0
00:00:01,020 --> 00:00:05,310
的吗
The?

1
00:00:21,030 --> 00:00:22,800
病毒
Viruses,

2
00:00:22,801 --> 00:00:24,300
这些花朵
those blossoms,

3
00:00:24,301 --> 00:00:25,080
他们好吗
do they please?

4
00:00:25,081 --> 00:00:25,320
你吗
You?

5
00:00:28,620 --> 00:00:29,040
好
Well.

6
00:00:32,670 --> 00:00:33,870
也
As well,

7
00:00:33,871 --> 00:00:34,530
他们应该
they should.

8
00:00:35,880 --> 00:00:36,870
我是说
I mean to say.

9
00:00:37,860 --> 00:00:38,790
你叫什么名字
What is your name?

10
00:00:39,870 --> 00:00:40,380
告诉我
Tell me.

11
00:00:43,440 --> 00:00:44,790
我叫罗密欧
My name is Romeo.

12
00:00:49,650 --> 00:00:50,970
罗密欧
Romeo,

13
00:00:50,971 --> 00:00:51,630
你的父亲
your father,

14
00:00:51,631 --> 00:00:52,860
我在找你
is calling for you.

15
00:00:56,280 --> 00:00:57,180
他的名字
His name,

16
00:00:57,181 --> 00:00:58,440
里面有这样的音乐
such music in it.

17
00:01:02,760 --> 00:01:05,580
的吗
The?

18
00:01:10,530 --> 00:01:12,510
的吗
The?

19
00:01:15,060 --> 00:01:16,260
的吗
The?

20
00:01:19,770 --> 00:01:24,450
的吗
The?

21
00:01:26,010 --> 00:01:30,720
他穿着新衣服
The he be new clothes.

22
00:02:38,400 --> 00:02:40,200
让你呆一会儿
Stay you for a moment.

23
00:02:40,201 --> 00:02:42,210
你要离开这里吗
Are you leaving here on escorted my lady?

24
00:02:43,350 --> 00:02:46,170
除非她拒绝我的陪伴
Not unless she spurns my company,

25
00:02:46,171 --> 00:02:46,860
我的夫人
my lady.

26
00:02:49,500 --> 00:02:51,510
你住在哪个房子里
You there to which House do you belong?

27
00:02:51,511 --> 00:02:52,080
哦
Oh,

28
00:02:52,081 --> 00:02:52,740
我可怜的
my poor,

29
00:02:52,741 --> 00:02:53,250
先生
sir.

30
00:02:53,251 --> 00:02:56,040
你会斜视太阳并按下它的名字吗
Would you squint at the sun and press it for a name?

31
00:02:56,041 --> 00:03:01,440
这个精致的生物属于你的蒙太古主人的远房亲戚
This delicate creature belongs to house furnese distant relatives of your Montague Masters.

32
00:03:01,441 --> 00:03:03,300
如果你需要如何证明
And if you have need of how to proof.

33
00:03:05,790 --> 00:03:06,780
原谅我们的无知
Forgive our ignorance.

34
00:03:08,160 --> 00:03:08,940
平平安安的
Go in peace.

35
00:03:25,110 --> 00:03:27,780
本沃利奥喷泉旁的无数人
Myriad at the fountain benvolio,

36
00:03:27,781 --> 00:03:27,990
不
no,

37
00:03:27,991 --> 00:03:28,710
你想要流
you want stream.

38
00:03:28,711 --> 00:03:30,120
她给家里打电话不
She calls home no,

39
00:03:30,121 --> 00:03:31,140
没有眼睛
not eye.

40
00:03:31,141 --> 00:03:31,950
罗密欧
Romeo.

41
00:03:32,940 --> 00:03:34,680
所以你要加入我们
So you are going to join us.

42
00:03:34,681 --> 00:03:35,520
请原谅
I beg your pardon.

43
00:03:37,110 --> 00:03:38,610
当然
Granted,

44
00:03:38,611 --> 00:03:39,750
现在看看这个礼物
now look upon this gift,

45
00:03:39,751 --> 00:03:42,030
我为你促成了这一切 我感到高兴
I had procured for you and rejoice.

46
00:03:46,470 --> 00:03:48,150
女士们 先生们
Ladies and gentlemen,

47
00:03:48,151 --> 00:03:52,080
蒙塔古王子将发表公告纪念今晚的玫瑰碗
Prince Montague will commemorate tonight's rose bowl with a proclamation.

48
00:03:52,081 --> 00:03:53,970
一定会让你们高兴的
sure to gladden your hearts.

49
00:03:57,690 --> 00:03:59,640
我唯一的儿子
Rejoice my only son,

50
00:03:59,641 --> 00:04:04,680
罗密欧和美丽的赫敏是巴林人的女儿
Romeo and the Fair Hermione daughter of the Bahraini family.

51
00:04:04,681 --> 00:04:05,880
从今以后都是真的
Henceforth to be true.

52
00:04:06,900 --> 00:04:07,530
一个父亲
A father.

53
00:04:29,490 --> 00:04:31,830
你为什么不自己埋了我
Why don't you just bury me yourself?

54
00:04:31,831 --> 00:04:34,410
威廉的母亲把这个家借给我们是件好事
It's a good thing that William's mother lent us this family,

55
00:04:34,411 --> 00:04:34,830
克里斯
Chris,

56
00:04:34,831 --> 00:04:37,530
我们就是靠它逃出城堡的
by which we worked to escape the castle.

57
00:04:37,531 --> 00:04:41,280
你可以去的所有地方都能帮助我们理解
Out of all the places you could have gone help us understand.

58
00:04:41,281 --> 00:04:42,240
你在想什么
What were you thinking?

59
00:04:44,700 --> 00:04:48,330
我想去只是因为球
I only wanted to go because of the ball,

60
00:04:48,331 --> 00:04:52,140
那个做蒙塔古快乐天气的女孩
the girl making merry weather montagu's.

61
00:04:52,141 --> 00:04:55,260
这就像 仲夏夜之梦 里的情景一样
It was like something from a Midsummer Night's Dream.

62
00:04:56,580 --> 00:04:58,620
美丽的柱子和拱门
Beauteous pillars and arches,

63
00:04:58,621 --> 00:05:02,670
客人们穿得如此华丽 连艺术家也不得不失明
the guest arrayed in such finery and have to blind even artists.

64
00:05:06,480 --> 00:05:08,070
什么是最好的
What was best going?

65
00:05:10,170 --> 00:05:11,880
没什么
It was nothing.

66
00:05:11,881 --> 00:05:13,710
别以为我铁石心肠
do not think me hard hearted.

67
00:05:13,711 --> 00:05:16,230
我知道青春之火熊熊燃烧
I know how hot the fires of youth may burn,

68
00:05:16,231 --> 00:05:22,140
不过你得当心 我为什么不穿衣服呢
but you must take care at risk of what wherefore are dresses forbid into me.

69
00:05:22,141 --> 00:05:24,120
为什么总要这样假面舞会
wherefore this constant masquerade?

70
00:05:27,930 --> 00:05:30,030
我已经告诉过你很多次了
Time and again have I told you,

71
00:05:30,031 --> 00:05:31,350
在你十六岁生日那天
on your sixteenth birthday,

72
00:05:31,351 --> 00:05:33,600
你给我看看那是什么
you show me what what's that?

73
00:05:35,010 --> 00:05:36,000
你介意
Never you mind.

74
00:05:51,600 --> 00:05:52,950
对不起
Pardon me,

75
00:05:52,951 --> 00:05:54,660
我不是我自己
I am not myself.

76
00:05:54,661 --> 00:05:58,110
你还能闻到玫瑰或乌鸦的味道吗
What else you serve the scent of roses or crows?

77
00:05:58,111 --> 00:05:58,770
我的心灵
my spirit.

78
00:06:00,000 --> 00:06:02,550
善良的班伏里奥看出了夫人的心思
Good benvolio see Lady her mind,

79
00:06:02,551 --> 00:06:03,780
他想要的不是陪伴
he wants not for company,

80
00:06:03,781 --> 00:06:05,190
所有在这里
all right there.

81
00:06:05,191 --> 00:06:06,510
我所做的
What I do.

82
00:06:08,490 --> 00:06:11,310
主耶和华罗密欧
Lord Lord Romeo,

83
00:06:11,311 --> 00:06:14,820
我要在睡觉前为你的迅速康复付出代价
I shall pay for your quick recovery ere I go to bed.

84
00:06:24,990 --> 00:06:25,890
罗密欧
Romeo.

85
00:06:28,290 --> 00:06:28,320
啊
Ah.

86
00:06:40,080 --> 00:06:42,630
朱丽叶像床一样迎接日子
Juliet greet the days like a bed,

87
00:06:42,631 --> 00:06:43,020
来吧
come on.

88
00:06:43,021 --> 00:06:43,950
早餐准备好了
breakfast is ready.

89
00:06:47,160 --> 00:06:48,330
这是多么美好的一天啊
And what a day it is.

90
00:06:49,590 --> 00:06:50,100
毕竟
After all,

91
00:06:50,101 --> 00:06:52,530
你每年只有16个月大
you only turn sixteen months each year.

92
00:06:52,531 --> 00:06:54,780
你越长越高 雾也越浓
you grow taller and the fog grows thicker.

93
00:06:55,800 --> 00:06:57,420
现在快来拿你的衣服
Come on time to get your dress now.

94
00:06:58,950 --> 00:07:01,770
昨天用甜言蜜语才使阿米莉亚平静下来
It took a honey tongue indeed to calm Amelia yesterday.

95
00:07:03,060 --> 00:07:04,710
这个真理让我不寒而栗
This truth that rung me dry.

96
00:07:06,060 --> 00:07:07,260
怎么了
What's wrong,

97
00:07:07,261 --> 00:07:08,100
没什么
it's nothing.

98
00:07:09,930 --> 00:07:11,430
舞会上发生什么事了吗
Did something happen at the ball?

99
00:07:11,431 --> 00:07:12,300
告诉我真实的
Tell me true,

100
00:07:12,301 --> 00:07:17,160
没有什么值得呼吸和骑士的玫瑰球茱丽叶
nothing worth the breath and knight of the Rose Ball Juliet.

101
00:07:17,161 --> 00:07:18,450
那一定很棒
It must have been wonderful.

102
00:07:20,520 --> 00:07:23,040
用这只粗糙的手就可以在门口拦住我
might have stopped me at the door with these rough hand.

103
00:07:24,630 --> 00:07:26,490
我并不嫉妒这些冷酷无情的人
Not that I begrudge these callous.

104
00:07:26,491 --> 00:07:29,640
我现在的生活比很多人都要容易
my lot in life is easier than many others now,

105
00:07:29,641 --> 00:07:30,690
快点下来
hurry down.

106
00:07:30,691 --> 00:07:31,860
你的汤凉了
Your soup is getting cold.

107
00:07:32,790 --> 00:07:32,850
哦
Oh,

108
00:07:32,851 --> 00:07:33,360
是的
yes.

109
00:07:37,050 --> 00:07:38,790
我要去洗衣服了
I'm off to do laundry.

110
00:07:38,791 --> 00:07:39,180
哦
Oh,

111
00:07:39,181 --> 00:07:39,540
正确的
right.

112
00:07:41,040 --> 00:07:45,840
安东尼奥戴着康拉德爷爷说过他一会儿就回来
Antonio wears Conrad Grandpa said he'd be back later later.

113
00:07:49,860 --> 00:07:52,440
我是来认领这个姑娘的 以代替你的债务
I have come to claim this girl in lieu of your debt.

114
00:07:52,441 --> 00:07:53,430
坐不安
That sits unsettled.

115
00:07:54,270 --> 00:07:55,650
你说什么但很好
What say you but good,

116
00:07:55,651 --> 00:07:55,890
先生
sir,

117
00:07:55,891 --> 00:07:56,760
我还你钱了
I paid you back.

118
00:07:56,761 --> 00:07:57,420
更少的驼峰
less hump.

119
00:07:59,160 --> 00:07:59,580
鱼
Fish,

120
00:07:59,581 --> 00:08:01,710
没有这个忧郁的诱饵
not with this melancholy bait,

121
00:08:01,711 --> 00:08:03,990
你同意偿还双倍的贷款
you agreed to pay back double the loan.

122
00:08:03,991 --> 00:08:06,270
我将拥有我的契约
I will have my bond,

123
00:08:06,271 --> 00:08:08,490
但我从不同意
but I never agreed to that.

124
00:08:08,491 --> 00:08:09,090
让我们去
Lets go.

125
00:08:21,090 --> 00:08:21,720
孩子们
The children,

126
00:08:21,721 --> 00:08:22,500
他的慈善
his charitable,

127
00:08:22,501 --> 00:08:23,100
他的博客
his blogs,

128
00:08:23,101 --> 00:08:24,240
和我们的一样好
as good as any of ours.

129
00:08:24,241 --> 00:08:25,980
他是平民版的恶棍
He's a villain down to a civilian version.

130
00:08:25,981 --> 00:08:27,000
我们要用脚
We want to use feet,

131
00:08:27,001 --> 00:08:28,710
希望买一个高贵的徽章
hoping to buy a noble crest.

132
00:08:30,960 --> 00:08:33,810
幸运的是有这么漂亮的女儿
Lucky to have such beautiful daughters,

133
00:08:33,811 --> 00:08:37,800
这句话正好能说明一个贵族的胃口可能使我大受打击
they're the very thing to state a noble whose appetite may have made me hit.

134
00:08:37,801 --> 00:08:38,460
亲爱的销售
Sell dear.

135
00:08:47,640 --> 00:08:50,970
人也把这些女子和你们的罪孽释放了
Men also release these maidens or trout with your iniquities.

136
00:08:50,971 --> 00:08:51,930
用你自己的血
In your own blood.

137
00:09:15,840 --> 00:09:16,410
最后一次
Its last.

138
00:09:24,000 --> 00:09:27,390
我将最后一次参加这个游戏
I'll take part in this game One final time,

139
00:09:27,391 --> 00:09:28,830
感谢古玩
much obliged curios.

140
00:09:38,040 --> 00:09:38,190
笑声
Laughter.

141
00:09:40,710 --> 00:09:44,070
文档曲线救了我一命
The document curve spare my life,

142
00:09:44,071 --> 00:09:44,700
我求你了
I beg you.

143
00:09:49,200 --> 00:09:49,350
笑声
Laughter.

144
00:10:03,510 --> 00:10:06,990
一股正义的红色旋风正席卷我们的城市
A red whirlwind of justice is sweeping through our city or so.

145
00:10:06,991 --> 00:10:08,130
八卦的说法
The gossips claim.

146
00:10:09,450 --> 00:10:11,820
看看你是希律王的使者
Look at you out heralding Herod,

147
00:10:11,821 --> 00:10:13,080
尽管你戴着镣铐
though clap you in irons.

148
00:10:16,980 --> 00:10:20,430
我很感激你们冒着这样的风险给我们送来的食物
I'm grateful for the provisions you deliver to us brought at such risk.

149
00:10:21,870 --> 00:10:22,800
年前
Years ago,

150
00:10:22,801 --> 00:10:25,320
城堡本身也有这些仁慈
the castle itself dispensed these mercies,

151
00:10:25,321 --> 00:10:28,140
向穷人和病人提供援助
granting succor to the poor and sick.

152
00:10:28,141 --> 00:10:30,660
但是自从蒙塔古家族兴起以来
But since the rise of the house of Montague,

153
00:10:30,661 --> 00:10:31,890
疾病不断攀升的时候
a creeping sickness,

154
00:10:31,891 --> 00:10:33,780
使尼尔·维罗纳的心平静下来
has stilled Neil Verona's heart.

155
00:10:34,710 --> 00:10:36,420
贵族蓬勃发展
The nobles flourish;

156
00:10:36,420 --> 00:10:38,400
其他所有人都在他们的靴子下憔悴
all others languish under their boot.

157
00:10:40,320 --> 00:10:41,730
我再说一遍
I'll say it again.

158
00:10:41,731 --> 00:10:45,210
夹在指甲间的逃兵无法阻止瘟疫的蔓延
Crushing flees twixt your fingernails won't hold the plague at bay.

159
00:10:47,940 --> 00:10:48,300
什么
What,

160
00:10:48,301 --> 00:10:48,660
然后呢
then?

161
00:10:49,590 --> 00:10:52,830
责任写在你出生的星星上
The duty written in the stars of your birth.

162
00:10:52,831 --> 00:10:54,780
你说的解释是什么意思
What do you mean explained?

163
00:10:56,610 --> 00:10:59,940
在我十六岁生日之前你不能告诉我的
What you can't tell me until my sixteenth birthday,

164
00:10:59,941 --> 00:11:02,130
是时候告诉我了
the day has come to tell me.

165
00:11:07,020 --> 00:11:07,800
的吗
The?

166
00:11:16,620 --> 00:11:17,700
就在昨天
Only yesterday,

167
00:11:17,701 --> 00:11:20,310
我责备你的鲁莽和古玩
I chided you for your rashness and curio.

168
00:11:20,311 --> 00:11:21,510
你会崩溃的
You'll break and fed no.

169
00:11:21,511 --> 00:11:21,900
相反
rather,

170
00:11:21,901 --> 00:11:22,980
我让这个人勇敢
I let this one brave.

171
00:11:22,981 --> 00:11:23,880
街上孤独
The streets alone.

172
00:11:25,500 --> 00:11:30,960
我一直认为奥丁想要帮助他的同胞的愿望也许是他最英勇的交易
I've long thought that Odin's desire to help his fellow men is perhaps his most heroic trade.

173
00:11:30,961 --> 00:11:34,980
我问过你认为英雄的是什么吗
Did I ask you what you thought heroic?

174
00:11:34,981 --> 00:11:35,250
哦
Oh,

175
00:11:35,251 --> 00:11:36,390
科迪莉亚
Cordelia.

176
00:11:36,391 --> 00:11:36,780
是的
Yes.

177
00:11:39,030 --> 00:11:40,200
给你的
For you,

178
00:11:40,201 --> 00:11:42,090
粗糙手的药膏
a poultice for rough hands,

179
00:11:42,091 --> 00:11:44,190
我是在城里买的
I purchased it in town and joy.

180
00:11:46,680 --> 00:11:48,330
我要去和威廉道别了
I'm off to see William goodbye.

181
00:11:55,530 --> 00:11:58,470
是什么魔法让她活了这么久
By what magic she's managed to live this long,

182
00:11:58,471 --> 00:12:03,330
我不知道 好像有什么东西被保护起来了
I know not it does seem like something's protected.

183
00:12:03,331 --> 00:12:04,290
她的
her,

184
00:12:04,291 --> 00:12:06,120
所以我的心属于她
so my heart of hers.

185
00:12:06,121 --> 00:12:07,020
通过什么
By what?

186
00:12:08,070 --> 00:12:10,110
新维罗纳城
The city Neo Verona.

187
00:12:12,120 --> 00:12:17,340
告诉我 过了这个夜晚 她还会平静吗
Tell me after this night will she know peace again ever?

188
00:12:18,990 --> 00:12:21,120
其他被召唤的人呢
What of the others summoned?

189
00:12:22,320 --> 00:12:24,360
十四年了
Fourteen years gone,

190
00:12:24,361 --> 00:12:25,800
有多少人会来
how many will come?

191
00:12:33,030 --> 00:12:35,190
威廉看起来有点血腥
Say William looked kind of blood.

192
00:12:35,191 --> 00:12:36,570
这次你借了吗
Have you borrowed this time?

193
00:12:36,571 --> 00:12:37,650
咬你的舌头吗
Bite your tongue?

194
00:12:38,670 --> 00:12:42,630
一个名叫罗莎琳德的女孩把自己伪装成一个年轻人
A girl named Rosalind disguises herself as a young man.

195
00:12:42,631 --> 00:12:45,540
然后她为心爱的人摘下笔
Then she takes off her pens for the one she loves.

196
00:12:45,541 --> 00:12:46,890
可以这么说
so to speak.

197
00:12:46,891 --> 00:12:49,500
暂定名随你的便
The working title is as you like it.

198
00:12:49,501 --> 00:12:49,980
好吧
Well,

199
00:12:49,981 --> 00:12:51,690
所以这是一个关于裤子的戏剧
so it's a play about pants,

200
00:12:51,691 --> 00:12:52,470
沉默
silence.

201
00:12:52,471 --> 00:12:53,430
这不是助长
It's not fuelling.

202
00:12:53,431 --> 00:12:54,000
它适合
It fits.

203
00:12:54,990 --> 00:12:57,240
我说物质多而艺术少
I say more matter with less art.

204
00:12:57,241 --> 00:12:58,320
这是一个失败
That was a failure.

205
00:13:00,420 --> 00:13:04,020
丘比特之箭会将不同血统的人聚集在一起
Cupid's arrow ever bring together those of disparate blood.

206
00:13:05,880 --> 00:13:06,180
哦
Oh,

207
00:13:06,181 --> 00:13:06,480
好吧
well,

208
00:13:06,481 --> 00:13:08,430
马克说
said Mark,

209
00:13:08,431 --> 00:13:15,960
整个世界是个舞台 男男女女 演员而已
my words all the world's a stage and all the men and women merely players,

210
00:13:15,961 --> 00:13:17,580
国王还是平民
king or commoner.

211
00:13:17,581 --> 00:13:20,250
一个人的心要向谁付出 他就不能不向谁付出
one cannot help but whom one's heart doth pay.

212
00:13:25,710 --> 00:13:27,810
这些玫瑰花真是赏心悦目
These roses are a joy to the eye.

213
00:13:27,811 --> 00:13:28,530
他们不是吗
Are they not?

214
00:13:31,080 --> 00:13:31,710
实在
Verily.

215
00:13:35,730 --> 00:13:36,810
请告诉我
Tell me,

216
00:13:36,811 --> 00:13:38,280
主啊
LORD,

217
00:13:38,281 --> 00:13:38,850
哦
oh,

218
00:13:38,851 --> 00:13:39,780
是的
yes,

219
00:13:39,781 --> 00:13:42,300
你愁容满面 都怪我不好
I am I to blame for your pensive countenance.

220
00:13:43,980 --> 00:13:46,020
我怕玫瑰是毛虫爬行
I fear the rose is a caterpillar crawl,

221
00:13:46,021 --> 00:13:47,160
你的精神
your spirit,

222
00:13:47,161 --> 00:13:49,080
无真相
no truth,

223
00:13:49,081 --> 00:13:52,410
我很好 也很了解你
I am well and to know you that.

224
00:13:53,940 --> 00:13:58,410
没有什么比住在这样的花园里更好的了这不是你吗
There is nothing else than dwell in such a garden is this you aren't being you?

225
00:13:58,411 --> 00:13:58,860
我的公平
My fair,

226
00:13:58,861 --> 00:13:59,160
主啊
Lord,

227
00:13:59,161 --> 00:14:00,900
是这个常数的证明
is proof of this constant.

228
00:14:00,901 --> 00:14:01,650
我荣幸
I am honored.

229
00:14:07,680 --> 00:14:09,030
你为什么停下来盯着看
Why do you stop and stare?

230
00:14:09,031 --> 00:14:10,200
那又怎样
so what?

231
00:14:10,201 --> 00:14:10,860
哦
Oh,

232
00:14:10,861 --> 00:14:11,430
它是什么
it is nothing.

233
00:14:11,431 --> 00:14:11,880
我的夫人
my lady.

234
00:14:13,800 --> 00:14:14,670
来
Come,

235
00:14:14,671 --> 00:14:15,150
让我们走
let's away.

236
00:14:21,030 --> 00:14:21,810
闻起来很好
Smells good.

237
00:14:28,470 --> 00:14:30,270
我的心几乎被锁在了我的胸口
My heart all but locked out of my chest,

238
00:14:30,271 --> 00:14:30,600
等等
Wait,

239
00:14:30,601 --> 00:14:31,770
你以为你在干什么
What do you think you're doing?

240
00:14:35,640 --> 00:14:38,940
如果康拉德发现你穿那件衣服
Woe betide you if Conrad should spot you wearing that.

241
00:14:38,941 --> 00:14:39,960
斯特恩
Looking at stern.

242
00:14:41,070 --> 00:14:42,810
这是什么意思
What's this about to say?

243
00:14:42,811 --> 00:14:43,080
不
No,

244
00:14:43,081 --> 00:14:46,470
无论如何 在你的地方 我会抵制忧郁
you have a place where I resist blue anyway.

245
00:14:46,471 --> 00:14:48,600
所以爱尔兰说
Wherefore Irish says,

246
00:14:48,601 --> 00:14:51,870
告诉我 在我说话之前 我想知道你的目的
tell me I fain would know your purpose ere I speak.

247
00:14:51,871 --> 00:14:53,910
请让科迪莉亚说句话
Please fair Cordelia out a word,

248
00:14:53,911 --> 00:14:54,480
但我
but I.

249
00:15:01,350 --> 00:15:06,030
一个人告诉我 我有一种鸢尾和蓝色的气味
A person told me that I had a smell of irises and blue.

250
00:15:07,050 --> 00:15:08,250
一个人
A person,

251
00:15:08,251 --> 00:15:08,880
但是谁呢
but who?

252
00:15:10,350 --> 00:15:12,480
我们的恒星很可能再次靠近
Our stars were likely near across again.

253
00:15:13,680 --> 00:15:14,730
我渴望虹膜
I crave irises.

254
00:15:14,731 --> 00:15:15,540
尽管如此
nonetheless,

255
00:15:15,541 --> 00:15:16,050
没有
there's not.

256
00:15:16,051 --> 00:15:16,980
我不会给
I wouldn't give.

257
00:15:20,430 --> 00:15:22,050
为你而不是你的额头
For you not your brow,

258
00:15:22,051 --> 00:15:23,280
我会告诉你在哪里
I'll tell you where,

259
00:15:23,281 --> 00:15:24,120
但你不知道
but see you don't.

260
00:15:24,121 --> 00:15:24,900
特里
Terry,

261
00:15:24,901 --> 00:15:26,070
我们真正的朋友
who our true friends,

262
00:15:26,071 --> 00:15:26,790
科迪莉亚
Cordelia.

263
00:16:26,970 --> 00:16:27,450
你好
Hello.

264
00:16:29,160 --> 00:16:30,000
什么房间吗
What room you?

265
00:16:31,260 --> 00:16:31,620
是的
Yes,

266
00:16:31,621 --> 00:16:33,510
但是你怎么知道对不起
but how did you know Sorry?

267
00:16:34,860 --> 00:16:35,400
我的主
My Lord.

268
00:16:38,400 --> 00:16:40,350
如果你愿意 我想知道你的名字
I would have your name if you please.

269
00:16:43,800 --> 00:16:46,020
因为它是你的
Simply because it is yours.

270
00:16:49,950 --> 00:16:51,870
她活得太晚了
She lived too late.

271
00:16:54,240 --> 00:16:56,070
如此美丽
So beautiful,

272
00:16:56,071 --> 00:16:57,660
这个名字很适合你
the name suit you well,

273
00:16:57,661 --> 00:16:58,350
不
no,

274
00:16:58,351 --> 00:16:59,010
毫不
not a whit.

275
00:17:05,580 --> 00:17:06,390
先生公园
Mr Park.

276
00:17:08,790 --> 00:17:11,250
如果我生来就不该留下来
Were it not my birth to hang with stay,

277
00:17:11,251 --> 00:17:12,630
但我最亲爱的人
but those dearest to my heart,

278
00:17:12,631 --> 00:17:15,540
给我的生日带来压力
weighed upon me birthday.

279
00:17:15,541 --> 00:17:16,350
是的
Yes,

280
00:17:16,351 --> 00:17:16,590
好
well.

281
00:17:16,591 --> 00:17:17,220
在这种情况下
In that case.

282
00:17:24,210 --> 00:17:24,570
在这里
Here.

283
00:17:26,580 --> 00:17:28,230
这是给你的
This is for you,

284
00:17:28,231 --> 00:17:29,280
我会珍惜它们的
I shall treasure them.

285
00:17:31,350 --> 00:17:32,370
请告诉我
Tell me,

286
00:17:32,371 --> 00:17:36,390
明天可能不会再在这里见面了
might not be meet here again tomorrow.

287
00:17:36,391 --> 00:17:37,530
在同一时刻
at the selfsame hour.

288
00:17:38,640 --> 00:17:39,690
好吧
All right,

289
00:17:39,691 --> 00:17:40,470
我将在这里
I'll be here.

290
00:17:41,520 --> 00:17:42,090
好吧
Well,

291
00:17:42,091 --> 00:17:44,460
告诉他们去哪里
tell them where to head.

292
00:17:44,461 --> 00:17:45,060
是的
Yes,

293
00:17:45,061 --> 00:17:45,780
主罗密欧
Lord Romeo.

294
00:17:48,570 --> 00:17:49,140
再见
Good bye.

295
00:17:51,780 --> 00:17:52,710
两次祝福
Twice blessed,

296
00:17:52,711 --> 00:17:54,090
我的眼睛一直跟着他
my eyes have been with him.

297
00:17:57,810 --> 00:17:59,040
为什么病毒
Why do viruses?

298
00:18:00,060 --> 00:18:00,630
在一个时间
In a time,

299
00:18:00,631 --> 00:18:04,020
不久以前 这样的花朵在城堡里遍地开花
not so long past such blooms ran riot through the castle.

300
00:18:04,021 --> 00:18:04,890
在这个季节
In this season.

301
00:18:06,750 --> 00:18:07,230
对不起
Sorry,

302
00:18:07,231 --> 00:18:07,830
我迟到了
I am late.

303
00:18:11,310 --> 00:18:17,430
请别再盯着别人的真心话把它变成一个女孩
Please leave off your staring someone's true note it into a girl,

304
00:18:17,431 --> 00:18:17,760
妈妈
Mother,

305
00:18:17,761 --> 00:18:18,300
大自然
Nature.

306
00:18:19,560 --> 00:18:20,070
什么
What?

307
00:18:21,090 --> 00:18:24,180
那时候你还是个女孩
So you were a girl in that whole time,

308
00:18:24,181 --> 00:18:27,480
让我们成为更多的裤子每一天 并收取你一个新的订单
let us became more pants every day and charge you a new order.

309
00:18:28,950 --> 00:18:29,400
嘿
Hey,

310
00:18:29,401 --> 00:18:29,610
你
you.

311
00:18:33,540 --> 00:18:35,070
一定要把它们做好
Be sure to get them all right.

312
00:18:42,390 --> 00:18:44,370
爱与长寿
Love and long life,

313
00:18:44,371 --> 00:18:46,680
谢谢你没事
thank you are all right.

314
00:18:46,681 --> 00:18:50,160
那你为什么穿涂过的衣服
So why were you wearing painted never you mind?

315
00:18:55,710 --> 00:18:57,360
那是美味的
That was delicious.

316
00:18:57,361 --> 00:18:57,720
好
Good,

317
00:18:57,721 --> 00:18:59,250
我很高兴你喜欢它
I'm glad you liked it.

318
00:18:59,251 --> 00:19:01,080
朱丽叶女士
Lady Juliet.

319
00:19:01,081 --> 00:19:03,210
现在是揭开面纱的时候了
The time has come to lift the veil.

320
00:19:10,050 --> 00:19:10,650
哇
Wow,

321
00:19:10,651 --> 00:19:15,510
我从来没有想到我的酒友奥丁是一只雌的
I never would have guessed that my boon companion Odin was a female.

322
00:19:15,511 --> 00:19:16,770
我们有我们的理由
We had our reasons.

323
00:19:19,020 --> 00:19:19,980
我们要去哪里
Where are we going?

324
00:19:22,020 --> 00:19:23,490
我们都得走了
We're all must needs go.

325
00:19:45,210 --> 00:19:46,410
这是一个墓地
This is a cemetery.

326
00:19:48,000 --> 00:19:48,630
来
Come,

327
00:19:48,631 --> 00:19:49,560
他们等待我们
they await us.

328
00:19:57,810 --> 00:19:57,840
啊
Ah.

329
00:20:00,870 --> 00:20:01,470
看哪
Behold,

330
00:20:01,471 --> 00:20:03,600
皇室成员种植的花园
the garden where the royals plant,

331
00:20:03,601 --> 00:20:04,920
他们的大量死亡
their plentiful dead.

332
00:20:07,560 --> 00:20:11,760
凯普莱特家族曾经统治过我
The house capulets once ruled me overrode,

333
00:20:11,761 --> 00:20:22,770
但是14年前 Lordcalculate我们无畏的王子被一个明确的问题击垮了 现在他在王位上说的是谁
but fourteen years ago Lord calculate our fearless prince was struck down by the definite ask who now he says atop his throne.

334
00:20:24,300 --> 00:20:25,410
我的夫人
My lady,

335
00:20:25,411 --> 00:20:28,050
同样的主计算
the same lord calculate,

336
00:20:28,051 --> 00:20:29,100
是你的父亲
was your father.

337
00:20:30,750 --> 00:20:33,930
蒙太古把他们都用剑杀死了
Montague put them all to the sword.

338
00:20:33,931 --> 00:20:35,250
不仅是你父亲
not only your father,

339
00:20:35,251 --> 00:20:36,420
但是你的母亲
but your mother,

340
00:20:36,421 --> 00:20:37,440
你的兄弟
your brothers,

341
00:20:37,441 --> 00:20:39,360
众议院的每一个成员
every member of the house.

342
00:20:39,361 --> 00:20:41,430
树苗和溺爱都一样
sapling and doted alike.

343
00:20:42,960 --> 00:20:43,410
准备好了
Ready,

344
00:20:43,411 --> 00:20:44,460
朱丽叶
Juliet,

345
00:20:44,461 --> 00:20:49,350
你是唯一一个幸存的屠宰场继承人
you are the only one who survived the heir to a slaughterhouse.

346
00:20:57,300 --> 00:20:57,600
胡佛电动吸尘器
Hoovers.

347
00:21:16,050 --> 00:21:17,940
公主殿下 茱莉亚
We'll Highness Princess Julia.

348
00:21:37,350 --> 00:21:38,100
朱丽叶
Juliet.

349
00:23:13,020 --> 00:23:18,900
她脸上的油彩会让所有人都为之起舞
The exaltation led to paint her cheek will make her dance for all to shoulder.

350
00:23:18,901 --> 00:23:19,350
转弯
Turn.

351
00:23:20,280 --> 00:23:23,490
她无法摆脱悬崖和吱吱作响的疾病
She can't escape the ills of cliff and creak,

352
00:23:23,491 --> 00:23:24,990
不要改变世界
and alter not the world.

353
00:23:24,991 --> 00:23:26,010
它将返回
it doth return.

354
00:23:27,450 --> 00:23:29,520
下节课讲罗密欧与朱丽叶
Next time on Romeo and Juliet.

355
00:23:30,450 --> 00:23:33,060
三个爱
At three love,

356
00:23:33,061 --> 00:23:34,140
残酷的恶作剧
cruel mischief.

357
00:23:35,610 --> 00:23:37,920
这真的是永远不可能的爱情吗
Is this truly in love that can never be?

