1
00:00:03,393 --> 00:00:13,625
Ocean's Twelve(瞞天過海II：長驅直入)

2
00:00:43,393 --> 00:00:47,625
<font size=14 color=#00d8f8>羅馬，三年半前

3
00:01:02,011 --> 00:01:03,842
嗨

4
00:01:10,352 --> 00:01:13,583
-你還好吧？
-糟透了

5
00:01:13,755 --> 00:01:17,486
一年前我只要一天就能把車賣掉

6
00:01:17,659 --> 00:01:20,287
現在他們只想看照片

7
00:01:20,829 --> 00:01:23,093
你好香哦

8
00:01:27,436 --> 00:01:29,028
你好嗎？

9
00:01:29,204 --> 00:01:30,762
好得不得了

10
00:01:30,939 --> 00:01:34,067
寶格麗珠寶竊案有重大突破

11
00:01:34,643 --> 00:01:36,270
真的嗎？

12
00:01:37,045 --> 00:01:39,070
我們找到一個靴印

13
00:01:39,247 --> 00:01:41,647
很清晰的靴印

14
00:01:41,817 --> 00:01:45,184
左靴的鞋跟磨損得很嚴重

15
00:01:49,524 --> 00:01:51,048
很有用的線索

16
00:01:51,226 --> 00:01:52,693
是啊

17
00:01:52,861 --> 00:01:54,920
我們也找到一根毛髮

18
00:01:55,097 --> 00:01:56,564
一根毛髮，真厲害

19
00:01:56,732 --> 00:01:58,359
已經送去化驗了

20
00:01:58,533 --> 00:02:02,629
明天中午就會驗出竊賊的DNA

21
00:02:02,804 --> 00:02:06,262
知道他用什麼護髮乳…

22
00:02:06,441 --> 00:02:10,002
或是他有沒有頭皮屑，很神奇吧？

23
00:02:10,178 --> 00:02:12,146
是啊

24
00:02:12,314 --> 00:02:16,341
局裡的男人真有一套

25
00:02:16,518 --> 00:02:18,611
你也不要妄自菲薄

26
00:02:18,787 --> 00:02:21,312
你上不上床？

27
00:02:21,490 --> 00:02:24,823
我去沖個澡，我不吵你睡覺

28
00:02:51,286 --> 00:02:54,449
<font size=16 color=#00d8f8>『瞞天過海2-長驅直入】

29
00:03:01,129 --> 00:03:06,260
<font size=14 color=#00d8f8>康乃狄克州，新港市　三周半前

30
00:03:07,269 --> 00:03:08,600
-早安
-早安

31
00:03:08,770 --> 00:03:12,171
-請問貴姓大名？
-狄亞茲，米嘉·狄亞茲

32
00:03:12,340 --> 00:03:16,242
-您是來開…
-簡易員工退休金帳戶

33
00:03:16,411 --> 00:03:20,108
太好了，上面寫您退休了

34
00:03:20,282 --> 00:03:22,682
-沒錯
-請問您從事哪一行？

35
00:03:22,851 --> 00:03:25,718
我是高中藍球教練

36
00:03:25,887 --> 00:03:28,412
您一定賺了不少錢

37
00:03:28,590 --> 00:03:30,148
-你叫什麼名字？
-克雷

38
00:03:30,325 --> 00:03:34,728
我問你哦，這裡有保險箱嗎？

39
00:03:34,896 --> 00:03:36,921
有，就在金庫裡頭

40
00:03:37,098 --> 00:03:39,862
-這間銀行有金庫？
-它有一百年的歷史

41
00:03:40,035 --> 00:03:43,596
當然，我們加裝了最先進的防盜系統

42
00:03:43,772 --> 00:03:47,264
我曾經在金庫裡遇到銀行搶案

43
00:03:47,709 --> 00:03:50,974
那一定是個很難忘的經驗

44
00:03:51,313 --> 00:03:52,712
是啊

45
00:03:58,220 --> 00:03:59,915
是啊

46
00:04:11,967 --> 00:04:14,060
這顏色太深了

47
00:04:18,173 --> 00:04:19,970
你們從事哪一行？

48
00:04:21,109 --> 00:04:22,940
我跟我先生嗎？

49
00:04:24,579 --> 00:04:27,707
他退休了，才剛退休

50
00:04:27,883 --> 00:04:30,351
挺好的

51
00:04:30,518 --> 00:04:34,579
我在藝廊上過班，而且…

52
00:04:34,756 --> 00:04:39,318
我熱愛藝術，也很愛畫畫

53
00:04:39,494 --> 00:04:42,588
棕色太多了，抱歉，你不介意吧？

54
00:04:42,764 --> 00:04:45,289
-反正是你的油漆
-謝謝

55
00:04:57,746 --> 00:05:00,374
請問您要買什麼？

56
00:05:00,548 --> 00:05:03,676
我在找送老婆的禮物

57
00:05:03,852 --> 00:05:05,479
是什麼特別的日子嗎？

58
00:05:05,654 --> 00:05:08,282
我們第二次的結婚三週年紀念

59
00:05:08,456 --> 00:05:11,755
對不起，狄亞茲太太，我們正提到你

60
00:05:11,927 --> 00:05:14,953
-銀行的事辦的如何？
-小意思

61
00:05:15,130 --> 00:05:16,563
我是說很順利

62
00:05:16,731 --> 00:05:18,358
不，你是說小意思

63
00:05:18,533 --> 00:05:19,932
怎麼了？

64
00:05:20,368 --> 00:05:22,734
你在結婚紀念日去探路？

65
00:05:22,904 --> 00:05:25,236
-泰絲
-我問你…

66
00:05:25,407 --> 00:05:28,399
-你人在哪裡？
-探一間珠寶店的路

67
00:05:28,777 --> 00:05:32,770
你這樣要怎麼當好人？你自己說要改邪歸正的

68
00:05:32,948 --> 00:05:34,973
-我還要繼續粉刷房子嗎？
-聽好…

69
00:05:35,150 --> 00:05:39,143
說點正事，我找不到好館子

70
00:05:40,155 --> 00:05:42,749
-那就在家吃吧
-是嗎？

71
00:05:42,924 --> 00:05:46,655
-好，我燒菜
-我動手，你動口

72
00:05:46,828 --> 00:05:48,625
你要我動口

73
00:05:48,797 --> 00:05:52,597
跟你講浪漫情話？那鮮花是用來幹嘛？

74
00:05:56,104 --> 00:05:59,096
-不好了，丹尼
-怎麼了？

75
00:06:00,442 --> 00:06:02,239
泰絲？

76
00:06:02,410 --> 00:06:03,843
怎麼了？

77
00:06:04,846 --> 00:06:08,009
地下室進水了，熱水爐熄火了

78
00:06:08,183 --> 00:06:09,741
掛電話

79
00:06:25,700 --> 00:06:27,395
你好，泰絲

80
00:06:39,981 --> 00:06:41,812
他在哪裡？

81
00:06:43,618 --> 00:06:45,347
狄亞茲先生…

82
00:06:45,920 --> 00:06:47,911
在哪裡？

83
00:06:56,598 --> 00:06:58,793
我要討回來

84
00:06:59,067 --> 00:07:00,830
我要把錢全都討回來

85
00:07:01,436 --> 00:07:05,338
-保險公司已經全都賠給你了
-我要我的錢

86
00:07:05,507 --> 00:07:08,806
你老公跟他十個朋友偷的錢

87
00:07:08,977 --> 00:07:12,743
還要加利息，一億六千萬美元

88
00:07:13,281 --> 00:07:14,942
三年多的利息可是不少錢

89
00:07:15,116 --> 00:07:16,777
我全都要討回來

90
00:07:27,162 --> 00:07:29,130
他有兩個星期的時間

91
00:07:33,134 --> 00:07:35,364
你找不到他們的

92
00:07:35,570 --> 00:07:37,936
他們比你聰明多了

93
00:07:39,340 --> 00:07:40,807
是啊

94
00:07:42,710 --> 00:07:44,541
但是這世上並不是只有我…

95
00:07:44,712 --> 00:07:49,081
在找這群「歐遜的十一大盜」

96
00:08:11,906 --> 00:08:13,203
好吧

97
00:08:13,374 --> 00:08:14,363
<font size=14 color=#00d8f8>猶他州，普羅沃

98
00:08:14,542 --> 00:08:18,273
我知道新郎通常不需致詞，但是…

99
00:08:18,446 --> 00:08:22,906
我不管那些繁文縟節，我要感謝我的家人

100
00:08:23,084 --> 00:08:26,485
我爸媽、蓋瑞叔和葛絲嬸

101
00:08:26,654 --> 00:08:28,622
泰德叔和賽莉絲嬸

102
00:08:28,790 --> 00:08:32,726
他們的小孩，丹尼絲和潔西卡

103
00:08:32,894 --> 00:08:36,955
湯姆牧師和牧師娘海倫，我的鄰居約翰…

104
00:08:37,132 --> 00:08:39,327
和他新女友譚雅

105
00:08:39,501 --> 00:08:43,096
還有車廠的同事，波波、怪頭…

106
00:08:43,271 --> 00:08:45,000
大山姆

107
00:08:47,909 --> 00:08:50,104
還有祝福我們的…

108
00:08:50,278 --> 00:08:53,441
每個親朋好友，謝謝大家

109
00:09:00,555 --> 00:09:04,321
對不起，各位，我只想…

110
00:09:04,492 --> 00:09:06,392
-起來
-起來

111
00:09:06,828 --> 00:09:08,853
-起來
-起來，起來

112
00:09:09,063 --> 00:09:10,530
-走吧
-走吧

113
00:09:12,634 --> 00:09:16,695
我想說幾句話，關於承諾…

114
00:09:16,871 --> 00:09:18,896
關於榮譽心

115
00:09:19,073 --> 00:09:21,837
關於責任感

116
00:09:22,010 --> 00:09:26,140
還有對終身伴侶坦承…

117
00:09:26,314 --> 00:09:29,078
起來，椅子拉出來

118
00:09:34,922 --> 00:09:36,150
在大家面前向她坦承…

119
00:09:36,790 --> 00:09:38,621
她的婚禮…

120
00:09:38,792 --> 00:09:43,456
還有到迪士尼樂園的蜜月旅行

121
00:09:44,431 --> 00:09:46,626
必須要延期舉行

122
00:09:49,169 --> 00:09:53,606
那個攝影師？他只是朋友，你也見過他

123
00:09:53,774 --> 00:09:54,763
<font size=14 color=#00d8f8>佛羅里達州，邁阿密

124
00:09:55,809 --> 00:09:57,071
當然囉

125
00:09:57,244 --> 00:10:01,237
拜託，坐經濟艙很沒面子

126
00:10:03,717 --> 00:10:05,947
你要我省錢？

127
00:10:06,119 --> 00:10:10,249
有沒有搞錯？誰叫你打不進中國的手機市場

128
00:10:10,424 --> 00:10:13,689
你不是很有辦法嗎？搞什麼啊？

129
00:10:16,530 --> 00:10:20,660
他看起來人很好，你也知道男人都不把我當朋友

130
00:10:20,834 --> 00:10:24,326
我每次認識新朋友，你就發神經

131
00:10:24,504 --> 00:10:29,066
你知道嗎？這真的很煩耶

132
00:10:37,918 --> 00:10:43,857
女孩子的攝影師一定會曝光

133
00:10:45,125 --> 00:10:46,114
<font size=14 color=#00d8f8>法蘭克指甲美容院

134
00:10:46,293 --> 00:10:49,524
沒有人聽過我朋友佛瑞德凱利

135
00:10:49,696 --> 00:10:50,685
<font size=14 color=#00d8f8>新澤西州，東橘市

136
00:10:50,864 --> 00:10:53,196
這並不是意外，這只有一個原因

137
00:10:53,367 --> 00:10:55,767
你們這些美女一定知道

138
00:10:55,936 --> 00:10:57,563
讓我告訴你們

139
00:10:57,738 --> 00:11:01,834
這是個大陰謀、大詭計

140
00:11:02,009 --> 00:11:06,002
我就跟你們一一細訴，我老友佛瑞德的豐功偉業

141
00:11:06,179 --> 00:11:08,977
二十世紀初他在新斯科細亞…

142
00:11:09,149 --> 00:11:13,984
在他叔叔的農場裡用威士忌酒瓶做冰刀

143
00:11:14,154 --> 00:11:18,420
我再跟你們說，他從來沒贏過史丹利杯

144
00:11:18,592 --> 00:11:22,392
為什麼？因為臭白人…

145
00:11:22,562 --> 00:11:25,929
把他從歷史上除名

146
00:11:26,333 --> 00:11:29,928
好像我每次碰到你，你都用種族歧視這一招

147
00:11:30,103 --> 00:11:31,900
為什麼？

148
00:11:32,839 --> 00:11:35,103
請你放開我的腳

149
00:11:37,010 --> 00:11:39,478
<font size=14 color=#00d8f8>英國，倫敦

150
00:11:41,281 --> 00:11:44,580
-你不覺得這很煩嗎？
-我X，當然囉

151
00:11:44,751 --> 00:11:48,187
-你他X的要我怎麼辦？
-我超X的

152
00:11:48,355 --> 00:11:50,152
都聽不到歌詞了

153
00:11:50,324 --> 00:11:53,725
那麼多消音把節奏都搞亂了

154
00:11:53,894 --> 00:11:58,024
你想他X的當紅歌手，就得這麼搞

155
00:11:58,198 --> 00:12:00,598
屁啦，這太扯了

156
00:12:00,767 --> 00:12:03,201
沒錯，X你老…

157
00:12:04,738 --> 00:12:06,831
那是什麼屁音樂？

158
00:12:07,774 --> 00:12:10,174
有人在二號錄音間

159
00:12:13,780 --> 00:12:15,748
喔，我X…

160
00:12:17,217 --> 00:12:19,913
<font size=14 color=#00d8f8>伊利諾州，芝加哥

161
00:12:20,787 --> 00:12:23,756
你沒找上我老爸吧？

162
00:12:23,924 --> 00:12:28,384
你沒有必要把我爸媽拖下水

163
00:12:34,334 --> 00:12:36,427
我只針對你，萊納斯

164
00:12:37,204 --> 00:12:39,764
好，那就好

165
00:12:40,941 --> 00:12:44,001
-我在這裡有很多人脈…
-給我下車

166
00:12:44,177 --> 00:12:45,804
謝謝你

167
00:12:48,882 --> 00:12:50,679
-布魯先生？
-是的

168
00:12:50,851 --> 00:12:53,547
您的信用卡有點問題

169
00:12:53,720 --> 00:12:54,948
<font size=14 color=#00d8f8>紐約州，東漢普頓

170
00:12:56,523 --> 00:12:59,356
喔，好，用這個吧

171
00:12:59,526 --> 00:13:01,084
這張卡也不能刷

172
00:13:01,261 --> 00:13:02,728
為什麼？

173
00:13:02,896 --> 00:13:05,421
您的財務經理說您會理解

174
00:13:05,599 --> 00:13:07,658
陶德這麼說嗎？

175
00:13:07,834 --> 00:13:10,701
不，是班奈狄先生

176
00:13:10,871 --> 00:13:15,365
班奈狄先生…

177
00:13:15,542 --> 00:13:17,373
是了

178
00:13:17,544 --> 00:13:19,535
這是一位老朋友的惡作劇

179
00:13:19,713 --> 00:13:23,012
請轉告班奈狄先生，說他贏了

180
00:13:23,183 --> 00:13:25,743
泰瑞班奈狄

181
00:13:26,386 --> 00:13:28,946
泰瑞真行

182
00:13:29,122 --> 00:13:31,613
她一直盯著我

183
00:13:31,792 --> 00:13:34,386
她一定看上我了，我看得出來

184
00:13:34,561 --> 00:13:35,550
<font size=14 color=#00d8f8>路易斯安那州，紐奧良

185
00:13:35,729 --> 00:13:38,926
因為她含情脈脈地看著我

186
00:13:39,099 --> 00:13:42,159
於是我突然站起來抱住她

187
00:13:42,335 --> 00:13:44,895
當我緊緊地抱著她

188
00:13:45,071 --> 00:13:47,505
她的眼睛在向我放電

189
00:13:47,674 --> 00:13:50,142
頓時天雷…

190
00:13:50,310 --> 00:13:53,006
勾動地火

191
00:13:53,180 --> 00:13:56,911
我跟她說：「老媽…」

192
00:13:58,819 --> 00:14:00,684
我居然說老媽

193
00:14:02,556 --> 00:14:04,217
什麼？

194
00:14:08,929 --> 00:14:10,453
謝謝你讓我表演完

195
00:14:12,098 --> 00:14:13,963
沒辦法

196
00:14:14,134 --> 00:14:16,034
誰叫你這麼會搞笑

197
00:14:17,671 --> 00:14:19,229
<font size=14 color=#00d8f8>內華達州，拉斯維加斯

198
00:14:19,406 --> 00:14:22,204
我朋友羅斯，我很擔心他

199
00:14:22,375 --> 00:14:24,468
他在洛杉磯有家飯店

200
00:14:24,644 --> 00:14:27,579
賠了不少錢，他忙到不行

201
00:14:27,747 --> 00:14:31,513
他人很好，只是超不會賺錢

202
00:14:32,118 --> 00:14:36,316
你可以用念力傳話給他嗎？

203
00:14:36,490 --> 00:14:38,788
我是在看你的手相耶

204
00:14:38,959 --> 00:14:41,723
你有這本事就能賺大錢，我的身體沒毛病吧？

205
00:14:41,895 --> 00:14:44,659
-我的腰怪怪的
-請出去

206
00:14:47,968 --> 00:14:50,698
你算不出我會有這種衰運嗎？

207
00:14:52,806 --> 00:14:53,795
<font size=14 color=#00d8f8>加州，西好萊塢

208
00:14:53,974 --> 00:14:57,205
-他不肯開門
-讓我來，我認識他

209
00:14:57,377 --> 00:14:59,777
拜託，你們是智障嗎？

210
00:14:59,946 --> 00:15:03,109
-門外寫著「請勿打擾」！
-是我

211
00:15:10,390 --> 00:15:11,823
嗨

212
00:15:13,193 --> 00:15:14,785
進來吧

213
00:15:15,161 --> 00:15:18,289
托佛，別學人家亂砸房間嘛

214
00:15:18,465 --> 00:15:21,730
抱歉，我知道這是你的飯店

215
00:15:21,902 --> 00:15:23,335
我只是…

216
00:15:24,404 --> 00:15:26,304
我交了一個女朋友

217
00:15:27,340 --> 00:15:29,331
我超愛她的

218
00:15:29,509 --> 00:15:32,535
不過她快把我逼瘋了

219
00:15:32,712 --> 00:15:34,805
我不能睡覺、我不能工作

220
00:15:34,981 --> 00:15:38,246
節目也停掉了，那部新片我也演砸了

221
00:15:38,418 --> 00:15:41,046
-我真的是…
-喂？

222
00:15:41,221 --> 00:15:44,952
這爛喀巴拉手環根本沒用！

223
00:15:45,125 --> 00:15:47,992
羅斯，電話

224
00:15:51,298 --> 00:15:53,357
老兄，別走

225
00:15:54,234 --> 00:15:56,930
-喂？
-我要給羅伯萊恩留言

226
00:15:57,103 --> 00:16:00,630
他很快會失去史坦德飯店

227
00:16:02,142 --> 00:16:05,270
-我就是
-上次你掛我電話

228
00:16:05,445 --> 00:16:08,209
誰叫你罵髒話，我不爽聽

229
00:16:08,381 --> 00:16:10,872
我那天是有點激動

230
00:16:11,051 --> 00:16:13,144
你常想到那件事，對吧？

231
00:16:13,320 --> 00:16:16,551
你竟然還先打電話來，我以為我死定了

232
00:16:16,723 --> 00:16:20,386
有人叫我節制一點，要不然你哪天早上出門…

233
00:16:20,560 --> 00:16:25,497
坐上你的名貴轎車，用車鑰匙啟動引擎…

234
00:16:30,270 --> 00:16:32,238
你有兩個禮拜

235
00:16:39,646 --> 00:16:40,635
<font size=14 color=#00d8f8>第一個星期四，只剩十三天

236
00:16:41,781 --> 00:16:45,547
你老婆說他稱我們為「歐遜的十一大盜」

237
00:16:45,719 --> 00:16:48,586
搞什麼？我可是個體戶

238
00:16:48,755 --> 00:16:51,349
大家都出了力，不是你的功勞

239
00:16:51,524 --> 00:16:53,458
對，大家分工合作

240
00:16:53,627 --> 00:16:57,620
怎麼會變成你一個人掛名？這有點過份

241
00:16:57,797 --> 00:17:00,595
也許是因為這是丹尼的點子…

242
00:17:00,767 --> 00:17:03,793
等一下，每個人都有專長

243
00:17:03,970 --> 00:17:06,632
沒有我們，你連屁都沒有

244
00:17:06,806 --> 00:17:08,706
這很傷人

245
00:17:08,875 --> 00:17:12,038
因為我以為大家說好了叫它是「賭城那一票」

246
00:17:12,212 --> 00:17:14,646
當時我們都是這麼叫的

247
00:17:14,814 --> 00:17:16,975
你不能隨便改名字

248
00:17:17,150 --> 00:17:19,345
等等，有麻煩都找誰搞定？

249
00:17:19,519 --> 00:17:21,544
-羅斯
-羅斯

250
00:17:21,721 --> 00:17:23,586
謝了，萊納斯，言歸正傳吧

251
00:17:23,757 --> 00:17:26,851
每個人分的錢加上利息…

252
00:17:27,027 --> 00:17:31,327
-是多少？
-一千七百三十四萬

253
00:17:31,498 --> 00:17:35,400
但是班奈狄絕不會給我們優惠利率

254
00:17:35,568 --> 00:17:37,559
抓一千九百萬比較保險

255
00:17:37,737 --> 00:17:41,571
好，有誰還得起一千九百萬嗎？

256
00:17:43,576 --> 00:17:46,511
幹嘛？難道股市那麼深奧…

257
00:17:46,680 --> 00:17:50,810
真的有那麼難懂嗎？你們都沒看到徵兆嗎？

258
00:17:53,119 --> 00:17:55,144
我就有看到

259
00:17:55,321 --> 00:17:56,948
大家各缺多少？

260
00:17:57,122 --> 00:17:58,350
你缺多少？

261
00:17:59,591 --> 00:18:01,491
一千四百萬

262
00:18:01,660 --> 00:18:04,458
-你花到剩五百萬？
-是啊，你要跟我說教嗎？

263
00:18:04,630 --> 00:18:07,929
自己創業很不容易的

264
00:18:08,100 --> 00:18:10,728
-我只缺七百萬
-八百萬

265
00:18:10,969 --> 00:18:13,995
我花了一百萬栽培新人

266
00:18:14,173 --> 00:18:17,438
我也缺七百萬，利息真是要人命

267
00:18:17,609 --> 00:18:19,770
-我缺九百萬
-利息有多少？

268
00:18:19,945 --> 00:18:22,675
-六百萬
-那我只缺六百萬

269
00:18:22,848 --> 00:18:24,315
-怎麼會？
-什麼？

270
00:18:24,483 --> 00:18:26,815
我都住在父母家裡

271
00:18:28,320 --> 00:18:30,049
我缺兩千五百萬

272
00:18:32,791 --> 00:18:34,816
飯店賠慘了

273
00:18:35,561 --> 00:18:36,960
索爾？

274
00:18:37,329 --> 00:18:41,197
我錢還沒花完，但很快就會了

275
00:18:41,633 --> 00:18:43,726
別把我算在內

276
00:18:43,902 --> 00:18:48,566
我是個老人，不得不承認，我幹不動了

277
00:18:49,174 --> 00:18:53,611
我這把年紀總可以自私點吧

278
00:18:53,779 --> 00:18:58,478
謝謝各位給我這個機會，你們都是高手，但是…

279
00:18:58,650 --> 00:19:03,553
我打算在死前把每一分錢花光

280
00:19:05,324 --> 00:19:07,918
索爾，你在耍我們嗎？

281
00:19:08,260 --> 00:19:09,727
索爾

282
00:19:14,900 --> 00:19:17,528
-我可以替索爾還錢
-你不必這麼做

283
00:19:17,703 --> 00:19:20,171
你們都掛了我找誰聊天？

284
00:19:20,339 --> 00:19:23,934
有道理，我欠一千萬，小顏呢？

285
00:19:28,680 --> 00:19:30,614
不過你那棟豪宅超吊的

286
00:19:31,517 --> 00:19:34,953
-加起來一共是…
-差不多九千七百萬

287
00:19:35,120 --> 00:19:37,520
憑他自己是找不到我們的

288
00:19:37,856 --> 00:19:40,120
-一定有人幫忙
-另一個小偷

289
00:19:40,292 --> 00:19:42,886
我們的熟人不會違反第一條行規

290
00:19:43,061 --> 00:19:46,258
我們得幹一票，很大的一票

291
00:19:46,431 --> 00:19:48,865
我們在美國太惹人注意了

292
00:19:49,034 --> 00:19:52,561
-那就出國囉
-下午五點鐘的班機

293
00:19:53,172 --> 00:19:55,197
好，去哪裡？

294
00:19:55,374 --> 00:19:57,774
-阿姆斯特丹
-就這麼辦吧

295
00:19:57,943 --> 00:20:00,969
-時間緊迫，出發吧
-我沒去過阿姆斯特丹

296
00:20:01,146 --> 00:20:03,614
聽說德國妞很辣

297
00:20:03,916 --> 00:20:05,508
羅斯

298
00:20:06,084 --> 00:20:08,052
-阿姆斯特丹？
-是的

299
00:20:09,121 --> 00:20:10,884
別告訴丹尼

300
00:20:17,796 --> 00:20:20,560
羅斯

301
00:20:21,600 --> 00:20:23,192
不好意思

302
00:20:23,368 --> 00:20:25,199
搞什麼？怎麼了？

303
00:20:25,370 --> 00:20:26,701
-沒什麼啦
-什麼？

304
00:20:26,872 --> 00:20:28,772
-我能不能…
-什麼？

305
00:20:28,941 --> 00:20:31,705
-我想跟你聊聊
-怎麼了？

306
00:20:31,910 --> 00:20:33,673
我只是…

307
00:20:33,846 --> 00:20:37,475
現在談這件事也許不太好

308
00:20:37,649 --> 00:20:39,776
-好吧
-我只是在想…

309
00:20:43,622 --> 00:20:45,613
我都有在用功

310
00:20:45,791 --> 00:20:48,487
這次我很想…

311
00:20:48,660 --> 00:20:51,595
扮演比較有份量的角色

312
00:20:52,164 --> 00:20:53,654
-是哦
-我覺得我…

313
00:20:53,832 --> 00:20:55,766
-是哦
-我都準備好了

314
00:20:55,934 --> 00:20:57,162
那倒是

315
00:20:57,336 --> 00:21:01,363
我想跟你們一起去談生意，幫忙出主意

316
00:21:02,407 --> 00:21:06,537
好吧，只是跟松井開個會

317
00:21:08,280 --> 00:21:10,214
這傢伙講話不太好懂

318
00:21:10,382 --> 00:21:14,216
上次我仔細觀察過你跟丹尼，我學到很多

319
00:21:14,386 --> 00:21:18,186
我專業的意見是，你還不行

320
00:21:19,725 --> 00:21:22,751
-好吧，是啦…
-不過…可是…

321
00:21:22,928 --> 00:21:25,920
如果你覺得有把握

322
00:21:26,098 --> 00:21:29,033
我可以說服丹尼讓你跟去

323
00:21:29,201 --> 00:21:31,726
不過你得有把握

324
00:21:36,708 --> 00:21:37,970
-你沒有把握？
-不，我有

325
00:21:38,143 --> 00:21:40,976
-你肯定？
-不過要是有問題…

326
00:21:41,146 --> 00:21:43,011
-你可以來找我
-對

327
00:21:43,181 --> 00:21:44,739
隨時都行

328
00:21:44,917 --> 00:21:46,407
-好啊
-好啊

329
00:21:46,585 --> 00:21:48,576
-好了
-好，太好了，謝謝你

330
00:21:48,754 --> 00:21:50,085
好

331
00:21:52,991 --> 00:21:55,858
我差點就決定不過來找你

332
00:21:56,028 --> 00:21:58,394
我就可以繼續睡大頭覺

333
00:21:58,964 --> 00:22:01,023
-謝了，小伙子
-好

334
00:22:08,273 --> 00:22:13,336
<font size=14 color=#00d8f8>阿姆斯特丹

335
00:22:31,430 --> 00:22:33,421
-誰呀？
-萊納斯

336
00:22:33,598 --> 00:22:35,293
-什麼？
-萊納斯啦

337
00:22:35,467 --> 00:22:37,833
羅斯人呢？

338
00:22:38,136 --> 00:22:40,468
-羅斯在哪裡？
-不知道

339
00:22:40,872 --> 00:22:42,669
你見過松井嗎？

340
00:22:42,841 --> 00:22:45,435
說真的，你覺得我…

341
00:22:45,610 --> 00:22:48,340
有當一哥的潛力嗎？

342
00:24:09,694 --> 00:24:12,026
你得忘了我們不能工作

343
00:24:12,197 --> 00:24:13,186
<font size=14 color=#00d8f8>第一個星期六，只剩十一天

344
00:24:13,365 --> 00:24:14,992
不然你只會浪費你的時間

345
00:24:15,167 --> 00:24:17,499
千萬別提到班奈狄

346
00:24:17,669 --> 00:24:19,569
他先提起的話，就坦白的說出來

347
00:24:19,738 --> 00:24:23,265
說重點，別忘了我說的那件事

348
00:24:23,442 --> 00:24:24,739
-什麼事？
-認真聽話

349
00:24:24,910 --> 00:24:27,743
別緊張，記住，接不到這一票就死定了

350
00:24:27,913 --> 00:24:30,108
我昨天一直在找你

351
00:24:30,415 --> 00:24:34,146
最後她把酒杯摔在托盤上說：

352
00:24:34,519 --> 00:24:38,979
「怪不得我最近覺得這麼熱」

353
00:24:53,472 --> 00:24:55,099
好啊

354
00:24:57,075 --> 00:24:59,908
-談正事吧
-談正事

355
00:25:00,078 --> 00:25:03,172
有一位皮夫科醫生…

356
00:25:03,348 --> 00:25:06,647
會夢到他在電視前面睡著

357
00:25:06,818 --> 00:25:09,616
然後在電視前面醒來

358
00:25:09,788 --> 00:25:12,120
而不記得他做的夢

359
00:25:14,826 --> 00:25:16,657
你同意嗎？

360
00:25:26,404 --> 00:25:30,864
如果住在赤道的動物夠厚道…

361
00:25:31,610 --> 00:25:34,443
就會把感恩節和萬聖節

362
00:25:34,613 --> 00:25:37,514
放在同一天

363
00:25:39,117 --> 00:25:40,880
是啊

364
00:25:45,724 --> 00:25:47,783
我四歲時…

365
00:25:47,959 --> 00:25:52,293
看到我媽用茶壺保溫袋殺死一隻蜘蛛

366
00:25:54,900 --> 00:25:57,994
多年後我才發現那不是蜘蛛

367
00:25:58,170 --> 00:26:00,502
而是我的哈洛叔

368
00:26:19,291 --> 00:26:23,193
讓陽光照射我的臉頰

369
00:26:23,360 --> 00:26:25,828
讓星辰進入我的夢中

370
00:26:26,597 --> 00:26:30,590
我是一名時空的旅客

371
00:26:30,768 --> 00:26:33,498
重返我曾去過的地方

372
00:26:49,386 --> 00:26:51,650
他怎樣？沒事吧？

373
00:26:51,822 --> 00:26:54,757
-《喀什米爾》的歌詞？
-你這是在幫倒忙

374
00:26:54,925 --> 00:26:58,258
-我們都還沒談條件
-你差點就把這一票給搞砸了

375
00:26:58,429 --> 00:27:02,627
我完全被搞糊塗了，我到底說了些什麼？

376
00:27:03,033 --> 00:27:05,297
-你罵他侄女是妓女
-還是廉價妓女

377
00:27:05,469 --> 00:27:07,903
-她才七歲
-而且還染上病…

378
00:27:08,072 --> 00:27:10,438
-別跟他說了
-沒錯，對不起

379
00:27:11,141 --> 00:27:14,110
這代表什麼？

380
00:27:14,278 --> 00:27:16,109
你要乖乖待在這裡

381
00:27:21,085 --> 00:27:24,680
目標是范德·沃特，一個有錢的神秘客

382
00:27:24,855 --> 00:27:27,824
多年來他都自稱是古董商，卻沒賣過古董

383
00:27:27,992 --> 00:27:31,325
他的店就是他家，沒人進去過

384
00:27:31,495 --> 00:27:34,293
別被這個怪人給騙了

385
00:27:34,465 --> 00:27:37,696
他的房子戒備森嚴

386
00:27:56,253 --> 00:27:58,153
-我們要偷什麼？
-一份文件

387
00:27:58,322 --> 00:28:00,449
一份很珍貴的古老文件

388
00:28:00,624 --> 00:28:02,922
-什麼文件？
-一張股票

389
00:28:03,093 --> 00:28:06,654
史上第一家公司的第一張股票

390
00:28:06,830 --> 00:28:08,798
荷屬東印度公司

391
00:28:08,966 --> 00:28:11,298
-絕無僅有
-能賺多少錢？

392
00:28:11,468 --> 00:28:13,129
兩百五十萬歐元

393
00:28:13,304 --> 00:28:15,295
每個人嗎？

394
00:28:15,472 --> 00:28:18,134
-不是
-這是誰談的條件？

395
00:28:18,309 --> 00:28:22,006
-對很多人來說，這可是一大筆錢
-你瘋了嗎？

396
00:28:22,179 --> 00:28:26,013
這樣要等到幾時才能把錢還清？

397
00:28:26,183 --> 00:28:28,811
-2005年9月
-老天爺

398
00:28:28,986 --> 00:28:31,216
我知道，但目前只有這一票

399
00:28:31,388 --> 00:28:32,980
幹完這一票

400
00:28:33,157 --> 00:28:36,752
松井會安排更大的一票

401
00:28:36,927 --> 00:28:39,691
-至少能讓我們有機會延長期限
-你想啦

402
00:28:39,863 --> 00:28:44,232
我是很想呀，松井把密碼給了我們

403
00:28:44,401 --> 00:28:46,835
-那還在等什麼？
-等范德沃特出門

404
00:28:47,004 --> 00:28:48,995
-壞消息就是這個了
-他從不出門

405
00:28:49,173 --> 00:28:51,937
-他有人群恐懼症
-他沒出過家門嗎？

406
00:28:52,109 --> 00:28:55,601
-搬進去以來的十年都沒有
-他不需要新鮮空氣嗎？

407
00:28:55,779 --> 00:28:58,304
-他偶爾會打開二樓窗戶
-什麼意思？

408
00:28:58,482 --> 00:29:00,780
-那就是我們下手的最好時機
-意思是他會打開窗戶

409
00:29:00,951 --> 00:29:04,011
他每晚一點半時都會吃安眠藥，聽貝多芬交響曲

410
00:29:04,188 --> 00:29:08,124
聽到第四樂章就不省人事，我們半夜三點鐘進去

411
00:29:08,292 --> 00:29:11,352
可以用電話侵入保全系統嗎？

412
00:29:11,528 --> 00:29:16,329
不行，那是密閉回路系統，鎖在他床頭邊的鈦合金保險箱

413
00:29:16,500 --> 00:29:18,695
-無法侵入電腦系統
-很簡單

414
00:29:18,869 --> 00:29:21,702
假扮成電信局員工爬到二樓

415
00:29:21,872 --> 00:29:25,069
從窗口潛進去，輸入密碼就搞定

416
00:29:25,242 --> 00:29:28,973
-真夠蠢，那是單行道
-真夠蠢？

417
00:29:29,146 --> 00:29:31,774
違規停車會招來警察

418
00:29:31,949 --> 00:29:34,975
房子外面有五具攝影機

419
00:29:35,152 --> 00:29:37,586
保全公司24小時監控

420
00:29:37,755 --> 00:29:40,417
五具監看攝影機？

421
00:29:40,591 --> 00:29:42,388
-這傢伙真是個怪胎
-超級大怪胎

422
00:29:42,559 --> 00:29:44,117
從屋頂爬進去呢？

423
00:29:44,294 --> 00:29:48,025
-兩具攝影機和壓力感測器
-還有雷射防盜網

424
00:29:48,198 --> 00:29:49,631
-用火把那怪胎逼出來
-好啊

425
00:29:49,800 --> 00:29:52,064
-把那怪胎逼出來
-嘿！

426
00:29:52,236 --> 00:29:54,101
-幹嘛？
-能不能不要用那字眼？

427
00:29:54,271 --> 00:29:56,796
-什麼字眼？
-怪胎

428
00:29:58,709 --> 00:30:02,577
國際心理健康學會估計百分之五點六的成人…

429
00:30:02,746 --> 00:30:05,271
-有懼高症
-是人群恐懼症

430
00:30:05,449 --> 00:30:08,475
隨便啦，我只是說…

431
00:30:08,786 --> 00:30:11,880
我們的組織不該給別人貼標籤

432
00:30:12,055 --> 00:30:14,148
我們幾時變成組織了？

433
00:30:14,324 --> 00:30:16,189
你們會說狄更生是怪胎嗎？

434
00:30:16,360 --> 00:30:19,818
-你在主持慈善晚會嗎？
-狄更生是什麼人？

435
00:30:19,997 --> 00:30:24,798
我們去偷一個殘障人士

436
00:30:24,968 --> 00:30:26,993
難道只有我覺得良心不安嗎？

437
00:30:28,005 --> 00:30:29,905
-我才不在乎
-是啊，只有你

438
00:30:30,073 --> 00:30:32,439
我對別的事會良心不安

439
00:30:32,876 --> 00:30:34,104
好吧

440
00:30:34,278 --> 00:30:35,745
可是呢…

441
00:30:35,913 --> 00:30:37,346
-什麼？
-可是…

442
00:30:37,514 --> 00:30:38,742
-是的
-什麼？

443
00:30:38,916 --> 00:30:41,851
-沒錯，用妹妹背洋娃娃那招
-我可以弄到裝備

444
00:30:42,019 --> 00:30:43,577
-那就好辦了
-妹妹背洋娃娃？

445
00:30:43,754 --> 00:30:45,915
-你在瞎扯，根本沒這一招…

446
00:30:46,089 --> 00:30:49,650
妹妹背洋娃娃是你亂掰的吧？

447
00:30:49,960 --> 00:30:52,087
-法蘭克，快點出來
-你蹲廁所時…

448
00:30:52,262 --> 00:30:55,493
-喜歡別人催你嗎？
-他再不出來…

449
00:30:55,666 --> 00:30:58,260
我就要拉在你身上，快出來

450
00:31:01,705 --> 00:31:04,299
<font size=14 color=#00d8f8>第一個星期天，只剩十天

451
00:31:33,270 --> 00:31:35,295
給我看看說明書

452
00:31:40,844 --> 00:31:44,336
我十二歲就開飯店，大小事你都管是不行的

453
00:31:44,515 --> 00:31:48,508
你得找人替你打理，不然就沒自己的生活

454
00:31:48,685 --> 00:31:52,246
我不要自己的生活，我只要飯店正常運作

455
00:31:52,422 --> 00:31:53,946
魯本

456
00:31:54,124 --> 00:31:55,557
喂？

457
00:31:56,527 --> 00:31:58,017
太好了

458
00:31:58,195 --> 00:32:01,130
-好，很好
-也許吧

459
00:32:01,765 --> 00:32:03,790
這太好了

460
00:32:06,670 --> 00:32:10,071
記得《黑幫龍虎鬥》那部片約翰·特托羅跪地求饒那一幕嗎？

461
00:32:10,240 --> 00:32:13,437
記得：「發發好心吧！」

462
00:32:13,610 --> 00:32:15,510
我每次看都會哭

463
00:32:15,879 --> 00:32:17,210
怎麼了？

464
00:32:17,381 --> 00:32:19,440
那棟房子滴水不漏

465
00:32:20,984 --> 00:32:24,545
唯一的缺口是二樓窗戶，可是差了三英吋

466
00:32:24,721 --> 00:32:26,848
連拜許這神槍手也瞄不準

467
00:32:27,024 --> 00:32:30,926
在現實世界這是不可能的任務

468
00:32:31,328 --> 00:32:33,489
寶格麗珠寶竊案那傢伙呢？

469
00:32:33,664 --> 00:32:35,962
-奈格，我跟他談過
-有用嗎？

470
00:32:36,133 --> 00:32:38,863
他的方法都不管用

471
00:32:39,036 --> 00:32:41,368
他在研發全新虛擬影像技術

472
00:32:41,538 --> 00:32:45,770
很有意思，他能複製任何東西的立體影像

473
00:32:45,943 --> 00:32:48,309
九千七百萬也能複製嗎？

474
00:32:49,913 --> 00:32:51,574
我們死定了

475
00:32:51,748 --> 00:32:54,046
沒錯，死定了

476
00:32:55,118 --> 00:32:57,382
-有個方法沒想過
-什麼方法？

477
00:32:57,554 --> 00:32:59,215
向警方自首

478
00:32:59,389 --> 00:33:02,119
-班奈狄就拿我們沒辦法
-沒錯

479
00:33:02,292 --> 00:33:05,455
承認干下貝拉吉賭場竊案

480
00:33:05,629 --> 00:33:08,598
蹲20年苦窯，叫他拿我們沒辦法

481
00:33:09,066 --> 00:33:10,761
我想泰絲一定會等我

482
00:33:10,934 --> 00:33:12,993
你穿囚衣很帥

483
00:33:13,804 --> 00:33:15,271
嗨…

484
00:33:15,439 --> 00:33:17,669
-經營飯店好玩嗎？
-不好玩

485
00:33:17,841 --> 00:33:20,810
-新港市好玩嗎？
-不好玩

486
00:33:22,346 --> 00:33:24,109
我不曉得

487
00:33:25,749 --> 00:33:28,843
我就是狗改不了吃屎

488
00:33:29,786 --> 00:33:33,278
去哪裡就會想該怎麼下手

489
00:33:33,457 --> 00:33:37,860
這一行我幹了一輩子，我就愛這樣子

490
00:33:38,495 --> 00:33:40,156
我不曉得

491
00:33:40,464 --> 00:33:42,796
真的很難熬

492
00:33:43,066 --> 00:33:45,534
泰絲老是看我心癢難搔

493
00:33:45,702 --> 00:33:49,069
這年頭大家都瘋了…

494
00:33:51,408 --> 00:33:55,037
-你想怎樣？
-那棟房子跟隔壁沒有相連

495
00:33:55,212 --> 00:33:57,976
-整棟房子？
-只是抬高一丁點

496
00:33:58,148 --> 00:34:01,083
舒曼64年在威尼斯幹過，73年在伊斯坦布爾幹過

497
00:34:01,251 --> 00:34:03,719
-他只有六個幫手
-不可能抬起整棟房子啦

498
00:34:03,887 --> 00:34:07,414
-比薩斜塔就是這麼干
-沒錯，謝謝

499
00:34:07,591 --> 00:34:10,958
-三百人花了兩年才完工
-一共有三十根樑柱

500
00:34:11,128 --> 00:34:13,722
先鋸斷再用千斤頂抬高

501
00:34:13,897 --> 00:34:17,060
這是唯一和最好的計劃

502
00:34:17,234 --> 00:34:21,603
-要抬到多高？
-這是唯一的辦法

503
00:34:23,340 --> 00:34:25,934
<font size=14 color=#00d8f8>第一個星期二，只剩八天

504
00:34:55,037 --> 00:34:56,299
什麼？

505
00:34:59,041 --> 00:35:01,874
好，等一下

506
00:35:09,719 --> 00:35:11,744
再下去看看

507
00:36:04,240 --> 00:36:06,800
我是五號，要動手了

508
00:36:27,897 --> 00:36:33,233
放長線釣大魚的神偷，都過著正常生活

509
00:36:33,402 --> 00:36:35,734
他們有正當職業和家庭

510
00:36:35,905 --> 00:36:38,999
使他們很難被抓到

511
00:36:39,842 --> 00:36:43,642
史上最偉大的神偷是：

512
00:36:43,813 --> 00:36:49,513
蓋斯·伯勒·馬克，他不是1988年死於葡萄牙

513
00:36:49,685 --> 00:36:55,624
就是1996年在香港去世，或許他仍活在人世

514
00:36:56,425 --> 00:36:58,893
我們永遠都無法確知，因為…

515
00:36:59,061 --> 00:37:02,087
他沒被抓過，也從來沒曝光

516
00:37:02,264 --> 00:37:06,132
雖然他活躍了五十幾年

517
00:37:07,136 --> 00:37:10,105
有很多人想當他的接班人

518
00:37:10,272 --> 00:37:15,073
當今唯一值得一提的高手

519
00:37:15,244 --> 00:37:19,146
就是被稱為「夜狐」的神偷

520
00:37:19,315 --> 00:37:23,752
他總是在現場留下狐狸小玩偶

521
00:37:23,919 --> 00:37:28,686
夜狐是我們的頭號嫌犯

522
00:37:28,858 --> 00:37:34,057
他犯下的一連串驚人竊案…

523
00:37:34,230 --> 00:37:36,755
讓國際刑警顏面盡失

524
00:37:36,932 --> 00:37:42,837
我們需要比傳統資源更有效的方法，才能逮到像他這種神偷

525
00:37:43,005 --> 00:37:49,308
我們必須用他們的思考邏輯看出一件案子的蹊蹺

526
00:37:49,478 --> 00:37:52,276
我們也不能被任何事分心…

527
00:37:52,448 --> 00:37:55,645
對不起，剛才有人爆竊范德·沃特的家

528
00:37:55,818 --> 00:37:57,342
什麼？

529
00:38:10,532 --> 00:38:13,933
伊莎貝，這次又要請你幫忙了

530
00:38:14,236 --> 00:38:17,034
希望現場沒遭到破壞

531
00:38:30,819 --> 00:38:33,185
幾時能跟范德沃特先生說話？

532
00:38:33,355 --> 00:38:36,518
明天吧，他服了鎮靜劑

533
00:38:36,692 --> 00:38:40,355
我們想不透他們怎麼解除警鈴，也許是造成電線短路

534
00:38:40,529 --> 00:38:44,659
不可能，那會觸動警鈴，破壞系統線路

535
00:38:45,734 --> 00:38:48,669
那我就不知道他們是怎麼進來的了

536
00:38:53,943 --> 00:38:57,435
他們有密碼，除了屋主，別人也有密碼

537
00:38:57,613 --> 00:39:01,105
他發誓這是不可能的，保全密碼是他親自設定的

538
00:39:01,283 --> 00:39:04,116
設定後就沒再出門

539
00:39:04,286 --> 00:39:08,313
密閉回路系統、鈦合金保險箱

540
00:39:08,490 --> 00:39:09,957
保全系統非常嚴密

541
00:39:42,157 --> 00:39:45,422
謝謝

542
00:40:01,210 --> 00:40:02,575
我們認識嗎？

543
00:40:04,313 --> 00:40:08,010
-我昨天見過你
-是嗎？

544
00:40:08,183 --> 00:40:10,708
你被警察追著跑

545
00:40:10,886 --> 00:40:14,788
我被警察追？不，不可能是我

546
00:40:14,957 --> 00:40:17,926
我很確定是你

547
00:40:18,093 --> 00:40:20,220
那麼警察真無能

548
00:40:25,734 --> 00:40:27,224
我喜歡羅馬，我超愛羅馬

549
00:40:27,403 --> 00:40:31,100
不過我有一個陞遷機會

550
00:40:31,273 --> 00:40:34,606
我想去阿姆斯特丹試試看

551
00:40:34,777 --> 00:40:39,214
我媽在那裡有親戚，很方便

552
00:40:45,087 --> 00:40:48,079
-他把整棟房子抬高了？
-沒錯

553
00:40:48,257 --> 00:40:50,248
-整棟房子？
-對

554
00:40:50,426 --> 00:40:52,587
這叫做舒曼手法

555
00:40:52,761 --> 00:40:56,891
以一個天才神偷舒曼命名

556
00:40:57,332 --> 00:41:01,928
他在1973年在伊斯坦堡又幹過一次

557
00:41:02,704 --> 00:41:04,262
那是什麼？

558
00:41:06,775 --> 00:41:09,266
十字弓射出來的洞

559
00:41:12,848 --> 00:41:15,316
十字弓？

560
00:41:16,685 --> 00:41:20,018
他們從對面屋頂射入窗口

561
00:41:20,222 --> 00:41:23,350
從對面屋頂射入窗口？

562
00:41:23,525 --> 00:41:27,291
-這難度太高了吧？
-這是不可能的任務…

563
00:41:27,463 --> 00:41:29,522
直到他們把房子抬高了

564
00:41:29,698 --> 00:41:31,962
檢查樑柱，應該都被升高了

565
00:41:32,668 --> 00:41:35,569
-你聽過舒曼這名字嗎？
-沒有

566
00:41:35,737 --> 00:41:38,035
-他們聽過
-誰？

567
00:41:38,207 --> 00:41:39,799
那伙美國人

568
00:41:57,493 --> 00:41:59,256
<font size=14 color=#00d8f8>啟動

569
00:42:18,080 --> 00:42:19,672
慢著

570
00:42:26,021 --> 00:42:30,185
派不上用場何必帶電鑽？

571
00:42:31,660 --> 00:42:34,493
-怎麼了？
-天啊

572
00:42:48,577 --> 00:42:51,171
-什麼事？
-我不曉得

573
00:42:56,685 --> 00:42:59,210
<font size=14 color=#00d8f8>請按播放鍵

574
00:43:03,091 --> 00:43:09,496
恭喜了，你是今晚第二個成功侵入的小偷

575
00:43:09,665 --> 00:43:13,101
歐遜先生，你就跟一大堆…

576
00:43:13,268 --> 00:43:19,468
辛苦賣力的二流小偷一樣，賭上生命卻只能淪為第二名

577
00:43:20,608 --> 00:43:25,068
你不會記得這些人的名字，因為他們都「沒沒無聞」

578
00:43:25,246 --> 00:43:27,043
你知道「沒沒無聞」這句成語嗎？

579
00:43:27,215 --> 00:43:31,345
意思是被世人永遠遺忘

580
00:43:31,519 --> 00:43:35,512
你只是靠貝拉吉賭場那一票出名

581
00:43:35,690 --> 00:43:37,681
這傢伙怎麼知道我們是誰？

582
00:43:37,858 --> 00:43:42,261
其實是我害你們大老遠跑來這裡

583
00:43:42,430 --> 00:43:45,456
我請松井找你們幹這一票

584
00:43:45,733 --> 00:43:47,894
他就是向班奈狄洩密的傢伙

585
00:43:49,203 --> 00:43:51,364
-他們全部？包括歐遜？
-對

586
00:43:51,539 --> 00:43:53,166
<font size=14 color=#00d8f8>一個月前

587
00:43:53,341 --> 00:43:56,742
我不信，你是誰？

588
00:43:56,911 --> 00:43:58,902
你可以叫我夜狐

589
00:43:59,080 --> 00:44:02,481
夜狐？夜狐先生

590
00:44:02,650 --> 00:44:05,744
-這消息要多少錢？
-放心，不用錢

591
00:44:05,920 --> 00:44:09,856
不用錢？少唬我，沒有什麼是不用錢的

592
00:44:10,024 --> 00:44:12,686
這消息的價值很難用錢衡量

593
00:44:12,860 --> 00:44:16,694
姑且說我們目前的興趣相同

594
00:44:16,864 --> 00:44:18,593
怎麼說？

595
00:44:18,766 --> 00:44:22,327
我不要錢，不過我有一些條件

596
00:44:22,503 --> 00:44:25,700
-什麼條件？
-你必須有點節制

597
00:44:25,873 --> 00:44:29,673
節制？這要求很高，還有呢？

598
00:44:29,844 --> 00:44:32,335
給他們兩個禮拜時間去湊錢

599
00:44:32,513 --> 00:44:34,140
兩個禮拜

600
00:44:34,715 --> 00:44:38,014
我能接受，雖然他們不見得能

601
00:44:38,319 --> 00:44:42,517
我很好奇，你要多少錢？

602
00:44:42,690 --> 00:44:47,718
饒他們一命？他們偷走的錢加上利息

603
00:44:48,429 --> 00:44:50,226
很高的利息

604
00:44:50,398 --> 00:44:53,424
那筆錢保險公司都賠給你了

605
00:44:53,601 --> 00:44:55,228
沒錯

606
00:44:55,403 --> 00:44:58,031
你要他們加倍償還這筆錢

607
00:44:58,205 --> 00:45:00,196
你不覺得不公平嗎？

608
00:45:00,374 --> 00:45:04,811
不公平？越不公平越好，你說的消息呢？

609
00:45:05,680 --> 00:45:08,171
就在你辦公桌上

610
00:45:11,152 --> 00:45:15,179
他半夜三點半來過這裡

611
00:45:15,356 --> 00:45:17,347
-誰？
-夜狐

612
00:45:20,061 --> 00:45:23,189
到丹客提咖啡館抓松井

613
00:45:23,364 --> 00:45:25,389
真名是伊恩尼可拉麥納利

614
00:45:25,566 --> 00:45:30,230
夜狐跟美國人同時下手？為什麼？

615
00:45:30,404 --> 00:45:33,396
所以我們要查出真相呀

616
00:45:38,045 --> 00:45:39,876
他在幹嘛？

617
00:45:40,815 --> 00:45:43,113
把他叫出來

618
00:45:44,719 --> 00:45:46,653
天啊

619
00:46:09,677 --> 00:46:11,542
那傢伙守口如瓶

620
00:46:11,712 --> 00:46:15,512
要他開口比登天還難

621
00:46:32,967 --> 00:46:36,232
<font size=14 color=#00d8f8>指甲美容院

622
00:46:46,313 --> 00:46:48,440
你好，法蘭克

623
00:46:48,716 --> 00:46:50,980
我們到底是哪裡惹到這傢伙？

624
00:46:51,152 --> 00:46:54,849
-他幹嘛對我們不爽？
-他又怎麼弄到密碼的？

625
00:46:54,989 --> 00:46:58,356
這不重要，他犯了行規，被列入黑名單

626
00:46:58,526 --> 00:47:00,118
這節骨眼還要爭地盤

627
00:47:00,294 --> 00:47:04,822
我跟法蘭克的朋友通過電話，她會查出這傢伙的名字

628
00:47:04,999 --> 00:47:07,763
火車明天一點半出發

629
00:47:07,935 --> 00:47:09,994
-法蘭克人呢？
-我不曉得

630
00:47:10,171 --> 00:47:15,507
這件糗事一定會傳出去，到時候我們會沒案子接

631
00:47:15,810 --> 00:47:18,176
清理客房

632
00:47:29,123 --> 00:47:31,956
我要為萊恩先生整理房間

633
00:47:41,035 --> 00:47:43,003
嗨

634
00:47:47,975 --> 00:47:50,205
很棒的套房

635
00:47:50,377 --> 00:47:52,971
你一個人住嗎？

636
00:47:55,249 --> 00:47:57,547
你要抓我嗎？

637
00:47:58,118 --> 00:48:03,021
我為什麼要抓你？你又沒有偷東西

638
00:48:05,059 --> 00:48:07,550
羅伯，很高興能再見到你

639
00:48:07,728 --> 00:48:09,491
我也是

640
00:48:09,663 --> 00:48:14,691
當然囉，你經常來看我

641
00:48:17,238 --> 00:48:19,206
我喜歡這張

642
00:48:19,874 --> 00:48:22,365
我取名為「小偷加冰淇淋」

643
00:48:29,717 --> 00:48:32,185
你用了舒曼那一招

644
00:48:33,053 --> 00:48:36,284
誰叫我當時那麼大嘴巴告訴你

645
00:48:36,457 --> 00:48:39,324
夜狐怎麼樣？

646
00:48:39,493 --> 00:48:41,723
他有沒有留言給你？

647
00:48:42,897 --> 00:48:45,263
小玩偶還在嗎？

648
00:48:49,370 --> 00:48:52,203
我猜這算是一種讚美

649
00:48:52,373 --> 00:48:57,709
他覺得你是個對手，我倒不這麼認為

650
00:48:59,313 --> 00:49:02,407
你不知道他有多厲害

651
00:49:02,583 --> 00:49:05,177
法國警方認為他比勒馬克強

652
00:49:05,352 --> 00:49:07,411
他是法國人

653
00:49:07,922 --> 00:49:10,117
我給你這良心建議

654
00:49:10,291 --> 00:49:15,285
查出你怎麼惹毛了他，向他道歉求饒

655
00:49:18,198 --> 00:49:20,098
我得走了

656
00:49:20,734 --> 00:49:26,036
想傳話給法蘭克嗎？他在警局裡

657
00:49:26,206 --> 00:49:28,003
什麼罪名？

658
00:49:28,175 --> 00:49:33,374
犯罪現場找到一雙戰鬥靴的印子

659
00:49:33,547 --> 00:49:35,344
所以呢？

660
00:49:35,516 --> 00:49:37,814
用盜刷信用卡買的

661
00:49:37,985 --> 00:49:43,946
而且阿姆斯特丹只有一、兩家高級指甲美容院

662
00:50:01,609 --> 00:50:03,907
-你騙了我們
-也騙了我

663
00:50:05,980 --> 00:50:07,743
法蘭克早就知道了

664
00:50:07,915 --> 00:50:11,009
-他知道你跟她聯絡？
-我沒跟她聯絡

665
00:50:11,185 --> 00:50:13,244
只是跟蹤她

666
00:50:13,621 --> 00:50:16,351
-她是個警察
-其實是警探

667
00:50:16,523 --> 00:50:19,219
-舒曼那一招她哪裡學來的？
-老爸教的

668
00:50:19,393 --> 00:50:20,917
-他也是警察？
-他是小偷

669
00:50:21,095 --> 00:50:23,188
-他很厲害嗎？
-很厲害

670
00:50:23,364 --> 00:50:27,300
抓狂前女友的神偷老爸

671
00:50:27,468 --> 00:50:29,595
把一身本領傳授給她

672
00:50:29,770 --> 00:50:31,635
她認得出丹尼跟小顏了

673
00:50:31,805 --> 00:50:35,764
過兩天歐洲每一間警局就會有你們的照片

674
00:50:35,943 --> 00:50:38,707
-沒人會看
-警察就會看

675
00:50:38,879 --> 00:50:41,177
-是警探
-她老爸是同行…

676
00:50:41,348 --> 00:50:45,546
-也許會同情我們
-同情還是憐憫？

677
00:50:45,719 --> 00:50:49,678
她九歲那年老爸就被逮捕，後來死在牢裡

678
00:50:49,857 --> 00:50:53,452
她不會同情或憐憫我們

679
00:50:53,727 --> 00:50:56,127
飯店一定受到監視

680
00:50:56,697 --> 00:51:00,997
這下只能叫客房服務、看電視，直到班奈狄把我們做掉

681
00:51:01,168 --> 00:51:02,897
-百元大鈔上面是誰？
-亞當斯

682
00:51:03,070 --> 00:51:05,197
-約翰·屈伏塔
-他說過危機…

683
00:51:05,372 --> 00:51:07,203
就是轉機

684
00:51:07,374 --> 00:51:09,706
他死到臨頭就不會這麼說了

685
00:51:09,877 --> 00:51:12,072
你們要往好處想

686
00:51:12,246 --> 00:51:16,148
她給了個名字，夜狐

687
00:51:16,483 --> 00:51:20,886
一通電話就能查出他的底細

688
00:52:46,773 --> 00:52:48,638
<font size=14 color=#00d8f8>第二個星期四，只剩六天

689
00:52:48,808 --> 00:52:53,211
我姓狄亞茲，米嘉·狄亞茲

690
00:52:54,046 --> 00:52:56,537
黑色旅行袋

691
00:52:57,950 --> 00:53:01,044
球隊在鹿特丹，行李在布魯塞爾

692
00:53:01,220 --> 00:53:05,680
一個現代人和社會完全斷線

693
00:53:05,858 --> 00:53:08,554
驚慌失措、六神無主

694
00:53:08,728 --> 00:53:12,186
太慘了，不好笑

695
00:53:12,732 --> 00:53:15,223
-我可以編成一段二十分鐘的脫口秀
-太好了

696
00:53:15,401 --> 00:53:18,928
球隊在巴塞隆納，行李在穆德裡

697
00:53:20,173 --> 00:53:23,006
太誇張了，這是不道德的

698
00:53:23,176 --> 00:53:26,942
而且又失去一位好手，因為他被困在一個袋子裡

699
00:53:27,113 --> 00:53:28,603
可以叫他袋子男

700
00:53:28,781 --> 00:53:31,215
你真是個沒心肝的禽獸

701
00:53:31,384 --> 00:53:33,318
-我有啊
-才沒有

702
00:53:33,486 --> 00:53:37,354
他困在行李袋裡面，我也為他難過

703
00:53:37,523 --> 00:53:40,253
-況且他們能怎麼辦呢？
-下車去找他呀

704
00:53:40,426 --> 00:53:42,724
他們太顯眼了啦

705
00:53:42,895 --> 00:53:45,887
哪支足球隊會有五十歲老先生？

706
00:53:46,065 --> 00:53:48,090
羅斯並沒有五十歲

707
00:53:49,702 --> 00:53:52,398
是啊，我們知道

708
00:53:53,139 --> 00:53:56,267
你覺得我有五十歲？我問你

709
00:53:56,442 --> 00:53:58,342
不，我問你

710
00:53:58,511 --> 00:54:00,672
我看起來幾歲？

711
00:54:00,847 --> 00:54:02,644
48歲

712
00:54:04,317 --> 00:54:06,683
你覺得我有48歲？

713
00:54:07,653 --> 00:54:09,883
52歲嗎？

714
00:54:14,727 --> 00:54:18,254
-他應該問我才對
-誰都別來問你

715
00:54:18,431 --> 00:54:22,458
他已經夠難過了，你還這樣

716
00:54:22,635 --> 00:54:25,604
你在替他說話？他把小顏塞進手提袋耶

717
00:54:27,106 --> 00:54:30,405
-我問你哦…你有沒有注意到…
-你想問我什麼就直說

718
00:54:30,576 --> 00:54:33,374
除非這句話是口頭禪

719
00:54:33,546 --> 00:54:35,844
我就會說好

720
00:54:36,015 --> 00:54:37,414
-好，我問你哦
-好

721
00:54:37,583 --> 00:54:41,610
-你不覺得泰絲長得很像…
-別問到這件事

722
00:54:41,787 --> 00:54:45,154
-別跟任何人問起這件事，尤其是她
-為什麼？

723
00:54:45,324 --> 00:54:47,155
聽好

724
00:54:47,326 --> 00:54:49,817
我這人不愛耍神秘

725
00:54:49,996 --> 00:54:53,727
但只有這件事我得守口如瓶

726
00:55:00,539 --> 00:55:03,406
-我看起來有五十歲嗎？
-有啊

727
00:55:03,576 --> 00:55:09,446
-真的假的？
-其實咧…只有脖子以上啦

728
00:56:05,037 --> 00:56:06,971
索爾？

729
00:56:07,540 --> 00:56:09,269
你怎麼了？

730
00:56:10,443 --> 00:56:12,172
沒事

731
00:56:14,480 --> 00:56:16,812
你想出門嗎？天氣不錯喔

732
00:56:17,516 --> 00:56:19,381
不想

733
00:56:20,219 --> 00:56:22,517
你想看球賽嗎？

734
00:56:22,688 --> 00:56:24,952
不想

735
00:56:25,124 --> 00:56:29,220
-餓了嗎？我去熱菜
-不要

736
00:56:30,429 --> 00:56:35,162
索爾，自從你回來以後就怪怪的

737
00:56:36,002 --> 00:56:38,562
丹尼要你做什麼？

738
00:56:39,271 --> 00:56:40,761
沒什麼

739
00:56:40,940 --> 00:56:42,805
沒什麼？

740
00:56:43,009 --> 00:56:43,998
那怎麼可能？

741
00:56:57,556 --> 00:57:01,083
夜狐的真名是法蘭斯·瓦杜魯

742
00:57:01,260 --> 00:57:03,421
法蘭斯·瓦杜魯男爵

743
00:57:03,596 --> 00:57:06,895
父親是富翁，母親是貴族

744
00:57:07,066 --> 00:57:09,796
他從來沒見過他媽，但是他繼承了她的爵位

745
00:57:09,969 --> 00:57:13,837
他多金、無聊又高明

746
00:57:14,006 --> 00:57:17,533
他是神偷勒馬克的徒弟

747
00:57:17,710 --> 00:57:21,237
-情況不妙
-蓋斯·伯勒·馬克？

748
00:57:21,414 --> 00:57:23,109
沒錯

749
00:57:23,282 --> 00:57:25,375
-我們完蛋了
-我們還沒完蛋

750
00:57:25,551 --> 00:57:27,644
-他只有一個人，又是法國佬
-對

751
00:57:27,820 --> 00:57:30,311
先別被他的顯赫身世嚇到

752
00:57:30,489 --> 00:57:33,390
-他幹過什麼大案子？
-他在九十年代初入行，幹過…

753
00:57:33,559 --> 00:57:37,290
日內瓦銀行、丹麥國庫、意大利銀行、荷蘭銀行

754
00:57:37,463 --> 00:57:40,523
布魯塞爾鑽石交易中心，安特衛普鑽石交易中心

755
00:57:40,699 --> 00:57:44,157
-全是在九十年代干的？
-這只是到96年而已

756
00:57:44,336 --> 00:57:46,930
-真的假的？
-97年他改偷藝術品

757
00:57:47,106 --> 00:57:51,167
倫敦泰德畫廊，羅浮宮，兩次

758
00:57:51,343 --> 00:57:54,779
還有普拉多美術館，普拉多那一票是莫瑞提干的

759
00:57:54,947 --> 00:57:58,383
-大家都知道…
-莫瑞提是他的假名之一

760
00:58:00,086 --> 00:58:02,316
我跳到最精采的一票

761
00:58:02,488 --> 00:58:08,654
在2002年，他偷走了摩洛哥國王的遊艇，憑空消失了

762
00:58:08,828 --> 00:58:12,320
船員幾天後獲救，什麼都不記得

763
00:58:12,498 --> 00:58:16,298
-一艘遊艇要藏在哪裡？
-國王就算知道也不肯說

764
00:58:16,469 --> 00:58:20,496
他一個月後拿回遊艇，現在每星期都跟杜魯打網球

765
00:58:20,673 --> 00:58:23,972
-這次我們的麻煩大了
-沒錯

766
00:58:24,143 --> 00:58:26,611
-我們怎麼辦？
-反應

767
00:58:26,779 --> 00:58:31,011
-怎麼反應？
-以牙還牙

768
00:58:39,992 --> 00:58:42,552
<font size=14 color=#00d8f8>意大利，科木湖

769
00:58:44,363 --> 00:58:47,491
<font size=14 color=#00d8f8>第二個星期五，只剩五天

770
00:58:54,507 --> 00:58:55,872
歐遜先生

771
00:58:56,041 --> 00:58:59,533
你違反了行規就得付出代價

772
00:58:59,712 --> 00:59:02,374
你是指那幾幅畫嗎？

773
00:59:02,548 --> 00:59:07,008
別擔心，五天後你死了我就能拿回來

774
00:59:07,186 --> 00:59:10,917
-除非你先出意外
-我想不會吧，丹尼

775
00:59:11,357 --> 00:59:14,383
讓我解釋我為何要折磨你

776
00:59:14,560 --> 00:59:16,721
請說

777
00:59:16,896 --> 00:59:19,797
上個月我到葡萄牙見我師父

778
00:59:19,965 --> 00:59:21,557
-勒馬克
-沒錯

779
00:59:22,868 --> 00:59:27,532
那天來了一個大嘴巴的美國佬

780
00:59:28,774 --> 00:59:31,140
他替一家保險公司做事

781
00:59:31,310 --> 00:59:34,871
他就是建議你向班奈狄下手的人

782
00:59:35,047 --> 00:59:37,345
-你認識他嗎？
-他怎麼樣？

783
00:59:37,516 --> 00:59:40,679
他說那是他見過最高明的竊案

784
00:59:40,853 --> 00:59:44,254
他一直說個不停，最後還說…

785
00:59:44,423 --> 00:59:47,324
這證明你是世上最偉大的神偷

786
00:59:47,493 --> 00:59:51,486
最糟的是，勒馬克並沒有反駁

787
00:59:55,701 --> 01:00:00,297
我說你不可能比我更厲害

788
01:00:00,472 --> 01:00:04,533
他卻說這永遠無法確定

789
01:00:04,743 --> 01:00:10,648
我為了這件事茶不思飯不想，整整想了三個禮拜

790
01:00:10,816 --> 01:00:15,947
後來我突然覺悟了，他說的沒錯

791
01:00:16,120 --> 01:00:19,612
兩個小偷沒辦法同台較勁

792
01:00:20,391 --> 01:00:26,421
想要一較高下唯一的辦法

793
01:00:26,598 --> 01:00:29,897
就是去偷同一樣東西

794
01:00:30,068 --> 01:00:33,231
你不覺得這樣很好玩嗎？

795
01:00:34,072 --> 01:00:38,873
你為了玩這無聊遊戲枉顧人命

796
01:00:40,411 --> 01:00:42,470
你一定會後悔的

797
01:00:43,214 --> 01:00:45,944
別傻了，歐遜先生

798
01:00:46,451 --> 01:00:50,319
你弄不到九千七百萬美元的

799
01:00:50,488 --> 01:00:55,448
我會把每一個保險箱偷光

800
01:00:55,627 --> 01:00:57,925
如果你接受挑戰贏了這場比賽

801
01:00:58,096 --> 01:01:00,724
我就幫你還錢給班奈狄

802
01:01:00,898 --> 01:01:04,664
勒馬克會幫我保管這筆錢

803
01:01:11,809 --> 01:01:13,834
我們要偷什麼？

804
01:01:14,445 --> 01:01:15,639
<font size=14 color=#00d8f8>巴黎

805
01:01:15,813 --> 01:01:18,043
著名的俄國沙皇加冕彩蛋

806
01:01:18,216 --> 01:01:21,447
-這是你還是勒馬克的主意？
-他應該會同意…

807
01:01:21,619 --> 01:01:24,850
這是最好的目標

808
01:01:25,023 --> 01:01:26,888
它在哪裡？

809
01:01:27,058 --> 01:01:30,289
今天一早從巴黎送到羅馬

810
01:01:30,461 --> 01:01:34,989
一路上戒備森嚴，有一個或更多複製品

811
01:01:35,166 --> 01:01:39,432
有時候展覽的也可能是複製品

812
01:01:39,604 --> 01:01:42,471
彩蛋將在星期一一早開始展覽

813
01:01:42,640 --> 01:01:46,701
你要在48小時內偷出來

814
01:01:46,878 --> 01:01:50,109
期限到了，你沒把它偷出來

815
01:01:50,281 --> 01:01:53,478
勒馬克就知道誰才是第一名

816
01:01:57,622 --> 01:02:00,022
<font size=14 color=#00d8f8>伊莎貝拉·希芮，組織犯罪小組資深警探

817
01:02:09,801 --> 01:02:12,736
-羅斯的手機
-你是誰？

818
01:02:12,904 --> 01:02:15,168
妮可，你是誰？

819
01:02:15,340 --> 01:02:18,173
奈格，羅斯呢？

820
01:02:18,343 --> 01:02:22,143
他說他在甘特那裡

821
01:02:22,313 --> 01:02:25,407
他有說他在那裡幹麼嗎？

822
01:02:25,583 --> 01:02:27,073
要我傳話嗎？

823
01:02:27,251 --> 01:02:31,017
好，跟他說價錢要加倍

824
01:02:31,189 --> 01:02:34,852
我得把表面做得更薄

825
01:02:35,026 --> 01:02:39,986
如果他明天就要，價錢就會更高

826
01:02:41,065 --> 01:02:43,397
就說這玩意超美的

827
01:02:43,668 --> 01:02:46,569
就連沙皇也會被騙倒

828
01:02:47,105 --> 01:02:51,769
跟他說我人很好，還有他打扮得像牛郎

829
01:02:51,943 --> 01:02:53,774
就這樣？

830
01:02:53,945 --> 01:02:58,848
等等，跟他說找了個性感女助手…

831
01:02:59,016 --> 01:03:02,611
真的是有夠老套了

832
01:03:04,689 --> 01:03:06,452
<font size=14 color=#00d8f8>意大利語

833
01:03:13,164 --> 01:03:15,826
可以煮杯咖啡給我嗎？

834
01:03:16,667 --> 01:03:20,034
謝了，什麼咖啡都行

835
01:03:22,974 --> 01:03:24,305
好了…

836
01:03:24,876 --> 01:03:28,073
<font size=14 color=#00d8f8>羅馬

837
01:03:28,246 --> 01:03:32,148
<font size=14 color=#00d8f8>第二個星期六，只剩四天

838
01:03:33,518 --> 01:03:36,248
你禮拜六要我到辦公室

839
01:03:36,421 --> 01:03:38,855
要我簽1077表格

840
01:03:39,023 --> 01:03:42,049
卻不肯說他們要偷什麼？

841
01:03:42,226 --> 01:03:45,457
-我可以到你家
-我要到那不勒斯度假

842
01:03:45,630 --> 01:03:49,031
-等到禮拜三再說
-到時候它就會被偷走了

843
01:03:49,200 --> 01:03:53,102
-什麼東西？
-值得你簽1077表格的東西

844
01:03:53,271 --> 01:03:57,002
萊恩一夥人干下賭場那一票

845
01:03:57,175 --> 01:04:00,201
-這是件大案子
-如果是這樣…

846
01:04:00,378 --> 01:04:03,814
-那就該找美國聯邦調查局
-不行

847
01:04:03,981 --> 01:04:06,779
-聽我說
-拉希芮警探

848
01:04:06,951 --> 01:04:10,387
1077表格不能隨便亂簽

849
01:04:10,555 --> 01:04:15,515
你不跟我說他們要偷什麼就沒什麼好談的

850
01:04:15,693 --> 01:04:17,285
<font size=14 color=#00d8f8>俄國沙皇加冕彩蛋

851
01:05:00,905 --> 01:05:02,133
嘿…

852
01:05:05,409 --> 01:05:08,970
勒馬克在1980年打敗了23個小偷，把它偷走了

853
01:05:09,146 --> 01:05:13,640
現在夜狐要證明他比萊恩以及他的朋友們強

854
01:05:15,353 --> 01:05:19,414
胡扯一通，你先說他們要偷彩蛋…

855
01:05:19,590 --> 01:05:23,856
又說勒馬克24年前就把它偷走了

856
01:05:24,028 --> 01:05:27,293
-哪種說法是真的？
-都是

857
01:05:27,465 --> 01:05:29,262
什麼？

858
01:05:29,867 --> 01:05:32,495
勒馬克的老婆逼他歸還彩蛋

859
01:05:36,937 --> 01:05:41,465
寶格麗案我簽了1077表格

860
01:05:41,642 --> 01:05:47,808
你用了我三十個手下三個月，連一個嫌犯都沒逮到

861
01:05:51,885 --> 01:05:53,409
我不會再幫你

862
01:05:56,890 --> 01:05:58,448
晚上不行

863
01:05:58,625 --> 01:06:01,423
不可能穿過雷射防盜網

864
01:06:01,595 --> 01:06:04,257
-沒有不可能的事
-這就是不可能的事

865
01:06:04,431 --> 01:06:07,491
雷射光線不斷隨機移動

866
01:06:07,668 --> 01:06:09,829
根本無法控制

867
01:06:10,003 --> 01:06:11,231
好吧

868
01:06:11,405 --> 01:06:12,736
那就要在白天下手

869
01:06:12,906 --> 01:06:17,969
伊莎貝認得你、小顏跟丹尼，所以還缺三個人

870
01:06:18,145 --> 01:06:20,443
可以用走私樂園那一招

871
01:06:20,614 --> 01:06:23,515
-1950年之後就沒用過
-其實是54年

872
01:06:23,684 --> 01:06:25,208
還有什麼招術？

873
01:06:25,385 --> 01:06:28,411
寶貝珍、車輪戰，再用二兒子

874
01:06:28,589 --> 01:06:32,423
有點複雜，不過成功率很高，唯一的問題是…

875
01:06:32,593 --> 01:06:36,154
小顏不上場就辦不到

876
01:06:37,898 --> 01:06:41,390
只好冒險讓他喬裝上陣了

877
01:06:41,568 --> 01:06:42,796
<font size=14 color=#00d8f8>第二個星期日，只剩三天

878
01:06:42,970 --> 01:06:45,598
10點10分，我走出咖啡館，10點11分？

879
01:06:47,908 --> 01:06:50,468
-我躲進二樓廁所
-10點13分

880
01:06:50,644 --> 01:06:52,805
我從南邊走上西班牙台階

881
01:06:52,980 --> 01:06:55,141
我跟拜許一起進去

882
01:06:55,315 --> 01:06:58,113
-10點15分
-我幫小顏進入通風孔

883
01:06:58,285 --> 01:07:00,651
-10點18分
-我跟魯本進展覽廳

884
01:07:00,821 --> 01:07:03,688
-我在大廳逗留
-我也進展覽廳

885
01:07:03,857 --> 01:07:05,848
-10點21分
-小顏潛入電腦主機室

886
01:07:06,026 --> 01:07:09,484
切斷電源然後通知我，我給萊納斯打信號

887
01:07:09,663 --> 01:07:11,460
-然後我就走進展覽廳
-10點22分

888
01:07:11,632 --> 01:07:13,862
我把魯本帶到他的位置

889
01:07:14,034 --> 01:07:17,003
-我擋住一號攝影機
-我擋住二號攝影機

890
01:07:17,170 --> 01:07:19,195
-我擋住三號攝影機
-我擋住四號攝影機

891
01:07:19,373 --> 01:07:20,738
-我負責偷天換日
-很好

892
01:07:20,907 --> 01:07:24,399
-10點24分
-我開車到入口西南角

893
01:07:24,578 --> 01:07:27,206
我跟丹尼會合往北走，10點25分

894
01:07:27,381 --> 01:07:28,780
我跟塔克負責送貨

895
01:07:28,949 --> 01:07:31,110
很好，非常好

896
01:07:31,284 --> 01:07:35,277
非常好，一小時後出發

897
01:07:35,455 --> 01:07:37,389
一定成功

898
01:07:37,958 --> 01:07:40,483
-很好
-10點45分我們被逮捕

899
01:07:40,661 --> 01:07:42,060
沒錯

900
01:07:42,229 --> 01:07:44,629
-杜魯怎樣？
-老樣子

901
01:07:44,798 --> 01:07:46,993
奈格有消息嗎？

902
01:07:47,167 --> 01:07:48,566
他會來

903
01:07:48,735 --> 01:07:51,135
奈格那種人不太可靠

904
01:07:51,304 --> 01:07:52,896
你要催他

905
01:08:00,147 --> 01:08:01,409
我是伊莎貝

906
01:08:01,581 --> 01:08:05,176
這是約翰，你六點要跟安卓·西蒙碰面

907
01:08:05,352 --> 01:08:10,051
他在科木湖的豪宅丟了四幅名畫

908
01:08:10,223 --> 01:08:12,214
-什麼時候？
-禮拜五

909
01:08:12,392 --> 01:08:14,952
莫奈兩幅、透納和竇加各一幅

910
01:08:15,128 --> 01:08:17,426
-竇加的哪一幅？
-《藍色舞群》

911
01:08:17,597 --> 01:08:22,296
他說監看攝影機有錄到竊賊，不過還沒有確認

912
01:08:22,469 --> 01:08:24,835
關鍵是更正錯誤

913
01:08:26,006 --> 01:08:29,772
一共有三千條透明數位細線

914
01:08:29,943 --> 01:08:33,071
不是我本來說的一千條

915
01:08:33,246 --> 01:08:35,578
幸好不必移動這玩意

916
01:08:38,485 --> 01:08:42,597
重造光源非常麻煩，我融合了鎢絲燈泡和自然光

917
01:08:42,597 --> 01:08:45,870
但我認為顏色的渲染很正確

1
01:08:46,038 --> 01:08:49,342
電池裝在底部，最多使用兩分鐘

1
01:08:50,119 --> 01:08:51,911
你真行

2
01:08:52,087 --> 01:08:55,079
-真棒，你是個天才
-我想我是

3
01:08:56,292 --> 01:08:59,056
但你無法通過那個區域

4
01:08:59,228 --> 01:09:01,128
那就是你付我雙倍價錢的原因

5
01:09:01,297 --> 01:09:03,390
-什麼？不行
-我給你留了言

6
01:09:03,566 --> 01:09:07,058
-那個性感聲音很像龐德女郎
-什麼留言？

7
01:09:07,236 --> 01:09:10,228
我給性感美女的留言呀

8
01:09:10,406 --> 01:09:12,033
替你接手機的妮可

9
01:09:12,208 --> 01:09:15,336
甘特那一票有我的份嗎？

10
01:09:15,511 --> 01:09:19,743
-你幾時留的言？
-兩天前

11
01:09:19,982 --> 01:09:22,041
她替你接手機

12
01:09:23,653 --> 01:09:25,450
-她拿了你的…
-對

13
01:09:28,024 --> 01:09:29,889
-這代表她…
-沒錯

14
01:09:31,060 --> 01:09:32,925
-那你最好…
-是啊

15
01:09:34,931 --> 01:09:36,421
-這下可好了
-我意思是…

16
01:09:36,599 --> 01:09:40,933
我的錢呢？

17
01:09:43,506 --> 01:09:47,101
誰來付我錢？

18
01:10:07,730 --> 01:10:09,391
天啊

19
01:10:21,210 --> 01:10:23,440
我聽說你媽過世了，我很遺憾

20
01:10:24,413 --> 01:10:26,506
她很了不起

21
01:10:27,483 --> 01:10:29,007
至少我是這麼想

22
01:10:29,385 --> 01:10:32,877
她討厭你，我早該想到了

23
01:10:33,055 --> 01:10:35,455
-她最討厭小偷
-怪不得你們常吵架

24
01:10:35,625 --> 01:10:36,887
什麼？

25
01:10:37,059 --> 01:10:39,357
-手機還我
-不要

26
01:10:41,931 --> 01:10:44,957
-手法很高明
-謝了

27
01:10:45,134 --> 01:10:48,831
你下手時有沒有很爽？

28
01:10:49,005 --> 01:10:51,269
也許我不該過問

29
01:10:54,010 --> 01:10:56,240
你想改行嗎？

30
01:10:56,412 --> 01:10:57,902
你想嗎？

31
01:11:00,883 --> 01:11:02,248
我開過飯店

32
01:11:02,418 --> 01:11:03,817
但我幹這行比較行

33
01:11:08,624 --> 01:11:10,489
我去吃了提拉米蘇

34
01:11:10,660 --> 01:11:12,821
-跟以前不一樣了
-夜狐是誰？

35
01:11:12,995 --> 01:11:16,726
-師傅用的蛋不一樣
-你為什麼接受這個挑戰？

36
01:11:17,834 --> 01:11:19,426
因為他會輸

37
01:11:19,602 --> 01:11:21,126
你們能贏他？

38
01:11:21,304 --> 01:11:22,669
不能

39
01:11:24,073 --> 01:11:25,904
那我就不懂了

40
01:11:26,075 --> 01:11:27,633
好吧

41
01:11:31,848 --> 01:11:36,251
你跟法蘭克犯下了寶格麗竊案

42
01:11:36,385 --> 01:11:38,910
我早就猜到是你

43
01:11:42,391 --> 01:11:44,416
你為什麼不說？

44
01:11:47,697 --> 01:11:49,494
你為什麼不說？

45
01:11:49,999 --> 01:11:51,489
羅伯？

46
01:11:52,835 --> 01:11:54,769
我不想要結束我們之間的事

47
01:11:58,140 --> 01:11:59,505
那是你自己猜會結束的

48
01:12:00,476 --> 01:12:02,239
我猜錯了嗎？

49
01:12:04,380 --> 01:12:06,314
你不該來的

50
01:12:09,485 --> 01:12:11,043
我得去開會了

51
01:12:11,220 --> 01:12:14,451
有人在科木湖偷了名畫

52
01:12:15,892 --> 01:12:18,861
是嗎？有線索嗎？

53
01:12:19,028 --> 01:12:20,393
下次我見到你…

54
01:12:21,297 --> 01:12:23,128
肯定把你跟歐遜…

55
01:12:23,299 --> 01:12:27,565
和我認得的人全都抓起來

56
01:12:28,638 --> 01:12:30,196
好吧

57
01:13:27,430 --> 01:13:29,762
-好了嗎？
-好了

58
01:13:36,639 --> 01:13:41,303
<font size=14 color=#00d8f8>法語

59
01:13:45,948 --> 01:13:46,937
對不起，你會講英文嗎？

60
01:13:47,083 --> 01:13:48,607
當然會

61
01:13:48,784 --> 01:13:51,014
竇加的《藍色舞群》

62
01:13:51,187 --> 01:13:53,985
他們偷走了，我很想…

63
01:13:54,156 --> 01:13:56,021
你有仇家嗎？

64
01:13:56,192 --> 01:13:59,286
你有得罪過什麼人嗎？

65
01:14:03,132 --> 01:14:05,327
沒有啊，我想不出來

66
01:14:05,501 --> 01:14:08,061
你認為那個賊…

67
01:14:08,237 --> 01:14:10,296
是衝著我來？

68
01:14:10,473 --> 01:14:13,271
我以為他是為了那些畫

69
01:14:13,442 --> 01:14:14,670
那些畫很值錢

70
01:14:14,844 --> 01:14:16,038
好了嗎？

71
01:14:24,520 --> 01:14:25,987
行嗎？

72
01:14:28,224 --> 01:14:30,749
我有樣東西，你可能會有興趣

73
01:14:30,926 --> 01:14:36,296
我房子的監看攝影機DVD

74
01:14:36,465 --> 01:14:39,195
我有很多，我還沒看過

75
01:14:39,368 --> 01:14:42,667
也許小偷會不小心被拍到

76
01:14:42,838 --> 01:14:45,932
他們很高明，應該不會，不過我會看看

77
01:14:46,108 --> 01:14:47,370
搞不好有拍到

78
01:14:47,643 --> 01:14:49,474
謝謝

79
01:14:51,247 --> 01:14:53,943
謝謝你，謝謝你的幫忙

80
01:14:54,116 --> 01:14:56,641
再見

81
01:14:57,820 --> 01:14:59,447
拉希芮小姐

82
01:14:59,755 --> 01:15:03,384
你收到1077表格傳真了嗎？

83
01:15:03,559 --> 01:15:08,326
很好，聽好，我要調動十二名制服員警

84
01:15:08,497 --> 01:15:12,399
金屬探測器、額外攝影機

85
01:15:12,568 --> 01:15:16,334
我會把照片傳給你，有筆嗎？

86
01:15:16,505 --> 01:15:19,133
我告訴你姓名

87
01:15:19,308 --> 01:15:23,870
李文斯頓·戴爾，白人男子，168公分，68公斤

88
01:15:24,046 --> 01:15:28,676
維吉馬·洛伊，白人男子，178公分，73公斤

89
01:15:28,851 --> 01:15:31,445
羅伯·萊恩，白人男子…

90
01:15:38,360 --> 01:15:40,726
-喂？
-早安

91
01:15:40,896 --> 01:15:43,057
這是五點鐘晨喚服務

92
01:15:43,232 --> 01:15:45,496
-五點了？
-是的

93
01:15:45,668 --> 01:15:47,693
祝您愉快

94
01:15:58,114 --> 01:16:00,810
-嗨
-你在幹嘛？

95
01:16:00,983 --> 01:16:06,114
-睡覺啊，你穿好衣服幹嘛？
-五點半了，該出發了

96
01:16:06,956 --> 01:16:08,981
現在才十一點半

97
01:16:10,860 --> 01:16:12,794
前一天的晚上

98
01:16:16,265 --> 01:16:17,527
但是…

99
01:16:23,472 --> 01:16:25,531
他好賤哦，他好壞哦

100
01:16:25,708 --> 01:16:27,767
-你喝了幾杯濃縮咖啡？
-五杯

101
01:16:27,943 --> 01:16:29,604
進來吧

102
01:16:39,488 --> 01:16:41,479
我不知道她是鬧脾氣…

103
01:16:41,657 --> 01:16:44,490
還是真的把我恨之入骨

104
01:16:46,028 --> 01:16:48,326
我做得到底對不對？

105
01:16:48,931 --> 01:16:51,331
我太霸道，太像美國佬了

106
01:16:51,500 --> 01:16:53,263
她跟我們不同

107
01:16:54,537 --> 01:16:57,370
你說的對，也許她不愛我了

108
01:16:59,508 --> 01:17:03,000
我想過要把刺青除掉

109
01:17:07,650 --> 01:17:11,677
不過因為位置尷尬，醫生說最好不要

110
01:17:16,725 --> 01:17:19,694
意大利配音員真不是蓋的

111
01:17:32,841 --> 01:17:35,435
<font size=14 color=#00d8f8>第二個星期一，只剩兩天

112
01:20:23,846 --> 01:20:25,279
這傢伙有什麼毛病？

113
01:20:25,781 --> 01:20:30,184
他為了面子整了我們兩次

114
01:20:30,352 --> 01:20:33,515
我們難得能好好共度一晚

115
01:20:33,689 --> 01:20:36,556
夠了，我們談正事吧

116
01:20:36,725 --> 01:20:38,488
再過濾一下清單

117
01:20:38,660 --> 01:20:41,026
誰死了讓你當老大？

118
01:20:44,733 --> 01:20:46,598
沒有啊

119
01:20:46,769 --> 01:20:49,237
抱歉，我只是心情很亂

120
01:20:49,405 --> 01:20:51,896
是我不應該

121
01:20:52,074 --> 01:20:54,235
-廢話少說，我們談正事吧
-你是個好領袖

122
01:20:54,410 --> 01:20:55,775
謝了

123
01:20:56,178 --> 01:20:58,612
好吧，再過濾一下清單

124
01:20:58,781 --> 01:21:00,373
-假扮神父那招？
-人手不夠

125
01:21:00,549 --> 01:21:02,016
-瘋子賴瑞？
-人手不夠

126
01:21:02,184 --> 01:21:03,981
-肩頸酸痛？
-人手不夠

127
01:21:04,153 --> 01:21:06,644
-麵包師傅？
-找不到女生，人手也不夠

128
01:21:06,822 --> 01:21:08,221
菜藍族地獄？

129
01:21:08,390 --> 01:21:12,793
沒時間訓練貓咪，人手還是不夠

130
01:21:14,963 --> 01:21:17,591
-泰絲呢？
-她怎麼樣？

131
01:21:17,766 --> 01:21:19,996
她長得有點像…

132
01:21:20,169 --> 01:21:22,069
-又怎樣？
-是啊，你想說什麼？

133
01:21:22,237 --> 01:21:24,171
用聲東擊西那一招

134
01:21:24,973 --> 01:21:28,807
-聲東擊西加上混水摸魚
-找泰絲…

135
01:21:28,977 --> 01:21:30,308
用這兩個招術？

136
01:21:30,479 --> 01:21:33,243
你發瘋了，小子

137
01:21:33,415 --> 01:21:36,816
他瘋了，簡直異想天開，而且還缺一個人

138
01:21:36,985 --> 01:21:42,116
想想看，她能在白天接近彩蛋，保全系統至少能解除一半

139
01:21:42,291 --> 01:21:44,225
這是一石三鳥之計

140
01:21:48,697 --> 01:21:51,666
他說的有道理，打電話

141
01:21:55,204 --> 01:21:58,071
萊納斯·卡得威你這臭小子

142
01:21:58,240 --> 01:22:00,970
你沒按照我跟丹尼說好的程序

143
01:22:01,143 --> 01:22:02,940
一定出了事，出了什麼事？

144
01:22:03,111 --> 01:22:04,703
丹尼沒事，他跟羅斯在一起

145
01:22:04,880 --> 01:22:08,077
只是現在他們處於失聯狀態

146
01:22:08,250 --> 01:22:09,683
向我保證他沒受傷

147
01:22:09,852 --> 01:22:12,116
我保證他沒受傷

148
01:22:13,088 --> 01:22:14,715
你們會錯過期限

149
01:22:14,890 --> 01:22:18,621
我在想，等這一票幹完，丹尼一定很想在羅馬見到你

150
01:22:18,794 --> 01:22:20,261
他想你想得要命

151
01:22:20,429 --> 01:22:23,364
你念過藝術，一定很愛羅馬

152
01:22:23,532 --> 01:22:25,796
只有好處沒有壞處

153
01:22:27,269 --> 01:22:29,863
他們把你調教得真好

154
01:22:30,038 --> 01:22:32,063
是啊，如果你搭上七點的…

155
01:22:32,241 --> 01:22:36,507
班機就太棒了，你現在就得出門

156
01:22:51,860 --> 01:22:55,728
<font size=14 color=#00d8f8>第二個星期二，只剩一天

157
01:23:05,674 --> 01:23:08,541
我只要求一台中型房車

158
01:23:08,710 --> 01:23:11,941
-丹尼有來嗎？
-他很想來

159
01:23:18,086 --> 01:23:22,352
這趟飛行舒適嗎？我不確定你要走道或窗口機位

160
01:23:22,524 --> 01:23:25,891
-丹尼被關了多久？
-只有兩天，真的

161
01:23:26,061 --> 01:23:30,725
往好處想，班奈狄動不了他

162
01:23:30,899 --> 01:23:33,595
他說一切OK，居然敢騙我

163
01:23:33,769 --> 01:23:37,535
我想他的意思是，我們的時間和金錢都不多

164
01:23:37,706 --> 01:23:40,766
現在欠的錢比一開始更多

165
01:23:40,943 --> 01:23:43,571
我想你們有計劃要救他吧

166
01:23:43,745 --> 01:23:47,146
-她說起話來很像她
-才怪，她有南方口音

167
01:23:47,316 --> 01:23:50,877
-你會裝南方腔嗎？
-你們在搞什麼鬼？

168
01:23:51,053 --> 01:23:54,648
這樣不行，口音很重要，人們最容易注意到的就是口音

169
01:23:54,823 --> 01:23:57,792
-給我說清楚，開輛頂級禮車幹嘛？
-抱歉

170
01:23:57,960 --> 01:24:03,626
我就直話直說吧，因為我們不幸…

171
01:24:03,799 --> 01:24:06,063
折損了一些人手

172
01:24:06,802 --> 01:24:09,293
我們得做一些調整

173
01:24:09,471 --> 01:24:12,269
你要扮演一個小角色

174
01:24:12,441 --> 01:24:14,306
請你把這個戴上

175
01:24:15,444 --> 01:24:18,572
還有這頂帽子

176
01:24:18,747 --> 01:24:22,239
穿上孕婦裝，底下塞枕頭

177
01:24:22,417 --> 01:24:27,081
我們轉過去，給你點隱私

178
01:24:27,255 --> 01:24:29,086
小角色

179
01:24:29,257 --> 01:24:31,282
我要扮誰？

180
01:24:32,494 --> 01:24:33,791
這個嘛…

181
01:24:36,164 --> 01:24:37,529
真的嗎？

182
01:24:37,699 --> 01:24:40,031
沒問題

183
01:24:41,136 --> 01:24:45,334
我們可以把套房空出來

184
01:24:45,507 --> 01:24:47,304
不會麻煩

185
01:24:47,476 --> 01:24:51,936
這真是太…她再度蒞臨，我們深感榮幸

186
01:24:52,114 --> 01:24:53,706
好的

187
01:24:53,882 --> 01:24:55,315
謝謝

188
01:24:55,484 --> 01:24:57,349
再見

189
01:25:02,257 --> 01:25:04,851
茱莉亞·羅勃茲要來

190
01:25:07,162 --> 01:25:09,687
這要怎麼把丹尼救出來？

191
01:25:09,865 --> 01:25:13,096
-我們需要一個名人
-怎麼不去找一個？

192
01:25:13,268 --> 01:25:15,896
回想《你是我今生的新娘》

193
01:25:16,071 --> 01:25:18,232
那部電影不是她演的

194
01:25:18,407 --> 01:25:21,399
要說「我」，不是「我」演的

195
01:25:21,576 --> 01:25:23,567
保護你的假胎兒

196
01:25:25,781 --> 01:25:27,009
天啊，我快昏倒了

197
01:25:27,182 --> 01:25:30,413
-歡迎，羅勃茲小姐
-謝謝，她很累了

198
01:25:32,054 --> 01:25:33,646
-拿吧，拿吧
-好

199
01:25:35,490 --> 01:25:38,220
快躲起來

200
01:25:39,828 --> 01:25:41,386
茱莉亞？

201
01:25:41,563 --> 01:25:43,929
我叫泰莉莎

202
01:25:44,366 --> 01:25:48,894
<font size=14 color=#00d8f8>意大利語

203
01:25:49,271 --> 01:25:52,069
我好像見到一位好朋友

204
01:25:52,240 --> 01:25:55,869
不，不能關掉壓力感測器，不

205
01:25:57,279 --> 01:25:58,610
她不能碰

206
01:25:58,780 --> 01:26:02,011
她只是電影明星，不是教宗

207
01:26:02,317 --> 01:26:04,979
你是喬治亞州人，67年出生

208
01:26:05,153 --> 01:26:08,213
-你喜歡織毛衣
-中間名是費歐娜

209
01:26:08,390 --> 01:26:10,221
你有十隻狗和七匹馬

210
01:26:10,392 --> 01:26:13,987
-你最喜歡桃子的顏色
-她的馬沒有比狗多啦

211
01:26:14,162 --> 01:26:16,858
-我不行，我辦不到
-泰絲，沒時間了

212
01:26:17,032 --> 01:26:18,260
-叫她茱莉亞
-茱莉亞

213
01:26:18,433 --> 01:26:22,062
我知道你很沒安全感，這就對了

214
01:26:22,237 --> 01:26:26,799
-電影明星都很沒安全感
-不是啦，我快抓狂了

215
01:26:26,975 --> 01:26:28,567
-這就對了
-你演得很棒

216
01:26:28,744 --> 01:26:29,972
你在演戲

217
01:26:30,145 --> 01:26:33,478
你才在演戲，我在冒充一個人

218
01:26:33,648 --> 01:26:37,744
-又怎樣？
-這是不對的

219
01:26:40,889 --> 01:26:43,824
你是說很沒道德嗎？

220
01:26:43,992 --> 01:26:46,392
不是啦，對…是啦

221
01:26:46,762 --> 01:26:50,425
這不是重點，你要我冒充一個…

222
01:26:50,599 --> 01:26:53,397
活生生的真人，這太過份了

223
01:26:53,568 --> 01:26:56,093
你要害你老公坐一輩子牢嗎？

224
01:26:56,271 --> 01:26:59,729
他不會坐太久的牢，班奈狄會馬上把他做掉

225
01:26:59,908 --> 01:27:01,876
-不要
-抱歉，我不該這麼說

226
01:27:02,043 --> 01:27:06,070
從進去到出來只要花十分鐘，我們也只有十分鐘

227
01:27:06,248 --> 01:27:10,014
你不想說話就別開口，只要微笑對著鏡頭揮手就行

228
01:27:10,185 --> 01:27:13,211
-她只會這一招
-要是開口…

229
01:27:13,388 --> 01:27:17,222
別忘了南方口音，去掉尾音，母音輕聲帶過

230
01:27:17,392 --> 01:27:18,859
客房服務

231
01:27:19,027 --> 01:27:21,723
不會有事的，你只要記住…

232
01:27:21,897 --> 01:27:24,923
你只是個明星，影迷的偶像

233
01:27:25,100 --> 01:27:29,264
沒人真的認識你，你不會碰到任何朋友

234
01:27:34,176 --> 01:27:36,406
-你的預產期不是過了嗎？
-你跑來羅馬幹嘛？

235
01:27:36,578 --> 01:27:39,513
-我來度假
-我好愛你

236
01:27:39,848 --> 01:27:42,681
你懷孕八個月了，不該坐飛機了

237
01:27:42,851 --> 01:27:44,079
-我知道
-丹尼在嗎？

238
01:27:44,252 --> 01:27:45,844
-當然在
-丹尼

239
01:27:46,021 --> 01:27:48,114
-不是啦
-他在工作？

240
01:27:48,290 --> 01:27:50,986
-算是啦
-在羅馬？

241
01:27:51,159 --> 01:27:53,559
-我是葛倫·史奈威，宣傳公關
-嗨，葛倫

242
01:27:53,728 --> 01:27:55,025
-我是你的超級大影迷
-謝謝

243
01:27:55,197 --> 01:27:56,789
你把瑪西開除了？

244
01:27:56,965 --> 01:28:00,526
你把她開除，兩星期前你才跟我說我應該請她

245
01:28:00,702 --> 01:28:03,569
-對不起
-跟他說瑪西的事

246
01:28:03,738 --> 01:28:06,070
-有八卦嗎？
-對，她一向都很八卦

247
01:28:06,241 --> 01:28:08,709
-瑪西，瑪西…
-你看起來好極了

248
01:28:08,877 --> 01:28:11,038
-這真是個驚喜
-你最好坐下來

249
01:28:11,213 --> 01:28:14,341
我是電影宣傳，瑪西沒被開除

250
01:28:14,850 --> 01:28:16,875
我想跟你談談

251
01:28:17,419 --> 01:28:20,252
我們想用生小孩替她爭取片約

252
01:28:20,422 --> 01:28:24,620
奧斯卡小金人魔咒開始發威了

253
01:28:24,793 --> 01:28:26,385
你懂我的意思嗎？

254
01:28:27,462 --> 01:28:30,556
-我不懂
-好，抱歉

255
01:28:30,732 --> 01:28:32,529
茱莉，我想起來了

256
01:28:32,701 --> 01:28:36,102
我去你家玩之後一直想打電話給你

257
01:28:36,271 --> 01:28:40,605
-見到你真好，我好高興哦
-過來，這太髒了

258
01:28:40,775 --> 01:28:44,074
我女兒把她的毯子忘在你家了

259
01:28:44,246 --> 01:28:46,180
-喔
-我在想…來

260
01:28:46,348 --> 01:28:47,781
-謝謝你
-不客氣

261
01:28:48,083 --> 01:28:50,313
-謝謝，布魯斯
-打給馬可斯…

262
01:28:50,485 --> 01:28:55,115
請他找露易絲，安排人去把毯子拿回來

263
01:28:55,290 --> 01:28:57,190
他在家吧？

264
01:28:58,493 --> 01:29:00,620
-馬可斯…
-我也在找馬可斯

265
01:29:00,795 --> 01:29:04,595
-好巧喔，真有趣
-跟他說一下吧

266
01:29:04,766 --> 01:29:06,859
到窗口那邊收訊應該會比較好

267
01:29:07,035 --> 01:29:09,868
-喂？
-馬可斯？

268
01:29:10,305 --> 01:29:13,138
我是茱莉亞，你是哪位？

269
01:29:13,308 --> 01:29:15,868
我是茱莉亞，布魯斯·威利也在

270
01:29:16,044 --> 01:29:17,705
你跟布魯斯在一起？

271
01:29:17,879 --> 01:29:20,609
讓我跟他說話，他女兒的卡通毯

272
01:29:20,782 --> 01:29:23,808
-對不起，讓我跟他說話
-斷訊了？

273
01:29:24,152 --> 01:29:27,485
-是啊，斷訊了
-每次都這樣

274
01:29:27,656 --> 01:29:30,955
-把手機收起來
-什麼？

275
01:29:31,126 --> 01:29:32,753
掛斷手機把它收起來

276
01:29:33,194 --> 01:29:35,662
你不知道胎兒的大腦…

277
01:29:35,830 --> 01:29:41,097
會受到手機電磁波的損傷嗎？

278
01:29:41,269 --> 01:29:44,261
乾脆一槍射穿她肚皮算了

279
01:29:44,439 --> 01:29:47,203
-我是布魯斯·威利
-賽門·李波

280
01:29:47,375 --> 01:29:49,900
-茱莉亞的醫生
-他是醫生

281
01:29:50,078 --> 01:29:52,308
韋伯醫師呢？

282
01:29:53,782 --> 01:29:56,649
-他病了
-韋伯醫生在度假

283
01:29:56,818 --> 01:29:58,945
-他生病了
-他度假時病了

284
01:29:59,120 --> 01:30:02,521
-度假時病了
-真掃興，度假時病了

285
01:30:02,691 --> 01:30:06,422
抱歉嚇到你，維大力先生，你很會演戲

286
01:30:06,594 --> 01:30:07,822
謝謝

287
01:30:07,996 --> 01:30:09,361
-屎蛋
-史奈威

288
01:30:09,531 --> 01:30:14,730
隨便啦，四點鐘的活動快開始了…

289
01:30:14,903 --> 01:30:16,928
-他們有五成機會
-不只啦

290
01:30:17,105 --> 01:30:21,565
-我賭二比一他們連進都進不去
-五比一他們進不了展覽廳

291
01:30:22,377 --> 01:30:23,605
什麼？

292
01:30:26,181 --> 01:30:28,843
-她是我老婆
-你自己也說她很外行

293
01:30:29,017 --> 01:30:31,451
-還有一個沒出師的學徒
-被一個高手緊盯不放

294
01:30:31,720 --> 01:30:33,347
你希望她贏

295
01:30:33,521 --> 01:30:35,148
-你說誰？
-你知道

296
01:30:35,323 --> 01:30:37,314
-那個始作俑者
-是啊

297
01:30:37,492 --> 01:30:40,325
-我以為你說的是…
-才不會，又不是她的錯

298
01:30:40,495 --> 01:30:41,928
-不是她的錯
-沒錯，好吧

299
01:30:42,097 --> 01:30:43,325
-很好
-很好

300
01:30:43,498 --> 01:30:46,467
-我被搞混了
-你們在說誰呀？

301
01:30:46,634 --> 01:30:48,431
-伊莎貝
-泰絲

302
01:30:50,005 --> 01:30:53,133
-我超愛那部戲，但是我早就猜到了
-很多人都沒猜到

303
01:30:53,308 --> 01:30:55,538
-真神奇
-她在餐廳…

304
01:30:55,710 --> 01:30:57,940
一直沒跟你說話

305
01:30:58,113 --> 01:30:59,341
你就猜出來了？

306
01:30:59,514 --> 01:31:02,540
-對，不過電影還是很好看
-太好了

307
01:31:03,051 --> 01:31:06,680
她非得走的這麼快嗎？

308
01:31:06,855 --> 01:31:09,187
-她簡直是在慢跑
-泰國的…

309
01:31:09,357 --> 01:31:13,555
孕婦都在稻田生育，一生完就回去工作

310
01:31:13,728 --> 01:31:16,196
-母親真偉大
-稻田？

311
01:31:16,364 --> 01:31:19,765
她不必這麼苦，可以在家裡生

312
01:31:19,934 --> 01:31:23,165
一定會很順利

313
01:31:23,338 --> 01:31:25,932
因為她都有在積極運動

314
01:32:02,744 --> 01:32:04,541
她值得嗎？

315
01:32:05,580 --> 01:32:07,275
泰絲呢？

316
01:32:10,618 --> 01:32:14,748
她在餐廳一直沒跟你說話，我就知道了

317
01:32:15,056 --> 01:32:16,887
-沒有朋友偷偷告訴你嗎？
-沒有

318
01:32:17,058 --> 01:32:19,356
-你自己猜到的？
-對

319
01:32:19,527 --> 01:32:23,429
-不過電影還是很好看
-謝了

320
01:32:24,933 --> 01:32:29,495
如果大家都這麼聰明，那部見鬼的電影怎麼會大賣？

321
01:32:31,706 --> 01:32:33,401
六億七千五百萬

322
01:32:33,575 --> 01:32:34,940
茱莉亞，醫生

323
01:32:35,110 --> 01:32:38,477
醫生，快叫一個泰國人來接生

324
01:32:40,248 --> 01:32:45,015
封鎖出口，不准讓人進出

325
01:32:46,054 --> 01:32:48,818
-拿來，拿來
-快點，快點

326
01:32:48,990 --> 01:32:51,788
-讓她坐下來
-大家放輕鬆

327
01:32:52,193 --> 01:32:55,788
-你聽的見嗎？快說話
-她沒事

328
01:32:55,964 --> 01:32:59,365
夠了，我們走，不准再拍照

329
01:32:59,534 --> 01:33:01,832
-謝謝你，布魯斯
-別擔心

330
01:33:02,003 --> 01:33:06,064
-謝謝你，館長
-慢慢走

331
01:33:06,241 --> 01:33:09,677
我們會盡快送你上車

332
01:33:13,948 --> 01:33:16,109
我們不要停，不要停

333
01:33:16,284 --> 01:33:17,945
-你好
-我們正要離開

334
01:33:18,119 --> 01:33:22,146
我是伊莎貝，博物館僱員，幸會了

335
01:33:22,323 --> 01:33:24,985
-我們得趕快離開
-我只耽擱一點時間

336
01:33:25,160 --> 01:33:29,563
我不想騷擾你，不過我男友是你的影迷

337
01:33:29,731 --> 01:33:32,962
請你替他簽名，可以嗎？

338
01:33:33,134 --> 01:33:36,001
-這樣不符規矩
-一下子就好

339
01:33:36,171 --> 01:33:38,366
-他叫什麼？
-羅伯

340
01:33:38,540 --> 01:33:40,974
我以為你是左撇子

341
01:33:41,142 --> 01:33:43,269
她是左撇子

342
01:33:43,444 --> 01:33:45,571
孕婦經常能左右開弓

343
01:33:45,747 --> 01:33:48,079
你一定是個大影迷

344
01:33:48,249 --> 01:33:50,979
她不一定會用左手簽名

345
01:33:51,386 --> 01:33:53,911
謝謝，太好了

346
01:33:54,088 --> 01:33:55,578
快走吧

347
01:33:55,757 --> 01:33:58,055
謝謝，保重了

348
01:33:58,226 --> 01:34:00,990
還有一件事，我剛才跟瑪西通過電話

349
01:34:01,162 --> 01:34:06,395
她安排你搭機到洛杉磯，一點鐘要開會討論…

350
01:34:06,568 --> 01:34:12,336
《失眠小丑》這部電影

351
01:34:12,507 --> 01:34:16,705
她要我轉告你大家都會遲到

352
01:34:16,878 --> 01:34:20,678
請你一點半再去就行

353
01:34:20,848 --> 01:34:22,873
我就知道

354
01:34:23,051 --> 01:34:25,042
你真不要臉

355
01:34:26,221 --> 01:34:27,916
我們不認識，我是布魯斯

356
01:34:28,089 --> 01:34:30,421
我是伊莎貝，幸會

357
01:34:30,758 --> 01:34:32,385
你是真的有男友…

358
01:34:32,560 --> 01:34:36,621
還是在騙他們？

359
01:35:14,168 --> 01:35:16,728
進行得如何？

360
01:35:49,203 --> 01:35:51,137
你是拉希芮？

361
01:35:52,140 --> 01:35:54,540
我是聯邦調查局分局局長莫莉·史塔

362
01:35:54,709 --> 01:35:58,805
我跟歐洲刑警組織葛斯曼組長談過

363
01:35:58,980 --> 01:36:01,778
他要你搭機回阿姆斯特丹

364
01:36:01,949 --> 01:36:05,043
你的文件有一點問題

365
01:36:07,622 --> 01:36:08,748
<font size=14 color=#00d8f8>意大利語

366
01:36:39,520 --> 01:36:41,283
那一個

367
01:36:41,456 --> 01:36:43,617
先從那小子開始

368
01:36:45,126 --> 01:36:48,061
想像你在一個房間…

369
01:36:48,229 --> 01:36:53,257
低到你站不直，窄到你躺不平的房間

370
01:36:53,434 --> 01:36:56,631
沒有燈，沒有暖氣

371
01:36:56,804 --> 01:37:00,570
石牆上有牙齒和指甲的抓痕

372
01:37:00,742 --> 01:37:03,404
囚犯都被孤獨逼瘋

373
01:37:04,545 --> 01:37:07,241
只有老鼠與你作伴

374
01:37:07,415 --> 01:37:11,715
你只能從窗口看外面的世界

375
01:37:12,253 --> 01:37:17,247
你的父母有一天會老死，就跟你的夢想一樣

376
01:37:17,592 --> 01:37:21,187
你的朋友會遺忘你的名字，把你的故事當成他們的故事

377
01:37:21,362 --> 01:37:25,196
因為當事人早已從世上消失

378
01:37:25,366 --> 01:37:27,891
-你要什麼？
-作證指控其他人…

379
01:37:28,069 --> 01:37:30,037
犯下賭場竊案

380
01:37:30,204 --> 01:37:32,104
意大利的起訴會被撤銷

381
01:37:32,273 --> 01:37:35,834
你們下午就被引渡回美國

382
01:37:36,611 --> 01:37:40,012
只要認罪就能假釋出獄

383
01:37:41,916 --> 01:37:43,508
辦不到

384
01:37:51,893 --> 01:37:55,385
你再想想看，萊納斯

385
01:37:56,597 --> 01:37:59,930
我差點就忘了你的名字

386
01:38:03,104 --> 01:38:04,469
等等

387
01:38:09,043 --> 01:38:11,307
請你等一下

388
01:39:22,583 --> 01:39:24,244
萊納斯

389
01:39:25,686 --> 01:39:28,086
謝了

390
01:39:28,990 --> 01:39:30,981
你還好吧？

391
01:39:31,759 --> 01:39:34,751
-我搞砸了跟松井的會面
-松井？

392
01:39:35,096 --> 01:39:38,429
讓我猜，他用雞同鴨講那一招耍你

393
01:39:41,369 --> 01:39:43,894
他每次都用這招整新手

394
01:39:44,071 --> 01:39:48,269
-我怎麼會那麼笨？
-別自責

395
01:39:48,442 --> 01:39:50,171
-那太明顯了
-我們說過了

396
01:39:50,344 --> 01:39:55,179
丹尼和羅斯一定很感激你，我也以你為榮

397
01:39:55,349 --> 01:39:57,544
-謝了
-我們都以你為榮

398
01:39:58,719 --> 01:40:01,313
-你跟老爸說了？
-沒辦法

399
01:40:01,489 --> 01:40:03,548
-你跟爸說了？
-我們在度假

400
01:40:03,858 --> 01:40:05,485
對不起

401
01:40:05,660 --> 01:40:09,391
這下可好了，他一定會拿這件事一直糗我

402
01:40:09,564 --> 01:40:12,897
你老媽得大老遠趕去羅馬…

403
01:40:13,568 --> 01:40:14,933
對不起

404
01:40:15,102 --> 01:40:17,263
他每次都這樣，真的很…

405
01:40:17,772 --> 01:40:21,037
真的很…

406
01:40:21,909 --> 01:40:25,276
這是罰你把我瞞在谷底

407
01:40:25,446 --> 01:40:27,641
這是罰你逼我當神偷

408
01:40:27,815 --> 01:40:29,942
-這是罰你…
-好啦

409
01:40:30,117 --> 01:40:33,450
毀了我們的第二次三週年紀念

410
01:40:33,621 --> 01:40:37,580
好了嗎？過來

411
01:40:44,365 --> 01:40:46,765
很抱歉我把你瞞在谷底

412
01:40:49,537 --> 01:40:51,698
很抱歉我逼你當小偷

413
01:40:51,872 --> 01:40:54,602
-神偷
-是神偷

414
01:41:01,415 --> 01:41:07,945
我也很抱歉，我毀了我們的第二次三週年紀念

415
01:41:08,889 --> 01:41:12,290
-滿意嗎？
-滿意

416
01:41:13,628 --> 01:41:15,789
原諒我了？

417
01:41:15,963 --> 01:41:18,796
-一點點
-好吧

418
01:41:18,966 --> 01:41:20,957
布魯斯·威利這人怎樣？

419
01:41:29,243 --> 01:41:33,145
跟上去，那是萊恩的車，跟上去

420
01:41:57,705 --> 01:42:00,003
等一下

421
01:42:00,574 --> 01:42:03,008
這是怎麼回事？

422
01:42:03,778 --> 01:42:06,338
你爸並沒有死

423
01:42:08,382 --> 01:42:09,610
你媽騙你的…

424
01:42:09,784 --> 01:42:13,345
-不讓你找他，他還活著
-你在說什麼？

425
01:42:13,521 --> 01:42:17,514
他們離婚後，她說他只要去找你，她就會檢舉他

426
01:42:17,692 --> 01:42:19,819
讓他坐苦牢

427
01:42:19,994 --> 01:42:21,962
你怎麼知道？

428
01:42:22,129 --> 01:42:25,360
我幹嘛相信你？我才不信

429
01:42:35,376 --> 01:42:37,310
你知道他在哪裡？

430
01:42:37,478 --> 01:42:39,537
我知道有一個人知道

431
01:42:46,854 --> 01:42:50,381
你偽造文書回不去了

432
01:43:48,983 --> 01:43:52,714
<font size=14 color=#00d8f8>法律顧問

433
01:44:20,748 --> 01:44:22,875
幫我放進去

434
01:44:23,083 --> 01:44:25,278
您的客人在陽台

435
01:44:25,653 --> 01:44:26,915
客人？

436
01:44:27,321 --> 01:44:28,549
什麼客人？

437
01:44:31,625 --> 01:44:34,219
-不會吧，真的？不會吧？
-不

438
01:44:34,395 --> 01:44:36,056
那就太慘了

439
01:44:36,230 --> 01:44:38,596
對晚餐來說是蠻難的

440
01:44:38,766 --> 01:44:42,463
你們一定很有一套

441
01:44:42,636 --> 01:44:46,163
通常要關好幾天才出得來

442
01:44:47,141 --> 01:44:51,134
-泰絲，這位是法蘭斯瓦杜魯
-歐遜太太，幸會了

443
01:44:51,312 --> 01:44:52,677
-你好
-他是法國人

444
01:44:52,847 --> 01:44:55,338
你們不是應該去哪裡嗎？

445
01:44:55,649 --> 01:44:58,516
像是外蒙古？

446
01:44:58,686 --> 01:45:02,588
我們去之前想問你一個問題

447
01:45:02,756 --> 01:45:04,383
-什麼問題？
-你是怎麼辦到的？

448
01:45:04,558 --> 01:45:08,016
你是為了這件事才來？

449
01:45:08,696 --> 01:45:11,256
這也很正常

450
01:45:12,499 --> 01:45:14,967
我有另一個條件

451
01:45:15,135 --> 01:45:19,196
承認我是第一名，我就說出來

452
01:45:20,207 --> 01:45:22,869
-是喔
-這個嘛…

453
01:45:24,812 --> 01:45:28,543
如果他先告訴我們他是怎麼辦到的…

454
01:45:28,716 --> 01:45:31,207
-我們就說他是最棒的
-喔，好

455
01:45:31,385 --> 01:45:36,550
-這話我不說，因為你才是第一名
-好哇，謝謝

456
01:45:37,324 --> 01:45:39,019
這樣吧

457
01:45:39,193 --> 01:45:43,892
你先說出來，我們就叫你第一名

458
01:45:49,703 --> 01:45:53,070
我怎麼能拒絕一個人的遺願？

459
01:45:55,943 --> 01:46:01,279
彩蛋在展覽前的星期六傍晚六點四十五分被送到羅馬

460
01:46:01,448 --> 01:46:04,747
-晚上八點被送進博物館
-慢著

461
01:46:04,919 --> 01:46:07,820
你當晚就下手？全館封鎖…

462
01:46:07,988 --> 01:46:11,219
你怎麼進得去？你怎麼躲過感測器？

463
01:46:11,425 --> 01:46:13,154
我的人怎麼沒看到你？

464
01:46:13,327 --> 01:46:16,728
-別碰我的東西
-才沒有

465
01:46:16,897 --> 01:46:20,424
你的手有油，你碰到了鏡頭，我什麼都看不見了

466
01:46:20,601 --> 01:46:23,661
-你什麼都看不見
-我看到你是個豬頭

467
01:46:23,837 --> 01:46:25,134
你才是豬頭

468
01:46:25,306 --> 01:46:29,743
你一個月不說話我給你一百萬，一個月喔

469
01:46:29,910 --> 01:46:35,075
-我要把你的頭吃掉
-來呀，我說真的，一百萬

470
01:46:35,416 --> 01:46:38,749
你連繩索裝備都不用？

471
01:46:38,919 --> 01:46:42,514
當然囉，別跟我說你不會

472
01:46:42,690 --> 01:46:45,955
你怎麼穿過雷射防盜網的？

473
01:46:48,362 --> 01:46:52,662
雷射防盜網

474
01:48:39,840 --> 01:48:43,640
好吧，你是天下第一神偷

475
01:48:43,811 --> 01:48:46,609
謝了，丹尼

476
01:48:46,780 --> 01:48:51,547
太好了，請你把錢拿來

477
01:48:51,718 --> 01:48:53,413
我們就走人

478
01:48:55,089 --> 01:48:56,784
錢？

479
01:48:57,491 --> 01:48:58,890
什麼錢？

480
01:48:59,059 --> 01:49:01,823
我們贏了你答應還班奈狄的錢

481
01:49:01,995 --> 01:49:06,125
-期限就快到了
-不，你搞錯了吧？

482
01:49:06,300 --> 01:49:08,393
你沒贏

483
01:49:08,569 --> 01:49:11,299
你輸了，而且你們…

484
01:49:11,472 --> 01:49:14,635
全都被關進大牢，我也要老實跟你說…

485
01:49:14,942 --> 01:49:18,639
你跟她長得一點都不像，鼻子是有點像，可是耳朵

486
01:49:18,812 --> 01:49:21,178
還有你走路打扮的模樣…

487
01:49:41,368 --> 01:49:45,202
這表示你們跟勒馬克談過

488
01:49:47,174 --> 01:49:48,766
你們去找過勒馬克？

489
01:49:55,716 --> 01:49:57,479
<font size=14 color=#00d8f8>第二個星期四，只剩六天

490
01:49:57,651 --> 01:50:02,679
既然我人都死了，這件事只有我們三個知道

491
01:50:02,856 --> 01:50:04,118
-當然
-沒問題

492
01:50:04,291 --> 01:50:09,991
這真的很諷刺，我們的問題竟然要靠杜魯解決

493
01:50:10,164 --> 01:50:14,897
我同意我美國朋友說你們比他強，的確激怒了他

494
01:50:15,068 --> 01:50:18,162
抱歉我害你們惹上這麼多麻煩

495
01:50:18,338 --> 01:50:20,533
-你不用道歉
-尤其是現在

496
01:50:20,841 --> 01:50:25,505
你們到他的別墅去見他，開始比賽之後

497
01:50:25,679 --> 01:50:30,844
就要假設他會監視你們的行動

498
01:50:31,351 --> 01:50:34,912
你們一定要演一場好戲

499
01:50:35,222 --> 01:50:38,248
真正的彩蛋

500
01:50:38,425 --> 01:50:41,986
有人會在早上九點半用背包把它從巴黎…

501
01:50:42,162 --> 01:50:45,097
-北站帶走
-謝謝你

502
01:50:45,265 --> 01:50:47,233
你救了我們一命

503
01:50:47,401 --> 01:50:51,167
這證明我還是比你們厲害

504
01:53:03,170 --> 01:53:05,365
我偷了複製品？

505
01:53:06,373 --> 01:53:10,673
你的畫放在米蘭的倉庫

506
01:53:10,844 --> 01:53:15,611
安德列歐迪街17號222室

507
01:53:15,782 --> 01:53:21,812
-密碼是2311…
-646，謝謝

508
01:53:23,724 --> 01:53:28,286
你竟然連密碼都知道

509
01:53:28,462 --> 01:53:30,862
真厲害，你怎麼知道？

510
01:53:35,869 --> 01:53:40,033
我今晚講一個故事就夠了

511
01:53:40,207 --> 01:53:45,042
現在請你們…請走吧

512
01:54:19,446 --> 01:54:23,405
-這是誰的房子？
-我在巴黎認識的一位小偷

513
01:54:23,884 --> 01:54:26,045
他認識我父親？

514
01:54:26,219 --> 01:54:28,619
他比誰都瞭解他

515
01:54:29,956 --> 01:54:31,287
他是誰？

516
01:54:31,458 --> 01:54:35,155
-他幫我們搞定夜狐
-他叫什麼？

517
01:54:35,328 --> 01:54:38,786
我不知道他的真名

518
01:54:41,735 --> 01:54:44,067
我只知道他叫勒馬克

519
01:54:44,237 --> 01:54:45,898
勒馬克？

520
01:54:57,951 --> 01:54:59,851
天啊

521
01:55:16,436 --> 01:55:18,666
你這些日子都在哪裡？

522
01:55:19,706 --> 01:55:21,697
我在等

523
01:55:22,309 --> 01:55:24,334
等什麼？

524
01:55:24,678 --> 01:55:26,270
這一刻

525
01:55:36,456 --> 01:55:38,822
我的天啊

526
01:56:12,492 --> 01:56:14,221
<font size=14 color=#00d8f8>付給：泰瑞·班奈狄　1億9千8百萬

527
01:56:14,394 --> 01:56:16,419
行了嗎？

528
01:56:16,596 --> 01:56:18,359
沒事了吧？

529
01:56:18,965 --> 01:56:22,958
-這不會跳票吧？
-不會啦，相信我

530
01:56:23,136 --> 01:56:26,765
我不相信你，也不相信歐遜，等支票兌現才算數

531
01:56:26,940 --> 01:56:30,034
冤冤相報對誰都沒好處

532
01:56:30,210 --> 01:56:32,542
這件事讓丹尼受夠了

533
01:56:32,712 --> 01:56:35,306
小偷之間的競爭比我們還糟

534
01:56:35,482 --> 01:56:38,212
總是有新人想要強出頭

535
01:56:40,020 --> 01:56:44,787
歐遜這種人不肯善罷干休，他們不喜歡輸的感覺

536
01:56:44,958 --> 01:56:48,894
-自尊心太強，太愛面子了
-有些人會，丹尼不會

537
01:56:49,062 --> 01:56:52,520
你可以相信我，其實丹尼並不覺得他輸了

538
01:56:52,699 --> 01:56:55,566
很難令人相信，不過這是真的

539
01:56:55,735 --> 01:56:59,762
如果他或是別人想亂來，我會等著他們

540
01:56:59,940 --> 01:57:02,101
泰瑞，我不會算命

541
01:57:02,275 --> 01:57:05,870
我花大錢請的命理師都會算錯

542
01:57:06,046 --> 01:57:09,174
我不能保證沒人會再搶你的錢

543
01:57:09,349 --> 01:57:14,082
不過我保證，萬一你又吃了什麼虧

544
01:57:14,254 --> 01:57:16,347
絕不會是我們幹的

545
01:57:16,523 --> 01:57:20,254
你最好說話算話，魯本

546
01:57:24,531 --> 01:57:26,556
<font size=14 color=#00d8f8>星期一晚

547
01:57:34,274 --> 01:57:35,263
嗨

548
01:57:42,782 --> 01:57:44,545
嗨

549
01:57:44,718 --> 01:57:48,279
你們記不記得把我整得好慘？

550
01:57:49,489 --> 01:57:51,582
-嗨
-嗨

551
01:57:53,827 --> 01:57:56,125
-你越來越美了
-嗨！

552
01:57:57,631 --> 01:57:59,098
-505？
-405

553
01:57:59,265 --> 01:58:01,290
-誰在贏錢？
-我小贏

554
01:58:01,468 --> 01:58:03,026
-你大贏
-你是大？

555
01:58:03,203 --> 01:58:04,636
我的天

556
01:58:05,271 --> 01:58:07,000
-你好
-我的天

557
01:58:08,942 --> 01:58:10,773
你們被捕了

558
01:58:10,944 --> 01:58:13,037
你們全都是賊

559
01:58:15,115 --> 01:58:17,606
伊莎貝，李文斯頓·戴爾

560
01:58:19,986 --> 01:58:21,544
是啊

561
01:58:21,721 --> 01:58:22,813
伊莎貝·泰絲

562
01:58:22,989 --> 01:58:25,787
這是大人的桌子，那是小朋友坐的桌子？

563
01:58:26,326 --> 01:58:28,760
-讓我幫你
-我要參一腳

564
01:58:29,496 --> 01:58:30,929
我可以再來一瓶啤酒嗎？

565
01:58:31,097 --> 01:58:34,157
-我覺得我好像認識你一樣
-等等，我們還沒下注

566
01:58:34,701 --> 01:58:35,861
你要五個？

567
01:58:39,039 --> 01:58:40,506
-五個
-好狠啊

568
01:58:40,707 --> 01:58:42,265
好啊

569
01:58:49,215 --> 01:58:50,648
你就得這樣搞

570
01:58:51,317 --> 01:58:52,875
好啊！

571
01:58:53,353 --> 01:58:56,481
-我的天啊
-她喝醉了

572
01:59:01,861 --> 01:59:03,829
導演：史帝芬·索德伯

573
01:59:03,963 --> 01:59:06,090
編劇：喬治·諾爾菲

574
01:59:06,232 --> 01:59:08,632
製片：傑瑞·韋恩崔

575
01:59:32,392 --> 01:59:34,383
主演：喬治·克隆尼

576
01:59:34,527 --> 01:59:36,620
主演：布萊德·彼特

577
01:59:36,796 --> 01:59:38,923
主演：麥特·戴蒙

578
01:59:39,065 --> 01:59:41,158
主演：凱薩琳·麗塔瓊斯

579
01:59:41,301 --> 01:59:43,394
主演：安迪·賈西亞

580
01:59:43,536 --> 01:59:45,595
主演：唐·其鐸

581
01:59:45,739 --> 01:59:47,764
主演：柏尼·麥克

582
01:59:55,800 --> 02:00:00,791
謝謝觀看


