1
00:00:07,360 --> 00:00:09,150 
Срочное сообщение.

2
00:00:09,150 --> 00:00:13,240 
Грандсайфер, невооружённый дирижабль средних размеров, запрашивает разрешение

3
00:00:13,240 --> 00:00:15,570 
на посадку с авиапути Аугюсте-Альбион.

4
00:00:16,660 --> 00:00:19,580 
Даю разрешение. Действуйте согласно плану.

5
00:00:19,580 --> 00:00:20,580 
Есть.

6
00:00:23,750 --> 00:00:26,830 
Постарайся не подвести меня, ладно?

7
00:00:26,830 --> 00:00:29,710 
Я же столько для тебя сделал.

8
00:00:30,090 --> 00:00:31,300 
Большое спасибо.

9
00:00:33,880 --> 00:00:36,930 
Даже не представляю, как ты сумела так напортачить.

10
00:00:39,560 --> 00:00:44,230 
Ладно, можешь делать что хочешь, главное, не мешайся под ногами.

11
00:00:49,440 --> 00:00:52,110 
Прошло уже шесть лет, сестра.

12
00:02:25,870 --> 00:02:27,750 
Так вот она, цитадель Альбион.

13
00:02:28,750 --> 00:02:30,120 
Наконец добрались.

14
00:02:30,120 --> 00:02:31,120 
Каталина.

15
00:02:33,090 --> 00:02:36,420 
От сегодняшних переговоров зависит наше будущее.

16
00:02:37,550 --> 00:02:41,340 
Наш противник — империя.
 Это будет непростой задачей.

17
00:02:43,350 --> 00:02:44,350 
Слушай!

18
00:02:44,350 --> 00:02:47,980 
Главное в переговорах — не дать противнику себя недооценить.

19
00:02:47,980 --> 00:02:50,190 
Если выглядишь неряшливо, то и в голове каша!

20
00:02:50,190 --> 00:02:51,850 
Так что мы приведём тебя в порядок!

21
00:02:51,850 --> 00:02:52,850 
Хорошо!

22
00:02:53,060 --> 00:02:55,270 
Мы тебя ни капельки не боимся!

23
00:02:56,440 --> 00:02:57,570 
Ну как вам?

24
00:02:58,240 --> 00:03:01,910 
Мы понятия не имеем, какие условия нам предъявят.

25
00:03:01,910 --> 00:03:05,490 
Вполне возможно, что и сами переговоры — лишь ловушка.

26
00:03:06,370 --> 00:03:11,540 
Зачем им с нами что-то обсуждать, когда они могут просто отозвать приказ об аресте?

27
00:03:13,290 --> 00:03:15,670 
Доверия они точно не внушают.

28
00:03:15,670 --> 00:03:16,750 
Ну...

29
00:03:16,750 --> 00:03:20,720 
Ты же знаешь этих императорских генералов, творят что хотят.

30
00:03:20,720 --> 00:03:24,300 
То, что один из них хотел от нас избавиться, не значит, что остальные с ним согласны.

31
00:03:25,010 --> 00:03:30,020 
Возможно, в дело вмешался кто-то третий.

32
00:03:30,020 --> 00:03:32,440 
Вроде Чёрного Рыцаря на Вальце?

33
00:03:38,030 --> 00:03:42,780 
Хоть она и главный советник империи, её собственные цели никому не известны.

34
00:03:43,910 --> 00:03:48,660 
И всё же, даже если бы шанс был один на миллион, я бы рискнул.

35
00:03:49,080 --> 00:03:55,080 
Если это поможет освободить вас с Лурией, я готов на всё...

36
00:03:56,380 --> 00:03:57,380 
Гран...

37
00:03:58,170 --> 00:04:00,210 
Не взваливай всё на себя.

38
00:04:00,210 --> 00:04:02,630 
Мы всегда готовы помочь.

39
00:04:02,630 --> 00:04:05,090 
Считай это возможностью полюбоваться Альбионом.

40
00:04:05,090 --> 00:04:06,300 
Не переживай.

41
00:04:32,000 --> 00:04:33,660 
Здорово!

42
00:04:37,710 --> 00:04:39,170 
Мы ждали вашего прибытия.

43
00:04:39,670 --> 00:04:41,510 
Позвольте проводить вас к замку.

44
00:05:01,980 --> 00:05:06,450 
Там вы можете увидеть Военную академию Альбиона, сердце нашего города.

45
00:05:07,280 --> 00:05:13,040 
Альбион был построен вокруг неё, поэтому мы считаемся университетским городом.

46
00:05:13,040 --> 00:05:16,460 
Здесь преподают искусство боя и военную теорию,

47
00:05:16,620 --> 00:05:19,630 
а также историю, политику и этикет.

48
00:05:20,340 --> 00:05:22,420 
Здесь наши студенты отрабатывают множество навыков,

49
00:05:22,420 --> 00:05:27,970 
а после выпуска подыскивают себе работу в армии или королевских домах.

50
00:05:30,510 --> 00:05:35,270 
Я слышал, здешние выпускники пользуются большим спросом.

51
00:05:36,730 --> 00:05:37,980 
Даже в империи?

52
00:05:37,980 --> 00:05:39,480 
Да, но не только у них.

53
00:05:40,360 --> 00:05:43,570 
Можно сказать, в этом плане они довольно нейтральны.

54
00:05:44,650 --> 00:05:47,950 
Вот почему империя захотела провести переговоры здесь.

55
00:05:48,910 --> 00:05:49,910 
Э-эм...

56
00:05:51,620 --> 00:05:54,160 
Для меня честь познакомиться с вами, госпожа Каталина.

57
00:05:54,790 --> 00:05:57,830 
М-меня зовут Гарсия Шулер.

58
00:05:59,290 --> 00:06:00,500 
А, вот как?

59
00:06:01,170 --> 00:06:05,300 
Вижу, ты лучший выпускник этого года. Рада видеть столь выдающегося студента.

60
00:06:05,840 --> 00:06:09,590 
Что вы! Мои достижения меркнут по сравнению с вашими.

61
00:06:10,390 --> 00:06:11,680 
Нам рассказывали.

62
00:06:11,680 --> 00:06:15,980 
Как вы и госпожа Вира сражались за пост Лорда-командующего.

63
00:06:16,890 --> 00:06:20,020 
Ты преувеличиваешь. Я никогда не...

64
00:06:20,690 --> 00:06:22,150 
О чём это он?

65
00:06:22,480 --> 00:06:24,980 
А, ну... Я разве не рассказывала?

66
00:06:24,980 --> 00:06:27,570 
Я выпускница этой академии.

67
00:06:28,110 --> 00:06:29,320 
Ты не рассказывала!

68
00:06:29,820 --> 00:06:33,580 
Скажи ты нам хоть слово, мы могли бы как следует расспросить тебя об Альбионе!

69
00:06:33,950 --> 00:06:37,960 
Ясно. Так Каталина здесь училась.

70
00:06:38,290 --> 00:06:40,880 
Как говорится, у каждого своя история.

71
00:06:46,130 --> 00:06:49,130 
Тебе стоит рассказывать о таких вещах, знаешь ли!

72
00:06:49,550 --> 00:06:51,430 
А я-то думал, мы друзья.

73
00:06:51,430 --> 00:06:55,430 
Мне правда жаль. Я не собиралась скрывать это от вас.

74
00:06:58,930 --> 00:07:00,730 
Я ждала вашего прибытия.

75
00:07:02,940 --> 00:07:05,400 
Давно не виделись, сестра.

76
00:07:07,230 --> 00:07:08,230 
Вира...

77
00:07:09,740 --> 00:07:10,950 
Ты её знаешь?

78
00:07:12,280 --> 00:07:14,910 
Меня зовут Вира Лиллие.

79
00:07:15,660 --> 00:07:17,870 
Я — Лорд-командующая цитадели Альбион.

80
00:07:18,500 --> 00:07:19,330 
Лорд-командующая?

81
00:07:19,330 --> 00:07:22,210 
И в таком-то возрасте... Ой, простите.

82
00:07:22,880 --> 00:07:26,840 
Я буду наблюдать за сегодняшними мирными переговорами.

83
00:07:27,550 --> 00:07:30,930 
Я и правда молода, но я рада буду с вами работать.

84
00:07:32,220 --> 00:07:36,680 
И... теперь можете считать себя свободными.

85
00:07:37,260 --> 00:07:39,390 
Можете идти куда глаза глядят.

86
00:07:40,270 --> 00:07:41,480 
Мои поздравления.

87
00:07:42,560 --> 00:07:47,530 
Э?.. Что за вялая реакция? Может, развеселитесь хоть немного?

88
00:07:48,030 --> 00:07:49,860 
Даже не знаю, что сказать...

89
00:07:49,860 --> 00:07:51,650 
Я совсем запутался!

90
00:07:51,650 --> 00:07:55,950 
Вы так долго и упорно преследовали
 Лурию, а теперь вдруг сдаётесь?

91
00:07:56,490 --> 00:07:59,500 
Если честно, гоняться за вами уже давно было хлопотно.

92
00:07:59,500 --> 00:08:04,630 
Вы только и делаете, что надираете задницы моим подчинённым.

93
00:08:04,630 --> 00:08:06,590 
Так что я решил сократить свои убытки.

94
00:08:07,000 --> 00:08:11,510 
И только поэтому империя откажется от своего секрета?

95
00:08:11,800 --> 00:08:16,350 
С тех пор, как вы нас покинули, лейтенант Каталина, всё сильно изменилось.

96
00:08:16,350 --> 00:08:17,970 
Объясните нам причины.

97
00:08:23,190 --> 00:08:27,610 
Наши исследования в любом случае вот-вот бы зашли в тупик.

98
00:08:28,150 --> 00:08:31,150 
Хоть люди вроде Поммерна и отказывались это признать.

99
00:08:31,440 --> 00:08:35,740 
Мы смогли насильно вытащить часть её сил,

100
00:08:35,740 --> 00:08:38,620 
но всегда оставалось неясным,

101
00:08:38,620 --> 00:08:43,290 
сможем ли мы понять, как они работают, и найти способ по-настоящему её контролировать.

102
00:08:44,250 --> 00:08:49,300 
Нет смысла финансировать тупиковый проект, не так ли?

103
00:08:49,630 --> 00:08:51,760 
Эй! Не смей так говорить о ней!

104
00:08:53,760 --> 00:08:55,550 
Значит, вы правда нас оставите?

105
00:08:56,340 --> 00:08:59,050 
У нас полно других вариантов.

106
00:08:59,760 --> 00:09:02,390 
Полно оружия, которое империи гораздо полезнее.

107
00:09:05,190 --> 00:09:06,980 
Вот ваша грамота о помиловании.

108
00:09:07,400 --> 00:09:11,280 
Если встретимся однажды снова, поболтаем за чашечкой чая, хорошо?

109
00:09:15,910 --> 00:09:18,030 
Полагаю, звучит достаточно логично.

110
00:09:18,450 --> 00:09:22,950 
Но не можем же мы просто забыть обо всём, что произошло.

111
00:09:24,370 --> 00:09:25,580 
Что скажешь?

112
00:09:26,210 --> 00:09:29,460 
Бланк, похоже, официальный.

113
00:09:29,460 --> 00:09:32,590 
Но трудно поверить, что империя отступит без боя.

114
00:09:33,340 --> 00:09:35,340 
Можем ли мы ему доверять?

115
00:09:36,090 --> 00:09:39,760 
Мы все теперь... и правда свободны?

116
00:09:41,430 --> 00:09:42,430 
Лурия...

117
00:09:45,230 --> 00:09:48,350 
Мне кажется, пока что ситуация в вашу пользу.

118
00:09:48,350 --> 00:09:53,030 
Какими бы ни были намерения империи, вы по крайней мере официально помилованы.

119
00:09:53,400 --> 00:09:54,740 
Вира...

120
00:09:54,740 --> 00:09:56,990 
Вы, вероятно, устали после долгой дороги.

121
00:09:56,990 --> 00:09:59,870 
Мы приготовили в вашу честь скромный банкет.

122
00:10:00,780 --> 00:10:04,160 
Прошу, раполагайтесь сегодня в замке.

123
00:10:05,290 --> 00:10:07,960 
Благодарю за предложение, но...

124
00:10:07,960 --> 00:10:10,750 
Может быть, вам заодно приготовить костюмы?

125
00:10:11,380 --> 00:10:15,880 
Нам с тобой ещё многое предстоит наверстать, сестра Каталина.

126
00:10:26,180 --> 00:10:27,310 
Та-да!

127
00:10:29,270 --> 00:10:30,900 
Одежа и правда человека красит.

128
00:10:31,400 --> 00:10:32,400 
Ай!

129
00:10:33,230 --> 00:10:35,730 
За что!? Это же был комплимент! Больно-то как...

130
00:10:35,730 --> 00:10:37,740 
Платье отлично на тебе смотрится.

131
00:10:38,490 --> 00:10:41,410 
Лорд-командующая определённо разбирается в моде.

132
00:10:41,410 --> 00:10:43,620 
Ты и сам неплохо выглядишь!

133
00:10:44,290 --> 00:10:47,000 
Ребята, когда мы уже сможем поесть?

134
00:10:47,580 --> 00:10:49,080 
Благодарю за ожидание.

135
00:10:56,630 --> 00:11:00,550 
Гран... эм... я не странно выгляжу?

136
00:11:02,180 --> 00:11:03,890 
Вовсе нет! Эм...

137
00:11:10,020 --> 00:11:11,230 
Да что это с вами?

138
00:11:11,560 --> 00:11:15,400 
Ох! Не видишь, что девушка принарядилась?

139
00:11:15,400 --> 00:11:16,900 
Вот и скажи ей что-нибудь!

140
00:11:17,900 --> 00:11:20,030 
Простите, я опоздала.

141
00:11:27,200 --> 00:11:29,000 
Это парадная форма Альбиона?

142
00:11:29,370 --> 00:11:31,330 
Каталина, ты так здорово выглядишь!

143
00:11:31,830 --> 00:11:36,590 
Я всё думала, стоит ли её надевать, я ведь уже давно выпустилась...

144
00:11:36,590 --> 00:11:39,010 
Ну и что? Ведь это особый вечер!

145
00:11:43,510 --> 00:11:48,720 
С большим удовольствием мы приветствуем сегодня команду капитана Грана.

146
00:11:49,310 --> 00:11:53,520 
Искренне рада сообщить, что мирные переговоры, проведённые сегодня,

147
00:11:53,520 --> 00:11:59,030 
окончились аннулированием империей Эрсте ордера на их арест.

148
00:12:05,200 --> 00:12:08,410 
За авиаторов, получивших свою свободу в небесах...

149
00:12:08,410 --> 00:12:09,410 
До дна!

150
00:12:09,790 --> 00:12:11,460 
До дна!

151
00:12:35,480 --> 00:12:40,530 
Так вы, Лорд-командующая, и Каталина вместе учились в академии?

152
00:12:41,280 --> 00:12:43,030 
Прошу, зовите меня Вира.

153
00:12:44,280 --> 00:12:49,080 
В те времена мы каждый день сидели за одной партой и вместе тренировались с утра до ночи.

154
00:12:50,290 --> 00:12:52,290 
Целых шесть лет прошло с тех пор.

155
00:12:53,040 --> 00:12:54,160 
Да, верно.

156
00:12:54,540 --> 00:12:57,710 
Так значит, и ты однажды была юной студенткой?

157
00:12:58,540 --> 00:13:00,250 
Отличная работа, капитан!

158
00:13:02,460 --> 00:13:06,840 
Мы как раз слушали рассказ о прошлом Каталины и Виры.

159
00:13:07,760 --> 00:13:11,600 
Сестра была лучшей студенткой академи.

160
00:13:11,600 --> 00:13:15,560 
Её знания, способности, даже этикет... Она была идеальна во всём.

161
00:13:15,940 --> 00:13:17,900 
Разве это всё не описывает тебя, Вира?

162
00:13:18,480 --> 00:13:21,820 
Она была отличницей, представителем всех студентов,

163
00:13:21,820 --> 00:13:23,860 
и все ею восхищались...

164
00:13:24,490 --> 00:13:25,990 
Разумеется, и я тоже.

165
00:13:34,290 --> 00:13:36,000 
Всё это в прошлом.

166
00:13:37,500 --> 00:13:42,670 
Каждый день её письменный стол был завален письмами от её поклонников.

167
00:13:44,220 --> 00:13:46,590 
Ну, раз уж ты об этом заговорила,

168
00:13:46,590 --> 00:13:50,970 
мужчины устраивали дуэли ради шанса танцевать с тобой на фестивале Святого Рыцаря.

169
00:13:52,640 --> 00:13:56,520 
Да, но всё же, в конце концов я выбрала тебя.

170
00:14:00,730 --> 00:14:04,320 
- Это точно. Мало кому понравилось, когда я приняла твоё приглашение.
- Видимо, они вдвоём были очень близки.

171
00:14:04,940 --> 00:14:08,450 
Друзья, значит? Интересно, что сейчас делает Аарон.

172
00:14:09,950 --> 00:14:12,280 
Лорд-командующая, прошу прощения.

173
00:14:12,280 --> 00:14:14,370 
Другие гости хотят поговорить с вами.

174
00:14:15,620 --> 00:14:16,710 
Скоро вернусь.

175
00:14:17,870 --> 00:14:19,250 
Наслаждайтесь вечером.

176
00:14:33,180 --> 00:14:35,310 
С чего унылое лицо?

177
00:14:43,400 --> 00:14:45,780 
Это на нём прибыл генерал-коротышка?

178
00:14:46,320 --> 00:14:50,820 
Странно, что он вообще остался после окончания переговоров.

179
00:14:57,250 --> 00:15:01,250 
Ты в порядке? У тебя ничего не болит?

180
00:15:01,750 --> 00:15:03,540 
Я просто решил передохнуть.

181
00:15:04,500 --> 00:15:07,260 
Честно, не создан я для таких официальных мероприятий.

182
00:15:07,630 --> 00:15:09,680 
Ты отлично справляешься!

183
00:15:10,800 --> 00:15:12,800 
Помилованы и отпущены, значит?

184
00:15:13,800 --> 00:15:17,020 
Неужели мы действительно свободны?

185
00:15:17,020 --> 00:15:19,600 
Ты слишком об этом переживаешь, Гран.

186
00:15:20,350 --> 00:15:23,730 
До сих пор поверить не могу. Просто...

187
00:15:35,990 --> 00:15:39,000 
Потрясающе. Что здесь изображено?

188
00:15:39,000 --> 00:15:40,500 
Поздравляю, Гран!

189
00:15:41,580 --> 00:15:43,830 
Ты вышел за водой, или...

190
00:15:45,880 --> 00:15:46,880 
Лурия?

191
00:15:48,050 --> 00:15:49,420 
Первобытное чудовище.

192
00:15:51,840 --> 00:15:54,260 
Я чувствовала его всё это время.

193
00:15:54,680 --> 00:16:01,600 
С тех самых пор, как мы прилетели.
Едва заметно оно наблюдало за нами...

194
00:16:04,150 --> 00:16:05,940 
Речь идёт, полагаю, о первобытном чудовище,

195
00:16:06,480 --> 00:16:07,730 
Люминиере.

196
00:16:08,610 --> 00:16:09,740 
Люминиера?

197
00:16:10,490 --> 00:16:12,360 
Я знала, что ты заметишь.

198
00:16:12,360 --> 00:16:15,740 
Как и ожидалось от главного секрета империи.

199
00:16:18,370 --> 00:16:19,750 
Простите.

200
00:16:19,750 --> 00:16:22,500 
Когда меня попросили наблюдать за переговорами,

201
00:16:22,500 --> 00:16:24,960 
мне также сообщили кое-какие подробности о тебе.

202
00:16:25,750 --> 00:16:27,170 
Ясно.

203
00:16:27,750 --> 00:16:32,130 
Люминиера — это первобытное чудовище, что защищает Альбион и его рыцарей.

204
00:16:33,840 --> 00:16:38,060 
Свой меч она дарит рыцарям

205
00:16:38,060 --> 00:16:40,060 
для защиты острова и его жителей.

206
00:16:41,680 --> 00:16:45,940 
Лишь сильнейший из рыцарей может стать носителем силы Люминиеры.

207
00:16:48,940 --> 00:16:50,070 
Вот почему...

208
00:16:52,900 --> 00:16:56,950 
с давних пор лишь победителю особого турнира по боевым искусствам

209
00:16:56,950 --> 00:16:59,410 
даётся звание Лорда-командующего.

210
00:17:06,500 --> 00:17:09,460 
И однажды связав себя с Люминиерой,

211
00:17:09,460 --> 00:17:13,800 
Лорд-командующий обязан всю свою жизнь защищать Альбион, никогда его не покидая.

212
00:17:14,680 --> 00:17:16,050 
Тогда и вы тоже...

213
00:17:16,430 --> 00:17:17,640 
Да.

214
00:17:17,640 --> 00:17:21,060 
Мой предшественник заболел и умер шесть лет назад,

215
00:17:21,060 --> 00:17:24,100 
и тогда я победила в решающем матче и стала его преемником.

216
00:17:24,810 --> 00:17:28,150 
Ого, так внешность обманчива?

217
00:17:28,860 --> 00:17:32,990 
Я лишь была поглощена процессом.
Были и претенденты гораздо сильнее...

218
00:17:34,570 --> 00:17:35,610 
чем я.

219
00:17:36,530 --> 00:17:38,660 
Что это вы все здесь делаете?

220
00:17:39,870 --> 00:17:41,410 
Я вас искала.

221
00:17:41,990 --> 00:17:45,290 
Прости. Видишь ли, мы обнаружили первобытное чудовище Альбиона.

222
00:17:46,170 --> 00:17:47,170 
Верно?

223
00:17:50,380 --> 00:17:55,170 
Точно, скоро должны подать наше фирменное блюдо, яблочный пирог с заварным кремом.

224
00:17:55,170 --> 00:17:57,470 
Не забудьте его попробовать.

225
00:17:57,470 --> 00:17:58,840 
Яблочный пирог!

226
00:18:00,100 --> 00:18:01,600 
Что ж, пора возвращаться.

227
00:18:04,180 --> 00:18:05,180 
Сестра?

228
00:18:20,780 --> 00:18:22,280 
В меня больше не влезет...

229
00:18:31,340 --> 00:18:32,340 
Каталина?

230
00:18:33,460 --> 00:18:34,960 
Что такое?

231
00:18:34,960 --> 00:18:36,340 
А, ну...

232
00:18:37,090 --> 00:18:39,180 
Почему-то не могу заснуть.

233
00:18:41,550 --> 00:18:43,640 
Сегодня и правда был насыщенный день.

234
00:18:45,600 --> 00:18:47,730 
Думаете, мы можем им доверять?

235
00:18:48,890 --> 00:18:50,400 
Империи?

236
00:18:50,400 --> 00:18:54,190 
Ойген, конечно, сказал, что всё звучит логично.

237
00:18:54,190 --> 00:18:59,240 
Но мне кажется, что они просто так Лурию не оставят.

238
00:19:02,620 --> 00:19:04,200 
Я понимаю твои чувства,

239
00:19:04,200 --> 00:19:07,830 
но всё время кого-то подозревая мы никогда не продвинемся вперёд.

240
00:19:08,580 --> 00:19:10,920 
Мы вернули себе свободу, разве этого недостаточно?

241
00:19:12,460 --> 00:19:15,460 
Теперь ты можешь без опасений продолжать свой путь.

242
00:19:15,460 --> 00:19:19,380 
Может быть, тебе стоит радоваться и думать о будущем?

243
00:19:21,470 --> 00:19:26,270 
Знаете, никогда бы не подумал, что услышу такие слова от вас, Каталина.

244
00:19:28,100 --> 00:19:29,100 
Правда?

245
00:19:31,230 --> 00:19:33,980 
Вы доверяете империи?

246
00:19:36,730 --> 00:19:38,740 
Я доверяю...

247
00:19:41,110 --> 00:19:42,740 
тебе, Гран.

248
00:19:44,490 --> 00:19:45,490 
Мне?

249
00:19:45,870 --> 00:19:48,410 
И ещё... Лурии.

250
00:19:49,460 --> 00:19:53,960 
Я знаю, вы сможете добраться туда.
До Исталуции, острова Астралов,

251
00:19:54,630 --> 00:19:57,250 
и ещё дальше, куда бы вы ни захотели лететь.

252
00:20:00,220 --> 00:20:04,390 
Я рада, что после нашего побега мы встретили именно тебя.

253
00:20:05,680 --> 00:20:07,140 
Это настоящее чудо.

254
00:20:09,180 --> 00:20:10,180 
Каталина!

255
00:20:10,890 --> 00:20:13,270 
Нам завтра рано вставать. Спокойной ночи.

256
00:20:20,740 --> 00:20:23,240 
Гран! Гран!

257
00:20:23,660 --> 00:20:25,570 
Просыпайся, Гран!

258
00:20:27,790 --> 00:20:29,580 
Что случилось, Лурия?

259
00:20:29,950 --> 00:20:31,410 
С-смотри...

260
00:20:36,040 --> 00:20:41,170 
Я решила покинуть корабль. Прости мне мой эгоизм.

261
00:20:42,470 --> 00:20:46,720 
Надеюсь, несчастья не постигнут вас в дальнейшем пути.

262
00:20:48,310 --> 00:20:50,180 
Прощай, Лурия.

263
00:20:51,060 --> 00:20:54,060 
Мне жаль, что я не смогу сдержать своё обещание.

264
00:20:58,000 --> 00:21:03,000 
Перевод на русский: MedusaSub 
Дехардсаб: andromeda88

265
00:23:06,320 --> 00:23:07,320 
Орхис!

266
00:23:21,670 --> 00:23:22,670 
Аполло...

267
00:23:23,630 --> 00:23:25,920 
Идём, кукла.

268
00:23:36,520 --> 00:23:38,980 
В следующей серии — «Ложная свобода».



