1
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
注：此处介绍

2
00:01:15,201 --> 00:01:20,201
THE BROTHERS THOR & LOKI, PART 1

3
00:01:21,502 --> 00:01:24,802
跪下 雷神
kneel, God of thunder

4
00:01:27,203 --> 00:01:30,503
跪在你的征服者面前
kneel before your conqueror

5
00:01:31,304 --> 00:01:34,604
你命中注定如此 像个废物一样
Kneel as is you're deserted and destined

6
00:01:34,605 --> 00:01:37,605
跪在Loki 寒冰王拉菲之子的面前
before Loki Laufeyson

7
00:01:40,606 --> 00:01:43,606
连同所有阿斯加德的子民一道
Kneel as all asgard must

8
00:01:43,607 --> 00:01:47,107
跪在真正应当继承这国度的新王面前
before the new and rightful lord!

9
00:01:50,108 --> 00:01:51,608
就到此为止吧
Enough.

10
00:01:51,609 --> 00:01:55,609
阿斯加德的君王还有更重要的事需要处置
The sovereign of Asgard has greater tasks to attend to 

11
00:01:55,610 --> 00:01:59,610
不会在征服一个失败者上浪费时间

than the subjugation of one already broght so low.

12
00:02:00,211 --> 00:02:01,811
将他押入地牢
Take him to the dungeons

13
00:02:01,812 --> 00:02:05,812
这国度即将迎来崭新的时代了
and let Asgard's new age begin forthwith!

14
00:02:13,613 --> 00:02:16,913
怎么？ 你们的眼神在回避。
what then? All eyes averted.

15
00:02:16,914 -->  00:02:22,115
难道没人敢于直视你们神圣的君主Loki吗
There's none dares do a glance at Loki's divine majesty.

16
00:02:22,116 -->00:02:23,415
不过，没什么
But clam

17
00:02:23,416 --> 00:02:27,716
因为就在不久之前
It was not so long hence

18
00:02:27,717 --> 00:02:30,817
这里的所有人都在用轻蔑
when all here freely looked upon us  

19
00:02:30,818 --> 00:02:32,818
和嘲笑的目光来看待我
with disdain and derision.

20
00:02:32,819 --> 00:02:35,719
我可以肯定你们那些阿斯加德式的观念并未有所转变
surely there remains in Asgard 

21
00:02:35,720 --> 00:02:37,720
一个英勇的人也不会突然就改变
one bold enough to make

22
00:02:37,721 --> 00:02:40,221
而假意地逢迎于我
no pretence of so sudden fealty.

23
00:02:41,222 --> 00:02:42,522
是谁这么大胆 
who dares?!

24
00:02:42,523 --> 00:02:45,223
请宽恕他 陛下 他还只是个孩子
Forgive him, my lord. He is but a child.

25
00:02:45,224 --> 00:02:46,824
“只是个孩子”，因为你这么说
"but a child", you say.

26
00:02:46,825 --> 00:02:49,825
他就理所应当得到王者Loki的宽恕
and as such deserving lord Loki's mercy?

27
00:02:49,826 --> 00:02:53,826

谁会同时将Loki和宽恕联系到一起 女人
who did ever speak of Loki and mercy in one breath, woman!

28
00:02:53,827 --> 00:02:58,227
你对你的国王寄予了错误的希望
you staked your hope on what your lord possesses not!

29
00:02:58,228 --> 00:03:01,928
你不是我们的王  你永远都不配做国王
you're not my lord! you can never be my lord!

30
00:03:01,929 --> 00:03:03,929
休想让我们承认你
and i will never say so!

31
00:03:03,930 --> 00:03:05,730
要杀要剐 悉听尊便
do what you will to me!

32
00:03:07,531 --> 00:03:11,831
你不是我父亲  我也不是你的亲生儿子
You're not my father! I'm not Loki Odinson!

33
00:03:11,832 --> 00:03:13,832
你是我的杀父仇人
You are my father's murderer!

34
00:03:13,833 --> 00:03:16,833
我不过是你的俘虏  就算你倾全仙宫之力来对付我
And I am your prisoner! And I will not do your will

35
00:03:16,834 --> 00:03:19,834
我也不会听从于你的
though you call down all the hosts of Asgard upon me!

36
00:03:25,235 --> 00:03:26,535
小家伙
little one, 

37
00:03:26,536 --> 00:03:29,536
不要因为别人背地里的议论
you must not despise you new lord

38
00:03:29,537 --> 00:03:33,037
就看轻你的新君主
because of what others say of him under their breath.

39
00:03:33,038 --> 00:03:36,838
曾经 我也和你一样
Consider that i was once like you.

40
00:03:36,839 --> 00:03:41,139
年轻 冲动 孤独
Young. Angry. Alone.

41
00:03:43,140 --> 00:03:46,440
但看看我今日的成就吧
yet behold what i have achieved.

42
00:03:46,441 --> 00:03:48,441
总有一天
be thus inspired to 

43
00:03:48,442 --> 00:03:52,442
你也能和我一样 取得如此的成就
dream of what you with your spirit might one day accomplish...

44
00:03:55,143 --> 00:03:56,743
这是你自找的
As you will.

45
00:03:56,744 --> 00:04:01,444
来人 让他好好享受享受痛苦的滋味
Wallow in the common hurt then. Attend me.

46
00:04:09,045 --> 00:04:10,745
这是第一次
For the first time,

47
00:04:10,746 --> 00:04:14,446
我以主人的身份进入这座宫殿
I enter this palace as its master.

48
00:04:14,447 --> 00:04:18,547
谁能理解这无上满足的滋味
can you imagine the exquisite satisfaction,

49
00:04:18,548 --> 00:04:22,248
谁会知道 我脑海中这些甜美的真理和知识
the sure, sweet knowledge that i have gained

50
00:04:22,249 --> 00:04:24,749
还有长久以来我所追寻的
what i so long have sought?

51
00:04:29,450 --> 00:04:31,050
不
no.

52
00:04:31,051 --> 00:04:33,551
你们根本不会懂
None of you, I assure you,

53
00:04:33,552 --> 00:04:38,052
无人能体会我哪怕一丝一毫的感受
can know in the smallest degree what i feel!

54
00:04:40,253 --> 00:04:43,953
看看他 还以为自己能主宰万物
Behold him, the lord of all.

55
00:04:43,954 --> 00:04:46,654
真奇怪 你居然没被他的伟大给吓坏 Sif
oh, you are not overstruck by his grandness, Sif?

56
00:04:46,655 --> 00:04:50,355
吓死了 亲爱的  我都吓得发抖了
indeed, my beloved. i trembled.

57
00:04:50,356 --> 00:04:53,356
趁现在尽管嘲笑我吧 哥哥
mock me while you can, brother.

58
00:04:53,357 --> 00:04:55,357
总有一天我会讨回来的
my day will come.

59
00:04:55,358 --> 00:04:56,958
陛下
My lord.

60
00:04:58,659 --> 00:05:01,359
我请求您下令调整王国的防御措施
i beg you attend the realm's security.

61
00:05:01,360 --> 00:05:03,660
Heimdall被囚禁之后
With Heimdall in chains, there is no one

62
00:05:03,661 --> 00:05:05,661
-就没有人守护彩虹桥了  -我
- to safeguard the Rainbow Bridge.
- i...

63
00:05:05,662 --> 00:05:08,162
我会好好的考虑这个问题
i will turn my mind to it.

64
00:05:08,163 --> 00:05:10,463
-陛下  -又怎么了
- my lord.
- who now?

65
00:05:10,464 --> 00:05:12,764
您的Lorelei来求见您 陛下
Your own Lorelei, my lord.

66
00:05:12,765 --> 00:05:15,765
您应该没有忘记我吧
surely you have not forgotten me,

67
00:05:15,766 --> 00:05:18,266
当然还有那些在您请求我的帮助时
Nor the promises you made

68
00:05:18,267 --> 00:05:21,267
曾经对我许下的承诺
when you enlisted my aid in your quest.

69
00:05:21,268 --> 00:05:24,768
我就是为此而来 您应当没有忘记我的功劳吧
for that, which even now bears your weight.

70
00:05:24,769 --> 00:05:28,469
我没有忘记这件事  确实
I have not forgotten you. and it is true

71
00:05:28,470 --> 00:05:31,470
我欠你很多的人情
I owe you thanks and more than thanks.

72
00:05:31,471 --> 00:05:36,071
但你现在就要急着让我兑现你的奖赏吗
thus you came in all haste to claim your reward?

73
00:05:36,072 --> 00:05:38,072
是的 陛下
Aye, my lord.

74
00:05:38,073 --> 00:05:40,373
可不止我一个人这么想
nor am i alone.

75
00:05:44,174 --> 00:05:46,374
我得提醒提醒你 陛下
as you must miss recall, lord,

76
00:05:46,375 --> 00:05:49,875 
是我围攻了Odin安置在Gopul河上的军队
in exchange for my siege of Odin's host on the Gopul river, 

77
00:05:49,876 --> 00:05:52,876
作为交换 你许诺把Harokin王国赏给我
you promised me the kingdom of Harokin.

78
00:05:53,577 --> 00:05:56,877
我已经厌烦了你们无止尽的请求
I'm tired of these incessant demands.

79
00:05:56,878 --> 00:05:59,378
明天再讨论这个问题吧
let them resume on the morrow.

80
00:05:59,379 --> 00:06:02,379
陛下 恕我直言
My lord, I must protest

81
00:06:02,380 --> 00:06:04,680
我已经等了大半天了
i have waited the better part of the day.

82
00:06:04,681 --> 00:06:07,681
多等个半天对你而言也没什么大不了的
then a dozen hours more should be as nothing to you.

83
00:06:07,682 --> 00:06:09,982
陛下 我不会再多等了
my lord, i will not stand for this.

84
00:06:09,983 --> 00:06:11,683
不 你会的
no, indeed!

85
00:06:11,684 --> 00:06:14,984
给我跪下
you will kneel!

86
00:06:25,285 --> 00:06:27,985
终于清静了
Peace at last.

87
00:06:30,986 --> 00:06:32,686
陛下
My lord?

88
00:06:32,687 --> 00:06:35,687
老天 又有什么事
by Surt's breath, even here!

89
00:06:35,688 --> 00:06:39,688
谁竟敢擅自闯入Loki的寝宫
who dares to trespass Loki's private chambers?!

90
00:06:39,689 --> 00:06:43,389
我的名字是Daia 陛下
My name is Daia, my lord.

91
00:06:43,390 --> 00:06:46,090
一个被买来的妾侍
a concubine by trade.

92
00:06:46,091 --> 00:06:48,391
我可没派人做过这事
i sent for none such as you.

93
00:06:48,392 --> 00:06:51,392
我是Norn女王赠予您的礼物 陛下
I am a gift from Norn Queen, my lord,

94
00:06:51,393 --> 00:06:54,093
为了恭贺您的胜利
in congratulations of your victory.

95
00:06:54,094 --> 00:06:56,394
原来是Karnilla干的
From Karnilla? Aye.

96
00:06:58,095 --> 00:07:01,095
不用猜都知道她有什么目的
I need not guess what she desires in return.

97
00:07:01,096 --> 00:07:04,196
我应该如何做方可取悦您呢 陛下
what may i do to please you, my lord?

98
00:07:04,197 --> 00:07:08,697
难道你还能帮我管理这烦人的国家吗
run this tiresome kingdom for me.

99
00:07:08,698 --> 00:07:09,998
什么
my lord?

100
00:07:10,899 --> 00:07:14,199
退下 让我清静一会
go, woman. leave me to my thoughts.

101
00:07:17,000 --> 00:07:19,700
告诉他们 如果还有人敢来打扰我
And let none who values his life 

102
00:07:19,701 --> 00:07:22,001
我就要他的命
dare disturb my solitude!

103
00:07:27,702 --> 00:07:31,002
那如果是不怕死的人呢
what if one who values not life, 

104
00:07:31,003 --> 00:07:33,303
仙宫阿斯加德之主
but death, lord of Asgard.

105
00:07:33,304 --> 00:07:36,604
是否有幸赐见
might she be granted audience?

106
00:07:37,605 --> 00:07:40,605
欢迎之至 Hela
i bid you welcome, Hela.

107
00:07:40,606 --> 00:07:45,106
算你聪明还知道礼遇我 拉菲之子Loki
You are wise to show me courtesy, Loki Laufeyson.

108
00:07:45,107 --> 00:07:47,707
虽然我们都是一国之主
We maybe Monarchs both.

109
00:07:47,708 --> 00:07:49,708
但我无需费吹灰之力
but with a touch of my hand, 

110
00:07:49,709 --> 00:07:52,709
就能将你变成我的奴隶
i can yet rend you my subject.

111
00:07:52,710 --> 00:07:55,710
我能请你喝点什么提提神吗
may i offer you some refreshment?

112
00:07:55,711 --> 00:07:58,411
我可不需要吃也不需要喝 仙宫之主
i needn't eat nor drink, Lord of Asgard.

113
00:07:58,412 --> 00:08:02,712
你不可能像打发别的君主一样打发我 他们要的我都不要
that you can not provide me with what other Monarchs crave.

114
00:08:02,713 --> 00:08:07,413
那得看看你到底想要些什么了
unless the conqueror becomes indeed a petty paymaster.

115
00:08:07,414 --> 00:08:09,703
还请赐教
but never mind.

116
00:08:09,704 --> 00:08:11,937
你想从我这儿得到什么
what token can i provide you?

117
00:08:13,472 --> 00:08:16,250
雷神的魂魄
the immortal soul of Thor.

118
00:08:16,996 --> 00:08:19,233
你 你居然想要
you...
you desire...

119
00:08:19,234 --> 00:08:21,884
仙宫之主 我说过一遍的话
what i have named, lord of Asgard,

120
00:08:21,885 --> 00:08:25,961
别让我再说第二遍  我这可不是在征求你的意见
ask not Hela to say again, like some pleading beggar.

121
00:08:27,528 --> 00:08:30,717
你何以如此惊慌 拉菲之子
why look you so alarmed, Laufeyson?

122
00:08:31,746 --> 00:08:33,732
你早该知道
it can be no secret to you

123
00:08:33,733 --> 00:08:35,734
我一直渴望将你哥哥的灵魂
that i have longed soul of your brother

124
00:08:35,735 --> 00:08:38,107
收入我的冥土
for my legions in Nifelheim.

125
00:08:38,108 --> 00:08:40,894
我只需要你告诉我什么时候他才会落到我的手上
i ask only you name the day that i will have him.

126
00:08:40,895 --> 00:08:45,236
我不太明白，您说的时候具体是指什么事 
I do not understand. of What day do you speak, lady?

127
00:08:46,613 --> 00:08:49,849
你在什么时候对Thor行死刑
While that of Thor's execution.

128
00:08:49,850 --> 00:08:53,744
我 我从没说过我要处死他
I. .. I never say that Thor will die.

129
00:08:53,745 --> 00:08:56,312
得了吧 仙宫之主
come, come, lord of Asgard!

130
00:08:56,313 --> 00:08:58,513
你还能拿他怎么办呢
what other fate can you afford him?

131
00:08:59,313 --> 00:09:02,085
用锁链拴住他 迟早他也会逃脱
leave him in chains and he will break them.

132
00:09:02,086 --> 00:09:05,369
把他关进地牢 他也会破墙而出
close him in a cell and he will battle down the Walls.

133
00:09:06,023 --> 00:09:09,674
只要雷神活着一天
His throne exists on but sand and mire

134
00:09:09,675 --> 00:09:11,570
你的王位就不会稳固
while the thunder god yet lives.

135
00:09:11,571 --> 00:09:13,902
但我不想杀他
But I do not desire his death.

136
00:09:13,903 --> 00:09:16,683
只想不断地羞辱他
only his continued humiliation.

137
00:09:16,684 --> 00:09:19,189
你是靠诡计才打败他的
that was when you were  in the tricks of god.

138
00:09:19,190 --> 00:09:21,711
而现在你已经黔驴技穷了
now you have played your final trick,

139
00:09:21,712 --> 00:09:25,182
迟早一切还是会重演
and in so doing become other than that you were.

140
00:09:26,866 --> 00:09:28,955
Loki 你已是国王
Loki is lord, 

141
00:09:28,956 --> 00:09:32,555
你该考虑的是你的统治和你的王国
and must consider his reign and his realm 

142
00:09:32,556 --> 00:09:36,103
而不是什么少年时代的恩怨
of greater accounts than his boyhood feuds.

143
00:09:38,580 --> 00:09:41,220
你说得有道理
there is some wisdom in what you say.

144
00:09:41,221 --> 00:09:43,962
那就照我说的 拉菲之子Loki
then act on my words, Loki Laufeyson.

145
00:09:43,963 --> 00:09:46,191
趁早去办
and do so with speed.

146
00:09:48,513 --> 00:09:52,818
我期盼得到Thor的灵魂已经够久了
i have long waited to take Thor's soul into my keep.

147
00:09:52,819 --> 00:09:56,631
无论什么人 谁妨碍我得到他
and i will look kindly on neither man nor king

148
00:09:56,632 --> 00:09:58,902
我都不会让他有好下场
who hold it from me.

149
00:10:10,980 --> 00:10:13,047
看来耍花招不会管用了
tricks stern no longer.

150
00:10:15,144 --> 00:10:18,825
但是没有Thor的Loki又算什么呢
and what is Loki without Thor?

151
00:10:20,895 --> 00:10:24,554
没有一种造物
for there is nothing in all creation

152
00:10:24,555 --> 00:10:28,356
可以脱离它的对立面而单独存在于世
that can exist without its opposite.

153
00:10:28,357 --> 00:10:31,010
光依于暗
it Is the darkness that defines light.

154
00:10:31,011 --> 00:10:33,212
乐源于痛
Pain that gives meaning to pleasure.

155
00:10:33,213 --> 00:10:36,077
有生于无
Absence that makes presence knowable.

156
00:10:36,078 --> 00:10:39,173
那么反过来也是一样咯 老师
then so too must the opposite be true, master.

157
00:10:39,174 --> 00:10:41,568
如果光真的依存于黑暗
If dark truely define light

158
00:10:41,569 --> 00:10:44,063
那么黑暗也同样需要光明
light must define dark.

159
00:10:44,064 --> 00:10:47,492
说得很好 小王子
Excellently argued, young Odinson.

160
00:10:48,714 --> 00:10:52,917
Loki 好好听课
Loki, give your mind to the lesson, please.

161
00:10:52,918 --> 00:10:56,900
还有别对自己的老师露出那种轻蔑的表情
And turn not that sneering countenance on your master.

162
00:10:58,984 --> 00:11:00,354
这是真的
it is true

163
00:11:00,355 --> 00:11:03,977
我们彼此憎恨 但彼此依存
i'm fixed by him i hate and he by me.

164
00:11:05,235 --> 00:11:09,469
只有死亡才能结束这因果循环
and only His death or mine will end the cycle.

165
00:11:22,731 --> 00:11:25,050
来报 从仙宫来的消息
News! News from Asgard!

166
00:11:27,166 --> 00:11:30,438
拉菲之子Loki 废黜了旧王
Loki Laufeyson had deposed the old Father.

167
00:11:30,439 --> 00:11:33,905
Loki登基为王 来自仙宫的消息
Loki, reigns! News from Asgard!

168
00:11:35,372 --> 00:11:37,209
Loki
Loki.

169
00:11:42,151 --> 00:11:46,615
- My lord, i was not expecting...
- My apologies, warden.

170
00:11:46,616 --> 00:11:49,529
it is my whim to pay a call on my brother.

171
00:11:49,530 --> 00:11:51,238
as you wish, my lord.

172
00:11:51,239 --> 00:11:54,051
But I fear that it will not be a great entertainment.

173
00:11:54,052 --> 00:11:56,788
No word passed through those lips 

174
00:11:56,789 --> 00:11:58,913
the hour since he was brought here.

175
00:11:59,835 --> 00:12:02,176
I hope he gets the mood,

176
00:12:02,177 --> 00:12:05,219
or his execution will be dull the very date.

177
00:12:05,220 --> 00:12:08,745
Execution? Why do all around me prepose his end?

178
00:12:08,746 --> 00:12:10,310
I beg your pardon, my lord.

179
00:12:10,311 --> 00:12:13,395
it is not for me to infer my sovereign's will.

180
00:12:14,567 --> 00:12:17,898
behold, the Odinson's cell,
My lord.

181
00:12:18,796 --> 00:12:20,671
do you wish ingress?

182
00:12:20,672 --> 00:12:24,088
I assure you there remains of him nothing which might represent danger.

183
00:12:24,089 --> 00:12:26,960
nor would i falter if there were.

184
00:12:26,961 --> 00:12:28,343
you forget, warden,

185
00:12:28,344 --> 00:12:31,043
I beat my brother in battle

186
00:12:31,044 --> 00:12:33,176
not him me.

187
00:12:33,177 --> 00:12:35,382
Again, I beg my lord's pardon.

188
00:12:35,383 --> 00:12:37,443
Granted, now leave me.

189
00:12:37,444 --> 00:12:40,689
for the present, i wish just to observe.

190
00:12:44,781 --> 00:12:47,123
Loki.

191
00:12:49,275 --> 00:12:51,172
i did ask you a questionl.

192
00:12:51,173 --> 00:12:54,355
why do you gaze upon me so intently?

193
00:12:55,014 --> 00:12:58,664
what? i... i do not know.

194
00:12:58,665 --> 00:13:03,369
- i did not... did not realize.
- leave off then, brother.

195
00:13:03,370 --> 00:13:06,653
for in truth, such an examination is sufficient 

196
00:13:06,654 --> 00:13:09,362
to frighten a man of stone giant.

197
00:13:18,244 --> 00:13:20,907
my lord, is all well?

198
00:13:21,969 --> 00:13:23,455
well?

199
00:13:23,456 --> 00:13:25,885
what think you, pundits?

200
00:13:25,886 --> 00:13:29,929
For millennia, have i brought my conquest of Asgard?

201
00:13:29,930 --> 00:13:32,333
my assumption of supreme power?

202
00:13:32,334 --> 00:13:35,519
the destruction of my hated step-brother?

203
00:13:35,520 --> 00:13:37,157
my lord, i...

204
00:13:37,158 --> 00:13:39,415
now i have achieved all this,

205
00:13:39,416 --> 00:13:42,116
and you ask if all is well?

206
00:13:43,351 --> 00:13:45,569
Maybe you have doubted my will

207
00:13:45,570 --> 00:13:48,557
to take my brother's life?

208
00:13:48,558 --> 00:13:52,122
Or may have you doubted the justice of his death!

209
00:13:52,123 --> 00:13:53,539
Know this then.

210
00:13:53,540 --> 00:13:57,876
My brother deserves to be executed one hundred times

211
00:13:57,877 --> 00:14:00,176
In addition to a hundred times!

212
00:14:00,177 --> 00:14:02,574
And I can prove as much,

213
00:14:02,575 --> 00:14:04,574
even with the testimony from those 

214
00:14:04,575 --> 00:14:07,290
who hold him in the highest regard.

215
00:14:07,291 --> 00:14:09,581
You'll see, faithless one,

216
00:14:09,582 --> 00:14:12,681
your lord will open your vicious eyes.

217
00:14:12,682 --> 00:14:15,130
warden! Attend me.

218
00:14:16,034 --> 00:14:17,576
At your service, my lord.

219
00:14:17,577 --> 00:14:20,241
You have the keys with you, warden?

220
00:14:20,242 --> 00:14:24,135
- Yes, my lord.
- then lead me where I will.

221
00:14:37,254 --> 00:14:38,823
i see no one.

222
00:14:38,824 --> 00:14:41,880
give your eyes a moment to adjust, my lord.

223
00:14:43,681 --> 00:14:45,164
yes.

224
00:14:45,880 --> 00:14:48,245
behold, scurrilous one.

225
00:14:48,246 --> 00:14:52,179
know you the traitor you see before you?

226
00:14:52,180 --> 00:14:54,493
no, my lord.

227
00:14:55,832 --> 00:14:57,228
i do not wonder

228
00:14:57,229 --> 00:15:01,028
Who would mistake this bloody and pale husk

229
00:15:01,029 --> 00:15:05,075
for the bewitching creature who stole Thor's heart.

230
00:15:08,137 --> 00:15:10,874
Lady Sif.


