1
00:00:30,990 --> 00:00:32,810
I haven't seen you before.

2
00:00:32,810 --> 00:00:35,670
What is a woman doing out
here so early in the morning?

3
00:00:45,560 --> 00:00:47,870
Oh, don't worry about it.

4
00:00:47,870 --> 00:00:48,850
Just come here.

5
00:01:05,100 --> 00:01:06,110
Hey...

6
00:01:10,440 --> 00:01:12,630
Do you like flowers?

7
00:01:23,390 --> 00:01:24,100
Troops—

8
00:01:24,100 --> 00:01:25,820
Let him have it!

9
00:01:25,820 --> 00:01:27,320
Al Huma!

10
00:01:43,530 --> 00:01:46,610
Troops! Follow those two fools!

11
00:02:01,320 --> 00:02:02,900
They're firing the night-banisher.

12
00:02:02,900 --> 00:02:04,460
Close your eyes.

13
00:02:14,110 --> 00:02:15,400
Whoa...

14
00:02:15,400 --> 00:02:17,820
It's just like everyone said! Incredible!

15
00:02:59,970 --> 00:03:03,280
That's... the White Whale?

16
00:04:46,180 --> 00:04:48,270
It's so huge.

17
00:04:49,150 --> 00:04:50,430
Are you scared?

18
00:04:51,810 --> 00:04:53,490
Yeah, I'm scared.

19
00:04:53,490 --> 00:04:55,520
Scared of the blindingly bright future

20
00:04:55,520 --> 00:04:57,650
where I'm revered as a hero for defeating it!

21
00:04:58,410 --> 00:05:00,780
Now, let's run like hell!

22
00:05:01,170 --> 00:05:02,000
Yes!

23
00:05:09,450 --> 00:05:10,670
It's so fast!

24
00:05:21,520 --> 00:05:22,830
You greatly underestimate us

25
00:05:22,830 --> 00:05:25,180
if you think you can look away so carelessly.

26
00:05:25,890 --> 00:05:28,270
A phantom sword, with no regard for range.

27
00:05:28,630 --> 00:05:30,470
That is Crusch-sama's sword art,

28
00:05:30,470 --> 00:05:32,190
famous for its Hundred-Man Strike.

29
00:05:56,050 --> 00:05:57,130
Disperse!

30
00:05:57,130 --> 00:05:58,590
Disperse!

31
00:06:14,650 --> 00:06:16,710
For fourteen long years,

32
00:06:16,710 --> 00:06:19,190
I have dreamed of nothing but this day.

33
00:06:21,410 --> 00:06:24,160
Fall here, and leave your corpse behind.

34
00:06:36,290 --> 00:06:39,050
Like the monster you are!

35
00:07:00,060 --> 00:07:02,170
How wonderfully cooperative of you,

36
00:07:02,170 --> 00:07:04,190
coming here to be slain!

37
00:07:14,750 --> 00:07:15,870
Oh, crap!

38
00:07:25,810 --> 00:07:28,930
Don't you look away from us, moron!

39
00:07:30,720 --> 00:07:32,370
Here we go!

40
00:07:32,370 --> 00:07:33,810
Everyone, now!

41
00:07:37,440 --> 00:07:39,610
Troops, fall back!

42
00:07:46,820 --> 00:07:49,320
Fire! Aim at its flank!

43
00:07:49,640 --> 00:07:51,260
Algoa!

44
00:08:09,330 --> 00:08:11,580
Looks like that was pretty effective!

45
00:08:11,580 --> 00:08:13,740
I think we can pull this off!

46
00:08:13,740 --> 00:08:15,890
No, truthfully,

47
00:08:15,890 --> 00:08:18,910
we had hoped that attack would ground it.

48
00:08:21,170 --> 00:08:23,610
It's not losing altitude at all...

49
00:08:27,350 --> 00:08:30,850
We used all of our best attacks
right from the get-go.

50
00:08:30,850 --> 00:08:32,890
If that didn't make it fall,

51
00:08:32,890 --> 00:08:35,830
it's a lot tougher than we thought.

52
00:08:36,360 --> 00:08:38,850
The magic attacks didn't work?

53
00:08:38,850 --> 00:08:42,540
Its white hair scatters mana and neutralizes force.

54
00:08:42,540 --> 00:08:45,500
My magic was not as effective as it appeared either.

55
00:08:46,040 --> 00:08:47,160
Fire!

56
00:08:52,040 --> 00:08:53,510
Time for round two.

57
00:08:53,510 --> 00:08:55,850
Let's do this! Hack away at its remaining strength!

58
00:09:05,650 --> 00:09:09,250
Acting as a decoy now would
cause more harm than good.

59
00:09:09,250 --> 00:09:12,350
So all we can do is watch until it makes a move?

60
00:09:12,350 --> 00:09:15,490
I feel just as irritated as you do.

61
00:09:15,910 --> 00:09:18,010
I don't even have any attacks,

62
00:09:18,010 --> 00:09:20,570
so watching is all I can do in the first place.

63
00:09:20,570 --> 00:09:24,020
But your healing specialty makes you our lifeline.

64
00:09:24,020 --> 00:09:27,120
All you have to do is fulfill that role for us!

65
00:09:27,120 --> 00:09:28,350
We're counting on you.

66
00:09:29,730 --> 00:09:33,670
You've really changed in just one day, huh?

67
00:09:33,670 --> 00:09:34,670
What happened?

68
00:09:35,110 --> 00:09:36,510
If I had to say,

69
00:09:36,510 --> 00:09:38,600
I've just become a slightly better man.

70
00:09:38,600 --> 00:09:39,990
Wilhelm-sama is...

71
00:10:00,500 --> 00:10:02,400
Upsy-daisy!

72
00:10:31,100 --> 00:10:32,480
Miserable...

73
00:10:33,810 --> 00:10:35,320
What is that?

74
00:10:35,320 --> 00:10:38,430
Hey, something's odd...

75
00:10:38,430 --> 00:10:39,720
What's going on?

76
00:10:47,830 --> 00:10:49,330
The color of its eye...

77
00:11:52,550 --> 00:11:54,770
Have you come to like flowers?

78
00:11:57,750 --> 00:12:00,030
No, I hate them.

79
00:12:05,050 --> 00:12:06,490
Why do you take up the sword?

80
00:12:06,970 --> 00:12:09,600
Because it's all I have.

81
00:12:16,350 --> 00:12:17,380
It disappeared?

82
00:12:19,980 --> 00:12:22,010
We're going to move! Hold on tight!

83
00:12:30,530 --> 00:12:32,410
Troops, retreat!

84
00:12:32,410 --> 00:12:33,350
Retreat!

85
00:12:33,350 --> 00:12:34,910
Retreat! Re—

86
00:12:39,360 --> 00:12:41,250
Whoa, whoa, whoa, whoa!

87
00:12:50,740 --> 00:12:53,380
That's what the magic fog looks like?

88
00:12:53,380 --> 00:12:54,880
If that hits us...

89
00:13:04,080 --> 00:13:05,430
How many men did we lose?

90
00:13:05,740 --> 00:13:08,010
My unit has twelve men left.

91
00:13:08,010 --> 00:13:10,000
We're short three.

92
00:13:10,000 --> 00:13:11,420
Who was lost?

93
00:13:11,420 --> 00:13:13,010
I don't know.

94
00:13:13,010 --> 00:13:14,510
I have fourteen men left.

95
00:13:14,510 --> 00:13:16,170
One deserted.

96
00:13:16,170 --> 00:13:18,650
I'm missing six. I'm sorry.

97
00:13:22,580 --> 00:13:25,650
No one was riding on
the opposite side from me.

98
00:13:25,650 --> 00:13:27,410
Who is Rem?

99
00:13:27,410 --> 00:13:29,110
Rem... Who is that?

100
00:13:29,110 --> 00:13:31,080
You've forgotten Rem too?

101
00:13:31,450 --> 00:13:32,960
That's it...

102
00:13:32,960 --> 00:13:35,450
People hit by the White Whale's fog

103
00:13:35,450 --> 00:13:37,710
vanish from existence,
along with any memories of them.

104
00:13:39,430 --> 00:13:42,070
A Fog of Elimination.

105
00:13:42,070 --> 00:13:43,420
You're back?

106
00:13:44,070 --> 00:13:45,640
Forgive my haste.

107
00:13:45,640 --> 00:13:46,390
What's our damage?

108
00:13:46,840 --> 00:13:49,250
A total of twenty-one men.

109
00:13:49,250 --> 00:13:52,330
It appears one whole platoon was wiped out.

110
00:13:52,330 --> 00:13:54,260
It won't even be possible

111
00:13:54,260 --> 00:13:57,040
to properly protect the honor of the lost.

112
00:13:57,040 --> 00:13:58,360
My apologies.

113
00:14:00,230 --> 00:14:02,920
Why do you take up the sword?

114
00:14:08,030 --> 00:14:09,490
Because I could think of no other way

115
00:14:10,550 --> 00:14:13,300
by which I could protect.

116
00:14:19,080 --> 00:14:20,460
Now that it's in the fog,

117
00:14:21,060 --> 00:14:24,090
we won't know whence it will attack.

118
00:14:24,090 --> 00:14:27,250
Staying grouped is the worst thing we could do.

119
00:14:27,250 --> 00:14:28,910
Disperse immediately.

120
00:14:30,250 --> 00:14:31,010
What is that?

121
00:14:35,770 --> 00:14:37,320
Is that the White Whale?

122
00:14:41,900 --> 00:14:43,600
Hey! What's wrong?

123
00:14:46,130 --> 00:14:46,900
Hey!

124
00:14:58,300 --> 00:15:00,040
Hey! Rem!

125
00:15:00,040 --> 00:15:01,660
That voice is the fog,

126
00:15:01,660 --> 00:15:03,990
which is directly attacking our minds.

127
00:15:05,640 --> 00:15:07,960
Similar to mana sickness,

128
00:15:07,960 --> 00:15:09,380
but much worse...

129
00:15:10,710 --> 00:15:13,850
Some people can resist it, and some can't?

130
00:15:14,620 --> 00:15:17,440
I don't feel anything...

131
00:15:17,440 --> 00:15:18,740
It's all right.

132
00:15:18,740 --> 00:15:20,710
It will settle down now.

133
00:15:21,770 --> 00:15:22,360
Hey!

134
00:15:22,360 --> 00:15:24,730
Enough... Stop it!

135
00:15:26,310 --> 00:15:27,260
Ferris!

136
00:15:27,260 --> 00:15:28,610
Have the unaffected help them!

137
00:15:28,940 --> 00:15:33,150
They say wounding people is harder
on an army than killing them,

138
00:15:33,150 --> 00:15:35,470
but what monster does that?

139
00:15:35,470 --> 00:15:36,480
Move!

140
00:15:43,050 --> 00:15:47,260
I guess Ferris can remove the effects
of the fog's contamination.

141
00:15:47,770 --> 00:15:49,650
But there isn't enough time...

142
00:15:49,650 --> 00:15:51,580
If it comes for us now, we're finished.

143
00:16:00,430 --> 00:16:01,700
Crusch-san!

144
00:16:01,700 --> 00:16:03,300
I'll buy us time.

145
00:16:03,300 --> 00:16:05,620
Have everyone regroup!

146
00:16:05,620 --> 00:16:06,400
What?

147
00:16:06,400 --> 00:16:10,110
Rem, sorry, but I need you to accompany me
to the most dangerous place here!

148
00:16:10,690 --> 00:16:12,570
Of course. Anywhere.

149
00:16:12,570 --> 00:16:13,850
Wait, Natsuki Subaru!

150
00:16:13,850 --> 00:16:15,300
In this fog...

151
00:16:16,410 --> 00:16:18,860
Anyone who can't, stay where you are!

152
00:16:21,190 --> 00:16:23,390
I'll Return by Death to—

153
00:16:33,690 --> 00:16:35,210
I'm back!

154
00:16:35,210 --> 00:16:36,380
Well, Rem?

155
00:16:36,380 --> 00:16:38,210
Do I smell like the Witch?

156
00:16:38,210 --> 00:16:39,920
Yes, you reek!

157
00:16:39,920 --> 00:16:41,980
That's what I wanted,
but did you have to say it that way?

158
00:16:43,840 --> 00:16:47,110
Those who can move, get the injured
to the foot of the tree!

159
00:16:47,110 --> 00:16:49,440
We'll have to use a bit of force.

160
00:16:50,930 --> 00:16:52,150
With the ulgarm,

161
00:16:52,550 --> 00:16:55,890
it was strong enough to cover the entire forest.

162
00:16:55,890 --> 00:16:57,430
What will it do this time?

163
00:16:57,430 --> 00:16:59,610
Honestly, I'm not sure how effective it'll be...

164
00:16:59,610 --> 00:17:01,420
No, it's working.

165
00:17:03,650 --> 00:17:05,040
It's coming.

166
00:17:05,040 --> 00:17:06,830
I-It's coming!

167
00:17:08,500 --> 00:17:09,460
Ul Huma!

168
00:17:14,050 --> 00:17:15,560
How?

169
00:17:26,530 --> 00:17:28,520
Sis! Together!

170
00:17:33,980 --> 00:17:34,830
Captain!

171
00:17:34,830 --> 00:17:35,660
I got this!

172
00:17:47,990 --> 00:17:49,070
Rem!

173
00:17:57,250 --> 00:18:00,510
Looking away from me? How cold of you.

174
00:18:00,510 --> 00:18:04,640
And here I spent the past fourteen years utterly mad for you!

175
00:18:08,190 --> 00:18:10,550
This is startin' to get fun.

176
00:18:10,550 --> 00:18:14,730
It's sturdier than expected,
but not all that strong!

177
00:18:14,730 --> 00:18:17,860
No, it's putting up less of a fight than it should.

178
00:18:18,860 --> 00:18:22,030
I find it hard to believe this witchfiend

179
00:18:22,030 --> 00:18:25,190
got the better of my wife, a Sword Saint.

180
00:18:25,190 --> 00:18:26,870
The fact that we got the jump on it,

181
00:18:26,870 --> 00:18:30,130
and that it didn't use its fog
to divide our forces to begin with—

182
00:18:36,010 --> 00:18:38,220
I'll be taking a parting gift on my way out!

183
00:18:48,400 --> 00:18:49,570
Wilhelm-san!

184
00:18:49,570 --> 00:18:50,520
Be alert!

185
00:18:50,520 --> 00:18:52,110
We don't know whence it will come.

186
00:19:11,460 --> 00:19:12,970
What's up?

187
00:19:12,970 --> 00:19:14,250
It ain't gonna follow?

188
00:19:21,230 --> 00:19:22,100
It comes.

189
00:19:24,610 --> 00:19:27,390
The fog's coming down!

190
00:19:39,330 --> 00:19:40,570
Run!

191
00:19:47,080 --> 00:19:50,210
Hey, have you come to like flowers?

192
00:19:52,780 --> 00:19:53,710
What is it?

193
00:19:54,540 --> 00:19:56,260
There was talk of conferral,

194
00:19:56,260 --> 00:19:57,540
and I became a knight.

195
00:20:01,270 --> 00:20:03,400
Well, congratulations.

196
00:20:03,400 --> 00:20:05,060
Then you're one step closer to your dream.

197
00:20:05,850 --> 00:20:06,910
My dream?

198
00:20:06,910 --> 00:20:09,270
Don't you wield a sword to protect?

199
00:20:09,960 --> 00:20:13,320
A knight is someone who protects another.

200
00:20:23,480 --> 00:20:26,490
I don't want... to die...

201
00:20:46,120 --> 00:20:47,430
It's humiliating!

202
00:20:49,380 --> 00:20:50,610
I see.

203
00:20:50,610 --> 00:20:52,580
Were you laughing at me!?

204
00:20:53,940 --> 00:20:56,450
Answer me, Theresia!

205
00:20:56,450 --> 00:20:57,070
No...

206
00:20:58,440 --> 00:21:01,190
Sword Saint, Theresia van Astrea!

207
00:21:09,330 --> 00:21:11,910
I won't be coming here again.

208
00:21:17,110 --> 00:21:19,160
With a face like that,

209
00:21:19,160 --> 00:21:21,760
you shouldn't be holding a sword!

210
00:21:22,810 --> 00:21:25,210
I am the Sword Saint.

211
00:21:25,210 --> 00:21:27,840
I didn't understand the reason why,

212
00:21:27,840 --> 00:21:29,220
but I do now.

213
00:21:29,630 --> 00:21:32,590
The reason, you say?

214
00:21:32,590 --> 00:21:35,060
Taking up the sword to protect someone.

215
00:21:35,690 --> 00:21:38,850
That sounds nice to me too.

216
00:21:41,860 --> 00:21:45,090
Wait, Theresia...

217
00:21:45,090 --> 00:21:47,160
I will take your sword from you!

218
00:21:47,820 --> 00:21:51,550
I don't care about the role bestowed upon the Sword Saint!

219
00:21:51,550 --> 00:21:53,450
Don't you dare...

220
00:21:54,160 --> 00:21:57,380
look down on taking up the sword
or the beauty of a steel blade!

221
00:21:58,090 --> 00:21:59,460
You hear me, Sword Saint!?

222
00:22:13,390 --> 00:22:14,850
We have trouble!

223
00:22:43,040 --> 00:22:44,840
You're kidding me...

224
00:22:52,010 --> 00:22:55,020
Wilhelm van Astrea

225
00:24:25,510 --> 00:24:30,550
But even for a die-hard trader, an intense battle like this surely is no bed of roses.

226
00:24:30,550 --> 00:24:31,840
Ah, well, no matter.

227
00:24:31,840 --> 00:24:33,680
Even that is part of the job!

228
00:24:33,680 --> 00:24:36,160
Yes, Commander, no matter!

229
00:24:36,160 --> 00:24:39,810
But trading surely entails a lot of unpleasant work.

230
00:24:39,810 --> 00:24:40,620
Tell me about it!

231
00:24:40,620 --> 00:24:43,780
Don't get me started on the scorching heat in the summer.

232
00:24:43,780 --> 00:24:44,180
Huh?

233
00:24:44,180 --> 00:24:45,360
And me as well, me as well!

234
00:24:45,360 --> 00:24:48,960
My clothes become all sweaty every time!

235
00:24:48,960 --> 00:24:51,540
When it starts raining as well, we smell like rats.

236
00:24:51,540 --> 00:24:53,180
Ojou does not like that at all.

237
00:24:53,180 --> 00:24:57,070
He always drags me to the bath along with her...

238
00:24:57,070 --> 00:24:59,710
Yes, and we don't get any sleep.

239
00:24:59,710 --> 00:25:02,330
Well, she always gets so angry when I kick and squirm.

240
00:25:02,330 --> 00:25:05,480
What are you?! Some kind of pet?!

241
00:25:05,480 --> 00:25:09,070
Oh, next time:
A Wager that Defies Despair

242
00:25:09,070 --> 00:25:12,710
Alright, quick, back to work or she'll get angry again.


