1
00:01:21,687 --> 00:01:22,643
吉米。
Jimmy.

2
00:01:23,305 --> 00:01:24,771
玛丽。-现在，吉米。不。
Mary. - Now, Jimmy. No.

3
00:01:29,261 --> 00:01:29,933
吉米。
Jimmy.

4
00:01:30,133 --> 00:01:31,464
你怎么了?
What's the matter with you?

5
00:01:31,664 --> 00:01:33,612
重要吗?我们在一个拥挤的招待会上。
Matter? We're at a crowded reception.

6
00:01:33,812 --> 00:01:35,686
那些猴子不会进来的。
Those monkeys aren't going to come in here.

7
00:01:35,999 --> 00:01:37,930
如果他们还活着，他们不会听那种音乐的。
If they're alive they won't listen to that music.

8
00:01:38,138 --> 00:01:39,778
不要粗俗。——庸俗?
Don't be vulgar. - Vulgar?

9
00:01:40,824 --> 00:01:43,269
那些骗子是怎么想的?你出什么事了?
What's the idea of those cheaters? What has happened to you?

10
00:01:43,561 --> 00:01:45,063
发生了什么?你是什么意思?
Happened? What do you mean?

11
00:01:45,468 --> 00:01:47,216
当我一个多月前离开小镇时……
When I left town just over a month ago ..

12
00:01:47,509 --> 00:01:50,854
你不仅视力很好，还是我的好朋友，我的好朋友米妮。
Not only was your eyesight perfect but you were my pal. My wonderful Minnie.

13
00:01:51,812 --> 00:01:53,639
现在你发现我没那么好了吗?
So now you've found out I'm not so wonderful?

14
00:01:54,115 --> 00:01:56,396
不，米妮，我不……-我希望你不要再叫我米妮了。
No, Minnie, I don't .. - I wish you'd stop calling me Minnie.

15
00:01:56,963 --> 00:01:58,606
是米妮们玩得最开心。
It's the Minnies who have all the fun.

16
00:01:59,051 --> 00:02:00,954
吉米。现在，来吧。把眼镜给我。
Jimmy. Now, come on. Give me my glasses.

17
00:02:01,453 --> 00:02:03,477
我有个惊喜要给你，亲爱的。-惊喜?
I got a surprise for you, darling. - A surprise?

18
00:02:03,783 --> 00:02:05,043
是的。想听吗?
Yeah. Want to hear it?

19
00:02:06,411 --> 00:02:07,085
是的。
Yes.

20
00:02:07,845 --> 00:02:09,087
是的。当然可以。
Yes. Of course.

21
00:02:10,714 --> 00:02:14,422
我和老板在海边开的那一系列会议。
Well, that series of conferences I had with the boss out on the coast.

22
00:02:14,920 --> 00:02:17,164
导致了我期待已久的结果。
Led to something I've been anticipating for a long time.

23
00:02:17,725 --> 00:02:18,826
一份五年的合同。
A five-year contract.

24
00:02:19,759 --> 00:02:22,357
也就是说你面对的是一个非常稳定的公民。
Which means you're looking at a pretty stable citizen.

25
00:02:22,681 --> 00:02:24,326
那种可以结婚的人。
The kind of a guy who could get married.

26
00:02:25,921 --> 00:02:27,105
为什么,吉米。——是的。
Why, Jimmy. - Yep.

27
00:02:27,433 --> 00:02:28,640
所以，情况就是这样。
So, that being the case.

28
00:02:30,529 --> 00:02:31,818
怎么了，宝贝?
What about it, babe?

29
00:02:34,691 --> 00:02:36,900
吉米，有些东西我们得拿出来。我是……
Jimmy, there's something we have to have out. I am ..

30
00:02:37,779 --> 00:02:40,225
我不确定现在是不是合适的时间和地点，但是…
I'm not sure this is the place nor the time, but ..

31
00:02:41,209 --> 00:02:42,453
你不在的时候，我…
While you were away, I ..

32
00:02:43,051 --> 00:02:44,897
发现……-什么?
Found out that .. - That what?

33
00:02:46,052 --> 00:02:48,585
我发现我们的关系是微不足道的。现在，让我们面对现实吧。
I found that our relationship is trivial. Now, let's face it.

34
00:02:50,638 --> 00:02:52,172
你觉得我们玩得太开心了吗?
You think we have too much fun?

35
00:02:52,668 --> 00:02:54,027
不是这样的，亲爱的。但. .
That isn't it, darling. But ..

36
00:02:56,052 --> 00:02:58,136
这都是无稽之谈。这样的. .
It's all such nonsense. Such ..

37
00:02:59,051 --> 00:03:00,443
成人，婴儿…
Adult, infant ..

38
00:03:01,116 --> 00:03:02,599
幼稚症。
Infantilism.

39
00:03:03,134 --> 00:03:03,838
Uhoh。
Uhoh.

40
00:03:04,392 --> 00:03:06,144
你说得太好听了，米妮，我的姑娘。
Them is might fancy words, Minnie my girl.

41
00:03:08,234 --> 00:03:11,274
亲爱的。我在向你求婚。做我孩子们的母亲。
Darling. I'm asking you to marry me. To be the mother of my children.

42
00:03:11,690 --> 00:03:13,077
顺便说一下，我要六个。
By the way, I want six of them.

43
00:03:13,598 --> 00:03:15,996
以我作为记者的薪水来看，这不是无稽之谈。
On my salary as a journalist that's not nonsense.

44
00:03:16,865 --> 00:03:17,822
哦,吉米。
Oh, Jimmy.

45
00:03:19,366 --> 00:03:22,744
你不能和家人安定下来。你比我更清楚。
You couldn't settle down with a family. And you know it better than I do.

46
00:03:23,118 --> 00:03:24,579
谁想安定下来?
Who wants to settle down?

47
00:03:24,856 --> 00:03:26,289
我们的孩子将会是流浪狗。
Our kids will be gadabouts.

48
00:03:28,280 --> 00:03:30,126
不,亲爱的。这样不好。
No, darling. It's no good.

49
00:03:30,789 --> 00:03:32,295
为什么不呢?-嗯…
Why not? - Well ..

50
00:03:35,537 --> 00:03:36,123
哦。
Oh.

51
00:03:37,425 --> 00:03:38,964
我们现在就得进去。
We have to go in there now.

52
00:03:39,453 --> 00:03:41,387
来吧，现在。把眼镜给我，吉米。
Come on, now. Give me my glasses, Jimmy.

53
00:03:41,983 --> 00:03:44,015
我得到了什么回报?-哦不。
What do I get in return? - Oh no.

54
00:03:44,774 --> 00:03:47,809
我得到了什么回报?-不，吉米。不,不。吉米。
What do I get in return? - No, Jimmy. No, no. Jimmy.

55
00:03:50,147 --> 00:03:51,731
看在上帝的份上。
Well, for mercy's sake.

56
00:03:52,593 --> 00:03:55,071
所以这就是你藏的地方。-你为什么不敲门?
So this is where you were hiding. - Why didn't you knock?

57
00:03:55,294 --> 00:03:57,320
在我自己家里?-好客的真谛。
In my own house? - The true essence of hospitality.

58
00:03:57,542 --> 00:04:00,999
待客之道的真谛在于女主人为她的特别客人提供服务。
The true essence of hospitality is for a hostess to produce her special guest.

59
00:04:01,533 --> 00:04:03,151
亲爱的，我很抱歉。真的。
Darling, I'm sorry. Really I am.

60
00:04:03,816 --> 00:04:05,710
好吧。沃尔特，告诉他们我们找到她了。
Alright. Walter, tell them we found her.

61
00:04:06,071 --> 00:04:07,430
我还没见过……-走开。
I haven't met .. - Run along.

62
00:04:07,716 --> 00:04:08,790
走吧，沃尔特。
Run along, Walter.

63
00:04:10,704 --> 00:04:12,282
吉米，能把眼镜给我吗?
Jimmy, may I please have my glasses?

64
00:04:12,500 --> 00:04:15,213
和我想的一样。只有朴素、纯净的窗玻璃。
Just as I thought. Nothing but plain, pure window glass.

65
00:04:15,551 --> 00:04:16,538
走吧，玛丽。
Come along, Mary.

66
00:04:16,855 --> 00:04:18,586
我走后她发生了什么事?
What happened to her since I've been gone?

67
00:04:18,803 --> 00:04:20,104
我很少见到玛丽。
I haven't seen much of Mary.

68
00:04:20,424 --> 00:04:22,762
哦。这很可疑，不是吗?
Oh. That is suspicious, isn't it.

69
00:04:23,335 --> 00:04:24,977
玛丽。你最近在忙什么?
Mary. What have you been up to?

70
00:04:25,307 --> 00:04:27,056
哦，给你。
Oh, here you are.

71
00:04:27,273 --> 00:04:29,282
你到哪儿我都认得你，霍华德小姐。
I would know you anywhere, Miss Howard.

72
00:04:29,597 --> 00:04:31,020
荷马。到这里来。
Homer. Come here.

73
00:04:31,271 --> 00:04:34,359
是的。她来了。世界上最伟大的女作家。
Yes. Here she is. The world's greatest female lady authoress.

74
00:04:35,021 --> 00:04:36,730
你不必介意我。我把她吵醒了。
You mustn't mind me. I was rousing her.

75
00:04:37,024 --> 00:04:39,658
这确实是我的荣幸。非常荣幸。
This is indeed a pleasure. A very great pleasure.

76
00:04:39,858 --> 00:04:40,698
谢谢你！
Thank you.

77
00:04:40,898 --> 00:04:42,464
我们用你的书，霍华德小姐…
We use your books Miss Howard ..

78
00:04:42,664 --> 00:04:45,409
作为逃离我们这个肮脏而现实的世界的真正途径。
As a real means of escape from this sordid and matter-of-fact world of ours.

79
00:04:45,824 --> 00:04:47,078
非常感谢。
Thank you so much.

80
00:04:47,577 --> 00:04:49,539
你知道，我确实试着让他们那样做。
You know, I do try to make them just that.

81
00:04:49,998 --> 00:04:52,325
这是吉米·李。你怪她躲起来吗?
And this is Jimmy Lee. Do you blame her for hiding out?

82
00:04:52,531 --> 00:04:54,192
谢谢你！你看，我也有一把扇子。
Thank you. You see, I have a fan too.

83
00:04:54,392 --> 00:04:56,523
现在，我们不能让其他人等霍华德小姐。
Now, we mustn't keep the others waiting for Miss Howard.

84
00:04:57,087 --> 00:04:59,215
里面还有很多这样的东西。——什么?
There are more inside just like these. - What?

85
00:04:59,477 --> 00:05:00,664
我是说仰慕者，玛丽。
I mean admirers, Mary.

86
00:05:01,196 --> 00:05:02,803
我真希望你不会无聊，吉米。
I do hope you won't be bored, Jimmy.

87
00:05:03,042 --> 00:05:05,763
无聊?为什么，文学招待会是我生命的血液。
Bored? Why, literary receptions are my very life's blood.

88
00:05:07,454 --> 00:05:08,564
她真漂亮。
Isn't she beautiful.

89
00:05:08,887 --> 00:05:10,360
就像她笔下的女主角一样。
Just like one of her own heroines.

90
00:05:12,314 --> 00:05:13,313
太棒了。
It was wonderful.

91
00:05:13,657 --> 00:05:15,985
雅夏，这首奏鸣曲太棒了。-谢谢你，天使
Yasha, the sonata was divine. - Thank you, angel.

92
00:05:16,694 --> 00:05:17,877
你好。你好吗？
Hello. How are you?

93
00:05:18,140 --> 00:05:19,098
很高兴见到你。
Nice to see you.

94
00:05:19,567 --> 00:05:20,411
错过霍华德。
Miss Howard.

95
00:05:20,611 --> 00:05:22,771
我把你上一本书带来了。你能帮我签个名吗?
I brought your last book. Can you autograph it for me?

96
00:05:22,999 --> 00:05:25,832
我很乐意。-你会让它有点亲密吗?
I would be delighted. - Would you make it sort-of intimate?

97
00:05:26,302 --> 00:05:28,592
向“我的朋友”致以最美好的祝愿。
With all best wishes to 'my friend'.

98
00:05:28,799 --> 00:05:30,358
我不只是写出来，我是认真的。
I'll not only write it, I'll mean it.

99
00:05:30,564 --> 00:05:32,123
你太棒了。-你有钢笔吗?
You are wonderful. - Have you a pen?

100
00:05:32,323 --> 00:05:34,250
我想图书馆里有一本。——好的。
I think there's one in the library. - Alright.

101
00:05:36,755 --> 00:05:37,420
唷。
Phew.

102
00:05:38,000 --> 00:05:38,701
Bridgy。
Bridgy.

103
00:05:38,965 --> 00:05:40,181
这种情况会持续多久?
How long will this go on?

104
00:05:40,381 --> 00:05:42,467
如果你不喜欢，吉米，你为什么来?
Now, if you don't like it Jimmy, why did you come?

105
00:05:42,679 --> 00:05:44,679
这是我回来后第一次见到她。
It's the first chance to see her since I got back.

106
00:05:44,890 --> 00:05:47,055
你知道我的。我会跟着她的笔尖进高炉。
You know me. I'd follow her nibs into a blast furnace.

107
00:05:47,433 --> 00:05:48,806
现在，不要失礼。
Now, don't be disrespectful.

108
00:05:49,690 --> 00:05:51,430
我还没见过李先生。
I haven't met Mr Lee yet.

109
00:05:51,699 --> 00:05:54,427
不是吗?这是沃尔特·德尔·坎托。-你好。
Haven't you? This is Walter Del Canto. - How do you do.

110
00:05:54,651 --> 00:05:56,647
沃尔特是我的装饰师。他在欺骗我。
Walter is my decorator. He is doing me over.

111
00:05:57,395 --> 00:05:59,727
我的意思是，他把我在乡下的房子给毁了。
I mean he's doing over my place in the country.

112
00:06:00,005 --> 00:06:01,713
怎么了，马修斯?-晚餐准备好了。
What is it, Matthews? - Supper is served.

113
00:06:02,092 --> 00:06:03,805
大家一起来吧。晚餐准备好了。
Come along everyone. Supper is served.

114
00:06:04,071 --> 00:06:06,493
沃尔特，告诉大家晚饭准备好了。拜托，吉米。
Walter, tell everyone supper is served. Come on, Jimmy.

115
00:06:06,737 --> 00:06:08,034
晚饭。每一个人。
Supper. Everyone.

116
00:06:10,119 --> 00:06:11,363
失陪一下，吉米。
Excuse me a minute, Jimmy.

117
00:06:13,808 --> 00:06:15,396
给你。-谢谢，霍华德小姐。
There you are. - Thanks, Miss Howard.

118
00:06:15,596 --> 00:06:16,487
谢谢你。
I thank you.

119
00:06:17,978 --> 00:06:19,552
说,玛丽。-亲爱的，等一下。
Say, Mary. - Darling, one minute.

120
00:06:19,891 --> 00:06:22,986
我们一定让你厌烦透了，霍华德小姐。-烦我?这是莫大的荣幸。
We must bore you terribly, Miss Howard. - Bore me? It's a great privilege.

121
00:06:23,751 --> 00:06:25,286
非常感谢。-谢谢。
Thank you so much. - Thank you.

122
00:06:25,964 --> 00:06:27,556
你介意吗?为了我儿子。
Do you mind? For my son.

123
00:06:27,800 --> 00:06:29,311
他不能来。他得了流感。
He couldn't come. He has the flu.

124
00:06:29,640 --> 00:06:31,265
他叫什么名字?-是弗雷德。
What is his name? - It is Fred.

125
00:06:31,651 --> 00:06:33,245
但我相信如果你写…
But I believe if you were to write ..

126
00:06:33,454 --> 00:06:35,193
对弗烈特来说，他可能会好起来的。
'To Freddie' he might get well.

127
00:06:35,444 --> 00:06:36,289
房地美。
To Freddie.

128
00:06:37,371 --> 00:06:38,773
我希望他早日康复。
I hope he'll be well soon.

129
00:06:39,086 --> 00:06:40,931
非常感谢，霍华德小姐。-谢谢。
Thank you very much, Miss Howard. - Thank you.

130
00:06:41,610 --> 00:06:43,369
霍华德小姐，你能给我签名吗
Miss Howard, would you mind autographing ..

131
00:06:43,569 --> 00:06:44,656
我很乐意……
I would love to ..

132
00:06:45,276 --> 00:06:46,606
带着一些个人情感。
With some personal sentiment.

133
00:07:05,962 --> 00:07:06,691
为什么不呢?
Why not?

134
00:07:07,429 --> 00:07:09,375
亲爱的，为什么会变成这样?
Darling, why did it have to come to this?

135
00:07:09,625 --> 00:07:11,918
我们是这样的朋友。-我们从来就不是朋友
We are such friends. - We were never friends.

136
00:07:12,799 --> 00:07:15,388
我太爱你了，我第一次见到你就向你求婚了。
I was so nuts about you I'd have proposed the first time I ever met you.

137
00:07:15,603 --> 00:07:17,076
如果我能提供点什么。
If I'd have had anything to offer.

138
00:07:18,309 --> 00:07:20,231
我现在也没有多少钱了。但这是一个开始。
I haven't much even now. But it's a start.

139
00:07:20,885 --> 00:07:23,809
哦，玛丽，我们在一起蹦蹦跳跳真是太开心了。
Oh Mary, we have been so darned happy bouncing around together.

140
00:07:24,233 --> 00:07:25,792
想想看，那该多有趣啊。
Think what fun it would be for keeps.

141
00:07:28,406 --> 00:07:30,595
带点粉末去看看柱廊怎么样?
How about taking a powder and looking in on The Colonnade?

142
00:07:31,755 --> 00:07:32,685
对不起。我不能。
Sorry. I can't.

143
00:07:32,885 --> 00:07:34,852
那里有个新的舞蹈乐队，棒极了。
They got a new dance band there that's terrific.

144
00:07:35,135 --> 00:07:36,497
但是我必须工作。
But I have to work.

145
00:07:36,994 --> 00:07:38,166
工作吗?在这个时候?
Work? At this hour?

146
00:07:38,711 --> 00:07:39,792
是的。我喜欢它。
Yes. I love it.

147
00:07:40,460 --> 00:07:41,304
看,亲爱的。
Look, honey.

148
00:07:41,504 --> 00:07:45,896
总有一天你会驾着粉色气球远航，撞到派克峰。
Someday you'll go sailing off in a pink balloon and bump smack into Pike's Peak.

149
00:07:46,591 --> 00:07:49,428
你需要的是一个像我这样稳重，踏实，平凡的人。
What you need is a steady, practical, everyday guy like me.

150
00:07:49,972 --> 00:07:53,048
他会在下午哨声响起时确保你下班。
Who makes sure to see you knock off work in the afternoon when the whistle blows.

151
00:07:54,135 --> 00:07:55,322
稳重务实的人?
A steady, practical guy?

152
00:07:55,994 --> 00:07:57,700
你觉得这个描述适合你吗?
Do you think that description fits you?

153
00:07:58,515 --> 00:07:59,845
如果你给它一个机会呢?
What if you gave it a chance?

154
00:08:01,124 --> 00:08:03,649
亲爱的，我已经迷恋上你了。就这些。
Darling, I have grown to be an obsession with you. That is all.

155
00:08:04,233 --> 00:08:06,646
你需要的是一个非常好的女孩陪你玩。
What you need is some awfully nice girl to play about with.

156
00:08:06,961 --> 00:08:09,374
你可以去夜总会尽情欢笑。
You can go to nightclubs and have loads of laughs.

157
00:08:09,613 --> 00:08:12,059
从容地面对这一切。她总有一天会来的。
And take it all in your stride. She'll come along someday.

158
00:08:13,580 --> 00:08:16,102
如果一个女孩这么说，就说明她看上了另一个男人。
If a girl says that, it means she's got her eyes on another guy.

159
00:08:20,137 --> 00:08:22,246
你好,Woodruf。-很高兴见到你。
Hello, Woodruf. - So glad to see you.

160
00:08:25,170 --> 00:08:27,050
你就是想给他留下好印象吗?
So that is who you're out to impress, huh?

161
00:08:27,594 --> 00:08:29,354
留下深刻印象?-和骗子一起。
Impress? - With the cheaters.

162
00:08:33,184 --> 00:08:34,013
玛丽。
Mary.

163
00:08:35,201 --> 00:08:35,929
你好。
Hello.

164
00:08:36,129 --> 00:08:38,260
抱歉来晚了，玛丽。-没关系，罗杰斯。
Sorry to be so late, Mary. - That's alright, Rogers.

165
00:08:38,771 --> 00:08:40,825
吉米，这是我的出版商，伍德拉夫先生。
Jimmy, this is my publisher, Mr Woodruf.

166
00:08:41,162 --> 00:08:41,863
李明博。
Mr Lee.

167
00:08:42,063 --> 00:08:43,450
你好。-还有布丽奇特。
How do you do. - And Bridget.

168
00:08:43,684 --> 00:08:45,650
看来你们已经见过面了。-哦，是的。
I see you have already met. - Oh yes.

169
00:08:45,890 --> 00:08:46,999
现在，它在哪里?
Now, where was it?

170
00:08:47,238 --> 00:08:49,529
哦，某人的船屋或游泳池。
Oh, somebody's houseboat or swimming pool.

171
00:08:49,901 --> 00:08:52,198
不管怎么说，我感觉天气很湿。
Anyway, I had the impression it was very wet.

172
00:08:52,619 --> 00:08:54,661
德尔·坎托先生-伍德拉夫先生。
Mr Del Canto - Mr Woodruf.

173
00:08:55,573 --> 00:08:58,120
哦，玛丽，你确实得到了所有漂亮的。
Oh Mary, you do get all the attractive ones.

174
00:08:59,314 --> 00:09:00,328
我的意思是…
What I mean is ..

175
00:09:00,779 --> 00:09:02,140
沃尔特，我的意思是…
What I mean, Walter, is ..

176
00:09:02,446 --> 00:09:03,580
哦，普伦德加斯特太太。
Oh, Mrs Prendergast.

177
00:09:04,171 --> 00:09:06,131
伍德拉夫先生，我想让你见见普伦德加斯特夫人。
Mr Woodruf, I do want you to meet Mrs Prendergast.

178
00:09:06,421 --> 00:09:07,547
真的吗?谢谢你！
Really? Thank you.

179
00:09:08,491 --> 00:09:10,040
你的出版商?——是的。
Your publisher? - Yes.

180
00:09:10,414 --> 00:09:12,259
从什么时候开始?你和麦高恩公司在一起。
Since when? You were with McGowan and Company.

181
00:09:12,470 --> 00:09:14,350
不。我几周前就离开了。我不是告诉过你吗?
No. I left them weeks ago. Didn't I tell you?

182
00:09:14,550 --> 00:09:15,709
不。你没告诉我。
No. You didn't tell me.

183
00:09:16,056 --> 00:09:18,216
非常感谢，伍德拉夫先生。-你太好了
Thank you so much, Mr Woodruf. - That was so nice of you.

184
00:09:18,416 --> 00:09:20,505
坐下来。我帮你弄点吃的喝的。
Sit down. I'll see you get something to eat and drink.

185
00:09:20,705 --> 00:09:23,036
不,请。我不……-一点也不麻烦。走吧，沃尔特。
No, please. I don't .. - No trouble at all. Come along, Walter.

186
00:09:24,693 --> 00:09:27,740
我迟到是因为你的书。今天下午我拿到了打字稿。
The reason I'm late is your book. I got the typescript this afternoon.

187
00:09:28,252 --> 00:09:29,304
告诉我最坏的情况。
Tell me the worst.

188
00:09:29,721 --> 00:09:30,937
我能说的最糟糕的是……
The worst I can say is ..

189
00:09:31,917 --> 00:09:32,897
这是你最好的。
It is your best.

190
00:09:33,373 --> 00:09:35,366
罗杰斯，你是认真的吗?-太棒了。
Oh Rogers, you mean it? - It's superb.

191
00:09:36,330 --> 00:09:38,740
我只建议一个修改。最后一章。
There's only one revision I'd suggest. The last chapter.

192
00:09:39,117 --> 00:09:40,094
哦,真的吗?
Oh, really?

193
00:09:40,497 --> 00:09:41,770
这需要一些工作。
That needs some working on.

194
00:09:42,416 --> 00:09:44,118
我不知道你的书已经写完了。
I didn't know you had finished your book.

195
00:09:44,648 --> 00:09:46,002
是的。大约三周前。
Yes. About three weeks ago.

196
00:09:46,338 --> 00:09:48,510
我没给你写信吗?——没有。你没给我写信。
Didn't I write you? - No. You didn't write me.

197
00:09:49,420 --> 00:09:52,124
那我明早第一件事就是把剧本送到你办公室。
Then I'll have a script sent to your office the first thing in the morning.

198
00:09:52,582 --> 00:09:54,510
我们到了。为伍德拉夫先生服务。
Here we are. Serve Mr Woodruf.

199
00:09:54,760 --> 00:09:56,033
不。不用了，非常感谢。
No. No thank you very much.

200
00:09:56,747 --> 00:09:57,934
玛丽。抱歉催你了。
Mary. Sorry to rush you.

201
00:09:58,134 --> 00:10:00,866
但我想趁最后一章还记忆犹新的时候谈谈。
But I would like to talk about that last chapter while it's fresh in my mind.

202
00:10:01,197 --> 00:10:02,657
当然可以。请原谅我，布里奇。
Of course. Do forgive me, Bridgy.

203
00:10:02,873 --> 00:10:04,985
但你知道我跟你解释过我得工作。
But you know I did explain to you that I have to work.

204
00:10:05,267 --> 00:10:07,235
当然，亲爱的。我明白了。
Of course, dear. I understand.

205
00:10:07,611 --> 00:10:08,566
如果你一定要的话。
If you must.

206
00:10:09,414 --> 00:10:10,699
我们去你的办公室好吗?
Shall we go to your office?

207
00:10:11,136 --> 00:10:12,438
我车里有剧本。
I have the script in my car.

208
00:10:12,638 --> 00:10:15,487
我想我们可以去柱廊酒吧。我在那儿预订了一张又好又安静的桌子。
I thought we might go to The Colonnade. I've reserved a nice, quiet table there.

209
00:10:16,772 --> 00:10:18,588
去夜店写最后一章?
Going to a nightclub to write a last chapter?

210
00:10:18,788 --> 00:10:19,977
或者开始第一个。
Or to begin a first one.

211
00:10:20,408 --> 00:10:21,787
吉米，你真聪明。
Jimmy, that is so clever.

212
00:10:22,075 --> 00:10:24,081
沃特，你为什么不说些光明的事呢?
Walter, why don't you say bright things like that?

213
00:10:24,373 --> 00:10:27,124
我是说你也很聪明，只是没那么有趣。
I mean you are clever too, only not so amusing.

214
00:10:27,630 --> 00:10:28,635
我的意思是…
What I mean is ..

215
00:10:29,378 --> 00:10:31,517
没关系，亲爱的。晚安。-晚安，亲爱的。
Never mind darling. Goodnight. - Goodnight, dear.

216
00:10:31,743 --> 00:10:33,086
谢谢你举办了一个可爱的聚会。
Thank you for a lovely party.

217
00:10:33,342 --> 00:10:35,159
我和你一起去门口。-晚安，吉米。
I'll go to the door with you. - Night, Jimmy.

218
00:10:35,359 --> 00:10:37,822
你一看完剧本就告诉我，我们再讨论。
Let me know the minute you've read the script and we'll discuss it.

219
00:10:38,638 --> 00:10:40,197
很高兴见到你，格兰特先生。
It's been nice meeting you, Mr Grant.

220
00:10:40,516 --> 00:10:41,474
我叫李。
The name is Lee.

221
00:10:41,849 --> 00:10:42,801
我很抱歉。
I am so sorry.

222
00:10:43,027 --> 00:10:45,571
一种自然的联想。格兰特和李。我总是想到他们在一起。
A natural association. Grant and Lee. I always think of them together.

223
00:10:45,778 --> 00:10:48,374
是的，没错。只是李投降了。
Yes, that's right. Only that Lee surrendered.

224
00:10:49,988 --> 00:10:50,603
是的。
Yes.

225
00:11:03,663 --> 00:11:05,079
你给过他们维生素B吗?
Do you ever give them vitamin B?

226
00:11:05,485 --> 00:11:06,329
你好。
Hello there.

227
00:11:06,529 --> 00:11:09,368
如果他们感到疲倦、紧张或沮丧，就给他们注射三针维生素B。
If they got tired, nervous or depressed give them three shots of vitamin B ..

228
00:11:09,568 --> 00:11:11,956
他们会从床上跳起来和重量级冠军较量。
And they'll leap out of bed and take on the heavyweight champion.

229
00:11:12,501 --> 00:11:13,402
我能进来吗?
Can I come in?

230
00:11:14,165 --> 00:11:14,751
不。
No.

231
00:11:15,179 --> 00:11:15,925
为什么不呢?
Why not?

232
00:11:16,257 --> 00:11:18,469
你都放我鸽子三次了。
Not after standing me up three times in a row.

233
00:11:18,882 --> 00:11:20,856
你大错特错了。我每次都在场。
You are dead wrong. I was there every time.

234
00:11:21,102 --> 00:11:22,346
你像特洛伊人一样撒谎。
You lie like a Trojan.

235
00:11:22,589 --> 00:11:24,148
说谎的是军人。木马的工作。
It's troopers that lie. Trojans work.

236
00:11:24,348 --> 00:11:26,855
我已经做过了。我已经看过你的墙了。
I've done that. I've done my time looking over your wall.

237
00:11:27,200 --> 00:11:28,845
你疯了。我每天都在这里。
You're crazy. I've been here every day.

238
00:11:29,045 --> 00:11:31,883
哦,是吗?星期二下午4:30。和伍德拉夫在阳台上。
Oh yeah? Tuesday afternoon 4:30. Up on the balcony with Woodruf.

239
00:11:32,325 --> 00:11:34,865
星期三。差二十分钟五点。和伍德拉夫在阳台上。
Wednesday. Twenty minutes to five. On the balcony with Woodruf.

240
00:11:35,297 --> 00:11:37,227
昨天5:30。在阳台上。
Yesterday at 5:30. Up on the balcony.

241
00:11:37,650 --> 00:11:38,522
Woodruf。
With Woodruf.

242
00:11:38,861 --> 00:11:40,259
伍德拉夫是我的出版商。
Woodruf is my publisher.

243
00:11:40,716 --> 00:11:43,630
他把印刷机放在那里?-他在帮我修改书。
He keeps his printing presses up there? - He's helping me revise my book.

244
00:11:43,961 --> 00:11:45,216
最后一章，是吧?
That last chapter, huh?

245
00:11:45,495 --> 00:11:47,228
是的。这比我想象的更像份工作。
Yes. It was more of a job than I thought.

246
00:11:50,348 --> 00:11:51,936
你读了吗，吉米?-每个字。
Did you read it, Jimmy? - Every word.

247
00:11:52,268 --> 00:11:54,218
我很想知道你对它的看法。——是吗?
I'm dying to know what you think of it. - Yeah?

248
00:11:55,417 --> 00:11:56,366
蜗牛毒药。
Snail poison.

249
00:11:56,674 --> 00:11:59,289
我小时候在乡下我们用这种东西杀伍德拉夫。
When I was a kid in the country we used stuff like this to kill Woodrufs.

250
00:11:59,489 --> 00:12:00,505
我是说土拨鼠。
I mean woodchucks.

251
00:12:02,166 --> 00:12:03,868
对了，伍德拉夫结婚了，对吧?
By the way, Woodruf is married, isn't he?

252
00:12:04,858 --> 00:12:06,471
罗杰斯吗?-我想那是他的名字。
Rogers? - I believe that's his name.

253
00:12:06,671 --> 00:12:08,774
罗杰斯。不是克拉伦斯或杰克。但罗杰斯。
Rogers. Not Clarence or Jake. But Rogers.

254
00:12:09,562 --> 00:12:10,578
有老婆吗?
Is there a missus?

255
00:12:11,394 --> 00:12:12,136
为什么. .
Why ..

256
00:12:13,883 --> 00:12:15,931
是的。我想是的。我肯定有。
Yes. I suppose so. I'm sure there is.

257
00:12:16,331 --> 00:12:17,324
见过她吗?
Ever meet her?

258
00:12:18,195 --> 00:12:18,993
不。为什么?
No. Why?

259
00:12:19,284 --> 00:12:20,279
我只是好奇。
I just wondered.

260
00:12:21,509 --> 00:12:23,131
这和我的书有什么关系?
What's all this got to do with my book?

261
00:12:23,420 --> 00:12:24,807
他说这是你最好的，对吧?
He says this is your best, huh?

262
00:12:25,058 --> 00:12:25,673
是的。
Yes.

263
00:12:25,873 --> 00:12:28,147
像那样的大发行商没有理由欺骗你，不是吗?
No reason a big publisher like that should kid you, is there?

264
00:12:28,731 --> 00:12:30,921
不。当然不是。-当然不是。
No. Of course not. - Of course not.

265
00:12:31,867 --> 00:12:34,875
答案是他不了解自己的业务，因为在我看来…
And the answer is he doesn't know his business because this, in my opinion ..

266
00:12:35,355 --> 00:12:36,328
来自迪克西。
Is from Dixie.

267
00:12:37,148 --> 00:12:38,650
吉米。你不会真的这么想吧?
Jimmy. You don't really think that?

268
00:12:39,263 --> 00:12:40,765
不。我不想伤害你，玛丽。
No. I don't mean to hurt you, Mary.

269
00:12:41,254 --> 00:12:44,245
除了为你疯狂之外，我还为你的工作感到骄傲。
Aside from being crazy for you, I am pretty darned proud of your work.

270
00:12:44,808 --> 00:12:46,396
我真不想看到你那样滑倒。
I sure hate to see you slip like that.

271
00:12:46,673 --> 00:12:48,661
但毕竟，很多人都喜欢它。
But after all, a lot of other people have liked it.

272
00:12:48,861 --> 00:12:50,108
你只是一个人的意见。
Yours is only one opinion.

273
00:12:50,529 --> 00:12:52,313
你以前被认为很健康。
And you used to be considered pretty sound.

274
00:12:56,813 --> 00:12:58,719
你的第一件事就像…
Your first stuff was as real as ..

275
00:12:58,975 --> 00:13:00,076
就像那棵弯曲的树。
As that crooked tree.

276
00:13:00,276 --> 00:13:03,040
它是鲜活的，因为它是关于你知道的一些事情。
It was alive because it was about something you knew something about.

277
00:13:03,481 --> 00:13:06,492
但是这件事，玛丽。这是人为的。就像拼图一样。
But this stuff, Mary. It's artificial. It's put together like a jigsaw puzzle.

278
00:13:06,871 --> 00:13:08,974
你的人永远不会活过来。他们甚至不是人类。
Your people never come to life. They're not even human.

279
00:13:09,413 --> 00:13:10,648
非鱼非肉。
Neither fish nor flesh.

280
00:13:10,854 --> 00:13:11,765
就犯规。
Just foul.

281
00:13:12,139 --> 00:13:14,156
响,吉米。他们隔着河听不见你说话。
Louder, Jimmy. They can't hear you across the river.

282
00:13:14,719 --> 00:13:16,622
你得承认你的手下从来都不可信。
You'll admit your men never were convincing.

283
00:13:16,893 --> 00:13:18,538
在这种情况下，你不了解你的女人。
In this case, you don't know your women.

284
00:13:18,784 --> 00:13:20,821
我不了解女人。我不认识女人?
I don't know women. I don't know women?

285
00:13:21,082 --> 00:13:21,926
我说的话。
What I said.

286
00:13:22,196 --> 00:13:24,556
你先把女主角塑造成一个直男直女。
You start by making the heroine a straight, square-shooting gal.

287
00:13:24,876 --> 00:13:27,198
然后让她从他妻子身边夺走一个男人。-但你不明白吗?
Then let her take a man from his wife. - But don't you see?

288
00:13:27,398 --> 00:13:29,481
妻子已经和他分手了。-你也这么说。
The wife was already done with him. - So you say.

289
00:13:29,681 --> 00:13:30,954
这本书是我写的，不是吗?
I wrote the book, didn't I?

290
00:13:32,168 --> 00:13:34,357
这正是我要说的。你的这些人不是活着的。
Just what I am saying. These people of yours aren't alive.

291
00:13:34,642 --> 00:13:35,686
他们是编造出来的。
They're trumped up.

292
00:13:35,886 --> 00:13:38,046
很明显你不太了解女人。
It's pretty obvious you don't know very much about women.

293
00:13:38,772 --> 00:13:39,644
哦，是的，我有。
Oh, yes I do.

294
00:13:39,928 --> 00:13:42,126
各种各样。有好有坏。又直又松。
All kinds. Good and bad. Straight and loose.

295
00:13:42,887 --> 00:13:45,390
最糟糕的一种是假装很坦诚，但其实不然。
The worst kind is the one that pretends to be on the level but isn't.

296
00:13:46,463 --> 00:13:48,938
女人就像鸡蛋，亲爱的。当他们是好的时候，他们是好的。
Women are like eggs, my darling. When they're good they're good.

297
00:13:49,138 --> 00:13:50,417
当他们不…呸。
When they're not .. phooey.

298
00:13:50,960 --> 00:13:53,657
谢谢你别再用粗俗的比喻了。
I'll thank you to keep your vulgar similes out of this.

299
00:13:54,134 --> 00:13:55,728
“低俗”。这个词又出现了。
'Vulgar'. There is that word again.

300
00:13:56,365 --> 00:13:58,411
听。如果我粗俗，那你的那个女孩呢?
Listen. If I'm vulgar, what about that girl of yours?

301
00:13:59,020 --> 00:14:00,551
她是个卑鄙的小骗子。
She's a dirty little double-crosser.

302
00:14:00,751 --> 00:14:03,533
几个月后，男人们就会受够她，打她的嘴。
The guys will be fed up with her in a few months and hit her in the mouth.

303
00:14:03,759 --> 00:14:05,450
是的。<我> < / i >。如果<i>你</i>是他们的家伙。
Yes. <i>He</i> might. If <i>you</i> were they guy.

304
00:14:07,412 --> 00:14:08,084
吉米。
Jimmy.

305
00:14:10,967 --> 00:14:12,979
你看，我写的不是你这样的人。
You see, I'm not writing about guys like you.

306
00:14:15,255 --> 00:14:18,347
我的角色都是必须认真对待道德问题的人。
My characters are people who have to wrestle seriously with ethical problems.

307
00:14:18,708 --> 00:14:19,917
道德问题。- - - - - -玛丽。
Moral problems. - Mary.

308
00:14:20,117 --> 00:14:21,304
他们可能是内向的。
They may be introverts.

309
00:14:21,556 --> 00:14:25,479
因此，他们可能会让像你这样的人感到厌烦和烦恼，但这就是他们。
And as such, they may bore and annoy guys like you but that's what they are.

310
00:14:25,899 --> 00:14:27,973
你会像书里的女孩那样做吗?——荒唐。
You'd do what the girl in the book does? - Ridiculous.

311
00:14:28,173 --> 00:14:29,882
你会吗?-我们说的是一本书
Would you? - We're talking about a book.

312
00:14:30,384 --> 00:14:31,829
你可能是，敏妮。但我不是。
You may be, Minnie. But I am not.

313
00:14:33,198 --> 00:14:36,115
我在问你。你会像你的女性高跟鞋那样做吗?
And I am asking you. Would you do that the female heel of yours does?

314
00:14:36,318 --> 00:14:38,695
你介意离开这里吗?
Would you greatly mind getting out of here?

315
00:14:39,135 --> 00:14:39,836
嗯哪。
Uhuh.

316
00:14:40,037 --> 00:14:41,224
要我叫警察吗?
Shall I call the police?

317
00:14:41,508 --> 00:14:43,866
我能帮什么忙吗，老头?-你好，布里奇特。你好沃尔特。
Can I be of any help, old man? - Hello Bridget. Hello Walter.

318
00:14:45,180 --> 00:14:47,113
吉米，我很抱歉。上楼吧。
Jimmy, I am sorry. Come on upstairs.

319
00:14:48,454 --> 00:14:50,430
你的前门开着，所以我们就闯进来了。
Your front door was open so we barged right in.

320
00:14:50,815 --> 00:14:51,544
为什么不呢?
Why not?

321
00:14:52,694 --> 00:14:53,395
沃尔特。
Walter.

322
00:14:53,972 --> 00:14:54,991
是有趣的。
Be amusing.

323
00:14:55,291 --> 00:14:56,106
就像吉米。
Like Jimmy.

324
00:14:56,869 --> 00:14:59,346
吉米。试着像沃尔特一样对人好点。
Jimmy. Now try and be nice like Walter.

325
00:15:00,817 --> 00:15:01,845
你好,亲爱的。
Hello, darling.

326
00:15:02,312 --> 00:15:03,632
你好，亲爱的玛丽。
Hello, Mary dear.

327
00:15:04,983 --> 00:15:07,032
你好吗，沃尔特?-你好，吉米。
How are you, Walter? - Hello, Jimmy.

328
00:15:07,383 --> 00:15:08,709
是打架吗?
Well, was it a fight?

329
00:15:09,532 --> 00:15:11,101
当然不是。根本不是打架。
Of course not. Not a fight at all.

330
00:15:11,382 --> 00:15:13,373
那只是一次文学讨论。——哦。
It was just a literary discussion. - Oh.

331
00:15:13,574 --> 00:15:15,477
我打赌你们俩猜不到我们在做什么。
I bet you two can't guess what we've been doing.

332
00:15:15,677 --> 00:15:16,878
你和沃尔特?——你说。
You and Walter? - Uhuh.

333
00:15:17,078 --> 00:15:18,896
我想这是我们不应该猜测的。
I suppose it's what we aren't meant to guess.

334
00:15:19,186 --> 00:15:20,643
我不明白你为什么这么说。哦。
I don't see why you say that. Oh.

335
00:15:21,146 --> 00:15:23,331
我们去格林威治村看一些照片。
We went to Greenwich Village to look at some pictures.

336
00:15:23,568 --> 00:15:27,440
我对沃尔特说，既然我们已经走了这么远，我们不妨走完全程。
And I said to Walter, as we've come this far, we might as well go the whole way.

337
00:15:27,752 --> 00:15:29,487
嘘。你对沃尔特这么说?
Tut-tut. You said that to Walter?

338
00:15:30,825 --> 00:15:32,571
去看照片，你个白痴。——哦。
To the picture you idiot. - Oh.

339
00:15:32,999 --> 00:15:35,308
玛丽，你的书什么时候出版?-几个月后。
When is your book coming out, Marry? - In a couple of months.

340
00:15:35,639 --> 00:15:36,626
是关于什么的?
What is it about?

341
00:15:37,200 --> 00:15:38,216
是关于一个女孩的。
It's about a girl.

342
00:15:38,579 --> 00:15:40,696
高贵、精致、有原则。
Noble, fine, high principled.

343
00:15:41,067 --> 00:15:43,985
她爱上了一个已婚男人。伟大的爱情。真正的东西。
Who is in love with a married man. A great love. The real thing.

344
00:15:44,570 --> 00:15:46,072
他像压路机一样追着她。
He goes for her like a steamroller.

345
00:15:46,449 --> 00:15:48,492
她会试图远离他吗?一点也不。
Does she try to back away from him? Not in the least.

346
00:15:48,692 --> 00:15:50,429
她对他一往情深。
She goes for him hook, line and sinker.

347
00:15:51,022 --> 00:15:52,866
它是如何结束的?-她沉了。
And how does it end? - She sinks.

348
00:15:54,212 --> 00:15:55,654
我正在写结尾。
I am working on the ending now.

349
00:15:56,175 --> 00:15:58,206
我疯了才会读它，玛丽。
I am crazy to read it, Mary.

350
00:15:58,601 --> 00:16:00,266
我通常不喜欢你的……
I usually don't like your ..

351
00:16:00,987 --> 00:16:01,776
亲爱的。
Darling.

352
00:16:02,351 --> 00:16:04,110
天啊，真热啊!
Oh my, isn't it hot?

353
00:16:04,905 --> 00:16:06,665
吉米，我会坚持坐那把椅子吗?
Jimmy, would I stick to that chair?

354
00:16:06,982 --> 00:16:08,639
这取决于你有多粘人。
It depends on how sticky you are.

355
00:16:09,191 --> 00:16:10,651
你说了最聪明的话。
You say the cleverest things.

356
00:16:11,053 --> 00:16:12,365
沃尔特，你为什么不…
Walter, why don't you ..

357
00:16:12,720 --> 00:16:14,225
你为什么不坐下，沃尔特。
Why don't you sit down, Walter.

358
00:16:16,070 --> 00:16:16,760
哦,我的。
Oh my.

359
00:16:17,365 --> 00:16:18,912
是不是很可怕?热量。
Isn't it awful? The heat.

360
00:16:19,358 --> 00:16:21,730
谢天谢地，我明天就要搬到乡下去住了。
Thank goodness I am moving out to the country for good tomorrow.

361
00:16:22,115 --> 00:16:23,007
哦,玛丽。
Oh, Mary.

362
00:16:23,368 --> 00:16:25,475
我希望你星期五晚上出来，而不是星期六。
I wish you'd come out Friday night instead of Saturday.

363
00:16:25,746 --> 00:16:28,488
我迫不及待地想让你看看沃尔特对老地方做了什么。
I cannot wait to show you what Walter has done to the old place.

364
00:16:29,075 --> 00:16:31,528
周末去布丽奇特家吗?-是的，去工作。
Going to Bridget's for the weekend? - Yep, To work.

365
00:16:31,931 --> 00:16:32,918
说到工作。
Speaking of work.

366
00:16:33,118 --> 00:16:36,320
医生说我必须在国内呆5天，否则他们不负责。
Doctors say I must spend 5 days in the country or they won't be responsible.

367
00:16:36,548 --> 00:16:38,260
布丽奇特，你想喝茶吗?——茶吗?
Bridget, would you like some tea? - Tea?

368
00:16:38,460 --> 00:16:40,163
我不会。我还没那么老。
I would not. I'm not as old as all that.

369
00:16:40,378 --> 00:16:42,327
好吧，来杯鸡尾酒。-这才像话。
Alright then, a cocktail. - That's more like it.

370
00:16:42,643 --> 00:16:44,853
吉米，乖一点，做点。今天安娜放假。
Jimmy, be a darling and make some. It's Anna's day off.

371
00:16:45,173 --> 00:16:47,663
我必须告诉你。我昨天和朵拉·米尔斯共进午餐。
I must tell you. I had lunch with Dora Mills yesterday.

372
00:16:47,887 --> 00:16:49,611
我敢打赌这是真的。-什么是真的?
I'll bet it's true. - What's true?

373
00:16:49,892 --> 00:16:51,136
她和菲尔·科西的事。
About her and Phil Corsey.

374
00:16:51,356 --> 00:16:53,822
我以前从来都不相信。我现在知道了。
I never believed it before actually. I do now.

375
00:16:54,059 --> 00:16:56,090
为什么是现在?她看起来有罪吗?-鸡尾酒，吉米。
Why now? Does she look guilty? - Cocktails, Jimmy.

376
00:16:56,290 --> 00:16:58,074
我现在不想走。你把它们修好。
I don't want to leave now. You fix them.

377
00:16:58,322 --> 00:17:01,124
你和沃尔特都可以去。现在继续。我们想谈谈。
You and Walter can both go. Now go on. We want to talk.

378
00:17:01,943 --> 00:17:04,456
我们男人什么事都掺和不了。别这样，沃尔特。
We men never get in on anything. Come on, Walter.

379
00:17:06,292 --> 00:17:07,893
吉米很有趣。
Jimmy is so amusing.

380
00:17:08,278 --> 00:17:11,535
你想让我这周末约他上来吗?-为什么是吉米?我随时都能见到他。
You want me to ask him up this weekend? - Why Jimmy? I can see him any time.

381
00:17:11,886 --> 00:17:12,816
那是谁呢?
Well, who then?

382
00:17:13,235 --> 00:17:14,522
你喜欢谁都行。当然可以。
Anyone you like. Of course.

383
00:17:15,354 --> 00:17:18,775
我得重写最后一章，我可以在你那儿写，如果……
I have to rewrite my last chapter and I could do it at your place if ..

384
00:17:19,075 --> 00:17:20,064
如果什么?
If what?

385
00:17:20,774 --> 00:17:22,532
如果你问伍德拉夫先生。
If you would ask Mr Woodruf.

386
00:17:23,523 --> 00:17:26,167
亲爱的，我很想娶他，但我从未见过他的妻子。
I would love to have him up dear but I have never met his wife.

387
00:17:26,747 --> 00:17:29,049
我讨厌邀请不认识的人。你认识她吗?
I hate inviting people I don't know. Do you know her?

388
00:17:30,562 --> 00:17:31,264
不。
No.

389
00:17:32,244 --> 00:17:33,225
没有，但是……
No, but ..

390
00:17:33,933 --> 00:17:35,549
这不是社交活动，布里吉。
This isn't a social engagement, Bridgy.

391
00:17:35,749 --> 00:17:38,060
这是生意，没必要问她。
It's business and there's no need to ask her.

392
00:17:38,454 --> 00:17:41,644
你是说，不带他妻子去问他?-公事公办，布里奇。你明白吗?
You mean, ask him without his wife? - Business, Bridgy. Do you understand?

393
00:17:42,029 --> 00:17:43,361
不。我不喜欢。
No. I don't.

394
00:17:44,533 --> 00:17:46,102
哦。是的，是的，是的。
Oh. Yes, yes, yes.

395
00:17:46,484 --> 00:17:47,128
我做的事。
I do.

396
00:17:49,404 --> 00:17:50,834
亲爱的，你喜欢这顶帽子吗?
Darling, do you like this hat?

397
00:17:51,489 --> 00:17:53,371
哦，这正是魅力女孩的最爱。
Oh, just the thing for a glamour girl.

398
00:17:54,449 --> 00:17:56,556
沃尔特说这能让我感受到野孩的味道。
Walter says it gives me a touch of the gamin.

399
00:17:57,592 --> 00:17:59,849
亲爱的,看。我是布里吉，你的老朋友。
Darling, look. I am Bridgy, your old friend.

400
00:18:00,164 --> 00:18:01,310
来吧。给予。
Come on. Give.

401
00:18:01,793 --> 00:18:03,438
你在说什么?——业务。
What are you talking about? - Business.

402
00:18:04,458 --> 00:18:06,636
布里吉，你的怀疑是多余的。
Your suspicions, Bridgy, are out of order.

403
00:18:07,128 --> 00:18:08,941
伍德拉夫先生已婚。
Mr Woodruf is a married man.

404
00:18:09,240 --> 00:18:12,575
当然。好的总是好的。总有人抢在你前面。
But of course. The good ones always are. Somebody has always beaten you to it.

405
00:18:13,709 --> 00:18:16,788
恐怕春天和那顶帽子给了你灵感。
I'm afraid springtime and that hat are giving you ideas.

406
00:18:17,118 --> 00:18:18,944
但是亲爱的，我没有任何主意。
But darling, I haven't any ideas.

407
00:18:19,553 --> 00:18:22,159
我只是说他是一个非常有魅力的男人……
I was merely saying he is a terribly attractive man who ..

408
00:18:22,373 --> 00:18:24,401
他似乎经常来这里，而且……
Seems to drop in here terribly often and ..

409
00:18:24,799 --> 00:18:28,168
生活过得真快，毕竟……为什么不呢?
Life is flying by so terribly fast and after all .. why not?

410
00:18:31,151 --> 00:18:32,380
哦,Bridgy。
Oh, Bridgy.

411
00:18:33,349 --> 00:18:35,302
对我们女人来说，这是一个非常艰难的年龄。
This is an awfully hard age for us women.

412
00:18:35,707 --> 00:18:37,323
如果你喜欢真正的东西的话。
That is if you care for the real thing.

413
00:18:38,885 --> 00:18:40,757
我从不满足于模仿。
I've never been content with imitations.

414
00:18:40,957 --> 00:18:43,190
然而在这里，我们被他们四面包围。
Yet here we are surrounded by them on all sides.

415
00:18:44,660 --> 00:18:46,147
没有持久的。没有真实的。
Nothing lasting. Nothing real.

416
00:18:46,373 --> 00:18:47,353
没有什么好。
Nothing fine.

417
00:18:47,826 --> 00:18:49,099
实际上什么都没有。
Practically nothing at all.

418
00:18:50,961 --> 00:18:52,206
当涉及到爱情。
And when it comes to love.

419
00:18:53,206 --> 00:18:54,336
那现在是什么?
What is that nowadays?

420
00:18:54,740 --> 00:18:56,983
在夜总会消磨时间的东西。
Something to while away hours in nightclubs ..

421
00:18:57,183 --> 00:19:00,125
还有Highballs和boogie-woogie。
Along with Highballs and the boogie-woogie.

422
00:19:00,486 --> 00:19:02,902
哦,亲爱的。事情并不都是那样的。
Oh, darling. It isn't all like that.

423
00:19:03,491 --> 00:19:04,111
不。
No.

424
00:19:06,616 --> 00:19:08,779
不。但如果不是，那怎么办?
No. But when it isn't, what then?

425
00:19:10,131 --> 00:19:12,469
假设伟大的事情碰巧发生了。
Suppose the great thing does happen to come along.

426
00:19:13,513 --> 00:19:16,085
它甚至把丑陋和…
The thing that even transfuses the ugliness and ..

427
00:19:17,122 --> 00:19:19,498
让它变得可爱又富有诗意。
And somehow makes it lovely and poetic.

428
00:19:21,436 --> 00:19:23,131
假设这件事是被禁止的。
And suppose that thing is forbidden.

429
00:19:24,524 --> 00:19:25,315
然后什么?
What then?

430
00:19:25,698 --> 00:19:27,445
是的。事实上什么?
Yes. What indeed?

431
00:19:29,481 --> 00:19:30,889
我想知道她是什么样的人。
I wonder what she is like.

432
00:19:31,467 --> 00:19:32,454
我是说他的妻子。
His wife, I mean.

433
00:19:33,171 --> 00:19:34,686
他们说她瘦得可怕。
They say she is an awful droop.

434
00:19:36,171 --> 00:19:37,021
下垂?
Droop?

435
00:19:38,109 --> 00:19:40,036
谁这么说的?-我听说过。
Who says so? - I have heard tell.

436
00:19:40,348 --> 00:19:41,478
智力低下。
An intellectual droop.

437
00:19:41,918 --> 00:19:44,715
你知道，就是那种你想象中出版人妻子的女人。
You know, just the sort of a woman you'd expect a publisher's wife to be.

438
00:19:45,188 --> 00:19:46,461
他说她什么了?
What does he say about her?

439
00:19:46,903 --> 00:19:48,851
他不谈论她。他是勇敢的。
He doesn't talk about her. He's gallant.

440
00:19:49,276 --> 00:19:50,384
也许他感到羞愧。
Maybe he is ashamed.

441
00:19:50,982 --> 00:19:51,940
羞耻什么?
Ashamed of what?

442
00:19:52,140 --> 00:19:54,148
我不知道。他对待她的方式。
I don't know. The way he treats her or something.

443
00:19:54,475 --> 00:19:57,900
哦,不。我从没见过他做过或说过什么不好的事。
Oh, no. I've never known him to do or say anything that wasn't fine.

444
00:19:58,700 --> 00:20:01,250
亲爱的。也许你犯了一个错误。
Darling. Maybe you're making a mistake.

445
00:20:02,863 --> 00:20:03,719
一个错误?
A mistake?

446
00:20:03,945 --> 00:20:06,060
一个勇敢的人，却被智力低下所困。
A gallant man who is stuck with an intellectual droop.

447
00:20:06,319 --> 00:20:08,793
好吧，生活当然欠他的……某物。
Well, life certainly owes him .. something.

448
00:20:09,210 --> 00:20:10,228
[门铃]
[ Doorbell ]

449
00:20:10,779 --> 00:20:12,198
也许那就是罗杰斯。
Maybe that is Rogers.

450
00:20:13,122 --> 00:20:13,855
布丽姬特。
Bridget.

451
00:20:14,665 --> 00:20:17,942
没必要告诉吉米你邀请伍德拉夫先生来度周末了。
There's no need to tell Jimmy you've asked Mr Woodruf down for the weekend.

452
00:20:18,200 --> 00:20:19,187
不。怎么啦？
No. What?

453
00:20:21,464 --> 00:20:22,050
哦。
Oh.

454
00:20:26,107 --> 00:20:26,751
玛丽。
Mary.

455
00:20:27,359 --> 00:20:28,260
你好,罗杰斯。
Hello, Rogers.

456
00:20:28,880 --> 00:20:30,053
你的门没锁。
Your door was unlocked.

457
00:20:30,423 --> 00:20:31,725
布丽奇特和沃尔特在一起。
Bridget is here with Walter.

458
00:20:32,159 --> 00:20:32,759
哦?
Oh?

459
00:20:32,959 --> 00:20:34,436
吉米也在这里。——哦。
Jimmy is here too. - Oh.

460
00:20:35,377 --> 00:20:37,663
别闷闷不乐的。他们很快就要走了。
Don't look so gloomy. They will be leaving soon.

461
00:20:38,081 --> 00:20:39,976
我想我们应该一起吃晚饭。-是的。
I thought we'd have dinner together. - We are.

462
00:20:40,542 --> 00:20:41,302
Bridgy。
Bridgy.

463
00:20:41,702 --> 00:20:43,381
Bridgy。这是伍德拉夫先生。-德雷克夫人。
Bridgy. Here is Mr Woodruf. - Mrs Drake.

464
00:20:43,640 --> 00:20:47,130
Woodruf先生。你是我最不想见到的人了。
Mr Woodruf. Why, you're just about the last person on earth I expected to see.

465
00:20:47,638 --> 00:20:49,173
我希望你见到我很高兴。
I hope you're glad to see me.

466
00:20:49,511 --> 00:20:50,987
差不多。我期望。
Just about. I expect.

467
00:20:52,069 --> 00:20:52,714
好。
Well.

468
00:20:53,165 --> 00:20:55,576
别费心了。我只是来给玛丽看一件新夹克。
Don't go out of your way. I only came to show Mary a new jacket.

469
00:20:56,030 --> 00:20:56,698
怎么啦？
What?

470
00:20:56,932 --> 00:20:58,791
她不喜欢我为她做的最后一件事。
She disliked the last one I had done for her.

471
00:20:59,078 --> 00:21:02,893
好。我想，当一个男人给一个女孩买了一件夹克，这确实意味着……<我> < / i >。
Well. I suppose, when a man buys a girl a jacket it does mean .. <i>business</i>.

472
00:21:03,493 --> 00:21:05,717
他是说我书的封套，亲爱的。封面。
He means the jacket to my book, dear. The cover.

473
00:21:06,027 --> 00:21:07,266
封面，是吗?——是的。
The cover, is it? - Yes.

474
00:21:07,517 --> 00:21:09,013
哦，我以为他是说…
Oh, I thought he meant ..

475
00:21:10,397 --> 00:21:12,357
是天气的问题。布丽奇特对热过敏。
It's the weather. Bridget is allergic to the heat.

476
00:21:13,037 --> 00:21:15,258
这就是她急于到乡下去的原因。
That is why she is so anxious to get up to the country.

477
00:21:16,491 --> 00:21:17,564
不是吗，亲爱的?
Aren't you, darling?

478
00:21:18,201 --> 00:21:20,222
我迫不及待地想看看你在乡下的新房子。
I can't wait to see your new house in the country.

479
00:21:23,224 --> 00:21:24,011
当然可以。
Of course.

480
00:21:24,211 --> 00:21:25,370
顺便说一下，伍德拉夫先生。
By the way, Mr Woodruf.

481
00:21:25,684 --> 00:21:28,023
玛丽周末要到我的小地方来……
Mary is coming up top my little place for the weekend and ..

482
00:21:28,541 --> 00:21:30,646
是的。如果你想问我，请便。
Yes. If you're about to ask me, please go right ahead.

483
00:21:31,074 --> 00:21:32,347
你能接受真是太好了。
How sweet of you to accept.

484
00:21:32,922 --> 00:21:33,959
好了，我们到了。
Well, here we are.

485
00:21:34,578 --> 00:21:35,365
鸡尾酒。
Cocktails.

486
00:21:36,347 --> 00:21:38,382
你好,Woodruf。对不起，我很忙。
Hello, Woodruf. I am sorry my hands are full.

487
00:21:38,750 --> 00:21:39,711
你好。- - - - - -你好。
Hello. - Hello.

488
00:21:39,929 --> 00:21:41,351
沃尔特，我们不能待太久。
Walter, we mustn't stay long.

489
00:21:41,771 --> 00:21:43,759
伍德拉夫先生和玛丽想谈谈她的包装纸。
Mr Woodruf and Mary want to talk about her wrapper.

490
00:21:43,959 --> 00:21:45,236
我是说，她的书。
I mean, her book.

491
00:21:45,848 --> 00:21:47,921
我们周末有很多东西要收集。
And we have so many things to collect for the weekend.

492
00:21:49,132 --> 00:21:51,957
谢天谢地，我很快就能离开这个又热又脏的小镇了。
Thank goodness I will soon be out of this beastly, hot, dirty town.

493
00:21:52,960 --> 00:21:55,960
哦，为了这个国家的和平、纯洁和宁静。
Oh, for the peace and purity and quiet of the country.

494
00:21:56,276 --> 00:21:58,548
敬这个国家的和平、纯洁和凉爽。
To the peace and purity and coolness of the country.

495
00:21:59,034 --> 00:22:01,885
希望我不会在这个又热又粘的城市里崩溃。
Here's hoping I don't collapse here in this hot sticky town.

496
00:22:02,246 --> 00:22:04,841
当然可以，吉米。我还打算请你出去呢。
Of course, Jimmy. I was planning to invite you out too.

497
00:22:05,791 --> 00:22:06,549
的某个时候。
Sometime.

498
00:22:06,749 --> 00:22:08,308
那么玛丽这个周末不出去了?
So Mary isn't going out this weekend?

499
00:22:08,911 --> 00:22:09,526
是的。
Yes.

500
00:22:10,132 --> 00:22:11,822
但你看，玛丽不是客人。
But you see, Mary isn't a guest.

501
00:22:12,034 --> 00:22:13,135
她只是一个朋友。
She is just a friend.

502
00:22:13,335 --> 00:22:14,751
所以她不需要舒服。
So she doesn't have to be comfy.

503
00:22:14,965 --> 00:22:16,953
不管怎样，她会忙着写最后一章的。
And anyway, she will be busy with her last chapter.

504
00:22:17,713 --> 00:22:20,675
我猜，伍德拉夫先生，你认为玛丽的书非常聪明。
I suppose, Mr Woodruf, you think Mary's book is terribly clever.

505
00:22:20,952 --> 00:22:22,863
你不?-比那好。
Don't you? - It's better than that.

506
00:22:23,396 --> 00:22:25,205
我希望它卖得和野猫一样好。
I hope it sells as well as well as Wildcats.

507
00:22:25,471 --> 00:22:26,880
沃尔特，谁写的《野猫》?
Walter, who wrote Wildcats?

508
00:22:27,535 --> 00:22:28,467
盖Bix。
Timothy Bix.

509
00:22:28,862 --> 00:22:30,196
我喜欢Bix。
I adore Bix.

510
00:22:30,807 --> 00:22:32,567
你和其他五百万人一样，德雷克夫人。
You and five million others, Mrs Drake.

511
00:22:32,783 --> 00:22:35,896
这才是我喜欢的小说。当然，我还是很浪漫的。
Now that's my kind of novel. But of course, I'm still romantic.

512
00:22:36,669 --> 00:22:38,596
除了我以外的一切。-嘘，沃尔特。
About everything but me. - Shush, Walter.

513
00:22:39,270 --> 00:22:40,400
我们是文学的。
We are being literary.

514
00:22:41,889 --> 00:22:44,468
我猜伍德拉夫你不会屈尊出版蒂莫西·比克斯吧?
I don't suppose Woodruf that you would stoop to publish Timothy Bix?

515
00:22:44,848 --> 00:22:46,320
弯腰吗?我想我会的。
Stoop? I should say I would.

516
00:22:47,273 --> 00:22:48,289
你愿意吗，罗杰斯?
Would you, Rogers?

517
00:22:48,614 --> 00:22:49,515
恐怕是这样。
I'm afraid so.

518
00:22:49,898 --> 00:22:51,757
不幸的是，我还有股东要满足。
Unfortunately I have stockholders to satisfy.

519
00:22:52,522 --> 00:22:54,139
不过我怀疑他是否会换出版商。
I doubt he'd change publishers though.

520
00:22:54,339 --> 00:22:56,164
如果你满足他的要求，他可能会改变的。
He may change if you gave him what he wanted.

521
00:22:56,369 --> 00:22:57,430
试试也无妨。
No harm in trying.

522
00:22:57,786 --> 00:22:59,981
此外，你有一个很有说服力的方式作家。
Besides, you have a very persuasive way authors.

523
00:23:01,784 --> 00:23:02,742
你认识比克斯吗?
Do you know Bix?

524
00:23:03,785 --> 00:23:05,122
我认识比克斯吗?
Do I know Bix?

525
00:23:05,895 --> 00:23:07,082
我在哪里可以找到他?
Where could I reach him?

526
00:23:07,971 --> 00:23:09,093
让我看看。
Let me see now.

527
00:23:10,137 --> 00:23:11,893
他星期天动身去海边。
He is leaving for the coast on Sunday.

528
00:23:12,445 --> 00:23:14,175
我可以安排星期六的午餐。
I might fix up a luncheon for Saturday.

529
00:23:14,450 --> 00:23:16,222
但是星期六是……是. .
But Saturday is .. is ..

530
00:23:18,705 --> 00:23:19,949
这周就要结束了。
It's the end of the week.

531
00:23:20,991 --> 00:23:22,345
哦亲爱的。天气很热。
Oh dear. It is hot.

532
00:23:22,846 --> 00:23:23,773
我是说……
I mean ..

533
00:23:24,580 --> 00:23:25,606
现在几点了?
What time is it?

534
00:23:25,806 --> 00:23:26,883
六点半左右。
6:30, more or less.

535
00:23:27,083 --> 00:23:28,320
6点半?哦,玛丽。
6:30? Oh, Mary.

536
00:23:28,721 --> 00:23:30,137
沃尔特，你听说了吗?这是6:30。
Walter, did you hear? It's 6:30.

537
00:23:30,337 --> 00:23:32,802
吉米，你得让我们搭个便车。我是说，你会吗?
Jimmy, you will have to give us a lift up down. I mean, will you?

538
00:23:33,056 --> 00:23:34,901
最近的出租车费用太贵了。
The taxi fares these days are so exorbitant ..

539
00:23:35,101 --> 00:23:37,456
我觉得我好像在重新交所得税。
I feel as though I were paying my income tax all over again.

540
00:23:37,693 --> 00:23:38,823
你会载我们一程吗?
You'll give us a lift?

541
00:23:39,023 --> 00:23:40,820
不用这么辛苦，布里吉。我明白了。
No need to work so hard, Bridgy. I catch on.

542
00:23:41,117 --> 00:23:42,218
需要搭车吗，伍德拉夫?
Need a lift, Woodruf?

543
00:23:42,559 --> 00:23:45,758
谢谢。但是我得去见玛丽……-我知道。关于她的和服。
Thanks. But I have to see Mary about .. - I know. About her kimono.

544
00:23:47,017 --> 00:23:48,261
再见,亲爱的。——再见。
Goodbye, dear. - Goodbye.

545
00:23:48,461 --> 00:23:49,915
Woodruf先生。再见……
Mr Woodruf. I will see you ..

546
00:23:50,242 --> 00:23:51,849
当我见到你。走吧，沃尔特。
When I see you. Come along, Walter.

547
00:23:52,654 --> 00:23:53,898
再见，玛丽。——再见。
So long, Mary. - Goodbye.

548
00:23:54,098 --> 00:23:54,913
Woodruf先生。
Mr Woodruf.

549
00:23:55,290 --> 00:23:56,226
来了,吉米?
Coming, Jimmy?

550
00:23:56,520 --> 00:23:58,397
很抱歉我不能带你去兜风，伍德拉夫。
I'm sorry I can't take you for a ride, Woodruf.

551
00:23:59,264 --> 00:24:01,263
别忘了Bix。-我明天联系他。
Don't forget Bix. - I'll contact him tomorrow.

552
00:24:01,506 --> 00:24:02,407
再见，玛丽。
So long, Mary.

553
00:24:02,607 --> 00:24:04,623
我陪你走到门口。我马上就回来。
I'll walk to the door with you. Be back in a moment.

554
00:24:09,461 --> 00:24:10,391
你在生我的气吗?
You sore at me?

555
00:24:10,591 --> 00:24:12,156
因为我对你书的评论?
For the way I talked about your book?

556
00:24:12,356 --> 00:24:14,473
不,不。我一点也不生气。
No, no. I'm not angry at all.

557
00:24:15,298 --> 00:24:17,532
但我确实认为你是在浪费你的才能。
I do think however that you are wasting your talents.

558
00:24:17,906 --> 00:24:20,205
你应该让你的编辑让你写书评。
You ought to make your editor let you do the book reviews.

559
00:24:20,972 --> 00:24:21,852
讽刺,不是吗?
Sarcasm, huh?

560
00:24:22,052 --> 00:24:24,623
我想你从来没有讽刺过我吧，亲爱的。
I don't suppose you're ever sarcastic to me, are you dear.

561
00:24:25,198 --> 00:24:28,130
别当女作家了，跟我一起吃晚饭吧。
Oh, stop being an authoress and have dinner with me.

562
00:24:28,649 --> 00:24:30,872
对不起，吉米。今晚不行。
I am sorry, Jimmy. Not tonight.

563
00:24:31,728 --> 00:24:32,541
我明白了。
I get it.

564
00:24:33,337 --> 00:24:35,514
事实上，我在吉尼斯有个晚餐约会。
As a matter of fact I've a dinner date at the Guinnesses.

565
00:24:35,743 --> 00:24:37,710
梅布尔今天下午来过电话。还需要人手。
Mabel called this afternoon. Needs an extra man.

566
00:24:38,277 --> 00:24:39,069
吉米。
Jimmy.

567
00:24:39,678 --> 00:24:41,151
我们在等待。-来了，布里吉。
We are waiting. - Coming, Bridgy.

568
00:24:41,882 --> 00:24:43,897
再见,吉米。-再见。
Goodbye, Jimmy. - I will see you.

569
00:24:45,103 --> 00:24:46,691
当我见到你。——好的。
When I see you. - Okay.

570
00:24:47,479 --> 00:24:48,882
再见,玛丽。-再见，布里奇。
Goodbye, Mary. - Bye, Bridgy.

571
00:24:49,082 --> 00:24:50,333
再见。-再见，沃尔特。
Goodbye. - Bye, Walter.

572
00:24:54,819 --> 00:24:57,399
我最好把你的门修好，这样其他的狼就进不来了。
I'd better fix your door so that the rest of the wolves can't get in.

573
00:25:07,128 --> 00:25:07,829
罗杰斯。
Rogers.

574
00:25:08,526 --> 00:25:09,236
是吗?
Yes?

575
00:25:10,464 --> 00:25:13,382
你要为股东出版我的书吗?
Are you publishing my book for the stockholders?

576
00:25:13,847 --> 00:25:14,462
是的。
Yes.

577
00:25:15,369 --> 00:25:17,203
你看，我在努力提高他们的品味。
You see, I am trying to improve their taste.

578
00:25:17,811 --> 00:25:18,483
甜的。
Sweet.

579
00:25:19,407 --> 00:25:20,966
我有件事想问你。
There's something I want to ask you.

580
00:25:22,132 --> 00:25:24,151
你觉得我的女主角是…明显的. .
Do you think my heroine is .. obvious ..

581
00:25:24,546 --> 00:25:25,361
和低俗吗?
And vulgar?

582
00:25:26,135 --> 00:25:26,854
低俗吗?
Vulgar?

583
00:25:27,665 --> 00:25:29,510
你怎么会有这样的想法?
What in the world gave you an idea like that?

584
00:25:30,946 --> 00:25:31,532
哦。
Oh.

585
00:25:32,322 --> 00:25:33,423
吉米说了些什么。
Something Jimmy said.

586
00:25:34,426 --> 00:25:35,598
你是说吉米·李?
You mean Jimmy Lee?

587
00:25:36,049 --> 00:25:36,815
是的。
Yes.

588
00:25:37,841 --> 00:25:40,169
你知道，他过去作为评论家是相当可靠的。
He has been fairly sound in the past as a critic, you know.

589
00:25:41,339 --> 00:25:45,820
罗杰斯，我非常希望这个故事是关于一位杰出女性的。
Rogers, I do so want this story to be about an exceptional woman.

590
00:25:46,431 --> 00:25:48,180
我希望她的直觉没问题。
I want her instincts to be fine.

591
00:25:48,798 --> 00:25:50,265
但是他们很好，亲爱的。
But they are fine, my dear.

592
00:25:50,746 --> 00:25:53,282
那她为什么不能按我说的做?
Then why can't she do what I have her do now?

593
00:25:54,247 --> 00:25:59,064
为什么她就不能直截了当地对妻子说……
Why couldn't she go to the wife without subterfuge or hypocrisy to say simply ..

594
00:25:59,762 --> 00:26:00,868
我爱你的丈夫。
I love your husband.

595
00:26:03,488 --> 00:26:06,772
亲爱的，在我看来这是解决问题的唯一诚实的方法。
Darling, that seems to me to be the only honest way to meet the problem.

596
00:26:07,012 --> 00:26:10,145
但这正是你的书没有达到目的的原因，玛丽。那个场景。
But that's exactly why your book fails in its purpose, Mary. That scene.

597
00:26:10,584 --> 00:26:12,501
在现实生活中，如果那两个女人相遇…
In real life, if those two women met ..

598
00:26:14,012 --> 00:26:15,571
他们会把一切都搞得一团糟。
They would make a mess of everything.

599
00:26:18,162 --> 00:26:19,664
也许我可以写得更简单些。
Maybe I could write it more simply.

600
00:26:20,415 --> 00:26:23,215
毕竟，罗杰斯。她们是两个现代的、聪明的女人。
After all, Rogers. They are two modern, intelligent women.

601
00:26:23,870 --> 00:26:27,445
当然，他们可以理智地讨论事情并达成谅解。
Surely, they could talk things over sanely and come to an understanding.

602
00:26:29,487 --> 00:26:31,797
此刻我真希望你从来没有写过书。
At this moment I wish you had never written a book.

603
00:26:33,204 --> 00:26:34,563
玛丽，我今天累坏了。
I've had a grilling day, Mary.

604
00:26:34,887 --> 00:26:36,747
我一直很期待这一刻。
I have looked forward so much to this.

605
00:26:38,241 --> 00:26:40,052
我真自私。我很抱歉。
How selfish of me. I am sorry.

606
00:26:40,326 --> 00:26:41,148
来吧。
Come on.

607
00:26:41,430 --> 00:26:43,086
我们会把书忘得一干二净的。
We'll forget all about the book.

608
00:26:45,867 --> 00:26:48,206
你想再来一杯鸡尾酒吗?-好的，谢谢。
Would you like another cocktail? - Yes, please.

609
00:26:49,726 --> 00:26:50,713
很可爱，不是吗?
Lovely, isn't it.

610
00:26:51,055 --> 00:26:52,852
《暮光之城》。你的花园。这条河。
Twilight. Your garden. The river.

611
00:26:53,793 --> 00:26:55,153
我们只需要一个月亮。
All we need is a moon.

612
00:26:56,128 --> 00:26:57,538
或者月亮会不会太明显?
Or would a moon be too obvious?

613
00:26:58,700 --> 00:27:00,254
美有一种显而易见的习惯。
Beauty has a habit of being obvious.

614
00:27:01,043 --> 00:27:02,200
你从来没有…
You never ..

615
00:27:03,555 --> 00:27:04,580
谢谢你！
Thank you.

616
00:27:05,783 --> 00:27:06,703
谢谢你！
Thank you.

617
00:27:07,725 --> 00:27:09,700
好。我们在哪里吃晚饭?
Well. Where shall we have dinner?

618
00:27:10,658 --> 00:27:12,866
我们就不能待在这儿吃点花什么的吗?
Couldn't we stay here and eat the flowers or something?

619
00:27:13,215 --> 00:27:14,548
我讨厌离开这一切。
I hate leaving all this.

620
00:27:14,881 --> 00:27:17,258
可怜的宝贝。那我们就不走了。
You poor darling. Then we shan't leave it.

621
00:27:17,596 --> 00:27:19,546
我们在这里吃晚饭，我来做饭。
We'll have dinner here and I will be the cook.

622
00:27:19,931 --> 00:27:21,264
别告诉我你会做饭。
Don't tell me you can cook.

623
00:27:21,505 --> 00:27:23,114
嗯，有一点。一份牛排和一份沙拉。
Well, a little. A steak and a salad.

624
00:27:23,732 --> 00:27:25,091
现在我知道我在做梦。
Now I know that I am dreaming.

625
00:27:25,967 --> 00:27:27,311
我们都是。看。
We both are. Look.

626
00:27:27,969 --> 00:27:29,755
进入的时机正好:月亮。
Entering just on cue: the moon.

627
00:27:30,203 --> 00:27:31,104
这是完美的。
It is perfect.

628
00:27:32,832 --> 00:27:36,175
好吧，我醒来的时间刚好够烤牛排，然后换衣服吃晚饭。
Well, I'll wake up just long enough to cook the steak and change for dinner.

629
00:27:36,446 --> 00:27:37,427
原谅我。
Excuse me.

630
00:27:42,072 --> 00:27:45,276
长期单身单身的经验向我证明……
Long experience as a single, unattached extra man proves to me ..

631
00:27:45,661 --> 00:27:48,560
纽约的女主人举办晚宴毫无顾忌，毫无荣誉可言。
That a New York hostess giving a dinner party has no scruples and no honor.

632
00:27:49,368 --> 00:27:51,800
是谁，吉米?-当然不是你，梅布尔。
Meaning who, Jimmy? - Certainly not you, Mabel.

633
00:27:52,566 --> 00:27:55,596
不。她会在5点钟给你打电话，说‘做个天使，帮我一把’。
No. She calls you up at five o'clock and says 'be an angel and help me out'.

634
00:27:55,992 --> 00:27:57,623
“表妹洛蒂从基尔库克来了。”
'Cousin Lottie is here from Kirkuk'.

635
00:27:57,823 --> 00:28:00,049
“你会为洛蒂发疯的。她是个可爱的人。”
'You'll be crazy about Lottie. She's a darling'.

636
00:28:00,388 --> 00:28:02,383
宝宝通常有六英尺高。
The darling usually turns out to be six feet tall.

637
00:28:02,597 --> 00:28:05,056
她小时候就戴牙套了。但是没有。
She'd have worn braces on her teeth when she was a kid. But didn't.

638
00:28:05,405 --> 00:28:07,783
但她确实接种了疫苗，因为它就在那里。
But she did get vaccinated though because there it is.

639
00:28:08,516 --> 00:28:10,037
吃饭的时候一直盯着你。
Staring at you all through dinner.

640
00:28:11,732 --> 00:28:13,359
原谅我。-洛蒂进来了。
Excuse me. - Enter Lottie.

641
00:28:15,458 --> 00:28:16,187
亲爱的。
Darling.

642
00:28:16,923 --> 00:28:19,140
我很高兴见到你。-你永远猜不到我为什么迟到。
I'm so glad to see you. - You'll never guess why I am late.

643
00:28:19,340 --> 00:28:21,595
我逃学，开车去了游艇俱乐部。
I played hooky and drove over to the yacht club.

644
00:28:22,000 --> 00:28:23,601
航行吗?-整个下午。
Sailing? - All afternoon.

645
00:28:23,833 --> 00:28:25,688
这是光荣的。这让我变成了一个全新的人。
It was glorious. It made a new man of me.

646
00:28:27,123 --> 00:28:28,665
我是吉米·李。-你好!
This is Jimmy Lee. - How do you do?

647
00:28:29,590 --> 00:28:30,495
表哥洛蒂。
Cousin Lottie.

648
00:28:31,238 --> 00:28:33,126
刚从基尔库克坐船来。
Just arrived from Kirkuk by sailboat.

649
00:28:33,916 --> 00:28:35,876
洛蒂,亲爱的。给这位先生看看你的疫苗。
Lottie, dear. Show the gentleman your vaccination.

650
00:28:36,076 --> 00:28:37,094
为什么,当然。
Why, certainly.

651
00:28:38,333 --> 00:28:40,506
只有梅布尔这么想，还是你也疯了?
Is it only Mabel or are you crazy too?

652
00:28:40,773 --> 00:28:42,890
如果你喜欢他们疯了，那我就是疯了。
Well, if you like them crazy then that's what I am.

653
00:28:43,510 --> 00:28:45,810
你真有魅力。-走吧，洛蒂。
That's very charming of you. - Come along, Lottie.

654
00:28:53,907 --> 00:28:55,118
哦，对不起。
Oh, excuse me.

655
00:28:57,250 --> 00:28:59,301
喝点什么吧，亲爱的?——谢谢。相同的。
Have a drink, dear? - Thanks. The same.

656
00:28:59,842 --> 00:29:01,939
今天是本季的第一次航行吗?——你说。
Was today the first sail of the season? - Uhuh.

657
00:29:02,157 --> 00:29:03,945
你怎么找到海盗旗的?——泄漏。
How did you find the Jolly Roger? - Leaking.

658
00:29:04,145 --> 00:29:06,075
舱底有一英尺深的水，我不得不把水舀出来。
A foot of water in the bilge I had to bail out.

659
00:29:06,275 --> 00:29:07,805
用这么漂亮的手来打捞一艘船?
Bailing a boat with such fair hands?

660
00:29:08,023 --> 00:29:09,556
还有一个桶。-什么级别的船?
And a bucket. - What class of boat?

661
00:29:09,772 --> 00:29:12,495
油船。-你的吊杆有多高?
A skimmer. - How high is your boom?

662
00:29:12,980 --> 00:29:14,571
你是说主桅杆，对吗?
You mean the main mast, don't you?

663
00:29:15,250 --> 00:29:17,436
吉米不会知道其中的区别。-是吗?
Jimmy wouldn't know the difference. - Is that so?

664
00:29:17,707 --> 00:29:19,838
我想知道洛蒂对航海了解多少。
I wanted to find out how much Lottie knew about sailing.

665
00:29:20,192 --> 00:29:22,885
李先生，你是水手吗?-哈…我是水手吗?
Are you a sailor, Mr Lee? - Ha .. am I a sailor?

666
00:29:23,245 --> 00:29:25,983
我是在救生圈上磕的牙。-我喜欢李先生。
I cut my teeth on a lifebuoy. - I like Mr Lee.

667
00:29:26,485 --> 00:29:28,108
叫你“吉米”，洛蒂。
'Jimmy' to you, Lottie.

668
00:29:28,534 --> 00:29:29,534
我叫你克莱尔。
'Clare' to you.

669
00:29:30,165 --> 00:29:30,929
吉米。
Jimmy.

670
00:29:31,642 --> 00:29:33,042
这名字真好听，克莱尔。
That is a lovely name, Clare.

671
00:29:33,555 --> 00:29:35,517
克莱尔，怎么了，我是不是太私人了?
Clare what or am I being too personal?

672
00:29:36,262 --> 00:29:37,017
Woodruf。
Woodruf.

673
00:29:37,231 --> 00:29:40,305
当我还是个孩子的时候，我曾经在楠塔基特岛度过我的夏天，那就是…
When I was a kid I used to spend my summers in Nantucket and that's where ..

674
00:29:42,745 --> 00:29:44,108
你是说伍德拉夫吗?——嗯。
Did you say Woodruf? - Hmm.

675
00:29:45,368 --> 00:29:47,555
为什么?我告诉你是不是不对?
Why? Was it wrong of me to tell you?

676
00:29:48,208 --> 00:29:50,592
你不会是罗杰斯·伍德拉夫夫人吧?
You couldn't by any chance be Mrs Rogers Woodruf?

677
00:29:50,950 --> 00:29:52,032
不仅有可能。
Not only could be.

678
00:29:52,436 --> 00:29:53,080
我是。
I am.

679
00:29:53,685 --> 00:29:54,844
你认识我丈夫吗?
Do you know my husband?

680
00:29:55,044 --> 00:29:56,171
我见过他，是的。
I have met him, yeah.

681
00:29:56,520 --> 00:29:57,106
哦。
Oh.

682
00:29:57,458 --> 00:29:59,375
可怜的罗杰斯，他对今晚的事很失望。
Poor Rogers, he's so disappointed about tonight.

683
00:29:59,575 --> 00:30:01,197
他很期待这顿晚餐。
He was looking forward to this dinner.

684
00:30:01,411 --> 00:30:04,343
到了中午，他的一位作者从乡下打来电话请求帮助。
Then at noon, one of his authors called from the country wanting help.

685
00:30:04,851 --> 00:30:05,929
罗杰斯不得不离开。
Rogers had to go.

686
00:30:06,492 --> 00:30:07,955
什么样的帮助?
What kind of help?

687
00:30:09,535 --> 00:30:12,735
这个故事已经结束了，或者作者和他的妻子有矛盾，或者……
The story has gone dead or the author is having trouble with his wife or ..

688
00:30:13,137 --> 00:30:15,395
计划自杀。你知道作家是什么样的人。
Planning to commit suicide. You know what authors are like.

689
00:30:15,785 --> 00:30:16,867
是的。我也是。
Yes. And do I.

690
00:30:17,672 --> 00:30:20,691
罗杰斯不仅是他们的出版商。他试图成为他们的朋友。
Rogers is not only their publisher. He tries to be their friend.

691
00:30:21,128 --> 00:30:23,723
他真是太好了，但对你有点苛刻，不是吗?
That's awfully nice of him but kinda hard on you, isn't it?

692
00:30:24,038 --> 00:30:24,910
我不介意。
I don't mind.

693
00:30:25,464 --> 00:30:27,289
就像嫁给了一个医生。
It's like being married to a doctor.

694
00:30:27,639 --> 00:30:29,399
嗨,水手。晚饭准备好了。
Hi, sailors. Dinner is ready.

695
00:30:29,996 --> 00:30:31,056
狐猴的一种,先生。
Aye-aye, sir.

696
00:30:31,557 --> 00:30:32,842
你知道，这很有趣。
It's interesting, you know.

697
00:30:33,281 --> 00:30:35,512
遇见一个和你有很多共同点的人。
Meeting someone with whom you have so much in common.

698
00:30:36,142 --> 00:30:36,728
哦?
Oh?

699
00:30:37,131 --> 00:30:38,067
哦,船吗?
Oh, boats?

700
00:30:38,900 --> 00:30:39,555
是的。
Yeah.

701
00:30:39,982 --> 00:30:40,654
船只。
Boats.

702
00:30:41,534 --> 00:30:43,105
嗯，我们进去好吗?
Well, shall we go in?

703
00:30:51,532 --> 00:30:52,537
谢谢你，玛丽。
Thank you, Mary.

704
00:30:52,974 --> 00:30:54,175
为了什么，牛排吗?
For what, the steak?

705
00:30:54,879 --> 00:30:56,487
为忙碌的一天画上完美的句号。
For the perfect end of a hectic day.

706
00:30:57,233 --> 00:30:58,178
谢谢你。
I thank you.

707
00:31:00,095 --> 00:31:02,506
“有一颗宝石是印度矿山买不到的。”
'There is a jewel which no Indian mines can buy'.

708
00:31:03,419 --> 00:31:05,188
“任何化学艺术都不能伪造”。
'No chymic art can counterfeit'.

709
00:31:06,077 --> 00:31:08,126
“使人在极度贫困中变得富有”。
'Makes men rich in greatest poverty'.

710
00:31:09,006 --> 00:31:10,130
“酿水酒”。
'Makes water wine'.

711
00:31:10,928 --> 00:31:12,481
“把木杯子变成金子”。
'Turns wooden cups to gold'.

712
00:31:12,681 --> 00:31:14,328
那是一首晦涩难懂的诗。
That is a very obscure poem.

713
00:31:14,712 --> 00:31:16,052
你是怎么知道的?
How do you happen to know it?

714
00:31:16,809 --> 00:31:18,467
我不知道，罗杰斯。我就是喜欢。
I don't know, Rogers. I just do.

715
00:31:19,193 --> 00:31:22,528
我想我一定是很久以前就学会了，才能在此刻陪伴着你。
I think I must have learned it long ago just to keep you company at this moment.

716
00:31:23,170 --> 00:31:26,406
如果有办法抓住这一刻，那该有多好啊!
How wonderful it would be if there were only some means of holding this moment.

717
00:31:27,604 --> 00:31:30,131
永远保护它。-我们会保护它。
Of protecting it forever. - We will protect it.

718
00:31:30,905 --> 00:31:31,918
在我们的记忆里。
In our memories.

719
00:31:34,966 --> 00:31:36,656
明天你也会很烦吗?
Will tomorrow be tiresome for you too?

720
00:31:37,345 --> 00:31:38,331
恐怕是这样。
I am afraid so.

721
00:31:39,359 --> 00:31:41,154
毕竟，今天我有你的书要读。
After all, today I had your book to read.

722
00:31:41,593 --> 00:31:42,981
之间的干扰。
Between interruptions.

723
00:31:44,732 --> 00:31:46,377
感觉有点像和你在一起。
It was a little bit like being with you.

724
00:31:48,674 --> 00:31:51,660
我女主角的问题比我的简单多了。
Well, my heroine's problem is much easier than mine.

725
00:31:52,764 --> 00:31:56,110
你看，她很清楚自己的妻子是什么样的人。
You see she knows exactly what sort of woman the wife is.

726
00:32:01,476 --> 00:32:03,435
为什么不呢?它们都是我发明的。
Why not? I invented both of them.

727
00:32:05,048 --> 00:32:06,322
这和我们有什么关系?
What is that to do with us?

728
00:32:08,391 --> 00:32:09,910
我不认识你妻子，罗杰斯。
I don't know your wife, Rogers.

729
00:32:11,369 --> 00:32:13,326
我不知道她有什么资源。
I don't know what resources she may have.

730
00:32:14,644 --> 00:32:16,704
我不知道我对她的伤害有多严重。
I don't know how vitally I may be hurting her.

731
00:32:19,793 --> 00:32:21,587
我告诉你，这与我们无关。
I tell you that has nothing to do with us.

732
00:32:24,401 --> 00:32:25,803
我爱你，玛丽。
I love you, Mary.

733
00:32:26,418 --> 00:32:28,991
罗杰斯，我总是设身处地为她着想。
Rogers, I keep putting myself in her place.

734
00:32:29,899 --> 00:32:31,423
如果不是我，我…
And if it weren't for me, I ..

735
00:32:32,470 --> 00:32:34,439
这是一件令人心碎的事情。
It's such a heart-breaking business.

736
00:32:42,362 --> 00:32:44,830
顺便说一下，我周五要去布丽奇特家。
By the way, I am going down to Bridget's on Friday.

737
00:32:46,148 --> 00:32:49,334
我认为你星期六来而不是开车陪我来比较好。
I think it's better if you come down on Saturday instead of driving with me.

738
00:32:50,183 --> 00:32:52,984
到那时候，我就会有东西给你批评了。
By that time, I'll have something done for you to criticise.

739
00:32:55,081 --> 00:32:57,247
谢谢你把黑线围在夹克上。
Thank you for putting that black line around the jacket.

740
00:32:57,862 --> 00:32:59,634
我觉得它更有风格。你不?
I think it has a lot more style. Don't you?

741
00:32:59,840 --> 00:33:00,484
玛丽。
Mary.

742
00:33:00,684 --> 00:33:02,484
罗杰斯，现在说晚安吧。
Please say goodnight now, Rogers.

743
00:33:04,546 --> 00:33:05,533
好吧，亲爱的。
Alright, my dear.

744
00:33:06,983 --> 00:33:09,029
暂时忘掉最后一章。
And forget about the last chapter for a little while.

745
00:33:09,775 --> 00:33:11,277
当灵感来临时…
When the inspiration does strike ..

746
00:33:11,898 --> 00:33:13,676
你会发现它会自己写出来。
You are going to find it will write itself.

747
00:33:15,709 --> 00:33:17,305
<i>如果</i>灵感来了。
<i>If</i> the inspiration strikes.

748
00:33:17,790 --> 00:33:18,519
它将。
It will.

749
00:33:19,972 --> 00:33:21,731
这一章写得很好。
There's some great writing in this chapter.

750
00:33:21,931 --> 00:33:23,097
感情也很深。
Deep feeling too.

751
00:33:24,229 --> 00:33:26,439
你是说女孩第一次意识到自己恋爱的地方吗?
You mean, where the girl first realizes she is in love?

752
00:33:27,893 --> 00:33:29,366
你怎么知道我是认真的?
How did you know I meant that bit?

753
00:33:29,685 --> 00:33:30,586
我也喜欢。
I like it too.

754
00:33:32,936 --> 00:33:33,814
心灵感应。
Telepathy.

755
00:33:35,936 --> 00:33:38,209
我总是知道自己说的是实话，罗杰斯。
I always know when I'm really hitting the truth, Rogers.

756
00:33:39,096 --> 00:33:40,999
它让我觉得很好笑。
It does something rather funny to me.

757
00:33:41,440 --> 00:33:44,059
这让我的心怦怦直跳。-是吗?这是非同寻常的。
It makes my heart sort-of flutter. - Does it? That is extraordinary.

758
00:33:44,866 --> 00:33:46,997
我就是这样判断什么是好东西的。
It's exactly the way I can tell when something is good.

759
00:33:48,005 --> 00:33:50,580
最好的写作部分是下面的内容。——是的。我知道。
The best bit of writing is what follows. - Yes. I know.

760
00:33:52,451 --> 00:33:54,084
在那里她向他表白。
Where she confesses her love for him.

761
00:33:54,957 --> 00:33:56,709
就是这样。哦，她真漂亮。
That is it. Oh, she is glorious.

762
00:33:57,041 --> 00:33:59,656
在她前进的道路上有那么多障碍的情况下，胆小怕事的人是可以退缩的。
With all the obstacles in her way a cowardly nature might have held back.

763
00:33:59,856 --> 00:34:00,807
但她不是。
But not she.

764
00:34:01,530 --> 00:34:04,099
没有怀疑和恐惧。不要逃跑。
No doubts or fears. No running away.

765
00:34:05,282 --> 00:34:07,579
没有女生说“让我们做朋友吧”。
No schoolgirls talk of 'let's be friends'.

766
00:34:09,951 --> 00:34:12,103
只有无畏地接受现状。
Only the fearless acceptance of the situation.

767
00:34:12,593 --> 00:34:14,038
因为她是个敏感的女人。
Because she is a sensitive woman.

768
00:34:14,238 --> 00:34:16,472
她本能地知道，这样的爱情……
And she knows by instinct that a love like this ..

769
00:34:17,486 --> 00:34:19,382
是生命的全部意义。
Is the whole meaning of life.

770
00:34:26,323 --> 00:34:28,454
我告诉过你那是我最喜欢的旋律吗?
Had I told you that's my favorite melody?

771
00:34:28,811 --> 00:34:29,965
不，亲爱的。
Why no, darling.

772
00:34:30,500 --> 00:34:31,746
那你怎么知道的?
Then how did you know?

773
00:34:32,809 --> 00:34:33,708
心灵感应。
Telepathy.

774
00:34:42,613 --> 00:34:44,604
罗杰斯，我弹得这么差吗?
Was I playing it so badly, Rogers?

775
00:34:45,701 --> 00:34:46,492
玛丽。
Mary.

776
00:34:47,239 --> 00:34:49,413
我要走完一生…独自一人吗?
Am I to go all through life .. alone?

777
00:34:52,999 --> 00:34:54,048
哦,亲爱的。
Oh, darling.

778
00:34:57,893 --> 00:34:59,639
玛丽。你还没睡吗?
Mary. Are you still up?

779
00:34:59,967 --> 00:35:00,859
不。让我。
No. Let me.

780
00:35:03,973 --> 00:35:04,645
吉米。
Jimmy.

781
00:35:04,845 --> 00:35:07,272
这是我第一次爬上阳台。
This is the first time I've climbed up a balcony.

782
00:35:07,511 --> 00:35:08,617
吉米!——哇。
Jimmy! - Whoa.

783
00:35:12,020 --> 00:35:13,574
我的吊袜带掉了。
There goes my garter.

784
00:35:14,235 --> 00:35:16,401
我敢打赌罗密欧没有穿吊袜带。
I'll bet Romeo didn't wear garters.

785
00:35:16,804 --> 00:35:17,612
吉米。
Jimmy.

786
00:35:18,678 --> 00:35:19,824
你好,明尼苏达州。
Hiya, Minn.

787
00:35:20,068 --> 00:35:21,169
吉米，你很紧。
Jimmy, you are tight.

788
00:35:21,504 --> 00:35:23,614
我也是-那就回家吧。
So am I. - Then go on home.

789
00:35:24,465 --> 00:35:25,592
太晚了。
It's terribly late.

790
00:35:28,886 --> 00:35:30,044
你好,明尼苏达州。
Hello Minn.

791
00:35:31,210 --> 00:35:32,510
我说你好。你好吗？
I said hello. How are you?

792
00:35:32,908 --> 00:35:33,704
我很好。
I am fine.

793
00:35:34,729 --> 00:35:35,938
哦，派对?
Oh, a party?

794
00:35:36,370 --> 00:35:38,637
非正式的。好吧，好吧，好吧。
Informal too. Well, well, well.

795
00:35:39,674 --> 00:35:41,180
我自己也参加过一个聚会。
I've been to a party myself.

796
00:35:41,967 --> 00:35:42,811
正式的主意。
Formal mind.

797
00:35:43,181 --> 00:35:44,090
非常正式。
Very formal.

798
00:35:44,742 --> 00:35:45,672
吉尼斯。
The Guinnesses.

799
00:35:46,588 --> 00:35:47,775
请你回家好吗?
Will you please go home.

800
00:35:48,135 --> 00:35:50,086
这正是我正在做的。要回家了。
That's exactly what I'm doing. Going home.

801
00:35:50,951 --> 00:35:53,396
我当时正绕着街区走，看到了窗户里的灯光。
See, I was walking round the block and saw the light in the window.

802
00:35:53,596 --> 00:35:55,040
我知道它在为我闪耀。
And I knew it was shining for me.

803
00:35:55,825 --> 00:35:59,280
所以我对自己说，玛丽不会介意我抄近路的，所以……
So I said to myself, Mary won't mind if I take a shortcut so ..

804
00:35:59,675 --> 00:36:01,924
我翻过墙，穿过花园，爬上树……
I climbed over the wall, through the garden, up the tree ..

805
00:36:02,194 --> 00:36:03,854
现在我要直走了。
And now I'm going right straight ..

806
00:36:06,674 --> 00:36:08,741
你好，伍德拉夫先生。
Well hello, Mr Woodruf.

807
00:36:09,439 --> 00:36:10,741
我不知道你在这里。
I didn't know you were here.

808
00:36:11,027 --> 00:36:11,642
然而。
Yet.

809
00:36:12,635 --> 00:36:13,959
我希望我没有打扰你。
I hope I'm not butting in.

810
00:36:14,162 --> 00:36:15,934
伍德拉夫先生和我在写书。
Mr Woodruf and I were working on my book.

811
00:36:17,905 --> 00:36:21,562
在昏暗的灯光下工作可能会损害你的视力，伍德拉夫先生。
You're likely to wreck your eyesight working in dim lighting, Mr Woodruf.

812
00:36:22,179 --> 00:36:23,252
我们很快就会解决这个问题。
We'll soon fix that.

813
00:36:25,207 --> 00:36:26,506
在那里。更好吗?
There. Better?

814
00:36:27,885 --> 00:36:29,417
好。谁想喝一杯?
Well. Who wants a drink?

815
00:36:30,214 --> 00:36:31,570
就我个人而言，我不需要。
Personally, I don't need one.

816
00:36:32,348 --> 00:36:33,495
真的，我不知道。
Really I don't.

817
00:36:33,797 --> 00:36:35,312
你有烟吗，伍德拉夫?
Have you got a cigarette, Woodruf?

818
00:36:35,680 --> 00:36:36,536
是的。在这里。
Yes. Here.

819
00:36:38,028 --> 00:36:39,917
多可爱的烟盒啊。
What a lovely cigarette case.

820
00:36:40,295 --> 00:36:42,124
就像玛丽曾经给我的一样。
Just like the one Mary gave me once.

821
00:36:52,862 --> 00:36:54,450
我想我最好还是走吧。
I guess I had better be running along.

822
00:36:55,942 --> 00:36:59,483
让你讨论你的书或者任何你正在讨论的事情。
And let you discuss your book or whatever you were discussing.

823
00:37:02,201 --> 00:37:03,574
有点晚了。
It's getting kinda late.

824
00:37:04,679 --> 00:37:06,670
哦。天已经很晚了。
Oh. It's getting very late.

825
00:37:09,197 --> 00:37:10,777
Boy-o-boy-o-boy。多好的聚会啊。
Boy-o-boy-o-boy. What a party.

826
00:37:12,842 --> 00:37:15,397
顺便说一下，伍德拉夫。我今晚见到你妻子了。
By the way, Woodruf. I met your wife tonight.

827
00:37:15,677 --> 00:37:18,461
她是一个非常迷人的女人。我以前从未见过她。
She is a very charming woman. I had never met her before.

828
00:37:20,415 --> 00:37:23,686
我说我今晚见过你妻子。她是一个非常迷人的女人。
I said I met your wife tonight. She is a very charming woman.

829
00:37:27,224 --> 00:37:30,266
你不期而遇的方式是不是很有趣。
Ain't it funny the unexpected way you bump into people.

830
00:37:31,907 --> 00:37:35,356
你的妻子非常喜欢航海。他知道如何操控船只。
Your wife is very fond of sailing. Knows all about handling a boat.

831
00:37:36,111 --> 00:37:38,007
她真的像她自己说的那样是个好水手吗?
Is she as good a sailor as she says?

832
00:37:38,930 --> 00:37:40,780
是的，她真是个专家。-是的。
Yes, she is quite an expert. - Yeah.

833
00:37:41,271 --> 00:37:43,076
她邀请我和她一起去航海。
She invited me to go sailing with her.

834
00:37:43,509 --> 00:37:44,639
我希望你不介意。
I hope you don't mind.

835
00:37:45,198 --> 00:37:46,200
一点也不。
Not at all.

836
00:37:47,091 --> 00:37:48,247
晚安,玛丽。
Goodnight, Mary.

837
00:37:48,780 --> 00:37:49,660
等待。
Wait.

838
00:37:49,909 --> 00:37:50,696
吉米。
Jimmy.

839
00:37:51,885 --> 00:37:53,272
伍德拉夫先生会开车送你回家。
Mr Woodruf will drive you home.

840
00:37:53,653 --> 00:37:55,410
他真是太好了。强大的好。
That's mighty nice of him. Mighty nice.

841
00:37:56,676 --> 00:37:58,321
现在轮到他带我去兜风了。
Now it's his turn to take me for a ride.

842
00:37:58,521 --> 00:38:01,237
为了你自己的缘故，我希望你不要再想起你出洋相的事。
I hope for your sake you don't recall the exhibition you made of yourself.

843
00:38:01,492 --> 00:38:03,480
别生气，玛丽。-我没有生气。
Don't get exasperated, Mary. - I'm not exasperated.

844
00:38:03,680 --> 00:38:05,992
我生气。真的生气。-我非常抱歉，玛丽。
I'm angry. Really angry. - I'm awfully sorry, Mary.

845
00:38:06,249 --> 00:38:08,171
别介意道歉。快离开这里。
Never mind the apologies. Just get out of here.

846
00:38:08,388 --> 00:38:09,992
我走了。我走了。我走了。
I'm going. I'm going. I'm going.

847
00:38:10,316 --> 00:38:13,281
但你有美容觉。不要工作得太辛苦。
But you get your beauty sleep. Don't you work too hard.

848
00:38:15,360 --> 00:38:16,912
哦男孩，哦男孩，哦男孩。
Oh boy, oh Boy, oh boy.

849
00:38:17,867 --> 00:38:20,915
我无论如何也不会破坏那样的恋情。
I wouldn't bust up an affair like that for all the rice in China.

850
00:38:24,594 --> 00:38:25,552
晚安,玛丽。
Goodnight, Mary.

851
00:38:25,815 --> 00:38:26,651
晚安。
Goodnight.

852
00:38:28,639 --> 00:38:29,597
晚安,玛丽。
Goodnight, Mary.

853
00:38:33,768 --> 00:38:34,823
晚安,吉米。
Goodnight, Jimmy.

854
00:38:42,309 --> 00:38:43,992
[砰砰声]
[ Banging noises ]

855
00:38:45,959 --> 00:38:46,631
吉米。
Jimmy.

856
00:38:47,362 --> 00:38:48,141
吉米。
Jimmy.

857
00:38:49,050 --> 00:38:49,968
吉米。
Jimmy.

858
00:38:50,642 --> 00:38:52,729
这条捷径似乎有点坎坷。
The shortcut seems a trifle bumpy.

859
00:39:00,414 --> 00:39:03,674
还有一瓶朗姆酒。
Yo-ho-ho and a bottle of rum.

860
00:39:07,486 --> 00:39:10,128
你的衣服真漂亮，水手。
That's a pretty fancy outfit you've got there, sailor.

861
00:39:12,540 --> 00:39:15,464
让我看看。你说你开的是什么样的船?
Let me see. What kind of a boat was it you said you sailed?

862
00:39:15,868 --> 00:39:16,632
我吗?
Me?

863
00:39:17,762 --> 00:39:18,681
一个帆船。
A schooner.

864
00:39:19,062 --> 00:39:20,705
好吧，让我失望吧。
Well, blow me down.

865
00:39:21,891 --> 00:39:25,838
在那辉煌的航行之后，像这样的小单桅帆船对你来说一定是一种堕落。
After that grandeur sailing a tiny sloop like this must be a comedown for you.

866
00:39:26,250 --> 00:39:29,523
一点也不。一点也不。当我在水上时，没有什么是下降。
Not at all. Not at all. When I'm on the water nothing is a comedown.

867
00:39:35,492 --> 00:39:36,623
发生什么事了，吉米?
What happened, Jimmy?

868
00:39:36,845 --> 00:39:40,042
我被这边的景色所吸引。美丽的海景。
I was attracted by the view on this side. Lovely marine view.

869
00:39:40,399 --> 00:39:43,075
在翻船前回到迎风方向。
Well, get back to windward before we capsize.

870
00:39:52,233 --> 00:39:53,960
我说，船长。喂。
I say, skipper. Look ahoy.

871
00:39:54,628 --> 00:39:55,272
喂?
Ahoy?

872
00:39:56,636 --> 00:39:58,791
我是说高啊……
I mean a-high ahoy ..

873
00:39:59,521 --> 00:40:01,020
高高在上。高高在上。
Way up there. Way up high.

874
00:40:01,515 --> 00:40:03,152
你喜欢云彩的样子吗?
Do you like the look of yon clouds?

875
00:40:03,614 --> 00:40:05,080
看起来确实要下雨了。
It does look like rain.

876
00:40:05,849 --> 00:40:08,581
最好把手伸到下面，撬开几个滑盖。
Better reach down there and break open a couple of slickers.

877
00:40:08,781 --> 00:40:09,636
那是什么?
What's that?

878
00:40:09,853 --> 00:40:12,206
打开几个滑盖。——嗯?
Break open a couple of slickers. - Huh?

879
00:40:12,705 --> 00:40:13,827
雨衣。
Raincoats.

880
00:40:14,348 --> 00:40:15,423
嗯?-就在那儿。
Huh? - Right there.

881
00:40:17,117 --> 00:40:18,117
就在那下面。
Right down there.

882
00:40:18,906 --> 00:40:21,792
好吧，我去拿滑溜溜的。在这里,水手。你来掌舵。
Alright, I will get the slickers. Here, sailor. You take the tiller.

883
00:40:24,361 --> 00:40:25,652
明白了吗?——是的。
Got it? - Yep.

884
00:40:31,570 --> 00:40:32,386
吉米。
Jimmy.

885
00:40:32,751 --> 00:40:33,681
抓住船尾。
Hold her aft.

886
00:40:34,066 --> 00:40:35,606
抓住船尾，吉米。
Hold her aft, Jimmy.

887
00:40:37,033 --> 00:40:38,320
上去吧。——嗯?
Get up there. - Huh?

888
00:40:41,770 --> 00:40:42,644
你准备好了吗?
You ready?

889
00:40:47,704 --> 00:40:49,486
松开三角板。——什么?
Slack off the jib sheet. - What?

890
00:40:50,038 --> 00:40:51,019
三角帆。
The jib sheet.

891
00:40:51,418 --> 00:40:52,380
在这里。
Right there.

892
00:40:53,406 --> 00:40:55,639
不要紧。我来做。你来掌舵。
Never mind. I'll do it. You take the tiller.

893
00:40:56,003 --> 00:40:57,018
什么,再一次?
What, again?

894
00:41:05,029 --> 00:41:05,748
吉米。
Jimmy.

895
00:41:06,535 --> 00:41:08,798
坚持下去。我会设法使她苏醒过来的。-我在挂。
Hang on. I'll try to bring her round. - I'm hanging.

896
00:41:09,141 --> 00:41:10,579
等一等。我会救你出去的。
Hold on. I will get you out.

897
00:41:13,154 --> 00:41:15,258
你还好吗?-是的。我好了。
Are you alright? - Yeah. I'm alright.

898
00:41:33,113 --> 00:41:35,490
你,玛丽。看看谁来了。
Yoo-hoo, Mary. Look who's here.

899
00:41:35,975 --> 00:41:37,325
刚到。-你好，玛丽。
Just arrived. - Hello, Mary.

900
00:41:37,590 --> 00:41:38,635
你好,罗杰斯。
Hello, Rogers.

901
00:41:39,319 --> 00:41:41,238
她在这里玩得很开心。
She is having such a good time up here.

902
00:41:43,173 --> 00:41:44,680
伊卡博德。-什么事，女士?
Ichabod. - Yes, ma'am?

903
00:41:44,903 --> 00:41:46,602
你现在可以把水车关掉了。
You can turn off the waterwheel now.

904
00:41:46,921 --> 00:41:48,986
游泳池里有很多水。-是的，女士。
There is plenty of water in the pool. - Yes, ma'am.

905
00:41:50,902 --> 00:41:53,736
我有个惊喜给你，罗杰斯。等着听吧。
I have a surprise for you, Rogers. Wait until you hear.

906
00:41:54,336 --> 00:41:57,248
别介意，玛丽。你将有足够的时间写最后一章。
Never mind Mary. You will have plenty of time for your last chapter.

907
00:41:57,718 --> 00:42:00,236
到来。我必须带你去看那个地方。-非常漂亮。
Come along. I must show you the place. - It's very beautiful.

908
00:42:00,676 --> 00:42:03,343
我想做殖民风格的，但沃尔特不同意。
I wanted to do it colonial but Walter said no.

909
00:42:04,127 --> 00:42:06,581
在康涅狄格拥有农场的人都是殖民地人。
Everybody who owns a farm in Connecticut is colonial.

910
00:42:06,882 --> 00:42:09,010
你要保持原来的样子。
You're going to remain just the way you are.

911
00:42:09,277 --> 00:42:10,823
一个风景如画的老磨坊。
A picturesque old mill.

912
00:42:11,340 --> 00:42:13,005
再加上所有现代化的便利设施。
Plus all the modern conveniences.

913
00:42:13,774 --> 00:42:14,757
开始吧。
Here we go.

914
00:42:15,216 --> 00:42:16,203
小心些而已。
Be careful.

915
00:42:16,892 --> 00:42:18,453
看那个。她是不是很棒?
Look at that. Isn't she wonderful?

916
00:42:23,229 --> 00:42:24,527
玛丽，你真了不起。
Mary, you are marvelous.

917
00:42:24,883 --> 00:42:25,850
布丽姬特。
Bridget.

918
00:42:26,341 --> 00:42:28,808
天哪，沃尔特又和皮埃尔闹矛盾了。
Oh dear, Walter is having more trouble with Pierre.

919
00:42:29,149 --> 00:42:30,385
原谅我。来了。
Excuse me. Coming.

920
00:42:37,141 --> 00:42:38,385
帮一位女士一下，好吗?
Help a lady out, will you.

921
00:42:41,047 --> 00:42:42,658
谢谢你！-惊喜是什么?
Thank you. - What is the surprise?

922
00:42:43,046 --> 00:42:44,033
最后一章。
The last chapter.

923
00:42:44,367 --> 00:42:45,682
完成了吗?-除了。
Finished? - All but.

924
00:42:45,882 --> 00:42:48,208
只是在等你的同意。-你怎么想到的，亲爱的?
Just waiting for your okay. - What gave you the idea, darling?

925
00:42:49,074 --> 00:42:49,803
你所做的。
You did.

926
00:42:50,491 --> 00:42:51,410
我不在这里。
I wasn't here.

927
00:42:51,612 --> 00:42:52,987
这就是我的意思。来吧。
That's what I mean. Come on.

928
00:42:53,520 --> 00:42:55,130
一直很安静。致命的安静。
It has been quiet. Deadly quiet.

929
00:42:55,826 --> 00:42:58,302
我在这里比在城里更想念你。
I've had much more time to miss you down here than I had in town ..

930
00:42:58,502 --> 00:43:00,836
所有的喧嚣，噪音和干扰。
With all the bustle and noise and interruptions.

931
00:43:01,845 --> 00:43:03,349
我是多么想念你。
And how I missed you.

932
00:43:03,845 --> 00:43:06,501
说，这是值得的所有牺牲迟到。去做吧。
Say, this is worth all the sacrifice of coming up late. Go ahead.

933
00:43:06,921 --> 00:43:09,620
嗯，我把我们谈过的每一次话都在脑子里想了一遍。
Well, I have gone over every talk we've had in my mind.

934
00:43:10,574 --> 00:43:13,929
独自坐在花园里，独自在夜晚的星空下散步。
Sitting alone in the garden and walking alone at night under the stars.

935
00:43:14,810 --> 00:43:16,111
我说过我想你了吗?
Did I tell you I missed you?

936
00:43:16,311 --> 00:43:17,778
再说一遍。-我想你了。
Tell me again. - I missed you.

937
00:43:18,919 --> 00:43:19,648
亲爱的。
Darling.

938
00:43:21,951 --> 00:43:25,095
最后一章的问题在于，我一直把它看得太精神了。
The trouble with the last chapter is that I've been treating it too mentally.

939
00:43:25,926 --> 00:43:28,156
你不能用大脑来解决情感问题。
You can't solve an emotional problem with the brain.

940
00:43:28,621 --> 00:43:30,255
我的女儿得去找那个男人说
My girl has to go to the man and say:

941
00:43:30,593 --> 00:43:32,179
“你确定这是真的吗?”
'Are you sure this is the real thing'?

942
00:43:32,379 --> 00:43:33,984
“你确定这是我们俩都想要的吗?”
'Are you sure it's what we both want'?

943
00:43:34,184 --> 00:43:36,185
"永远不会有任何遗憾"
'And that there will never be any regrets ever'?

944
00:43:36,921 --> 00:43:38,394
“因为如果它<i>是</i>是真实的东西”。
'Because if it <i>is</i> the real thing'.

945
00:43:38,859 --> 00:43:40,688
“那我就不再和它抗争了。”
'Then I'm not going to fight it any longer'.

946
00:43:41,054 --> 00:43:43,755
“我将勇敢地面对它，勇敢地承担后果。”
'I am going to face it bravely and take the consequences right on the chin'.

947
00:43:43,955 --> 00:43:44,604
好。
Good.

948
00:43:44,811 --> 00:43:47,019
但他对她说得很简单。他说:
But he says to her quite simply. He says:

949
00:43:47,642 --> 00:43:50,490
“你是我生命中唯一的女人，你完全填满了我的生命。”
'You're the only woman in my life and you fill it completely'.

950
00:43:51,703 --> 00:43:54,248
然后他握住她的手，恭敬地吻了一下。
And then he takes her hands and kisses them with reverence.

951
00:43:57,483 --> 00:43:58,128
菲尼。
Fini.

952
00:43:58,825 --> 00:44:00,384
好吧，我得到了还是我得到了?
Well, have I got it or have I got it?

953
00:44:01,666 --> 00:44:04,095
这次你毫无疑问地得到了它。
This time you've got it without any doubt in the world.

954
00:44:11,794 --> 00:44:13,725
把包放进车里，克莱图斯。-谢谢，先生。
Put the bag in the car, Cletus. - Thank you, sir.

955
00:44:26,496 --> 00:44:27,454
你好。- - - - - -你好。
Hello. - Hello.

956
00:44:27,755 --> 00:44:29,200
抱歉让你久等了，吉米。
Sorry to keep you waiting, Jimmy.

957
00:44:29,400 --> 00:44:32,427
但是一位女士要把头发吹干并重新打理一下是需要时间的。
But it takes time for a lady to get her hair dried and done over.

958
00:44:33,075 --> 00:44:34,148
你感觉怎么样?
How are you feeling?

959
00:44:34,636 --> 00:44:35,872
像一条磨碎的鲻鱼。
Like a grounded mullet.

960
00:44:36,411 --> 00:44:38,502
我们什么时候再开船?——再一次?
When do we sail again? - Again?

961
00:44:38,989 --> 00:44:41,787
下周六怎么样?——没有。我不能。我另有约会。
How about next Saturday? - No. I can't. I've another engagement.

962
00:44:42,100 --> 00:44:44,786
嗯，下星期六?——没有。那是报业协会的会议。
Well, the Saturday after? - No. That's a newspaper guild meeting.

963
00:44:45,230 --> 00:44:47,841
那我们就定在三周后吧。-太好了。
So we'll make it three weeks from today. - That will be fine.

964
00:44:48,187 --> 00:44:51,187
不,不。我不可能。我要去参加一个葬礼。
No, no. I can't possibly. I am going to a funeral.

965
00:44:53,528 --> 00:44:54,394
吉米。
Jimmy.

966
00:44:55,218 --> 00:44:56,300
我没有笑过。
I haven't laughed.

967
00:44:56,766 --> 00:44:59,449
真的笑了，笑了这么久。
Really laughed, for such a long time.

968
00:45:00,688 --> 00:45:01,847
我开始疼了。
I am beginning to ache.

969
00:45:02,753 --> 00:45:04,990
克莱尔，你能在车里等一会儿吗?
Clare, do you mind waiting in the car a minute?

970
00:45:05,336 --> 00:45:07,248
我想用一下电话。-是的，当然。
I want to use the telephone. - Yes, of course.

971
00:45:11,070 --> 00:45:11,799
你好。
Hello.

972
00:45:12,011 --> 00:45:14,294
你好。是罗杰斯伍德拉夫罗杰斯出版公司吗?
Hello. Is this the Rogers Woodruf Rogers Publishing company?

973
00:45:14,640 --> 00:45:15,730
伍德拉夫先生在吗?
Is Mr Woodruf there?

974
00:45:16,750 --> 00:45:18,877
你知道在哪里可以联系到他吗?
Well, do you know where you can get in touch with him?

975
00:45:20,035 --> 00:45:21,420
是的。这很重要。
Yes. It's very important.

976
00:45:22,097 --> 00:45:23,812
我是比克斯先生。
This is Mr Bix speaking.

977
00:45:25,194 --> 00:45:25,907
Bix。
Bix.

978
00:45:27,120 --> 00:45:29,828
不。盖Bix。《野猫》的作者。
No. Timothy Bix. The author of Wildcats.

979
00:45:30,876 --> 00:45:31,663
就是这样。
That's it.

980
00:45:31,863 --> 00:45:35,002
你能告诉伍德拉夫先生我今晚飞到海岸而不是明天吗?
Can you tell Mr Woodruf that I fly to the coast tonight instead of tomorrow.

981
00:45:35,402 --> 00:45:38,185
我会在华尔道夫待到五点。
And that I will be at the Waldorf until five o'clock.

982
00:45:38,997 --> 00:45:40,413
没错。非常感谢。
That is right. Thanks very much.

983
00:45:41,081 --> 00:45:42,723
我喜欢你的书，比克斯先生。
I loved your book, Mr Bix.

984
00:45:43,407 --> 00:45:44,314
Bix先生。
Mr Bix.

985
00:45:44,614 --> 00:45:45,783
我说，比克斯先生。
I say, Mr Bix.

986
00:45:46,075 --> 00:45:47,005
Bix先生。
Mr Bix.

987
00:45:48,526 --> 00:45:51,101
我只是很喜欢野猫队。
I am just simply crazy about Wildcats.

988
00:45:52,594 --> 00:45:54,580
我敢打赌他们也为你疯狂。
I'll bet they are crazy about you too.

989
00:46:02,262 --> 00:46:03,621
你知道我想要什么吗?
Do you know what I would like?

990
00:46:03,965 --> 00:46:04,609
怎么啦？
What?

991
00:46:05,080 --> 00:46:06,901
在乡下度过我的余生。
To spend the rest of my life in the country.

992
00:46:08,037 --> 00:46:08,795
我们的生活。
Our life.

993
00:46:09,595 --> 00:46:10,353
我们的生活吗?
Our life?

994
00:46:11,173 --> 00:46:12,189
我承认错误。
I stand corrected.

995
00:46:15,977 --> 00:46:17,661
哦，没关系。它们没有坏。
Oh, that's alright. They are not broken.

996
00:46:18,689 --> 00:46:20,162
亲爱的，你为什么要穿这个?
Why do you wear these, sweetheart?

997
00:46:20,826 --> 00:46:21,690
眼疲劳。
Eye strain.

998
00:46:23,337 --> 00:46:25,640
你想知道真正的原因吗?——是的。
Do you want to know the real reason? - Yes.

999
00:46:26,594 --> 00:46:29,413
嗯，真正的原因其实是我非常害羞。
Well, the real reason is that actually I am awfully shy.

1000
00:46:29,770 --> 00:46:31,151
我用它们来躲在后面。
I use them to hide behind.

1001
00:46:31,904 --> 00:46:33,463
我以为是这样的。
I thought it was something like that.

1002
00:46:34,847 --> 00:46:36,606
但你没必要躲着我，对吧。
But you don't have to hide from me, do you.

1003
00:46:37,381 --> 00:46:37,967
不。
No.

1004
00:46:38,398 --> 00:46:39,405
不再......。
Not anymore.

1005
00:46:44,284 --> 00:46:46,238
你的手是世界上最浪漫的。
You have the most romantic hands in the world.

1006
00:46:47,363 --> 00:46:48,819
手指又长又细。
Lovely long, slender fingers.

1007
00:46:50,713 --> 00:46:51,816
一个优秀的。
A thoroughbred.

1008
00:46:53,342 --> 00:46:54,772
多么甜蜜的赞美。
What a sweet compliment.

1009
00:46:55,494 --> 00:46:56,338
我喜欢它。
I like it.

1010
00:47:07,922 --> 00:47:09,803
<i>会有什么收获?< / i >
<i>What will the harvest be?</i>

1011
00:47:10,338 --> 00:47:12,101
<i>会有什么收获?< / i >
<i>What will the harvest be?</i>

1012
00:47:12,519 --> 00:47:14,355
<i>会有什么收获?< / i >
<i>What will the harvest be?</i>

1013
00:47:15,267 --> 00:47:16,875
哦，你来了。
Oh, there you are.

1014
00:47:17,847 --> 00:47:19,708
有你的长途电话，罗杰斯。
There is a long-distance call for you, Rogers.

1015
00:47:19,990 --> 00:47:21,468
真烦人。-会是谁呢?
What a bore. - Who could it be?

1016
00:47:21,916 --> 00:47:24,598
可能是我的办公室。我留下了这个号码以防有什么重要的事情发生。
Probably my office. I left this number in case anything important came up.

1017
00:47:24,847 --> 00:47:25,896
能失陪一下吗?
Will you excuse me?

1018
00:47:26,297 --> 00:47:28,374
你知道电话在哪儿吗?——是的。谢谢你！
You know where the telephone is? - Yes. Thank you.

1019
00:47:32,539 --> 00:47:33,474
Bridgy。
Bridgy.

1020
00:47:33,999 --> 00:47:35,015
是在办公室吗?
Was it the office?

1021
00:47:35,708 --> 00:47:37,923
嗯，我不知道。听起来像是办公室。
Well, I don't know. It sounded like an office.

1022
00:47:38,527 --> 00:47:41,498
我是说，听起来不像他妻子。如果你是这个意思。
I mean, it didn't sound like his wife. If that is what you mean.

1023
00:47:41,895 --> 00:47:44,217
我没说我是谁。我听起来很没有人情味。
I didn't say who I was. I sounded very impersonal.

1024
00:47:44,552 --> 00:47:46,254
比如酒店之类的。
Like a hotel or something.

1025
00:47:46,773 --> 00:47:47,948
你不必担心。
You needn't worry.

1026
00:47:50,239 --> 00:47:51,237
那是雷声吗?
Was that thunder?

1027
00:47:51,497 --> 00:47:53,920
今天是周末，当然会下雨。
It's the weekend, so of course we can expect it to rain.

1028
00:47:54,429 --> 00:47:55,540
别担心，亲爱的。
Don't worry, darling.

1029
00:47:57,024 --> 00:47:58,999
你今年春天打得好多了，沃尔特。
You are playing much better this spring, Walter.

1030
00:47:59,205 --> 00:48:01,510
我很抱歉。我得回城里去了。-不，罗杰斯。
I'm so sorry. I must get back to town. - Oh no, Rogers.

1031
00:48:01,900 --> 00:48:04,802
我想要我的车，布丽奇特。-好吧，如果你一定要的话。
I'd like my car if I may, Bridget. - Well, if you must.

1032
00:48:05,094 --> 00:48:07,626
抱歉你这么快就要走了，老头。-我也是。
Sorry you must leave so soon, old man. - So am I.

1033
00:48:10,133 --> 00:48:11,568
我是蒂莫西·比克斯。
It is Timothy Bix.

1034
00:48:12,342 --> 00:48:13,844
他今晚要飞出海岸。
He is flying out the coast tonight.

1035
00:48:14,195 --> 00:48:16,012
你知道，我不能让股东们失望。
I mustn't let the stockholders down you know.

1036
00:48:18,183 --> 00:48:19,027
是的,夫人?
Oui, madame?

1037
00:48:19,227 --> 00:48:21,985
你能从伍德拉夫先生的车里出来吗?
Will you get out the car de Monsieur Woodruf?

1038
00:48:22,277 --> 00:48:22,978
能再重复一遍吗?
Pardon?

1039
00:48:23,178 --> 00:48:24,653
汽车。汽车。
The car. The car.

1040
00:48:24,963 --> 00:48:25,692
对此有何评论?
Comment?

1041
00:48:25,892 --> 00:48:27,817
你知道的。汽车。汽车。
You know. The car. The automobile.

1042
00:48:28,080 --> 00:48:30,167
伍德拉夫先生的汽车。
The auto of Monsieur Woodruf.

1043
00:48:30,731 --> 00:48:31,529
啊,是的。
Ah, oui.

1044
00:48:31,754 --> 00:48:33,821
L'auto de Monsieur?——没错。Tout de suite。
L'auto de Monsieur? - Exactly. Tout de suite.

1045
00:48:34,429 --> 00:48:35,329
是的,夫人。
Oui, madame.

1046
00:48:36,278 --> 00:48:38,409
你真是太好了，让我这样随便进出。
It's so good of you to let me drop in and out like this.

1047
00:48:38,609 --> 00:48:40,242
我明天一大早就回来。
I'll be back bright and early tomorrow.

1048
00:48:40,458 --> 00:48:42,234
然后我们就可以在书上度过美好的一天。
Then we can put in a good day on the book.

1049
00:48:42,435 --> 00:48:45,052
我和他一起走到路的尽头。我马上回来，布里吉。
I'll go down to the end of the road with him. I'll be right back, Bridgy.

1050
00:48:45,514 --> 00:48:46,587
再见。——再见。
Goodbye. - Goodbye.

1051
00:48:53,383 --> 00:48:54,122
再见。
Bye.

1052
00:48:54,773 --> 00:48:56,340
布丽姬特。——嗯?
Bridget. - Huh?

1053
00:48:57,878 --> 00:48:59,437
我有预感他今晚会回来。
I have a hunch he'll be back tonight.

1054
00:48:59,759 --> 00:49:01,425
哦亲爱的。我希望不是。
Oh dear. I hope not.

1055
00:49:02,044 --> 00:49:04,784
以防万一，我会把他搬到谷仓上面的一个房间里。
In case he should, I'll move him into one of the rooms over the barn.

1056
00:49:05,149 --> 00:49:06,522
你在说什么?
What are you talking about?

1057
00:49:06,722 --> 00:49:08,839
和楼上那间一样舒服，而且…
It's just as comfortable as the one upstairs and ..

1058
00:49:09,228 --> 00:49:11,353
我把他放在玛丽旁边。
Well, I had put him next to Mary.

1059
00:49:11,778 --> 00:49:12,600
啊哈。
Aha.

1060
00:49:13,429 --> 00:49:15,222
现在,沃尔特。不要那样。
Now, Walter. Don't be that way.

1061
00:49:15,441 --> 00:49:18,668
我觉得想到我认为你一定在想的事真是太可怕了。
I think it's perfectly awful to think what I think you must be thinking.

1062
00:49:19,219 --> 00:49:20,578
你为什么要邀请他?
Why did you invite him at all?

1063
00:49:21,135 --> 00:49:22,782
我通常的精神混乱。
My usual mental confusion.

1064
00:49:30,465 --> 00:49:32,310
我无法想象我们是怎么走错路的。
I can't imagine how we got off the right road.

1065
00:49:32,510 --> 00:49:33,938
我们现在在哪里?-我会的…
Where are we now? - I will ..

1066
00:49:34,588 --> 00:49:35,855
到这所房子去问问。
Enquire at this house.

1067
00:49:38,110 --> 00:49:39,840
不要太久。-我马上就回来。
Don't be long. - I'll be back in a minute.

1068
00:49:45,390 --> 00:49:47,100
我肯定听到车的声音了，沃尔特。
I am sure I heard a car, Walter.

1069
00:49:47,576 --> 00:49:49,980
对不起，请问这是去……的路吗?
I beg your pardon but could you tell me if this is the road to ..

1070
00:49:51,240 --> 00:49:53,454
嗯,Bridgy。你怎么到这儿来的?
Well, Bridgy. How did you get here?

1071
00:49:53,901 --> 00:49:55,443
我是怎么来到这里的?
How did I get here?

1072
00:49:55,761 --> 00:49:56,617
我住在这里。
I live here.

1073
00:49:57,344 --> 00:49:59,639
看在老天的份上，那是吉米。-你好，沃尔特。
For heaven's sakes, it's Jimmy. - Hello, Walter.

1074
00:50:00,032 --> 00:50:02,177
你住在这里?你不是在开玩笑吧?
You live here? You're not kidding are you?

1075
00:50:02,426 --> 00:50:04,699
我希望我是。-你怎么来的?
I wish I were. - How did you get here?

1076
00:50:05,044 --> 00:50:07,933
我以为我是在抄近路，然后…
Well, I thought I was taking a shortcut and ..

1077
00:50:08,494 --> 00:50:09,481
你迷路了。
And you got lost.

1078
00:50:09,681 --> 00:50:11,921
就在我家外面。看在上帝的份上。
Right outside my house. Well, for mercy's sake.

1079
00:50:12,256 --> 00:50:13,872
这只能证明我有个守护天使。
It just proves I have a guardian angel.

1080
00:50:14,363 --> 00:50:16,716
既然找到你了，来喝一杯吧。
Now that you're found, come and have a drink.

1081
00:50:18,476 --> 00:50:21,573
谢谢你,布丽姬特。没有比这更好的了，但我有个朋友陪着我。
Thanks, Bridget. Nothing I'd like better but I've a friend with me.

1082
00:50:21,974 --> 00:50:23,533
把他带进来。-他是“她”。
Well, bring him in. - He is a 'her'.

1083
00:50:23,979 --> 00:50:25,279
一个女人?吉米. .
A woman? Jimmy ..

1084
00:50:26,692 --> 00:50:27,998
嗯。她是一位女士。
Hmm. She is a lady.

1085
00:50:28,383 --> 00:50:29,841
一位完美的女士。——哦?
A perfect lady. - Oh?

1086
00:50:30,273 --> 00:50:31,371
无论如何都要把她带进来。
Bring her in anyway.

1087
00:50:32,003 --> 00:50:32,818
她是谁?
Who is she?

1088
00:50:33,246 --> 00:50:36,117
她是……她算是我的表姐。
She is .. she is a kind of a cousin.

1089
00:50:36,449 --> 00:50:39,417
哦,吉米。我很想见见你的“堂兄”。
Oh Jimmy. I would love to meet your 'kind of a cousin'.

1090
00:50:39,633 --> 00:50:41,287
好吧，我会请她进来的。
Well, I will ask her to come in.

1091
00:50:44,148 --> 00:50:44,945
吉米。
Jimmy.

1092
00:50:46,295 --> 00:50:47,995
玛丽在这儿。-是吗?
Mary is here. - Oh, is she?

1093
00:50:48,759 --> 00:50:49,516
她是吗?
Is she?

1094
00:50:50,183 --> 00:50:52,069
她是。-这不是很好吗?
She is. - Well, isn't that nice.

1095
00:50:53,096 --> 00:50:54,607
其他人呢?——没有。
Anyone else? - No.

1096
00:50:55,623 --> 00:50:56,238
为什么?
Why?

1097
00:50:56,704 --> 00:50:58,888
我只是想知道。你看，我的…
Well, I was just wondering. You see, my ..

1098
00:50:59,301 --> 00:51:00,923
我的表弟有点害羞。
My cousin is a little bit shy.

1099
00:51:01,233 --> 00:51:04,157
所以，我想如果这里有很多人…我们不会进来的。
So, I thought if you had a crowd here .. we wouldn't come in.

1100
00:51:04,424 --> 00:51:05,468
我马上就回来。
I'll be right back.

1101
00:51:05,668 --> 00:51:07,974
沃尔特，去找玛丽，告诉她吉米和一个女人在一起。
Walter, find Mary and tell her Jimmy's here with a woman.

1102
00:51:08,269 --> 00:51:09,313
是的。-还有沃尔特。
Yes. - And Walter.

1103
00:51:09,513 --> 00:51:11,518
别让吉米知道伍德拉夫先生来过这里。
Don't let Jimmy know that Mr Woodruf has been here.

1104
00:51:11,734 --> 00:51:12,950
我什么也不会说的。
I won't say a word.

1105
00:51:13,850 --> 00:51:14,579
哦亲爱的。
Oh dear.

1106
00:51:17,301 --> 00:51:19,486
猜猜看。我的一个朋友住在这里。——真的吗?
Guess what. A friend of mine lives here. - Really?

1107
00:51:19,686 --> 00:51:21,656
她想让我们进去喝一杯。——好。
She wants us to come in for a drink. - Fine.

1108
00:51:21,886 --> 00:51:24,949
我. .我跟她说你是她的表亲。
I .. I told her that you were sort-of a cousin.

1109
00:51:25,972 --> 00:51:27,063
你做了吗?但是为什么呢?
You did? But why?

1110
00:51:28,199 --> 00:51:29,015
好。
Well.

1111
00:51:30,174 --> 00:51:31,673
别再说了。我看得很清楚。
Say no more. I see it all clearly.

1112
00:51:31,900 --> 00:51:34,674
她是你的心脏，你不希望迷失在另一个女人身上。
She's your big heartbeat and you don't to be caught lost with another woman.

1113
00:51:34,916 --> 00:51:36,109
不,不。一点也不。
No, no. Not at all.

1114
00:51:36,362 --> 00:51:39,308
我在车里等着，你去喝酒。她根本不需要见我。
I will wait here in the car while you have drinks. She needn't see me at all.

1115
00:51:39,836 --> 00:51:42,018
告诉她你表弟戒酒了。——没有。
Tell her your cousin is on the wagon. - No.

1116
00:51:43,337 --> 00:51:45,591
这里还有一个。-再来一个?
There is another one in there. - Another one?

1117
00:51:45,932 --> 00:51:48,974
是的。我最喜欢的那个。我一直都是，也将永远是。
Yeah. The one I am nuts about. I always have been and I always will be.

1118
00:51:49,252 --> 00:51:51,744
告诉她我是谁，我是怎么来的。我相信她不会介意的。
Well, tell her who I am and how I got here. I'm sure she won't mind.

1119
00:51:52,264 --> 00:51:54,159
但你不明白。你看，我是……
But you don't understand. You see, I am ..

1120
00:51:54,767 --> 00:51:56,927
我是她脚下的尘土。不是她咖啡里的奶油。
I'm the dust under her feet. Not the cream in her coffee.

1121
00:51:57,175 --> 00:51:58,827
你不会指望我相信吧。
You don't expect me to believe that.

1122
00:51:59,224 --> 00:52:01,831
这是真的。但. .我有个主意。
It's true. But .. I've got an idea.

1123
00:52:02,056 --> 00:52:05,134
她从没见过我和别的女人在一起。从不认为我和另一个女人在一起。
She's never seen me with another woman. Never thinks I <i>am</i> with another woman.

1124
00:52:05,462 --> 00:52:07,240
所以如果她看到我和你在一起
So, if she saw me with you and ..

1125
00:52:08,206 --> 00:52:11,489
我们有点小题大做了。她可能会注意到的。
We played things up a little bit. Well, she might sit up and take notice.

1126
00:52:12,649 --> 00:52:14,627
你愿意吗?-一直到终点。
Are you game? - Right to the finish.

1127
00:52:20,473 --> 00:52:21,746
我不会告诉她你的名字。
I won't tell her your name.

1128
00:52:21,946 --> 00:52:24,391
这会让她知道你是个受人尊敬的已婚女士。
It will tip her off that you're a respectable married lady you see.

1129
00:52:24,669 --> 00:52:26,402
我的名字对她来说毫无意义。
My name wouldn't mean anything to her.

1130
00:52:26,834 --> 00:52:28,513
它可能。事实上，它会的。
It might. As a matter of fact it would.

1131
00:52:29,178 --> 00:52:30,953
她是个作家。她了解出版商。
She is a writer. She knows publishers.

1132
00:52:31,300 --> 00:52:32,115
你有……
You have ..

1133
00:52:32,713 --> 00:52:34,501
你可能听说过她。玛丽霍华德。
You have probably heard of her. Mary Howard.

1134
00:52:35,003 --> 00:52:36,734
是的,是的。当然可以。-你喜欢她的东西?
Yes, yes. Of course. - You like her stuff?

1135
00:52:37,008 --> 00:52:38,645
她的一本书非常好。
One of her books was awfully good.

1136
00:52:38,948 --> 00:52:40,955
是的。现在让我看看。我该怎么介绍你呢?
Yeah. Now let me see. How shall I introduce you?

1137
00:52:41,245 --> 00:52:43,583
如果我说出你一半的名字呢?“克莱尔”夫人。那是怎么回事?
Suppose I say half your name? Mrs 'Clare'. How would that be?

1138
00:52:43,809 --> 00:52:44,712
那很适合我。
That suits me.

1139
00:52:45,305 --> 00:52:46,207
我的一半。
Of half of me.

1140
00:52:47,436 --> 00:52:49,146
我从来没这么开心过。
I haven't had as much fun in a blue moon.

1141
00:52:50,652 --> 00:52:52,290
等一下。-怎么了?
Wait a minute. - What's the matter?

1142
00:52:52,534 --> 00:52:55,403
你有没有打算迷路好让这个女孩看到你和我在一起?
Did you by any chance plan to get lost so this girl would see you with me?

1143
00:52:55,679 --> 00:52:56,323
怎么啦？
What?

1144
00:52:57,084 --> 00:52:58,812
啊哈。你所做的。-我发誓…
Aha. You did. - Now, so help me ..

1145
00:52:59,159 --> 00:52:59,934
啊哈。
Aha.

1146
00:53:00,483 --> 00:53:03,314
当然了。所以你才建议修新路，对吧?
Of course you did. That is why you suggested the new road, wasn't it?

1147
00:53:04,366 --> 00:53:05,707
别出卖我，好吗?
Don't give me away, will you.

1148
00:53:06,843 --> 00:53:08,999
这是我经历过的最有趣的事了。
This is the funniest thing that's ever happened to me.

1149
00:53:09,207 --> 00:53:11,987
为什么是我?你为什么不挑一个漂亮可爱的小东西呢?
Why me? Why didn't you pick one of those beautiful sweet young things?

1150
00:53:12,187 --> 00:53:13,976
你知道的。她会嫉妒的那种。
You know. The kind she'd be jealous of.

1151
00:53:14,193 --> 00:53:16,058
不。她知道我不会喜欢那样的人。
No. She knows I'd not go for anyone like that.

1152
00:53:16,330 --> 00:53:16,978
怎么啦？
What?

1153
00:53:17,209 --> 00:53:19,346
我是说，你就是那种她会嫉妒的类型。
I mean, you are just the type she <i>would</i> be jealous of.

1154
00:53:20,529 --> 00:53:21,744
这样好多了。——是的。
That is better. - Yes.

1155
00:53:22,365 --> 00:53:24,943
吉米，今天下午对我很有好处。
Jimmy, this afternoon is doing me so much good.

1156
00:53:25,186 --> 00:53:26,639
等着瞧它对我有什么用。
Wait and see what it does for me.

1157
00:53:26,839 --> 00:53:29,371
布丽奇特，我到处都找不到玛丽。她开车到了……的尽头。
Bridget, I can't find Mary anywhere. - She drove down to the end of ..

1158
00:53:29,571 --> 00:53:30,815
嘘。他们会听到你的。
Shush. They will hear you.

1159
00:53:31,933 --> 00:53:34,092
布里奇，这是我的表妹。夫人. .
Bridgy, this is my cousin. Mrs ..

1160
00:53:35,270 --> 00:53:36,057
克莱尔太太。
Mrs Clare.

1161
00:53:36,257 --> 00:53:38,651
你好，克莱尔夫人。-这位是…
How do you do, Mrs Clare? - And this is Mrs ..

1162
00:53:39,841 --> 00:53:42,038
布里吉，你还有别的名字吗?-德雷克，你个白痴。
Bridgy, do you have another name? - 'Drake', you idiot.

1163
00:53:42,292 --> 00:53:44,376
哦，是的，是的。这是沃尔特。
Oh yes, yes. And this is Walter.

1164
00:53:44,618 --> 00:53:46,134
章。-你好!
Del Canto. - How do you do?

1165
00:53:46,806 --> 00:53:48,740
你怎么了，吉米?你紧吗?
What's the matter with you, Jimmy? Are you tight?

1166
00:53:48,940 --> 00:53:50,777
不。当然不是。所以我才这么紧张。
No. Certainly not. That's why I'm so nervous.

1167
00:53:52,381 --> 00:53:53,832
多么迷人的地方啊。
What an enchanting place.

1168
00:53:54,297 --> 00:53:55,198
哦，谢谢。
Oh, thank you.

1169
00:53:56,698 --> 00:53:57,911
啊，它很可爱。
Why, it is lovely.

1170
00:54:01,453 --> 00:54:02,469
但是真的很可爱。
But really lovely.

1171
00:54:02,716 --> 00:54:03,998
我很高兴你喜欢它。
I am so glad you like it.

1172
00:54:04,997 --> 00:54:07,115
当我看到这么漂亮的房间时，我不相信。
I don't when I have seen such an attractive room.

1173
00:54:07,377 --> 00:54:08,593
它很甜，不是吗?
It is sweet, isn't it.

1174
00:54:08,817 --> 00:54:11,066
沃尔特把一个旧磨坊和一个谷仓改造成了这里。
Walter made it over out of an old mill and a barn.

1175
00:54:11,374 --> 00:54:12,075
真的吗?
Really?

1176
00:54:12,304 --> 00:54:14,407
你试过无中生有吗，克莱尔夫人?
Ever tried to make something out of nothing, Mrs Clare?

1177
00:54:14,610 --> 00:54:16,094
她现在在对付我，布里吉。
She's working on me now, Bridgy.

1178
00:54:16,300 --> 00:54:17,683
我已经放弃他了。
I have given him up.

1179
00:54:18,894 --> 00:54:21,030
我觉得一切都很迷人。
I think everything is absolutely charming.

1180
00:54:21,302 --> 00:54:23,777
你介意我再四处看看吗?-我很乐意让你这么做。
Do you mind if I look round some more? - I'd love to have you do so.

1181
00:54:24,251 --> 00:54:26,997
我想带你看看沃尔特在这里布置的一个小房间。
I want to show you a little room that Walter has set up here.

1182
00:54:27,439 --> 00:54:28,752
我觉得你创造了奇迹。
I think you've done wonders.

1183
00:54:28,959 --> 00:54:30,293
我很享受这一切。
I am really enjoying it all.

1184
00:54:30,493 --> 00:54:32,205
谢谢你！-就在这里。
Thank you. - Right in here.

1185
00:54:35,452 --> 00:54:36,468
沃尔特。闪电。
Walter. Lightning.

1186
00:54:37,172 --> 00:54:38,989
天开始变阴了。把灯打开。
It's clouding up. Turn on the lights.

1187
00:54:41,943 --> 00:54:42,672
噢,看。
Oh look.

1188
00:54:43,398 --> 00:54:44,281
和沃尔特。
And Walter.

1189
00:54:44,797 --> 00:54:46,499
把它们混合成你的“老磨坊”特色菜之一。
Mix them one of your 'old mill' specials.

1190
00:54:46,774 --> 00:54:47,446
正确的。
Right.

1191
00:54:47,703 --> 00:54:49,331
这个房间原来是干什么用的?
What was this room originally?

1192
00:54:49,631 --> 00:54:50,704
老画眉山庄的房间。
The old grange room.

1193
00:54:51,007 --> 00:54:52,533
现在只剩下黑麦了。
All that's left now is the rye.

1194
00:54:54,204 --> 00:54:54,966
布丽姬特。
Bridget.

1195
00:54:55,716 --> 00:54:57,115
嗯，景色很美。
Well, a lovely view.

1196
00:54:57,434 --> 00:54:58,627
旧磨坊的轮子。
The old mill wheel.

1197
00:54:58,956 --> 00:54:59,955
潺潺的小溪。
A babbling brook.

1198
00:55:00,332 --> 00:55:01,373
旧磨盘。
The old millstone.

1199
00:55:01,999 --> 00:55:03,215
早期美国家具。
Early American furniture.

1200
00:55:03,595 --> 00:55:05,011
这是什么，布里吉?
What was this over here, Bridgy?

1201
00:55:05,211 --> 00:55:07,285
那是谷仓的一部分。他们挤牛奶的地方。
That was part of the barn. Where they milked the cows.

1202
00:55:08,421 --> 00:55:09,612
旧牛奶房。
The old milk room.

1203
00:55:10,651 --> 00:55:12,757
我敢打赌，奶牛们一定不愿离开。
Well, I bet the cows hated to leave.

1204
00:55:14,094 --> 00:55:15,348
还是他们离开了?
Or did they leave?

1205
00:55:15,742 --> 00:55:17,038
沃尔特，你听到了吗?
Walter, did you hear that?

1206
00:55:17,551 --> 00:55:18,888
你还没把味道弄掉。
You didn't get the smell out.

1207
00:55:19,278 --> 00:55:20,324
当然不是。
Why, of course not.

1208
00:55:20,813 --> 00:55:22,148
很有艺术感，对吧，沃尔特?
It's artistic, huh Walter?

1209
00:55:22,933 --> 00:55:24,120
你觉得呢?
And what do you think?

1210
00:55:24,392 --> 00:55:25,322
忍无可忍。
The last straw.

1211
00:55:25,639 --> 00:55:26,465
哦,吉米。
Oh, Jimmy.

1212
00:55:27,336 --> 00:55:28,801
吉米，你真有趣。
Jimmy, you're so amusing.

1213
00:55:29,100 --> 00:55:30,316
他是不是很有趣，沃尔特?
Isn't he amusing, Walter?

1214
00:55:30,582 --> 00:55:31,426
非常。哈哈。
Very. Ha-ha.

1215
00:55:31,801 --> 00:55:33,824
对不起,夫人。开始我的工作。
Pardon, madame. Commence le boire.

1216
00:55:34,099 --> 00:55:36,840
皮埃尔，我说过多少次了，请您慢慢说。
Pierre, how many times have I asked you please to parlez slowly.

1217
00:55:37,561 --> 00:55:41,086
[法语]
[ French language ]

1218
00:55:41,940 --> 00:55:44,856
你不用告诉我在下雨。我自己可以看得很清楚。
You don't have to tell me it's raining. I can see it perfectly well for myself.

1219
00:55:45,365 --> 00:55:47,639
别站在那儿那样看着我。做点什么。
Don't stand there looking at me like that. Do something.

1220
00:55:48,100 --> 00:55:48,944
窗户。
The windows.

1221
00:55:49,144 --> 00:55:50,640
关闭。关上窗户。
Close. Close the windows.

1222
00:55:51,021 --> 00:55:51,722
夫人。
Madame.

1223
00:55:51,966 --> 00:55:53,958
J'ai danalys . com . com . com . com . com . fenêtres。
J'ai déjà fermé les fenêtres.

1224
00:55:54,985 --> 00:55:57,095
请你把窗户关上好吗?
Will you please close the windows.

1225
00:55:57,364 --> 00:55:58,500
[法语]
[ French language ]

1226
00:56:10,635 --> 00:56:13,612
我唯一的要求是，请你关闭…
All I ask is, will you please close ..

1227
00:56:14,175 --> 00:56:15,321
关上窗户。
Close the windows.

1228
00:56:17,541 --> 00:56:19,460
我是说真的，他是想告诉你，德雷克夫人。
I mean that, he's trying to tell you, Mrs Drake.

1229
00:56:19,660 --> 00:56:21,269
他已经把窗户关上了。
That he's already closed the windows.

1230
00:56:21,607 --> 00:56:22,623
看在上帝的份上。
For heaven's sake.

1231
00:56:22,823 --> 00:56:24,692
他为什么不一开始就这么说?
Why didn't he say so in the first place?

1232
00:56:25,006 --> 00:56:26,739
皮埃尔，您可以走了。所有的,所有的。
You may aller now, Pierre. Aller, aller.

1233
00:56:26,994 --> 00:56:28,262
我完了。
Je suis fini.

1234
00:56:30,708 --> 00:56:32,567
皮埃尔太烦人了。
Pierre is too aggravating.

1235
00:56:32,849 --> 00:56:34,351
喂?大家都到哪里去了?
Hello? Where is everybody?

1236
00:56:34,808 --> 00:56:36,086
在这里，亲爱的。
In here, dear.

1237
00:56:36,645 --> 00:56:39,479
开始下大雨了。我及时赶到了。
It's beginning to pour down. I got in just in time.

1238
00:56:41,566 --> 00:56:42,913
你好,玛丽。-嗨，吉米。
Hello Mary. - Hi, Jimmy.

1239
00:56:43,368 --> 00:56:43,983
我. .
I ..

1240
00:56:44,491 --> 00:56:47,059
我迷路了，进来看看我在哪儿。
I got lost and came in to find out where I was.

1241
00:56:47,284 --> 00:56:49,021
你以为我在哪儿?在这里。
And where do you think I am? Right here.

1242
00:56:52,230 --> 00:56:54,734
这是克莱尔夫人——霍华德小姐。我跟你说过的玛丽·霍华德。
This is Mrs Clare - Miss Howard. The Mary Howard I told you about.

1243
00:56:55,145 --> 00:56:56,933
你好，霍华德小姐。-你好。
How do you do, Miss Howard. - How do you do.

1244
00:56:58,483 --> 00:56:59,584
你迷路了，是吗?
So you got lost, huh?

1245
00:56:59,822 --> 00:57:03,142
是的。我和克莱尔夫人一起开车回家的路上……
Yes. I was driving with Mrs Clare and on the way home I ..

1246
00:57:03,480 --> 00:57:04,544
走了一条捷径。
Took a shortcut.

1247
00:57:04,769 --> 00:57:06,672
你似乎很喜欢走捷径。
You seem to have quite a weakness for shortcuts.

1248
00:57:06,872 --> 00:57:08,323
是的。然后我…
Yes. And then I ..

1249
00:57:09,240 --> 00:57:11,109
迷路了。——是的。这是正确的。
Got lost. - Yes. That's right.

1250
00:57:11,686 --> 00:57:12,358
和. .
And ..

1251
00:57:12,732 --> 00:57:14,131
发现自己在这里。
And found himself here.

1252
00:57:14,340 --> 00:57:15,584
我不知道我是怎么做到的。
I don't know how I did it.

1253
00:57:15,784 --> 00:57:18,096
无稽之谈。除非你想做，否则你从来不做任何事。
Nonsense. You never do anything unless you want to.

1254
00:57:18,799 --> 00:57:19,557
你知道的。
You know.

1255
00:57:19,757 --> 00:57:22,944
这是我见过你做的唯一一件不完美的事。
That is the only thing I've ever seen you try that you haven't done perfectly.

1256
00:57:25,873 --> 00:57:26,917
好。给你。
Well. Here you are.

1257
00:57:27,515 --> 00:57:28,302
谢谢你！
Thank you.

1258
00:57:29,184 --> 00:57:30,285
希望你喜欢。
I hope you like them.

1259
00:57:30,671 --> 00:57:31,973
这些是沃尔特的特色菜。
These are Walter's specials.

1260
00:57:32,632 --> 00:57:34,002
他称它们为“老磨坊”。
He calls them 'the old mill'.

1261
00:57:34,458 --> 00:57:35,474
谢谢你，沃尔特。
Thank you, Walter.

1262
00:57:35,674 --> 00:57:36,808
原谅我。——当然。
Excuse me. - Surely.

1263
00:57:37,501 --> 00:57:39,182
嗯. .开始吧。
Well .. here we go.

1264
00:57:41,779 --> 00:57:43,207
你拿了我的手帕吗?
Have you got my hankie?

1265
00:57:43,812 --> 00:57:45,049
Jimmy-dimmy吗?
Jimmy-dimmy?

1266
00:57:47,179 --> 00:57:47,880
有我吗?
Have I?

1267
00:57:50,662 --> 00:57:53,103
我想我放在你口袋里了。这里的这个。
I think I put it in your pocket. This one over here.

1268
00:57:54,136 --> 00:57:55,466
一定是你的另一个口袋。
It must be your other pocket.

1269
00:57:56,201 --> 00:57:58,611
我们坐在树下的时候我把它放进去的。
I put it in there when we were sitting under that tree.

1270
00:57:59,017 --> 00:58:00,372
还记得吗?在那棵树下。
Remember? Under that tree.

1271
00:58:00,792 --> 00:58:02,865
哦，是的，是的。在树下。
Oh yes, yes. Under the tree.

1272
00:58:03,764 --> 00:58:06,049
我们停下车，下车看风景。
We stopped the car and got out to look at the view.

1273
00:58:06,765 --> 00:58:08,066
景色很美。
It was a lovely view.

1274
00:58:08,862 --> 00:58:10,935
坐在那里真舒服。就我们两个。
And so nice sitting there. Just the two of us.

1275
00:58:11,320 --> 00:58:14,052
是的。一切都很好，直到那头牛跑到你背后哞哞叫。
Yes. Everything was alright until that cow came to the back of you and mooed.

1276
00:58:15,678 --> 00:58:18,032
你不必笑，亲爱的。你当时和我一样害怕。
You needn't laugh, darling. You were just as scared as I was.

1277
00:58:18,361 --> 00:58:20,664
不。让我害怕的是奶牛的丈夫出现了。
No. What scared me was when the cow's husband showed up.

1278
00:58:21,501 --> 00:58:23,518
你真该看看她掐我脖子的样子。
You should have seen the stranglehold she got on me.

1279
00:58:24,694 --> 00:58:26,525
你找不到我的手帕吗，小羊羔?
Can't you find my hankie, lamb?

1280
00:58:28,032 --> 00:58:30,117
不，不……不，我不能。
No, no .. no, I can't.

1281
00:58:30,511 --> 00:58:31,852
给，用我的。
Here, use mine.

1282
00:58:32,178 --> 00:58:32,941
斯努克。
Snooks.

1283
00:58:35,977 --> 00:58:38,153
克莱尔太太。您想看看餐厅吗?
Mrs Clare. Would you care to see the dining room?

1284
00:58:38,416 --> 00:58:40,216
是的。我很乐意。
Yes. I would love to.

1285
00:58:41,050 --> 00:58:43,117
亲自带领的旅行。-从这里穿过。
A personally conducted tour. - Right through here.

1286
00:58:43,541 --> 00:58:44,328
谢谢你！
Thank you.

1287
00:58:48,373 --> 00:58:50,738
吉米说克莱尔夫人是他的表妹。
Jimmy said that Mrs Clare is some kind of cousin.

1288
00:58:51,232 --> 00:58:51,818
哦?
Oh?

1289
00:58:52,058 --> 00:58:53,929
你没告诉我你有个表兄，吉米。
You didn't tell me you had a cousin, Jimmy.

1290
00:58:54,219 --> 00:58:55,750
好吧，有表兄弟姐妹。
Well, there are cousins and cousins.

1291
00:58:56,331 --> 00:58:57,890
她是那种你不愿提起的人。
She is the kind you don't talk about.

1292
00:58:59,159 --> 00:59:01,914
你不认为沃尔特干得很漂亮吗，克莱尔夫人?
Don't you think that Walter has done a beautiful job, Mrs Clare?

1293
00:59:02,130 --> 00:59:03,689
我羡慕得说不出话来。
I am just speechless with admiration.

1294
00:59:04,768 --> 00:59:06,516
这里一定是个写作的好地方。
This must be a marvelous place to write.

1295
00:59:06,716 --> 00:59:07,331
嗯。
Hmm.

1296
00:59:07,787 --> 00:59:09,606
你在这里工作吗，霍华德小姐?
Are you working here, Miss Howard?

1297
00:59:09,847 --> 00:59:11,012
是的。在我的新书上。
Yes. On my new book.

1298
00:59:11,316 --> 00:59:13,833
工作进行得怎么样了?-非常好，谢谢。
How is the work coming along? - Splendidly, thank you.

1299
00:59:14,744 --> 00:59:16,160
我读过你的几本书。
I've read several of your books.

1300
00:59:16,588 --> 00:59:18,158
我非常喜欢他们。
I liked them very much.

1301
00:59:18,599 --> 00:59:20,167
他们为……提供了便利设施。
They have a pleasant facility for ..

1302
00:59:20,463 --> 00:59:24,088
把人从平淡的现实生活中唤醒。
For lifting one out of the prosaic realities of life.

1303
00:59:24,504 --> 00:59:25,090
哦?
Oh?

1304
00:59:25,859 --> 00:59:26,646
谢谢你！
Thank you.

1305
00:59:26,971 --> 00:59:28,421
新的什么时候上市?
When is the new one coming out?

1306
00:59:29,145 --> 00:59:32,121
很快了。我今天刚刚解决了最后一道题。
Very soon now. I just solved the last problem today.

1307
00:59:32,611 --> 00:59:35,606
是吗，玛丽?嗯,很好。我不知道。
Did you, Mary? Well, well. I didn't know that.

1308
00:59:36,020 --> 00:59:37,648
我看见你手里拿着铅笔坐着。
I saw you sitting pencil in hand ..

1309
00:59:37,848 --> 00:59:39,523
但我不知道发生了什么事。
But I didn't know anything was going on.

1310
00:59:40,045 --> 00:59:41,683
我是说任何有创意的东西。
Anything creative, I mean.

1311
00:59:43,069 --> 00:59:46,530
这个创意行业太有趣了。你永远不知道什么时候会发生。
This creative business is so funny. You never do know when it's going on.

1312
00:59:46,937 --> 00:59:48,651
你有创意吗，克莱尔夫人?
Are you creative, Mrs Clare?

1313
00:59:48,952 --> 00:59:49,794
一点也不。
Not at all.

1314
00:59:50,360 --> 00:59:52,557
我知道如果我放开自己，我会很开心的。
I know I would be if I just let myself go.

1315
00:59:52,844 --> 00:59:54,121
那是我有创造力的时候。
That is when I am creative.

1316
00:59:55,560 --> 00:59:56,347
克莱尔太太。
Mrs Clare.

1317
00:59:56,547 --> 00:59:58,848
你想看看房子的其他部分吗?-我等不及了。
You wish to see the rest of the house? - I just can't wait.

1318
01:00:04,788 --> 01:00:05,489
Bridgy。
Bridgy.

1319
01:00:06,474 --> 01:00:08,946
我的车在外面淋雨了。我能让你的人把它放到车库里吗?
My car is out in the rain. Can I have your man put it in the garage?

1320
01:00:09,146 --> 01:00:10,476
是的。当然可以。-谢谢。
Yes. Of course. - Thank you.

1321
01:00:11,898 --> 01:00:13,915
玛丽。你觉得我应该请他们留下来吃晚饭吗?
Mary. You think I should ask them to stay to dinner?

1322
01:00:14,115 --> 01:00:16,329
看来吉米已经替你决定好了。
It looks as though Jimmy has already decided that for you.

1323
01:00:16,697 --> 01:00:17,500
好吧。
Alright.

1324
01:00:21,291 --> 01:00:22,065
布丽姬特。
Bridget.

1325
01:00:22,468 --> 01:00:23,310
来了。
Coming.

1326
01:00:23,989 --> 01:00:24,947
对不起，亲爱的。
Excuse me, dear.

1327
01:00:26,681 --> 01:00:27,353
吉米。
Jimmy.

1328
01:00:28,016 --> 01:00:29,329
你表妹很迷人。
Your cousin is charming.

1329
01:00:29,843 --> 01:00:30,601
我敢打赌。
I'll bet.

1330
01:00:30,801 --> 01:00:33,202
为什么我以前没见过她?-你知道的。加州。
Why haven't I met her before? - You know. California.

1331
01:00:33,402 --> 01:00:35,347
檀香山之类的地方。-她是寡妇吗?
Honolulu and places like that. - Is she a widow?

1332
01:00:35,547 --> 01:00:36,562
嗯,实际上。
Well, practically.

1333
01:00:36,821 --> 01:00:38,124
啊，其中之一。——嗯。
Ah, one of those. - Hmm.

1334
01:00:38,773 --> 01:00:39,731
她叫什么名字?
What's her name?

1335
01:00:39,931 --> 01:00:41,676
克莱尔太太。——没有。她的名字。
Mrs Clare. - No. Her first name.

1336
01:00:43,101 --> 01:00:43,802
洛蒂。
Lottie.

1337
01:00:44,403 --> 01:00:45,934
洛蒂。就是卡洛塔的简称。
Lottie. You know, short for Carlota.

1338
01:00:46,400 --> 01:00:48,255
她丈夫呢?-就是这样。
And her husband? - That's just it.

1339
01:00:48,743 --> 01:00:50,419
她似乎非常喜欢你。
She seems terribly keen about you.

1340
01:00:50,635 --> 01:00:52,494
她为什么不应该?-没有理由。
Why shouldn't she be? - No reason at all.

1341
01:00:52,694 --> 01:00:54,803
我只是想知道你对她是否像看上去那么热衷。
I just wonder if you're as keen about her as you seem.

1342
01:00:55,003 --> 01:00:57,302
为什么不呢?就在前几天你还让我去找别人。
Why not? Only the other day you told me to find someone else.

1343
01:00:57,502 --> 01:00:59,290
嗯，我得说你干得很快。
Well, I must say you are a very fast worker.

1344
01:01:00,934 --> 01:01:03,749
我想如果你娶了像她这样的女人，那就太好了。
I think it would be perfectly marvelous if you were married to a woman like her.

1345
01:01:03,949 --> 01:01:06,051
你可以像写书一样为我写我的人生。
You can write my life for me like you write your books.

1346
01:01:06,292 --> 01:01:07,453
我希望你幸福。
I want you to be happy.

1347
01:01:07,681 --> 01:01:10,176
首先你想让我找个好女孩。现在你想让我开心。
First you want me to find a nice girl. Now you want me to be happy.

1348
01:01:10,510 --> 01:01:13,817
就像我之前说过的，那种话出自一位女士之口只意味着一件事。
As I've said before, that kind of talk coming from a lady means only one thing.

1349
01:01:14,218 --> 01:01:15,663
她爱上别人了。
She's in love with somebody else.

1350
01:01:16,133 --> 01:01:17,091
是吗，米妮?
Are you, Minnie?

1351
01:01:17,294 --> 01:01:18,910
既然你这么善解人意，为什么还要问?
Since you're so understanding, why ask?

1352
01:01:19,117 --> 01:01:21,955
你全身都是负罪感。你的眼神，你的声音，还有我们所在的房间。
Guilt sticks out all over you. In your eyes and voice and the room we're in.

1353
01:01:22,155 --> 01:01:23,341
所以你也是通灵者。
So you're psychic too.

1354
01:01:23,547 --> 01:01:25,593
那天晚上伍德拉夫在你家做什么?
What was Woodruf doing in your house the other night?

1355
01:01:26,689 --> 01:01:29,169
我跟你说过很多次了，亲爱的。我们在写我的书。
I've told you a good many times, dear. We were working on my book.

1356
01:01:29,471 --> 01:01:31,375
你就是在说谎。你能管好你自己的事吗?
You're lying. - Can you mind your own business.

1357
01:01:31,580 --> 01:01:33,626
老实告诉我，玛丽。你爱上伍德拉夫了吗?
Tell me honestly, Mary. Are you in love with Woodruf?

1358
01:01:33,907 --> 01:01:34,704
是的，我是。
Yes I am.

1359
01:01:35,695 --> 01:01:37,226
比我想象的还要好。
More than I ever thought I could be.

1360
01:01:37,556 --> 01:01:38,617
哦,亲爱的。
Oh, darling.

1361
01:01:38,918 --> 01:01:40,334
你看不出这是不一样的吗?
Don't you see this is different?

1362
01:01:41,791 --> 01:01:43,435
我们俩玩得很开心，但是…
We've had a lot of fun you and I, but ..

1363
01:01:44,538 --> 01:01:45,182
好。
Well.

1364
01:01:46,389 --> 01:01:49,151
我们两个，罗杰斯和我，我们在每架飞机上都见面。
We two, Rogers and I. We meet on every plane and it's ..

1365
01:01:49,877 --> 01:01:51,993
他不仅对我的智力很感兴趣，而且……
He is interested in my intellectually as well as ..

1366
01:01:52,193 --> 01:01:53,262
哦,胡扯。
Oh baloney.

1367
01:01:53,668 --> 01:01:57,053
他给你讲的那些文学大话只不过是……花招。
That big literary talk he gives you is nothing but a .. gimmick.

1368
01:01:58,199 --> 01:01:58,986
一个噱头呢?
A gimmick?

1369
01:01:59,568 --> 01:02:02,268
我觉得我没有跟上你的词汇量。-只是一条线而已。
I feel I'm not up on your vocabulary. - It's nothing but a line.

1370
01:02:02,906 --> 01:02:06,176
他喜欢你的原因和我一样，并不是因为你聪明。
He's nuts about you for the same reason I am and it's not because you're brainy.

1371
01:02:08,204 --> 01:02:10,730
仁慈。情况越来越糟了。
Mercy. It's getting worse and worse.

1372
01:02:12,214 --> 01:02:13,230
我是说暴风雨。
The storm, I mean.

1373
01:02:13,430 --> 01:02:15,965
吉米，我不知道你和你表弟怎么能逃过这一劫。
Jimmy, I don't see how you and your cousin will ever get away in this.

1374
01:02:16,209 --> 01:02:19,741
德雷克太太，我觉得这房子里的每个房间都是我见过的最可爱的东西。
Mrs Drake, I think every room in this house is the loveliest thing I ever saw.

1375
01:02:20,032 --> 01:02:21,478
你这么说真是太好了。
How kind of you to say so.

1376
01:02:21,694 --> 01:02:23,128
吉米，我们该走了。
Jimmy, we should be going now.

1377
01:02:23,446 --> 01:02:24,118
但. .
But ..

1378
01:02:24,723 --> 01:02:26,568
看这雨。-即便如此。我的外套在哪里?
Look at the rain. - Even so. Where is my coat?

1379
01:02:28,958 --> 01:02:29,831
克莱尔太太。
Mrs Clare.

1380
01:02:30,948 --> 01:02:34,002
你喜欢闪电吗?我相信你会的。你看起来镇定自若。
Do you like lightning? I am sure you do. You look so calm and poised.

1381
01:02:36,408 --> 01:02:38,638
说，那一定是在附近发生的。
Say, that must have struck close by.

1382
01:02:38,939 --> 01:02:41,174
沃尔特,沃尔特。嗅盐。
Walter, Walter. The smelling salts.

1383
01:02:41,634 --> 01:02:43,816
不是闪电。是电。
It isn't the lightning. It's the electricity.

1384
01:02:44,435 --> 01:02:46,109
我们会没事的，布丽奇特。
We'll be alright, Bridget.

1385
01:02:46,499 --> 01:02:48,445
冷静点，亲爱的。它是好的。
Be calm, sweet. It's alright.

1386
01:02:51,650 --> 01:02:54,036
有什么我能做的吗?嗅盐在哪里?
Is there anything I can do? Where are the smelling salts?

1387
01:02:54,459 --> 01:02:56,092
就在上面那个小抽屉里。
They're up there in that little drawer.

1388
01:02:56,835 --> 01:02:59,202
没事的，布丽奇特。好吧。一切都会好的。
It's alright, Bridget. Alright. Everything will be alright.

1389
01:03:01,600 --> 01:03:04,957
我想这样你就有借口留下来烦我吃晚饭了。
I suppose this will give you an excuse to stay and annoy me all through dinner.

1390
01:03:05,218 --> 01:03:07,112
你不想让我留下来吗?——没有。我不知道，亲爱的。
Don't you want me to stay? - No. I don't, dear.

1391
01:03:07,534 --> 01:03:08,396
克莱尔太太。
Mrs Clare.

1392
01:03:08,651 --> 01:03:11,427
敏妮说我们必须留下来吃晚饭。布里吉不接受拒绝。
Minnie here says we must stay to dinner. Bridgy won't take no for an answer.

1393
01:03:12,019 --> 01:03:13,120
她听不见。
She doesn't hear you.

1394
01:03:13,470 --> 01:03:15,592
克莱尔太太。-克莱尔夫人。为什么这么正式?
Mrs Clare. - Mrs Clare. Why so formal?

1395
01:03:17,445 --> 01:03:18,146
洛蒂。
Lottie.

1396
01:03:19,133 --> 01:03:20,400
说。洛蒂。
Say. Lottie.

1397
01:03:21,236 --> 01:03:23,878
洛蒂，恐怕我们得留下了。
I am afraid, Lottie, we will have to stay.

1398
01:03:25,033 --> 01:03:26,872
我在跟你说话，洛蒂。
I am talking to you, Lottie.

1399
01:03:27,601 --> 01:03:28,187
哦。
Oh.

1400
01:03:29,020 --> 01:03:30,090
我明白了。我现在明白了。
I see. I see now.

1401
01:03:30,793 --> 01:03:33,265
那雷声也让我有点聋了。——是的。你说什么来着?
That thunder made me a little deaf too. - Yes. What were you saying?

1402
01:03:33,465 --> 01:03:35,756
我说了不管我们受不受欢迎，我们都要留下来吃晚饭。
I said we're staying for dinner whether we're welcome or not.

1403
01:03:36,008 --> 01:03:36,709
我们是吗?
Are we?

1404
01:03:37,606 --> 01:03:40,313
当然不用客气。-恐怕我们是个讨厌鬼。
Of course you're welcome. - I'm afraid we're a terrible nuisance.

1405
01:03:40,849 --> 01:03:43,568
一点也不。滋扰是我的专长。
Not at all. Nuisances are my speciality.

1406
01:03:44,797 --> 01:03:45,918
我的意思是…
What I mean is ..

1407
01:03:46,218 --> 01:03:47,439
我喜欢有人陪伴。
I love to have company.

1408
01:03:49,144 --> 01:03:49,854
夫人。
Madame.

1409
01:03:50,187 --> 01:03:50,971
夫人。
Madame.

1410
01:03:51,639 --> 01:03:52,759
[法语]
[ French language ]

1411
01:03:56,781 --> 01:03:59,571
皮埃尔，我的身体状况无法解决你的问题。
Pierre, je suis in no condition to cope with your problems.

1412
01:03:59,820 --> 01:04:01,076
[法语]
[ French language ]

1413
01:04:12,728 --> 01:04:14,892
为什么不能告诉我自己家里发生了什么?
Why can't I be told what is going on in my own house?

1414
01:04:15,113 --> 01:04:18,390
原谅我。皮埃尔说闪电击中了一棵树，它倒在了车道上。
Forgive me. Pierre says lightning struck a tree and it fell across the driveway.

1415
01:04:18,700 --> 01:04:19,973
就在大门这边。
Just this side of the gate.

1416
01:04:20,486 --> 01:04:22,915
那样的话，我们就没法把车弄出来了。
Well, in that case we won't be able to get the cars out.

1417
01:04:23,285 --> 01:04:25,230
你为什么不把它挪开?Movez Movez。
Why don't you move it? Movez, movez.

1418
01:04:25,539 --> 01:04:27,413
你为什么站在那儿那样看着我?
Why do you stand there looking at me like that?

1419
01:04:27,722 --> 01:04:28,766
[法语]
[ French language ]

1420
01:04:34,513 --> 01:04:35,630
我完了。
Je suis fini.

1421
01:04:37,473 --> 01:04:40,320
布里吉，看来你既要招待客人，也要招待客人。
It looks like you're going to have house guests as well as dinner guests, Bridgy.

1422
01:04:40,648 --> 01:04:42,349
哦，我忘了。关于晚餐。
Oh, I forgot. About dinner.

1423
01:04:45,329 --> 01:04:46,860
沃尔特。我认为……
Walter. I think that ..

1424
01:04:48,245 --> 01:04:50,372
你最好告诉皮埃尔，还有两个人。
You had better tell Pierre there will be two extra.

1425
01:04:50,759 --> 01:04:52,513
不管他说什么，你要坚定。
No matter what he says, be firm.

1426
01:04:52,894 --> 01:04:53,566
正确的。
Right.

1427
01:04:54,077 --> 01:04:56,446
玛丽，我们去打桥牌吧，把我们的注意力从暴风雨中转移开。
Mary, let's play some bridge and take our minds off the storm.

1428
01:04:56,646 --> 01:04:57,318
正确的。
Right.

1429
01:04:57,614 --> 01:05:00,438
吉米，壁炉旁的柜子里有张红牌桌。
Jimmy, there's a red card table down there in that cabinet by the fireplace.

1430
01:05:01,011 --> 01:05:02,484
做个乖孩子，去拿，好吗?
Be a darling and get it, will you.

1431
01:05:08,583 --> 01:05:10,400
假设他们在这里过夜。我该怎么办?
Suppose they spend the night. What will I do?

1432
01:05:10,600 --> 01:05:11,558
你能做什么?
What can you do?

1433
01:05:12,249 --> 01:05:14,821
当然是把吉米关进谷仓了。但我该拿他的表弟怎么办呢?
Put Jimmy in the barn of course. But what will I do with his cousin?

1434
01:05:15,234 --> 01:05:17,347
我不能把她放在同一个谷仓里。——没有。
I can't put her in the same barn. - No.

1435
01:05:17,962 --> 01:05:19,807
也许我可以把她安排在你旁边?
Maybe I could put her in the room next to you?

1436
01:05:20,181 --> 01:05:21,202
为什么不呢?去做吧。
Why not? Go ahead.

1437
01:05:23,087 --> 01:05:24,093
哦，卡片。
Oh, the cards.

1438
01:05:25,853 --> 01:05:26,848
打扰一下，吉米。
Excuse me, Jimmy.

1439
01:05:27,364 --> 01:05:28,036
卡片。
Cards.

1440
01:05:28,323 --> 01:05:28,995
卡片。
Cards.

1441
01:05:29,195 --> 01:05:29,924
铅笔。
Pencils.

1442
01:05:30,172 --> 01:05:30,873
谢谢。
Thanks.

1443
01:05:47,522 --> 01:05:48,628
你弹得很好。
You play very nicely.

1444
01:05:49,115 --> 01:05:49,902
谢谢你！
Thank you.

1445
01:05:50,363 --> 01:05:52,302
还有其他成就方面的问题吗?
Anything else in the way of accomplishments?

1446
01:05:52,925 --> 01:05:54,778
我过去很热衷于体育运动。
I used to be quite active in sports.

1447
01:05:55,163 --> 01:05:56,581
网球。划船。
Tennis. Boating.

1448
01:05:57,701 --> 01:05:59,457
我唯一的运动就是散步。
My only sport is taking long walks.

1449
01:05:59,797 --> 01:06:01,520
我打高尔夫走了好几英里路。
I've walked miles playing golf.

1450
01:06:02,148 --> 01:06:03,890
我最近已经放弃了。——为什么?
I've rather given that up lately. - Why?

1451
01:06:04,380 --> 01:06:06,618
一个家庭中不应该有不止一个优秀的高尔夫球手。
There shouldn't be more than one good golfer in a family.

1452
01:06:07,316 --> 01:06:08,274
真的吗?为什么不呢?
Really? Why not?

1453
01:06:08,728 --> 01:06:11,259
我发现太有能力是不值得的。
I've discovered that it does not pay to be too capable.

1454
01:06:11,687 --> 01:06:13,101
丈夫们不赞成。
Husbands don't approve.

1455
01:06:15,588 --> 01:06:16,232
好。
Well.

1456
01:06:17,188 --> 01:06:18,060
看看这个。
Look at this.

1457
01:06:20,780 --> 01:06:22,781
它和山一样古老，但我喜欢它。
It's as old as the hills but I love it.

1458
01:06:23,389 --> 01:06:24,261
是的。我也是。
Yes. So do I.

1459
01:06:24,591 --> 01:06:25,905
你知道吗?——是的。
Do you know it? - Yes.

1460
01:06:49,221 --> 01:06:50,118
一次又一次。
And again.

1461
01:06:52,078 --> 01:06:58,158
<i>我爱你胜过天下万物</i>。
<i>I love thee more than all else under heaven</i>.

1462
01:07:00,156 --> 01:07:02,199
<i>我爱你</i>
<i>I love thee</i>.

1463
01:07:03,580 --> 01:07:06,255
<i>我爱你</i>
<i>I love thee</i>.

1464
01:07:07,207 --> 01:07:12,924
<i>我永远爱你</i>。
<i>I love thee through all eternity</i>.

1465
01:07:15,238 --> 01:07:17,138
<我>我爱< / i >。
<i>I love</i>.

1466
01:07:19,083 --> 01:07:20,524
<我> < / i >。
<i>Thee</i>.

1467
01:07:22,850 --> 01:07:26,544
<我> . .永恒< / i >。
<i>For .. eternity</i>.

1468
01:07:39,680 --> 01:07:41,344
吉米。沃尔特。
Jimmy. Walter.

1469
01:07:41,952 --> 01:07:43,940
不过是保险丝烧断了，布丽奇特。这是所有。
It's nothing but a fuse blown, Bridget. That's all.

1470
01:07:44,226 --> 01:07:45,460
点上蜡烛。
Light the candles.

1471
01:07:46,463 --> 01:07:48,394
皮埃尔和我去厨房再拿点。
Pierre and I will get some more from the kitchen.

1472
01:07:54,580 --> 01:07:55,511
可怜的Bridgy。
Poor Bridgy.

1473
01:08:26,415 --> 01:08:28,003
你们两个女孩子似乎相处得很融洽。
You girls seem to be quite in harmony.

1474
01:08:28,876 --> 01:08:30,552
她一点也不嫉妒你，吉米。
She isn't a bit jealous of you, Jimmy.

1475
01:08:31,025 --> 01:08:32,694
就此而言，她也不担心我。
For that matter, neither is she of me.

1476
01:08:33,142 --> 01:08:35,809
我想你刚才是在把我抛来抛去吧。
I suppose you have just been tossing me back and forth to each other.

1477
01:08:36,791 --> 01:08:38,469
我想让你们俩认识一下。
Well, I wanted you two to meet.

1478
01:08:40,436 --> 01:08:41,826
你们有很多共同点。
You have got a lot in common.

1479
01:08:45,726 --> 01:08:47,285
小心上面的台阶，克莱尔夫人。
Look out for the top step, Mrs Clare.

1480
01:08:47,485 --> 01:08:48,272
谢谢你！
Thank you.

1481
01:08:51,745 --> 01:08:52,732
看在上帝的份上。
For mercy's sake.

1482
01:08:53,195 --> 01:08:54,003
当然可以。
Of course.

1483
01:08:54,203 --> 01:08:56,792
现在我们都准备睡觉了，我关了灯，他们来了。
Now we all get ready for to bed, I turn off the lights and on they come.

1484
01:08:57,129 --> 01:08:58,567
暴风雨似乎要过去了。
The storm seems about over.

1485
01:08:58,767 --> 01:09:00,854
这是你的房间，克莱尔夫人。就在玛丽的旁边。
This is your room, Mrs Clare. Right next to Mary's.

1486
01:09:01,155 --> 01:09:02,518
多么友好和友好啊。
How nice and neighbourly.

1487
01:09:02,900 --> 01:09:05,375
我以为你更喜欢那样而不是待在谷仓里吉米旁边。
I thought you'd prefer that to being over in the barn next to Jimmy.

1488
01:09:05,598 --> 01:09:06,385
你知道吗?
Or do you?

1489
01:09:07,044 --> 01:09:08,343
哦。很好，谢谢。
Oh. This is fine, thanks.

1490
01:09:09,372 --> 01:09:09,958
哦。
Oh.

1491
01:09:10,974 --> 01:09:11,619
玛丽。
Mary.

1492
01:09:12,169 --> 01:09:14,470
我让人把罗杰斯的行李放在谷仓的另一个房间里。
I had Rogers' luggage put in that other room in the barn.

1493
01:09:14,925 --> 01:09:16,438
你知道，以防万一。——是的。
You know, just in case. - Yes.

1494
01:09:17,481 --> 01:09:19,412
我们去看看她舒服不舒服。——好的。
Let's go and see if she's comfortable. - Alright.

1495
01:09:21,943 --> 01:09:23,605
我希望你需要的东西都带齐了。
I do hope you have everything you need.

1496
01:09:24,380 --> 01:09:26,602
我忘了拿你的睡衣和牙刷之类的东西。
I forgot to get your nightie and toothbrush and things.

1497
01:09:26,937 --> 01:09:28,639
真遗憾给你添了这么多麻烦。
It's a shame to give you so much trouble.

1498
01:09:28,975 --> 01:09:30,166
一点也不麻烦。
No trouble at all.

1499
01:09:30,684 --> 01:09:33,410
要是有人用这种牙刷，我就高兴死了。
I'm tickled to death to have somebody use one of those toothbrushes.

1500
01:09:33,710 --> 01:09:35,397
我手上有好几年了。
I've had them on hand for years.

1501
01:09:36,845 --> 01:09:38,444
她很善良。——是的。不是她。
She is kind. - Yes. Isn't she.

1502
01:09:39,393 --> 01:09:41,800
现在我给家里打了电话，我可以放松了。
Well, now I've telephoned home I can relax.

1503
01:09:43,557 --> 01:09:45,403
舒服吗?-我应该这么说。
Comfortable? - I should say so.

1504
01:09:45,753 --> 01:09:46,997
我们玩得很开心。
We are having so much fun.

1505
01:09:47,197 --> 01:09:48,413
这是一次真正的冒险。
This is a real adventure.

1506
01:09:48,806 --> 01:09:51,133
我讨厌事情太单调，你呢?
I hate things to be too humdrum, don't you?

1507
01:09:53,084 --> 01:09:55,284
但不知何故，事情似乎从未发生在我身上。
But somehow, things never seem to happen to me.

1508
01:09:55,750 --> 01:09:56,876
我不知道为什么。
I don't know why not.

1509
01:09:57,164 --> 01:09:59,838
你似乎充满了活力和活力。
You seem to be oozing with some vitality and vibrations.

1510
01:10:01,018 --> 01:10:04,035
最近我的情绪波动有点小。
My vibrations have been a little on the subdued side of late.

1511
01:10:05,340 --> 01:10:07,526
你和吉米让他们很兴奋。
You and Jimmy have keyed them up considerably.

1512
01:10:09,096 --> 01:10:11,842
是的。吉米确实很擅长“让人兴奋”。
Yes. Jimmy certainly is good at 'keying people up'.

1513
01:10:12,773 --> 01:10:14,150
你不会真的认为…
You don't really think that ..

1514
01:10:14,350 --> 01:10:14,994
怎么啦？
What?

1515
01:10:15,705 --> 01:10:16,502
什么都没有。
Nothing.

1516
01:10:16,877 --> 01:10:17,963
大胆说出来吧。
Go ahead and say it.

1517
01:10:19,976 --> 01:10:23,835
你觉得吉米一点都不关心我吗?
You don't think for a minute do you that Jimmy cares anything at all about me?

1518
01:10:24,745 --> 01:10:25,589
就这样。
In that way.

1519
01:10:27,960 --> 01:10:29,870
我希望如此。对吉米来说再好不过了。
I hope so. Nothing could be finer for Jimmy.

1520
01:10:30,170 --> 01:10:31,529
对我来说再好不过了。
Nothing could be finer for me.

1521
01:10:31,939 --> 01:10:32,840
对任何女人来说。
For any woman.

1522
01:10:35,052 --> 01:10:37,402
吉米有成为好丈夫的条件。
Jimmy has the makings of a wonderful husband.

1523
01:10:38,314 --> 01:10:40,101
一个丈夫吗?你在开玩笑吧?
A husband? Are you kidding?

1524
01:10:40,608 --> 01:10:42,291
他有一种非常罕见的品质。
He has a quality that is very rare.

1525
01:10:42,942 --> 01:10:45,045
他是那种对女人很有吸引力的男人。
He is one of those men who is very attractive to women.

1526
01:10:45,254 --> 01:10:46,473
却从未意识到这一点。
And never realises it.

1527
01:10:47,702 --> 01:10:48,632
然后……
And then too ..

1528
01:10:49,296 --> 01:10:50,881
吉米是个独身的男人。
Jimmy is a one-woman man.

1529
01:10:51,909 --> 01:10:54,244
一旦他找到了他想要的人，如果他得到了她……
And having once found the one he wanted, if he got her ..

1530
01:10:55,344 --> 01:10:56,703
他不会四处张望。
He wouldn't be looking around.

1531
01:10:56,983 --> 01:10:57,627
永远。
Ever.

1532
01:10:59,190 --> 01:11:01,693
那家伙是个很棒的丈夫。
That guy makes a marvelous husband.

1533
01:11:04,250 --> 01:11:06,660
你相信大多数男人都认为别人想要他们吗?
Do you believe that most men think somebody else wants them?

1534
01:11:06,875 --> 01:11:07,662
当然可以。
Of course.

1535
01:11:08,472 --> 01:11:10,213
通常会有人这么做。
And somebody usually does.

1536
01:11:11,501 --> 01:11:14,499
但吉米身上没有这些，所以他很可爱。
But there isn't anything of that in Jimmy and it makes him so sweet.

1537
01:11:15,250 --> 01:11:16,646
我就是爱他。
I just love him.

1538
01:11:17,303 --> 01:11:19,903
是的。但有时我对他很生气。
Yes. But I get awfully mad at him sometimes.

1539
01:11:20,491 --> 01:11:22,341
我现在很生他的气，真想杀了他。
I'm so mad at him right now I could kill him.

1540
01:11:22,735 --> 01:11:23,734
是吗?为什么?
Are you? Why?

1541
01:11:23,969 --> 01:11:25,013
这是您的东西。
Here's your things.

1542
01:11:25,271 --> 01:11:27,193
这是冷霜和皮肤滋补品。
Here is the cold cream and the skin tonic.

1543
01:11:27,393 --> 01:11:28,723
他们真的非常好。
They are really awfully good.

1544
01:11:28,992 --> 01:11:30,494
看看他们为我做了什么。
Look at what they have done for me.

1545
01:11:30,694 --> 01:11:32,611
还是我更糟?-不，亲爱的。你是美丽的。
Or am I worse? - No, darling. You're beautiful.

1546
01:11:33,103 --> 01:11:34,862
你永远不能说出你自己，对吧?
You never can tell about yourself, can you.

1547
01:11:35,062 --> 01:11:37,294
还有那该死的旧牙刷和牙膏。
And there is the darned old toothbrush and paste.

1548
01:11:37,557 --> 01:11:38,658
你真可爱。
Aren't you a darling.

1549
01:11:39,012 --> 01:11:41,110
这是你的睡衣和睡衣。
And here is your nightie and negligee.

1550
01:11:41,461 --> 01:11:44,766
想象一下睡在这么可爱的东西里。
Just imagine sleeping in things as lovely as these.

1551
01:11:44,996 --> 01:11:47,371
布丽奇特相信晚上要保持自己的标准。
Well, Bridget believes in keeping up her standards at night.

1552
01:11:47,850 --> 01:11:48,941
我当然知道。
I certainly do.

1553
01:11:49,288 --> 01:11:50,993
假如发生地震呢?
Suppose there's an earthquake?

1554
01:11:51,228 --> 01:11:52,329
晚安，克莱尔夫人。
Goodnight, Mrs Clare.

1555
01:11:52,529 --> 01:11:55,343
晚安，非常感谢你所做的一切。我玩得很开心。
Goodnight and thank you very much for everything. I am having a lovely time.

1556
01:11:55,543 --> 01:11:57,008
谢谢你！晚安,玛丽。
Thank you. Goodnight, Mary.

1557
01:11:57,208 --> 01:11:58,157
晚安。
Goodnight.

1558
01:11:58,429 --> 01:12:00,397
我觉得我们三个人相处得很惬意。
You know, I think we're awfully cosy, we three.

1559
01:12:00,930 --> 01:12:04,300
你看，大多数知道事情的女人都把我当一无所知。
You see, most women who know anything treat me as though I didn't.

1560
01:12:04,722 --> 01:12:06,065
但是你和玛丽没有。
But you and Mary don't.

1561
01:12:07,107 --> 01:12:08,108
哦，骡子。
Oh, the mules.

1562
01:12:08,459 --> 01:12:11,732
我把这些放在椅子旁边，以防有人误进我的房间。
These I keep beside my chair in case anyone goes in my room by mistake.

1563
01:12:12,055 --> 01:12:13,163
有人吗?
Has anyone ever?

1564
01:12:14,271 --> 01:12:15,416
几年都不会了。
Not in years.

1565
01:12:18,686 --> 01:12:19,935
我喜欢布里吉。
I adore Bridgy.

1566
01:12:20,188 --> 01:12:22,212
她是我所认识的最聪明的傻瓜。
She is the most intelligent fool I've ever known.

1567
01:12:22,521 --> 01:12:23,702
看在上帝的份上。
For mercy's sake.

1568
01:12:24,219 --> 01:12:27,286
你看看我在附近发现的这两个东西。
Will you look at these two things I found prowling around.

1569
01:12:27,732 --> 01:12:29,375
你好,玛丽。洛蒂。- - - - - -你好。
Hello Mary. Lottie. - Hello.

1570
01:12:29,896 --> 01:12:32,739
你在这里做什么?-看看房子的其他地方。
What are you doing here? - Looking around the rest of the house.

1571
01:12:32,970 --> 01:12:35,788
我喜欢在睡觉前弄清楚房间的布局。万一发生火灾。
I like to get the layout of the place before I go to sleep. In case of fire.

1572
01:12:36,403 --> 01:12:39,126
你知道吗，有一次我在一所房子里，房子在半夜着火了。
You know, I was in a house once that caught fire in the middle of the night.

1573
01:12:39,342 --> 01:12:41,611
人们从最奇怪的地方出来。
People came out of the strangest places.

1574
01:12:42,327 --> 01:12:43,609
你睡在哪里，沃尔特?
Where do you sleep, Walter?

1575
01:12:43,920 --> 01:12:46,333
在大厅的另一头。-那是我的房间。
Down at the other end of the hall. - That is my room.

1576
01:12:46,605 --> 01:12:48,603
这就是我睡觉的地方。-就在这里?
And this is where I sleep. - Right in here?

1577
01:12:48,803 --> 01:12:50,391
就在隔壁。——嗯。
Right next door to each other. - Hmm.

1578
01:12:50,591 --> 01:12:51,707
嗯，那很好。
Well, that's fine.

1579
01:12:53,423 --> 01:12:55,888
非常漂亮的。非常漂亮的。
Very nifty. Very nifty.

1580
01:12:58,671 --> 01:13:01,831
我想知道的是为什么我一个人在谷仓里?我的房子坏了。
What I want to know is why I'm out in the barn all alone? I am house broken.

1581
01:13:02,836 --> 01:13:05,183
因为没有别的房间了，白痴。——不是吗?
Because there's no other rooms, idiot. - No?

1582
01:13:05,383 --> 01:13:07,796
布里奇，你的房间在哪里?万一发生火灾，你需要帮助。
Where is your room, Bridgy? In case of fire and you need help.

1583
01:13:08,118 --> 01:13:10,296
就在大厅对面。这就是我现在要去的地方。
Right across the hall. That is where I am going now.

1584
01:13:11,170 --> 01:13:12,798
晚上,晚上。——晚安。
Night, night. - Goodnight.

1585
01:13:13,125 --> 01:13:13,912
晚安。
Goodnight.

1586
01:13:14,120 --> 01:13:15,708
我要回我的小牢房了。
Well, I will be off to my little cell.

1587
01:13:16,150 --> 01:13:18,825
如果闪电击中我，至少我是一个人。这将是一个幸运的突破。
If lightning strikes me at least I'll be alone. That will be a lucky break.

1588
01:13:19,029 --> 01:13:19,758
给你。
For you.

1589
01:13:20,033 --> 01:13:21,244
晚安。——晚安。
Goodnight. - Goodnight.

1590
01:13:27,574 --> 01:13:29,970
很抱歉把你拖到城里徒劳无益。
Sorry to have dragged you into town on a wild goose chase.

1591
01:13:30,664 --> 01:13:32,452
我不明白比克斯出了什么事。
I can't understand what has happened to Bix.

1592
01:13:32,744 --> 01:13:35,658
跟着他，如果你找到他，打那个号码给我。你知道的。
Keep after him and if you do locate him call me at that same number. You know.

1593
01:13:35,917 --> 01:13:37,804
我周末会去那里。-好的，长官。
I'll be there over the weekend. - Okay, chief.

1594
01:13:38,196 --> 01:13:39,583
晚安。-晚安，哈利。
Goodnight. - Goodnight, Harry.

1595
01:13:54,744 --> 01:13:55,738
[敲门]
[ Door knocks ]

1596
01:13:58,442 --> 01:13:59,417
我可以进来吗?
May I come in?

1597
01:13:59,949 --> 01:14:01,114
是的。请做。
Yes. Please do.

1598
01:14:04,526 --> 01:14:07,769
抱歉打扰你，但这身行头需要观众。
Sorry to disturb you but this outfit demands an audience.

1599
01:14:09,047 --> 01:14:09,891
耸人听闻的。
Sensational.

1600
01:14:10,433 --> 01:14:13,341
我真该去把吉米说的那堆火点起来。
I really ought to go and start that fire that Jimmy was talking about.

1601
01:14:13,656 --> 01:14:15,910
不。除非你困了，否则别去。-一点也不。
No. Don't go unless you're sleepy. - Not a bit.

1602
01:14:16,322 --> 01:14:17,452
进来。-谢谢。
Come in. - Thank you.

1603
01:14:19,989 --> 01:14:21,450
坐下来。——谢谢。
Sit down. - Thanks.

1604
01:14:22,931 --> 01:14:24,895
把脚抬起来。别拘束。
Put your feet up. Make yourself comfortable.

1605
01:14:25,348 --> 01:14:26,793
一根香烟吗?-我想要一个。
A cigarette? - I would love one.

1606
01:14:27,978 --> 01:14:29,187
这感觉好吗?
Does this feel good.

1607
01:14:29,928 --> 01:14:31,687
我今天早上8点离开家。
I left the house at 8 o'clock this morning.

1608
01:14:31,909 --> 01:14:33,296
你一定累了。-有一点。
You must be tired. - A little.

1609
01:14:38,454 --> 01:14:39,136
所以。
So.

1610
01:14:40,595 --> 01:14:41,994
完成你的新书了吗?
Finishing your new book, eh?

1611
01:14:43,299 --> 01:14:45,757
是的。我很想知道你对它的看法。
Yes. I'll be very interested to know what you think of it.

1612
01:14:46,010 --> 01:14:48,329
它一出来我就读，然后写信给你。
I'll read it the minute it comes out and write to you.

1613
01:14:49,625 --> 01:14:52,132
你知道，有两个男人对我说了两件不同的事。
You know, two men have told me two different things about it.

1614
01:14:52,489 --> 01:14:55,781
其中有一个男人厚颜无耻地说……
One of them has the colossal masculine effrontery to say that ..

1615
01:14:56,028 --> 01:14:58,370
“如果一个女人是好的，她就是好的，如果她是坏的，她就是坏的。”
'If a woman is good she's good and if she's bad she's bad'.

1616
01:14:58,570 --> 01:14:59,986
“这就是它的全部。”
'And that's all there is to it'.

1617
01:15:00,532 --> 01:15:04,197
男人对自己的“好女人”是如此的得体和传统，不是吗?
Men are so proper and conventional about their own 'good women', aren't they.

1618
01:15:04,793 --> 01:15:06,685
其中一些是。“老派”类型。
Some of them are. The 'old school' type.

1619
01:15:07,046 --> 01:15:09,635
但是你不认为如果一个男人真的坠入爱河，他是不会在乎的吗?
But don't you think if a man is really in love he doesn't give a darn ..

1620
01:15:09,951 --> 01:15:12,656
在遇见他之前，她可能爱过多少别的男人。
In how many other men she might have been in love with before she met him.

1621
01:15:13,061 --> 01:15:14,618
他还是想娶她。
He wants to marry her just the same.

1622
01:15:15,861 --> 01:15:16,953
是的. .但. .
Yes .. but ..

1623
01:15:17,758 --> 01:15:20,015
在我看来，情况有点不同。
In my book the situation is a little different.

1624
01:15:21,282 --> 01:15:22,612
这个男人不能娶这个女孩。
The man can't marry the girl.

1625
01:15:22,995 --> 01:15:23,825
为什么不呢?
Why not?

1626
01:15:24,619 --> 01:15:26,086
他已经结婚了。——哦。
He is already married. - Oh.

1627
01:15:26,286 --> 01:15:28,427
但这不是一个普通的案例。
But theirs isn't just an ordinary case.

1628
01:15:28,783 --> 01:15:29,671
你看到的。
You see.

1629
01:15:30,426 --> 01:15:32,292
他们有许多共同的兴趣。
They have numerous interests in common.

1630
01:15:32,891 --> 01:15:34,713
知识、文化。
Intellectual, cultural.

1631
01:15:35,385 --> 01:15:37,492
他们生活在一个截然不同的世界，而且永远如此。
They live in a world apart and always will.

1632
01:15:38,370 --> 01:15:40,573
这就是女孩如何知道他们的爱是正当的。
That is how the girl knows that their love is justified.

1633
01:15:41,773 --> 01:15:43,509
你理解她的观点，对吗?
You understand her viewpoint, don't you?

1634
01:15:43,847 --> 01:15:44,523
是的。
Yes.

1635
01:15:45,114 --> 01:15:46,788
如果她非常爱他。
If she loves him terrifically.

1636
01:15:47,843 --> 01:15:49,191
但. .-但是什么?
But .. - But what?

1637
01:15:50,214 --> 01:15:51,659
我很难相信……
A hard thing for me to believe ..

1638
01:15:51,859 --> 01:15:54,519
是她相信这个男人当他说他爱她的时候。
Is that she believes this man when <i>he</i> says he loves <i>her</i>.

1639
01:15:55,092 --> 01:15:57,907
哦，女人总是知道男人什么时候恋爱。
Oh, a woman always knows when a man is in love.

1640
01:15:58,300 --> 01:15:59,029
也许。
Perhaps.

1641
01:15:59,754 --> 01:16:02,231
但. .作为一个已婚妇女。
But .. speaking as a married woman.

1642
01:16:02,708 --> 01:16:05,587
我能感觉到你的女孩，如果她在你身边。
I feel your girl, if she's been around.

1643
01:16:06,040 --> 01:16:08,952
她应该懂得不要相信一个已婚男人向她求爱。
Ought to know enough not to believe a married man when he makes love to her.

1644
01:16:10,983 --> 01:16:12,652
一个男人即使结了婚也不能……
Can't a man, even though he's married ..

1645
01:16:12,852 --> 01:16:15,996
像女人一样真诚地深爱吗?
Fall as deeply and as honestly in love as a woman?

1646
01:16:16,287 --> 01:16:17,290
当然可以。
Of course.

1647
01:16:18,165 --> 01:16:21,539
如果他真的爱另一个女孩如果他的妻子还爱他。
If he honestly loves this other girl and if the wife still loves him.

1648
01:16:23,871 --> 01:16:26,330
对他们三个来说，这是世界上最悲惨的情况。
It's the most tragic situation in the world for the three of them.

1649
01:16:26,530 --> 01:16:28,252
他们到底能做什么?
What in the name of heaven can they do?

1650
01:16:30,286 --> 01:16:31,736
你是怎么算出来的?——好。
How do you work it out? - Well.

1651
01:16:32,452 --> 01:16:34,755
在她爱上他几个月后，她决定……
After she's been in love with him for months she decides to ..

1652
01:16:34,955 --> 01:16:36,516
他妻子这段时间在干什么?
What's the wife doing all this time?

1653
01:16:36,788 --> 01:16:37,877
她不知道。
She doesn't know.

1654
01:16:38,760 --> 01:16:41,731
几个月来她不知道她丈夫爱上了别人?
Doesn't know that for months her husband has been in love with someone else?

1655
01:16:42,046 --> 01:16:43,377
不。她甚至没有怀疑过。
No. She doesn't even suspect.

1656
01:16:45,356 --> 01:16:46,025
好。
Well.

1657
01:16:47,563 --> 01:16:51,876
要么她很笨，要么她丈夫非常聪明。
Either she is very stupid or her husband is incredibly clever.

1658
01:16:53,173 --> 01:16:54,632
这很有趣。
This is very interesting.

1659
01:16:55,514 --> 01:16:56,246
继续。
Go on.

1660
01:16:56,930 --> 01:16:58,031
告诉我发生了什么。
Tell me what happens.

1661
01:16:58,990 --> 01:17:00,577
嗯，那个女孩。艾琳。
Well, the girl. Eileen.

1662
01:17:00,915 --> 01:17:01,959
做出她的决定。
Makes her decision.

1663
01:17:02,552 --> 01:17:05,958
她决定和她爱的男人一起面对一切，并承担后果。
She decides to face it out with the man she loves and take the consequences.

1664
01:17:06,363 --> 01:17:07,007
好。
Well.

1665
01:17:07,688 --> 01:17:09,619
你会写得很出色的。我确信这一点。
You will write it brilliantly. I am sure of that.

1666
01:17:10,091 --> 01:17:12,727
告诉我。你不能完全接受的是什么?
But tell me. What is it that you can't quite accept?

1667
01:17:14,298 --> 01:17:15,552
你的女孩怎么能…
How can your girl ..

1668
01:17:15,950 --> 01:17:16,651
艾琳。
Eileen.

1669
01:17:17,416 --> 01:17:20,019
你觉得他的男人值得她付出代价吗?
Think that his man is worth what it costs her?

1670
01:17:21,303 --> 01:17:22,771
成本她吗?——是的。
Costs her? - Yes.

1671
01:17:23,721 --> 01:17:25,026
她在阳光下的位置。
Her place in the sun.

1672
01:17:25,834 --> 01:17:29,123
她在人类同胞中的位置，最重要的是，在她自己的位置。
Her place with her fellow human beings and most important of all, with herself.

1673
01:17:29,776 --> 01:17:32,024
但另一方面，你不觉得如果她…
But on the other hand don't you see if she were ..

1674
01:17:32,468 --> 01:17:35,120
懦弱到拒绝他们的爱。
Cowardly enough to deny this love of theirs.

1675
01:17:35,651 --> 01:17:37,782
她的余生都会觉得她……
She would feel for the rest of her life that she had ..

1676
01:17:38,369 --> 01:17:40,602
她不仅欺骗了自己，也欺骗了他。
That she'd not only cheated herself but him too.

1677
01:17:40,997 --> 01:17:45,630
也许。但我认为这需要一个非常大的人有一个非常大的本性…
Perhaps. But I think it takes an awfully big man with an awfully big nature ..

1678
01:17:45,830 --> 01:17:47,730
感激她所做的一切并坚持下去。
To appreciate what she has done and stick.

1679
01:17:48,162 --> 01:17:49,483
如果他没有娶她。
If he isn't married to her.

1680
01:17:50,344 --> 01:17:52,576
我觉得他一会儿就会好起来的。
I feel that he'd be apt after a while ..

1681
01:17:52,776 --> 01:17:55,509
真希望她没有因为他的缘故而变得如此高贵。
To wish that she hadn't been quite so magnificent for his sake.

1682
01:17:57,086 --> 01:17:58,747
你说话的口气跟吉米一模一样。
You know, you sound just like Jimmy.

1683
01:17:59,382 --> 01:18:00,306
我做了什么?——你说。
Do I? - Uhuh.

1684
01:18:02,092 --> 01:18:05,018
也许我对这个故事判断得不好。
Well, perhaps I'm not a good judge of this story.

1685
01:18:06,464 --> 01:18:07,193
你看到的。
You see.

1686
01:18:07,783 --> 01:18:10,848
我碰巧嫁给了一个再也无法吸引其他女人的男人。
I happen to be married to a man who can no more help attracting other women ..

1687
01:18:11,048 --> 01:18:12,356
这样他就能自主呼吸了。
Than he can help breathing.

1688
01:18:13,257 --> 01:18:16,406
当然，每个人都认为她是他一生的挚爱。
And of course, each one thinks that <i>she</i> is the love of his life.

1689
01:18:17,079 --> 01:18:19,978
他最终会和我离婚，和她结婚。
And that he will ultimately divorce me and marry her.

1690
01:18:21,198 --> 01:18:22,644
但他似乎没有。
But he doesn't seem to.

1691
01:18:22,969 --> 01:18:23,833
在某种程度上。
Somehow.

1692
01:18:25,118 --> 01:18:26,563
那是因为你就是你。
Well, that's because you are you.

1693
01:18:27,275 --> 01:18:28,033
我是说……
I mean ..

1694
01:18:28,548 --> 01:18:30,324
你不是那种被男人抛弃的人。
You aren't the type that men desert.

1695
01:18:30,835 --> 01:18:32,881
不。你不是那种女人。
No. You're just not that kind of woman.

1696
01:18:33,310 --> 01:18:34,707
我们都是那种女人。
We are all that kind of woman.

1697
01:18:35,195 --> 01:18:36,754
这件事没有办法。
There is nothing to be done about it.

1698
01:18:37,127 --> 01:18:40,936
太可怕了……对我们习惯的事情感到厌倦。
It's that terrible .. getting tired of the things we are used to.

1699
01:18:41,850 --> 01:18:43,135
没人能控制得了。
Nobody can help it really.

1700
01:18:44,063 --> 01:18:46,288
有时我对他感到厌烦。
I get very tired of him sometimes.

1701
01:18:48,692 --> 01:18:51,699
但我让他成为我的男人，我的生活都围绕着他。
But I made him my man and I've built my life around him.

1702
01:18:52,261 --> 01:18:52,962
真的吗?
Really?

1703
01:18:53,800 --> 01:18:55,445
我听吉米说你…
I understood from Jimmy that you were ..

1704
01:18:55,850 --> 01:18:57,838
嗯. .差不多是免费的。
Well .. more or less free.

1705
01:18:59,997 --> 01:19:01,470
他是想让你吃醋。
He was trying to make you jealous.

1706
01:19:02,217 --> 01:19:02,803
不。
No.

1707
01:19:03,731 --> 01:19:06,206
不。我只爱一个人，永远也不会有。
No. There has never been but one man for me and there never will be.

1708
01:19:06,695 --> 01:19:08,569
尽管竞争激烈。
In spite of all the competition.

1709
01:19:09,334 --> 01:19:11,013
不知怎么的，我觉得你很聪明。
Somehow I think you are very wise.

1710
01:19:11,608 --> 01:19:12,750
我可没那么聪明。
I am not so wise.

1711
01:19:14,101 --> 01:19:16,361
第一次曝光时，我差点丧命。
When the first one came to light it very nearly killed me.

1712
01:19:18,079 --> 01:19:19,887
我以为一切都结束了。
I thought the end of everything had come.

1713
01:19:21,500 --> 01:19:22,258
然后。
And then.

1714
01:19:22,557 --> 01:19:25,456
当第二条鱼浮上来时，它咬住了第一条鱼的刺。
When the second bobbed up it took the sting out of the first.

1715
01:19:26,188 --> 01:19:28,816
因为那时我就知道，对他来说，其中一个并不比另一个更重要。
Because I knew then that one didn't mean any more to him than the other.

1716
01:19:31,174 --> 01:19:34,274
我总能看出他的迷恋何时开始消退。
I can always tell when one of his infatuations is on the wane.

1717
01:19:35,987 --> 01:19:40,629
他又回到了过去那种舒适的婚姻制度。
He turns back to the good old comfortable institution of marriage.

1718
01:19:41,088 --> 01:19:42,997
就像婴儿对奶瓶一样自然。
Just as naturally as a baby to a bottle.

1719
01:19:43,702 --> 01:19:44,560
我很抱歉。
I am sorry.

1720
01:19:45,777 --> 01:19:46,582
谢谢你！
Thank you.

1721
01:19:47,216 --> 01:19:48,671
天啊，你的手真漂亮。
My, you have attractive hands.

1722
01:19:49,821 --> 01:19:52,084
可爱修长的手指像…
Lovely long slender fingers like ..

1723
01:19:53,942 --> 01:19:55,015
像纯种马一样。
Like a thoroughbred.

1724
01:19:55,259 --> 01:19:56,046
谢谢你！
Thank you.

1725
01:19:57,044 --> 01:19:58,020
我很感激。
I am grateful.

1726
01:19:59,109 --> 01:20:01,447
我很久没听人这么说我的手了。
I haven't heard that said about my hands for quite some time.

1727
01:20:04,966 --> 01:20:07,226
去做吧。你说你的生活都围绕着他。
Go ahead. You said you had built your life around him.

1728
01:20:07,789 --> 01:20:08,850
是的。我有。
Yes. I have.

1729
01:20:09,441 --> 01:20:12,743
他对我来说仍然比世界上任何人都有魅力。
He still has more charm for me than anyone else in the world.

1730
01:20:13,056 --> 01:20:14,686
我认为这很棒。
I think that's wonderful.

1731
01:20:15,381 --> 01:20:17,070
我和其他女人一样喜欢他。
I see what other women see in him.

1732
01:20:17,460 --> 01:20:19,413
我和他们一样都很受影响。
And it gets me just as it gets them.

1733
01:20:19,920 --> 01:20:21,883
但你却让他和其他所有人作对。
But you hold him against all others.

1734
01:20:22,598 --> 01:20:25,080
你知道他不会得到其他重要的东西。
You know that no other vital thing will ever come his way.

1735
01:20:25,482 --> 01:20:26,641
我以前也这么认为。
I used to believe that.

1736
01:20:27,483 --> 01:20:28,664
但是现在，就在最近……
But now, just lately ..

1737
01:20:29,415 --> 01:20:31,147
我不确定它有没有来过。
I'm not so sure it hasn't come.

1738
01:20:32,736 --> 01:20:33,515
真的吗?
Really?

1739
01:20:34,905 --> 01:20:36,066
现在有人了。
There is somebody now.

1740
01:20:37,350 --> 01:20:39,081
这可能是真的。
And it may be the real thing.

1741
01:20:40,715 --> 01:20:41,668
为什么不呢?
Why not?

1742
01:20:42,078 --> 01:20:45,093
当然，这是可能发生的。-不，不是跟你我不相信。
It could happen of course. - No, not with you. I don't believe it.

1743
01:20:47,220 --> 01:20:48,847
现在我几乎没见过他。
I hardly ever see him nowadays.

1744
01:20:50,604 --> 01:20:52,335
大多数时候我不知道他在哪里。
I don't know where he is most of the time.

1745
01:20:53,728 --> 01:20:56,618
我喜欢半夜醒着告诉自己，我是多么的愚蠢，竟然去在乎。
I like awake half the night telling myself what a fool I am to care.

1746
01:20:57,692 --> 01:20:59,310
当我听到他的钥匙插在门闩上的声音……
When I hear his key in the latch ..

1747
01:21:00,632 --> 01:21:02,337
世界上的一切又恢复正常了。
Everything in the world is right again.

1748
01:21:04,150 --> 01:21:05,740
我半开心半睡。
I go to sleep halfway happy.

1749
01:21:06,615 --> 01:21:09,697
试着让我自己相信这个也…
Trying to make myself believe that this one too ..

1750
01:21:10,142 --> 01:21:11,037
将会过去。
Will pass.

1751
01:21:12,791 --> 01:21:14,313
但是如果他…
But what if he ..

1752
01:21:15,439 --> 01:21:16,804
假设他做了……
Suppose he did ..

1753
01:21:17,095 --> 01:21:19,649
爱别人?——是的。真的很爱她。
Love somebody else? - Yes. Really love her.

1754
01:21:20,575 --> 01:21:22,931
毕竟，你知道，这样的事情确实会发生。
After all, things like that do happen you know.

1755
01:21:23,669 --> 01:21:24,734
当他们这么做的时候……
And when they do ..

1756
01:21:25,843 --> 01:21:26,574
好。
Well.

1757
01:21:27,852 --> 01:21:28,878
我讨厌她。
I loathe her.

1758
01:21:29,584 --> 01:21:32,265
带着一种会使她枯萎的致命的仇恨。
With a deadly hate that would shrivel her up.

1759
01:21:34,034 --> 01:21:36,717
我会把她知道的所有真相都告诉她。
I'd tell her every bit of truth she will ever learn.

1760
01:21:37,055 --> 01:21:38,823
只有做妻子的才知道的真相。
The truths that only a wife can know.

1761
01:21:39,271 --> 01:21:40,087
真理?
Truths?

1762
01:21:41,247 --> 01:21:42,348
我会对她说……
I would say to her ..

1763
01:21:43,300 --> 01:21:45,346
当然，你是个新鲜有趣的人。
Of course, you're something new and interesting.

1764
01:21:46,347 --> 01:21:50,271
当然，我看起来还是老样子，听起来也还是老样子。
Of course, I look the same old way and sound the same old way ..

1765
01:21:50,487 --> 01:21:52,600
走路和说话还是老样子。
And walk and talk the same old way.

1766
01:21:53,567 --> 01:21:54,688
但你也会的。
But so will you.

1767
01:21:55,272 --> 01:21:56,373
过了一会儿。
After a little while.

1768
01:21:57,115 --> 01:21:58,144
别忘了这一点。
Don't forget that.

1769
01:21:59,047 --> 01:21:59,891
我想说。
I would say.

1770
01:22:00,544 --> 01:22:02,787
我当然能理解他爱你。
Of course I can understand his loving you.

1771
01:22:03,516 --> 01:22:06,912
但你准备好承担起爱他的责任了吗?
But are you prepared to stand up to the job of loving him?

1772
01:22:07,785 --> 01:22:12,670
他身上让你无法抗拒的东西，大多是你很难接受的。
Most of the things you find irresistible in him are very hard to live with.

1773
01:22:14,290 --> 01:22:17,840
你必须如此卑贱地爱他，以至于你愿意做他的副手。
You have to love him so abjectly that you'd gladly play second fiddle ..

1774
01:22:18,046 --> 01:22:20,115
只是为了让他的音乐继续下去。
Just to keep the music going for him.

1775
01:22:21,792 --> 01:22:24,909
爱会让这一切变得简单吗?
Well, surely love makes that quite easy?

1776
01:22:25,232 --> 01:22:26,162
不。它不是。
No. It doesn't.

1777
01:22:27,149 --> 01:22:30,230
我觉得这让一切都变得很困难。
I think it makes everything most difficult.

1778
01:22:32,746 --> 01:22:36,083
我想从那两个女人相遇并面对对方的那一刻起…
I think from the time those two women met and faced each other ..

1779
01:22:36,283 --> 01:22:40,145
把事情说出来，生活对他们所有人来说都是一团乱麻。
And talked things out, life would be an impossible mess for all of them.

1780
01:22:43,534 --> 01:22:45,303
现在你说话像罗杰斯了。
Now you sound like Rogers.

1781
01:22:50,466 --> 01:22:51,167
像. .
Like ..

1782
01:22:51,870 --> 01:22:52,503
谁?
Who?

1783
01:22:53,490 --> 01:22:55,433
罗杰斯Woodruf。我的出版商。
Rogers Woodruf. My publisher.

1784
01:22:56,586 --> 01:22:58,245
他今天在这里和我一起工作。
He was here today working with me.

1785
01:23:05,342 --> 01:23:07,330
怎么了?你病了吗?——没有。没什么。
What's the matter? Are you ill? - No. It's nothing.

1786
01:23:07,530 --> 01:23:09,117
要我给你拿点什么吗?-不用了，谢谢。
May I get you something? - No thanks.

1787
01:23:09,339 --> 01:23:11,870
你确定你没事吗?-是的，我很好。真的。
Are you sure you're alright? - Yes, I'm quite alright. Really.

1788
01:23:12,368 --> 01:23:14,638
你说你的出版商是怎么回事?
What were you saying about your publisher?

1789
01:23:15,088 --> 01:23:17,649
什么都没有。除了他一直在帮我。
Nothing. Except he has been helping me.

1790
01:23:19,329 --> 01:23:20,488
他喜欢你的书吗?
Does he like your book?

1791
01:23:20,949 --> 01:23:21,650
噢,是的。
Oh yes.

1792
01:23:22,385 --> 01:23:23,000
是的。
Yes.

1793
01:23:23,227 --> 01:23:25,753
他认为那个女孩是我做过的最好的事情，但是……
He thinks the girl is the best thing I have ever done, but ..

1794
01:23:26,757 --> 01:23:29,155
他说的妻子并不真实。
The wife he says, isn't quite as real.

1795
01:23:29,789 --> 01:23:31,234
他怎么看这个男人?
What does he think about the man?

1796
01:23:32,115 --> 01:23:34,563
他认为这个男人会坚持这段新欢吗?
Does he think the man will stick to this new love?

1797
01:23:35,165 --> 01:23:37,927
这个女孩抛弃了她的自尊。
This girl who has thrown overboard her self-respect.

1798
01:23:38,348 --> 01:23:39,936
生命中值得做的一切。
Everything that is worthwhile in life.

1799
01:23:40,437 --> 01:23:42,925
是的。他说这会让他更加爱她。
Yes. He says it would make him love her all the more.

1800
01:23:44,929 --> 01:23:48,360
我想你对那姑娘这么好，是因为你相信她是对的。
I suppose you have done the girl so well because you believe she is right.

1801
01:23:50,976 --> 01:23:52,947
我猜你自己也会这么做。
I suppose you would do the same thing yourself.

1802
01:23:53,652 --> 01:23:54,553
是的。我会的。
Yes. I would.

1803
01:23:55,216 --> 01:23:57,730
我相信这样的爱应该高于一切。
I believe a love like that should come before everything.

1804
01:23:59,956 --> 01:24:02,994
她没有去追这个男人也没有把他从任何人身边夺走。
She didn't go after this man or take him away from anyone.

1805
01:24:03,561 --> 01:24:05,341
他就在那儿。那么他们能做什么呢?
He was just there. So what could they do?

1806
01:24:06,300 --> 01:24:07,768
它来了。这是。
It came. It was.

1807
01:24:08,800 --> 01:24:09,615
这是所有。
That's all.

1808
01:24:09,815 --> 01:24:11,893
你不能指望把他当你自己看待。
You can't hope to hold him as just yourself.

1809
01:24:13,165 --> 01:24:15,966
我不在乎你有多漂亮，多聪明，多了不起。
I don't care how beautiful or clever or wonderful you are.

1810
01:24:16,477 --> 01:24:18,871
他身上一定有什么东西能让他坚持下去。
He has to have something in him that will make him stick.

1811
01:24:19,570 --> 01:24:21,484
没有什么能吸引一个男人和一个女人…
Nothing else can pull a man and woman ..

1812
01:24:21,684 --> 01:24:24,260
一起生活让人心碎。
Through the heart-breaking job of living together.

1813
01:24:24,748 --> 01:24:25,779
[敲门]
[ Door knocks ]

1814
01:24:37,085 --> 01:24:38,340
你好,亲爱的。- - - - - -你好。
Hello, dearest. - Hello.

1815
01:24:38,755 --> 01:24:41,628
我的办公室把比克斯发来的信息曲解了。回来的时候很不愉快。
My office had the message from Bix all twisted. Had an awful time coming back.

1816
01:24:41,991 --> 01:24:44,362
我不得不把车停在高速公路上，爬过一棵树去……
I had to leave my car on the highway and climb over a tree to ..

1817
01:24:49,280 --> 01:24:49,866
哦。
Oh.

1818
01:24:50,463 --> 01:24:52,337
伍德拉夫先生……-你在这里干什么，克莱尔?
Mr Woodruf .. - What are you doing here, Clare?

1819
01:24:53,277 --> 01:24:54,794
她不知道我是谁，罗杰斯。
She doesn't know who I am, Rogers.

1820
01:24:56,502 --> 01:24:57,580
我是克莱尔·伍德拉夫。
I am Clare Woodruf.

1821
01:24:59,934 --> 01:25:01,607
吉米·李叫我来是开玩笑的。
Jimmy Lee brought me up here for a joke.

1822
01:25:02,944 --> 01:25:04,417
这很可笑，不是吗?
It is rather ridiculous, isn't it.

1823
01:25:05,268 --> 01:25:06,226
现在你出现了。
Now you turn up.

1824
01:25:07,995 --> 01:25:09,182
这真的很有趣。
It's really very funny.

1825
01:25:09,981 --> 01:25:12,289
霍华德小姐刚刚告诉我你是她的出版商。
Miss Howard has just told me that you are her publisher.

1826
01:25:12,924 --> 01:25:15,328
是的。我帮她写了书。-是的，当然。
Yes. I've helped her with her book. - Yes, Of course.

1827
01:25:16,614 --> 01:25:18,160
我们一直在谈论那本书。
We have been talking about the book.

1828
01:25:19,209 --> 01:25:22,930
在其他事情中，讨论两个女人如果见面会对对方说些什么。
Among other things, discussing what both women may say to each other if they met.

1829
01:25:25,145 --> 01:25:27,334
在我看来，应该由男人来说话。
It seems to me that it's up to the man to do the talking.

1830
01:25:28,465 --> 01:25:29,738
你不这么认为吗，罗杰斯?
Don't you think so, Rogers?

1831
01:25:30,753 --> 01:25:32,398
你不认为这应该由他来决定吗?
Don't you think it's rather up to him ..

1832
01:25:32,598 --> 01:25:35,662
告诉两个女人他想和哪一个共度余生。
To tell both women which one he wants to spend the rest of his life with.

1833
01:25:37,211 --> 01:25:38,627
当合适的时机来临时，我就会这么做。
When the right time comes, I do.

1834
01:25:39,337 --> 01:25:40,882
但不是作为这个的一部分…笑话。
But not as a part of this .. joke.

1835
01:25:41,332 --> 01:25:42,261
是的。当然可以。
Yes. Of course.

1836
01:25:42,891 --> 01:25:45,314
当然可以。这应该是合适的时机。
By all means. It should be the right time.

1837
01:25:54,129 --> 01:25:56,248
我想我有你的房间，罗杰斯。
I believe I have your room, Rogers.

1838
01:25:57,209 --> 01:25:58,440
你可以从那边出去。
You can go out that way.

1839
01:25:59,571 --> 01:26:00,858
别到我房间来。
Don't come to my room.

1840
01:26:01,425 --> 01:26:02,412
我要睡着了。
I will be asleep.

1841
01:26:03,350 --> 01:26:04,137
晚安。
Goodnight.

1842
01:26:05,821 --> 01:26:06,703
晚安。
Goodnight.

1843
01:26:11,716 --> 01:26:13,106
玛丽。-拜托，罗杰斯。
Mary. - Please, Rogers.

1844
01:26:13,735 --> 01:26:15,157
我们现在不讨论这个。
Let's not discuss it now.

1845
01:26:16,664 --> 01:26:17,504
晚安。
Goodnight.

1846
01:26:19,527 --> 01:26:20,313
晚安。
Goodnight.

1847
01:26:45,802 --> 01:26:46,544
进来。
Come in.

1848
01:26:48,291 --> 01:26:50,799
你好，伍德拉夫。所以你是我的邻居。
Well, hello Woodruf. So you're my neighbor.

1849
01:26:51,062 --> 01:26:53,238
我想知道隔壁房间里是谁的行李。
I was wondering whose luggage was in the room next door.

1850
01:26:53,524 --> 01:26:55,345
坐下来抽根烟。-不用了，谢谢。
Sit down and have a cigarette. - No thanks.

1851
01:26:56,027 --> 01:26:58,015
我突然想到你可能知道是谁
It just occurred to me you might know who it was ..

1852
01:26:58,215 --> 01:27:00,256
他假装是蒂莫西·比克斯打电话到我办公室。
Who called my office pretending to be Timothy Bix.

1853
01:27:00,580 --> 01:27:02,447
为什么会有人想做这样的事?
Why would anyone want to do a thing like that?

1854
01:27:02,647 --> 01:27:04,947
不为别的，就是故意羞辱一个女孩。
For no other reason than to deliberately humiliate a girl.

1855
01:27:05,357 --> 01:27:07,461
就因为她碰巧更喜欢别人而不是你。
Just because she happens to prefer someone else to you.

1856
01:27:07,686 --> 01:27:08,358
对我?
To me?

1857
01:27:08,582 --> 01:27:11,228
更不用说伤害另一个从未伤害过你的人了。
To say nothing of hurting still another person who never did you any harm.

1858
01:27:11,494 --> 01:27:13,823
在我看来，当它造成羞辱和伤害…
It seems to me when it comes to causing humiliation and hurt ..

1859
01:27:14,023 --> 01:27:16,125
你把事情搞砸了。你不这样认为吗?
You've got the shoe on the wrong foot. Don't you think?

1860
01:27:17,116 --> 01:27:19,705
不管发生了什么，都可以用一种体面、成熟的方式来解决。
Whatever has happened could have been worked out in a decent, adult way.

1861
01:27:20,417 --> 01:27:22,339
而不是受到外界的干扰。
Instead of having interference from outsiders.

1862
01:27:22,759 --> 01:27:24,257
我并不是一个局外人。
I'm not exactly an outsider.

1863
01:27:24,990 --> 01:27:27,436
你知道，我碰巧爱上了玛丽，你可能知道。
You see, I happen to be in love with Mary, as you probably know.

1864
01:27:27,896 --> 01:27:29,913
更重要的是，多年来我一直是她最亲密的朋友。
What's more, I've been her closest friend for years.

1865
01:27:30,344 --> 01:27:32,468
我想她知道你现在是个多好的朋友。
I imagine she knows how good a friend you are now.

1866
01:27:32,722 --> 01:27:34,703
她非常清楚我是什么样的朋友。
She knows darned well the kind of a friend I am.

1867
01:27:35,573 --> 01:27:37,847
她以为你爱上她了，这扭曲了她的判断。
She thinks you're in love with her which warps her judgement.

1868
01:27:38,182 --> 01:27:39,512
不过我的没有变形。
It hasn't warped mine though.

1869
01:27:39,801 --> 01:27:42,648
我从一开始就有预感你对玛丽不诚实。
As I had a hunch from the very beginning that you're not on the level with Mary.

1870
01:27:42,897 --> 01:27:43,741
或你自己。
Or yourself.

1871
01:27:44,490 --> 01:27:47,088
所以我想在事情进一步发展之前，她应该知道……
So I think she ought to know before things went any further just ..

1872
01:27:47,567 --> 01:27:49,212
这正是她自找的。
Just what she is letting herself in for.

1873
01:27:49,412 --> 01:27:51,182
所以我才想让她见见你妻子。
That's why I wanted her to meet your wife.

1874
01:27:51,486 --> 01:27:54,187
所以她知道了这对我所见过的最优秀的女人之一的影响。
So she learned what this was doing to one of the finest women I've ever met.

1875
01:27:54,387 --> 01:27:55,803
你可以别把克莱尔扯进来。
You can leave Clare out of this.

1876
01:27:56,055 --> 01:27:56,784
好吧。
Alright.

1877
01:27:57,329 --> 01:28:00,220
但我必须把它交给你，伍德拉夫。你真是个幸运的女人挑选者。
But I must hand it to you, Woodruf. You're a darned lucky picker of women.

1878
01:28:01,491 --> 01:28:04,249
现在你就像一头闯进瓷器店的公牛一样闯了进来。
Now you've crashed your way into this situation like a bull in a China shop ..

1879
01:28:04,449 --> 01:28:05,750
你介意离开吗?
Would you mind clearing out?

1880
01:28:06,771 --> 01:28:08,702
我很肯定玛丽不想再见到你了。
I'm quite sure Mary won't want to see you again.

1881
01:28:09,482 --> 01:28:10,126
好吧。
Okay.

1882
01:28:10,694 --> 01:28:14,132
如果玛丽在经历了这一切之后还想见你，我就永远退出这个圈子。
If Mary wants to see you after all this I'll bow out of the picture for good.

1883
01:28:15,061 --> 01:28:17,021
但我想提醒你一件事，伍德拉夫。
But I'd like to tip you off to one thing, Woodruf.

1884
01:28:17,829 --> 01:28:20,403
如果玛丽出了什么事，我要你负责。
If anything goes wrong with Mary, I hold you responsible.

1885
01:28:21,162 --> 01:28:22,292
我不是在扮小丑。
And I'm not clowning.

1886
01:28:23,298 --> 01:28:24,085
晚安。
Goodnight.

1887
01:28:32,774 --> 01:28:33,847
喂?岭车库吗?
Hello? Ridge garage?

1888
01:28:34,794 --> 01:28:37,976
请派辆出租车到下枫树巷的德雷克夫人家。
Will you please send a taxi to Mrs Drake's on Lower Maple Lane.

1889
01:28:38,967 --> 01:28:40,457
是的。是的，谢谢你。
Yes. Yes, thank you.

1890
01:28:40,682 --> 01:28:43,229
哦，有棵倒下的树挡住了车道。
Oh, there is a fallen tree blocking the driveway.

1891
01:28:43,563 --> 01:28:44,178
是的。
Yes.

1892
01:28:44,381 --> 01:28:47,169
所以如果你把车停在高速公路上，按一下喇叭，我马上就出来。
So if you just park on the highway and sound your horn I'll come right out.

1893
01:28:47,976 --> 01:28:49,192
是的。越快越好。
Yes. As soon as possible.

1894
01:28:49,814 --> 01:28:50,601
谢谢你！
Thank you.

1895
01:29:00,029 --> 01:29:01,469
我不知道有人醒了。
I didn't know anyone was up.

1896
01:29:01,888 --> 01:29:03,504
我本来打算…-你不必离开。
I was going to .. - You needn't leave.

1897
01:29:03,704 --> 01:29:05,103
我已经打电话叫出租车了。
I've already phoned for a taxi.

1898
01:29:05,991 --> 01:29:06,634
玛丽。
Mary.

1899
01:29:08,522 --> 01:29:11,820
等我稍微考虑一下，我要去纽约找你。
I am going to look you up in New York after I've had a chance to think a bit.

1900
01:29:12,759 --> 01:29:14,506
突然和震惊……
The suddenness and the shock ..

1901
01:29:15,392 --> 01:29:17,429
不让我说该说的话。
Kept me from saying all that should be said.

1902
01:29:18,024 --> 01:29:19,921
我觉得你说得很明确。
I thought you were pretty definite.

1903
01:29:20,672 --> 01:29:23,122
嗯，看起来你好像已经拿定主意了。
Well, it did rather look as if you had already made up your mind ..

1904
01:29:23,322 --> 01:29:25,119
你遇见我之前打算做的事。
What you planned to do before you met me.

1905
01:29:25,898 --> 01:29:27,368
你有，不是吗?
You had, hadn't you?

1906
01:29:28,804 --> 01:29:29,461
是的。
Yes.

1907
01:29:30,385 --> 01:29:32,137
因为我确信他爱我。
Because I'd made sure that he loved me.

1908
01:29:33,996 --> 01:29:35,307
你觉得他真的爱你吗?
You think he does love you?

1909
01:29:36,938 --> 01:29:37,891
我知道他有。
I know he does.

1910
01:29:43,515 --> 01:29:45,472
然后，一件我一直以为会发生的事…
Then, a thing I always thought would happen ..

1911
01:29:46,549 --> 01:29:47,783
终于发生了。
Has happened at last.

1912
01:29:50,470 --> 01:29:52,905
我无法告诉你我有多抱歉，但是…
I can't begin to tell you how sorry I am but ..

1913
01:29:53,741 --> 01:29:55,382
事情必须这样发生。
It had to happen like this.

1914
01:29:56,761 --> 01:29:58,912
我希望这一切会有所不同。
I was hoping it might be different somehow.

1915
01:29:59,960 --> 01:30:01,885
我不知道我为什么会这么想，但我就是这么想的。
I don't know why I thought so but I did.

1916
01:30:02,524 --> 01:30:04,546
但你肯定知道即使是…
But surely you must have known that even a ..

1917
01:30:05,166 --> 01:30:07,451
不同的女人讨厌被抛弃。
Different woman resents being cast aside.

1918
01:30:08,840 --> 01:30:11,926
如果有别的办法能解决这个问题，我愿意付出一切。
I'd give anything in the world if there was some other way we could solve this.

1919
01:30:14,629 --> 01:30:15,559
我能说什么呢?
What can I say?

1920
01:30:16,799 --> 01:30:17,700
我相信你。
I believe you.

1921
01:30:21,028 --> 01:30:21,757
事实上。
In fact.

1922
01:30:22,212 --> 01:30:25,460
我一直在考虑你和我对彼此说过的话。
I have been thinking over all the things that you and I have said to each other.

1923
01:30:26,061 --> 01:30:27,248
现在我发现自己…
And now I find myself ..

1924
01:30:27,670 --> 01:30:29,627
而是欣赏和喜欢你。
Rather admiring and liking you.

1925
01:30:31,191 --> 01:30:33,978
我知道不管你和罗杰斯之间有什么。
And I know that whatever is between you and Rogers.

1926
01:30:35,282 --> 01:30:37,347
它既不便宜也不普通。
It isn't anything cheap or common.

1927
01:30:38,586 --> 01:30:39,763
请相信这一点。
Please believe this.

1928
01:30:40,842 --> 01:30:43,464
我无法理解，一个认识你的男人怎么能…
It's beyond me how any man who'd ever known you could ..

1929
01:30:43,946 --> 01:30:45,495
甚至为别人着想。
Even think of anyone else.

1930
01:30:46,810 --> 01:30:47,730
除了你。
Except you.

1931
01:30:51,499 --> 01:30:52,572
你要去哪里?
Where are you going?

1932
01:30:54,358 --> 01:30:56,084
叫辆出租车就走。
To call for a taxi and go.

1933
01:30:56,454 --> 01:30:57,098
首页。
Home.

1934
01:31:12,743 --> 01:31:14,459
玛丽，你知道克莱尔在哪儿吗?——是的。
Mary, do you know where Clare is? - Yes.

1935
01:31:14,659 --> 01:31:16,461
她在里面打电话叫出租车。
She is in there phoning for a taxi.

1936
01:31:16,940 --> 01:31:18,831
亲爱的，先别进去。现在见不到她。
Darling, don't go in yet. Don't see her now.

1937
01:31:19,052 --> 01:31:19,826
为什么不呢?
Why not?

1938
01:31:20,226 --> 01:31:23,646
我刚和她谈过，现在你说什么也帮不了她。
I have just talked to her and there's nothing you can say now to help her.

1939
01:31:24,816 --> 01:31:26,375
我们得让她一个人静一静。
We must let her be alone for a while.

1940
01:31:26,778 --> 01:31:29,231
在面对你之前试着找回自己。
To try and find herself a little before she has to face you.

1941
01:31:31,205 --> 01:31:32,867
亲爱的，怎么了?出什么事了?
Darling, what is it? What is the matter?

1942
01:31:34,400 --> 01:31:37,147
我从来没有像现在这样真正关心过你。
I have never really cared for you as much as now.

1943
01:31:38,659 --> 01:31:39,388
为什么是现在?
Why now?

1944
01:31:40,325 --> 01:31:42,386
因为你首先想到的是她。
Because you're thinking first of her.

1945
01:31:43,809 --> 01:31:44,983
但我当然是。
But of course I am.

1946
01:31:48,541 --> 01:31:51,474
我这辈子从没对一个人说过实话，玛丽。
I've never been honest with a single soul in my whole life, Mary.

1947
01:31:52,291 --> 01:31:53,106
甚至不……
Not even ..

1948
01:31:53,666 --> 01:31:54,462
和她在一起。
With her.

1949
01:31:55,863 --> 01:31:57,422
但我要对你说实话。
But I am going to be honest with you.

1950
01:31:59,201 --> 01:32:00,323
继续，罗杰斯。
Go ahead, Rogers.

1951
01:32:01,263 --> 01:32:02,790
我觉得你已经足够好了…
I think you're great enough ..

1952
01:32:03,147 --> 01:32:05,910
克服我们必须共同面对的每一个障碍。
To surmount every obstacle that we would ever have to face together.

1953
01:32:07,379 --> 01:32:08,509
我知道我不是。
I know that I am not.

1954
01:32:09,948 --> 01:32:12,782
直到今晚，我还自欺欺人地以为我们可以永远走下去……
Until tonight I had fooled myself that you and I could go on forever ..

1955
01:32:12,982 --> 01:32:14,312
生活在我们自己的世界里。
Living in a world of our own.

1956
01:32:15,838 --> 01:32:16,768
我太忙了。
I was too busy.

1957
01:32:17,411 --> 01:32:18,514
让我想起那些……
Conjuring up those ..

1958
01:32:19,463 --> 01:32:21,505
非常丰富多彩的梦想可以归结为…
Very highly-colored dreams to come down to ..

1959
01:32:22,072 --> 01:32:23,002
诚实的现实。
Honest reality.

1960
01:32:24,914 --> 01:32:27,321
但当她走进那些梦的时候。
But the moment she walked in on those dreams.

1961
01:32:27,950 --> 01:32:28,954
他们突然…
They suddenly ..

1962
01:32:30,410 --> 01:32:31,585
头发都发白了。
Went all grey.

1963
01:32:32,836 --> 01:32:33,637
我明白了。
I see.

1964
01:32:34,071 --> 01:32:37,066
我不知道会发生这种事。我太自私，太以自我为中心了。
I didn't know it would happen. I was too selfish and too self-centered.

1965
01:32:39,202 --> 01:32:41,162
所以你看，我不仅仅是在骗你，玛丽。
So you see, I haven't only been fooling you, Mary.

1966
01:32:42,315 --> 01:32:43,044
和她的。
And her.

1967
01:32:44,963 --> 01:32:46,297
我一直在欺骗自己。
I've been fooling myself.

1968
01:32:49,404 --> 01:32:50,935
你觉得她会让你回去吗?
Do you think she will take you back?

1969
01:32:53,820 --> 01:32:54,778
我希望她能。
I pray she does.

1970
01:32:58,374 --> 01:32:59,801
我想谢谢你。
I want to thank you.

1971
01:33:00,514 --> 01:33:02,331
谢谢你把我加入你的收藏。
I thank you for adding me to your collection.

1972
01:33:02,531 --> 01:33:03,390
玛丽。不喜欢。
Mary. Don't.

1973
01:33:03,590 --> 01:33:05,834
我应该成为你收藏中的一件展品。
I ought to be a museum piece in that collection of yours.

1974
01:33:06,620 --> 01:33:08,559
我是那个无所不知的女孩。
I am the girl who knew all about everything.

1975
01:33:09,357 --> 01:33:11,493
谁知道什么是爱呢。
Who knew about love with a capital 'L'.

1976
01:33:13,155 --> 01:33:14,728
他也知道另一件事。
Who knew about that other thing too.

1977
01:33:15,113 --> 01:33:18,262
那俗气……或者其他你对我的感觉。
That tawdry .. or whatever else it was you felt for me.

1978
01:33:21,198 --> 01:33:24,997
我是一个女孩，她把自己的一生都献给了书，告诉别人这些事情。
I am the girl who dedicated her life to tell others about these things in books.

1979
01:33:27,203 --> 01:33:28,667
是我以为我…
I'm the one who thought I ..

1980
01:33:30,763 --> 01:33:33,150
激发了一段惊天动地的浪漫。
Inspired a world-shattering romance.

1981
01:33:35,382 --> 01:33:36,483
我是另一个朱丽叶。
I was another Juliet.

1982
01:33:37,814 --> 01:33:39,101
现代版的弗朗西斯卡。
A modern Francesca.

1983
01:33:41,218 --> 01:33:44,097
噢,是的。我…伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
Oh yes. I was .. even then Elizabeth Barrett Browning.

1984
01:33:45,684 --> 01:33:46,928
而我一直…
And all the while I was ..

1985
01:33:47,360 --> 01:33:49,600
只是你的又一次冒险。-噢，亲爱的。
Just another one of your adventures. - Oh, my sweet.

1986
01:33:50,675 --> 01:33:51,919
但我正在学习，罗杰斯。
But I am learning, Rogers.

1987
01:33:53,872 --> 01:33:55,206
我学得很快。
I am learning fast.

1988
01:33:57,878 --> 01:33:59,109
我发现……
I am finding out that ..

1989
01:33:59,545 --> 01:34:02,524
世界上一个聪明的女人……可以做个傻瓜。
An intelligent woman of the world .. can be a fool.

1990
01:34:03,585 --> 01:34:05,457
愚蠢的、不成熟的傻瓜
A silly, immature fool.

1991
01:34:10,629 --> 01:34:13,282
看在上帝的份上。这里发生了什么?
Well, for mercy's sake. What goes on down here?

1992
01:34:14,249 --> 01:34:14,861
哦。
Oh.

1993
01:34:15,180 --> 01:34:16,307
你真的回来了?
So you did get back?

1994
01:34:16,651 --> 01:34:17,581
你好,布丽姬特。
Hello, Bridget.

1995
01:34:17,781 --> 01:34:19,295
嗯，我可以参加这个聚会吗?
Well, may I join the party?

1996
01:34:20,927 --> 01:34:23,088
看在上帝的份上，你们这些人是怎么回事?
For goodness sake what is the matter with you people?

1997
01:34:23,389 --> 01:34:25,608
你不知道床是干什么用的吗?你知道吗?
Don't you know what beds are for? Or do you?

1998
01:34:25,910 --> 01:34:27,463
还是说这么说不对?
Or is that the wrong thing to say?

1999
01:34:28,053 --> 01:34:30,099
对不起，玛丽。——吉米。请什么都别说。
I am sorry, Mary. - Jimmy. Please don't say anything.

2000
01:34:30,566 --> 01:34:32,214
看在上帝的份上，那不是一个吗。
For mercy's sake, isn't that a one.

2001
01:34:33,033 --> 01:34:36,495
我花了好长时间解释我们要派两辆出租车过来。
I had quite a time explaining that we wanted two cabs sent out here.

2002
01:34:36,895 --> 01:34:38,172
出租车吗?对什么?
Cabs? What for?

2003
01:34:38,552 --> 01:34:39,739
我要回城里去。
I am going back to town.

2004
01:34:40,158 --> 01:34:41,064
两辆出租车?
In two cabs?

2005
01:34:41,773 --> 01:34:43,252
别告诉我她是双胞胎?
Don't tell me she is twins?

2006
01:34:43,626 --> 01:34:45,382
不,亲爱的。我点了另一份。
No, dear. I ordered the other one.

2007
01:34:46,237 --> 01:34:50,124
请。你就不能让我跟你说声再见然后非常非常感谢你吗。
Please. Won't you just let me say goodbye and thank you very, very much.

2008
01:34:50,387 --> 01:34:51,832
再见吗?再见吗?
Goodbye? Goodbye?

2009
01:34:52,171 --> 01:34:54,850
你会认为这是一家夜总会，人们来来往往，叫出租车……
You'd think it's a nightclub with people coming and going, ordering cabs ..

2010
01:34:55,050 --> 01:34:57,382
并在凌晨两点说你好和再见。
And saying hello and goodbye at 2 o'clock in the morning.

2011
01:34:57,753 --> 01:35:00,013
如果你等到树被移走，我开车送你回家。
If you wait until the tree is removed I'll drive you home.

2012
01:35:00,213 --> 01:35:01,546
谢谢你，吉米。但. .
Thank you, Jimmy. But ..

2013
01:35:02,112 --> 01:35:03,242
我要等出租车。
I'll wait for the cab.

2014
01:35:04,284 --> 01:35:07,151
当然，如果我对自己家里发生的事有最模糊的概念…
Of course, if I had the vaguest notion of what's going on in my own house ..

2015
01:35:07,351 --> 01:35:09,946
我可能会更聪明一点。——对不起。我忘记了。
I might be more intelligent about it. - Sorry. I forgot.

2016
01:35:11,003 --> 01:35:13,093
吉米，你能解释一下你的小笑话吗?
Jimmy, would you mind explaining your little joke?

2017
01:35:13,319 --> 01:35:14,258
开个玩笑。
Oh, a joke.

2018
01:35:15,488 --> 01:35:16,387
什么笑话?
What joke?

2019
01:35:17,153 --> 01:35:17,999
Bridgy。
Bridgy.

2020
01:35:18,562 --> 01:35:19,741
我是伍德拉夫夫人。
This is Mrs Woodruf.

2021
01:35:20,059 --> 01:35:21,492
哦?我是伍德拉夫夫人。
Oh? This is Mrs Woodruf.

2022
01:35:21,868 --> 01:35:23,031
我是伍德拉夫夫人。
This is Mrs Woodruf.

2023
01:35:23,677 --> 01:35:24,557
是这样吗?
Is that so?

2024
01:35:24,877 --> 01:35:28,065
是的。你看，吉米把她冒充他的表妹来开我的玩笑。
Yes. You see, Jimmy passer her off as his cousin to play a joke on me.

2025
01:35:28,441 --> 01:35:31,299
哦?吉米冒充她是他的表妹，想跟你开个玩笑。
Oh? Jimmy passed her off as his cousin to play a joke on you.

2026
01:35:31,590 --> 01:35:32,405
是这样吗?
Is that so?

2027
01:35:33,731 --> 01:35:35,973
好吧，我会被绞死的。这个想法是什么?
Well, I'll be hanged. What is the idea?

2028
01:35:36,767 --> 01:35:38,875
你到底在这里干什么，布里吉?
What in the world are you doing down here, Bridgy?

2029
01:35:39,305 --> 01:35:41,661
我吗?我是一艘在雾中鸣笛的船。
Me? I am a ship in a fog tooting a horn.

2030
01:35:43,281 --> 01:35:44,411
你看，沃尔特。
Well, you see, Walter.

2031
01:35:44,709 --> 01:35:48,218
吉米把那个男人的妻子带来了，因为吉米爱上了那个男人的女孩。
Jimmy brought the man's wife here as Jimmy is in love with the man's girl.

2032
01:35:48,462 --> 01:35:51,476
这个男人的妻子想在凌晨2点打车回家。
And the man's wife wants to take a taxi home at 2 in the morning.

2033
01:35:51,676 --> 01:35:54,840
太阳从东方升起，从西方落下，总之，这都是一个笑话。
And the sun rises in the east and sets in the west and anyhow it's all a joke.

2034
01:35:56,209 --> 01:35:57,781
如果我说错了请指正。
Correct me if I am wrong.

2035
01:35:58,073 --> 01:35:59,208
我道歉，布里奇。
I apologise, Bridgy.

2036
01:36:00,138 --> 01:36:01,210
你看，亲爱的。
You see, darling.

2037
01:36:02,359 --> 01:36:05,316
我想周末看几个小丑也许能逗你开心。
I thought maybe a couple of clowns over the weekend might amuse you.

2038
01:36:06,922 --> 01:36:08,798
然后那地方就挤满了小丑。
And then the place got thick with clowns.

2039
01:36:09,997 --> 01:36:12,837
然后他们开始取笑真实的人和事。
Then they started making fun of real things and real people.

2040
01:36:14,567 --> 01:36:16,342
现在，我们所成功做的就是…
Now, all we've succeeded in doing is ..

2041
01:36:17,018 --> 01:36:19,343
把你那迷人的地方弄得一团糟。
To make a horrible mess of your charming place.

2042
01:36:20,774 --> 01:36:23,677
但如果让你们知道我为自己感到羞耻的话。
But if it does all of you any good to know that I'm ashamed of myself.

2043
01:36:24,009 --> 01:36:25,681
你听我说，因为我就是。
You hear me say it because I am.

2044
01:36:26,783 --> 01:36:27,898
非常惭愧。
Terribly ashamed.

2045
01:36:29,164 --> 01:36:29,859
玛丽。
Mary.

2046
01:36:30,431 --> 01:36:31,403
玛丽,亲爱的。
Mary, darling.

2047
01:36:32,204 --> 01:36:33,767
你需要的是一杯咖啡。
What you need is a cup of coffee.

2048
01:36:35,194 --> 01:36:37,226
不用了，谢谢，布里奇。我要上去收拾我的东西。
No Thanks, Bridgy. I am going up to pack my things.

2049
01:36:37,470 --> 01:36:39,053
但是你现在不能走。
But you can't go now.

2050
01:36:39,729 --> 01:36:41,322
你的最后一章呢?
What about your last chapter?

2051
01:36:42,571 --> 01:36:43,649
这就完成了。
That is finished.

2052
01:36:44,421 --> 01:36:45,522
一切都解决了。
Everything is solved.

2053
01:36:51,438 --> 01:36:54,050
玛丽是个傻瓜，但我却因此而爱她。
Mary is such a fool, but I love her for it.

2054
01:36:54,646 --> 01:36:56,377
这让我觉得离她很近。
It makes me feel so close to her.

2055
01:36:59,261 --> 01:37:01,582
嗯，不管怎样，我需要咖啡，即使别人都不需要。
Well, anyhow I need coffee even if nobody else does.

2056
01:37:01,844 --> 01:37:03,913
别这样，沃尔特。帮我做吧。-好的，布丽奇特。
Come on, Walter. Help me make it. - Alright, Bridget.

2057
01:37:05,540 --> 01:37:07,429
抱歉让你进来，克莱尔。难过死了。
Sorry I let you in for this, Clare. Dead sorry.

2058
01:37:08,278 --> 01:37:09,542
没事的，吉米。
It's alright, Jimmy.

2059
01:37:11,521 --> 01:37:13,512
这是注定要发生的。的某个时候。
It was bound to happen. Sometime.

2060
01:37:29,689 --> 01:37:30,361
克莱尔。
Clare.

2061
01:37:31,586 --> 01:37:32,633
我送你回家。
I'll take you home.

2062
01:37:34,295 --> 01:37:35,311
不，谢谢，罗杰斯。
No thanks, Rogers.

2063
01:37:37,107 --> 01:37:38,695
你会相信我吗，当我告诉你…
Will you believe me when I tell you ..

2064
01:37:39,338 --> 01:37:40,493
你是我生命的全部?
You are all my life?

2065
01:37:42,357 --> 01:37:43,626
没关系，罗杰斯。
It doesn't matter, Rogers.

2066
01:37:44,653 --> 01:37:45,326
克莱尔。
Clare.

2067
01:37:45,973 --> 01:37:47,265
这一次不一样。
This time it's different.

2068
01:37:48,096 --> 01:37:50,502
以前，当一切结束时，我总是心存感激。
Always before, I've been thankful when it was over.

2069
01:37:51,648 --> 01:37:52,902
总是想着你。
Always thinking of you.

2070
01:37:53,686 --> 01:37:54,892
从来没有…她的。
Never of .. her.

2071
01:37:56,174 --> 01:37:57,559
这次我见到她了。
This time I have seen her.

2072
01:37:59,287 --> 01:38:00,732
我身上发生了一些事。
And something has happened to me.

2073
01:38:01,745 --> 01:38:03,868
我看到了她的全部。她的心和灵魂。
I've seen all of her. Her heart and soul.

2074
01:38:04,074 --> 01:38:07,267
我很清楚你是怎么让她那样爱你的。
And I know so well how you've made her love you like that.

2075
01:38:08,182 --> 01:38:10,010
克莱尔，听我说。我想告诉你。
Clare, listen to me. I'm trying to tell you.

2076
01:38:10,210 --> 01:38:11,112
不,罗杰斯。
No, Rogers.

2077
01:38:12,107 --> 01:38:14,061
现在，这是我最后一次了。
Now, it is the last time for me.

2078
01:38:16,992 --> 01:38:18,241
你是什么意思?
What do you mean?

2079
01:38:19,699 --> 01:38:21,716
你根本不知道我在说什么，对吧?
You don't even know what I'm talking about, do you?

2080
01:38:24,566 --> 01:38:27,759
你无法想象我会停止爱你。
You can't imagine that I could stop loving you.

2081
01:38:28,848 --> 01:38:30,436
但你看，事情就是这样发生的。
But you see that is what has happened.

2082
01:38:31,884 --> 01:38:34,772
和你在一起的这些年里，我吃过很多卑微的面包。
I've eaten a lot of humble bread in the years I have been with you.

2083
01:38:35,484 --> 01:38:36,377
非常多。
An awful lot.

2084
01:38:37,850 --> 01:38:39,237
为了我们的家园和……
For the sake of our home and ..

2085
01:38:40,500 --> 01:38:42,204
因为我一直深爱着你。
Because I have loved you very deeply.

2086
01:38:44,240 --> 01:38:45,313
我一直以为……
Always, I thought ..

2087
01:38:47,169 --> 01:38:49,723
我想是时候把这些…
I thought the time had come when we would put these ..

2088
01:38:50,258 --> 01:38:52,779
这些愚蠢的坏事已经过去了。
These silly bad things behind us.

2089
01:38:53,956 --> 01:38:55,256
然后也许我们会…
And then maybe we would ..

2090
01:38:55,622 --> 01:38:57,764
我们会有孩子，有一个真正的家，还有…
We would have children and a real home and ..

2091
01:38:58,970 --> 01:39:00,956
和真实的生活在一起。
And a life together that was real.

2092
01:39:03,159 --> 01:39:05,869
但你对待这个女孩的方式太残忍了。
But there's something so brutal in the way that you treated this girl.

2093
01:39:07,512 --> 01:39:10,601
她没跟你玩什么低级游戏，罗杰斯。
She wasn't playing any cheap game with you, Rogers.

2094
01:39:11,823 --> 01:39:12,953
其他的都是。
Which the others were.

2095
01:39:14,434 --> 01:39:18,210
而你根本不值得焦虑的一小时里的一分钟……
And you're not worth one minute of a single anxious hour ..

2096
01:39:18,410 --> 01:39:20,019
我们俩都没给过你。
That either one of us has given you.

2097
01:39:23,446 --> 01:39:25,205
你不会再让我损失一个了。
You are never going to cost me another one.

2098
01:39:26,333 --> 01:39:27,005
从来没有。
Never.

2099
01:39:27,305 --> 01:39:28,149
[汽车喇叭]
[ Car horn ]

2100
01:39:29,901 --> 01:39:30,959
[汽车喇叭]
[ Car horn ]

2101
01:39:31,530 --> 01:39:33,253
我的出租车来了。——克莱尔。
There is my cab. - Clare.

2102
01:39:35,279 --> 01:39:36,394
再见,罗杰斯。
Goodbye, Rogers.

2103
01:39:44,025 --> 01:39:44,926
嗯,Woodruf。
Well, Woodruf.

2104
01:39:47,782 --> 01:39:49,570
凡事都有第一次。
There has to be a first time for everything.

2105
01:39:50,733 --> 01:39:52,843
有些女人一定会对你说“不”，而且是认真的。
Some woman was bound to say 'no' to you and mean it.

2106
01:39:54,727 --> 01:39:57,264
你知道，大多数男人的问题是他们…太聪明了。
You know, the trouble with most men is they are .. too smart.

2107
01:39:58,218 --> 01:40:00,973
他们选择认为生活中简单的东西，比如家……
They choose to think that the simple things in life like a home ..

2108
01:40:01,255 --> 01:40:03,837
孩子和炉边都是些模仿的东西。
Kids and a fireside is all a lot of copybook stuff.

2109
01:40:04,610 --> 01:40:06,510
这是给孩子和白痴看的。
It's meant for children and morons.

2110
01:40:09,666 --> 01:40:10,850
是的。我现在知道了。
Yes. I know that now.

2111
01:40:14,248 --> 01:40:15,321
你有火吗?
Do you have a light?

2112
01:40:17,084 --> 01:40:17,699
是的。
Yes.

2113
01:40:23,136 --> 01:40:23,837
谢谢。
Thanks.

2114
01:40:25,255 --> 01:40:28,487
看,Woodruf。为什么不试着回到你自己的桌子下面呢?
Look, Woodruf. Why not try and get your feet back under your own table again?

2115
01:40:28,915 --> 01:40:31,737
这将是一场战斗。但有两个伟大的女人对你评价很高。
It will be a battle. But two great women thought pretty well of you.

2116
01:40:32,183 --> 01:40:33,715
谁知道呢?其中一个可能会再次出现。
Who knows? One of them might again.

2117
01:40:35,017 --> 01:40:37,206
我怀疑这种可能性不大。-我打赌有。
I doubt there's much chance of that. - I'll bet there is.

2118
01:40:38,342 --> 01:40:41,460
你需要的是在你愁眉苦脸的表情消失之前快速跟进一下。
What you need is a quick follow-up before you lose that woebegone look.

2119
01:40:42,780 --> 01:40:44,293
继续。试着追上她。
Go on. Try to catch up with her.

2120
01:40:44,828 --> 01:40:46,617
她可能会让你骑在跑步板上。
She might let you ride on the running board.

2121
01:40:47,417 --> 01:40:48,719
我想她会的。
I'd like to think she would.

2122
01:40:49,017 --> 01:40:50,462
除非你尝试，否则你永远不会知道。
You'll never know unless you try.

2123
01:40:55,561 --> 01:40:56,830
我试试看。谢谢。
I'll try. Thanks.

2124
01:40:58,271 --> 01:40:59,107
祝你好运。
Good luck.

2125
01:41:01,487 --> 01:41:03,612
沃尔特，我不在乎这会不会让我睡不着。
Now Walter, I don't care if it does keep me awake.

2126
01:41:03,945 --> 01:41:05,189
小心别滑倒。
Be careful you don't slip.

2127
01:41:05,399 --> 01:41:06,472
我把它放在哪里?
Where will I put it?

2128
01:41:06,721 --> 01:41:07,538
在这里。
Over here.

2129
01:41:08,367 --> 01:41:09,869
然后你再把那把椅子给我。
And then you can get me that chair.

2130
01:41:10,859 --> 01:41:11,650
好吧。
Alright.

2131
01:41:13,414 --> 01:41:16,021
哦,玛丽。你不是真的要走吧?
Oh, Mary. You are not really leaving, are you?

2132
01:41:16,244 --> 01:41:17,288
是的,布丽姬特。我是。
Yes, Bridget. I am.

2133
01:41:17,569 --> 01:41:20,040
嗯，你得喝杯咖啡，在路上给自己打气。
Well, you have to have a cup of coffee to cheer you on your way.

2134
01:41:20,265 --> 01:41:21,195
都准备好了。
It's all ready.

2135
01:41:25,143 --> 01:41:25,729
哦。
Oh.

2136
01:41:27,720 --> 01:41:29,293
请继续。继续吧，玛丽。
Go right ahead. Go right ahead, Mary.

2137
01:41:29,706 --> 01:41:31,775
我就待在这儿。穿过房间。
I'll stay way over here. Across the room.

2138
01:41:32,525 --> 01:41:35,785
过来，亲爱的，坐在这把椅子上舒服点。
Come over here dear and be comfortable right here in this chair.

2139
01:41:38,721 --> 01:41:41,399
如果我是你，玛丽，我永远不会原谅吉米。
If I were you Mary, I'd never forgive Jimmy.

2140
01:41:42,030 --> 01:41:43,790
如果一个女人一定要让自己出丑……
If a woman must make a fool of herself ..

2141
01:41:44,080 --> 01:41:46,954
一个男人至少应该让她以自己的方式成为一个男人。
The least a man can do is to let her be one in her own way.

2142
01:41:48,048 --> 01:41:51,185
当然，这种事经常发生在我身上，我从来没有期待过别的事情。
Of course, it's happened to me so often I never expect anything else.

2143
01:41:51,670 --> 01:41:53,739
我是说，看错一个男人。
I mean, making a mistake about a man.

2144
01:41:54,107 --> 01:41:56,416
但当这种事发生在像你这样聪明的女人身上…
But when it happens to an intelligent woman like you ..

2145
01:41:59,189 --> 01:42:00,461
沃尔特很狡猾。
Walter is being subtle.

2146
01:42:01,785 --> 01:42:04,500
当然，不可否认的是，生活中唯一真正的不幸是……
Of course, there's no denying that the only real unhappiness in life ..

2147
01:42:04,700 --> 01:42:05,658
就是失去一个男人。
Is losing a man.

2148
01:42:06,270 --> 01:42:08,910
如果他死了，那就是另一回事了。
If he dies, well that's a different matter.

2149
01:42:09,188 --> 01:42:11,682
如果你那样失去他，你知道那不是你的错。
If you lose him that way you know it isn't your fault.

2150
01:42:13,350 --> 01:42:14,108
你知道的。
You know.

2151
01:42:14,432 --> 01:42:17,107
死亡并不是大自然最大的错误。坠入爱河是。
Death isn't nature's greatest mistake. Falling in love is.

2152
01:42:17,756 --> 01:42:19,022
如果我们不那样做…
If we didn't do that ..

2153
01:42:19,329 --> 01:42:21,588
生活中所有的痛苦都将消失。
All of the misery in life would be cut right out of it.

2154
01:42:22,797 --> 01:42:24,436
但是我的天哪，所有的乐趣也会消失。
But my goodness, so would all the fun.

2155
01:42:26,073 --> 01:42:27,661
那么，你打算怎么做呢?
So, what are you going to do about it?

2156
01:42:28,725 --> 01:42:29,419
嗯哼。
Ahem.

2157
01:42:30,232 --> 01:42:32,421
我可以要一小杯咖啡吗?
Could I have just a small cup of coffee?

2158
01:42:35,231 --> 01:42:36,361
好吧。过来吧。
Alright. Come on over.

2159
01:42:40,503 --> 01:42:43,165
在你那样对待这个可怜的女孩之后，这不是你应得的。
Not that you deserve it after the way you treated this poor girl.

2160
01:42:43,754 --> 01:42:46,701
玛丽，我不知道你怎么还能再看他一眼。
Mary, I don't see how you could ever even look at him again.

2161
01:42:47,493 --> 01:42:49,767
就因为你不能强迫她爱上你。
Just because you couldn't force her to fall in love with you.

2162
01:42:49,969 --> 01:42:52,715
你开了个卑鄙的恶作剧。
You play a mean, despicable, practical joke.

2163
01:42:53,361 --> 01:42:55,373
哦，真的吗，吉米。这太过分了。
Oh really, Jimmy. It is too much.

2164
01:42:55,929 --> 01:42:57,298
这里不欢迎你。
You aren't welcome here.

2165
01:42:57,739 --> 01:42:59,727
我相信玛丽也不想再见到你了。
And I'm sure Mary doesn't want to see you anymore.

2166
01:42:59,927 --> 01:43:01,339
布里吉，别打吉米了。
Bridgy, lay off Jimmy.

2167
01:43:02,255 --> 01:43:03,642
这不全是他的错。
It wasn't all his fault.

2168
01:43:04,372 --> 01:43:05,016
好。
Well.

2169
01:43:05,485 --> 01:43:07,690
好吧，我对整件事洗手不干了。
Well, I wash my hands of the whole affair.

2170
01:43:08,899 --> 01:43:10,636
我要去睡觉了。走吧，沃尔特。
I am going to bed. Come along, Walter.

2171
01:43:12,882 --> 01:43:14,314
我不是那个意思。
I didn't mean that.

2172
01:43:14,980 --> 01:43:16,835
我的意思是…晚安。
What I meant was .. goodnight.

2173
01:43:17,537 --> 01:43:18,559
还是早上?
Or is it morning?

2174
01:43:19,446 --> 01:43:20,362
[汽车喇叭]
[ Car horn ]

2175
01:43:21,277 --> 01:43:22,575
所以这是再见，是吗?
So this is goodbye, huh?

2176
01:43:23,532 --> 01:43:24,519
看起来是这样。
It looks like it.

2177
01:43:24,887 --> 01:43:25,901
并非永远如此。
Not for always.

2178
01:43:26,742 --> 01:43:28,314
我认为这样比较好。
I think it's better that way.

2179
01:43:29,639 --> 01:43:30,626
不是吗，吉米?
Don't you, Jimmy?

2180
01:43:31,195 --> 01:43:32,464
好吧,好吧。
Well, alright.

2181
01:43:32,712 --> 01:43:34,099
如果你想这样的话。
If that is the way you want it.

2182
01:43:38,408 --> 01:43:39,109
不管怎样。
Anyhow.

2183
01:43:40,188 --> 01:43:41,112
我们玩得很开心。
We've had fun.

2184
01:43:42,366 --> 01:43:43,906
谢谢你的回忆，米妮。
So, thanks for the memories, Minnie.

2185
01:43:44,950 --> 01:43:46,395
我来帮您把行李拿出去。
I'll carry your bags out for you.

2186
01:43:46,840 --> 01:43:47,684
[汽车喇叭]
[ Car horn ]

2187
01:43:53,554 --> 01:43:54,226
吉米。
Jimmy.

2188
01:43:54,493 --> 01:43:55,365
是的,米妮?
Yeah, Minnie?

2189
01:43:55,987 --> 01:43:57,338
吉米，我做了一个糟糕的…
Jimmy, I've made an awful ..

2190
01:43:57,887 --> 01:43:59,617
请你不要再叫我米妮好吗?
Will you <i>please</i> stop calling me Minnie.

2191
01:43:59,871 --> 01:44:01,688
我为什么要这么做?你就听不到我说话了。
Why should I? You won't be around to hear me.

2192
01:44:01,986 --> 01:44:03,917
每天早上当我对着闹钟说…
Every morning when I'll say to the alarm clock ..

2193
01:44:04,117 --> 01:44:06,781
“好吧，老朋友，你觉得敏妮今天早上感觉怎么样?”
'Well old pal, how do you think Minnie is feeling this a.m.'?

2194
01:44:07,091 --> 01:44:08,736
然后我冲了个澡，然后去城里。
Then I hop in the shower and go to town.

2195
01:44:08,936 --> 01:44:10,752
我会像这样扯着嗓子唱……
I'll sing at the top of my voice like this ..

2196
01:44:10,961 --> 01:44:15,245
<i>我梦见了有着浅蓝色眼睛的米妮</i>。
<i>I dream of Minnie with the light-blue eyes</i>.

2197
01:44:15,603 --> 01:44:17,020
我可以拿我的包吗?
May I please have my bag?

2198
01:44:17,493 --> 01:44:18,158
哦。
Oh.

2199
01:44:18,860 --> 01:44:20,133
你的眼镜在这里。
Your glasses are over here.

2200
01:44:21,309 --> 01:44:22,525
你不能忘记这些。
You mustn't forget these.

2201
01:44:25,402 --> 01:44:25,988
哦。
Oh.

2202
01:44:37,312 --> 01:44:38,013
米妮。
Minnie.

2203
01:44:39,429 --> 01:44:41,606
为什么没人叫那辆出租车?
Why in the world doesn't somebody take that cab?

2204
01:44:42,053 --> 01:44:43,112
[汽车喇叭]
[ Car horn ]

2205
01:44:44,779 --> 01:44:46,063
怎么了，布丽奇特?
What is going on, Bridget?

2206
01:44:46,310 --> 01:44:47,011
沃尔特。
Walter.

2207
01:44:47,617 --> 01:44:48,933
这就是我们的切入点。
This is where we came in.

2208
01:45:19,737 --> 01:45:20,462
. . w-g . .
..w-g..

