1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org

2
00:00:49,533 --> 00:00:54,237
JoJo Entertainment
представя

3
00:00:59,534 --> 00:01:03,747
един филм на
Майкъл Хофман

4
00:01:13,715 --> 00:01:20,138
Село Монте Атина, Италия, края на 19-ти век.
Деколтетата са високи. Родителите-строги.

5
00:01:20,180 --> 00:01:25,811
Бракът рядко е въпрос на любов.

6
00:01:30,816 --> 00:01:34,319
Добрата новина:
ходенето пеш е вече отживелица,

7
00:01:34,361 --> 00:01:38,073
което позволява навлизането на това
свръх модерно изобретение -

8
00:01:38,115 --> 00:01:40,200
велосипеда.

9
00:01:50,002 --> 00:01:55,841
СЪН В ЛЯТНА НОЩ
по Уилям Шекспир

10
00:03:08,538 --> 00:03:11,124
Ще ядем с тези.

11
00:03:11,166 --> 00:03:12,167
Кристал!

12
00:04:31,788 --> 00:04:33,582
Сега, нежна Хиполита,

13
00:04:33,624 --> 00:04:35,834
нашият сватбен час е само на крачка.

14
00:04:35,917 --> 00:04:39,838
Четири щастливи дни делят
ни от новия месец.

15
00:04:39,921 --> 00:04:44,551
Но мисля си, колко бавно старата луна
ще избледнее!

16
00:04:44,593 --> 00:04:48,055
Тя моите желания възпира,

17
00:04:48,096 --> 00:04:50,223
като мащеха, която на детето си

18
00:04:50,307 --> 00:04:52,100
стремежа обрича на провал.

19
00:04:52,142 --> 00:04:54,728
Четири дни бързо ще се стопят в нощи,

20
00:04:54,811 --> 00:04:58,357
четири нощи бързо ще превърнат времето във сън.

21
00:04:59,858 --> 00:05:05,072
И тогава луната,
като сребърен лък,

22
00:05:05,113 --> 00:05:06,698
преродена в рая

23
00:05:06,782 --> 00:05:09,952
ще погледне нощта на нашето тържество!

24
00:05:10,035 --> 00:05:13,288
Щастлив бъди Тезей, наш прочут херцог!

25
00:05:14,331 --> 00:05:16,750
Благодаря, добри Егей!

26
00:05:16,792 --> 00:05:19,586
Какви са новините при теб?

27
00:05:20,963 --> 00:05:23,548
Изпълнен с раздразнение аз идвам,

28
00:05:23,632 --> 00:05:26,259
с оплакване от детето ми,

29
00:05:26,343 --> 00:05:28,512
дъщеря ми Хермиа.

30
00:05:32,307 --> 00:05:34,184
Изправи се Деметриус.

31
00:05:35,644 --> 00:05:36,687
Благородни ми лорде,

32
00:05:36,770 --> 00:05:39,564
този мъж има благословията ми
да се омъжи за нея.

33
00:05:40,023 --> 00:05:42,109
Изправи се Лизандър.

34
00:05:42,818 --> 00:05:45,862
Този мъж е омагьосал душата
на моето дете.

35
00:05:45,946 --> 00:05:47,864
Ти, ти, Лизандър,

36
00:05:47,948 --> 00:05:49,658
ти, който рими и редеше

37
00:05:49,741 --> 00:05:51,243
и промени любовта

38
00:05:51,326 --> 00:05:53,287
на детето ми.

39
00:05:53,328 --> 00:05:54,955
С лукавство ти открадна

40
00:05:55,038 --> 00:05:56,290
сърцето на дъщеря ми.

41
00:05:56,373 --> 00:05:58,166
Превърна послушанието,
което ми дължи,

42
00:05:58,208 --> 00:06:00,168
в непокорна грубост.

43
00:06:03,922 --> 00:06:05,590
И милостиви ми херцоже,

44
00:06:05,674 --> 00:06:07,968
забележи, че тя не е
дошла тук за благословията ти

45
00:06:08,010 --> 00:06:09,886
да се омъжи за
Деметриус.

46
00:06:09,970 --> 00:06:13,348
Аз ви умолявам за древното
право на Атина.

47
00:06:15,392 --> 00:06:18,437
Тъй като тя е моя,
аз мога да се разпореждам с нея,

48
00:06:18,520 --> 00:06:24,234
и така ще бъде -
или този джентълмен...

49
00:06:24,318 --> 00:06:25,819
или нейната смърт,

50
00:06:25,902 --> 00:06:29,990
съобразно нашия закон...

51
00:06:30,073 --> 00:06:32,618
незабавно приложен
в този случай.

52
00:06:37,581 --> 00:06:38,999
Какво ти, Хермиа, ще кажеш?

53
00:06:40,125 --> 00:06:43,170
Отстъпи, прелестна Хермиа,
и Лизандре, откажи се

54
00:06:43,211 --> 00:06:45,130
от твоите налудничави мисли,
признай моето право.

55
00:06:45,213 --> 00:06:46,673
Имаш любовта на баща и, Деметриус.

56
00:06:46,757 --> 00:06:48,175
Нека аз имам тази на Хермиа.

57
00:06:48,925 --> 00:06:50,969
Ще се омъжиш ли за него?

58
00:06:52,220 --> 00:06:53,597
Псе, псе!

59
00:06:53,680 --> 00:06:56,099
Надменни Лизандър,

60
00:06:56,183 --> 00:06:58,310
истина е, че той има любовта ми,

61
00:06:58,393 --> 00:07:01,438
и с всичко, което притежавам
моята любов ще му се отплати.

62
00:07:01,521 --> 00:07:03,190
И тъй, като тя е моя,

63
00:07:03,273 --> 00:07:05,776
и аз имам правата си над нея

64
00:07:05,859 --> 00:07:08,737
я давам на Деметриус.

65
00:07:08,820 --> 00:07:11,657
Аз милорд,
знатен съм колкото и той,

66
00:07:11,740 --> 00:07:14,493
заможен съм колкото и той.
Любовта ми по-голяма е от неговата,

67
00:07:14,576 --> 00:07:17,412
и което повече е от всички
тез хвалби,

68
00:07:17,496 --> 00:07:19,498
аз обичан съм от
прелестната Хермиа.

69
00:07:19,581 --> 00:07:22,960
И защо тогава да не
търся правото си аз?

70
00:07:23,043 --> 00:07:27,047
Деметриус,
заклевам го,

71
00:07:27,130 --> 00:07:28,966
че любил е Елена, дъщерята на
Недар

72
00:07:29,049 --> 00:07:31,677
и пленил е нейната душа.

73
00:07:31,760 --> 00:07:36,306
И тя невинното момиче оглупяла,

74
00:07:36,390 --> 00:07:38,934
наистина е оглупяла,
обожавайки,

75
00:07:39,017 --> 00:07:41,812
тоз пъпчив и лекомислен мъж.

76
00:07:41,895 --> 00:07:44,940
Трябва да призная, чух това.

77
00:07:47,359 --> 00:07:51,363
Умолявам да ме извините.

78
00:07:51,446 --> 00:07:53,407
Не знам каква сила окрилява дързостта ми,

79
00:07:53,490 --> 00:07:56,576
нито как ще повлияе тя на благоприличието ми

80
00:07:56,660 --> 00:08:00,372
като в такава високопоставена компания
аз защитавам мислите си...

81
00:08:00,455 --> 00:08:02,624
но моля аз за милостта ви,

82
00:08:02,708 --> 00:08:04,584
понеже тя единствена ми е останала.

83
00:08:04,626 --> 00:08:05,627
Имаш я, дори и да трябва да умра в бой,

84
00:08:05,669 --> 00:08:08,255
или да се отрека завинаги от
обществото.

85
00:08:08,297 --> 00:08:12,342
И за това, красива Хермиа,
питайки желанията си

86
00:08:12,426 --> 00:08:16,305
знай, че те ще подложат на
изпит твоя живот,

87
00:08:16,346 --> 00:08:19,016
дали ако устоиш срещу
бащиното си решение,

88
00:08:19,099 --> 00:08:21,268
ще понесеш тежестта,
на монашеската одежда,

89
00:08:21,310 --> 00:08:24,771
завинаги да бъдеш
в сенчестия манастир,

90
00:08:24,813 --> 00:08:26,815
да живееш с безинтересните сестри

91
00:08:26,898 --> 00:08:29,693
да пееш монотонни химни до припадък
срещу студената и безплодна луна.

92
00:08:29,776 --> 00:08:33,280
Е, така ще порасна...

93
00:08:33,363 --> 00:08:35,991
така ще живея, така ще умра, милорд,

94
00:08:36,074 --> 00:08:38,243
преди да отстъпя
невинността си

95
00:08:38,327 --> 00:08:40,287
пред вашата власт,
която нежелания хомот

96
00:08:40,329 --> 00:08:42,372
на душата ми иска да надене.

97
00:08:45,250 --> 00:08:47,794
Давам ти време да размислиш.

98
00:08:58,013 --> 00:08:59,556
До следващия месец,

99
00:08:59,640 --> 00:09:01,767
считано от този ден
реши кое да избереш,
дали да умреш

100
00:09:01,850 --> 00:09:03,810
за незачитане на бащината воля,

101
00:09:03,852 --> 00:09:07,981
или да се омъжиш за Деметриус,

102
00:09:08,065 --> 00:09:10,025
или да почиташ завинаги
олтара на Диана,

103
00:09:10,067 --> 00:09:14,363
обречена на самотен живот.

104
00:09:18,367 --> 00:09:20,869
За теб, мила Хермиа,

105
00:09:20,953 --> 00:09:23,872
е най-добре да обуздаеш
фантазиите си според бащината воля.

106
00:09:28,543 --> 00:09:29,711
Ела, Хиполита.

107
00:09:36,051 --> 00:09:38,053
Деметриус, ела.

108
00:09:38,136 --> 00:09:39,680
Ела ти също, Егей.

109
00:09:39,721 --> 00:09:42,724
Имам да ви кажа нещо насаме.

110
00:09:52,401 --> 00:09:54,528
Какво сега, любов моя?

111
00:10:00,242 --> 00:10:03,036
Защо бузите ти са пребледнели?

112
00:10:03,078 --> 00:10:06,206
Как е възможно розите да увехнат
толкова бързо?

113
00:10:06,290 --> 00:10:08,709
Имат нужда от дъжд,

114
00:10:08,750 --> 00:10:10,085
който ще ги нароси

115
00:10:10,168 --> 00:10:12,963
от бурята на моите очи.

116
00:10:18,260 --> 00:10:20,304
От това,което съм чел,

117
00:10:20,387 --> 00:10:22,347
което някога съм слушал
да се разказва,

118
00:10:22,431 --> 00:10:26,727
пътят на истинската любов
никога не е лесен.

119
00:10:26,768 --> 00:10:30,731
Ако се проявяваше съчувствие
при всеки избор,

120
00:10:30,772 --> 00:10:33,734
война, смърт или болест,

121
00:10:33,775 --> 00:10:38,322
щяха да се превърнат в звук

122
00:10:38,405 --> 00:10:41,825
бързо преминаващ в сянка,
кратък като всеки сън,

123
00:10:41,908 --> 00:10:44,911
кратък като светкавица
в бурна нощ,

124
00:10:44,995 --> 00:10:47,623
това щеше да е химн,който се
пее между небето и земята

125
00:10:47,706 --> 00:10:51,251
и човек щеше да има сила да каже "спри!".

126
00:10:55,797 --> 00:10:59,926
Хубавите неща се случват бързо.

127
00:11:04,264 --> 00:11:07,684
За това, чуй ме Хермиа.

128
00:11:07,768 --> 00:11:09,186
Имам аз леля вдовица,

129
00:11:09,269 --> 00:11:11,355
която заможна е доста,

130
00:11:11,438 --> 00:11:13,398
и обича ме като собствен син.

131
00:11:13,482 --> 00:11:15,776
Деметриус!

132
00:11:16,818 --> 00:11:18,320
Деметриус!

133
00:11:20,280 --> 00:11:22,491
Деметриус!

134
00:11:28,205 --> 00:11:30,749
Деметриус!

135
00:11:38,298 --> 00:11:41,176
Колко някои са по-щастливи
от други!

136
00:11:41,218 --> 00:11:44,012
Мислейки за Атина, смятам че съм
почтена колкото и нея.

137
00:11:44,054 --> 00:11:45,639
Но какво от това?

138
00:11:45,681 --> 00:11:47,975
Деметриус мисли, че не е така.

139
00:11:48,016 --> 00:11:51,478
Той не знае всичко, но все пак знае.

140
00:11:51,520 --> 00:11:55,399
Любовта се вижда не с очите,
а с ума,

141
00:11:55,482 --> 00:11:59,319
за това и крилатия Купидон е
все рисуван сляп.

142
00:11:59,361 --> 00:12:00,737
Добър ден, прекрасна Елена.

143
00:12:00,821 --> 00:12:02,864
А добър ли е?

144
00:12:05,200 --> 00:12:07,494
Наричаш ме прекрасна?

145
00:12:07,536 --> 00:12:09,538
Вземи си думите назад.

146
00:12:09,621 --> 00:12:11,665
Деметриус обича твоята красота.

147
00:12:13,500 --> 00:12:18,088
О...щастлива хубост!

148
00:12:20,590 --> 00:12:22,551
Да беше заразна като болестта!

149
00:12:22,634 --> 00:12:24,511
О, направи ми услуга, Хермиа,

150
00:12:24,553 --> 00:12:28,557
зарази ме с твоята красота.

151
00:12:28,640 --> 00:12:32,060
О, научи ме да изглеждам като теб,
и с каква хитрост да пленя

152
00:12:32,102 --> 00:12:34,605
сърцето на Деметриус.

153
00:12:34,688 --> 00:12:37,190
Неговото безразсъдство, Елена,
не е по моя вина.

154
00:12:37,274 --> 00:12:39,901
Не, но твоята красота е.

155
00:12:39,985 --> 00:12:42,195
Нима това е моя грешка!

156
00:12:42,279 --> 00:12:45,365
Успокой се.

157
00:12:45,449 --> 00:12:47,743
Той не ще види лицето ми вече.

158
00:12:47,784 --> 00:12:50,621
Лизандър и аз
ще избягаме от това място.

159
00:12:50,704 --> 00:12:52,205
Елена...

160
00:12:52,289 --> 00:12:54,333
твоите мисли ще осъществим

161
00:12:54,416 --> 00:12:57,753
Утре вечер,
когато на Феба

162
00:12:57,836 --> 00:13:00,047
сребърния лик съзрем,
да се оглежда във водата,

163
00:13:00,088 --> 00:13:02,674
във времето, когато влюбените
тихичко се промъкват,

164
00:13:02,758 --> 00:13:06,094
през портите на Атина
ние ще се прокраднем.

165
00:13:06,136 --> 00:13:08,847
И от там нататък

166
00:13:08,931 --> 00:13:11,141
ще търсим нови приятели
в непознати места.

167
00:13:11,224 --> 00:13:12,184
Хермиа!

168
00:13:13,936 --> 00:13:15,687
Хермиа!

169
00:13:17,272 --> 00:13:19,524
На добър час, бъбривке.

170
00:13:19,608 --> 00:13:21,568
Моли се за нас,

171
00:13:21,610 --> 00:13:24,196
и късмет с Деметриус.

172
00:13:24,279 --> 00:13:25,197
Хермиа!

173
00:13:28,283 --> 00:13:29,201
Дръж си на думата, Лизандър.

174
00:13:29,284 --> 00:13:31,244
Разбира се, Хермиа.

175
00:13:41,296 --> 00:13:42,381
Довиждане, Елена.

176
00:13:42,464 --> 00:13:46,510
Както ти него,
така и Деметриус теб да обожава.

177
00:13:49,304 --> 00:13:52,266
О...проклятие!

178
00:13:52,349 --> 00:13:54,726
О, ад!

179
00:14:36,810 --> 00:14:38,770
А, добър ден!

180
00:15:52,928 --> 00:15:54,763
Всички ли сме тук?

181
00:15:54,846 --> 00:15:56,640
Тук сме Питъркуинс.

182
00:15:56,723 --> 00:15:59,184
Най-добре ги повикай
един по един,

183
00:15:59,226 --> 00:16:00,769
както е по сценария.

184
00:16:05,732 --> 00:16:07,609
Елате тук, тук.

185
00:16:07,693 --> 00:16:09,861
Ето списъка с името
на всеки мъж,

186
00:16:09,945 --> 00:16:11,655
който ще забавлява нашия град

187
00:16:11,738 --> 00:16:12,781
с пиесата, която ще се изиграе

188
00:16:12,864 --> 00:16:13,782
в деня на сватбеното тържество

189
00:16:13,865 --> 00:16:15,117
на херцога и херцогинята.

190
00:16:15,200 --> 00:16:17,119
Но първо,
добри ми Питъркуинс,

191
00:16:17,202 --> 00:16:19,121
кажи за какво се разказва пиесата,

192
00:16:19,204 --> 00:16:21,623
тогава имената на актьорите прочети

193
00:16:21,707 --> 00:16:23,000
и така да стигнем до същността.

194
00:16:23,083 --> 00:16:25,669
Мери, нашата пиеса е за
печалната комедия

195
00:16:25,752 --> 00:16:28,297
и жестоката смърт
на Приам и Тизба.

196
00:16:28,380 --> 00:16:31,842
Много добра работа,
уверявам ви, а е и забавна.

197
00:16:33,093 --> 00:16:35,012
Сега добри ми Питъркуинс
извикай актьорите

198
00:16:35,095 --> 00:16:37,055
по списъка.

199
00:16:37,139 --> 00:16:39,141
Господа...

200
00:16:39,224 --> 00:16:41,143
отдръпнете се.

201
00:16:41,226 --> 00:16:44,146
Така отговора, който чакате.

202
00:16:44,229 --> 00:16:45,731
Ник Ботъм тъкача.

203
00:16:45,814 --> 00:16:47,482
Готов съм.

204
00:16:47,566 --> 00:16:49,484
Кажи коя роля получавам,
и продължи.

205
00:16:49,568 --> 00:16:52,529
Ти, Ник Ботъм,
си избран за Приам.

206
00:16:54,031 --> 00:16:55,407
Какъв е Приам?

207
00:16:55,490 --> 00:16:56,950
Любовник или деспот?

208
00:16:57,034 --> 00:16:58,994
Той е любовник,
който се самоубива

209
00:16:59,077 --> 00:17:00,746
заради любовта.

210
00:17:02,289 --> 00:17:04,583
Тогава по време на представлението,

211
00:17:04,666 --> 00:17:07,586
погледнете очите на публиката.

212
00:17:07,669 --> 00:17:10,088
Как ще ги разчувствам.

213
00:17:10,172 --> 00:17:14,009
Как ще ги накарам да съчувстват.

214
00:17:14,092 --> 00:17:15,928
Сега, към останалите.

215
00:17:16,011 --> 00:17:16,929
Е, ами...

216
00:17:17,012 --> 00:17:18,305
И все пак хумор, за тиранин?

217
00:17:18,388 --> 00:17:20,515
бих могъл да играя малко като Херкулес

218
00:17:20,599 --> 00:17:22,601
или нещо подобно,

219
00:17:22,684 --> 00:17:24,102
да се открои образа ми.

220
00:17:24,186 --> 00:17:25,103
Франсис Флут...

221
00:17:25,187 --> 00:17:27,105
Камъни и отломки

222
00:17:27,147 --> 00:17:30,108
ще строшат

223
00:17:30,150 --> 00:17:31,860
затворническите врати

224
00:17:31,944 --> 00:17:34,279
и колесницата на Феб

225
00:17:34,363 --> 00:17:41,912
отдалеч ще заблести

226
00:17:41,995 --> 00:17:47,793
и ще помрачи

227
00:17:47,876 --> 00:17:50,796
лошите съдби.

228
00:17:56,009 --> 00:17:58,387
Това беше величествено.

229
00:17:58,470 --> 00:18:00,389
Хм, Приам.

230
00:18:00,472 --> 00:18:03,308
Франсис Флут
майсторът на мехове.

231
00:18:03,392 --> 00:18:04,768
Тук съм Питъркуинс.

232
00:18:04,851 --> 00:18:05,978
Франсис Флут,

233
00:18:06,061 --> 00:18:07,646
Ти ще изиграеш Тизба.

234
00:18:07,729 --> 00:18:09,314
Кой е Тизба?
Странстващ рицар?

235
00:18:09,398 --> 00:18:11,441
Той е дамата, която Приам
ще обича.

236
00:18:16,196 --> 00:18:18,407
Не честно е да играя аз жената.

237
00:18:18,490 --> 00:18:19,574
Вече никне ми брада

238
00:18:19,658 --> 00:18:22,077
Мога да скрия лицето си
и да изиграя Тизба също.

239
00:18:22,160 --> 00:18:23,120
Ооо-

240
00:18:23,203 --> 00:18:25,497
ще си преправя гласа

241
00:18:25,539 --> 00:18:27,040
"Тизни, Тизни"

242
00:18:27,124 --> 00:18:29,668
"Ах, Приам, скъпи мой,

243
00:18:29,751 --> 00:18:32,254
твоята Тзба мила, и скъпа лейди!''

244
00:18:33,338 --> 00:18:36,133
Не, не ти трябва да играеш Приам.

245
00:18:36,216 --> 00:18:37,134
Сноут...

246
00:18:37,217 --> 00:18:38,802
Флут, ти си Тизба.

247
00:18:40,637 --> 00:18:42,222
Робин Старвелин, шивача.

248
00:18:42,306 --> 00:18:44,224
Тук, Питъркуинс.

249
00:18:46,435 --> 00:18:48,228
А, добре...

250
00:18:51,898 --> 00:18:55,861
Ти ще играеш в действието с лъва.

251
00:18:56,945 --> 00:18:58,363
Надявам се пиесата е добре написана.

252
00:18:58,447 --> 00:19:01,074
Има ли реплики в действието с лъва?

253
00:19:01,158 --> 00:19:03,535
Моля те, ако няма,
нека го играя аз,

254
00:19:03,619 --> 00:19:04,911
бавно уча, знаеш.

255
00:19:04,995 --> 00:19:06,705
Не, ти би могъл да го направиш
и без подготовка.

256
00:19:06,747 --> 00:19:07,956
няма нищо освен ръмжене.

257
00:19:11,084 --> 00:19:13,462
Нека да играя и лъва също!

258
00:19:13,545 --> 00:19:15,339
Ще ръмжа така, че

259
00:19:15,422 --> 00:19:16,757
малцина ще издържат.

260
00:19:16,840 --> 00:19:19,051
Ще ръмжа така, че херцогът ще каже

261
00:19:19,092 --> 00:19:22,095
"Нека той заръмжи отново!"
Оставете го да ръмжи отново!"

262
00:19:22,179 --> 00:19:23,430
Но ти ще го направиш твърде страховито,

263
00:19:23,513 --> 00:19:24,431
че ще ужасиш много

264
00:19:24,514 --> 00:19:25,432
херцогинята и придворните и дами,

265
00:19:25,515 --> 00:19:26,767
че те ще се разпищят.

266
00:19:26,850 --> 00:19:29,561
И това ще бъде достатъчно
за да ни обесят всичките.

267
00:19:29,645 --> 00:19:31,146
Гарантирам ви приятели,

268
00:19:31,229 --> 00:19:33,148
че дори да изплаша дамите,

269
00:19:33,231 --> 00:19:35,567
те няма да посмеят да ни обесят.

270
00:19:35,651 --> 00:19:38,946
Но ще преправя гласа си така, че ще
ръмжа

271
00:19:39,029 --> 00:19:41,365
толкова нежно, като сукалче;

272
00:19:41,448 --> 00:19:45,869
Ще "ръмжа" сякаш съм славей.

273
00:20:49,266 --> 00:20:52,686
Няма да играеш друга роля, освен Приам.

274
00:20:52,769 --> 00:20:55,689
Приам е добре изглеждащ мъж,

275
00:20:55,772 --> 00:20:58,275
като онези, които можеш да
видиш навсякъде през летните дни

276
00:20:58,358 --> 00:21:02,154
най-добре изглеждащия джентълмен.

277
00:21:02,237 --> 00:21:05,699
За това ти трябва да играеш Приам.

278
00:21:18,211 --> 00:21:19,838
Е...

279
00:21:21,715 --> 00:21:23,884
Ще се заема с това.

280
00:21:23,967 --> 00:21:26,386
Господа,
всички получихте своите части,

281
00:21:26,470 --> 00:21:28,513
и ви умолявам да ги разгледате
старателно

282
00:21:28,597 --> 00:21:30,557
и да се срещнем в гората, на
миля от града.

283
00:21:30,641 --> 00:21:32,142
Там ще репетираме.

284
00:21:32,225 --> 00:21:35,437
Ако се срещаме в града, постоянно ще
имаме компания

285
00:21:35,520 --> 00:21:37,481
и всички ще научат нашите пинизи.

286
00:21:37,564 --> 00:21:40,317
Молете се да не се провалим.

287
00:21:41,401 --> 00:21:43,695
Ще се съберем

288
00:21:43,737 --> 00:21:45,656
и ще можем да репетираме

289
00:21:45,739 --> 00:21:49,034
колкото неприлично си искаме.

290
00:21:49,076 --> 00:21:51,036
Положете усилия.

291
00:21:51,078 --> 00:21:52,829
Бъдете перфектни.

292
00:21:54,581 --> 00:21:56,208
Довиждане.

293
00:23:37,559 --> 00:23:40,103
Преди Деметриус да си
загуби ума по Хермиа

294
00:23:40,187 --> 00:23:43,565
беше положил клетва, че е
само мой.

295
00:23:43,649 --> 00:23:47,110
Но когато тази клетва до топлината
на Хермиа

296
00:23:47,194 --> 00:23:49,029
се допря,

297
00:23:49,112 --> 00:23:51,323
в миг се разтопи.

298
00:23:54,910 --> 00:23:58,497
Ще отида и ще му кажа
за намеренията на Хермия.

299
00:23:58,538 --> 00:23:59,873
Тогава тази нощ в гората

300
00:23:59,957 --> 00:24:01,458
той ще я последва.

301
00:25:06,565 --> 00:25:07,482
Ще изчезне!

302
00:25:07,566 --> 00:25:08,942
Ще изчезне от тук!

303
00:25:09,026 --> 00:25:11,028
Ах, срамота!

304
00:25:36,428 --> 00:25:38,847
О, сладка красота!

305
00:25:39,932 --> 00:25:41,600
Сега какво?

306
00:25:41,683 --> 00:25:44,102
Къде се скиташ?

307
00:25:44,186 --> 00:25:46,146
Над хълмове и долини

308
00:25:46,229 --> 00:25:48,315
през шубраци и трънаци,

309
00:25:48,398 --> 00:25:50,067
над градини и дворове,

310
00:25:50,108 --> 00:25:51,860
през огън и лед,

311
00:25:51,944 --> 00:25:54,363
ще се скитам аз навред.

312
00:25:54,446 --> 00:25:56,615
По-бързо от лунния сърп.

313
00:25:56,698 --> 00:25:59,451
И служа аз на кралицата на феите,

314
00:25:59,534 --> 00:26:01,828
оросявам и очите със свежата роса.

315
00:26:04,122 --> 00:26:07,501
Както и да се предрешиш

316
00:26:07,584 --> 00:26:10,170
аз винаги ще те позная ти си
хитрия елф

317
00:26:10,253 --> 00:26:11,505
наречен Робин.

318
00:26:11,588 --> 00:26:13,090
Не си ли този,

319
00:26:13,173 --> 00:26:15,133
който плаши
девиците от селото-

320
00:26:16,301 --> 00:26:19,429
Каймака на млякото обираш,
в мелницата често се скриваш,

321
00:26:19,513 --> 00:26:21,848
вземаш маслото, което отрудените
домакини с труд са били?

322
00:26:21,932 --> 00:26:24,643
Не си ли този ти?

323
00:26:24,726 --> 00:26:26,144
Говориш вярно ти.

324
00:26:26,228 --> 00:26:28,355
Аз съм този, който весел се
скита в нощта.

325
00:26:28,438 --> 00:26:30,774
Забавлявам Оберон

326
00:26:30,816 --> 00:26:32,401
и го карам да се смее

327
00:26:32,484 --> 00:26:35,153
цвилейки като жребец

328
00:26:35,237 --> 00:26:37,281
съзрял кобилка млада.

329
00:26:42,828 --> 00:26:45,080
И понякога...

330
00:26:53,505 --> 00:26:57,092
Прощавай ти високопоставен, дух.

331
00:26:57,175 --> 00:26:59,636
Ще тръгвам.

332
00:26:59,720 --> 00:27:04,016
Кралицата ще дойде ей-сега.

333
00:27:04,099 --> 00:27:06,852
Кралят ще гуляйства тук
тази нощ.

334
00:27:06,935 --> 00:27:09,479
Обърни внимание,
че кралицата не го придружава.

335
00:27:15,235 --> 00:27:17,321
Към Оберон

336
00:27:17,362 --> 00:27:20,157
тя е разярена

337
00:27:20,240 --> 00:27:21,742
и ядосана.

338
00:27:43,680 --> 00:27:45,265
-Хей!
-Продължавай!

339
00:28:11,833 --> 00:28:15,545
По лунна светлина
срещам гордата Титания.

340
00:28:15,587 --> 00:28:17,756
Какво, ревнивия ми Оберон?!

341
00:28:17,839 --> 00:28:19,174
Феи, махнете се от тук!

342
00:28:19,258 --> 00:28:21,927
Отричам се от постелята
и компанията му.

343
00:28:22,010 --> 00:28:22,970
Безсрамница!

344
00:28:23,053 --> 00:28:25,222
Развратнице,

345
00:28:25,264 --> 00:28:27,057
не съм ли твоя господар?

346
00:28:29,101 --> 00:28:31,228
Тогава аз трябва да съм твоята
дама.

347
00:28:37,776 --> 00:28:39,903
Що дириш тук,

348
00:28:39,987 --> 00:28:43,031
дошъл от далечните степи на
Индия,

349
00:28:43,115 --> 00:28:47,577
но да, наистина,
силната амазонка,

350
00:28:47,619 --> 00:28:51,456
твоята господарка
и войнствена любов,

351
00:28:51,540 --> 00:28:53,166
трябва да се омъжи за Тезей,

352
00:28:53,959 --> 00:28:55,711
и ти дошъл  си да дариш им

353
00:28:55,794 --> 00:28:57,421
благоденствие и радост.

354
00:28:57,462 --> 00:29:00,382
Как може, засрами се, Титания,

355
00:29:00,465 --> 00:29:02,384
съмняваш се в доверието ми
към Хиполита,

356
00:29:02,467 --> 00:29:04,428
знаейки, че тя
обича Тезей?

357
00:29:04,469 --> 00:29:06,805
Това е пламъка на ревността.

358
00:29:06,888 --> 00:29:10,601
И винаги от както
лятото е започнало,

359
00:29:10,684 --> 00:29:13,854
срещнем ли се на хълм,
в долина, гора, или ливада,

360
00:29:13,937 --> 00:29:16,189
около красив фонтан
или ручей обрасъл,

361
00:29:16,273 --> 00:29:18,150
започваш с тази кавга

362
00:29:18,233 --> 00:29:20,652
нарушавайки спокойствието.

363
00:29:20,736 --> 00:29:24,156
За това ветровете, който духат
над нас,

364
00:29:24,239 --> 00:29:25,449
за отмъщение,

365
00:29:25,532 --> 00:29:29,119
са засмукали от морето лепкава
мъгла

366
00:29:29,161 --> 00:29:31,371
която пада по цялата земя.

367
00:29:31,455 --> 00:29:34,625
Буйните реки са готови

368
00:29:34,666 --> 00:29:38,128
да залеят ниви и ливади.

369
00:29:38,170 --> 00:29:40,631
И всички тези злини
се случват поради

370
00:29:40,672 --> 00:29:42,549
нашата кавга,

371
00:29:42,633 --> 00:29:44,509
поради неразбирателството ни.

372
00:29:44,593 --> 00:29:48,096
Ние сме първоизточника на
тези злини.

373
00:29:48,180 --> 00:29:49,640
Ще се поправиш ли тогава?

374
00:29:52,184 --> 00:29:54,186
Твой дълг е.

375
00:29:54,269 --> 00:29:57,397
Защо Титания трябва да е
срещу нейния Оберон?

376
00:29:57,481 --> 00:29:59,191
Моля да ми дадеш взетото от теб

377
00:29:59,274 --> 00:30:00,692
момче, за мой довереник.

378
00:30:00,776 --> 00:30:02,819
Дай почивка на сърцето си.

379
00:30:02,861 --> 00:30:07,407
Цялото царство на феите не ще
го откупи от мен.

380
00:30:07,491 --> 00:30:11,078
Неговата майка беше последователка
на моите повели,

381
00:30:11,161 --> 00:30:13,580
и в пикантния индийски въздух,

382
00:30:13,664 --> 00:30:18,543
през нощта, често клюкарствахме
заедно,

383
00:30:18,585 --> 00:30:22,089
седнали на златистия нептунов пясък,

384
00:30:22,172 --> 00:30:26,343
наводнявахме корабите на
търговците

385
00:30:26,426 --> 00:30:30,430
смеехме се като гледахме

386
00:30:30,514 --> 00:30:33,976
как платната се издуват от силата на
вятъра.

387
00:30:36,311 --> 00:30:40,357
Но тя беше смъртна
и умря заради това момче,

388
00:30:40,399 --> 00:30:44,403
и заради нея, ще отгледам
детето и.

389
00:30:44,486 --> 00:30:47,155
И заради нея

390
00:30:47,239 --> 00:30:49,199
не ще се разделя с него.

391
00:30:49,241 --> 00:30:52,244
Колко дълго възнамеряваш в тази
гора да останеш?

392
00:30:52,327 --> 00:30:55,247
Вероятно да сватбата на Тезей.

393
00:30:57,582 --> 00:31:02,421
Ако си наоколо

394
00:31:02,504 --> 00:31:05,465
и видиш нощния ни гуляй,

395
00:31:05,549 --> 00:31:06,758
присъедини се.

396
00:31:06,842 --> 00:31:09,136
Дай ми момчето и ще си тръгна от тук.

397
00:31:13,015 --> 00:31:16,018
Не и за цялото царство!

398
00:31:16,101 --> 00:31:17,894
Феи, тръгваме!

399
00:31:17,936 --> 00:31:21,565
Ще се скараме съвсем, ако остана
и минута!

400
00:31:25,736 --> 00:31:26,987
Е, върви си.

401
00:31:27,070 --> 00:31:29,448
Ти няма да се разминеш

402
00:31:29,531 --> 00:31:31,950
безнаказано за това оскърбление.

403
00:31:32,117 --> 00:31:35,996
Любезни ми Пък, ела седни до мен.

404
00:31:42,377 --> 00:31:44,171
Спомняш ли си,

405
00:31:44,254 --> 00:31:46,715
веднъж, когато стоях
на скалистия бряг

406
00:31:46,798 --> 00:31:49,301
и чух песента на сирена
носеща се на гърба на делфин,

407
00:31:49,384 --> 00:31:52,930
тя издавеше толкова сладък
и мелодичен звук,

408
00:31:53,013 --> 00:31:56,391
че бурното море, стана гладко
като огледало.

409
00:31:59,394 --> 00:32:02,439
По това време видях

410
00:32:02,481 --> 00:32:05,901
летящ между студената луна и
земята,

411
00:32:05,984 --> 00:32:08,820
Купидон, изцяло въоръжен

412
00:32:08,862 --> 00:32:11,198
Прицели се

413
00:32:11,281 --> 00:32:13,659
и изстреля стрела

414
00:32:13,742 --> 00:32:15,369
с лъка си.

415
00:32:15,452 --> 00:32:19,122
И сега все още знам къде падна
стрелата на Купидон.

416
00:32:19,206 --> 00:32:22,167
Тя уцели малко цвете,

417
00:32:22,209 --> 00:32:23,669
бяло като сняг преди,

418
00:32:23,752 --> 00:32:25,796
сега алено, ранено с любовна стрела.

419
00:32:27,422 --> 00:32:29,508
Донеси ми това цвете.

420
00:32:29,591 --> 00:32:31,677
Нектарът му поръсен върху спящите
клепачи,

421
00:32:31,760 --> 00:32:34,596
ще накара всеки мъж или жена
да полудее от любов

422
00:32:34,680 --> 00:32:37,641
по първото живо същество, което
види.

423
00:32:39,893 --> 00:32:41,311
Донеси ми това биле,

424
00:32:41,353 --> 00:32:42,813
и се върни

425
00:32:42,854 --> 00:32:45,023
преди луната да залезе.

426
00:32:45,107 --> 00:32:46,817
Ще обиколя земята за

427
00:32:46,858 --> 00:32:48,318
40 минути.

428
00:33:02,958 --> 00:33:05,043
Сдобия ли се веднъж с този нектар,

429
00:33:05,127 --> 00:33:08,547
ще наблюдавам кога Титания заспива

430
00:33:08,589 --> 00:33:12,134
и ще поръся очите и с него.

431
00:33:15,095 --> 00:33:18,348
Следващото нещо, което види
като се събуди...

432
00:33:18,390 --> 00:33:23,145
тя ще заобича лудо.

433
00:33:23,228 --> 00:33:27,691
И за да накарам магията да
изчезне

434
00:33:27,733 --> 00:33:29,234
ще я накарам да си плати.

435
00:33:30,736 --> 00:33:33,947
Не те обича, за това спри да
ме преследваш!

436
00:33:42,331 --> 00:33:45,459
Къде са Лизандър и милата Хермиа?

437
00:33:45,542 --> 00:33:47,836
Ти каза ми, че ще са в таз гора,

438
00:33:47,920 --> 00:33:50,213
и ето ме, скитайки се в нея,

439
00:33:50,297 --> 00:33:51,840
защото не мога да се срещна с
моята Хермя!

440
00:33:55,928 --> 00:33:56,929
Махни се!

441
00:33:57,012 --> 00:33:59,973
Изчезвай и не ме
следвай повече!

442
00:34:10,150 --> 00:34:12,235
Съблазнявам ли те?

443
00:34:12,319 --> 00:34:14,321
Говоря ли ти нежно?

444
00:34:14,404 --> 00:34:17,366
Или точно обратното,
казвам ти откровено

445
00:34:17,449 --> 00:34:20,410
че не те обичам и
не мога да те обичам?

446
00:34:20,452 --> 00:34:23,246
И дори за това аз те обичам повече.

447
00:34:24,790 --> 00:34:27,125
И съм твоето вярно куче.

448
00:34:27,209 --> 00:34:29,336
И, Деметиус,
колкото повече ме отблъсваш,

449
00:34:29,419 --> 00:34:31,004
толкова повече аз ще те лаская.

450
00:34:31,088 --> 00:34:33,632
Третирай ме като твоето куче.

451
00:34:33,715 --> 00:34:35,759
Отблъсквай ме, удряй ме,

452
00:34:35,801 --> 00:34:38,178
пренебрегвай ме,
но позволи

453
00:34:38,262 --> 00:34:40,555
на недостойната мен да те следва.

454
00:34:40,639 --> 00:34:42,849
Какво по- лошо от това да
те моля за любов,

455
00:34:42,933 --> 00:34:46,061
която може да бъде изпитвана
само към куче?

456
00:34:46,144 --> 00:34:48,855
Изкушението не е достатъчно за
да се поддам,

457
00:34:48,939 --> 00:34:51,316
става ми лошо само като те погледна.

458
00:34:51,400 --> 00:34:54,778
И аз се разболявам като те видя!

459
00:34:54,820 --> 00:34:56,321
Не...

460
00:34:56,405 --> 00:34:58,323
Не излагаш ли благоприличието си

461
00:34:58,407 --> 00:34:59,741
твърде много

462
00:34:59,825 --> 00:35:01,451
като напускаш града

463
00:35:01,535 --> 00:35:02,911
и се оставяш в ръцете на някой,
който не те обича?

464
00:35:05,247 --> 00:35:09,376
Който разчита на възможността, която
му е предоставила нощта...

465
00:35:09,459 --> 00:35:12,963
и лошия съветник-пустошта

466
00:35:13,046 --> 00:35:16,383
за да посегне на невинността ти.

467
00:35:18,176 --> 00:35:19,553
Твоята добродетелност

468
00:35:19,636 --> 00:35:21,638
е мой закрилник.

469
00:35:23,181 --> 00:35:24,808
За това

470
00:35:24,850 --> 00:35:27,978
не е нощ, когато гледам лицето ти.

471
00:35:28,020 --> 00:35:30,272
За това мисля, че сега
не е нощ.

472
00:35:35,986 --> 00:35:37,654
Ще избягам от теб

473
00:35:37,738 --> 00:35:38,947
и ще се скрия в гъсталака

474
00:35:39,031 --> 00:35:41,908
и ще те оставя на милостта на зверовете!

475
00:35:41,992 --> 00:35:44,369
И най-дивите не са жестоки като теб!

476
00:35:44,411 --> 00:35:45,704
Бягай щом искаш,

477
00:35:45,787 --> 00:35:47,414
историята ще се промени.

478
00:35:47,497 --> 00:35:49,833
Аполон ще бяга, а
Дафне ще преследва.

479
00:35:49,875 --> 00:35:51,960
Гълъбът ще преследва грифона.

480
00:35:52,044 --> 00:35:53,837
Не ще търпя аз думите ти вече!

481
00:35:53,921 --> 00:35:55,297
Остави ме!

482
00:35:55,380 --> 00:35:57,466
Или ако ме последваш
не вярвай,

483
00:35:57,549 --> 00:35:58,842
че не ще ти сторя нищо
лошо!

484
00:35:58,884 --> 00:36:01,261
Винаги, в храма,
в града, на полето,

485
00:36:01,345 --> 00:36:03,972
ти ме нараняваш!

486
00:36:04,056 --> 00:36:07,392
Не те е срам, Деметриус !

487
00:36:07,476 --> 00:36:11,897
Твоята несправедливост и обида за
моя пол!

488
00:36:13,106 --> 00:36:17,110
Ние не можем да се борим за любовта
като мъжете.

489
00:36:20,781 --> 00:36:23,241
Ние трябва да сме ухажвани,

490
00:36:23,283 --> 00:36:25,786
а не да ухажваме.

491
00:36:31,959 --> 00:36:34,294
Ще те последвам

492
00:36:34,378 --> 00:36:36,546
и ще превърна ада в рай

493
00:36:36,588 --> 00:36:40,509
като умра от ръката, която
обичам толкова много.

494
00:36:46,431 --> 00:36:47,975
На добър пън, нимфо.

495
00:36:49,309 --> 00:36:50,602
Преди той да напусне гората,

496
00:36:50,686 --> 00:36:52,604
ти ще бягаш от него,

497
00:36:52,688 --> 00:36:54,398
а той ще преследва любовта ти.

498
00:36:58,402 --> 00:37:00,070
Донесе ли ми цветето?

499
00:37:15,836 --> 00:37:19,381
Знам бърдо, където
пустошта цъфти,

500
00:37:19,464 --> 00:37:23,719
където игликата и
срамежливата теменужка растат,

501
00:37:23,802 --> 00:37:28,932
там на тучните ливади,

502
00:37:28,974 --> 00:37:32,144
с ароматни рози
и със шипки.

503
00:37:33,478 --> 00:37:37,357
Там понякога в нощта спи Титания.

504
00:37:37,441 --> 00:37:41,653
Приспива се с наслада от
аромата на цветята.

505
00:37:41,737 --> 00:37:46,283
Там змията съблича
пъстрата си кожа,

506
00:37:46,325 --> 00:37:50,203
Буйни плевели се вият
за да завият феите.

507
00:37:50,287 --> 00:37:53,290
С нектара от това, ще нарося очите и

508
00:37:53,332 --> 00:37:56,668
и ще я накарам да се
намрази заради фантазиите си.

509
00:38:00,839 --> 00:38:02,799
Вземи част от него

510
00:38:02,841 --> 00:38:04,760
и претърси гората.

511
00:38:04,843 --> 00:38:07,387
Мила атинянка е влюбена

512
00:38:07,471 --> 00:38:09,681
в надменен младеж.

513
00:38:09,765 --> 00:38:11,183
Намажи очите му,

514
00:38:11,224 --> 00:38:14,102
но се увери, че
първото нещо, което ще види

515
00:38:14,186 --> 00:38:16,355
е това момиче.

516
00:38:16,438 --> 00:38:17,898
Ще го познаеш

517
00:38:17,981 --> 00:38:19,816
по атинянските дрехи, които
носи.

518
00:38:19,900 --> 00:38:21,902
И...

519
00:38:21,985 --> 00:38:24,863
ще се срещнем преди
първи петли.

520
00:38:24,905 --> 00:38:26,365
Не бой се, господарю.

521
00:38:26,406 --> 00:38:28,325
Твоят слуга ще изпълни всичко.

522
00:39:04,194 --> 00:39:06,154
Здравей, кралице моя.

523
00:39:06,196 --> 00:39:08,365
Колко мило! Здравей.

524
00:39:36,852 --> 00:39:39,688
Пей ми докато заспя.

525
00:39:39,730 --> 00:39:43,275
След това ме остави в почивка.

526
00:40:17,476 --> 00:40:18,977
Махни се.

527
00:40:21,063 --> 00:40:23,190
Ще оставя някой да те пази.

528
00:41:00,102 --> 00:41:03,188
Като почиваш, докато се събудиш,

529
00:41:03,272 --> 00:41:07,234
ще го направя заради любовта към теб.

530
00:41:07,276 --> 00:41:09,194
Любов...

531
00:41:09,278 --> 00:41:11,571
и копнеж, за негов срам.

532
00:41:14,199 --> 00:41:17,035
Има ли я в рошавата мечка,

533
00:41:17,119 --> 00:41:19,913
леопарда, или глигана
с четинеста козина...

534
00:41:21,456 --> 00:41:22,916
Каквото ти се яви пред очите,

535
00:41:22,958 --> 00:41:24,835
когато се събудиш,

536
00:41:24,918 --> 00:41:27,004
ще бъде твой любим.

537
00:41:33,635 --> 00:41:35,804
Събуди се когато някое противно
същество е близо.

538
00:41:49,359 --> 00:41:51,320
Изнемощяла ще се скиташ из
гората

539
00:41:51,403 --> 00:41:53,822
и ще говориш.

540
00:41:57,826 --> 00:42:00,203
Ще починем, Хермиа,
ако смяташ, че ще е добре,

541
00:42:00,287 --> 00:42:02,581
да почакаме тук утрешния ден.

542
00:42:02,664 --> 00:42:04,708
Така да бъде, Лизандър.

543
00:42:12,090 --> 00:42:13,675
Добре, ще намеря легло,

544
00:42:13,759 --> 00:42:15,844
за мен тази купчина ще е
възглавница.

545
00:42:48,585 --> 00:42:50,379
Лизандър!

546
00:42:50,462 --> 00:42:52,673
Това ще служи за възглавница
и на двама ни.

547
00:42:52,714 --> 00:42:54,216
Едно сърце, едно легло.

548
00:42:54,258 --> 00:42:56,009
Две сърца, истина една.

549
00:42:56,093 --> 00:42:58,053
Не, добри Лизандър.
От уважение към мен, любими,

550
00:42:58,095 --> 00:43:00,305
трябва да си по-далеч.
Не лежи толкова близо.

551
00:43:00,389 --> 00:43:03,141
Ох,разбери мили,
моята невинност.

552
00:43:04,893 --> 00:43:06,311
Имам предвид...

553
00:43:06,395 --> 00:43:08,146
моето сърце е твое

554
00:43:08,230 --> 00:43:09,564
така, че

555
00:43:09,648 --> 00:43:11,275
едно сърце да направим.

556
00:43:12,359 --> 00:43:13,485
Две души

557
00:43:13,568 --> 00:43:14,987
скрепени с клетва

558
00:43:15,070 --> 00:43:18,615
така, че две души
в една истина.

559
00:43:18,699 --> 00:43:20,909
Тогава до теб,

560
00:43:20,993 --> 00:43:23,912
не отказвай да легна.

561
00:43:23,954 --> 00:43:25,372
За лъженето, Хермиа,

562
00:43:25,414 --> 00:43:26,873
аз не лъжа.

563
00:43:31,044 --> 00:43:33,380
Лизандър, говориш много загадъчно.

564
00:43:45,267 --> 00:43:46,393
Не, любезни ми приятелю.

565
00:43:50,272 --> 00:43:52,691
За любов и благовъзпитание
става въпрос.

566
00:43:54,901 --> 00:43:56,570
За благоприличие...

567
00:43:59,239 --> 00:44:01,575
такова разделение
може да бъде

568
00:44:01,617 --> 00:44:03,910
между благороден младеж
и девица.

569
00:44:06,246 --> 00:44:08,707
Толкова отдалечено.

570
00:44:08,790 --> 00:44:11,835
И лека нощ, приятелю.

571
00:44:11,919 --> 00:44:13,337
Моята любов не ще се промени

572
00:44:13,420 --> 00:44:14,838
до края на живота.

573
00:44:18,717 --> 00:44:20,260
И животът ми ще свърши

574
00:44:20,344 --> 00:44:22,429
когато изчезне верността ми.

575
00:44:29,561 --> 00:44:32,189
Ето го леглото ми.

576
00:44:32,272 --> 00:44:34,232
Сладки сънища ти пожелавам.

577
00:44:56,838 --> 00:44:58,507
Цялата гора пребродих,

578
00:44:58,590 --> 00:45:02,219
но атинянин не намерих
на чиито очи да поръся

579
00:45:02,302 --> 00:45:05,222
силата на цветето за
вълнуваща любов.

580
00:45:09,726 --> 00:45:11,979
Нощ...

581
00:45:12,062 --> 00:45:13,772
и тишина.

582
00:45:17,818 --> 00:45:20,070
Но кой е тук?

583
00:45:23,282 --> 00:45:25,826
Дрехи от Атина носи той!

584
00:45:25,909 --> 00:45:28,787
Това е този, за който господарят каза,
че към атинската девойка е изпълнен със омраза.

585
00:46:26,595 --> 00:46:29,348
А ето я и девицата,
спяща

586
00:46:29,431 --> 00:46:32,643
на влажната и мръсна земя.

587
00:46:39,608 --> 00:46:41,276
Душичка.

588
00:46:42,861 --> 00:46:45,530
Не се е осмелила тя
да легне при този, който не я обича,

589
00:46:45,614 --> 00:46:47,574
този неучтив младеж.

590
00:46:50,452 --> 00:46:54,039
Грубиян,
върху очите ти, ще поръся

591
00:46:54,122 --> 00:46:57,084
цялата магия
на любовта.

592
00:46:57,167 --> 00:46:59,586
Когато се събудиш ти,
нека любовта забрани

593
00:46:59,628 --> 00:47:03,090
сънят да легне на клепачите ти.

594
00:47:03,131 --> 00:47:05,926
И така да се събудиш като тръгна,

595
00:47:05,968 --> 00:47:08,095
сега аз трябва да вървя

596
00:47:08,178 --> 00:47:09,846
при Оберон.

597
00:47:12,182 --> 00:47:13,767
Заповядвам да се махнеш,

598
00:47:13,850 --> 00:47:15,060
и да не ме преследваш така.

599
00:47:15,143 --> 00:47:16,561
О, и ще ме оставиш сама в тъмнината?

600
00:47:16,645 --> 00:47:17,771
Не го прави!

601
00:47:17,854 --> 00:47:19,606
Да ме изложиш на опасност

602
00:47:19,690 --> 00:47:21,358
Сама ще вървя.

603
00:47:29,533 --> 00:47:33,287
Останах без дъх от тази
любовна гонитба.

604
00:47:34,454 --> 00:47:38,083
Колкото повече се моля,
толкова е по-малко благоволението.

605
00:47:40,460 --> 00:47:43,171
Щастлива е Хермиа,
където и да лежи сега,

606
00:47:43,255 --> 00:47:46,675
за това, че е благословена с
привлекателни очи.

607
00:47:49,803 --> 00:47:53,640
Как може да са толкова блестящи?

608
00:47:53,682 --> 00:47:56,184
Не и със солени сълзи.

609
00:47:56,268 --> 00:47:59,896
Ако беше така, моите очи щяха да
са по-хубави.

610
00:48:01,648 --> 00:48:03,734
Не.

611
00:48:03,817 --> 00:48:05,360
Не, не.

612
00:48:05,444 --> 00:48:06,528
Не.

613
00:48:06,612 --> 00:48:10,449
Аз съм грозна като...

614
00:48:10,532 --> 00:48:13,076
като мечка.

615
00:48:13,160 --> 00:48:16,955
Зверовете, които ме срещнат
ще избягат от страх.

616
00:48:25,881 --> 00:48:27,674
Лизандър?

617
00:48:35,265 --> 00:48:37,643
Мъртъв или спи?

618
00:48:37,726 --> 00:48:41,146
Лизандър, ако си жив,за бога,
събуди се!

619
00:48:46,151 --> 00:48:47,527
Къде е Деметриус?

620
00:48:47,569 --> 00:48:49,613
О колко подходящо е това
долно име

621
00:48:49,696 --> 00:48:51,281
да загине от меча ми.

622
00:48:51,365 --> 00:48:54,785
Не говори така, Лизандър.
Не го казвай.

623
00:48:54,868 --> 00:48:56,995
Какво?
Макар, че той обича Хермиа?

624
00:48:57,079 --> 00:48:59,748
Господи, какво?

625
00:48:59,831 --> 00:49:01,583
Хермия обича все още теб,

626
00:49:01,667 --> 00:49:02,960
не ти ли стига.

627
00:49:03,043 --> 00:49:04,711
Да съм доволен за това?

628
00:49:04,753 --> 00:49:07,631
Не. разкайвам се за
загубеното време,

629
00:49:07,714 --> 00:49:08,882
което съм прекарал с нея.

630
00:49:08,966 --> 00:49:12,177
Не Хермиа, а Елена обичам.

631
00:49:12,261 --> 00:49:15,138
Кой не би предпочел гълъба пред гарван?

632
00:49:16,807 --> 00:49:18,141
Защо за груби

633
00:49:18,225 --> 00:49:20,560
подигравки съм родена?

634
00:49:20,602 --> 00:49:21,561
Нима заслужавам

635
00:49:21,603 --> 00:49:23,397
такова презрение от теб?

636
00:49:23,438 --> 00:49:24,731
Не ми ли стига,

637
00:49:24,773 --> 00:49:26,316
господинчо,

638
00:49:26,400 --> 00:49:28,860
че никога няма да получа
благосклонен поглед от Деметриус,

639
00:49:28,944 --> 00:49:30,904
а сега и ти трябва да се присмиваш

640
00:49:30,946 --> 00:49:33,907
над нищетата ми?

641
00:49:33,949 --> 00:49:37,244
Ох, както и да е.

642
00:49:37,286 --> 00:49:39,162
Трябва да призная,

643
00:49:39,246 --> 00:49:43,750
че те смятах за истински джентълмен.

644
00:49:43,834 --> 00:49:45,711
Тя не вижда Хермия.

645
00:49:46,962 --> 00:49:48,922
Хермиа, спи си тук,

646
00:49:48,964 --> 00:49:52,009
и никога не се приближавай
до Лизандър.

647
00:49:52,092 --> 00:49:55,095
И цялата си сила

648
00:49:55,178 --> 00:49:58,640
и любов отправям

649
00:49:58,682 --> 00:50:00,767
към почтената Елена,

650
00:50:00,851 --> 00:50:04,104
ще бъда аз неин рицар!

651
00:50:12,738 --> 00:50:14,781
За бога,
какъв сън сънувах.

652
00:50:17,784 --> 00:50:20,245
Лизандър, виж как цялата треперя

653
00:50:20,329 --> 00:50:22,414
от страх.

654
00:50:22,497 --> 00:50:24,374
Лизандър?

655
00:50:27,461 --> 00:50:29,379
Лизандър?

656
00:50:31,423 --> 00:50:33,175
Лизандър!

657
00:50:44,186 --> 00:50:46,146
Ето удобно място

658
00:50:46,229 --> 00:50:47,564
за нашата репетиция.

659
00:50:47,606 --> 00:50:50,734
Тази зелена поляна ще е
нашата сцена,

660
00:50:50,817 --> 00:50:53,904
този храст глог
ще е наша гримьорна,

661
00:50:53,946 --> 00:50:55,822
и ние ще

662
00:50:55,906 --> 00:50:57,032
ще изиграем пиесата

663
00:50:57,115 --> 00:50:59,409
както ще го направим пред херцога.

664
00:50:59,493 --> 00:51:00,535
Путъркуинс.

665
00:51:00,619 --> 00:51:02,329
Какво ти каза, онзи кавгаджия
Ботъм?

666
00:51:02,412 --> 00:51:06,833
Има неща в тази пиеса за Приам и ....

667
00:51:06,917 --> 00:51:07,834
Тизба.

668
00:51:07,918 --> 00:51:09,753
Тизба, която никога не е доволна.

669
00:51:09,795 --> 00:51:11,922
Първо, Приам трябва да ивзади меча си

670
00:51:11,964 --> 00:51:13,632
за да се самоубие,

671
00:51:13,715 --> 00:51:15,133
което дамите не ще понесат.

672
00:51:15,217 --> 00:51:16,802
Но нашите дами се страхуват много.

673
00:51:16,885 --> 00:51:19,179
Смятам, че трябва да оставим
убиването за накрая,

674
00:51:19,263 --> 00:51:20,264
когато всичко е готово.

675
00:51:20,347 --> 00:51:21,598
Съвсем не.

676
00:51:21,640 --> 00:51:24,893
Имам начин да направя всичко добре.

677
00:51:24,977 --> 00:51:26,478
Напишете ми пролог,

678
00:51:26,561 --> 00:51:28,272
и нека пише,

679
00:51:28,355 --> 00:51:30,524
че няма да се нараним с мечовете си

680
00:51:30,607 --> 00:51:32,943
и, че Приам, всъщност няма да
се самоубие,

681
00:51:33,026 --> 00:51:34,111
и за по-сигурно им кажете,

682
00:51:34,152 --> 00:51:35,195
че аз Приам, не съм Приам,

683
00:51:36,530 --> 00:51:37,948
а Ботъм тъкача.

684
00:51:37,990 --> 00:51:39,950
Това ще ги накара да не се страхуват.

685
00:51:39,992 --> 00:51:42,286
Ох, добре, ще имаме пролог

686
00:51:42,369 --> 00:51:44,913
ще е 6-8 реда.

687
00:51:44,997 --> 00:51:45,914
Не, направете го два пъти повече.

688
00:51:47,332 --> 00:51:50,586
Но има две трудни неща.

689
00:51:50,669 --> 00:51:53,297
Това е да осветим сцената с Луната
светлина,

690
00:51:53,338 --> 00:51:55,757
че да могат Приам и Тизба да се
срещнат под лунна светлина.

691
00:51:55,841 --> 00:51:57,175
Ако луната не сияе както тази нощ,

692
00:51:57,259 --> 00:51:58,260
ще можем ли да изиграем пиесата си?

693
00:51:58,343 --> 00:51:59,803
Календар. Календар!

694
00:51:59,845 --> 00:52:00,804
Календар.

695
00:52:00,846 --> 00:52:01,805
Погледни в алманаха.

696
00:52:01,847 --> 00:52:03,307
Разбери кога луната ще е пълна.

697
00:52:04,363 --> 00:52:06,524
Да сияе както тази нощ.

698
00:52:06,602 --> 00:52:08,478
Тогава е пълнолуние.

699
00:52:11,732 --> 00:52:13,567
Тогава ще можем да

700
00:52:13,650 --> 00:52:15,110
оставим големия прозорец отворен

701
00:52:15,193 --> 00:52:17,279
докато играем

702
00:52:17,362 --> 00:52:18,780
и луната ще осветява

703
00:52:18,864 --> 00:52:20,949
сцената.

704
00:52:21,033 --> 00:52:22,784
Две трудни неща.

705
00:52:22,868 --> 00:52:25,370
Трябва да имаме стена на сцената,

706
00:52:25,454 --> 00:52:27,497
понеже както се пише в пиесата

707
00:52:27,581 --> 00:52:30,542
Приам и Тизба са си говорили през
стената.

708
00:52:30,626 --> 00:52:33,337
Никога няма да можеш да донесеш стена.

709
00:52:33,378 --> 00:52:35,213
Какво казваш, Ботъм?

710
00:52:36,965 --> 00:52:39,426
Някой от присъстващите

711
00:52:39,509 --> 00:52:42,846
трябва да играе стена.

712
00:52:42,930 --> 00:52:44,264
Ох, Сам. Сам.

713
00:52:44,348 --> 00:52:47,809
И нека да има малко мазилка,

714
00:52:47,893 --> 00:52:50,020
или малко глина по
себе си,

715
00:52:50,103 --> 00:52:53,023
за да се вижда, че е стена.

716
00:52:55,567 --> 00:52:58,195
И нека си държи пръстите така,

717
00:52:58,278 --> 00:53:01,156
и през този процеп

718
00:53:01,239 --> 00:53:02,991
Приам...

719
00:53:03,075 --> 00:53:03,992
Тизба.

720
00:53:05,494 --> 00:53:06,703
Никога не ще можеш да донесеш стена.

721
00:53:06,745 --> 00:53:08,413
Не, не, не.
Ако е така, може би

722
00:53:08,497 --> 00:53:09,957
всичко е наред.

723
00:53:10,040 --> 00:53:10,999
Приам, ти започваш

724
00:53:11,083 --> 00:53:12,459
и когато кажеш речта си,

725
00:53:12,542 --> 00:53:16,421
влез в този шубрак.
Тизба, покажи се.

726
00:53:16,505 --> 00:53:19,383
Сега, левия крак напред и
старинен жест.

727
00:53:19,424 --> 00:53:21,760
Приам, говори.

728
00:53:21,843 --> 00:53:24,846
Какво тук се крои,

729
00:53:24,930 --> 00:53:27,266
толкова близо до леглото на кралицата
на феите?

730
00:53:28,475 --> 00:53:29,393
Тизба.

731
00:53:29,476 --> 00:53:30,435
Тизба,

732
00:53:30,519 --> 00:53:33,981
цветята на омразата
миришат сладко.

733
00:53:34,064 --> 00:53:35,774
Сладко, сладко.

734
00:53:35,857 --> 00:53:38,193
Сладко ухаят,

735
00:53:38,277 --> 00:53:41,530
като моята мила Тизба.

736
00:53:41,613 --> 00:53:42,823
Но, чуй!

737
00:53:42,906 --> 00:53:44,658
Глас.

738
00:53:44,741 --> 00:53:45,784
Постой тук за малко,

739
00:53:45,867 --> 00:53:49,079
и сегичка при теб ще дойда аз.

740
00:53:50,205 --> 00:53:52,791
Най- странния Приам, който е игран.

741
00:53:52,874 --> 00:53:55,335
Може ли да говоря сега?

742
00:53:55,419 --> 00:53:56,920
Да, ти трябва да говориш
когато той се отдалечи

743
00:53:57,004 --> 00:53:58,046
за да разбере какъв шум е чул

744
00:54:01,008 --> 00:54:02,092
Най-лъчезарен

745
00:54:02,175 --> 00:54:04,428
Най-лъчезарен

746
00:54:04,511 --> 00:54:05,762
Най-лъчезарен-

747
00:54:05,804 --> 00:54:06,763
Най-лъчезарен...

748
00:54:06,805 --> 00:54:08,265
Най-лъчезарен, Приаме...

749
00:54:09,308 --> 00:54:10,267
Най-

750
00:54:11,643 --> 00:54:14,313
Чист като цвят на лилия.

751
00:54:14,396 --> 00:54:16,773
Ако бях, мила Тизба...

752
00:54:16,815 --> 00:54:19,234
Ако бях само твой.

753
00:55:00,901 --> 00:55:03,820
Ще те срещна,Приам,

754
00:55:03,862 --> 00:55:05,364
в гробницата.

755
00:55:05,405 --> 00:55:07,157
пише тъмната гробница, човече.

756
00:55:07,199 --> 00:55:10,202
Трябва да го кажеш така.

757
00:55:10,243 --> 00:55:12,204
Така ще отговаряш на Приам.

758
00:55:12,246 --> 00:55:13,830
Прочети всичките си реплики отново,

759
00:55:13,914 --> 00:55:15,332
както трябва.

760
00:55:15,415 --> 00:55:17,668
Влез, Приам!

761
00:55:20,337 --> 00:55:22,839
Театралниченето е минало.

762
00:55:22,923 --> 00:55:24,800
Ако бях, мила Тизба.

763
00:55:24,883 --> 00:55:26,551
Ако бях, мила Тизба.

764
00:55:26,593 --> 00:55:29,179
Ако бях, мила Тизба,

765
00:55:29,263 --> 00:55:30,430
ако бях само твой.

766
00:55:33,350 --> 00:55:35,060
Чудовищен.
Странен.

767
00:55:35,143 --> 00:55:36,019
Боже мой!

768
00:55:36,103 --> 00:55:37,145
Тук има духове.

769
00:55:39,439 --> 00:55:41,900
Ботъм, ти си преобразен.

770
00:55:41,942 --> 00:55:43,110
Какво виждам?

771
00:55:43,193 --> 00:55:44,903
Какво виждаш?

772
00:55:44,945 --> 00:55:48,323
Това, което виждам е магарешка глава
на мястото на твоята?

773
00:55:49,449 --> 00:55:51,243
Господ да те пази, Ботъм.
Господ да те пази.

774
00:56:01,628 --> 00:56:03,755
Защо избягаха?

775
00:56:05,424 --> 00:56:08,802
Мошеници.

776
00:56:08,844 --> 00:56:10,971
Да ме правят на магаре,

777
00:56:11,054 --> 00:56:13,515
да се плашат от мен,

778
00:56:13,599 --> 00:56:15,058
но няма да помръдна от това място,

779
00:56:15,142 --> 00:56:17,311
да правят каквото знаят.

780
00:56:17,394 --> 00:56:18,562
Аз ще пея, така че

781
00:56:18,645 --> 00:56:21,064
да ме чуят и да разберат,
че не съм страшен.

782
00:56:39,458 --> 00:56:44,338
Кой ангел ме буди от
цветното ми легло?

783
00:56:56,016 --> 00:56:58,852
Моля те, човече,
запей отново.

784
00:56:58,894 --> 00:57:01,229
Ушите ми са очаровани

785
00:57:01,313 --> 00:57:02,814
от гласа ти.

786
00:57:02,856 --> 00:57:03,982
Както и очите ми

787
00:57:04,066 --> 00:57:06,276
са омаяни от лика ти,

788
00:57:06,360 --> 00:57:09,696
и твоите добродетели са сила,
сила, която

789
00:57:09,738 --> 00:57:11,907
ме кара от пръв поглед

790
00:57:11,990 --> 00:57:15,953
да кажа... да се закълна,

791
00:57:16,036 --> 00:57:17,621
че те обичам.

792
00:57:22,417 --> 00:57:24,294
А-а аз мисля, господарке,

793
00:57:24,378 --> 00:57:26,838
би трябвало да имате
малка причина за това,

794
00:57:26,880 --> 00:57:28,715
и все пак,

795
00:57:28,757 --> 00:57:30,634
да кажа честно,

796
00:57:30,717 --> 00:57:34,596
разума и любовта
вървят ръка за ръка в днешно време.

797
00:57:41,019 --> 00:57:44,648
Ти си толкова мъдър,
толкова красив.

798
00:57:44,731 --> 00:57:47,359
Нито едно от двете.

799
00:57:56,243 --> 00:57:57,786
Ако имах достатъчно мъдрост
да избягам от тази гора,

800
00:57:57,869 --> 00:58:00,038
щях да се измъкна от тази ситуация.

801
00:58:00,122 --> 00:58:03,041
Не желай да избягаш от
тази гора.

802
00:58:12,467 --> 00:58:14,177
Ти трябва да останеш тук

803
00:58:14,261 --> 00:58:16,305
независимо дали искаш или не.

804
00:58:19,224 --> 00:58:23,895
Ще ти дам феи, които
да се грижат за теб,

805
00:58:23,979 --> 00:58:27,399
ща ти извадят скъпоценни камъни
от земните недра

806
00:58:27,441 --> 00:58:29,443
от земните недра

807
00:58:29,526 --> 00:58:31,361
и ще ти пеят докато

808
00:58:31,445 --> 00:58:35,073
спиш върху откъснати цветя.

809
00:58:35,115 --> 00:58:40,746
Ще те прочистя от
тази неделикатност, която имат смъртните

810
00:58:40,787 --> 00:58:45,876
така че
ще бъдеш лек и весел като всеки дух.

811
00:58:47,878 --> 00:58:50,380
Грахов цвят! Паяжина.

812
00:58:50,464 --> 00:58:51,798
- Готов.
- И аз.

813
00:58:51,882 --> 00:58:53,800
Нощна пеперуда и синап.

814
00:58:53,842 --> 00:58:55,344
- Аз.
- Аз.

815
00:58:59,973 --> 00:59:02,184
Къде отиваме?

816
00:59:08,523 --> 00:59:12,277
Бъдете мили и любезни
към този джентълмен.

817
00:59:12,319 --> 00:59:16,156
Ходете където и той,
гледайте каквото и той.

818
00:59:16,198 --> 00:59:19,576
Хранете го с кайсии
и едри къпини,

819
00:59:19,660 --> 00:59:21,620
с черно грозде,
смокини,

820
00:59:21,703 --> 00:59:24,081
и черници.

821
00:59:24,164 --> 00:59:27,793
Кланяйте му се елфи,
и го обсипвайте с внимание .

822
00:59:27,876 --> 00:59:31,255
Благодаря за вашата почетна милост,
сърдечно.

823
00:59:31,338 --> 00:59:32,798
Аз моля за вашето уважение.

824
00:59:32,881 --> 00:59:34,424
Паяжина.

825
00:59:34,508 --> 00:59:36,218
Желая да се опознаем
по добре,

826
00:59:36,301 --> 00:59:38,470
мила Паяжина.

827
00:59:41,014 --> 00:59:41,932
Вашето име, моля?

828
00:59:42,015 --> 00:59:43,141
Синап.

829
00:59:43,225 --> 00:59:45,143
О, познавам търпението ви добре.

830
00:59:48,188 --> 00:59:49,439
Бих желал да се опознаем
по-добре с и вас,

831
00:59:49,523 --> 00:59:50,649
Синап.

832
01:00:12,629 --> 01:00:14,339
Привет, смъртни.

833
01:00:14,381 --> 01:00:16,967
Привет, смъртни.

834
01:00:17,050 --> 01:00:19,136
Привет, смъртни.

835
01:00:19,219 --> 01:00:23,557
Привет, привет, привет!

836
01:00:51,126 --> 01:00:54,212
Чудя се,какво ли Титания

837
01:00:54,254 --> 01:00:57,466
е видяла като се събужда,

838
01:00:57,549 --> 01:01:00,928
и се е влюбила лудо.

839
01:01:02,930 --> 01:01:05,515
Сега какво, луди ми дух?

840
01:01:05,599 --> 01:01:09,102
Какво ще повели нощта
в тази обитавана от духове гора?

841
01:01:09,186 --> 01:01:12,648
Господарката е влюбена в чудовище.

842
01:01:20,447 --> 01:01:23,492
Получи се по-добре, отколкото
бях замислил.

843
01:01:25,619 --> 01:01:27,496
а намаза ли очите на
атинянина

844
01:01:27,579 --> 01:01:29,289
с любовния елексир
както ти бях казал?

845
01:01:29,373 --> 01:01:30,415
Да, докато спеше.

846
01:01:30,457 --> 01:01:31,917
И това е свършено.

847
01:01:31,959 --> 01:01:33,126
Деметриус...колко горчиво...

848
01:01:33,210 --> 01:01:34,628
Стой близо.

849
01:01:34,711 --> 01:01:36,421
Сега аз ще мъмря.

850
01:01:36,463 --> 01:01:37,881
Но ще бъда още по-лоша
с теб, страхувам се,

851
01:01:37,965 --> 01:01:39,549
че си ми дал причина да те прокълна.

852
01:01:39,633 --> 01:01:41,468
Ако ти си убил Лизандър
в съня му,

853
01:01:41,551 --> 01:01:43,095
проливайки кръвта му по обувките му,

854
01:01:43,178 --> 01:01:46,265
убий и мен също.

855
01:01:46,306 --> 01:01:48,141
Това е същия атинянин.

856
01:01:48,183 --> 01:01:50,143
Това е жената...

857
01:01:50,185 --> 01:01:51,144
Аха.

858
01:01:51,186 --> 01:01:52,271
Но не е същия мъж.

859
01:01:52,354 --> 01:01:54,189
Сигурен съм в това, колкото
и че слънцето

860
01:01:54,273 --> 01:01:56,650
ще изгрее.

861
01:01:56,733 --> 01:02:00,570
Не спеше ли той
близо до Хермия?

862
01:02:00,654 --> 01:02:02,948
Къде е той?

863
01:02:02,990 --> 01:02:05,534
Добри Деметриус,
ще ми го върнеш ли?

864
01:02:05,617 --> 01:02:08,120
Бих предпочел да дам трупа
му на ловджийските си кучета.

865
01:02:08,161 --> 01:02:10,289
Ох. Махни се, куче!

866
01:02:10,372 --> 01:02:12,291
Псе!

867
01:02:14,167 --> 01:02:16,044
Докарваш ме до границата на търпението

868
01:02:16,128 --> 01:02:18,297
на една девица.

869
01:02:18,380 --> 01:02:20,090
И си го убил докато спи??

870
01:02:21,482 --> 01:02:22,562
Може ли червей...

871
01:02:22,642 --> 01:02:23,921
пепелянка да направи толкова много?!

872
01:02:24,002 --> 01:02:25,801
Ти прекара преминаването през гората
в нехайно настроение.

873
01:02:25,881 --> 01:02:29,240
Не съм виновен за кръвта на
Лизандър.

874
01:02:29,320 --> 01:02:31,119
Нито за неговата смърт, това е всичко, което
мога да ти кажа.

875
01:02:31,159 --> 01:02:33,918
Моля те кажи ми, че той е добре.

876
01:02:33,958 --> 01:02:36,117
И ако можех,

877
01:02:36,198 --> 01:02:38,237
какво би следвало?

878
01:02:38,316 --> 01:02:40,796
Привилегията да не ме видиш никога
повече.

879
01:02:46,794 --> 01:02:50,473
Няма да я преследвам докато е в такова
ужасно настроение.

880
01:02:52,472 --> 01:02:53,792
Ето, за това, за малко тук

881
01:02:53,872 --> 01:02:55,551
ще остана.

882
01:02:56,631 --> 01:02:57,790
Какво си направил?

883
01:02:57,871 --> 01:02:59,430
Сгрешил си

884
01:02:59,510 --> 01:03:03,469
и си поръсил очите на някой
наистина влюбен.

885
01:03:03,509 --> 01:03:06,908
През гората по-бързо от
вятър премини,

886
01:03:06,948 --> 01:03:10,507
и Елена от Атина веднага намери.

887
01:03:10,586 --> 01:03:13,465
Чрез някакво вълшебство
тук я доведи.

888
01:03:13,545 --> 01:03:16,584
Аз ще омагьосам очите му докато
се появиш.

889
01:03:16,665 --> 01:03:19,343
Отивам! Отивам! Виж как тръгвам!

890
01:03:19,424 --> 01:03:24,382
По-бърз съм от стрела,
изстреляна от лък.

891
01:04:17,164 --> 01:04:18,884
Луната си мисля,

892
01:04:18,964 --> 01:04:22,123
гледайки в нейните воднисти очи,

893
01:04:22,204 --> 01:04:23,643
когато тя плаче,

894
01:04:23,723 --> 01:04:26,682
плаче и всяко малко цвете,

895
01:04:26,762 --> 01:04:31,241
скърбящо за опетнена чистота.

896
01:04:54,433 --> 01:04:57,592
Ела, доведи го в покоите ми.

897
01:04:59,392 --> 01:05:00,910
Вържи езика му на възел.

898
01:05:00,991 --> 01:05:02,951
Доведи го тихо.

899
01:05:35,077 --> 01:05:37,746
Прах от това пурпурното цвете,

900
01:05:37,788 --> 01:05:40,832
удрящ със силата на Купидиновата мощ,

901
01:05:40,916 --> 01:05:44,461
потъвай в очите му.

902
01:05:45,712 --> 01:05:48,006
Когато неговата любов се открие,

903
01:05:48,090 --> 01:05:49,633
нека тя да блести

904
01:05:49,716 --> 01:05:52,302
като Венера в небето.

905
01:05:56,306 --> 01:06:00,227
Когато се събудиш до нея,

906
01:06:00,310 --> 01:06:02,271
моли се за лекарство на твоята
любов.

907
01:06:02,354 --> 01:06:05,190
Капитане на нашата самодивска банда,
ето я Елена,

908
01:06:05,274 --> 01:06:06,692
и младежът който аз обърках,

909
01:06:06,775 --> 01:06:08,193
молещ за любовта и.

910
01:06:08,277 --> 01:06:10,946
Ще погледаме ли малко тяхното представление?

911
01:06:12,114 --> 01:06:14,992
Господарю,какви глупаци смъртните могат да са.

912
01:06:15,033 --> 01:06:15,993
Защо си мислиш,

913
01:06:16,034 --> 01:06:18,036
че се опитвам да предизвикам насмешка?

914
01:06:18,120 --> 01:06:20,789
Присмех и презрение,
само сълзи.

915
01:06:20,872 --> 01:06:22,833
Виж.

916
01:06:22,874 --> 01:06:25,085
Когато ти се кълна, аз плача,

917
01:06:25,168 --> 01:06:26,795
и в сълзите

918
01:06:26,878 --> 01:06:29,965
можеш да прозреш истината.

919
01:06:31,049 --> 01:06:32,509
Как може да ме презираш за това

920
01:06:34,386 --> 01:06:35,637
всичко, което ти казвам е истина,

921
01:06:35,721 --> 01:06:36,888
самата истина.

922
01:06:36,972 --> 01:06:39,308
Напредваш в своята хитрост все повече
и повече.

923
01:06:39,391 --> 01:06:40,475
Кога истината убива?

924
01:06:40,559 --> 01:06:42,144
О дяволски свят!

925
01:06:42,227 --> 01:06:43,812
Тези обещания са за Хермия!

926
01:06:43,895 --> 01:06:45,314
Ще и ги дадеш ли?

927
01:06:45,397 --> 01:06:46,523
Притегли ги клетва, по клетва

928
01:06:46,607 --> 01:06:47,941
и ще видиш, че не струват нищо.

929
01:06:48,025 --> 01:06:50,611
Не искам да имам нищо общо с нея,
кълна се.

930
01:06:53,071 --> 01:06:54,656
Деметриус я обича,

931
01:06:54,740 --> 01:06:56,658
а теб не.

932
01:06:56,742 --> 01:06:58,994
Елена...

933
01:06:59,077 --> 01:07:00,704
богиньо...

934
01:07:02,456 --> 01:07:03,749
нимфо...

935
01:07:03,832 --> 01:07:05,167
съвършена...

936
01:07:05,250 --> 01:07:06,918
божествена.

937
01:07:07,002 --> 01:07:09,588
С какво, любов моя да
те сравня?

938
01:07:09,671 --> 01:07:11,548
Кристалът е мътен.

939
01:07:11,632 --> 01:07:14,593
О, как тези устни като череши,

940
01:07:14,635 --> 01:07:17,471
да ги целуна ме изкушават.

941
01:07:18,555 --> 01:07:19,765
Елена.

942
01:07:19,848 --> 01:07:20,766
О, проклятие!

943
01:07:20,849 --> 01:07:23,352
О, ад!

944
01:07:23,435 --> 01:07:24,937
Виждам как и двамата сте се наговорили

945
01:07:25,020 --> 01:07:27,230
да се подиграете с мен за ваша веселба.

946
01:07:27,314 --> 01:07:29,358
Може да не ме мразите,
както си мисля,

947
01:07:29,441 --> 01:07:30,734
но вие сте се съюзили

948
01:07:30,817 --> 01:07:32,569
за да ме измъчвате.

949
01:07:32,653 --> 01:07:33,570
Елена.

950
01:07:33,654 --> 01:07:36,114
Елена, не е така.

951
01:07:36,156 --> 01:07:38,033
Елена!

952
01:07:39,201 --> 01:07:42,412
О, Лизандър!

953
01:07:42,496 --> 01:07:43,538
Лизандър?

954
01:07:43,622 --> 01:07:45,082
Любими!

955
01:07:45,165 --> 01:07:48,543
О, защо така ме изостави в гората?

956
01:07:48,585 --> 01:07:51,255
Защото трябваше да отида там където
любовта ме води.

957
01:07:51,338 --> 01:07:53,507
Каква любов може да откъсне Лизандър от мен?

958
01:07:53,590 --> 01:07:56,301
Любовта на Лизандър,
бе това, което гo накара да си тръгне.

959
01:07:57,469 --> 01:07:58,929
Защо ме измъчваш?

960
01:07:59,012 --> 01:08:00,597
Това не ти ли стига за да разбереш,

961
01:08:00,681 --> 01:08:02,057
че аз те мразя

962
01:08:02,099 --> 01:08:03,392
така че остави ме да си тръгна.

963
01:08:03,475 --> 01:08:05,852
Не мислиш като говориш.
Това не може да бъде.

964
01:08:05,936 --> 01:08:08,689
Виж я! И тя е от този заговор.

965
01:08:08,772 --> 01:08:10,482
Оскърбената Хермия.

966
01:08:10,524 --> 01:08:12,943
Най-неблагодарната девойка.

967
01:08:13,026 --> 01:08:14,444
Заговорничи ли?

968
01:08:14,528 --> 01:08:15,862
С тези двамата ли скалъпихте

969
01:08:15,946 --> 01:08:16,947
историята, за да ме подлъжете

970
01:08:17,030 --> 01:08:18,615
в тази отвратителна шега?

971
01:08:18,699 --> 01:08:19,700
Всичко е план,

972
01:08:19,783 --> 01:08:20,867
ние двете си бяхме дали

973
01:08:20,951 --> 01:08:22,244
сестринска клетва,

974
01:08:22,286 --> 01:08:23,620
в часовете които прекарвахме заедно

975
01:08:23,704 --> 01:08:25,330
като деца,
бързо отминаващото време,

976
01:08:25,372 --> 01:08:26,623
което ни раздели-

977
01:08:26,707 --> 01:08:30,377
нима всичко е заличило?

978
01:08:30,419 --> 01:08:32,421
и ти разкъса любовта ни на парчета

979
01:08:32,504 --> 01:08:33,422
като се присъедини към тези двамата

980
01:08:33,505 --> 01:08:34,881
презирайки бедната си приятелка.

981
01:08:34,965 --> 01:08:37,259
Това не е приятелско.

982
01:08:37,342 --> 01:08:38,468
Нашия пол, както и аз,

983
01:08:38,552 --> 01:08:39,511
може да те смъмри за това,

984
01:08:39,595 --> 01:08:41,513
че ме ощетяваш така.

985
01:08:41,555 --> 01:08:44,224
Не разбирам какво имаш предвид
със всичко това.

986
01:08:44,349 --> 01:08:46,810
Аз разбирам.

987
01:08:46,852 --> 01:08:49,646
Престорени, фалшиви тъжни погледи,

988
01:08:49,730 --> 01:08:52,190
правиш физиономии
щом обърна гръб.

989
01:08:52,274 --> 01:08:53,984
Ако имаш някакво съжаление,
милост, или възпитание,

990
01:08:54,067 --> 01:08:56,486
нямаше да ме караш да споря с теб,

991
01:08:56,528 --> 01:08:58,030
но както и да е!

992
01:08:58,113 --> 01:09:00,032
Отчасти вината е моя,

993
01:09:00,115 --> 01:09:02,659
но скоро смърт или изчезване
ще ме излекуват.

994
01:09:02,743 --> 01:09:04,286
Елена, аз те обичам.

995
01:09:04,369 --> 01:09:05,537
Обичам те с цялото си сърце.

996
01:09:05,621 --> 01:09:07,122
О, отлично.

997
01:09:07,205 --> 01:09:09,166
Аз те обичам повече,отколкото той.

998
01:09:09,207 --> 01:09:11,001
Лизандър, ти не се шегуваш?

999
01:09:11,084 --> 01:09:12,461
Да, наистина, както и ти.

1000
01:09:15,130 --> 01:09:16,840
Не съм ли Хермия?

1001
01:09:16,924 --> 01:09:18,884
Същата съм, каквато бях и преди.

1002
01:09:18,967 --> 01:09:21,094
Защо тогава ме изостави,
бих запитала?

1003
01:09:21,178 --> 01:09:23,388
И никога не искам да те виждам вече.

1004
01:09:23,472 --> 01:09:27,267
Бъди сигурна, няма по-вярно от това,
че мразя те

1005
01:09:27,351 --> 01:09:29,061
и Елена обичам.

1006
01:09:37,319 --> 01:09:40,864
Измамник!

1007
01:09:40,948 --> 01:09:43,075
Подлец!

1008
01:09:44,242 --> 01:09:47,746
Ти, крадец на любов.

1009
01:09:47,829 --> 01:09:49,206
Какво, дойде по среднощ

1010
01:09:49,289 --> 01:09:51,708
и открадна сърцето на моя
любим?

1011
01:09:51,792 --> 01:09:53,377
О, добре.

1012
01:09:53,460 --> 01:09:54,795
Нямаш ли благоприличие,

1013
01:09:54,836 --> 01:09:57,673
момински срам,
поне малко свян?

1014
01:09:57,714 --> 01:09:59,424
Какво? Искаш да измъкнеш от
мен прибързани отговори

1015
01:09:59,466 --> 01:10:01,468
за небивалиците, които стават? Срам!

1016
01:10:01,551 --> 01:10:02,636
Срамота, измамнице,

1017
01:10:02,678 --> 01:10:04,137
марионетка!

1018
01:10:04,221 --> 01:10:06,306
Марионетка?

1019
01:10:06,390 --> 01:10:07,474
Защо?

1020
01:10:07,557 --> 01:10:10,310
А, така се играе играта.

1021
01:10:10,352 --> 01:10:11,728
Сега разбирам, че тя

1022
01:10:11,770 --> 01:10:14,022
се опитва да се мери с нас.

1023
01:10:14,106 --> 01:10:15,857
Иска да надскочи ръста си,

1024
01:10:15,941 --> 01:10:16,900
и с външния си вид,

1025
01:10:16,984 --> 01:10:18,151
с нейното стройно тяло,

1026
01:10:18,193 --> 01:10:19,569
с нейното лице,

1027
01:10:19,653 --> 01:10:21,280
да вземе надмощие над него.

1028
01:10:21,363 --> 01:10:24,825
И пораснала си в неговите очи...

1029
01:10:24,866 --> 01:10:28,787
защото аз съм толкова ниска,
като джудже.

1030
01:10:28,870 --> 01:10:29,871
Е, колко ниска съм аз,

1031
01:10:29,955 --> 01:10:32,249
ти нашарена върлино?

1032
01:10:32,291 --> 01:10:33,250
Говори.

1033
01:10:33,292 --> 01:10:35,294
Колко ниска съм аз?

1034
01:10:35,335 --> 01:10:37,087
Все пак не съм толкова дребна,

1035
01:10:37,170 --> 01:10:38,255
че ноктите ми

1036
01:10:38,338 --> 01:10:41,008
да не достигнат очите ти.

1037
01:10:44,553 --> 01:10:47,264
О, моля ви джентълмени,

1038
01:10:47,347 --> 01:10:48,724
не я оставяйте да ме нарани.

1039
01:10:48,807 --> 01:10:50,767
Може би си мислите,

1040
01:10:50,809 --> 01:10:53,145
че след като е по-ниска от
мен,

1041
01:10:53,186 --> 01:10:54,771
мога да се меря с нея!

1042
01:10:54,855 --> 01:10:56,732
По-ниска! Чуй я пак!

1043
01:10:58,817 --> 01:11:01,278
Мила Хермия, не бъди груба с мен.

1044
01:11:01,361 --> 01:11:03,280
Сега, ако ме пуснеш тихо да си тръгна,

1045
01:11:03,363 --> 01:11:05,282
в Атина ще се прибера

1046
01:11:05,365 --> 01:11:06,658
и не ще те следвам вече.

1047
01:11:06,700 --> 01:11:10,454
Пусни ме и ще видиш колко
мила и любяща мога да бъда.

1048
01:11:10,537 --> 01:11:11,788
Защо да си тръгваш?

1049
01:11:11,872 --> 01:11:13,665
Кой е който ти пречи?

1050
01:11:13,707 --> 01:11:16,960
Глупавото сърце, което оставям тук.

1051
01:11:17,044 --> 01:11:18,587
Какво, с Лизандър?

1052
01:11:18,629 --> 01:11:19,922
С Деметриус?

1053
01:11:19,963 --> 01:11:22,549
Не се страхувай, тя няма да те
нарани, Елена!

1054
01:11:22,633 --> 01:11:23,800
Не, сър, няма

1055
01:11:23,884 --> 01:11:26,345
мисля че ти можеш да заемеш мястото и.

1056
01:11:26,386 --> 01:11:28,472
Тя беше кавгаджийка, когато тръгнахме на
училище

1057
01:11:28,555 --> 01:11:30,140
и мисля, че беше малко...

1058
01:11:30,223 --> 01:11:31,767
Малка?

1059
01:11:31,850 --> 01:11:33,226
Тя е жестока.

1060
01:11:33,310 --> 01:11:34,603
Малка? Отново малка?

1061
01:11:34,645 --> 01:11:36,605
Нищо друго, освен малка и ниска?

1062
01:11:36,647 --> 01:11:39,441
Защо позволявате тя да
ми се подиграва така?

1063
01:11:39,483 --> 01:11:41,652
Нека да стигна до нея!

1064
01:11:41,735 --> 01:11:43,236
Прибирай се в къщи, джудже,

1065
01:11:43,320 --> 01:11:46,615
ти по-ниска от тревата,

1066
01:11:46,698 --> 01:11:49,117
жълъд.

1067
01:11:49,159 --> 01:11:51,536
Сега тя не ме държи.

1068
01:11:51,578 --> 01:11:53,163
Сега ако посмееш,

1069
01:11:53,246 --> 01:11:54,665
да видим кой е прав.

1070
01:11:54,748 --> 01:11:57,417
Твоя или моя е Елена.

1071
01:11:57,501 --> 01:11:59,920
Да посмея ли?
Не аз няма да се поколебая

1072
01:12:00,003 --> 01:12:01,964
да се бия с теб.

1073
01:12:04,675 --> 01:12:07,302
Е, госпожичке...

1074
01:12:07,344 --> 01:12:09,846
всичко това е заради теб.

1075
01:12:09,930 --> 01:12:13,267
Не, не се обръщай.

1076
01:12:17,646 --> 01:12:19,648
Няма да ти повярвам,

1077
01:12:19,690 --> 01:12:22,859
няма да стоя повече при теб.

1078
01:12:22,901 --> 01:12:25,237
Твоите ръце за сбиване са по-бързи.

1079
01:12:25,320 --> 01:12:27,447
Но краката ми са по-дълги, за да избягам
надалеч!

1080
01:12:36,164 --> 01:12:38,917
Изумена съм и не знам какво да кажа.

1081
01:12:48,677 --> 01:12:50,846
Това е заради твоята небрежност.

1082
01:12:50,929 --> 01:12:52,514
Проклятие! Проклятие! Проклятие!

1083
01:12:52,598 --> 01:12:55,183
Твоите грешки...

1084
01:12:55,267 --> 01:12:58,228
Признай, мошеничеството ти е било умишлено?

1085
01:12:58,312 --> 01:12:59,771
Повярвай ми, кралю на сенките,

1086
01:12:59,855 --> 01:13:00,814
сгреших.

1087
01:13:00,897 --> 01:13:02,816
Нали сам ти ми каза, че атинянина
ще позная

1088
01:13:02,899 --> 01:13:05,110
по дрехите, които носи?

1089
01:13:07,362 --> 01:13:10,032
Виждаш ли влюбените търсят място, на
което да се бият.

1090
01:13:10,115 --> 01:13:13,619
За това бързай, Робин,
затъмни нощта,

1091
01:13:13,660 --> 01:13:15,621
покрий звездите с наметало

1092
01:13:15,662 --> 01:13:18,206
от лепкава мъгла, черна като ад,

1093
01:13:18,290 --> 01:13:21,877
и остави ги да скитат в нея

1094
01:13:21,960 --> 01:13:24,922
така няма да се открият един друг...

1095
01:13:25,005 --> 01:13:29,760
изстискай това биле на Лизандровите...

1096
01:13:29,843 --> 01:13:32,429
Лизандровите очи.

1097
01:13:32,512 --> 01:13:34,765
Докато ти се оправиш тук,

1098
01:13:34,848 --> 01:13:37,434
аз при моята кралица ще отида...

1099
01:13:37,517 --> 01:13:40,103
и ще я помоля за индийското момче.

1100
01:13:41,855 --> 01:13:47,235
И тогава ще я освободя от любовта към
чудовището,

1101
01:13:47,319 --> 01:13:50,614
и мир ще настъпи отново.

1102
01:13:56,870 --> 01:13:58,956
Нагоре - надолу,

1103
01:13:59,039 --> 01:14:00,958
ще ги водя нагоре - надолу.

1104
01:14:01,041 --> 01:14:03,460
Аз съм страшилището на полето и града.

1105
01:14:03,502 --> 01:14:05,462
Робин, води ги нагоре-надолу.

1106
01:14:08,340 --> 01:14:10,259
А, ето един.

1107
01:14:10,342 --> 01:14:13,262
Къде си горди, Деметриус?

1108
01:14:13,345 --> 01:14:15,264
Тук съм подлецо, а къде си ти?

1109
01:14:15,347 --> 01:14:17,266
Ще бъда точно срещу теб.

1110
01:14:18,267 --> 01:14:20,852
Лизандър, говори отново!

1111
01:14:22,271 --> 01:14:25,565
Избяга! Страхливец!

1112
01:14:25,649 --> 01:14:27,734
Умееш да се измъкваш?

1113
01:14:27,818 --> 01:14:29,569
Ела, страхливецо.

1114
01:14:29,611 --> 01:14:30,570
Ела, детето ми.

1115
01:14:30,612 --> 01:14:33,240
Тук ли си?

1116
01:14:33,282 --> 01:14:35,450
Следвай гласа ми.

1117
01:14:35,492 --> 01:14:37,452
В теб няма никакво мъжество.

1118
01:14:40,289 --> 01:14:42,874
О, подлеца по-бърз от мен се оказа.

1119
01:14:42,958 --> 01:14:45,544
Преследвах го бързо, но той
сякаш отлетя.

1120
01:14:47,296 --> 01:14:51,550
Ето ме сега във мрака,

1121
01:14:51,633 --> 01:14:53,218
но той ще ми плати.

1122
01:14:57,306 --> 01:14:59,600
О, ела нежен ден.

1123
01:14:59,641 --> 01:15:02,894
Ела удари ме, аз съм тук.

1124
01:15:04,646 --> 01:15:07,608
Не, ти ми се присмиваш?

1125
01:15:07,649 --> 01:15:09,234
Няма да ти се размине

1126
01:15:09,318 --> 01:15:12,279
щом дневна светлина лицето ти
огрее!

1127
01:15:16,992 --> 01:15:20,245
Сега си върви по пътя.

1128
01:15:20,329 --> 01:15:22,247
Нуждата ме кара

1129
01:15:22,331 --> 01:15:25,584
да потърся отдих в това студено легло.

1130
01:15:28,545 --> 01:15:31,131
Но когато дойде деня...

1131
01:15:31,214 --> 01:15:33,258
ще те намеря.

1132
01:15:37,346 --> 01:15:41,642
Не съм била по-изтощена...

1133
01:15:41,725 --> 01:15:44,269
по-злочеста.

1134
01:15:44,353 --> 01:15:48,315
Не мога повече нито да се влача,
нито да вървя.

1135
01:15:54,696 --> 01:15:57,616
Тук ще почина до настъпването на деня.

1136
01:15:59,910 --> 01:16:03,497
Нека небесата бдят на Лизандър,
ако сега е в бой.

1137
01:16:05,040 --> 01:16:07,626
О изтощителна нощ...

1138
01:16:07,709 --> 01:16:10,963
О, дълга и досадна нощ,

1139
01:16:11,046 --> 01:16:13,966
да намалят часовете ти,

1140
01:16:14,049 --> 01:16:15,968
за да дойде утехата от изток,

1141
01:16:16,051 --> 01:16:19,596
че в Атина по дневна светлина ще се прибера,

1142
01:16:19,680 --> 01:16:23,767
ще се махна от тези, които презирам.

1143
01:16:23,850 --> 01:16:29,606
Сън, който затваряш тъжните очи,
за малко

1144
01:16:29,690 --> 01:16:34,778
от мен самата ме отдалечи.

1145
01:17:02,598 --> 01:17:04,141
Ела, седни тук долу

1146
01:17:04,224 --> 01:17:06,643
в цветното легло,

1147
01:17:06,727 --> 01:17:10,814
докато срамежливите ти бузи станат като
рози от целувките ми,

1148
01:17:12,899 --> 01:17:15,861
и милвам главата ти,

1149
01:17:15,902 --> 01:17:19,615
и целувам големите, хубави уши,

1150
01:17:19,656 --> 01:17:21,783
моя радост.

1151
01:17:21,867 --> 01:17:23,785
Хм. Трябва да отида на бръснар.

1152
01:17:23,869 --> 01:17:26,622
Мисля, че лицето ми е ужасно космато,

1153
01:17:26,705 --> 01:17:29,082
приличам на магаре.

1154
01:17:29,166 --> 01:17:33,253
Косата ми ме гъделичка и
постоянно трябва да се чеша.

1155
01:17:33,337 --> 01:17:35,505
Искаш ли да послушаш малко музика,

1156
01:17:35,589 --> 01:17:36,798
любов моя?

1157
01:17:36,882 --> 01:17:39,384
Или кажи любими, какво

1158
01:17:39,426 --> 01:17:41,386
искаш да хапнем.

1159
01:17:43,639 --> 01:17:46,600
Честно, искам голям куп фураж.

1160
01:17:46,642 --> 01:17:49,269
Да мога хубаво да си подъвча.

1161
01:17:49,353 --> 01:17:53,273
Мисля, че добре би ми дошла и
голяма купа сено.

1162
01:17:53,315 --> 01:17:56,276
Хубаво сено, сладко сено.

1163
01:17:56,318 --> 01:17:59,947
Но, моля те
не карай никой от хората си да
нарушават покоя ми.

1164
01:18:00,030 --> 01:18:03,951
Имам желание да спя, ела
върху мен.

1165
01:18:03,992 --> 01:18:11,625
Спи, а аз ще ти правя вятър с ръце.

1166
01:18:11,708 --> 01:18:15,921
Феи, отивайте си и
бъдете наоколо.

1167
01:18:21,301 --> 01:18:23,553
Ще те нахраня

1168
01:18:23,637 --> 01:18:26,890
с най-сладкия мед.

1169
01:18:28,308 --> 01:18:31,561
Женският бръшлян

1170
01:18:31,645 --> 01:18:34,564
обвива нежни пръсти около бряста.

1171
01:18:36,858 --> 01:18:39,319
О, колко те обичам!

1172
01:18:39,403 --> 01:18:43,240
Колко съм обезумяла по теб!

1173
01:18:54,626 --> 01:18:58,255
на земята спете добре.

1174
01:18:58,338 --> 01:19:00,257
Ще сложа...

1175
01:19:04,678 --> 01:19:09,266
на очите ти... нежен любими...

1176
01:19:09,308 --> 01:19:12,603
лекарство.

1177
01:19:12,686 --> 01:19:15,606
Когато се събудиш
ще погледнеш с истинска наслада

1178
01:19:15,689 --> 01:19:19,568
нежните очи на жената до теб.

1179
01:19:24,156 --> 01:19:27,576
Всичко ще си дойде на мястото.

1180
01:19:27,659 --> 01:19:31,079
Мъжът ще си има кобилка
отново...

1181
01:19:31,163 --> 01:19:34,458
и всичко ще е наред.

1182
01:19:44,635 --> 01:19:50,557
Добре дошъл, Робин.
Виждаш ли тези гълъбчета?

1183
01:19:50,641 --> 01:19:54,227
Нейно безумие буди в мен съжаление.

1184
01:19:54,311 --> 01:19:57,981
Ще махна това омразно същество от очите и.

1185
01:20:00,317 --> 01:20:03,904
Да бъде както е било преди.

1186
01:20:03,987 --> 01:20:08,241
Да вижда както и преди.

1187
01:20:09,701 --> 01:20:11,745
Сега моя, Титания...

1188
01:20:11,828 --> 01:20:14,289
събуди се,сладка моя кралице.

1189
01:20:17,918 --> 01:20:21,505
О,мой Оберон.

1190
01:20:21,588 --> 01:20:23,882
О, какво видение имах.

1191
01:20:23,966 --> 01:20:27,511
Мисля, че бях влюбена в магаре.

1192
01:20:27,594 --> 01:20:29,179
Тук лежи възлюбеният ти.

1193
01:20:31,598 --> 01:20:33,976
Как може да се е случило това?

1194
01:20:35,978 --> 01:20:37,312
Тихо.

1195
01:21:09,469 --> 01:21:11,930
Кралю на феите,

1196
01:21:12,014 --> 01:21:14,224
чух аз песента на утринната чучулига.

1197
01:21:14,266 --> 01:21:16,560
Тогава, моя кралице, в тиха тъга,

1198
01:21:16,643 --> 01:21:19,479
да пътуваме след сенките на нощта.

1199
01:21:19,563 --> 01:21:21,815
Земята можем да обиколим,

1200
01:21:21,898 --> 01:21:26,153
по-бързо от блуждаещата луна.

1201
01:21:26,236 --> 01:21:29,531
Ела, господарю мой, и в нашия летеж,

1202
01:21:29,573 --> 01:21:32,492
ми разкажи как тази нощ

1203
01:21:32,534 --> 01:21:35,829
спейки аз открих, че съм

1204
01:21:35,912 --> 01:21:39,499
с един от тези смъртни от
Земята.

1205
01:22:21,667 --> 01:22:22,960
Ние,

1206
01:22:23,043 --> 01:22:24,795
ще се изкачим до върха на планината,

1207
01:22:24,878 --> 01:22:26,630
за да чуем звука на ехото

1208
01:22:26,672 --> 01:22:29,091
и звуците на природата.

1209
01:22:29,174 --> 01:22:31,969
Кучетата ми са от спартанска
порода,

1210
01:22:32,010 --> 01:22:33,929
жълтеникави,

1211
01:22:34,012 --> 01:22:35,639
а главите им са украсени...

1212
01:22:37,015 --> 01:22:37,933
с големи уши.

1213
01:23:20,726 --> 01:23:21,685
Тихо.

1214
01:23:21,768 --> 01:23:24,646
Какви са тези нимфи?

1215
01:23:24,730 --> 01:23:28,650
Милорд, това е спящата ми дъщеря.

1216
01:23:28,734 --> 01:23:30,652
А това е Лизандър.

1217
01:23:30,736 --> 01:23:32,362
Това Деметриус е.

1218
01:23:32,404 --> 01:23:35,365
Това - Елена.
Дъщерята на стария Недар.

1219
01:23:35,449 --> 01:23:37,701
Чудя се защо тук заедно са те.

1220
01:23:45,792 --> 01:23:47,377
Добро утро, приятели.

1221
01:23:47,461 --> 01:23:51,757
Свети Валентин мина.

1222
01:23:51,798 --> 01:23:56,386
Тези горски птички са сега по
двойки.

1223
01:23:56,470 --> 01:24:00,307
Моля ви да се изправите.

1224
01:24:09,942 --> 01:24:12,903
Знам вие сте смъртни врагове.

1225
01:24:12,945 --> 01:24:15,656
Как така в приятелско съдружие,

1226
01:24:15,739 --> 01:24:18,158
което е далеч от ревността,

1227
01:24:18,200 --> 01:24:20,786
да спиш до този, когото мразиш?

1228
01:24:20,869 --> 01:24:22,955
Милорд,
ще отвърна удивено,

1229
01:24:23,038 --> 01:24:24,998
че това беше наполовина сън, наполовина
действителност...

1230
01:24:24,998 --> 01:24:26,124
Но както си мисля,

1231
01:24:26,166 --> 01:24:27,793
ако трябва да говоря честно-

1232
01:24:27,876 --> 01:24:29,628
дойдох тук с Хермия.

1233
01:24:29,711 --> 01:24:31,880
Нашето намерение бе да избягаме от Атина

1234
01:24:31,964 --> 01:24:33,757
където бяхме в опасност от закона

1235
01:24:33,799 --> 01:24:35,217
- Достатъчно!

1236
01:24:35,300 --> 01:24:37,344
Милорд, чухте достатъчно.

1237
01:24:37,427 --> 01:24:39,846
Моля законът да бъде наложен.

1238
01:24:39,888 --> 01:24:41,640
Те щяха да избягат.

1239
01:24:41,723 --> 01:24:44,476
Те щяха, Деметриус, по този начин
да ни нанесат поражение-

1240
01:24:44,518 --> 01:24:46,979
теб да разделят с жена ти и
да се изправят срещу волята ми,

1241
01:24:47,062 --> 01:24:49,982
че тя трябва да е твоя съпруга.

1242
01:24:50,065 --> 01:24:53,485
Добри господарю,
не знам поради каква сила,

1243
01:24:53,527 --> 01:24:56,154
но заради  нея,

1244
01:24:56,196 --> 01:24:59,741
любовта ми към Хермия се
стопи като сняг,

1245
01:24:59,825 --> 01:25:04,121
и цялото доверие и
добродетелност на моето сърце,

1246
01:25:04,204 --> 01:25:09,126
са насочени към друга, удоволствие за
моите очи,

1247
01:25:09,209 --> 01:25:10,460
това е единствено Елена.

1248
01:25:45,954 --> 01:25:48,206
Влюбени...

1249
01:25:48,290 --> 01:25:50,417
вие срещнахте щастието.

1250
01:25:53,670 --> 01:25:56,298
Егей,
ще потъпча волята ти,

1251
01:25:56,381 --> 01:25:58,634
в храма редом с нас

1252
01:25:58,717 --> 01:26:00,969
тези двойки въвеки
ще се съединят.

1253
01:26:01,053 --> 01:26:04,056
Елате с нас към Атина, ще
бъдем трима на трима.

1254
01:26:04,139 --> 01:26:07,351
Ще направим грандиозно тържество.

1255
01:26:07,434 --> 01:26:09,394
Ела, Хиполита.

1256
01:26:40,467 --> 01:26:43,720
Когато ми дойдат репликите, повикайте ме
за да отговоря.

1257
01:26:49,935 --> 01:26:51,186
Хей!

1258
01:26:52,229 --> 01:26:53,438
Питъркуинс?

1259
01:26:55,190 --> 01:26:56,858
Флейтисте!

1260
01:26:58,527 --> 01:26:59,820
Сноут, нескопоснико!

1261
01:27:01,280 --> 01:27:02,447
Гладнико!

1262
01:27:03,907 --> 01:27:06,868
Господи, заспал съм!

1263
01:27:12,624 --> 01:27:15,711
Имах най-странния сън.

1264
01:27:19,756 --> 01:27:22,843
Сънувах...

1265
01:27:22,926 --> 01:27:26,346
не ми се побира в ума този сън-

1266
01:27:40,235 --> 01:27:42,154
уж бях човек, а магаре,

1267
01:27:42,237 --> 01:27:44,823
ще се изложа, ако го разкажа.

1268
01:27:46,742 --> 01:27:49,369
Мисля, че бях...

1269
01:27:49,453 --> 01:27:51,705
Човек не би могъл да каже какво.

1270
01:27:59,129 --> 01:28:00,881
Мисля, че бях...

1271
01:28:04,801 --> 01:28:06,553
Мисля, че имах...

1272
01:28:11,934 --> 01:28:14,186
Ако започна да разказвам

1273
01:28:14,269 --> 01:28:17,064
всеки би ме сметнал за глупак.

1274
01:28:17,147 --> 01:28:18,982
Човек не е виждал,

1275
01:28:19,066 --> 01:28:20,984
нито чул подобно нещо.

1276
01:28:21,068 --> 01:28:24,154
Човешка ръка не е докосвала до
нещо такова,

1277
01:28:24,196 --> 01:28:26,156
езикът не е вкусвал,

1278
01:28:26,198 --> 01:28:31,620
ничие сърце не е чувствало, това което
чувствах в съня си.

1279
01:28:33,705 --> 01:28:38,168
Ще накарам Питъркуинс да напише балада
за този сън.

1280
01:28:38,252 --> 01:28:41,838
Ще бъде наречена...

1281
01:28:45,926 --> 01:28:48,845
"Сънят на Ботъм".

1282
01:28:53,225 --> 01:28:56,728
И ще я изпея в края на
пиесата

1283
01:28:56,812 --> 01:28:57,854
пред херцога.

1284
01:28:57,938 --> 01:29:00,274
И за да го направя по-благосклонен,

1285
01:29:00,357 --> 01:29:02,776
ще пея така, сякаш ми е за последно.

1286
01:29:06,238 --> 01:29:08,198
Отби ли се до къщата на Ботъм?

1287
01:29:08,282 --> 01:29:09,533
Прибрал ли се е вече?

1288
01:29:09,574 --> 01:29:10,826
Не съм чул.

1289
01:29:10,909 --> 01:29:13,704
Без съмнение се е изнесъл.

1290
01:29:13,787 --> 01:29:17,666
Ако той не се появи, пиесата е
обречена.

1291
01:29:17,708 --> 01:29:20,127
Не можем да продължим.

1292
01:29:21,461 --> 01:29:22,379
Господа!

1293
01:29:22,462 --> 01:29:25,507
Херцога идва от храма

1294
01:29:25,591 --> 01:29:27,342
и ще има трима господа и три дами,

1295
01:29:27,384 --> 01:29:29,344
които ще се венчаят.

1296
01:29:29,386 --> 01:29:31,847
Ако нашата пиеса не може да се
състои,

1297
01:29:31,930 --> 01:29:34,182
всички сме свършени.

1298
01:29:35,892 --> 01:29:38,353
О, мили Ботъм!

1299
01:29:38,437 --> 01:29:41,982
Така той губи по 6 пенса всеки ден
до края на живота си.

1300
01:29:42,065 --> 01:29:44,526
Ако не върнем на херцога тези
6 пенса,

1301
01:29:44,610 --> 01:29:46,653
ще бъде обесен.

1302
01:29:46,737 --> 01:29:48,030
Заслужава си го.

1303
01:29:55,871 --> 01:29:57,748
Къде са тези момчета?

1304
01:29:57,789 --> 01:29:59,541
- Ботъм!
- Ботъм!

1305
01:29:59,625 --> 01:30:01,710
Къде са тези душички?

1306
01:30:01,793 --> 01:30:04,171
- Ботъм!
- О, най-щастлив ден!

1307
01:30:04,212 --> 01:30:07,174
- Ботъм!
- Ботъм!

1308
01:30:07,215 --> 01:30:09,176
О, най-щастлив час!

1309
01:30:11,219 --> 01:30:15,057
Господа, ще ви разкажа чудеса,

1310
01:30:15,140 --> 01:30:16,433
но не ме питайте нищо.

1311
01:30:16,475 --> 01:30:17,684
Нека чуем, Ботъм.

1312
01:30:17,768 --> 01:30:19,102
Нито дума от мен.

1313
01:30:19,186 --> 01:30:22,648
Ще ви разкажа за вечерта.

1314
01:30:22,689 --> 01:30:25,108
Съберете се заедно.

1315
01:30:25,192 --> 01:30:27,486
Всички да си погледнат репликите.

1316
01:30:27,486 --> 01:30:29,780
Нека Тизба, да обуе чисто бельо,

1317
01:30:29,863 --> 01:30:33,116
и нека този, който играе лъва
да не си реже ноктите.

1318
01:31:38,682 --> 01:31:40,475
Ако обичате.

1319
01:32:22,643 --> 01:32:25,604
Тези неща изглеждат малки
и незабележими,

1320
01:32:25,687 --> 01:32:28,607
като планински пътеки, виещи се
в облаците.

1321
01:32:28,690 --> 01:32:30,817
И намирах аз Деметриус за само мой

1322
01:32:30,859 --> 01:32:34,655
и не така мой.

1323
01:32:48,043 --> 01:32:49,503
Непознато ми е това Тезей,

1324
01:32:49,586 --> 01:32:51,338
за което тези влюбени говорят.

1325
01:32:51,380 --> 01:32:52,798
Повече непознато, отколкото вярно.

1326
01:32:54,883 --> 01:32:57,344
Никога не бих повярвал на тези
измислици,

1327
01:32:57,427 --> 01:32:59,513
нито във феите.

1328
01:32:59,554 --> 01:33:02,015
Влюбените, както и лудите хора имат
неспокойни умове,

1329
01:33:02,057 --> 01:33:04,643
толкова налудничави фантазии,

1330
01:33:04,726 --> 01:33:06,812
здравия разум никога няма да
ги разбере.

1331
01:33:06,853 --> 01:33:09,439
Такова въображение,

1332
01:33:09,523 --> 01:33:12,150
несъмнено имат те. Ако човек се опита

1333
01:33:12,192 --> 01:33:14,820
да ги разбере, ще се изгуби в дебрите на фантазиите им.

1334
01:33:14,903 --> 01:33:17,239
Но цялата история,която разказват
за изминалата нощ,

1335
01:33:17,322 --> 01:33:18,573
и всички техни мисли

1336
01:33:18,657 --> 01:33:20,409
събрани заедно,

1337
01:33:20,492 --> 01:33:22,411
повече като думи на свидетели,
отколкото фантазии,

1338
01:33:22,494 --> 01:33:27,082
разказват за нещо голямо,

1339
01:33:27,165 --> 01:33:31,753
нещо странно и възхитително.

1340
01:33:43,849 --> 01:33:45,309
Радвайте се мили приятели.

1341
01:33:45,350 --> 01:33:49,813
Радвайте се на любовта, която
съпътства сърцата ви.

1342
01:33:51,356 --> 01:33:54,276
Повече, отколкото се радвате
на кралските си разходки,

1343
01:33:54,359 --> 01:33:56,278
трапезата и леглото си.

1344
01:34:12,544 --> 01:34:15,589
Ела сега, да понесем заедно
пиесата и танците,

1345
01:34:15,672 --> 01:34:18,425
които ще са в следващите 3 часа,

1346
01:34:18,467 --> 01:34:22,262
делящи ни от брачното ложе.

1347
01:34:22,346 --> 01:34:24,723
Къде е нашия ръководител на
веселието?

1348
01:34:24,806 --> 01:34:26,099
Тук, велики Тезей.

1349
01:34:26,141 --> 01:34:28,393
Какви веселия си ни подготвил?
Има ли пиеса, която

1350
01:34:28,477 --> 01:34:30,729
да разсее оставащите тягостни
часове?

1351
01:34:30,812 --> 01:34:33,607
Има списък с имената на пиесите.

1352
01:34:36,360 --> 01:34:38,278
''Битка с кентаврите",

1353
01:34:38,362 --> 01:34:42,282
изпята от атинския евнух на арфа.

1354
01:34:42,366 --> 01:34:44,618
Не това.

1355
01:34:44,701 --> 01:34:46,745
"Бунт по време на вакхала",

1356
01:34:46,828 --> 01:34:49,081
разказваща за тракийките певци и тяхната
ярост.

1357
01:34:49,164 --> 01:34:51,750
Това е стара пиеса, която

1358
01:34:51,833 --> 01:34:55,087
знам още от както бях
в Тива.

1359
01:34:55,170 --> 01:34:56,880
''Трите музи

1360
01:34:56,922 --> 01:34:59,508
сърбящи за смъртта на хуманизма,

1361
01:34:59,591 --> 01:35:01,885
загинал в крайна нищета.''

1362
01:35:01,969 --> 01:35:04,429
Това е сатира
остра и критична,

1363
01:35:04,513 --> 01:35:07,432
неподходяща за брачна
церемония.

1364
01:35:07,516 --> 01:35:09,434
Кратка сценка за

1365
01:35:09,518 --> 01:35:12,437
младия Приам
и неговата любима Тизба.

1366
01:35:12,521 --> 01:35:16,191
Много тъжна и смешна.

1367
01:35:16,233 --> 01:35:19,444
Тъжна и смешна?
Продължителна и кратка?

1368
01:35:19,528 --> 01:35:22,447
Това е топъл и студен сняг.

1369
01:35:22,489 --> 01:35:24,449
Какви са тези, които ще играят?

1370
01:35:24,491 --> 01:35:26,743
Работещи мъже от Атина,

1371
01:35:26,827 --> 01:35:29,079
които до сега
никога не са упражнявали ума си

1372
01:35:29,121 --> 01:35:30,247
и сега са се трудили

1373
01:35:30,330 --> 01:35:31,707
да запомнят репликите си

1374
01:35:31,790 --> 01:35:34,126
за пиесата, която ще изиграят пред вас.

1375
01:35:34,209 --> 01:35:35,460
Ще ги чуем.

1376
01:35:35,544 --> 01:35:37,462
Не, не милорд.

1377
01:35:37,546 --> 01:35:40,132
Чух ги преди,
и не струват,

1378
01:35:40,215 --> 01:35:41,967
пиесата не струва.

1379
01:35:42,050 --> 01:35:44,595
Ще гледаме тази пиеса.

1380
01:35:59,234 --> 01:36:02,487
Хм, на кратко...

1381
01:36:02,571 --> 01:36:04,656
нашата пиеса е избрана.

1382
01:37:19,815 --> 01:37:23,402
Извинете, ваша милост,
име написан пролог.

1383
01:37:23,485 --> 01:37:25,737
Нека започне.

1384
01:37:31,285 --> 01:37:33,704
Кураж, човече, кураж!

1385
01:37:44,423 --> 01:37:48,635
В този антракт,
нека спомена, че се случи така,

1386
01:37:48,719 --> 01:37:53,056
че аз Сноут, ще играя стена.

1387
01:37:53,140 --> 01:37:56,810
И като стена, ще имам

1388
01:37:56,852 --> 01:37:59,313
малка дупка в пукнатините...

1389
01:37:59,396 --> 01:38:02,149
през, която влюбените...

1390
01:38:06,612 --> 01:38:09,906
през, която влюбените-

1391
01:38:11,867 --> 01:38:13,744
Приам и Тизба.

1392
01:38:17,748 --> 01:38:19,791
Приам и Тизба.

1393
01:38:26,131 --> 01:38:27,841
Приам и Тизба!

1394
01:38:27,883 --> 01:38:30,552
Приам и Тизба ще си шепнат
тайно.

1395
01:38:30,636 --> 01:38:33,972
И тази дупка е отдясно,

1396
01:38:34,056 --> 01:38:36,683
от където боязливите влюбени-

1397
01:38:36,767 --> 01:38:37,768
шепнат.

1398
01:38:39,311 --> 01:38:41,313
Дали би искал малко вар за да говори
по-добре?

1399
01:38:41,396 --> 01:38:42,773
Това е най-духовития пролог,

1400
01:38:42,856 --> 01:38:44,566
който някога съм чувал, милорд.

1401
01:38:44,650 --> 01:38:47,486
Приам се приближава до стената.
Тишина.

1402
01:38:47,569 --> 01:38:52,157
О, жестока нощ!

1403
01:38:52,199 --> 01:38:56,578
О, нощ, толкова черна!

1404
01:38:56,620 --> 01:38:58,747
О, нощ,

1405
01:38:58,830 --> 01:39:02,292
която винаги е тук, когато
няма го деня.

1406
01:39:02,376 --> 01:39:05,420
О, нощ! О, нощ!

1407
01:39:08,340 --> 01:39:11,551
Страхувам се, че Тизба обещанието си
забрави.

1408
01:39:11,635 --> 01:39:14,805
И ти, стена,

1409
01:39:14,888 --> 01:39:17,599
о мила и прекрасна, стена,
която стои

1410
01:39:17,683 --> 01:39:20,477
между бащината и земя и мен.

1411
01:39:20,560 --> 01:39:23,939
О, стена, стена

1412
01:39:23,981 --> 01:39:27,025
о, мила и прекрасна стена,

1413
01:39:27,109 --> 01:39:28,402
покажи ми пукнатината си

1414
01:39:28,485 --> 01:39:31,989
за да погледна през нея.

1415
01:39:32,072 --> 01:39:34,241
Благодаря, любезна стена.

1416
01:39:34,324 --> 01:39:37,411
Добро прикритие ще си ми ти.

1417
01:39:37,452 --> 01:39:39,162
Но какво виждам?

1418
01:39:39,246 --> 01:39:41,290
Не и Тизба.

1419
01:39:41,373 --> 01:39:42,666
О, зла стена

1420
01:39:42,708 --> 01:39:44,751
през, която аз блаженство не съзирам,

1421
01:39:44,835 --> 01:39:46,253
проклети да камъните ти

1422
01:39:46,336 --> 01:39:48,547
за това, че ме заблуждаваш.

1423
01:39:48,630 --> 01:39:51,717
Стената, струва ми се, ще бъде прокълната
отново.

1424
01:39:51,758 --> 01:39:55,262
Не няма сър.

1425
01:39:55,345 --> 01:39:57,306
''Заблуждаваш ме"
е реплика на Тизба.

1426
01:39:57,389 --> 01:39:59,391
Той-тя влиза сега,

1427
01:39:59,474 --> 01:40:01,560
и аз трябва да я шпионирам
през стената.

1428
01:40:01,643 --> 01:40:05,355
Ще видите, че е точно така както
ви казвам.

1429
01:40:05,439 --> 01:40:06,732
Ето я там, идва.

1430
01:40:15,324 --> 01:40:17,492
О, стена,

1431
01:40:17,576 --> 01:40:21,288
толкова често слушаш
жалбите ми

1432
01:40:21,371 --> 01:40:22,331
за

1433
01:40:24,124 --> 01:40:25,459
заради раздялата-

1434
01:40:25,542 --> 01:40:30,297
заради раздялата
с моя любим Приам.

1435
01:40:37,804 --> 01:40:43,560
Моите алени устни са целували
често студения камък-

1436
01:40:43,644 --> 01:40:49,149
тези камъни, покрити с вар.

1437
01:40:49,191 --> 01:40:50,108
Виждам глас.

1438
01:40:50,150 --> 01:40:51,985
Сега ще отида до цепнатината

1439
01:40:52,069 --> 01:40:54,780
за да мога да видя лицето на Тизба.

1440
01:40:54,863 --> 01:40:56,281
Тизба...

1441
01:40:56,323 --> 01:40:57,699
любима?

1442
01:40:57,741 --> 01:40:59,701
Това е моята любов, аз мисля.

1443
01:40:59,785 --> 01:41:02,579
Мисли каквото искаш,
аз съм твоят любим.

1444
01:41:02,663 --> 01:41:05,207
И като Лизандър,
аз се само заблуждавам

1445
01:41:05,290 --> 01:41:09,378
И аз, като Елена, съм
докато съдбата ме погуби.

1446
01:41:09,419 --> 01:41:12,965
О, целуни ме през процепа
на тази отвратителна стена.

1447
01:41:14,549 --> 01:41:18,262
Целувам дупката в стената, а не
устните ти.

1448
01:41:18,345 --> 01:41:20,389
Ще бъдеш ли в гробницата на Нини-

1449
01:41:20,472 --> 01:41:22,307
Това е гробницата на Нинус.

1450
01:41:22,349 --> 01:41:25,435
В гробницата на Нинус-
ще се срещнем ли сега?

1451
01:41:25,477 --> 01:41:29,439
Прилив и отлив са живота и смъртта,
ще дойда без да се бавя.

1452
01:41:32,109 --> 01:41:34,987
С това моята роля на стена приключи.

1453
01:41:35,028 --> 01:41:39,157
И изиграла си частта, стената си тръгва.

1454
01:41:45,622 --> 01:41:47,416
Ето влизат две благородни животни,

1455
01:41:47,499 --> 01:41:49,710
човек и лъв.

1456
01:41:55,841 --> 01:42:00,262
Дами,
чиито нежни сърца трепват от страх

1457
01:42:00,345 --> 01:42:02,973
при вида и на най-малката мишка,

1458
01:42:03,056 --> 01:42:05,100
която пълзи по пода,

1459
01:42:05,183 --> 01:42:09,146
сега може да се разтреперите

1460
01:42:09,187 --> 01:42:13,567
когато лъва изреве с пълно гърло.

1461
01:42:19,489 --> 01:42:22,159
За това ви казвам, че това съм аз-
Снуг-дърводелеца,

1462
01:42:22,242 --> 01:42:23,785
а не свиреп лъв.

1463
01:42:26,204 --> 01:42:27,122
Ако вляза в битка като лъв

1464
01:42:27,205 --> 01:42:30,083
на тази сцена,

1465
01:42:30,167 --> 01:42:32,085
смилете се над живота ми.

1466
01:42:47,809 --> 01:42:50,312
Лунна светлина.

1467
01:42:50,395 --> 01:42:51,355
Лунна светлина.

1468
01:42:58,278 --> 01:43:00,238
Нека играя луната.

1469
01:43:00,280 --> 01:43:02,199
Аз

1470
01:43:04,493 --> 01:43:08,622
с този фенер
злато-рогата луна ще играя.

1471
01:43:09,748 --> 01:43:13,210
С този фенер луната ще играя.

1472
01:43:13,293 --> 01:43:17,172
Аз човекът от луната ще играя.

1473
01:43:19,049 --> 01:43:21,927
Всичко, което искам да ви кажа е,
че този фенер

1474
01:43:22,010 --> 01:43:24,179
е луната,
а аз съм човека от луната,

1475
01:43:24,263 --> 01:43:27,099
Тази трънлива пръчка...

1476
01:43:28,183 --> 01:43:31,186
и това куче...моето куче.

1477
01:43:31,228 --> 01:43:34,273
О, тишина.
Ето я Тизба.

1478
01:43:38,277 --> 01:43:39,945
Къде е моят любим?

1479
01:43:43,156 --> 01:43:44,533
Браво, ревящи лъве!

1480
01:43:44,575 --> 01:43:45,742
Браво, бягаща Тизба!

1481
01:43:45,826 --> 01:43:47,411
Браво, сияйна луна!

1482
01:43:47,494 --> 01:43:48,787
И идва Приам.

1483
01:43:50,539 --> 01:43:55,460
Мила луна, благодаря ти за
сияйния лик.

1484
01:43:55,544 --> 01:43:59,881
Благодаря ти, че сияеш така
ярко.

1485
01:43:59,965 --> 01:44:03,260
За твоето приятно,
златисто, великолепно блестене.

1486
01:44:03,343 --> 01:44:06,638
Вярвам, че ще видя
милото лице на Тизба.

1487
01:44:09,683 --> 01:44:13,979
Но почакай...о,проклятие!

1488
01:44:14,062 --> 01:44:16,189
Но забележи,

1489
01:44:16,273 --> 01:44:21,653
какво ужасно деяние с сторено?

1490
01:44:21,737 --> 01:44:25,657
Очи, какво виждам?

1491
01:44:25,741 --> 01:44:28,535
Как е възможно?

1492
01:44:31,163 --> 01:44:35,250
О, милостиви боже...

1493
01:44:35,292 --> 01:44:40,589
Какви са тези петна от кръв?

1494
01:44:40,631 --> 01:44:43,383
Приближете се злодеи!

1495
01:44:47,137 --> 01:44:51,558
О, съдба, ела, ела...

1496
01:44:53,143 --> 01:44:57,356
скъсай нишката.

1497
01:44:57,439 --> 01:45:00,359
Срив, катастрофа,

1498
01:45:00,442 --> 01:45:05,489
какво деяние!

1499
01:45:16,959 --> 01:45:19,795
О, защо природа, лъва си създала?

1500
01:45:19,878 --> 01:45:25,384
Този омразен лъв
издаде моята любов.

1501
01:45:25,467 --> 01:45:26,426
Изяде!

1502
01:45:28,136 --> 01:45:31,348
Което е..

1503
01:45:31,431 --> 01:45:36,353
която е най-нежната дама,
живяла някога

1504
01:45:36,395 --> 01:45:38,355
обичана, така харесвана...

1505
01:45:38,397 --> 01:45:39,356
Така одобрявана.

1506
01:45:39,398 --> 01:45:42,234
Така одобрявана.

1507
01:45:42,317 --> 01:45:45,237
Елате сълзи и тъга.

1508
01:45:45,279 --> 01:45:48,073
Елате меч и рани на

1509
01:45:48,156 --> 01:45:50,200
гърдите на Приам.

1510
01:45:55,289 --> 01:45:59,209
Така умирам аз

1511
01:45:59,293 --> 01:46:02,296
така...

1512
01:46:02,379 --> 01:46:05,090
така...

1513
01:46:06,883 --> 01:46:09,261
така.

1514
01:46:14,850 --> 01:46:17,603
Така умирам,

1515
01:46:17,603 --> 01:46:20,522
така си тръгвам.

1516
01:46:20,564 --> 01:46:21,523
Не.

1517
01:46:21,607 --> 01:46:25,193
Душата ми не е в небето.

1518
01:46:25,277 --> 01:46:28,113
Език, млъкни!

1519
01:46:28,196 --> 01:46:30,908
Луна, избягай!

1520
01:46:30,991 --> 01:46:33,952
Сега умри...

1521
01:46:34,036 --> 01:46:36,246
умри...

1522
01:46:36,330 --> 01:46:39,207
умри...

1523
01:46:39,291 --> 01:46:43,921
умри...

1524
01:46:44,004 --> 01:46:45,756
умри.

1525
01:47:00,979 --> 01:47:03,148
Спиш ли, любов моя?

1526
01:47:08,236 --> 01:47:10,113
Какво, гълъбчето ми е мъртво?

1527
01:47:31,218 --> 01:47:34,388
О, Приам...стани.

1528
01:47:34,471 --> 01:47:39,101
Говори, говори. Онемял ли си?

1529
01:47:39,184 --> 01:47:42,604
Мъртъв, мъртъв?

1530
01:47:42,688 --> 01:47:49,528
Гробницата трябва да скрие
тези хубави очи.

1531
01:47:49,569 --> 01:47:53,115
Тези сладки устни,
този малък нос,

1532
01:47:53,156 --> 01:47:58,787
тези бузи като иглики, ги няма
ги няма.

1533
01:48:01,582 --> 01:48:05,794
Очите му бяха зелени като листа.

1534
01:48:09,089 --> 01:48:13,385
О, три сестри,
елате, елате за мен

1535
01:48:13,468 --> 01:48:17,306
с ръце бели като мляко.

1536
01:48:17,347 --> 01:48:20,851
Нека падна в тази кръв,

1537
01:48:20,934 --> 01:48:27,774
скъсайте нишката от коприна.

1538
01:48:27,816 --> 01:48:31,862
Език, нито дума.

1539
01:48:31,945 --> 01:48:35,824
Ела, жаден меч.

1540
01:48:35,908 --> 01:48:38,243
Ела острие...

1541
01:48:38,285 --> 01:48:40,579
обагри гърдите ми.

1542
01:48:44,666 --> 01:48:49,713
Сбогом, приятели,
това е краят на Тизба.

1543
01:48:49,796 --> 01:48:55,928
Адио, адио...

1544
01:48:55,969 --> 01:48:56,929
адио.

1545
01:49:20,744 --> 01:49:23,497
Луната и лъва останаха за да погребат
мъртвите.

1546
01:49:23,580 --> 01:49:25,999
И стената също.

1547
01:49:26,083 --> 01:49:29,962
Не, уверявам ви,
стената, която разделяше

1548
01:49:30,003 --> 01:49:31,546
бащите им е съборена.

1549
01:49:31,630 --> 01:49:33,757
Ще желаете ли да видите епилога,

1550
01:49:33,840 --> 01:49:36,009
или да видите танца

1551
01:49:36,093 --> 01:49:37,761
между нас двамата?

1552
01:49:37,803 --> 01:49:39,805
Без епилог, моля ви,

1553
01:49:39,846 --> 01:49:41,848
за нас не се налага извинение.

1554
01:49:41,932 --> 01:49:43,850
Никакви извинения,

1555
01:49:43,934 --> 01:49:45,978
когато всички актьори са мъртви,

1556
01:49:46,061 --> 01:49:48,105
няма кого да обвиняваме.

1557
01:49:55,112 --> 01:49:57,322
Когато актьорите са мъртви...

1558
01:49:57,406 --> 01:50:00,033
няма кого да обвиняваме.

1559
01:50:36,403 --> 01:50:39,364
О, щастлив час!

1560
01:50:39,406 --> 01:50:42,743
Железния език на часовника,
каза, че е полунощ.

1561
01:50:42,826 --> 01:50:46,163
Влюбени, към спалнята,

1562
01:50:46,204 --> 01:50:49,499
в този самодивски час.

1563
01:51:06,850 --> 01:51:09,394
Сега до настъпването на деня

1564
01:51:09,478 --> 01:51:12,522
към тази къща всяка фея
да отлети.

1565
01:51:12,606 --> 01:51:15,817
Леглото на всяка булка

1566
01:51:15,859 --> 01:51:19,029
да благослови,

1567
01:51:19,112 --> 01:51:22,407
с вечно щастие.

1568
01:51:26,286 --> 01:51:31,124
Така двойките три, вечно влюбени да бъдат.

1569
01:51:31,208 --> 01:51:34,086
И спалните много в този палат

1570
01:51:34,127 --> 01:51:38,173
да бъдат пълни с благодат.

1571
01:51:38,215 --> 01:51:41,635
И собственикът

1572
01:51:41,718 --> 01:51:44,471
винаги да почива спокойно тук.

1573
01:51:47,474 --> 01:51:51,186
Тръгвайте, не оставайте вече

1574
01:51:51,270 --> 01:51:53,814
ще се срещнем там където
денят започва.

1575
01:52:22,301 --> 01:52:26,096
Всички са свободни!

1576
01:52:52,998 --> 01:52:55,125
Ако ние, сенките, сме нарушили
добрите нрави,

1577
01:52:55,167 --> 01:52:58,545
извинете, но всичко е вече поправено.

1578
01:52:58,587 --> 01:53:01,089
Проспахте момента, когато

1579
01:53:01,173 --> 01:53:03,967
тези привидения се появиха.

1580
01:53:04,009 --> 01:53:07,554
И тази мека и лека музика,

1581
01:53:07,638 --> 01:53:11,975
не е нищо друго, освен сън.

1582
01:53:16,313 --> 01:53:20,275
Драги, не ни осъждайте.

1583
01:53:20,359 --> 01:53:23,362
Ако ни простите, ще се поправим

1584
01:53:23,445 --> 01:53:25,906
или Пък ще наречете лъжец?

1585
01:54:34,850 --> 01:54:37,936
И така, лека нощ на всички ви!

1586
01:54:41,940 --> 01:54:44,860
Подайте ръка, ако ще сме приятели,

1587
01:54:44,943 --> 01:54:48,864
и Робин, щедро ще се отплати.

1588
01:54:53,090 --> 01:54:58,165
Преводач: неизвестен
Тайминг и Корекции: RedIce

1589
01:54:59,000 --> 01:55:02,074
Best watched using Open Subtitles MKV Player

