1
00:00:08,708 --> 00:00:12,916
UMA SÉRIE NETFLIX
THEPIRATEFILMES4K.ORG

2
00:00:40,083 --> 00:00:41,166
Não é culpa sua.

3
00:00:42,500 --> 00:00:45,041
Ele sabia no que estava se metendo.

4
00:00:47,833 --> 00:00:48,958
Já chega.

5
00:00:49,541 --> 00:00:52,708
Mal começamos. O Silco ainda está livre.

6
00:00:54,708 --> 00:00:57,708
Você não entendeu?
Agora eu estou envolvido!

7
00:00:59,250 --> 00:01:02,166
Quando os pais descobrirem
que o filho deles não vai voltar…

8
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
Nem sei o que vou fazer.

9
00:01:05,583 --> 00:01:07,000
Vamos só largá-lo aqui?

10
00:01:07,750 --> 00:01:09,708
Você sempre esteve envolvido.

11
00:01:09,791 --> 00:01:12,375
Só não teve que encarar de frente.
Um garoto morto?

12
00:01:12,458 --> 00:01:14,666
Há centenas de onde ele veio,
graças ao Silco

13
00:01:14,750 --> 00:01:17,583
e a gente como você,
que fecha os olhos para a situação.

14
00:01:18,916 --> 00:01:21,000
- Acabou.
- Não para mim.

15
00:01:23,916 --> 00:01:25,666
Tire as manoplas.

16
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
Me obrigue.

17
00:01:38,333 --> 00:01:40,166
Não posso deixar que as leve.

18
00:01:40,250 --> 00:01:42,833
Então vai ter que matar
mais uma escavadora.

19
00:01:59,375 --> 00:02:00,708
Não vai conseguir sozinha.

20
00:03:41,208 --> 00:03:44,250
Faz tempo que o Ladoalto
não parte para a violência assim.

21
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
Pode criticar o falecido xerife,
mas ele era útil às vezes.

22
00:03:48,291 --> 00:03:50,083
Pena que a Jinx não concordava.

23
00:03:51,333 --> 00:03:52,958
Subornaremos outro.

24
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
Vão fazer alguma coisa

25
00:03:55,208 --> 00:03:57,625
com o canalha que matou meu filho?

26
00:03:58,125 --> 00:04:01,500
Deixe-me adivinhar:
"A Jinx vai cuidar disso."

27
00:04:01,583 --> 00:04:04,541
Assim como tem feito com todo o resto.

28
00:04:06,041 --> 00:04:11,083
Nós todos lamentamos
a morte do seu filho, Renni.

29
00:04:11,625 --> 00:04:14,791
O que nos consola é saber

30
00:04:14,875 --> 00:04:18,416
que ele morreu lutando pela causa,

31
00:04:18,500 --> 00:04:22,208
e não por conflitos pessoais estúpidos,

32
00:04:22,291 --> 00:04:24,750
como acontece muito por aqui.

33
00:04:25,250 --> 00:04:28,708
Olha quem fala de sacrifícios pela causa.

34
00:04:29,583 --> 00:04:31,208
Cadê a Jinx?

35
00:04:33,125 --> 00:04:34,916
Ajude-a com o corpo.

36
00:05:14,833 --> 00:05:18,958
Viktor, sei que provavelmente
ninguém vai ler isso,

37
00:05:19,541 --> 00:05:23,625
mas vendo você trabalhar incansavelmente
para fazer do mundo um lugar melhor…

38
00:05:24,333 --> 00:05:27,500
Eu não me perdoaria se não tentasse.

39
00:05:29,541 --> 00:05:31,708
Cada um tem que fazer sua parte, não é?

40
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Está bem.

41
00:06:33,333 --> 00:06:35,791
O vinho noxiano é forte.

42
00:06:35,875 --> 00:06:37,375
O clima endurece as uvas.

43
00:06:37,458 --> 00:06:41,458
Assim como endurece
tudo o que sobrevive em Noxus.

44
00:06:45,250 --> 00:06:46,500
Mel, gostaria…

45
00:06:50,000 --> 00:06:51,416
Vá embora.

46
00:06:58,375 --> 00:06:59,916
Fique longe do Jayce!

47
00:07:00,000 --> 00:07:01,416
Você gosta mesmo dele.

48
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
Melhor ainda, volte para o seu navio
e dê o fora da minha cidade.

49
00:07:06,583 --> 00:07:09,208
Controle-se. Eu não a criei desse jeito.

50
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
Estamos numa fria, Mel.

51
00:07:28,166 --> 00:07:31,250
O homem que matou seu irmão acha
que não estamos quites

52
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
e tem mais recursos que nós.

53
00:07:33,625 --> 00:07:37,125
Se a Hextec puder ser utilizada
como arma, precisamos dela.

54
00:07:37,208 --> 00:07:39,541
Piltover não é seu território de teste.

55
00:07:39,625 --> 00:07:42,291
Eu só acelerei o processo
que você começou.

56
00:07:42,375 --> 00:07:45,125
Eu queria proteger a cidade
de gente como você.

57
00:07:45,666 --> 00:07:49,333
Não acredito que você quer começar
uma guerra só para se proteger.

58
00:07:49,416 --> 00:07:52,916
Eu destruiria o mundo
para proteger nossa família.

59
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
Não.

60
00:07:54,250 --> 00:07:58,333
Deixei de fazer parte dessa família
quando você me expulsou.

61
00:08:00,291 --> 00:08:02,958
Por que fez isso?

62
00:08:03,750 --> 00:08:05,416
Porque você me amolecia!

63
00:08:05,500 --> 00:08:08,791
Eu não conseguia suportar
seu olhar quando eu tinha que tomar

64
00:08:08,875 --> 00:08:11,875
decisões necessárias
para a nossa segurança!

65
00:08:19,041 --> 00:08:20,458
Precisamos das armas, Mel.

66
00:08:22,833 --> 00:08:24,291
Deixe que a guerra comece.

67
00:08:26,166 --> 00:08:27,250
Depois volte para casa

68
00:08:27,958 --> 00:08:29,791
e fique ao meu lado.

69
00:08:31,833 --> 00:08:33,291
É o seu lugar.

70
00:08:44,875 --> 00:08:45,750
Me desculpe.

71
00:08:46,708 --> 00:08:49,375
Não sei de que lugar você gostaria.

72
00:08:53,000 --> 00:08:53,916
Me desculpe.

73
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
Estou interrompendo?

74
00:09:41,375 --> 00:09:44,041
Você se lembra
da competição de Inovadores Distintos?

75
00:09:45,333 --> 00:09:48,416
Me lembro de você
marcando as marchas na carruagem.

76
00:09:49,833 --> 00:09:52,500
Quando ligavam os motores, tudo sacudia.

77
00:09:52,583 --> 00:09:54,875
Achei que uma engrenagem solta
fosse cegar alguém.

78
00:09:56,125 --> 00:09:58,291
Pelo menos você não vomitou.

79
00:09:59,875 --> 00:10:01,500
Tudo fazia sentido na época.

80
00:10:05,000 --> 00:10:06,541
Você tem que destruí-lo.

81
00:10:08,125 --> 00:10:08,958
Eu sei.

82
00:10:09,750 --> 00:10:10,583
O Núcleo Hex.

83
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
Não consigo.

84
00:10:16,750 --> 00:10:19,083
Você precisa. Por favor.

85
00:10:22,625 --> 00:10:25,208
E a sua doença? Sem o Núcleo Hex…

86
00:10:27,583 --> 00:10:28,875
Prometa-me.

87
00:10:32,791 --> 00:10:34,583
Tudo bem.

88
00:10:35,541 --> 00:10:36,791
Eu prometo.

89
00:10:38,583 --> 00:10:41,500
Nós nos perdemos. Perdemos nosso sonho.

90
00:10:42,083 --> 00:10:46,875
Tentamos ir além
e falhamos em fazer o bem.

91
00:10:48,875 --> 00:10:50,500
Temos que consertar isso.

92
00:10:55,375 --> 00:10:56,291
Estou ocupado.

93
00:11:16,916 --> 00:11:19,708
Quando você tirou o Vander
do jogo, pensei:

94
00:11:19,791 --> 00:11:23,958
"Esse homem sabe
do que um empreendimento precisa."

95
00:11:24,041 --> 00:11:26,958
A atitude, o instinto, o olho.

96
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
Você tinha tudo.

97
00:11:29,875 --> 00:11:33,083
Sempre dois passos à frente.

98
00:11:34,125 --> 00:11:36,625
Mas o tempo acabou com você, velhote.

99
00:11:40,958 --> 00:11:42,375
Você está do lado dele?

100
00:11:42,958 --> 00:11:44,625
Silco, você fez merda.

101
00:11:48,125 --> 00:11:50,458
Você é jovem demais
para se lembrar da Subferia

102
00:11:50,541 --> 00:11:53,333
antes de ela se tornar
um "empreendimento".

103
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
Não tínhamos nada.

104
00:11:56,125 --> 00:11:58,208
Sabe o que nos manteve firmes?

105
00:12:00,583 --> 00:12:01,875
Lealdade.

106
00:12:02,791 --> 00:12:06,291
Irmãos e irmãs juntos
contra as dificuldades que aparecessem.

107
00:12:07,166 --> 00:12:11,125
E agora sou obrigado a dividir o ar
com parasitas como vocês,

108
00:12:12,250 --> 00:12:14,666
que não se importam com o legado.

109
00:12:15,291 --> 00:12:18,291
É hoje que você morre, Silco.

110
00:12:18,916 --> 00:12:21,083
Corri esse risco a vida toda.

111
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Mas ainda acredito na lealdade.

112
00:12:54,666 --> 00:12:56,833
Eu mataria seu filho por isso,

113
00:12:56,916 --> 00:12:59,583
mas acho que já nos adiantamos.

114
00:13:00,333 --> 00:13:01,416
Saia.

115
00:13:08,750 --> 00:13:09,875
Ficou tentada?

116
00:13:10,625 --> 00:13:12,500
Por um verme desses, não.

117
00:13:15,166 --> 00:13:16,791
Mas ele não será o último.

118
00:13:56,541 --> 00:13:58,000
É perfeito para uma emboscada.

119
00:14:02,125 --> 00:14:03,625
E você está sem o martelo.

120
00:14:07,083 --> 00:14:10,125
Recentemente, me lembraram
do que nos uniu.

121
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
As ameaças além dos nossos muros.

122
00:14:13,500 --> 00:14:15,291
A cidade tem memória curta.

123
00:14:15,958 --> 00:14:16,958
"Progresso."

124
00:14:18,500 --> 00:14:20,833
Longe de mim querer atrapalhar.

125
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
"Rotas de livre comércio, anistia geral,

126
00:14:42,750 --> 00:14:45,375
acesso irrestrito
aos hexportais, soberania."

127
00:14:46,083 --> 00:14:48,458
Acha mesmo que está
em posição de exigir tudo isso?

128
00:14:48,541 --> 00:14:51,458
Reconheço sua proeza, garoto.

129
00:14:51,541 --> 00:14:53,500
Achei que não tivesse toda essa coragem.

130
00:14:54,083 --> 00:14:56,708
Mas pedir para negociar
logo após esse espetáculo…

131
00:14:57,500 --> 00:14:59,041
Está entregando o jogo.

132
00:15:02,041 --> 00:15:03,083
Está com medo.

133
00:15:03,875 --> 00:15:04,916
Estou com medo.

134
00:15:05,541 --> 00:15:08,375
Hoje, vivi um pouco
do que poderia ser a guerra entre nós.

135
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
O seu povo não teria a mínima chance.

136
00:15:12,500 --> 00:15:13,791
O Conselho não está nem aí.

137
00:15:15,375 --> 00:15:17,625
Estou tentando poupá-los da aniquilação.

138
00:15:21,250 --> 00:15:22,208
Ora, ora.

139
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
Você nem parece
o jovem promissor da Academia.

140
00:15:26,916 --> 00:15:28,916
Se quiser paz, esse é o preço.

141
00:15:31,000 --> 00:15:32,916
Você deixará de produzir Cintila?

142
00:15:33,000 --> 00:15:34,083
Estamos no caminho.

143
00:15:34,708 --> 00:15:35,791
Devolva a Gema.

144
00:15:37,458 --> 00:15:38,500
E traga a Jinx.

145
00:15:39,166 --> 00:15:40,833
Ela tem que pagar pelo que fez.

146
00:15:41,916 --> 00:15:44,958
A culpa não foi dela.
Ela estava trabalhando para mim.

147
00:15:45,666 --> 00:15:49,583
Acredite, se dependesse de mim,
é você que apodreceria em Aguamansa,

148
00:15:50,458 --> 00:15:53,416
mas não dá para negociar com uma cobra
e cortar a cabeça dela.

149
00:15:53,500 --> 00:15:55,083
Cada um com suas obrigações.

150
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Me dê a Jinx
e eu lhe darei sua nação Zaun.

151
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
Impressionante!

152
00:16:34,625 --> 00:16:37,583
Tudo isso foi construído
durante a sua breve vida?

153
00:16:38,333 --> 00:16:41,791
Como conseguiram fazer tudo isso
em tão pouco tempo?

154
00:16:41,875 --> 00:16:45,125
Ficaria surpreso com o que dá
para fazer quando sua vida depende disso.

155
00:16:47,500 --> 00:16:48,958
Mas por que este formato?

156
00:16:49,041 --> 00:16:53,000
Há meios de transporte
mais eficientes e seguros do que isso.

157
00:16:54,458 --> 00:16:56,041
Fogolumes!

158
00:17:04,791 --> 00:17:06,958
O bastante para sobreviver
não é o suficiente.

159
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
As pessoas têm que ter
o bastante para viver.

160
00:17:20,500 --> 00:17:23,500
Imaginei mil vezes este momento.

161
00:17:25,000 --> 00:17:26,291
Mas nunca desse jeito.

162
00:17:27,750 --> 00:17:29,083
Tudo o que sempre quisemos.

163
00:17:30,208 --> 00:17:31,791
O garoto nem pechinchou.

164
00:17:33,166 --> 00:17:35,291
E o que tenho a perder, senão problemas?

165
00:17:37,875 --> 00:17:40,041
Agora tudo faz sentido, irmão.

166
00:17:54,375 --> 00:17:58,333
Há ruína pior do que uma filha?

167
00:18:05,583 --> 00:18:10,500
A ÚLTIMA GOTA

168
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Caia fora.

169
00:19:12,708 --> 00:19:14,916
Todos para fora.

170
00:20:00,958 --> 00:20:03,791
A ÚLTIMA GOTA

171
00:21:06,000 --> 00:21:08,625
Sua guarda ainda precisa melhorar.

172
00:21:11,750 --> 00:21:14,083
Queria poder dizer que fica mais fácil.

173
00:21:14,791 --> 00:21:16,208
Mas seria mentira.

174
00:21:17,166 --> 00:21:20,916
O que posso dizer é
que ela ainda precisa de você.

175
00:21:21,000 --> 00:21:22,416
Todos eles.

176
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
O que me diz?

177
00:21:31,625 --> 00:21:32,750
Essa é a minha garota.

178
00:22:43,291 --> 00:22:44,625
Silco.

179
00:22:58,250 --> 00:22:59,625
Arrasou, mana.

180
00:23:05,416 --> 00:23:09,291
Conselheiros, minhas recentes atividades
não sancionadas

181
00:23:09,375 --> 00:23:11,750
no Submundo me mostraram duas coisas.

182
00:23:12,541 --> 00:23:15,250
Não estou apto a governar
as pessoas que moram lá.

183
00:23:15,916 --> 00:23:17,208
E nem vocês.

184
00:23:17,958 --> 00:23:20,416
Nossa chance de demonstrar compaixão,

185
00:23:20,500 --> 00:23:22,166
dedicação…

186
00:23:23,083 --> 00:23:25,416
e solidariedade acabou.

187
00:23:27,333 --> 00:23:28,833
Nem deveriam nos dar confiança.

188
00:23:29,583 --> 00:23:31,750
Cuidado com o que diz, Jayce.

189
00:23:33,125 --> 00:23:36,625
Com todo o respeito, não dou mais a mínima
para o que pensam de mim.

190
00:23:39,666 --> 00:23:40,541
Exceto você.

191
00:23:41,541 --> 00:23:42,458
Você tinha razão.

192
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
Você sempre teve razão.

193
00:23:45,500 --> 00:23:48,208
Meus dias aqui estão contados,
mas trouxe o Viktor,

194
00:23:48,875 --> 00:23:52,500
meu parceiro e zaunita,
para apresentarmos uma última proposta.

195
00:23:54,625 --> 00:23:58,000
O Jayce intermediou
um acordo de paz com o Silco.

196
00:23:59,000 --> 00:24:02,833
Em troca da independência da Subferia.

197
00:24:03,416 --> 00:24:06,541
Que absurdo! Temos protocolos…

198
00:24:42,000 --> 00:24:44,291
Achei que eu tivesse acabado
com esse lugar.

199
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Mas eu já devia saber.

200
00:24:49,791 --> 00:24:50,875
Powder?

201
00:24:50,958 --> 00:24:53,791
Nada morre para sempre.

202
00:24:57,625 --> 00:24:58,916
Estamos a sós?

203
00:25:00,166 --> 00:25:01,791
Por enquanto.

204
00:25:02,916 --> 00:25:04,375
Talvez para sempre.

205
00:25:06,375 --> 00:25:07,916
Quer ouvir um segredo?

206
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
O Silco acha que criou a Jinx,

207
00:25:11,875 --> 00:25:17,041
com todas as broncas e lições duras.

208
00:25:17,125 --> 00:25:19,958
"Exclua suas dúvidas, Jinx."

209
00:25:20,041 --> 00:25:21,833
"Seja o que eles temem, Jinx."

210
00:25:21,916 --> 00:25:25,958
Pensa que tudo continua sendo
como quando o Vander o abandonou.

211
00:25:26,833 --> 00:25:29,708
Mas ele não criou a Jinx.

212
00:25:31,125 --> 00:25:32,333
Foi você.

213
00:25:34,750 --> 00:25:36,166
Sinto muito, Powder.

214
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Eu nunca quis abandoná-la.

215
00:25:39,750 --> 00:25:41,125
Você nunca me deixou.

216
00:25:42,125 --> 00:25:43,791
Eu sempre a ouvia.

217
00:25:43,875 --> 00:25:48,458
Sombras nas ruas, minha nuca formigando.

218
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
Sua voz.

219
00:25:52,291 --> 00:25:54,041
Me incentivando.

220
00:25:54,125 --> 00:25:57,250
Me levantando
quando todas as cores ficavam pretas.

221
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Você é a razão de eu ainda estar viva.

222
00:26:01,708 --> 00:26:04,375
Passei tantas noites
naquela prisão de merda.

223
00:26:04,458 --> 00:26:08,458
No chão gelado, faminta,
ensanguentada, contando as horas.

224
00:26:10,000 --> 00:26:11,291
A única coisa…

225
00:26:11,875 --> 00:26:15,291
A única coisa que me fazia continuar
era a ideia de voltar a encontrá-la.

226
00:26:19,958 --> 00:26:22,833
Ainda somos irmãs?

227
00:26:24,375 --> 00:26:27,333
Nada vai mudar isso, nunca.

228
00:26:31,625 --> 00:26:34,750
- Eu sempre soube que você voltaria.
- O que está acontecendo?

229
00:26:51,125 --> 00:26:53,125
Ele tirou tudo de nós.

230
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
Foi aqui que ele apunhalou
o Vander pelas costas.

231
00:26:56,458 --> 00:26:58,166
Assim como planejava fazer comigo.

232
00:27:01,666 --> 00:27:04,916
Ele sempre dizia que você me abandonou,
e sabia a verdade.

233
00:27:06,416 --> 00:27:07,541
Mentiroso.

234
00:27:10,750 --> 00:27:12,166
Está faltando alguém.

235
00:27:42,958 --> 00:27:45,333
Fui visitar sua namorada hoje de manhã.

236
00:27:46,916 --> 00:27:47,958
O que você fez?

237
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
Preparei um lanche.

238
00:27:56,500 --> 00:27:57,666
Não!

239
00:28:01,041 --> 00:28:02,375
Não sou tão perturbada.

240
00:28:13,541 --> 00:28:15,791
Powder! Não a envolva nisso.

241
00:28:21,875 --> 00:28:22,833
Agora…

242
00:28:26,083 --> 00:28:27,458
Onde devo me sentar?

243
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
A escolha é sua.

244
00:28:41,291 --> 00:28:43,541
Mande-a embora, por favor.

245
00:28:44,291 --> 00:28:45,875
Suma com ela, e…

246
00:28:47,458 --> 00:28:49,750
você terá a Powder de volta.

247
00:28:53,833 --> 00:28:54,875
Não posso.

248
00:28:56,833 --> 00:28:58,916
Não! Powder, escute.

249
00:28:59,000 --> 00:29:01,375
Podemos ir embora.

250
00:29:01,458 --> 00:29:03,166
Vamos embora e nunca mais voltaremos.

251
00:29:04,291 --> 00:29:05,375
Para onde iríamos?

252
00:29:05,958 --> 00:29:08,666
Ela não quis dizer isso.

253
00:29:09,500 --> 00:29:11,500
É sério, vamos esquecer isso.

254
00:29:11,583 --> 00:29:13,750
Você nunca mais vai ter que vê-lo, Powder.

255
00:29:17,250 --> 00:29:19,041
O que tem a dizer sobre isso?

256
00:29:21,333 --> 00:29:23,708
O nome dela é Jinx!

257
00:29:23,791 --> 00:29:25,041
Ela está mentindo.

258
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Vai levar um dia juntas para ela perceber

259
00:29:27,333 --> 00:29:30,666
que você não é mais
aquela garota e sabotá-la.

260
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
Você não está mentindo?

261
00:29:34,250 --> 00:29:37,000
Não mentiria para mim. De novo, não.

262
00:29:37,083 --> 00:29:38,166
Não estou mentindo.

263
00:29:38,250 --> 00:29:40,541
Estou do seu lado, prometo.

264
00:29:47,541 --> 00:29:50,500
Cale a boca! Estamos conversando!

265
00:29:50,583 --> 00:29:52,875
O Povo do Alto me ofereceu tudo.

266
00:29:52,958 --> 00:29:55,583
Independência, uma cadeira no Conselho.

267
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Tudo isso em troca de você.

268
00:29:57,791 --> 00:29:59,708
E não estou nem aí.

269
00:30:00,250 --> 00:30:04,125
Todos nos traem, Jinx. O Vander, ela.

270
00:30:04,958 --> 00:30:06,875
Eles nunca entenderão.

271
00:30:08,125 --> 00:30:09,458
Estamos sozinhos.

272
00:30:11,375 --> 00:30:12,500
Você é minha filha.

273
00:30:14,208 --> 00:30:15,750
Nunca a abandonarei.

274
00:30:18,625 --> 00:30:19,708
Solte a arma!

275
00:30:33,583 --> 00:30:35,791
Por favor, não.

276
00:30:45,375 --> 00:30:46,583
Então é hora de ir embora.

277
00:30:47,416 --> 00:30:48,791
Não! Pare!

278
00:30:49,958 --> 00:30:51,666
Solte a arma.

279
00:30:59,708 --> 00:31:02,583
Pare! Ela é minha irmã.

280
00:31:03,833 --> 00:31:05,541
Vi, ela já não é mais a mesma.

281
00:31:18,208 --> 00:31:19,500
Não.

282
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
Cuidado!

283
00:31:35,458 --> 00:31:37,833
Acabe com isso.

284
00:31:38,583 --> 00:31:41,125
Droga! Powder, acorde!

285
00:31:41,208 --> 00:31:44,000
Lembre-se de quem você é!
Eu sei que se lembra!

286
00:31:46,166 --> 00:31:50,791
- Lembre-se do Mylo! Do Claggor!
- Pare.

287
00:31:50,875 --> 00:31:53,041
- O Vander!
- Cale a boca! Não dê ouvidos a ela!

288
00:31:53,125 --> 00:31:55,291
O papai!

289
00:31:56,625 --> 00:31:58,208
A mamãe!

290
00:31:59,500 --> 00:32:00,958
Eu!

291
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Não!

292
00:32:06,458 --> 00:32:08,541
Não!

293
00:32:45,166 --> 00:32:46,791
Não…

294
00:32:46,875 --> 00:32:48,458
Não.

295
00:32:48,541 --> 00:32:52,333
Me desculpe…

296
00:32:55,041 --> 00:32:57,333
Eu nunca a entregaria para eles.

297
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Por nada no mundo.

298
00:33:02,291 --> 00:33:03,458
Não chore.

299
00:33:04,458 --> 00:33:06,125
Você é perfeita.

300
00:33:37,041 --> 00:33:38,250
Powder?

301
00:33:40,791 --> 00:33:41,958
Tudo bem.

302
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Ficaremos bem.

303
00:34:10,916 --> 00:34:14,875
Achei que talvez você
pudesse me amar como antes.

304
00:34:19,000 --> 00:34:22,250
Mesmo que eu esteja diferente.

305
00:34:28,750 --> 00:34:30,458
Mas você também mudou.

306
00:34:32,208 --> 00:34:33,333
Então…

307
00:34:34,791 --> 00:34:36,291
Um brinde ao novo nós.

308
00:35:16,416 --> 00:35:17,541
Vamos nos vingar.

309
00:35:19,250 --> 00:35:20,750
Vamos nos vingar de todos.

310
00:35:31,958 --> 00:35:35,750
Apoio o acordo de paz
do Conselheiro Talis.

311
00:39:07,041 --> 00:39:09,000
Legendas: Leila Scheffer


