1
00:00:50,234 --> 00:00:56,841
A devastação do ataque em
17 de novembro de 1876...

2
00:00:56,841 --> 00:01:03,481
em Fort Clendennon, comandado
pelo coronel Stuart Valois.

3
00:01:03,481 --> 00:01:07,418
ex-oficial do exército
inglês na Índia...

4
00:01:07,418 --> 00:01:13,357
foi tão completa, até o poço
de água foi envenenado...

5
00:01:13,357 --> 00:01:15,927
que sugiro que o posto
seja abandonado...

6
00:01:15,927 --> 00:01:19,727
e que não seja reconstruído.

7
00:01:20,898 --> 00:01:27,839
Informações recolhidas de Hanu,
chefe de guerra dos Arapahos...

8
00:01:27,839 --> 00:01:33,010
capturado com seus homens
em 23 de novembro de 1876...

9
00:01:33,010 --> 00:01:39,848
revelam que o ataque foi
planejado durante meses.

10
00:01:41,719 --> 00:01:45,289
Ele foi motivado
por falta de comida...

11
00:01:45,289 --> 00:01:50,784
e suprimentos insuficientes
para os Arapahos viverem.

12
00:01:51,996 --> 00:01:58,870
Isso é confirmado pelo fato
de que toda a comida do forte...

13
00:01:58,870 --> 00:02:05,799
foi levada,
assim como armas e munição...

14
00:02:08,112 --> 00:02:13,551
com exceção de um revólver...

15
00:02:13,551 --> 00:02:16,120
descoberto sob
uma escada.

16
00:02:16,120 --> 00:02:22,593
O revólver pertencia
a um civil...

17
00:02:22,593 --> 00:02:28,800
nas palavras de Hanu,
um estranho homem solitário...

18
00:02:28,800 --> 00:02:30,001
que viera do norte.

19
00:02:30,001 --> 00:02:36,531
O Revólver de um Desconhecido (1967)

20
00:08:22,286 --> 00:08:24,481
-Vocês estão bem?
-Sim, obrigada.

21
00:09:04,228 --> 00:09:05,217
Senhoras.

22
00:09:08,399 --> 00:09:11,027
Isso será rápido.
Logo iremos embora.

23
00:09:21,478 --> 00:09:23,581
-Tem um pé-de-cabra?
-Sim.

24
00:09:23,581 --> 00:09:24,513
Pegue.

25
00:10:15,833 --> 00:10:17,067
Tivemos sorte.

26
00:10:17,067 --> 00:10:20,002
Sim, já devíamos estar mortos.

27
00:10:21,772 --> 00:10:25,071
Vamos arrumar
a roda e dar o fora.

28
00:11:08,819 --> 00:11:10,446
Abram os portões!

29
00:12:00,671 --> 00:12:02,873
Continue, sargento Hahnsbach.

30
00:12:02,873 --> 00:12:04,208
Sim, senhor!

31
00:12:04,208 --> 00:12:05,869
Continue, cabo.

32
00:12:19,523 --> 00:12:21,759
Terminei.

33
00:12:21,759 --> 00:12:24,695
Senhor, a sentença
foi cumprida.

34
00:12:24,695 --> 00:12:27,027
Muito bem, sargento.

35
00:12:28,165 --> 00:12:32,002
De agora em diante,
a punição por deserção...

36
00:12:32,002 --> 00:12:36,564
não será chicotadas,
mas fuzilamento.

37
00:12:40,377 --> 00:12:43,346
-A tropa é sua, sargento.
-Sim, senhor.

38
00:12:44,615 --> 00:12:47,675
Tropa! Dispensados!

39
00:12:56,160 --> 00:12:59,596
Senhoras, bem-vindas
ao forte Clendennon.

40
00:12:59,596 --> 00:13:01,498
Sou o coronel Valois.

41
00:13:01,498 --> 00:13:03,300
Meu oficial executivo,
major Benson.

42
00:13:03,300 --> 00:13:05,502
Senhoras.

43
00:13:05,502 --> 00:13:08,439
Esta é a
Sra. Verônica Kleitz.

44
00:13:08,439 --> 00:13:13,172
Aquela é a Srta. Helena Chavez.
Este é o coronel.

45
00:13:20,818 --> 00:13:22,547
Um desertor. Um ladrão.

46
00:13:24,121 --> 00:13:28,615
Não se abale por eu punir
um homem.

47
00:13:30,360 --> 00:13:35,132
Eu aprendi que um homem
é a imagem de todos.

48
00:13:35,132 --> 00:13:38,435
É mesmo, senhora?

49
00:13:38,435 --> 00:13:42,840
Talvez queiram se lavar antes
de prosseguir viagem. Major.

50
00:13:42,840 --> 00:13:44,308
Coronel.

51
00:13:44,308 --> 00:13:48,946
Acompanhe-as até
meu alojamento.

52
00:13:48,946 --> 00:13:49,878
Por aqui.

53
00:13:51,682 --> 00:13:53,013
Olá.

54
00:13:55,486 --> 00:13:57,788
Coronel.

55
00:13:57,788 --> 00:14:00,524
Tem sua 'água' lá?

56
00:14:00,524 --> 00:14:02,826
Está encharcado de uísque.

57
00:14:02,826 --> 00:14:06,630
Não é uma boa qualidade
para o chefe dos batedores.

58
00:14:06,630 --> 00:14:08,222
Quem é?

59
00:14:10,601 --> 00:14:12,402
Não sei.

60
00:14:12,402 --> 00:14:14,893
Parece perigoso.

61
00:14:16,607 --> 00:14:19,599
Ele é um pistoleiro.

62
00:14:21,044 --> 00:14:22,579
Chama-se Chuka.

63
00:14:22,579 --> 00:14:25,482
Com licença.

64
00:14:25,482 --> 00:14:27,284
O que ele faz?

65
00:14:27,284 --> 00:14:30,254
Ele nos ajudou
com uma roda quebrada.

66
00:14:30,254 --> 00:14:33,724
Mas que gentil.

67
00:14:33,724 --> 00:14:37,127
Então,
os índios apareceram.

68
00:14:37,127 --> 00:14:41,098
-Eles nos olharam.
-Olharam?

69
00:14:41,098 --> 00:14:43,534
Não tentaram detê-los?

70
00:14:43,534 --> 00:14:47,561
Só deram uma longa olhada.

71
00:14:49,239 --> 00:14:51,036
Então?

72
00:14:52,376 --> 00:14:56,472
Hanu. Eu já lhe disse o que
penso há muito tempo.

73
00:14:58,282 --> 00:15:01,274
Pergunte a ele.
Passou por seu território.

74
00:15:02,352 --> 00:15:04,877
Talvez ele cheire melhor
do que eu.

75
00:15:06,189 --> 00:15:07,816
Não seria difícil.

76
00:15:14,131 --> 00:15:18,168
Este é o comandante
do forte Clendennon.

77
00:15:18,168 --> 00:15:19,692
Coronel Stuart Valois.

78
00:15:21,004 --> 00:15:24,741
Gostaria de passar a noite aqui,
se não se importar.

79
00:15:24,741 --> 00:15:28,745
-De onde você é?
-De onde eu estiver.

80
00:15:28,745 --> 00:15:30,981
Tudo bem, sargento.

81
00:15:30,981 --> 00:15:35,752
Viu algo incomum
durante a viagem?

82
00:15:35,752 --> 00:15:37,554
Fala do jovem chefe?

83
00:15:37,554 --> 00:15:39,656
Ele era incomum.

84
00:15:39,656 --> 00:15:42,893
Eu sei sobre ele.
Algo mais?

85
00:15:42,893 --> 00:15:46,263
Mulheres e homens famintos.

86
00:15:46,263 --> 00:15:47,965
Crianças pequenas.

87
00:15:47,965 --> 00:15:50,233
Ficavam em volta do forte.
Eu os afugentei.

88
00:15:50,233 --> 00:15:53,303
Por quê?
Por que não os alimenta?

89
00:15:53,303 --> 00:15:56,440
Minhas ordens é que fiquem
no sul no inverno...

90
00:15:56,440 --> 00:16:00,206
e voltem no verão.
Apenas isso.

91
00:16:04,047 --> 00:16:07,505
Pode se levantar
quando falo com você?

92
00:16:13,056 --> 00:16:14,546
Está bem, coronel.

93
00:16:16,360 --> 00:16:17,486
Obrigado.

94
00:16:20,097 --> 00:16:22,866
Eu descobri, Sr. Chuka...

95
00:16:22,866 --> 00:16:26,303
que, para os selvagens,
bondade significa fraqueza.

96
00:16:26,303 --> 00:16:28,338
Eles os desprezam por isso.

97
00:16:28,338 --> 00:16:31,408
Quando der as costas,
os esfaqueiam.

98
00:16:31,408 --> 00:16:34,745
Guarde esta informação.

99
00:16:34,745 --> 00:16:37,047
Pode salvar sua vida
um dia.

100
00:16:37,047 --> 00:16:39,950
Coronel.

101
00:16:39,950 --> 00:16:43,720
Eles estão com fome.
E estão inquietos.

102
00:16:43,720 --> 00:16:48,859
Se não der comida,
eles virão pegá-la.

103
00:16:48,859 --> 00:16:52,863
Esta informação pode salvar
sua vida um dia.

104
00:16:52,863 --> 00:16:55,332
Viu algum tipo de patrulha?

105
00:16:55,332 --> 00:16:58,402
Contei exatamente o que vi.

106
00:16:58,402 --> 00:16:59,603
Três soldados?

107
00:16:59,603 --> 00:17:00,570
Não.

108
00:17:02,673 --> 00:17:04,641
Onde posso dormir?

109
00:17:06,076 --> 00:17:07,509
No estábulo.

110
00:17:09,513 --> 00:17:13,415
Não poderá beber uísque
ou fumar.

111
00:17:15,385 --> 00:17:19,185
-Entendeu?
-Sim, sargento.

112
00:17:26,296 --> 00:17:28,298
Ele não parece perigoso.

113
00:17:28,298 --> 00:17:31,501
O que ele disse faz sentido.

114
00:17:31,501 --> 00:17:34,271
-Pode ir, sargento.
-Obrigado, coronel.

115
00:17:34,271 --> 00:17:35,872
Minha patrulha não voltou.

116
00:17:35,872 --> 00:17:39,743
A diligência não sairá até
meu batedor descobrir por quê.

117
00:17:39,743 --> 00:17:42,779
Vou pegar a bagagem
das mulheres.

118
00:17:42,779 --> 00:17:46,583
-É melhor se aprontar.
-Sim, senhor.

119
00:17:46,583 --> 00:17:49,886
Vou comer alguma coisa
e vou partir.

120
00:17:49,886 --> 00:17:52,878
-Não demore.
-Obrigado, senhor.

121
00:18:00,597 --> 00:18:02,963
Se desejarem algo...

122
00:18:12,909 --> 00:18:17,214
É só outro vagabundo que quer
comida e lugar para dormir.

123
00:18:17,214 --> 00:18:19,045
Major.

124
00:18:20,717 --> 00:18:23,687
Não o chame de vagabundo.

125
00:18:23,687 --> 00:18:26,523
Ele se chama Chuka
e é rápido.

126
00:18:26,523 --> 00:18:28,457
Muito rápido.

127
00:18:34,564 --> 00:18:36,733
Senhora.

128
00:18:36,733 --> 00:18:40,003
Dormiremos aqui hoje.

129
00:18:40,003 --> 00:18:41,905
Aqui? Não entendo.

130
00:18:41,905 --> 00:18:45,008
O coronel não quer que
a diligência prossiga.

131
00:18:45,008 --> 00:18:48,145
Ficará aqui,
em seus aposentos.

132
00:18:48,145 --> 00:18:52,015
Então, obrigada, senhores.
Major.

133
00:18:52,015 --> 00:18:53,505
Senhoras.

134
00:18:58,288 --> 00:19:01,224
Verônica.

135
00:19:01,224 --> 00:19:04,094
Você acha que há perigo?

136
00:19:04,094 --> 00:19:07,996
Não, o coronel está sendo
precavido.

137
00:19:10,834 --> 00:19:13,132
Por que não o cumprimentou?

138
00:19:16,072 --> 00:19:17,334
Do que está falando?

139
00:19:19,109 --> 00:19:21,711
Sr. Chuka.

140
00:19:21,711 --> 00:19:24,581
Você o conhecia.

141
00:19:24,581 --> 00:19:27,117
Eu notei.

142
00:19:27,117 --> 00:19:29,449
Até o nome é familiar.

143
00:19:31,488 --> 00:19:34,624
Lembro a história que contou
tempos atrás.

144
00:19:34,624 --> 00:19:37,286
Sobre um jovem
e a fazenda do seu pai.

145
00:19:41,965 --> 00:19:45,802
Havia muitos jovens
na fazenda.

146
00:19:45,802 --> 00:19:49,439
Eu não devo pensar ou falar
deles.

147
00:19:49,439 --> 00:19:51,842
Eu prometi.

148
00:19:51,842 --> 00:19:54,367
Você deu sua palavra.

149
00:19:55,712 --> 00:19:58,481
Meu pai deu sua palavra.

150
00:19:58,481 --> 00:20:00,851
É a mesma coisa.

151
00:20:00,851 --> 00:20:03,411
Não faça nada contra
a vontade de seu pai.

152
00:20:05,722 --> 00:20:07,657
Desde que fique no seu lugar...

153
00:20:07,657 --> 00:20:10,827
não ligo para sua reputação
de pistoleiro.

154
00:20:10,827 --> 00:20:12,529
Ele...

155
00:20:12,529 --> 00:20:16,800
Agora estou preocupado
com a patrulha.

156
00:20:16,800 --> 00:20:20,871
Não com um pistoleiro
no estábulo!

157
00:20:20,871 --> 00:20:22,236
Sim, senhor.

158
00:20:28,745 --> 00:20:31,213
-Tome um drinque.
-Obrigado, senhor.

159
00:20:35,085 --> 00:20:36,746
O que acha disso?

160
00:20:39,689 --> 00:20:45,061
-Não estou gostando.
-Nem eu.

161
00:20:45,061 --> 00:20:47,120
Nem o Trent.

162
00:20:49,132 --> 00:20:51,801
Eu avisei o general
em Forte Wallace.

163
00:20:51,801 --> 00:20:54,736
Veja isto. 'Hanu não ousaria.

164
00:20:56,406 --> 00:21:00,243
Seria suicídio tentar algo
com Fortes Wallace...

165
00:21:00,243 --> 00:21:03,076
Askett e Garland tão perto.'

166
00:21:04,648 --> 00:21:07,050
Isso é o melhor de tudo.

167
00:21:07,050 --> 00:21:11,749
'Seus homens não são
confiáveis num combate.'

168
00:21:12,956 --> 00:21:15,292
Eles darão conta.

169
00:21:15,292 --> 00:21:17,283
Claro, sargento.

170
00:21:18,728 --> 00:21:24,000
-Afinal, nós os treinamos.
-Sim, senhor.

171
00:21:24,000 --> 00:21:27,771
As mulheres estão confortáveis?
Como a senhora se chama?

172
00:21:27,771 --> 00:21:30,763
Kleitz, senhor.
Estão em seus aposentos.

173
00:21:32,409 --> 00:21:34,434
Estão em seus aposentos.

174
00:21:40,417 --> 00:21:46,556
Se eu pedir reforços e
Hanu não atacar.

175
00:21:46,556 --> 00:21:50,959
E não há certeza de que
o mensageiro passará.

176
00:21:52,362 --> 00:21:56,866
Queria um bom regimento
inglês em vez desses...

177
00:21:56,866 --> 00:22:00,324
Dará tudo certo.

178
00:22:03,139 --> 00:22:05,709
Sim, sargento.

179
00:22:05,709 --> 00:22:07,540
Tenho certeza disso.

180
00:22:09,379 --> 00:22:11,648
Mais uma coisa.

181
00:22:11,648 --> 00:22:16,653
Como elas dormirão aqui,
quero que fiquem confortáveis.

182
00:22:16,653 --> 00:22:17,821
Como assim?

183
00:22:17,821 --> 00:22:20,924
Teremos um jantar,
os oficiais irão.

184
00:22:20,924 --> 00:22:22,993
Rações de primeira.

185
00:22:22,993 --> 00:22:25,528
Mande os atendentes
lavarem as mãos.

186
00:22:25,528 --> 00:22:28,898
Sim, senhor.
Como nos velhos tempos.

187
00:22:28,898 --> 00:22:30,633
Mais uma coisa.

188
00:22:30,633 --> 00:22:33,003
Convide o pistoleiro.

189
00:22:33,003 --> 00:22:34,738
O vagabundo?

190
00:22:34,738 --> 00:22:38,541
Sim, o Sr. Chuka.

191
00:22:38,541 --> 00:22:44,280
Ele não será a estrela da mesa,
mas me intriga.

192
00:22:44,280 --> 00:22:46,407
Eu convidarei as senhoras.

193
00:22:55,058 --> 00:22:57,460
Calma, amigo.

194
00:22:57,460 --> 00:22:59,928
Está bem. Apareça.

195
00:23:09,839 --> 00:23:11,474
É você.

196
00:23:11,474 --> 00:23:16,571
-Você me enganou.
-Quem é você? O que faz aqui?

197
00:23:18,815 --> 00:23:20,874
Sou o batedor.

198
00:23:22,552 --> 00:23:24,921
Péssimo dia para sair.

199
00:23:24,921 --> 00:23:27,151
É para isso que me pagam.

200
00:23:29,626 --> 00:23:32,395
Pagam bem?

201
00:23:32,395 --> 00:23:36,032
Tenho um salário. E você?

202
00:23:36,032 --> 00:23:39,235
Se isso o satisfaz.

203
00:23:39,235 --> 00:23:43,106
Desça daí e venha beber.

204
00:23:43,106 --> 00:23:45,574
Fala muito para um velho.

205
00:23:51,281 --> 00:23:53,146
Durão também.

206
00:24:04,994 --> 00:24:06,863
Obrigado.

207
00:24:06,863 --> 00:24:08,990
Ninguém tem
um emprego fácil.

208
00:24:11,201 --> 00:24:12,802
Não sei.

209
00:24:12,802 --> 00:24:14,838
É um bom emprego.

210
00:24:14,838 --> 00:24:16,940
Quando resolver
o problema com Hanu...

211
00:24:16,940 --> 00:24:22,879
posso voltar para o forte
durante o inverno.

212
00:24:22,879 --> 00:24:26,082
De vez em quando
vou ao México para...

213
00:24:26,082 --> 00:24:28,607
Posso ir com você?

214
00:24:30,120 --> 00:24:32,611
Vejo-o na volta.

215
00:24:34,157 --> 00:24:35,715
'Adios'.

216
00:24:52,308 --> 00:24:53,673
Abra.

217
00:25:33,283 --> 00:25:35,919
-Então?
-Está ótimo.

218
00:25:35,919 --> 00:25:37,318
Obrigado.

219
00:25:38,888 --> 00:25:44,561
Slim, há quanto tempo está
em Clendennon?

220
00:25:44,561 --> 00:25:47,063
Após o 1o mês você
esquece o tempo.

221
00:25:47,063 --> 00:25:48,698
É como a cadeia.

222
00:25:48,698 --> 00:25:50,967
Pode fugir da cadeia.

223
00:25:50,967 --> 00:25:55,672
24 km ao norte de Granada,
100 ao sul de Stone Creek.

224
00:25:55,672 --> 00:25:57,740
Uma terra inóspita.

225
00:25:57,740 --> 00:26:00,174
Então, você tem ele.

226
00:26:06,216 --> 00:26:10,153
Desertores. Pega mal
para um comandante.

227
00:26:10,153 --> 00:26:12,255
E temos o Hahnsbach.

228
00:26:12,255 --> 00:26:16,259
Acho que é melhor soldado
profissional do mundo.

229
00:26:16,259 --> 00:26:18,394
Dispense a tropa.

230
00:26:18,394 --> 00:26:20,897
Tropa dispensada!

231
00:26:20,897 --> 00:26:23,229
Guardem os rifles.

232
00:26:25,468 --> 00:26:27,026
Você!

233
00:26:30,473 --> 00:26:32,909
Está falando comigo, não é?

234
00:26:32,909 --> 00:26:35,545
O coronel quer que jante
com ele.

235
00:26:35,545 --> 00:26:37,981
Oficiais, senhoras.
Oito em ponto.

236
00:26:37,981 --> 00:26:40,850
Vista uma camisa limpa,
se tiver uma.

237
00:26:40,850 --> 00:26:42,952
Jantará com senhoras.

238
00:26:42,952 --> 00:26:46,723
O coronel me ensinará
como me comportar.

239
00:26:46,723 --> 00:26:49,658
Faça a barba, vagabundo.

240
00:27:01,771 --> 00:27:04,340
-Sentinela!
-Senhor?

241
00:27:04,340 --> 00:27:07,577
Avise assim que Trent voltar.

242
00:27:07,577 --> 00:27:09,045
Sim, senhor.

243
00:27:09,045 --> 00:27:10,808
Volte ao posto!

244
00:27:13,216 --> 00:27:16,252
-Sim?
-É o coronel Valois.

245
00:27:16,252 --> 00:27:19,483
-Posso entrar?
-Por favor.

246
00:27:21,891 --> 00:27:24,327
Foi gentil em ceder
seus aposentos.

247
00:27:24,327 --> 00:27:26,562
Foi um prazer.

248
00:27:26,562 --> 00:27:31,067
Posso dizer que realmente
foi um prazer.

249
00:27:31,067 --> 00:27:36,105
Nosso pequeno posto no oeste
raramente tem a chance...

250
00:27:36,105 --> 00:27:41,177
de hospedar duas mulheres
tão encantadoras.

251
00:27:41,177 --> 00:27:43,379
Espero não estarmos
atrapalhando.

252
00:27:43,379 --> 00:27:44,881
Pelo contrário.

253
00:27:44,881 --> 00:27:48,785
Espero que concedam a honra
de jantarem comigo esta noite.

254
00:27:48,785 --> 00:27:51,621
Se permitirem, convidarei
alguns oficiais...

255
00:27:51,621 --> 00:27:56,059
para que compartilhem
do meu prazer.

256
00:27:56,059 --> 00:27:58,461
Seria um prazer.

257
00:27:58,461 --> 00:28:00,763
Obrigada, coronel.

258
00:28:00,763 --> 00:28:03,357
Obrigado, senhoras.

259
00:28:10,540 --> 00:28:12,906
É a conversa, senhora.

260
00:28:14,544 --> 00:28:17,113
Coronel?

261
00:28:17,113 --> 00:28:20,207
A conversa.

262
00:28:21,417 --> 00:28:25,588
Será maravilhoso jantar...

263
00:28:25,588 --> 00:28:28,725
em vez de comer...

264
00:28:28,725 --> 00:28:31,494
Parece haver uma rotina...

265
00:28:31,494 --> 00:28:36,532
em um país como esse, isolado.

266
00:28:36,532 --> 00:28:40,203
Sinto falta da conversa.

267
00:28:40,203 --> 00:28:44,731
E da elegância de jantar
na companhia de várias pessoas.

268
00:28:48,978 --> 00:28:52,682
Sua presença esta noite,
permitirá...

269
00:28:52,682 --> 00:28:58,052
que eu rememore
lembranças muito agradáveis.

270
00:29:16,205 --> 00:29:18,207
Ninguém viu você?

271
00:29:18,207 --> 00:29:22,612
Ninguém, exceto Brandon,
Clinton e Slim.

272
00:29:22,612 --> 00:29:25,809
-Você não viu nada.
-Nunca vejo.

273
00:29:34,590 --> 00:29:36,392
Espere.

274
00:29:36,392 --> 00:29:38,394
O que há?

275
00:29:38,394 --> 00:29:40,555
Ninguém a machucará.

276
00:29:43,933 --> 00:29:46,402
Mais bonita que a última.

277
00:29:46,402 --> 00:29:48,871
Ela sabe que ficará aqui
um tempo?

278
00:29:48,871 --> 00:29:53,342
-Não poderá sair do forte.
-Ela sabe.

279
00:29:53,342 --> 00:29:55,578
Ela não gosta da idéia.

280
00:29:55,578 --> 00:29:56,510
Saia.

281
00:29:58,514 --> 00:29:59,845
Sim, senhor.

282
00:30:01,150 --> 00:30:03,414
Deixem o major conversar.

283
00:30:04,587 --> 00:30:07,920
Talvez ele descubra o que
acontece lá fora.

284
00:30:32,315 --> 00:30:34,650
Boa noite.

285
00:30:34,650 --> 00:30:35,947
Boa noite.

286
00:30:42,425 --> 00:30:45,261
Os anos a tratarem bem.

287
00:30:45,261 --> 00:30:47,363
Obrigada.

288
00:30:47,363 --> 00:30:49,490
Pensei que me esquecera.

289
00:30:53,436 --> 00:30:55,705
Jamais poderei esquecê-la.

290
00:30:55,705 --> 00:30:59,742
-Você queria?
-Eu fui forçado.

291
00:30:59,742 --> 00:31:00,709
Você me culpa.

292
00:31:03,212 --> 00:31:04,914
Não a culpo.

293
00:31:04,914 --> 00:31:12,321
Você é obediente e disseram que
eu não tinha seu nível.

294
00:31:12,321 --> 00:31:16,259
Você se tornou muito duro.

295
00:31:16,259 --> 00:31:20,162
Como não estava à altura
dos seus padrões...

296
00:31:20,162 --> 00:31:23,393
tive de achar um jeito de levar
as pessoas ao meu.

297
00:31:25,535 --> 00:31:29,171
Com sua arma, Sr. Chuka.

298
00:31:29,171 --> 00:31:32,937
Com minha arma, Sra. Kleitz.

299
00:31:34,944 --> 00:31:37,811
Sra. Kleitz.

300
00:31:41,684 --> 00:31:44,353
Está muito bonita.

301
00:31:44,353 --> 00:31:46,856
Posso acompanhá-la ao jantar?

302
00:31:46,856 --> 00:31:48,949
Obrigada.

303
00:31:54,030 --> 00:31:55,898
Sr. Chuka.

304
00:31:55,898 --> 00:31:59,168
Vi pela janela quando disse
boa noite à senhora.

305
00:31:59,168 --> 00:32:01,295
Agora pode me dizer boa noite.

306
00:32:03,372 --> 00:32:05,641
Boa noite, senhorita.

307
00:32:05,641 --> 00:32:08,477
Poderia me acompanhar ao jantar.

308
00:32:08,477 --> 00:32:11,503
Nunca um pistoleiro
me acompanhou.

309
00:32:13,049 --> 00:32:15,184
Diga, senhor.

310
00:32:15,184 --> 00:32:17,687
É tão mau quanto dizem?

311
00:32:17,687 --> 00:32:20,890
Ninguém é tão mau
quanto dizem.

312
00:32:20,890 --> 00:32:24,327
Quando o vimos pela manhã,
para onde ia?

313
00:32:24,327 --> 00:32:27,922
-Montana.
-Para matar alguém?

314
00:32:29,265 --> 00:32:33,536
Uma jovem não devia
fazer tantas perguntas.

315
00:32:33,536 --> 00:32:37,373
A senhora me ensinou,
mas eu nunca aprendo.

316
00:32:37,373 --> 00:32:39,534
Entendo.

317
00:32:40,977 --> 00:32:43,779
Tive de levar um
destacamento completo...

318
00:32:43,779 --> 00:32:46,475
para recuperar as roupas
da senhora dos índios.

319
00:32:47,750 --> 00:32:49,885
Creio que não seja bem assim.

320
00:32:49,885 --> 00:32:51,819
Eu juro pelos Evangelhos.

321
00:32:55,257 --> 00:32:59,495
Numa noite, dentro
de alguns anos...

322
00:32:59,495 --> 00:33:03,032
vocês se lembrarão de outra
estranha noite...

323
00:33:03,032 --> 00:33:07,703
no deserto americano,
quando jantaram no forte Clendennon.

324
00:33:07,703 --> 00:33:09,905
Vamos nos lembrar.

325
00:33:09,905 --> 00:33:12,408
Espero que sim.

326
00:33:12,408 --> 00:33:14,610
Uma noite agradável
como esta...

327
00:33:14,610 --> 00:33:17,947
nos leva para longe
da realidade.

328
00:33:17,947 --> 00:33:21,083
-Realidade?
-Sim, senhora.

329
00:33:21,083 --> 00:33:22,852
Realidade.

330
00:33:22,852 --> 00:33:27,156
Nosso oficial-executivo.

331
00:33:27,156 --> 00:33:32,294
Nosso imensamente charmoso
e inteligente major Benson.

332
00:33:32,294 --> 00:33:35,031
Um conhecido jogador
no exército.

333
00:33:35,031 --> 00:33:37,133
Muitos homens jogam.

334
00:33:37,133 --> 00:33:39,001
Sim, senhora.

335
00:33:39,001 --> 00:33:44,440
Mas não com o estilo
do major Benson.

336
00:33:44,440 --> 00:33:50,212
Quando o major mexe com
as cartas da sua manga...

337
00:33:50,212 --> 00:33:52,682
do fundo do maço de cartas.

338
00:33:52,682 --> 00:33:58,888
Mas ele nunca pega
do topo do maço.

339
00:33:58,888 --> 00:34:04,190
Major Benson
é um trapaceiro.

340
00:34:08,164 --> 00:34:09,965
Sua taça está vazia.

341
00:34:09,965 --> 00:34:12,201
-Ordenança!
-Sim, senhor?

342
00:34:12,201 --> 00:34:17,306
Nada aquece mais a alma
de um homem que um vinho.

343
00:34:17,306 --> 00:34:19,475
Por favor, permita-me.

344
00:34:19,475 --> 00:34:22,478
Sim, permita.

345
00:34:22,478 --> 00:34:23,579
O bom doutor.

346
00:34:23,579 --> 00:34:24,880
Está bem.

347
00:34:24,880 --> 00:34:26,348
Dispensado.

348
00:34:26,348 --> 00:34:30,920
Daly é médico
por acidente.

349
00:34:30,920 --> 00:34:35,458
Por profissão,
ele é um covarde.

350
00:34:35,458 --> 00:34:36,859
Eu protesto!

351
00:34:36,859 --> 00:34:41,230
36 homens morreram
enquanto ele dormia.

352
00:34:41,230 --> 00:34:46,463
Não é o fascinante o que
um uniforme pode esconder?

353
00:34:47,570 --> 00:34:49,739
Por favor.

354
00:34:49,739 --> 00:34:53,300
Vai ficar mais fascinante.
Sente-se, tenente.

355
00:34:55,211 --> 00:34:59,148
Que belo vestido, senhorita.

356
00:34:59,148 --> 00:35:01,250
Belo vestido.

357
00:35:01,250 --> 00:35:03,886
É uma linda cor.

358
00:35:03,886 --> 00:35:06,912
Paris, presumo.

359
00:35:08,424 --> 00:35:11,484
Tenente Daly...

360
00:35:13,295 --> 00:35:15,263
traição.

361
00:35:16,732 --> 00:35:21,337
Dá para imaginar?
Traição.

362
00:35:21,337 --> 00:35:23,606
-Eu me ressinto...
-Ressente?

363
00:35:23,606 --> 00:35:27,343
Eu só disse o que está
nos registros.

364
00:35:27,343 --> 00:35:31,947
Senhorita, vou trazer
um licor.

365
00:35:31,947 --> 00:35:34,717
Ainda tenho uma garrafa
de Londres.

366
00:35:34,717 --> 00:35:36,018
Eu fui inocentado.

367
00:35:36,018 --> 00:35:40,923
Claro que a corte marcial
o inocentou.

368
00:35:40,923 --> 00:35:45,360
-Permissão para me retirar.
-Permissão negada, capitão.

369
00:35:46,929 --> 00:35:50,733
Talvez você possa contar
aos nossos convidados...

370
00:35:50,733 --> 00:35:56,797
como consegue dormir depois
que seu comando foi dizimado.

371
00:35:58,974 --> 00:36:01,877
Não dormíamos havia dias.

372
00:36:01,877 --> 00:36:04,280
Estávamos muito cansados.

373
00:36:04,280 --> 00:36:08,717
Então nós...

374
00:36:08,717 --> 00:36:11,821
-Continue, capitão.
-Maldição!

375
00:36:11,821 --> 00:36:14,990
Aconteceu como estou contando.

376
00:36:14,990 --> 00:36:18,627
É uma história impressionante.

377
00:36:18,627 --> 00:36:22,164
Não há nada sonolento
em você agora.

378
00:36:22,164 --> 00:36:23,222
Sente-se!

379
00:36:25,634 --> 00:36:28,330
-Eu acho que...
-Por favor, senhora.

380
00:36:30,806 --> 00:36:34,443
Perderá o clímax da noite.

381
00:36:34,443 --> 00:36:37,241
Nossa peça de resistência.

382
00:36:39,849 --> 00:36:43,652
Vamos ouvir nosso hóspede...

383
00:36:43,652 --> 00:36:45,454
o pistoleiro.

384
00:36:45,454 --> 00:36:48,287
Major, mais conhaque
para o Sr. Chuka.

385
00:36:49,458 --> 00:36:52,294
Diga, Sr. Chuka.

386
00:36:52,294 --> 00:36:56,799
Quantos homens matou?

387
00:36:56,799 --> 00:36:58,067
Acho que é hora...

388
00:36:58,067 --> 00:37:01,270
Por favor, senhora.
Isso foi indelicado.

389
00:37:01,270 --> 00:37:04,173
Sente-se, senhora.

390
00:37:04,173 --> 00:37:05,908
Desculpe, Sr. Chuka.

391
00:37:05,908 --> 00:37:10,379
O que falei,
era na língua francesa.

392
00:37:10,379 --> 00:37:13,075
É só curiosidade, claro.

393
00:37:19,054 --> 00:37:22,524
Pode falar o quanto quiser,
não me importo.

394
00:37:22,524 --> 00:37:25,261
Na língua Arapaho, é claro.

395
00:37:25,261 --> 00:37:29,798
É muita gentileza sua.

396
00:37:29,798 --> 00:37:34,235
Quantos homens você matou?

397
00:37:36,772 --> 00:37:38,797
Parei de contar aos 16.

398
00:37:41,844 --> 00:37:44,972
Foram lutas justas?

399
00:37:46,048 --> 00:37:48,751
Sr. Chuka.

400
00:37:48,751 --> 00:37:51,520
Eu perguntei se foram
lutas justas.

401
00:37:51,520 --> 00:37:54,390
15 foram justas.

402
00:37:54,390 --> 00:37:58,961
O que é justo para você,
Sr. Chuka?

403
00:37:58,961 --> 00:38:02,564
Eles me encaravam
e tiveram uma chance.

404
00:38:02,564 --> 00:38:05,668
E o 16o sexto?

405
00:38:05,668 --> 00:38:09,071
Atirei na sua nuca.

406
00:38:09,071 --> 00:38:14,076
Não posso provar que ele
tentava roubar meu cavalo.

407
00:38:14,076 --> 00:38:18,414
No exército, eu também iria
para a corte marcial.

408
00:38:18,414 --> 00:38:21,483
Fico feliz que tenha dito isso.

409
00:38:21,483 --> 00:38:24,687
E quanto ao nosso coronel?

410
00:38:24,687 --> 00:38:26,018
Ele...

411
00:38:55,184 --> 00:38:58,420
-Poderíamos capturá-lo.
-E fazer o quê?

412
00:38:58,420 --> 00:38:59,621
Obrigá-lo a falar?

413
00:38:59,621 --> 00:39:00,656
Olhe para ele!

414
00:39:00,656 --> 00:39:05,094
É um guerreiro Arapaho.
Nunca dirá nada.

415
00:39:05,094 --> 00:39:08,764
-Reviste o forte!
-Sim, senhor.

416
00:39:08,764 --> 00:39:12,601
Vamos, depressa!
Mexam-se!

417
00:39:12,601 --> 00:39:15,004
O que estão esperando?

418
00:39:15,004 --> 00:39:17,940
Você é um profissional.

419
00:39:17,940 --> 00:39:21,543
Mas sua hora também chegará.

420
00:39:21,543 --> 00:39:24,680
E estará tão morto
quanto ele.

421
00:39:24,680 --> 00:39:27,049
Talvez você morra antes de mim.

422
00:39:27,049 --> 00:39:32,554
Você tem sorte. A flecha
não era para o capitão.

423
00:39:32,554 --> 00:39:35,224
Era para mim.

424
00:39:35,224 --> 00:39:37,960
Deve estar muito decepcionado.

425
00:39:37,960 --> 00:39:41,330
Você derramou muito sangue
de seus homens.

426
00:39:41,330 --> 00:39:42,998
Tem certeza de que
são culpados?

427
00:39:42,998 --> 00:39:48,437
Se houvesse alguma dúvida,
eles não estariam aqui.

428
00:39:48,437 --> 00:39:51,473
Isso me faz pensar.

429
00:39:51,473 --> 00:39:53,942
O que faz aqui?

430
00:39:53,942 --> 00:39:56,570
Qual é a sua culpa?

431
00:40:02,051 --> 00:40:06,455
Por que estão parados?
Verifiquem a cozinha!

432
00:40:06,455 --> 00:40:07,717
Pare, pistoleiro.

433
00:40:10,359 --> 00:40:13,529
Você pode ser rápido
no gatilho...

434
00:40:13,529 --> 00:40:17,533
mas para mim você ainda dorme
no estábulo.

435
00:40:17,533 --> 00:40:21,970
Quando se dirigir ao coronel,
fale com respeito.

436
00:40:21,970 --> 00:40:27,101
Ele é o comandante deste
posto. Não se esqueça.

437
00:41:02,511 --> 00:41:05,708
Cavalo sem cavaleiro!
Abram os portões!

438
00:41:15,557 --> 00:41:18,822
Coronel, é o cavalo de Trent.

439
00:41:22,731 --> 00:41:25,734
Ele jamais perderia
um cavalo.

440
00:41:25,734 --> 00:41:27,167
Acho que não.

441
00:41:28,570 --> 00:41:30,231
Veja isto.

442
00:41:32,207 --> 00:41:35,210
É um cocar de guerra
Arapaho.

443
00:41:35,210 --> 00:41:39,203
Ele não perdeu o cavalo.
Eles o mandaram de volta.

444
00:41:48,857 --> 00:41:53,962
Temos de encarar os fatos.

445
00:41:53,962 --> 00:41:58,100
Não podemos avisar o exército
e pedir reforços.

446
00:41:58,100 --> 00:42:00,469
Com sua experiência
com os Arapahos...

447
00:42:00,469 --> 00:42:03,372
e conhecimento da região...

448
00:42:03,372 --> 00:42:08,177
pegue um soldado
e vá para esta área.

449
00:42:08,177 --> 00:42:12,414
Avance por uma hora e então
volte para o forte.

450
00:42:12,414 --> 00:42:15,551
Quero o local e tamanho
das forças hostis...

451
00:42:15,551 --> 00:42:17,886
e sua prontidão para atacar.

452
00:42:17,886 --> 00:42:22,891
Coronel, esta luta é sua,
não minha.

453
00:42:22,891 --> 00:42:27,262
-Sr. Chuka!
-Não vou trabalhar para você.

454
00:42:27,262 --> 00:42:29,364
Não é você que decide isso.

455
00:42:29,364 --> 00:42:31,833
Uma ova que não.

456
00:42:31,833 --> 00:42:33,936
Sou o comandante aqui.

457
00:42:33,936 --> 00:42:39,775
Eu ficarei aqui e protegerei
as mulheres, com você.

458
00:42:39,775 --> 00:42:41,843
Você está preso.

459
00:42:41,843 --> 00:42:43,679
Desarme-o.

460
00:42:43,679 --> 00:42:45,647
Ele não faria essa bobagem.

461
00:42:45,647 --> 00:42:47,816
Não se mexa.

462
00:42:47,816 --> 00:42:49,784
Nem pense.

463
00:42:50,819 --> 00:42:52,810
Largue a arma.

464
00:42:58,627 --> 00:43:02,231
Coronel, eu disse que
não trabalharia para você.

465
00:43:02,231 --> 00:43:06,268
Enquanto estiver no posto
você fará o que eu mandar.

466
00:43:06,268 --> 00:43:08,670
Tem toda a razão.
Vou embora.

467
00:43:08,670 --> 00:43:09,938
Nada disso.

468
00:43:09,938 --> 00:43:15,143
Vou ao estábulo, pegarei
meu cavalo e irei embora.

469
00:43:15,143 --> 00:43:18,780
Matarei o 1o homem
que tentar me impedir.

470
00:43:18,780 --> 00:43:22,417
Matarei vários antes
que me peguem.

471
00:43:22,417 --> 00:43:25,443
Escute.

472
00:43:35,297 --> 00:43:37,765
Vou matá-lo.

473
00:43:38,834 --> 00:43:41,325
Mande-o se afastar.

474
00:43:45,974 --> 00:43:47,498
Afaste-se, sargento.

475
00:44:12,567 --> 00:44:13,499
Chuka.

476
00:44:15,904 --> 00:44:18,507
-Eu faço isso.
-Eu selo meu próprio cavalo.

477
00:44:18,507 --> 00:44:21,376
Vai precisar das duas mãos,
pois terá problemas.

478
00:44:21,376 --> 00:44:24,675
-Do que está falando?
-Um problema grande.

479
00:44:29,885 --> 00:44:31,580
Obrigado, Jake.

480
00:44:37,259 --> 00:44:39,695
É um comitê de despedida?

481
00:44:39,695 --> 00:44:43,965
Eu disse para ser respeitoso
com o coronel.

482
00:44:43,965 --> 00:44:47,235
A conversa no escritório
foi a gota d'água.

483
00:44:47,235 --> 00:44:50,033
Eles são minhas testemunhas.

484
00:44:50,672 --> 00:44:52,808
Desarmado, certo?

485
00:44:52,808 --> 00:44:55,544
Por que você fica protegendo
este coronel de araque?

486
00:44:55,544 --> 00:44:57,646
Ele...

487
00:44:57,646 --> 00:45:02,150
é meu comandante
e não me esqueço disso.

488
00:45:02,150 --> 00:45:06,588
Pode puxar seu revólver
e atirar.

489
00:45:06,588 --> 00:45:08,957
Defenda-se do melhor jeito
que puder.

490
00:45:08,957 --> 00:45:12,894
Eu pretendo derrubá-lo
com meus punhos.

491
00:45:12,894 --> 00:45:14,794
Estou esperando.

492
00:45:15,997 --> 00:45:19,701
Não quero manter um homem
ocupado como você esperando.

493
00:45:19,701 --> 00:45:20,998
Guarde isto, Jake.

494
00:48:32,627 --> 00:48:35,497
O sargento cuspiu um pedaço
de dente.

495
00:48:35,497 --> 00:48:37,732
Isso o torna vencedor.

496
00:48:37,732 --> 00:48:40,030
Me dê isto.

497
00:48:55,850 --> 00:48:59,149
Há algo que eu possa fazer?

498
00:49:00,855 --> 00:49:07,385
Não, já fizeram tudo o que
podiam fazer por mim.

499
00:49:21,576 --> 00:49:23,134
Diga-me.

500
00:49:26,014 --> 00:49:29,217
O homem com quem se casou.

501
00:49:29,217 --> 00:49:30,707
Você o amava?

502
00:49:34,856 --> 00:49:37,025
Ele era uma pessoa decente.

503
00:49:37,025 --> 00:49:39,928
E de família rica.

504
00:49:39,928 --> 00:49:42,954
Você o amava?

505
00:49:45,166 --> 00:49:50,138
Fiquei muito infeliz
quando mandaram você embora.

506
00:49:50,138 --> 00:49:52,436
Por você?

507
00:49:55,610 --> 00:49:57,578
Por nós.

508
00:50:05,820 --> 00:50:09,491
Senhora, vou deixar o forte
e não voltarei.

509
00:50:09,491 --> 00:50:12,260
Você e a senhorita
deveriam ir comigo.

510
00:50:12,260 --> 00:50:14,396
-Agora?
-Agora.

511
00:50:14,396 --> 00:50:17,866
Hanu quer o que está neste forte
e o coronel não dará.

512
00:50:17,866 --> 00:50:20,802
-O que o coronel devia fazer?
-Dar tudo.

513
00:50:20,802 --> 00:50:24,039
O forte, a comida, munição,
tudo para os índios.

514
00:50:24,039 --> 00:50:26,841
Isso significaria traição
para um oficial.

515
00:50:26,841 --> 00:50:29,811
É mais seguro aqui.

516
00:50:29,811 --> 00:50:35,272
Você segue a autoridade,
como anos atrás.

517
00:50:39,254 --> 00:50:42,451
Talvez não haja outra chance.

518
00:50:44,025 --> 00:50:46,516
Sr. Chuka.

519
00:50:47,896 --> 00:50:53,401
Lamento interrompê-lo.
Com licença, senhora.

520
00:50:53,401 --> 00:50:57,806
O sargento disse que pode ser
nosso batedor se o pagarmos.

521
00:50:57,806 --> 00:51:00,341
Um homem pode passar
pelos índios...

522
00:51:00,341 --> 00:51:05,574
se for rápido com o cavalo
e com o revólver.

523
00:51:07,282 --> 00:51:11,186
Gostaria que pedisse.

524
00:51:11,186 --> 00:51:14,456
Estou lhe pedindo.

525
00:51:14,456 --> 00:51:17,525
US$ 200.

526
00:51:17,525 --> 00:51:20,829
Terá o dinheiro ao voltar.

527
00:51:20,829 --> 00:51:23,821
Não, o dinheiro agora.

528
00:51:25,667 --> 00:51:28,397
Meu escritório em cinco
minutos.

529
00:51:33,374 --> 00:51:38,513
É preciso assinar este documento
no caso de um civil.

530
00:51:38,513 --> 00:51:43,585
Basta fazer sua marca.
São as normas.

531
00:51:43,585 --> 00:51:47,681
-Segue o regulamento.
-Sim, o regulamento.

532
00:51:49,824 --> 00:51:52,026
O que foi aquilo?

533
00:51:52,026 --> 00:51:54,562
O quê?

534
00:51:54,562 --> 00:51:57,766
Você e Hahnsbach.

535
00:51:57,766 --> 00:52:00,360
Nada especial.

536
00:52:01,703 --> 00:52:04,729
Foi o que achei,
pelo barulho.

537
00:52:17,385 --> 00:52:19,287
Chuka.

538
00:52:19,287 --> 00:52:21,156
É uma boa arma.

539
00:52:21,156 --> 00:52:24,993
Ela tem o coice de mula
se usar muita pólvora...

540
00:52:24,993 --> 00:52:26,628
mas a bala vai onde quer.

541
00:52:26,628 --> 00:52:30,131
Fique com o canhão.
Ficarei com isto.

542
00:52:30,131 --> 00:52:31,564
Sr. Chuka?

543
00:52:33,134 --> 00:52:35,227
Sim, Sr. Hahnsbach?

544
00:52:37,972 --> 00:52:39,439
Boa sorte.

545
00:52:46,881 --> 00:52:48,280
Abra.

546
00:55:35,483 --> 00:55:37,280
Você é louco.

547
00:55:38,486 --> 00:55:41,556
-É um homem morto.
-Cale-se.

548
00:55:41,556 --> 00:55:43,725
Abaixe-se. Abaixe-se.

549
00:55:43,725 --> 00:55:46,427
Temos muito caminho
pela frente.

550
00:55:46,427 --> 00:55:47,655
Abaixe-se.

551
00:55:49,330 --> 00:55:52,467
Minhas pernas.
Fuja enquanto pode.

552
00:55:52,467 --> 00:55:55,163
Tenho um cavalo
atrás das rochas.

553
00:56:01,476 --> 00:56:04,036
São muitos.

554
00:56:05,513 --> 00:56:08,073
São muitos e prontos.

555
00:57:08,176 --> 00:57:10,244
Quando acha que atacarão
o forte?

556
00:57:10,244 --> 00:57:13,281
Hanu é esperto.

557
00:57:13,281 --> 00:57:18,252
Está treinando seus homens
e atacará em algumas horas.

558
00:57:18,252 --> 00:57:21,189
-Vamos.
-Por que vamos voltar ao forte?

559
00:57:21,189 --> 00:57:24,292
Coronel me pagou
como pagava você.

560
00:57:24,292 --> 00:57:28,029
Quem está levando você de volta?
A senhora?

561
00:57:28,029 --> 00:57:30,898
Você fala demais, velho.

562
00:57:30,898 --> 00:57:32,100
Vamos, você consegue?

563
00:57:32,100 --> 00:57:34,435
Disse que estava fraco,
não que não conseguiria.

564
00:57:34,435 --> 00:57:36,869
Mas vai ser duro.

565
00:57:48,583 --> 00:57:51,085
Major, cuide disso.

566
00:57:51,085 --> 00:57:52,211
Sim, coronel.

567
00:57:55,923 --> 00:57:57,220
Major Benson.

568
00:58:00,561 --> 00:58:02,697
Gostaria de falar com o senhor.

569
00:58:02,697 --> 00:58:05,032
O que deseja?

570
00:58:05,032 --> 00:58:09,770
O que acha que Hanu
vai fazer?

571
00:58:09,770 --> 00:58:12,840
Não faça perguntas ridículas
como esta.

572
00:58:12,840 --> 00:58:14,275
Espere.

573
00:58:14,275 --> 00:58:19,180
Espere. Você fala com o soldado
que sabe das suas histórias.

574
00:58:19,180 --> 00:58:21,315
Já recebeu sua grana. Cale-se.

575
00:58:21,315 --> 00:58:27,688
Nós temos trabalhado muito.
Quer saber de uma coisa?

576
00:58:27,688 --> 00:58:29,891
Qualquer um...

577
00:58:29,891 --> 00:58:32,059
qualquer um ali...

578
00:58:32,059 --> 00:58:36,063
foi punido pelo coronel
por pegar tabaco.

579
00:58:36,063 --> 00:58:38,332
O que isso significa?

580
00:58:38,332 --> 00:58:40,468
Isso significa que...

581
00:58:40,468 --> 00:58:43,604
queremos assumir o forte.

582
00:58:43,604 --> 00:58:46,908
E tudo o que existe nele.

583
00:58:46,908 --> 00:58:48,676
Isso é loucura.

584
00:58:48,676 --> 00:58:53,915
Queremos impedir
um massacre dos índios.

585
00:58:53,915 --> 00:58:57,118
lnclusive nossas mortes.

586
00:58:57,118 --> 00:58:59,387
Nós o promoveremos a coronel.

587
00:58:59,387 --> 00:59:02,356
Você pode nos tirar daqui,
para a estrada da liberdade.

588
00:59:02,356 --> 00:59:04,592
Que tal?

589
00:59:04,592 --> 00:59:07,895
Sabe que isso é motim, não é?

590
00:59:07,895 --> 00:59:10,765
Chame do que quiser.

591
00:59:10,765 --> 00:59:12,667
Você fará isso...

592
00:59:12,667 --> 00:59:15,336
porque se eu decidir dizer
ao coronel...

593
00:59:15,336 --> 00:59:19,707
que um dos seus oficiais
dorme com uma índia...

594
00:59:19,707 --> 00:59:22,777
você enfrentará outra
corte marcial.

595
00:59:22,777 --> 00:59:25,246
Você não pode permitir isso...

596
00:59:25,246 --> 00:59:31,810
pois ele odeia você,
tanto quanto você o odeia.

597
00:59:33,387 --> 00:59:37,925
Está bem, farei isso.
Mas eu comando.

598
00:59:37,925 --> 00:59:40,428
Como eu disse,
você é o coronel.

599
00:59:40,428 --> 00:59:45,266
Precisamos de um líder.

600
00:59:45,266 --> 00:59:49,103
Pode convencer o tenente Daly?

601
00:59:49,103 --> 00:59:51,172
Talvez. Vamos ver.

602
00:59:51,172 --> 00:59:53,241
Está bem,
mas não demore demais.

603
00:59:53,241 --> 00:59:55,009
Não me apresse.

604
00:59:55,009 --> 00:59:57,341
Farei isso ao estilo militar.

605
00:59:58,479 --> 01:00:02,116
Fará um motim no estilo
militar?

606
01:00:02,116 --> 01:00:05,483
Não importa como faça,
desde que faça.

607
01:00:13,227 --> 01:00:14,495
Sargento!

608
01:00:14,495 --> 01:00:16,797
Dois batedores,
Trent e o pistoleiro.

609
01:00:16,797 --> 01:00:19,857
O que estão esperando?
Abra! Abra!

610
01:00:34,949 --> 01:00:37,785
Calma. Calma.

611
01:00:37,785 --> 01:00:40,345
-Sargento, em minha sala.
-Sim, senhor.

612
01:00:42,623 --> 01:00:44,113
Eu estou bem.

613
01:01:04,679 --> 01:01:07,181
Algo mais?

614
01:01:07,181 --> 01:01:09,317
Muito mais.

615
01:01:09,317 --> 01:01:11,886
Hanu está treinando
o ataque ao posto.

616
01:01:11,886 --> 01:01:16,123
Ele tem vários truques
na manga.

617
01:01:16,123 --> 01:01:19,193
Seus guerreiros são
os melhores que já vi.

618
01:01:19,193 --> 01:01:23,027
Você não tem muito tempo.

619
01:01:25,099 --> 01:01:28,336
Alguma chance de passar
por eles?

620
01:01:28,336 --> 01:01:30,638
Nenhuma.

621
01:01:30,638 --> 01:01:33,240
E mandar um mensagem
para forte Walter?

622
01:01:33,240 --> 01:01:36,471
Não passaria pelo
primeiro espinhaço.

623
01:01:39,680 --> 01:01:42,950
É melhor pensar em algum
truque logo.

624
01:01:42,950 --> 01:01:46,287
Lembre-se, Sr. Chuka.

625
01:01:46,287 --> 01:01:48,889
Ainda estou no comando
deste forte.

626
01:01:48,889 --> 01:01:51,125
Lembre-se, coronel.

627
01:01:51,125 --> 01:01:53,861
Não está no comando
de um forte.

628
01:01:53,861 --> 01:01:57,231
Está no comando de um bando
de incompetentes.

629
01:01:57,231 --> 01:02:00,598
Se não agir logo,
haverá um massacre.

630
01:02:03,738 --> 01:02:04,898
Sargento.

631
01:02:07,108 --> 01:02:08,876
-Senhor.
-Sim, major?

632
01:02:08,876 --> 01:02:12,179
Os homens estão reunidos.
Querem lhe falar.

633
01:02:12,179 --> 01:02:14,079
É urgente, coronel.

634
01:02:20,254 --> 01:02:22,449
O que acha que é?

635
01:02:27,094 --> 01:02:29,663
Atenção!

636
01:02:29,663 --> 01:02:31,028
Atenção!

637
01:02:33,134 --> 01:02:37,138
Esqueça, sargento.
Estou assumindo o comando.

638
01:02:37,138 --> 01:02:39,073
Não esperaremos para
sermos massacrados.

639
01:02:39,073 --> 01:02:42,243
Major Benson, você está preso.

640
01:02:42,243 --> 01:02:43,577
Eu assumo o comando.

641
01:02:43,577 --> 01:02:46,247
Eu disse que você está preso.

642
01:02:46,247 --> 01:02:48,613
Coronel.

643
01:02:50,151 --> 01:02:55,790
Coronel, você pode mandar em
seus oficiais, mas não em mim.

644
01:02:55,790 --> 01:02:57,825
Spivey, volte para as fileiras.

645
01:02:57,825 --> 01:03:01,818
Coronel, vamos embora aqui.

646
01:03:07,435 --> 01:03:09,603
Escutem.

647
01:03:09,603 --> 01:03:11,906
Escutem, todos vocês.

648
01:03:11,906 --> 01:03:17,278
Vocês estão neste forte por
causa de um erro no passado.

649
01:03:17,278 --> 01:03:21,615
Mas o que fizeram antes não
se compara ao que farão agora.

650
01:03:21,615 --> 01:03:23,517
Já ouvimos isso antes.

651
01:03:23,517 --> 01:03:26,187
Eu digo que vamos embora.

652
01:03:26,187 --> 01:03:31,759
Vocês podem partir, fugir, mas
terão de me matar antes.

653
01:03:31,759 --> 01:03:34,528
Vocês são soldados
do exército americano.

654
01:03:34,528 --> 01:03:37,431
Somos a escória
do exército americano.

655
01:03:37,431 --> 01:03:40,400
Assim como você, seu covarde...

656
01:03:51,212 --> 01:03:53,881
É melhor me ouvirem.

657
01:03:53,881 --> 01:03:56,150
E você, preste bem atenção.

658
01:03:56,150 --> 01:03:59,553
Não ligo para quem escolham
como seu chefe.

659
01:03:59,553 --> 01:04:03,624
Trent e eu vimos
toda a nação Arapaho lá.

660
01:04:03,624 --> 01:04:06,227
Se não ficarem unidos
e pararem de matar...

661
01:04:06,227 --> 01:04:09,390
ninguém tem uma chance!

662
01:04:12,633 --> 01:04:16,626
Atenção! Eu disse atenção!

663
01:04:18,339 --> 01:04:22,409
-Sargento.
-Senhor?

664
01:04:22,409 --> 01:04:25,379
-Prenda major Benson.
-Acabei de dizer.

665
01:04:25,379 --> 01:04:28,610
Precisa de todos os homens.

666
01:04:31,418 --> 01:04:34,355
Todos os homens irão
para seus postos.

667
01:04:34,355 --> 01:04:36,516
Depressa!

668
01:04:40,995 --> 01:04:43,964
-Major Benson!
-Coronel.

669
01:04:43,964 --> 01:04:47,422
-Escreva um relatório e assine.
-Sim, senhor.

670
01:04:57,878 --> 01:05:01,177
Já fez isso antes?

671
01:05:03,183 --> 01:05:06,277
Não. Nunca.

672
01:05:08,055 --> 01:05:10,285
É difícil na 1a vez.

673
01:05:12,860 --> 01:05:15,896
-Cabo Hannagan.
-Sim, senhor.

674
01:05:15,896 --> 01:05:17,921
Enterre-o.

675
01:05:44,792 --> 01:05:50,731
-Sr. Chuka, posso lhe falar?
-Claro.

676
01:05:50,731 --> 01:05:56,260
Eu lamento por não ter
aceitado sua oferta.

677
01:05:59,306 --> 01:06:03,277
Tenho uma grande
responsabilidade com Helena.

678
01:06:03,277 --> 01:06:09,283
Ela é muito jovem, tem
uma vida pela frente.

679
01:06:09,283 --> 01:06:13,854
Só você conseguirá sair
daqui vivo.

680
01:06:13,854 --> 01:06:17,057
-Eu não...
-Deixe-me terminar.

681
01:06:17,057 --> 01:06:21,653
Antes que seja tarde demais,
pode levar Helena com você?

682
01:06:22,896 --> 01:06:26,100
Senhora, é tarde demais.

683
01:06:26,100 --> 01:06:30,537
E se eu pudesse levar
uma pessoa, seria você.

684
01:06:33,607 --> 01:06:36,633
Se é tarde demais,
por que voltou?

685
01:06:38,846 --> 01:06:40,473
Dinheiro.

686
01:06:42,583 --> 01:06:44,016
Entendo.

687
01:06:46,654 --> 01:06:48,815
Não, não entende.

688
01:06:49,790 --> 01:06:53,694
Com dinheiro não teria
de ir a Montana.

689
01:06:53,694 --> 01:06:58,358
Pensei que a convenceria
a levá-la à Califórnia.

690
01:07:00,401 --> 01:07:07,174
Eu pensei que talvez
conseguisse me tornar...

691
01:07:07,174 --> 01:07:09,335
apresentável para você.

692
01:07:11,245 --> 01:07:14,014
Como disse, Sr. Chuka.

693
01:07:14,014 --> 01:07:16,505
É tarde demais.

694
01:07:38,639 --> 01:07:42,910
Obrigada, senhora,
por só pensar em mim.

695
01:07:42,910 --> 01:07:44,945
Mas por que é tão fria
com ele?

696
01:07:44,945 --> 01:07:47,981
-Ele só tentou...
-Não quero falar nisso.

697
01:07:47,981 --> 01:07:50,417
Por que sente-se tão ofendida?

698
01:07:50,417 --> 01:07:53,921
Por que sabe que o pistoleiro
a ama?

699
01:07:53,921 --> 01:07:58,459
Eu a invejo. Gostaria que ele
sentisse isso sobre mim.

700
01:07:58,459 --> 01:08:02,529
Eu saberia o que fazer.

701
01:08:02,529 --> 01:08:05,464
Vá até ele.

702
01:08:08,102 --> 01:08:10,229
Isso não é possível.

703
01:08:34,862 --> 01:08:37,456
O que você tem aí?

704
01:08:39,133 --> 01:08:41,835
É algo que guardei
para um dia chuvoso.

705
01:08:41,835 --> 01:08:46,173
-Não está chovendo.
-Vai chover.

706
01:08:46,173 --> 01:08:49,643
O que você tem aí? Uísque?

707
01:08:49,643 --> 01:08:53,044
Tequila. Quer provar?

708
01:09:04,391 --> 01:09:07,417
Eu disse dia chuvoso,
não inundação.

709
01:09:10,063 --> 01:09:13,367
-Boa.
-Tem certeza agora?

710
01:09:13,367 --> 01:09:15,062
É boa.

711
01:09:24,011 --> 01:09:27,681
Sabe.

712
01:09:27,681 --> 01:09:31,048
Um velho pistoleiro
me apresentou a isto.

713
01:09:41,428 --> 01:09:43,530
O que está havendo?

714
01:09:43,530 --> 01:09:45,259
A patrulha está voltando!

715
01:09:50,204 --> 01:09:51,796
Abram os portões!

716
01:09:54,241 --> 01:09:56,543
Mandei abrir os portões!

717
01:09:56,543 --> 01:10:00,848
Coronel, a patrulha! Coronel!

718
01:10:00,848 --> 01:10:02,748
A patrulha está voltando!

719
01:10:29,476 --> 01:10:30,911
Chuka!

720
01:10:30,911 --> 01:10:33,347
Está louco?
São nossos homens!

721
01:10:33,347 --> 01:10:36,714
Vire-os e dê uma olhada.

722
01:10:56,803 --> 01:10:58,572
Como você sabia?

723
01:10:58,572 --> 01:11:03,076
Os soldados foram usados
como alvo para treino.

724
01:11:03,076 --> 01:11:04,600
Lamento, sargento.

725
01:11:18,125 --> 01:11:19,683
Hannagan!

726
01:11:20,894 --> 01:11:22,759
Livre-se deles!

727
01:11:33,974 --> 01:11:35,409
Eu lhe disse.

728
01:11:35,409 --> 01:11:40,013
Hanu é um tipo diferente
de índio.

729
01:11:40,013 --> 01:11:41,348
Ele é esperto.

730
01:11:41,348 --> 01:11:45,752
Logo ele atacará de verdade.

731
01:11:45,752 --> 01:11:48,516
Ele parece que não dorme.

732
01:11:48,855 --> 01:11:51,050
Dê um gole.

733
01:11:52,025 --> 01:11:53,527
Claro.

734
01:11:53,527 --> 01:11:54,789
Obrigado.

735
01:11:57,531 --> 01:12:02,669
Antes de ser interrompido eu
dizia como comecei com tequila.

736
01:12:02,669 --> 01:12:06,506
Foi com um pistoleiro
mexicano.

737
01:12:06,506 --> 01:12:10,777
Ele sempre falava
de um garoto.

738
01:12:10,777 --> 01:12:14,114
Ele aprendeu tudo o que sabia
sobre armas.

739
01:12:14,114 --> 01:12:16,049
E ele sabia muito.

740
01:12:16,049 --> 01:12:19,519
O garoto foi criado por um
cozinheiro de caravana.

741
01:12:19,519 --> 01:12:21,555
Seu apelido era Chuka.

742
01:12:21,555 --> 01:12:24,691
Quem diria.

743
01:12:24,691 --> 01:12:27,828
Ele deixou o garoto
no México.

744
01:12:27,828 --> 01:12:30,330
E então foi embora.

745
01:12:30,330 --> 01:12:32,799
Ninguém soube por quê.

746
01:12:32,799 --> 01:12:41,108
Se precisasse de matar alguém,
bastava chamar o garoto.

747
01:12:41,108 --> 01:12:44,277
Você fala muito para
um velho.

748
01:12:44,277 --> 01:12:45,767
Traz boas lembranças.

749
01:12:50,150 --> 01:12:51,617
Sim.

750
01:12:53,353 --> 01:12:55,412
Acho que é assim
que tem de ser.

751
01:13:09,302 --> 01:13:12,237
Você fez muito barulho
com seu canhão.

752
01:13:13,573 --> 01:13:15,175
O que está acontecendo lá?

753
01:13:15,175 --> 01:13:17,473
Nada.

754
01:13:18,912 --> 01:13:23,016
Aquele índio só mostrou
as penas.

755
01:13:23,016 --> 01:13:25,285
O verdadeiro ataque
será depois.

756
01:13:25,285 --> 01:13:26,920
Quantos eram?

757
01:13:26,920 --> 01:13:28,889
Cerca de 20.

758
01:13:28,889 --> 01:13:31,558
Nossos soldados atingiram algum?

759
01:13:31,558 --> 01:13:35,662
-Cavalos, na maioria.
-Já imaginava.

760
01:13:35,662 --> 01:13:39,666
Uma coisa que odeio
em lutar contra índios.

761
01:13:39,666 --> 01:13:42,903
Cavalos são mortos.

762
01:13:42,903 --> 01:13:44,905
Cavalos.

763
01:13:44,905 --> 01:13:47,100
Amo cavalos.

764
01:13:49,709 --> 01:13:52,012
Cavalos os assusta.

765
01:13:52,012 --> 01:13:54,742
Eu gosto muito deles.

766
01:13:57,350 --> 01:13:58,942
Quero encher a cara.

767
01:14:03,223 --> 01:14:08,695
Vou ficar aqui,
beber e dormir.

768
01:14:08,695 --> 01:14:10,162
Lou.

769
01:14:11,865 --> 01:14:13,200
Sim?

770
01:14:13,200 --> 01:14:16,403
Você tem uma garrafa
extra de tequila?

771
01:14:16,403 --> 01:14:18,337
Você vai beber tudo?

772
01:14:21,541 --> 01:14:23,805
Não sei por que a guardo.

773
01:14:35,422 --> 01:14:39,159
Me acorde quando eu for morrer.

774
01:14:39,159 --> 01:14:41,828
Tem medo de morrer?

775
01:14:41,828 --> 01:14:45,924
Não, mas vem numa hora
inconveniente.

776
01:15:07,420 --> 01:15:08,889
Sargento!

777
01:15:08,889 --> 01:15:09,685
Coronel!

778
01:15:23,303 --> 01:15:24,497
Coronel.

779
01:15:26,606 --> 01:15:28,096
Está amanhecendo.

780
01:15:57,571 --> 01:15:59,004
Quero falar com você.

781
01:16:00,540 --> 01:16:04,444
É óbvio que você está bêbado.
Não se desculpe.

782
01:16:04,444 --> 01:16:06,213
Também estou bebendo.

783
01:16:06,213 --> 01:16:10,150
Eu vim aqui
por um motivo.

784
01:16:10,150 --> 01:16:12,319
Precisa tomar uma decisão.

785
01:16:12,319 --> 01:16:15,655
Precisa tirar todos daqui.

786
01:16:15,655 --> 01:16:21,361
Como você sugere
que eu faça isso?

787
01:16:21,361 --> 01:16:23,663
Mostre que vai partir.

788
01:16:23,663 --> 01:16:26,833
Monte e parta.
Em paz e calmamente.

789
01:16:26,833 --> 01:16:30,737
Deixe o que Hanu quer.
Comida e munição.

790
01:16:30,737 --> 01:16:33,340
Tome uma dose de conhaque.

791
01:16:33,340 --> 01:16:37,711
Não se meta em temas militares,
exceto quando o chamo.

792
01:16:37,711 --> 01:16:44,084
Se me lembro bem,
você se demitiu horas atrás.

793
01:16:44,084 --> 01:16:46,720
Eu vou convencê-lo...

794
01:16:46,720 --> 01:16:50,223
de que precisa dar o fora daqui!

795
01:16:50,223 --> 01:16:53,326
Você me intriga.

796
01:16:53,326 --> 01:16:56,896
Você é tão auto-suficiente.

797
01:16:56,896 --> 01:17:02,502
Um belo espécime de animal
da selva.

798
01:17:02,502 --> 01:17:06,973
Por que está enrolando?
Está cheio de problemas.

799
01:17:06,973 --> 01:17:10,410
Você tem Hanu fora do forte.
Tem seis homens mortos.

800
01:17:10,410 --> 01:17:13,072
Já vi mortos demais!

801
01:17:15,982 --> 01:17:17,917
Este lugar cheirará à morte
amanhã.

802
01:17:17,917 --> 01:17:21,154
Não posso fazer nada.

803
01:17:21,154 --> 01:17:23,957
Seguiremos o regulamento.

804
01:17:23,957 --> 01:17:27,594
Nós lutaremos e o destino
está nas mãos de Deus.

805
01:17:27,594 --> 01:17:29,696
Regulamento?

806
01:17:29,696 --> 01:17:33,633
Seu forte será destruído
e você seguirá o regulamento?

807
01:17:33,633 --> 01:17:38,138
E as mulheres?

808
01:17:38,138 --> 01:17:41,308
Esta é a questão.

809
01:17:41,308 --> 01:17:44,511
As mulheres.

810
01:17:44,511 --> 01:17:48,381
Ou eu deveria dizer...

811
01:17:48,381 --> 01:17:50,315
a mulher?

812
01:17:52,185 --> 01:17:55,245
Vocês precisam um do outro.

813
01:17:57,290 --> 01:17:59,859
Eu o invejo.

814
01:17:59,859 --> 01:18:02,953
Eu o invejo mais do que imagina.

815
01:18:04,030 --> 01:18:08,101
Está muito mais bêbado
do que eu.

816
01:18:08,101 --> 01:18:11,971
Você perguntou uma vez
por que estou aqui.

817
01:18:11,971 --> 01:18:16,710
Qual era a minha culpa.

818
01:18:16,710 --> 01:18:18,769
Esta é minha culpa.

819
01:18:21,314 --> 01:18:25,151
Já estive em uma posição
como esta.

820
01:18:25,151 --> 01:18:31,791
Eu liderei meus homens
enquanto estava bêbado.

821
01:18:31,791 --> 01:18:35,628
Fui expulso do exército inglês.

822
01:18:35,628 --> 01:18:39,499
Marcado como covarde.

823
01:18:39,499 --> 01:18:42,135
Bem...

824
01:18:42,135 --> 01:18:43,937
eu era jovem, idiota...

825
01:18:43,937 --> 01:18:46,606
mas não creio...

826
01:18:46,606 --> 01:18:49,809
que era covarde.

827
01:18:49,809 --> 01:18:56,449
Em algumas horas,
vou descobrir.

828
01:18:56,449 --> 01:18:59,753
Descubra outra hora.

829
01:18:59,753 --> 01:19:01,921
Essa gente não precisa morrer.

830
01:19:01,921 --> 01:19:04,724
Temos de tirar as mulheres!

831
01:19:04,724 --> 01:19:08,328
Eu entendo, Sr. Chuka.

832
01:19:08,328 --> 01:19:10,956
Está apaixonado por ela.

833
01:19:13,433 --> 01:19:16,994
Eu disse que está apaixonado
por ela.

834
01:19:18,471 --> 01:19:20,673
Muito bem.

835
01:19:20,673 --> 01:19:23,039
Estou apaixonado.

836
01:19:26,746 --> 01:19:32,619
Então, sele seu cavalo
e tire sua senhora daqui.

837
01:19:32,619 --> 01:19:37,657
Sabe muito bem que
não passaríamos.

838
01:19:37,657 --> 01:19:41,294
Hanu pensará que pediremos
ajuda a Forte Wallace.

839
01:19:41,294 --> 01:19:44,998
Então, terá de ficar conosco
e lutar...

840
01:19:44,998 --> 01:19:48,832
e proteger sua senhora
o melhor que puder.

841
01:19:50,170 --> 01:19:53,740
Mas não pode vencer!

842
01:19:53,740 --> 01:19:55,230
Eu acho que posso.

843
01:19:57,610 --> 01:19:59,979
Lamento não podermos
conversarmos mais.

844
01:19:59,979 --> 01:20:02,816
Você me intriga.

845
01:20:02,816 --> 01:20:05,011
Dispensado, Sr. Chuka.

846
01:20:07,887 --> 01:20:10,185
Você é louco.

847
01:20:11,691 --> 01:20:14,524
É completamente maluco.

848
01:24:10,930 --> 01:24:13,766
Será um dia longo.
Que todos fiquem em seus postos.

849
01:24:13,766 --> 01:24:15,563
Certo, sargento.

850
01:24:18,671 --> 01:24:21,307
Você acordou cedo.

851
01:24:21,307 --> 01:24:24,105
Sempre acordo cedo.
Não quero perder nada.

852
01:24:27,513 --> 01:24:29,481
Eu falava sobre armas.

853
01:24:31,617 --> 01:24:33,517
Falava sobre armas?

854
01:24:36,255 --> 01:24:38,725
Aliás, Baldwin...

855
01:24:38,725 --> 01:24:42,962
como o seu canhão
não acertou o alvo?

856
01:24:42,962 --> 01:24:46,666
Eu só errei por 30 m.

857
01:24:46,666 --> 01:24:49,068
Interessante.

858
01:24:49,068 --> 01:24:50,968
Sargento.

859
01:24:53,005 --> 01:24:55,735
Você não é de bater papo.

860
01:24:57,143 --> 01:25:01,481
Você é bom cozinheiro, Slim
e não o incomodo.

861
01:25:01,481 --> 01:25:05,017
Faça seu trabalho
que eu faço o meu.

862
01:25:05,017 --> 01:25:06,507
Sim, sargento.

863
01:25:14,961 --> 01:25:16,996
Alguém mais acordou cedo.

864
01:25:16,996 --> 01:25:20,566
Qual é o problema?

865
01:25:20,566 --> 01:25:23,269
Você fala demais, Lou.

866
01:25:23,269 --> 01:25:25,705
Só estou nervoso.

867
01:25:25,705 --> 01:25:27,673
Lamento em saber.

868
01:25:27,673 --> 01:25:32,812
Sente-se e tome um café.
Falamos de armas.

869
01:25:32,812 --> 01:25:36,339
Por que não se senta
e conversa?

870
01:25:41,788 --> 01:25:46,159
Talvez você tenha de levar
um café extra, mas podíamos...

871
01:25:46,159 --> 01:25:51,964
Espere. Não quis me meter
na sua vida.

872
01:25:51,964 --> 01:25:59,305
Só queria perguntar algo
que me incomoda.

873
01:25:59,305 --> 01:26:05,144
Com que rapidez consegue
sacar sua arma?

874
01:26:05,144 --> 01:26:07,442
Você colocou tequila
no café dele?

875
01:26:09,749 --> 01:26:12,852
Eu quero saber.
Com que rapidez?

876
01:26:12,852 --> 01:26:15,087
Mais rápido que
um piscar.

877
01:26:15,087 --> 01:26:17,023
É bem rápido.

878
01:26:17,023 --> 01:26:18,958
Sacar e atirar ao mesmo tempo?

879
01:26:18,958 --> 01:26:20,827
Sacar e atirar.

880
01:26:20,827 --> 01:26:25,064
-Obrigado.
-Espere.

881
01:26:25,064 --> 01:26:27,099
Escute.

882
01:26:27,099 --> 01:26:30,068
Vamos fazer um jogo.

883
01:26:32,839 --> 01:26:35,171
Vejamos como você é rápido.

884
01:26:41,080 --> 01:26:42,069
Saque!

885
01:26:46,719 --> 01:26:47,981
Bang.

886
01:26:49,755 --> 01:26:53,486
Acabou de ser morto,
Hahnsbach.

887
01:26:55,795 --> 01:26:58,127
Mas tive a pergunta
respondida.

888
01:27:01,267 --> 01:27:04,003
Quero lhe fazer uma pergunta.

889
01:27:04,003 --> 01:27:08,507
Não quer ser impertinente,
mas quero saber.

890
01:27:08,507 --> 01:27:11,344
Por que você apóia
o coronel?

891
01:27:11,344 --> 01:27:14,080
-É meu comandante.
-Não é só isso.

892
01:27:14,080 --> 01:27:16,378
Por que defende aquele idiota?

893
01:27:21,787 --> 01:27:25,348
-Não...
-Por que, Hahnsbach?

894
01:27:31,097 --> 01:27:33,199
É um bom comandante.

895
01:27:33,199 --> 01:27:36,802
Sabe o que é o exército.
Tem conhecimento.

896
01:27:36,802 --> 01:27:41,307
Ele veio de cima,
conhece lordes e damas.

897
01:27:41,307 --> 01:27:43,876
Ele sabe.

898
01:27:43,876 --> 01:27:48,047
Eu nunca disse isso
a ninguém.

899
01:27:48,047 --> 01:27:52,251
Sei o que acontecerá hoje.

900
01:27:52,251 --> 01:27:56,989
Sei o que Hanu fará.

901
01:27:56,989 --> 01:27:58,923
Escute, Slim.

902
01:28:00,726 --> 01:28:05,064
Diga uma palavra
do que falei...

903
01:28:05,064 --> 01:28:06,827
e eu mato você.

904
01:28:22,114 --> 01:28:26,052
Estivemos no Sudão juntos.

905
01:28:26,052 --> 01:28:28,921
Eu era um recruta.

906
01:28:28,921 --> 01:28:34,860
Era soldado porque era
o que eu queria fazer.

907
01:28:34,860 --> 01:28:38,864
O coronel era capitão.

908
01:28:38,864 --> 01:28:42,201
Estávamos numa patrulha.

909
01:28:42,201 --> 01:28:44,837
Eu cometi...

910
01:28:44,837 --> 01:28:47,431
um grande erro.

911
01:28:48,674 --> 01:28:50,801
E...

912
01:28:52,011 --> 01:28:53,376
bem...

913
01:28:54,880 --> 01:28:57,950
para salvar minha vida...

914
01:28:57,950 --> 01:29:02,785
o coronel foi capturado
pelos rebeldes.

915
01:29:06,659 --> 01:29:09,685
Eles o torturaram com facas.

916
01:29:12,865 --> 01:29:15,534
Quando terminaram com ele...

917
01:29:15,534 --> 01:29:16,626
ele...

918
01:29:23,142 --> 01:29:25,711
ele não era mais...

919
01:29:25,711 --> 01:29:28,475
um homem completo.

920
01:29:35,955 --> 01:29:39,584
Ele fez tudo isso
para me salvar.

921
01:29:42,228 --> 01:29:45,163
Por isso o servirei
enquanto viver.

922
01:29:55,374 --> 01:29:57,239
Agora você entende.

923
01:29:59,912 --> 01:30:01,379
Eu entendo.

924
01:30:14,026 --> 01:30:15,425
Coronel.

925
01:30:17,396 --> 01:30:18,863
Senhor.

926
01:30:28,507 --> 01:30:31,704
Os homens estão em seus postos.
Está tudo pronto.

927
01:30:33,579 --> 01:30:35,171
Obrigado.

928
01:30:38,350 --> 01:30:40,252
Senhor.

929
01:30:40,252 --> 01:30:42,379
Deseja algo mais?

930
01:30:44,757 --> 01:30:46,850
Não, obrigado.

931
01:31:39,745 --> 01:31:42,281
Existe esperança?

932
01:31:42,281 --> 01:31:46,585
Minha única esperança
no mundo...

933
01:31:46,585 --> 01:31:50,723
é de encontrar algo que
procurei a vida toda.

934
01:31:50,723 --> 01:31:52,520
E mantê-la.

935
01:31:56,662 --> 01:31:58,357
Tia Verônica.

936
01:31:59,465 --> 01:32:02,332
Pode ouvir minha confissão
agora?

937
01:32:44,610 --> 01:32:46,812
-Hannagan.
-Senhor.

938
01:32:46,812 --> 01:32:48,803
Cubra o lado leste.

939
01:33:09,768 --> 01:33:11,861
Escute.

940
01:33:13,138 --> 01:33:15,341
Tente entender.

941
01:33:15,341 --> 01:33:17,070
Você pode fugir.

942
01:33:19,645 --> 01:33:22,214
Tente entender.

943
01:33:22,214 --> 01:33:26,082
Você é uma deles.
Você pode fugir.

944
01:34:16,902 --> 01:34:21,407
Hannagan, Jerkins, Blackfeet,
tirem os cavalos!

945
01:34:21,407 --> 01:34:23,509
Vamos, depressa!

946
01:34:23,509 --> 01:34:26,034
Tirem os cavalos!

947
01:37:30,629 --> 01:37:34,266
Aconteceu rápido demais.

948
01:37:34,266 --> 01:37:37,536
Não tive tempo.

949
01:37:37,536 --> 01:37:39,231
Não tive...

950
01:38:18,944 --> 01:38:20,502
Venha cá! Venha cá!

951
01:39:07,826 --> 01:39:09,726
Coronel...

952
01:43:04,663 --> 01:43:07,632
'O dono da arma
não foi encontrado.

953
01:43:07,632 --> 01:43:11,261
Nem seu corpo
foi identificado.

954
01:43:12,470 --> 01:43:16,174
Em relação ao pedido
feito ao secretário de estado...

955
01:43:16,174 --> 01:43:18,910
pelo embaixador
do México...

956
01:43:18,910 --> 01:43:23,481
sobre informações sobre
as cidadãs mexicanas...

957
01:43:23,481 --> 01:43:28,053
Sra. Kleitz e Srta. Chavez...

958
01:43:28,053 --> 01:43:34,515
Hanu se lembra delas,
mas não deu informações.'

959
01:43:36,027 --> 01:43:40,432
Uma coisa para concluir
meu relatório.

960
01:43:40,432 --> 01:43:44,596
'Encontramos uma cova
dentro do forte.

961
01:43:47,372 --> 01:43:51,109
Não queremos assumir
a responsabilidade...

962
01:43:51,109 --> 01:43:56,741
nem o sacrilégio da exumação,
há uma cruz sobre ela.

963
01:43:58,016 --> 01:44:00,382
É um pequeno túmulo.

964
01:44:00,719 --> 01:44:06,180
Assinado, capitão Foster,
4a cavalaria do exército.'


