1
00:00:35,411 --> 00:00:41,000
片名：公主新娘

2
00:01:01,563 --> 00:01:03,690
嗨，宝贝

3
00:01:03,731 --> 00:01:05,525
嗨，妈妈

4
00:01:07,694 --> 00:01:10,029
好点了吗？

5
00:01:10,071 --> 00:01:12,240
好点了

6
00:01:12,282 --> 00:01:14,325
知道吗？

7
00:01:14,367 --> 00:01:15,535
什么？

8
00:01:15,577 --> 00:01:17,495
爷爷来了

9
00:01:17,537 --> 00:01:20,665
妈妈
你就不能告诉他我病了吗？

10
00:01:20,707 --> 00:01:24,002
你病了.所以他来了

11
00:01:24,043 --> 00:01:25,879
他会捏我的脸的

12
00:01:25,920 --> 00:01:27,589
我不喜欢

13
00:01:27,630 --> 00:01:29,466
或许他不会呢

14
00:01:29,507 --> 00:01:33,136
小病人怎样了？

15
00:01:37,223 --> 00:01:39,350
我让你们一起聊吧

16
00:01:39,392 --> 00:01:42,854
我给了带了
一份特别的礼物

17
00:01:42,896 --> 00:01:44,814
-什么啊？
-拆开它

18
00:01:50,487 --> 00:01:52,697
-一本书？
-对

19
00:01:52,739 --> 00:01:56,034
当我像你这么大时
电视就叫做书

20
00:01:56,075 --> 00:01:58,411
这是一本特别的书

21
00:01:58,453 --> 00:02:01,915
过去当我病的时候
我的父亲就会给我读了

22
00:02:01,956 --> 00:02:04,417
我过去也给你父亲读过

23
00:02:04,459 --> 00:02:07,128
今天我要给你读

24
00:02:07,170 --> 00:02:09,339
里面有什么体育的内容吗？

25
00:02:09,380 --> 00:02:10,840
你在开玩笑啊？

26
00:02:10,882 --> 00:02:15,011
剑术，搏击，拷问，报仇…

27
00:02:15,011 --> 00:02:17,639
巨人，怪物，追捕…

28
00:02:17,680 --> 00:02:21,810
逃跑，真爱，奇迹

29
00:02:21,851 --> 00:02:23,853
听起来不赖

30
00:02:23,895 --> 00:02:26,439
我会试着不睡着的

31
00:02:26,481 --> 00:02:30,026
谢谢，那就太好了

32
00:02:30,068 --> 00:02:32,821
你的信任投票是无法抵挡的

33
00:02:32,862 --> 00:02:34,906
好的

34
00:02:34,989 --> 00:02:39,744
“公主新娘”

35
00:02:39,786 --> 00:02:41,871
“作者是摩根斯特尼”

36
00:02:41,871 --> 00:02:43,957
“第一章”

37
00:02:43,957 --> 00:02:47,085
布特卡普是在一个
叫弗罗林的村庄里…

38
00:02:47,127 --> 00:02:49,170
“一个农场长大的”

39
00:02:49,212 --> 00:02:52,298
“她最喜欢的消遣
就是骑着她的马…”

40
00:02:52,340 --> 00:02:55,426
“打扰在那儿
工作的农场小伙”

41
00:02:55,468 --> 00:02:59,597
“他的名字叫维斯特雷
但她从来都不这么称呼他”

42
00:02:59,639 --> 00:03:01,766
这难道不是
一个好的开头吗？

43
00:03:01,850 --> 00:03:05,311
是的，很好

44
00:03:05,353 --> 00:03:08,648
“布特卡普觉得
最快乐的是…”

45
00:03:08,690 --> 00:03:10,733
“吩咐维斯特雷干这干那”

46
00:03:10,775 --> 00:03:13,528
农场小伙
擦一下我的马鞍

47
00:03:13,570 --> 00:03:16,656
早晨时我要它光亮
到能照出我的脸

48
00:03:16,698 --> 00:03:18,575
遵你所愿

49
00:03:21,953 --> 00:03:25,290
“遵你所愿”
几乎就是他对她的说话内容

50
00:03:27,834 --> 00:03:30,795
农场小伙，把这些都装满水

51
00:03:32,380 --> 00:03:34,466
拜托

52
00:03:34,549 --> 00:03:37,051
遵你所愿

53
00:03:41,139 --> 00:03:42,682
那天她很惊讶的发现…

54
00:03:42,724 --> 00:03:45,727
当他说
“遵你所愿”时…

55
00:03:45,769 --> 00:03:48,021
他的意思是，“我爱你”

56
00:03:49,773 --> 00:03:53,485
更令人惊讶的
是她意识到….

57
00:03:53,526 --> 00:03:55,987
自己也爱上了他

58
00:03:57,530 --> 00:03:58,782
农场小伙

59
00:04:04,829 --> 00:04:07,415
装一壶水

60
00:04:22,430 --> 00:04:25,225
遵你所愿

61
00:04:35,193 --> 00:04:37,070
等等，等等

62
00:04:37,112 --> 00:04:40,156
这是什么？
你想哄我啊？

63
00:04:40,198 --> 00:04:42,242
哪里有体育的内容？

64
00:04:42,283 --> 00:04:45,203
这不就是
一本说接吻的书吗？

65
00:04:45,245 --> 00:04:47,080
等一下，别急

66
00:04:47,122 --> 00:04:49,374
什么时候才有好内容出现？

67
00:04:49,415 --> 00:04:52,544
穿上你的衣服，听我读

68
00:04:52,585 --> 00:04:55,088
“维斯特雷没钱结婚…”

69
00:04:55,088 --> 00:04:57,715
“所以他简单收拾了
一下行装离开了农场…”

70
00:04:57,757 --> 00:04:59,676
“跨越大海去碰碰运气”

71
00:04:59,717 --> 00:05:03,763
那对布特卡普来说是
一个很伤感的时刻

72
00:05:03,805 --> 00:05:06,099
我不相信这个！

73
00:05:06,141 --> 00:05:09,310
我担心我再也见不到你了

74
00:05:09,352 --> 00:05:11,521
当然你会见到我的

75
00:05:11,563 --> 00:05:14,941
如果你出了什么事呢？

76
00:05:18,194 --> 00:05:20,989
听着…

77
00:05:21,030 --> 00:05:23,825
我总是会出现在你身边的

78
00:05:23,867 --> 00:05:27,537
但你怎么能这么肯定？

79
00:05:27,620 --> 00:05:29,581
这就是真爱

80
00:05:32,000 --> 00:05:34,294
你认为这每天都会发生吗？

81
00:05:46,514 --> 00:05:48,850
维斯特雷没有到达目的地

82
00:05:48,892 --> 00:05:52,353
他的船受到可怕的
罗伯茨海盗的袭击

83
00:05:52,395 --> 00:05:54,856
他们从来都不会
让俘虏活命的

84
00:05:54,898 --> 00:05:58,026
当布特卡普得知
维斯特雷被杀害…

85
00:05:58,026 --> 00:06:00,069
被海盗杀害精采的

86
00:06:00,111 --> 00:06:02,155
她就跑进自己的
房间把门关上…

87
00:06:02,238 --> 00:06:05,575
几天几夜不食不眠

88
00:06:05,617 --> 00:06:08,495
我再也不会恋爱了

89
00:06:14,209 --> 00:06:17,837
五年后
弗罗林城的广场…

90
00:06:17,879 --> 00:06:21,132
挤满了人群在
听王子胡姆普丁克…

91
00:06:21,174 --> 00:06:23,968
宣布他的新娘子

92
00:06:33,812 --> 00:06:35,772
我的人民

93
00:06:35,814 --> 00:06:38,108
从现在开始的
一个月里…

94
00:06:38,149 --> 00:06:42,278
我们的国家将
举行500周年庆典

95
00:06:42,320 --> 00:06:46,616
日落后
我将娶一位女士…

96
00:06:46,658 --> 00:06:50,370
她曾经就像
你们一样平常…

97
00:06:50,411 --> 00:06:56,459
但或许你们现在
将不会再觉得她平常了

98
00:06:56,501 --> 00:06:58,503
你们想见见她吗？

99
00:07:00,380 --> 00:07:06,928
我的人民
公主布特卡普！

100
00:07:28,450 --> 00:07:31,077
布特卡普的空虚
侵袭着她

101
00:07:31,119 --> 00:07:33,788
虽然国家的法律
给了胡姆普丁克…

102
00:07:33,830 --> 00:07:36,207
选择新娘的权力…

103
00:07:36,207 --> 00:07:39,169
但她并不爱他

104
00:07:43,798 --> 00:07:45,633
尽管胡姆普丁克认为…

105
00:07:45,675 --> 00:07:48,052
她会慢慢爱上他…

106
00:07:48,094 --> 00:07:51,806
而她唯一找到的乐趣
是每天都骑马

107
00:08:04,319 --> 00:08:06,362
请问一下，女士？

108
00:08:06,404 --> 00:08:11,534
我们只是穷困潦倒
迷了路的马戏团演员

109
00:08:11,618 --> 00:08:14,245
附近有村落吗？

110
00:08:14,329 --> 00:08:17,665
附近什么也没有
几公里内什么都没有

111
00:08:17,707 --> 00:08:21,419
那么就没人会听见你叫了

112
00:08:28,218 --> 00:08:30,303
你在撕什么？

113
00:08:30,386 --> 00:08:33,807
这是军队长官
基尔德制服的物品

114
00:08:33,848 --> 00:08:35,683
谁是基尔德？

115
00:08:35,725 --> 00:08:39,395
海对面的国家
和弗罗林有不共戴天之仇

116
00:08:39,437 --> 00:08:40,688
走！

117
00:08:40,730 --> 00:08:43,316
一旦这马到了古堡…

118
00:08:43,358 --> 00:08:45,193
这物品会让王子怀疑…

119
00:08:45,235 --> 00:08:47,737
基尔德人绑架了他的爱人

120
00:08:47,779 --> 00:08:50,615
当他发现她的尸体
在基尔德的边疆内…

121
00:08:50,657 --> 00:08:53,326
他的怀疑就会被确认

122
00:08:53,368 --> 00:08:55,954
你从没说过要杀人

123
00:08:56,037 --> 00:08:58,748
我雇你来是协助
我挑起一场战争

124
00:08:58,832 --> 00:09:00,667
这是具有悠久
而光荣的传统里的….

125
00:09:00,708 --> 00:09:03,711
一份有声望的工作

126
00:09:03,711 --> 00:09:07,257
我只是认为杀害一位
无辜女士是不对的

127
00:09:07,298 --> 00:09:12,637
是我疯了，还是“想”这个词
从你的嘴唇里溜了出来

128
00:09:12,679 --> 00:09:15,014
雇你不是因为
要用你的脑子…

129
00:09:15,056 --> 00:09:16,766
你这个河马般的巨无霸

130
00:09:16,808 --> 00:09:18,351
我同意菲兹克

131
00:09:18,435 --> 00:09:20,937
酒鬼说话了

132
00:09:20,979 --> 00:09:23,940
她有什么事
完全不关你的事

133
00:09:23,982 --> 00:09:25,525
我会杀了她的

134
00:09:25,525 --> 00:09:27,652
记住这点
永远不要忘记这点

135
00:09:27,694 --> 00:09:30,488
当我找到你时
你还是一个流着口水的醉鬼…

136
00:09:30,572 --> 00:09:32,907
你可买不起白兰地

137
00:09:32,949 --> 00:09:37,078
而你，无依无靠
蠢笨如猪…

138
00:09:37,078 --> 00:09:39,164
无助，绝望！

139
00:09:39,247 --> 00:09:42,750
你是不是要我把
你送回到格陵岛…

140
00:09:42,792 --> 00:09:46,171
当一个失业流民？

141
00:09:59,517 --> 00:10:04,522
那维兹尼
他老是大惊小怪…

142
00:10:04,564 --> 00:10:06,065
大惊小怪…

143
00:10:06,107 --> 00:10:10,195
我想他喜欢对
我们大呼小叫

144
00:10:10,278 --> 00:10:15,116
或许他并没恶意

145
00:10:15,158 --> 00:10:18,661
他真的一点个人
魅力都没有

146
00:10:18,703 --> 00:10:21,748
你在押韵方面有天赋

147
00:10:21,748 --> 00:10:23,833
对，有时候是

148
00:10:23,875 --> 00:10:26,127
够了

149
00:10:26,169 --> 00:10:28,004
菲兹克，前面有礁石吗？

150
00:10:28,046 --> 00:10:31,132
如果有的话
我们都得死

151
00:10:31,174 --> 00:10:34,260
不要再押韵了
我是说真的！

152
00:10:34,302 --> 00:10:36,387
谁要花生的？

153
00:10:46,481 --> 00:10:48,066
我们会在黎明时刻
到达悬崖

154
00:10:50,401 --> 00:10:51,611
你为什么要这样做？

155
00:10:51,694 --> 00:10:54,322
确保没人跟踪我们啊

156
00:10:54,364 --> 00:10:56,366
那真的是难以置信

157
00:10:56,366 --> 00:10:58,493
不管你们怎么想…

158
00:10:58,576 --> 00:11:01,329
你们都会被逮住
那时候…

159
00:11:01,412 --> 00:11:03,832
王子就会把
你们都绞死的

160
00:11:03,873 --> 00:11:06,626
船上所有人的
脖子都会，殿下…

161
00:11:06,668 --> 00:11:09,546
而你要担心的
其中一个是你自己的

162
00:11:14,634 --> 00:11:16,010
不要这样做了！

163
00:11:16,052 --> 00:11:18,471
我们可以放松一下.
几乎要结束了

164
00:11:18,513 --> 00:11:20,265
你确定没人跟踪我们吗？

165
00:11:20,348 --> 00:11:23,560
正如我对你所说的
那是完完全全，彻彻底底…

166
00:11:23,601 --> 00:11:26,062
不可想像的！

167
00:11:26,104 --> 00:11:28,148
没有任何基尔德的
人知道我们在干什么…

168
00:11:28,189 --> 00:11:31,901
也没有任何弗罗林的人
能这么快到达那儿

169
00:11:34,529 --> 00:11:36,573
出于好奇心
你为什么要问？

170
00:11:36,614 --> 00:11:41,035
我碰巧往后看
有些东西在那儿

171
00:11:41,077 --> 00:11:42,662
什么？

172
00:11:49,836 --> 00:11:51,963
或许是当地的渔民…

173
00:11:52,005 --> 00:11:54,674
晚上出来出海兜风而已

174
00:11:54,757 --> 00:11:57,177
就在鳗鱼滋生的水域

175
00:11:58,636 --> 00:12:00,221
什么？

176
00:12:00,305 --> 00:12:01,806
跳下去！捉她！

177
00:12:01,848 --> 00:12:03,641
我不会游泳

178
00:12:03,683 --> 00:12:05,518
我只会狗爬式

179
00:12:07,687 --> 00:12:09,773
向左拐

180
00:12:11,858 --> 00:12:13,568
左！

181
00:12:22,285 --> 00:12:25,872
你知道那是什么
声音吗，殿下？

182
00:12:25,914 --> 00:12:28,625
那是鳗鱼的尖叫声

183
00:12:28,666 --> 00:12:31,336
如果你不相信我的话
就等着瞧

184
00:12:31,377 --> 00:12:33,797
会越来越大声的…

185
00:12:33,838 --> 00:12:37,300
特别是当它们
要享用新鲜的人肉时

186
00:12:38,968 --> 00:12:41,054
如果你现在游回来…

187
00:12:41,179 --> 00:12:44,307
我保证不会伤害你

188
00:12:44,349 --> 00:12:48,853
但我就不敢担保鳗鱼
是否会伤害你了

189
00:12:58,238 --> 00:13:01,533
这次她没被鳗鱼吃掉

190
00:13:01,574 --> 00:13:02,951
什么？

191
00:13:02,992 --> 00:13:05,036
鳗鱼不会伤到她的

192
00:13:05,078 --> 00:13:08,081
因为你看起来
有点紧张我正要对你解释

193
00:13:08,123 --> 00:13:11,042
我没有紧张

194
00:13:12,418 --> 00:13:15,505
或许我只是有点关心…

195
00:13:15,547 --> 00:13:17,173
但那不是一码事

196
00:13:17,215 --> 00:13:19,676
如果你想的话
我们可以在此停止

197
00:13:19,717 --> 00:13:23,680
不.如果你愿意的话
还可以再读一点

198
00:13:23,721 --> 00:13:28,309
“你知道那是什么
声音吗，殿下？”

199
00:13:28,351 --> 00:13:30,770
“那是鳗鱼的尖叫声”

200
00:13:30,812 --> 00:13:33,398
爷爷，这里你已经读过了

201
00:13:33,440 --> 00:13:36,443
天啊，是的

202
00:13:36,443 --> 00:13:39,112
不好意思

203
00:13:39,195 --> 00:13:40,864
好的，好的.我看看

204
00:13:40,905 --> 00:13:43,950
她在水中
鳗鱼跟着她…

205
00:13:43,992 --> 00:13:45,326
她很害怕…

206
00:13:45,368 --> 00:13:47,620
鳗鱼开始要攻击她了
然后…

207
00:13:50,415 --> 00:13:53,001
把她放下.放下她！

208
00:13:57,922 --> 00:13:59,466
我想他更靠近我们了

209
00:13:59,549 --> 00:14:01,634
他和我们并没关系

210
00:14:01,718 --> 00:14:03,344
继续航行！

211
00:14:03,428 --> 00:14:05,847
我想你认为
自己很勇敢，对吧？

212
00:14:05,889 --> 00:14:08,558
只是相对一些人是

213
00:14:14,439 --> 00:14:17,484
看！他就要赶上我们了！

214
00:14:17,525 --> 00:14:20,445
我在想他用的风力
是否和我们一样

215
00:14:20,487 --> 00:14:24,199
无论他是谁
都太迟了.看到了吧？

216
00:14:26,451 --> 00:14:28,953
疯狂之巅！

217
00:14:28,995 --> 00:14:31,122
快点！

218
00:14:31,164 --> 00:14:33,082
动一下这家伙！

219
00:14:33,124 --> 00:14:36,002
还有那个

220
00:14:36,044 --> 00:14:38,546
快点

221
00:14:42,967 --> 00:14:44,344
我们安全了

222
00:14:44,385 --> 00:14:47,096
只有菲兹克
才有这个能力

223
00:14:47,138 --> 00:14:51,184
他能找到停泊点
也要花好几个小时

224
00:15:37,105 --> 00:15:41,860
他也在爬绳
他紧跟着我们

225
00:15:41,901 --> 00:15:43,570
不可想像！

226
00:15:45,822 --> 00:15:47,198
快点！

227
00:15:47,240 --> 00:15:49,451
我想我已经很快了

228
00:15:49,492 --> 00:15:51,870
巨人就像你这样啊…

229
00:15:51,911 --> 00:15:53,830
你本应是
最有力量的东西…

230
00:15:53,872 --> 00:15:55,623
而他就要追上我们了！

231
00:15:55,665 --> 00:15:59,085
我带上了三个人
而他只是一个人在爬

232
00:15:59,127 --> 00:16:03,465
我不接受解释.
我得找一个新的巨人

233
00:16:03,506 --> 00:16:06,217
别这么说，维兹尼，求你了

234
00:16:11,598 --> 00:16:15,935
我是否说得够清楚了
你的工作不保了？

235
00:17:19,124 --> 00:17:21,543
他的臂力很强

236
00:17:23,461 --> 00:17:25,505
他没掉下去？

237
00:17:25,547 --> 00:17:27,048
不可想像！

238
00:17:27,090 --> 00:17:29,134
你总是在用这个词

239
00:17:29,175 --> 00:17:33,304
我认为那并不意味着
如你所想的意思

240
00:17:33,304 --> 00:17:36,850
我的天啊，他还在爬

241
00:17:36,891 --> 00:17:39,602
无论他是谁，他明显也是
冲着我们的公主来的…

242
00:17:39,644 --> 00:17:41,020
因此必须得死

243
00:17:41,062 --> 00:17:42,522
你带着她

244
00:17:42,564 --> 00:17:44,357
我们要往基尔德边疆进发

245
00:17:44,399 --> 00:17:45,859
他死后再赶上

246
00:17:45,900 --> 00:17:48,486
如果他掉了下去，那很好.
如果不是，就用剑

247
00:17:48,528 --> 00:17:51,030
我来摆平他，左手

248
00:17:51,072 --> 00:17:53,408
你也知道我们的时间很紧

249
00:17:53,450 --> 00:17:55,452
这是我唯一满意的方式

250
00:17:55,493 --> 00:17:58,496
如果我用右手的话
唉！那太快了

251
00:17:58,538 --> 00:18:00,373
用你自己的方式！

252
00:18:07,922 --> 00:18:09,215
你小心点

253
00:18:09,257 --> 00:18:11,426
戴着面具的人不可信

254
00:18:13,136 --> 00:18:14,846
我在等！

255
00:18:26,816 --> 00:18:29,611
嗨！

256
00:18:33,323 --> 00:18:35,074
爬得很慢咧？

257
00:18:35,116 --> 00:18:39,162
我不想粗鲁
但这不像看起来那么容易

258
00:18:39,204 --> 00:18:42,290
如果你不转移我的注意力
我就感激不尽了

259
00:18:42,332 --> 00:18:43,792
-不好意思
-谢谢

260
00:18:54,385 --> 00:18:56,638
我想你是不可能提速的吧？

261
00:18:56,679 --> 00:18:58,306
如果你想快点的话…

262
00:18:58,348 --> 00:19:00,767
你可以掉一根绳子
或一根树枝…

263
00:19:00,809 --> 00:19:03,061
或寻找什么有用的方式

264
00:19:03,103 --> 00:19:07,649
我可以.我这儿就有绳…

265
00:19:07,690 --> 00:19:09,943
但我想你不会接受
我的帮助的…

266
00:19:09,984 --> 00:19:12,237
因为我就在
这儿等着要杀你

267
00:19:12,278 --> 00:19:15,615
那不会给我们的关系
蒙上阴影

268
00:19:15,657 --> 00:19:20,370
但我可以保证
等到你爬上来才杀你

269
00:19:20,411 --> 00:19:24,666
那挺好的，但我恐怕
你得等上一阵子了

270
00:19:24,707 --> 00:19:26,626
我讨厌等待

271
00:19:26,668 --> 00:19:29,796
我以一个西班牙人
来向你担保

272
00:19:29,838 --> 00:19:31,422
不好

273
00:19:31,464 --> 00:19:33,508
我认识太多西班牙人了

274
00:19:33,550 --> 00:19:35,802
有什么方式
才能让你信任我？

275
00:19:35,844 --> 00:19:38,054
想不出来

276
00:19:38,096 --> 00:19:42,809
我对我父亲
多明戈.蒙托亚的灵魂发誓

277
00:19:42,851 --> 00:19:45,019
你会安全抵达顶部

278
00:19:45,061 --> 00:19:47,313
把绳子抛给我

279
00:20:17,969 --> 00:20:20,263
谢谢

280
00:20:20,305 --> 00:20:23,933
等等.等你准备好了

281
00:20:23,975 --> 00:20:26,060
谢谢你

282
00:20:39,407 --> 00:20:43,411
我不是想探查什么
你的右手是否…

283
00:20:43,453 --> 00:20:46,206
碰巧有六根手指？

284
00:20:48,082 --> 00:20:50,210
你总是这样开始话题的吗？

285
00:20:50,251 --> 00:20:53,963
我的父亲是被一个
有六根手指的人杀害的

286
00:21:00,094 --> 00:21:02,680
他是一位出色的铸剑商

287
00:21:02,680 --> 00:21:05,266
当一个有六根
手指的人出现…

288
00:21:05,308 --> 00:21:07,352
并要求打造一把
特别的剑时…

289
00:21:07,393 --> 00:21:09,437
我的父亲接受了这份工作

290
00:21:09,479 --> 00:21:13,191
他花了一年的
心血才打造好

291
00:21:22,659 --> 00:21:25,495
我还从未见过赶上它的

292
00:21:25,537 --> 00:21:29,791
那六根手指的人
回来并要拿剑…

293
00:21:29,833 --> 00:21:32,418
但只付他所
承诺过的1/10的价钱

294
00:21:32,460 --> 00:21:34,504
我父亲拒绝了

295
00:21:34,546 --> 00:21:36,631
拿不到剑…

296
00:21:36,673 --> 00:21:40,760
那六根手指的人就向
我父亲的心脏戳去

297
00:21:40,802 --> 00:21:42,887
我爱我的父亲

298
00:21:42,929 --> 00:21:46,683
所以很自然
我就向那凶手挑战

299
00:21:46,766 --> 00:21:49,602
我失败了

300
00:21:50,895 --> 00:21:53,982
那六根手指的人
留了我这个生口

301
00:21:54,023 --> 00:21:56,901
但他留下了这个给我

302
00:21:59,737 --> 00:22:01,156
你当时多大？

303
00:22:01,197 --> 00:22:03,658
11岁

304
00:22:03,700 --> 00:22:05,743
当我足够强壮时…

305
00:22:05,785 --> 00:22:09,831
我耗尽我的生命去学剑术

306
00:22:09,873 --> 00:22:15,044
那么下一次我们会面时
我就不会输了

307
00:22:15,086 --> 00:22:20,592
我会走向那六根手指的人
并对他说…

308
00:22:20,633 --> 00:22:22,385
“你好”

309
00:22:22,427 --> 00:22:25,555
“我叫埃尼戈.蒙托亚”

310
00:22:25,555 --> 00:22:28,683
“你杀了我的父亲”

311
00:22:28,725 --> 00:22:30,977
“准备等死吧”

312
00:22:31,019 --> 00:22:34,606
你什么也不干
就是在学剑术啊？

313
00:22:34,647 --> 00:22:37,942
最近更多的是追捕

314
00:22:37,984 --> 00:22:40,278
你也看见，我没发现他

315
00:22:40,320 --> 00:22:43,823
已经有20年了.
我有点失去信心了

316
00:22:43,865 --> 00:22:46,326
我只是给
维兹尼效力来还债

317
00:22:46,326 --> 00:22:48,703
这对报仇来说并不是大钱

318
00:22:50,622 --> 00:22:53,875
我希望某一天你能找到他

319
00:22:55,126 --> 00:22:57,086
准备好了吗
你已足够公平了

320
00:22:57,128 --> 00:23:00,673
你看来是很正派的.
我讨厌要杀你

321
00:23:00,715 --> 00:23:03,718
你似乎也很正派的.
我讨厌死亡

322
00:23:05,094 --> 00:23:07,347
开始

323
00:23:40,338 --> 00:23:42,757
你是用波尼狄的防卫术
来防御我的？

324
00:23:42,757 --> 00:23:45,510
我想由于这是多岩石地势
这挺适合的

325
00:23:45,593 --> 00:23:48,304
自然，你就肯定想
我用卡波菲洛式来进攻你了

326
00:23:48,346 --> 00:23:52,183
自然，我想费鲍尔特式
能抵偿卡波菲洛式

327
00:23:52,225 --> 00:23:54,894
是吗？

328
00:23:54,936 --> 00:23:56,938
除非敌方
研究过阿格里帕式

329
00:23:58,940 --> 00:24:01,025
这个我有

330
00:24:05,029 --> 00:24:07,240
你真是太出色了！

331
00:24:07,282 --> 00:24:09,367
谢谢.我花了很多功夫
才练就成这样的

332
00:24:09,409 --> 00:24:11,494
我得承认，你比我要棒

333
00:24:11,536 --> 00:24:13,079
那你为什么还要笑？

334
00:24:13,121 --> 00:24:15,039
因为我知道一些
你不知道的东西

335
00:24:15,081 --> 00:24:16,416
什么？

336
00:24:16,458 --> 00:24:18,543
我不是用左手的

337
00:24:28,970 --> 00:24:30,513
你让人惊讶

338
00:24:30,555 --> 00:24:33,808
我应该是，特别是20年后

339
00:24:33,850 --> 00:24:36,060
有些事情我也该告诉你的

340
00:24:36,102 --> 00:24:37,437
那就说吧

341
00:24:37,479 --> 00:24:39,939
我也不是左撇子

342
00:25:06,883 --> 00:25:09,219
你是谁？

343
00:25:09,260 --> 00:25:10,929
没人需要推断

344
00:25:10,970 --> 00:25:12,555
我得知道

345
00:25:12,597 --> 00:25:14,432
那就习惯失望吧

346
00:26:00,395 --> 00:26:02,522
快点杀我吧

347
00:26:02,564 --> 00:26:04,482
作为一个像你一样的艺术家…

348
00:26:04,524 --> 00:26:05,984
我就快毁了一块彩色油画玻璃窗

349
00:26:06,025 --> 00:26:09,654
然而，我也是不能让你追赶我的

350
00:26:12,782 --> 00:26:17,036
请理解，这是最尊重你的做法了

351
00:26:28,715 --> 00:26:30,341
不可想像！

352
00:26:30,383 --> 00:26:32,969
把她给我！尽快跟上我们！

353
00:26:33,011 --> 00:26:34,179
那我该干什么？

354
00:26:34,220 --> 00:26:36,306
了结他，你的方式！

355
00:26:36,347 --> 00:26:39,601
好的，我的方式.
谢谢，维兹尼

356
00:26:39,642 --> 00:26:42,353
哪种方式是我的方式？

357
00:26:42,395 --> 00:26:45,482
捡起一块这些岩石
躲在大石头后

358
00:26:45,523 --> 00:26:46,775
等一下…

359
00:26:46,816 --> 00:26:49,360
黑衣人就会上来

360
00:26:49,402 --> 00:26:53,865
你一看见他的头
就用这岩石砸他就是了

361
00:26:55,158 --> 00:26:58,077
我的方式似乎
没什么体育精神

362
00:27:27,941 --> 00:27:29,984
我是有意的

363
00:27:30,026 --> 00:27:32,195
我本不会失手

364
00:27:32,237 --> 00:27:34,155
我相信你

365
00:27:34,197 --> 00:27:36,991
那现在怎样？

366
00:27:37,033 --> 00:27:40,078
我们在上帝的谕旨下碰面

367
00:27:40,120 --> 00:27:41,663
要有体育精神点

368
00:27:41,704 --> 00:27:45,500
不耍花招，不用武器.
技术对技术

369
00:27:45,542 --> 00:27:49,420
你会扔掉你的岩石
而我放下我的剑…

370
00:27:49,462 --> 00:27:51,923
然后我们就要像文明人
一样杀死对方？

371
00:27:51,965 --> 00:27:54,467
我现在可以杀你了

372
00:27:54,467 --> 00:27:56,553
坦白说，徒手搏斗的话…

373
00:27:56,594 --> 00:28:00,223
机率有点偏向于你这一方

374
00:28:00,265 --> 00:28:03,726
长得大和强壮不是我的错

375
00:28:03,768 --> 00:28:05,812
我还没练习过呢

376
00:28:25,999 --> 00:28:29,085
你就想这样和我浪费时间
还是怎么着？

377
00:28:29,127 --> 00:28:32,130
我想让你觉得你干得不赖

378
00:28:32,172 --> 00:28:33,923
我不想让人们
在羞辱中死去

379
00:28:36,176 --> 00:28:37,719
你动作很快！

380
00:28:37,760 --> 00:28:39,220
好的

381
00:28:39,220 --> 00:28:40,472
你为什么要戴面具？

382
00:28:40,513 --> 00:28:42,557
是不是给硫酸伤过
还是怎样的？

383
00:28:42,557 --> 00:28:44,768
不.只是这样很舒服

384
00:28:44,809 --> 00:28:47,270
我想将来所有人
都会戴这个

385
00:28:51,232 --> 00:28:56,780
我只是在想你怎么给
我找这么多麻烦

386
00:28:56,821 --> 00:29:00,575
为什么这样，你想过吗？

387
00:29:00,617 --> 00:29:05,872
我还没和一个人
打过这么久的

388
00:29:05,914 --> 00:29:09,250
我专攻一群人

389
00:29:09,292 --> 00:29:11,503
当地慈善团体的格斗帮…

390
00:29:11,544 --> 00:29:12,962
诸如此类的东西

391
00:29:14,964 --> 00:29:18,092
这力量这么会不一样？

392
00:29:18,134 --> 00:29:20,345
噢，你明白了吧…

393
00:29:20,386 --> 00:29:22,180
当你和矮你
一截的人打斗时…

394
00:29:22,222 --> 00:29:26,810
和当你和一个人打斗时…

395
00:29:26,851 --> 00:29:28,937
你得用…

396
00:29:28,978 --> 00:29:33,525
不同的移动步法

397
00:29:46,412 --> 00:29:49,666
当你醒的时候，我不会
妒忌你的头痛的

398
00:29:49,707 --> 00:29:54,587
但与此同时，好好地休息
去梦见你的大块头女人吧

399
00:30:12,230 --> 00:30:14,524
这是…

400
00:30:14,607 --> 00:30:17,193
一场伟大的决斗

401
00:30:19,028 --> 00:30:21,823
到处都有痕迹

402
00:30:21,906 --> 00:30:24,033
他们都是大师

403
00:30:24,117 --> 00:30:26,619
谁赢了？结果是怎样？

404
00:30:26,619 --> 00:30:30,248
败方自己走了…

405
00:30:30,290 --> 00:30:37,505
而赢家就跟着这些
朝着基尔德的脚印进发了

406
00:30:37,547 --> 00:30:39,716
我们两个都跟踪吗？

407
00:30:39,799 --> 00:30:42,218
败方没什么大不了

408
00:30:42,302 --> 00:30:44,846
只是要公主的下落

409
00:30:44,846 --> 00:30:47,974
很显然
这都是基尔德战士的计划

410
00:30:47,974 --> 00:30:51,561
我们要对前面的
任何情况做好准备

411
00:30:51,603 --> 00:30:52,979
这会不会是一个陷阱？

412
00:30:52,979 --> 00:30:56,024
我一直都认为所有
一切都可能是一个陷阱

413
00:30:56,024 --> 00:30:58,151
这就是我为什么
还活着的原因

414
00:31:08,828 --> 00:31:14,250
终于我们会面了

415
00:31:16,377 --> 00:31:18,087
如果你想要她的人头…

416
00:31:18,129 --> 00:31:20,507
你就继续向前走

417
00:31:20,590 --> 00:31:22,425
我来解释一下

418
00:31:22,425 --> 00:31:24,511
没什么好解释的

419
00:31:24,511 --> 00:31:27,430
你想绑架我正当
偷回来的东西啊

420
00:31:27,472 --> 00:31:30,433
或许一个协议可以达成

421
00:31:30,433 --> 00:31:34,479
没什么协议，你想杀她啊

422
00:31:37,357 --> 00:31:40,944
如果没协议的话
那么我们就处于僵局了

423
00:31:40,985 --> 00:31:42,195
我恐怕是

424
00:31:42,237 --> 00:31:44,864
我不能和你相比
体格上的…

425
00:31:44,864 --> 00:31:47,784
而你的脑子就比不上我

426
00:31:47,784 --> 00:31:48,952
你这么聪明啊？

427
00:31:49,035 --> 00:31:50,537
这样吧…

428
00:31:50,578 --> 00:31:53,915
你有没听说过柏拉图
亚里斯多德，苏格拉底？

429
00:31:53,915 --> 00:31:55,708
-有
-都是蠢蛋

430
00:31:55,792 --> 00:31:56,918
是吗？

431
00:31:56,960 --> 00:32:00,922
这样的话，我就得以
一场智慧的斗争来挑战你了

432
00:32:00,922 --> 00:32:03,508
为了公主？

433
00:32:03,550 --> 00:32:06,052
为了死亡？

434
00:32:06,136 --> 00:32:07,679
我接受

435
00:32:07,762 --> 00:32:09,931
好的，倒酒

436
00:32:25,280 --> 00:32:28,408
闻一下，别碰

437
00:32:30,285 --> 00:32:32,203
我闻不到什么

438
00:32:32,287 --> 00:32:34,414
你闻不出来的是一种叫艾厄藤粉的毒物

439
00:32:34,456 --> 00:32:37,375
它无色无味
在液体中能讯速溶解…

440
00:32:37,375 --> 00:32:41,087
是已知最毒毒药中的一种

441
00:33:03,651 --> 00:33:06,237
好的.有毒的是哪杯？

442
00:33:06,279 --> 00:33:08,990
智慧之战开始了

443
00:33:09,073 --> 00:33:11,117
由你来决定
然后我们都喝…

444
00:33:11,201 --> 00:33:12,911
接着就可以
发现谁是正确…

445
00:33:12,994 --> 00:33:15,288
而谁要死

446
00:33:15,330 --> 00:33:17,665
那还不简单

447
00:33:17,749 --> 00:33:20,835
我要做根据我所认识的
你来进行猜测…

448
00:33:20,877 --> 00:33:22,879
猜一下你是哪种人…

449
00:33:22,879 --> 00:33:26,090
是会把毒药放进自己的
杯里还是敌人的杯里？

450
00:33:26,174 --> 00:33:27,592
一个聪明的人会把毒药…

451
00:33:27,634 --> 00:33:28,885
放进他自己的杯了…

452
00:33:28,968 --> 00:33:30,845
因为他知道
只有绝顶蠢蛋…

453
00:33:30,845 --> 00:33:32,680
才会接受别人给的东西

454
00:33:32,722 --> 00:33:34,098
我不是绝顶蠢蛋…

455
00:33:34,098 --> 00:33:37,018
所以我就很明显
不会选择你面前的酒

456
00:33:37,018 --> 00:33:39,646
但你也肯定知道
我不是一个绝顶蠢蛋

457
00:33:39,729 --> 00:33:41,189
你可能指望过…

458
00:33:41,189 --> 00:33:44,317
那么我也很明显
不会现在我面前的酒

459
00:33:44,400 --> 00:33:45,777
你作出决定了？

460
00:33:45,777 --> 00:33:47,153
还没有…

461
00:33:47,153 --> 00:33:50,698
因为这种毒药来这澳大利亚
这是众所周知的了…

462
00:33:50,698 --> 00:33:53,284
而澳大利亚都是些罪犯…

463
00:33:53,284 --> 00:33:56,121
罪犯习惯于让
人们不相信他们…

464
00:33:56,121 --> 00:33:57,664
正如我不相信你…

465
00:33:57,705 --> 00:34:00,375
那么我就很明显
不去选择你面前的酒

466
00:34:00,416 --> 00:34:02,627
真的
你有令人混乱的智慧

467
00:34:02,710 --> 00:34:04,754
等我做选择吧！

468
00:34:04,838 --> 00:34:06,840
-我在哪儿？
-澳大利亚

469
00:34:06,881 --> 00:34:08,842
对，澳大利亚.
你肯定会怀疑…

470
00:34:08,925 --> 00:34:10,718
我就会知道
这些毒药的来源…

471
00:34:10,718 --> 00:34:13,346
所以我就很明显不去
选择我面前的酒

472
00:34:13,429 --> 00:34:14,722
你现在在拖延时间

473
00:34:14,806 --> 00:34:17,225
你想这样想是吧？

474
00:34:17,225 --> 00:34:18,560
你打赢了我的巨人…

475
00:34:18,643 --> 00:34:20,603
这就意味着你很强壮…

476
00:34:20,645 --> 00:34:22,647
那么你就会把毒药
放进你的杯子…

477
00:34:22,689 --> 00:34:24,524
相信你的力量
能解救你…

478
00:34:24,524 --> 00:34:27,235
那么我就不会
选择你面前的酒

479
00:34:27,277 --> 00:34:29,821
但你又比我的
西班牙人要好…

480
00:34:29,821 --> 00:34:31,281
这就意味着
你肯定研究过…

481
00:34:31,281 --> 00:34:34,492
你肯定研究过人的精神…

482
00:34:34,534 --> 00:34:36,411
所以你会把毒药…

483
00:34:36,494 --> 00:34:38,538
置于远离你自己的地方…

484
00:34:38,621 --> 00:34:40,999
所以我就很明显不会
去选择我面前的酒

485
00:34:41,082 --> 00:34:43,042
你想耍我，提供一些暗示

486
00:34:43,084 --> 00:34:44,210
没用的

487
00:34:44,294 --> 00:34:46,504
有用.你已经给出了

488
00:34:46,588 --> 00:34:49,424
-我知道毒药放在哪杯了
-那么做决定吧

489
00:34:49,507 --> 00:34:53,094
我会的，而我选择…
那泥土上的是什么东西？

490
00:34:53,136 --> 00:34:54,596
什么？哪里？

491
00:34:56,347 --> 00:34:58,475
我没看见什么

492
00:34:58,558 --> 00:35:01,561
有什么我会用剑杀了它的

493
00:35:04,189 --> 00:35:05,815
有什么好笑的？

494
00:35:05,899 --> 00:35:07,776
待会我告诉你

495
00:35:07,776 --> 00:35:09,319
首先，我们喝吧…

496
00:35:09,319 --> 00:35:12,697
我喝我的，你喝你的

497
00:35:27,796 --> 00:35:29,088
你猜错了

498
00:35:29,172 --> 00:35:32,008
你只是想我猜错了.
那真是好笑！

499
00:35:32,091 --> 00:35:34,219
你转过身时，我调了杯子

500
00:35:34,260 --> 00:35:35,804
你这个蠢蛋！

501
00:35:35,887 --> 00:35:38,515
你成了经典大错中的
一个受害者

502
00:35:38,556 --> 00:35:41,768
最著名的
“别陷入亚洲地区的战役”

503
00:35:41,851 --> 00:35:44,813
但有点比不上…

504
00:35:44,813 --> 00:35:49,275
“死神来临时
别于西西里岛人对抗”

505
00:36:04,415 --> 00:36:06,084
你是谁？

506
00:36:06,167 --> 00:36:08,503
我是不能被嘲弄的人

507
00:36:08,586 --> 00:36:10,964
那就是你所需要知道的

508
00:36:11,047 --> 00:36:12,799
我风才一直在想…

509
00:36:12,882 --> 00:36:14,592
你在哪个杯子放了毒药

510
00:36:14,676 --> 00:36:16,553
两只都放了

511
00:36:16,636 --> 00:36:18,847
我花了好几年时间…

512
00:36:18,888 --> 00:36:22,475
来形此对艾厄藤的免疫

513
00:36:24,477 --> 00:36:27,063
有人打晕了巨人

514
00:36:28,106 --> 00:36:33,111
如果她死的话
基尔德就要受灾害

515
00:36:48,460 --> 00:36:49,919
透一下气吧

516
00:36:49,961 --> 00:36:51,337
如果你放了我…

517
00:36:51,337 --> 00:36:54,883
无论你要求什么作为赎金
你都会得到的.我答应你

518
00:36:56,342 --> 00:36:59,929
一个女人的承诺
有什么价值？

519
00:37:00,013 --> 00:37:01,681
你真的很搞笑，殿下

520
00:37:01,764 --> 00:37:03,641
我给你一次机会

521
00:37:03,641 --> 00:37:06,102
无论你把我带到哪儿…

522
00:37:06,144 --> 00:37:08,646
没有比胡姆普丁克王子
更棒的猎人了

523
00:37:08,646 --> 00:37:10,732
他能在乌云密布中
找到猎鹰

524
00:37:10,732 --> 00:37:12,108
他会找到你的

525
00:37:12,192 --> 00:37:13,777
你认为你的
至爱会救你吗？

526
00:37:13,860 --> 00:37:15,528
我从来就没说过
他是我的至爱

527
00:37:15,612 --> 00:37:18,490
但，是的，他会来救我.
这是我知道的

528
00:37:18,490 --> 00:37:22,243
你就向我承认
你不爱你的未婚夫了

529
00:37:22,327 --> 00:37:23,953
他知道我并不爱他

530
00:37:23,995 --> 00:37:26,289
你的意思是不值得去爱了

531
00:37:28,166 --> 00:37:30,251
我曾经深深的爱过…

532
00:37:30,251 --> 00:37:33,421
这不是像你
这样的凶手能想像的

533
00:37:36,049 --> 00:37:37,926
这只是一个警告，殿下

534
00:37:37,967 --> 00:37:40,470
下次，我的手就会挥下去了

535
00:37:40,512 --> 00:37:43,640
我出生的地方
如果女人说谎是会受到惩罚的

536
00:37:48,311 --> 00:37:51,523
艾厄藤，我敢断定…

537
00:37:51,564 --> 00:37:54,526
这些是公主的脚印

538
00:37:54,567 --> 00:37:58,029
她还活着
或者说一个小时前是

539
00:37:58,071 --> 00:38:01,324
当我找到她
她不是还活着时

540
00:38:01,366 --> 00:38:04,911
我会非常愤怒

541
00:38:09,999 --> 00:38:12,710
-休息吧，殿下
-我知道你是谁

542
00:38:12,752 --> 00:38:15,088
你的残酷说明了一切

543
00:38:15,130 --> 00:38:17,382
你就是可怕的
罗伯茨海盗.承认吧

544
00:38:17,423 --> 00:38:21,010
很荣幸.
有什么需要为你效劳的？

545
00:38:21,052 --> 00:38:24,180
你会慢慢的死去
被碎尸万段

546
00:38:26,057 --> 00:38:27,434
严厉的恭维啊，殿下

547
00:38:27,475 --> 00:38:30,061
你为什么要
这么恶毒的诅咒我？

548
00:38:30,103 --> 00:38:33,189
你杀了我的爱人

549
00:38:33,231 --> 00:38:35,233
有可能

550
00:38:35,275 --> 00:38:37,819
我杀了很多人

551
00:38:37,861 --> 00:38:40,447
谁是你的爱人？

552
00:38:40,488 --> 00:38:45,493
另一个像这样的王子…
丑陋，富有还有口吃？

553
00:38:46,786 --> 00:38:49,038
一个农场小伙，穷困

554
00:38:49,122 --> 00:38:55,044
穷困但眼睛很美
就像暴风雨后的大海

555
00:38:58,631 --> 00:39:00,258
就在那大海
你的船进行了袭击

556
00:39:00,300 --> 00:39:02,886
而可怕的海盗罗伯茨
是从来不留俘虏的

557
00:39:02,927 --> 00:39:04,596
我不能担保会有例外

558
00:39:04,637 --> 00:39:06,890
一旦有话透露出
海盗会很温柔…

559
00:39:06,931 --> 00:39:08,266
人们就会违抗你…

560
00:39:08,308 --> 00:39:10,685
那么除了劳动就没别的了

561
00:39:10,727 --> 00:39:12,228
你刺痛了我的伤口

562
00:39:12,270 --> 00:39:13,813
生命就是痛苦，殿下

563
00:39:13,855 --> 00:39:17,317
如果有人说得不同
就是在显示其它别的

564
00:39:21,196 --> 00:39:24,783
我想我还记得
你的那位农场小伙

565
00:39:24,824 --> 00:39:27,869
那该是五年前的事了吧？

566
00:39:27,911 --> 00:39:31,039
你听着会难受吗？

567
00:39:31,080 --> 00:39:34,375
你说的任何东西
都不会让我难过

568
00:39:34,417 --> 00:39:36,294
他死得很安祥

569
00:39:36,294 --> 00:39:38,379
这该会让你高兴吧

570
00:39:38,421 --> 00:39:41,508
没什么要求，或又哭又闹

571
00:39:41,549 --> 00:39:44,093
他只是简单的说，“拜托…”

572
00:39:44,135 --> 00:39:47,680
“拜托，我要活着”

573
00:39:47,722 --> 00:39:50,892
就是这个拜托勾起了
我的记忆

574
00:39:50,934 --> 00:39:53,561
我问他有什么这么重要

575
00:39:53,603 --> 00:39:56,064
“真爱”，他回答说

576
00:39:59,400 --> 00:40:00,985
接着他就提起了一位女孩…

577
00:40:01,069 --> 00:40:03,071
她不但漂亮而且忠诚

578
00:40:03,113 --> 00:40:05,657
我可以猜想他是指你

579
00:40:05,698 --> 00:40:07,534
你该祝福我在他发现你

580
00:40:07,575 --> 00:40:10,537
本来面目时杀了他

581
00:40:10,578 --> 00:40:11,955
我是谁？

582
00:40:11,996 --> 00:40:13,498
他所说起的忠诚

583
00:40:13,540 --> 00:40:14,791
你忠贞不渝的忠诚

584
00:40:14,833 --> 00:40:16,876
老实对我说
当你知道他死了…

585
00:40:16,918 --> 00:40:18,461
你是立即就和王子订婚…

586
00:40:18,461 --> 00:40:20,713
还是为了表示对
他的哀悼而等了一个星期？

587
00:40:20,755 --> 00:40:23,216
你又一次伤害了我.
别这样做了！

588
00:40:23,258 --> 00:40:25,176
那天我也死了！

589
00:40:29,430 --> 00:40:31,516
你也可去死了，
我只关心这个

590
00:40:33,476 --> 00:40:36,438
遵你所愿！

591
00:40:36,479 --> 00:40:38,857
我亲爱的维斯特雷

592
00:40:38,898 --> 00:40:41,317
我究竟干了什么？

593
00:41:01,504 --> 00:41:03,339
他们消失了

594
00:41:03,381 --> 00:41:05,925
他肯定是看到
我们逼近了…

595
00:41:05,967 --> 00:41:08,553
这就会使得
他惊惶失措而导致错误

596
00:41:08,595 --> 00:41:11,681
除非我是错的
我没错过…

597
00:41:11,723 --> 00:41:14,851
他们是朝火沼泽走去了

598
00:41:26,321 --> 00:41:28,364
你还能动吗？

599
00:41:28,406 --> 00:41:31,493
动？你还活着

600
00:41:31,534 --> 00:41:34,162
如果你愿意，我可以飞

601
00:41:39,042 --> 00:41:41,419
我告诉过你
我会出现在身边的

602
00:41:41,461 --> 00:41:43,922
你为什么不等我？

603
00:41:43,963 --> 00:41:45,632
噢…

604
00:41:45,673 --> 00:41:47,550
你死了

605
00:41:47,592 --> 00:41:49,719
死亡不能阻止真爱

606
00:41:51,679 --> 00:41:54,098
死亡能做的
只是耽搁一会儿

607
00:41:55,600 --> 00:41:57,894
我再也不会再怀疑了

608
00:41:57,936 --> 00:42:01,481
永远也没有这个需要了

609
00:42:04,442 --> 00:42:07,070
噢，不.拜托

610
00:42:07,112 --> 00:42:09,322
怎么了？有问题吗？

611
00:42:09,364 --> 00:42:11,199
他们又接吻了

612
00:42:11,241 --> 00:42:14,077
我们一定要
听那些接吻的部分吗？

613
00:42:14,119 --> 00:42:16,663
某天你或许就不能太介意了

614
00:42:16,704 --> 00:42:20,250
跳读到火沼泽那一部分.
那似乎挺吸引的

615
00:42:21,668 --> 00:42:24,754
你生病.我就随你的意愿吧

616
00:42:24,796 --> 00:42:27,423
噢，我们选择在哪儿？

617
00:42:30,260 --> 00:42:35,473
维斯特雷和布特卡普
就在峡谷里跑

618
00:42:35,515 --> 00:42:39,102
你的蠢蛋未婚夫太慢了

619
00:42:41,146 --> 00:42:44,149
再走一下
我们就会安全到达火沼泽了

620
00:42:44,190 --> 00:42:46,151
我们会活不了命的

621
00:42:46,192 --> 00:42:50,029
胡说！你这样说只是
因为没人试过

622
00:43:17,849 --> 00:43:20,101
没那么糟糕

623
00:43:23,104 --> 00:43:24,939
我不是说我想在那儿
搭建一间避暑房子

624
00:43:24,981 --> 00:43:27,066
但这些树的确很可爱

625
00:44:06,523 --> 00:44:09,651
噢，现在，那是个奇遇

626
00:44:09,692 --> 00:44:11,945
烧焦了一点，是吧？

627
00:44:11,986 --> 00:44:13,196
你呢？

628
00:44:20,370 --> 00:44:22,997
我得说一句…

629
00:44:23,039 --> 00:44:27,752
火沼让你得在意你的脚趾

630
00:44:32,006 --> 00:44:35,552
但这就很快变成
一个快乐的回忆…

631
00:44:35,593 --> 00:44:38,513
因为罗伯茨的船在
很远的地方抛锚…

632
00:44:38,555 --> 00:44:40,765
而正如你所知的我
就是罗伯茨

633
00:44:40,515 --> 00:44:41,891
这怎么可能…

634
00:44:41,933 --> 00:44:43,601
由于他已经抢劫了20年…

635
00:44:43,643 --> 00:44:46,229
而你只是在五年前
离开我的啊

636
00:44:46,271 --> 00:44:50,942
我自己也经常惊讶于
生命中的一些急转弯

637
00:44:50,984 --> 00:44:56,156
而我之前和你说的
关于“拜托”是真的

638
00:44:56,197 --> 00:44:57,699
那激起了罗伯茨的兴趣…

639
00:44:57,740 --> 00:45:00,869
特别是当我向
他描述你的美丽时

640
00:45:00,869 --> 00:45:02,954
最后
罗伯茨决定了一些事情

641
00:45:02,954 --> 00:45:07,041
他说，“好的，维斯特雷
我从未有男仆”

642
00:45:07,083 --> 00:45:09,127
“你今晚就可以试试”

643
00:45:09,169 --> 00:45:11,754
“我到早上会把你杀了”

644
00:45:11,754 --> 00:45:13,840
他说了三年这个

645
00:45:13,882 --> 00:45:16,134
“晚安，维斯特雷
干得好.睡个好觉吧”

646
00:45:16,176 --> 00:45:18,511
“我到早上会把你杀了”

647
00:45:18,553 --> 00:45:20,096
对我来说，是一个愉快的时间

648
00:45:20,138 --> 00:45:23,725
我学会了剑术，搏斗
任何人教给我的任何东西

649
00:45:23,766 --> 00:45:25,810
罗伯茨和我最后变成了朋友…

650
00:45:25,852 --> 00:45:27,896
那么就可能发生了

651
00:45:27,937 --> 00:45:30,148
什么？继续说

652
00:45:30,190 --> 00:45:33,651
罗伯茨很富有了
他要引退…

653
00:45:33,693 --> 00:45:37,822
所以他就把我带到他的小屋
告诉我他的秘密

654
00:45:37,822 --> 00:45:40,450
“我不是那可怕的
罗伯茨海盗”，他说

655
00:45:40,492 --> 00:45:42,827
“我叫赖安”

656
00:45:42,869 --> 00:45:45,705
“我是从前度罗伯茨
继承了这艘船的”

657
00:45:45,747 --> 00:45:47,791
“就好像你会从我这儿
继承这艘船一样”

658
00:45:47,832 --> 00:45:51,127
“而那个让我继承的人
也不是真正的罗伯茨”

659
00:45:51,127 --> 00:45:53,004
“他叫坎波布德”

660
00:45:53,046 --> 00:45:56,132
“真正的罗伯茨
已经引退15年了”

661
00:45:56,174 --> 00:45:58,009
“就好像一位皇帝
一样生活着.”谢谢

662
00:45:58,051 --> 00:46:00,804
接着他解释名字是
一件很重要的事情…

663
00:46:00,845 --> 00:46:02,931
因为这可以激发
必要的威严

664
00:46:02,972 --> 00:46:07,102
否则没人会臣服于
可怕的海盗维斯特雷

665
00:46:07,102 --> 00:46:10,688
所以我们向岸边航行
招了一批新的海员

666
00:46:10,730 --> 00:46:13,274
而他在船上逗留了
一会儿辅助我…

667
00:46:13,316 --> 00:46:14,859
总是把我称呼为罗伯茨

668
00:46:14,901 --> 00:46:17,445
直到成员们都信服了
他就离开了船…

669
00:46:17,487 --> 00:46:19,531
自那以后我
就一直是罗伯茨

670
00:46:19,572 --> 00:46:21,658
直到现在我们重逢了…

671
00:46:21,699 --> 00:46:24,285
我可以引退并把
这个名字传给别人

672
00:46:24,327 --> 00:46:26,329
还有什么不明白的吗？

673
00:48:02,675 --> 00:48:05,887
我们不会成功的

674
00:48:05,929 --> 00:48:08,515
我们会死在这儿的

675
00:48:11,309 --> 00:48:14,437
不，我们已经成功了

676
00:48:15,939 --> 00:48:19,901
我是说，火沼泽里的
三个的恐怖是什么？

677
00:48:19,943 --> 00:48:23,154
一个是火焰喷射.这没问题

678
00:48:23,196 --> 00:48:25,198
前面有一些可怕的声音

679
00:48:25,198 --> 00:48:27,283
我们可以避开

680
00:48:27,283 --> 00:48:28,827
第二是闪电沙

681
00:48:28,868 --> 00:48:30,912
但你这么聪明可能会
发现那是什么样子的

682
00:48:30,954 --> 00:48:33,289
这样的话，我们也可以避免

683
00:48:33,331 --> 00:48:35,708
维斯特雷
那么异常的肉食动物呢？

684
00:48:35,792 --> 00:48:37,168
就是块头异常大的
肉食动物啊？

685
00:48:37,252 --> 00:48:39,587
我想他们并不存在

686
00:50:35,620 --> 00:50:37,705
我们成功了

687
00:50:39,249 --> 00:50:41,584
现在，还觉得这么可怕吗？

688
00:50:53,096 --> 00:50:54,764
投降！

689
00:50:54,806 --> 00:50:56,766
你是指你想向我投降啊？

690
00:50:56,808 --> 00:50:58,059
那好啊，我接受

691
00:50:58,101 --> 00:51:00,645
你的勇敢我给你满分

692
00:51:00,645 --> 00:51:02,814
别把自己当傻子

693
00:51:02,856 --> 00:51:04,065
你是怎样捉到我们的？

694
00:51:04,107 --> 00:51:05,859
我们知道火沼泽的秘密

695
00:51:05,900 --> 00:51:07,944
我们可以在那儿快活
地住上一阵子…

696
00:51:07,986 --> 00:51:10,280
那如果你想要死的话
就随便去参观一下

697
00:51:10,321 --> 00:51:13,658
我再说一遍，投降！

698
00:51:13,700 --> 00:51:15,285
不可能

699
00:51:15,368 --> 00:51:17,620
最后一次，投降！

700
00:51:17,662 --> 00:51:19,080
先死吧

701
00:51:19,122 --> 00:51:21,166
你能答应不去伤害他吗？

702
00:51:21,207 --> 00:51:23,835
-什么？
-什么？

703
00:51:23,877 --> 00:51:27,213
如果我们投降
而且我跟你回去…

704
00:51:27,255 --> 00:51:30,758
你能答应不去
伤害这个人吗？

705
00:51:30,800 --> 00:51:34,554
我可以活上千年并不再打猎吗？

706
00:51:34,596 --> 00:51:37,682
他是海盗船上的一位海员

707
00:51:37,724 --> 00:51:40,185
答应把他送回他的船上

708
00:51:40,226 --> 00:51:42,896
我答应可以

709
00:51:45,148 --> 00:51:47,192
一旦看不见我们后
就把他带回弗罗林…

710
00:51:47,233 --> 00:51:49,694
把他扔进绝望渊里

711
00:51:49,736 --> 00:51:52,489
我答应可以

712
00:51:52,530 --> 00:51:57,660
我想你已经死了一次
这已经让我受不了了

713
00:51:57,702 --> 00:52:00,330
我不能忍受你又死一次…

714
00:52:00,371 --> 00:52:03,333
特别是我能救你时

715
00:52:15,720 --> 00:52:17,222
来吧，先生

716
00:52:17,263 --> 00:52:19,682
我们得把你带回到你的船上

717
00:52:26,689 --> 00:52:28,733
我们是大男人

718
00:52:28,775 --> 00:52:31,194
说谎不是我们的作风

719
00:52:31,236 --> 00:52:34,572
说的好，先生

720
00:52:41,621 --> 00:52:43,456
那是什么？

721
00:52:43,498 --> 00:52:46,000
你的右手有六根手指

722
00:52:46,084 --> 00:52:49,337
有人会来找你的

723
00:53:35,592 --> 00:53:37,010
我在哪儿？

724
00:53:37,051 --> 00:53:39,679
绝望渊

725
00:53:39,721 --> 00:53:41,139
可别指望…

726
00:53:44,434 --> 00:53:47,020
可别指望想逃

727
00:53:47,020 --> 00:53:49,189
手铐够粗的了

728
00:53:49,230 --> 00:53:51,983
也别指望被解救

729
00:53:52,025 --> 00:53:54,110
进来的方法非常秘密

730
00:53:54,152 --> 00:53:56,070
只有王子，伯爵和我…

731
00:53:56,112 --> 00:53:58,490
知道如何进出

732
00:53:58,531 --> 00:54:00,533
那么我就得待在
这儿直到我死了？

733
00:54:00,575 --> 00:54:02,786
直到他们要杀你

734
00:54:07,415 --> 00:54:09,584
那你为什么
还要给我疗伤？

735
00:54:09,626 --> 00:54:12,879
王子和伯爵坚持
被抓进来的人在受刑前…

736
00:54:12,962 --> 00:54:14,506
必须是安全的

737
00:54:14,506 --> 00:54:16,132
那就会有一个酷刑咯

738
00:54:17,467 --> 00:54:19,844
我能应付得了酷刑

739
00:54:21,513 --> 00:54:24,098
你不相信我啊？

740
00:54:24,140 --> 00:54:26,434
你能在火沼泽里活命

741
00:54:26,518 --> 00:54:28,561
你肯定是非常勇敢的…

742
00:54:28,603 --> 00:54:31,940
但没人能抵挡得了机器

743
00:54:46,871 --> 00:54:49,958
自从火沼泽出来后
她就一直是这样了

744
00:54:49,958 --> 00:54:54,587
那是我父亲每况
愈下的健康让她难过

745
00:54:54,671 --> 00:54:56,214
当然了

746
00:54:57,966 --> 00:55:01,928
皇上死的那晚…

747
00:55:01,970 --> 00:55:04,556
和第二天的黎明…

748
00:55:04,597 --> 00:55:07,267
布特卡普
和胡姆普丁克结婚

749
00:55:07,350 --> 00:55:09,644
而中午
她会再会见她的国民…

750
00:55:09,727 --> 00:55:11,729
而这次是他们的皇后

751
00:55:11,729 --> 00:55:14,357
我父亲的遗言是…

752
00:55:14,441 --> 00:55:16,484
等等，等等！爷爷

753
00:55:16,526 --> 00:55:18,069
你读错了

754
00:55:18,069 --> 00:55:20,780
她不是和胡姆普丁克结婚
而是和维斯特雷结婚

755
00:55:20,864 --> 00:55:22,282
我敢肯定这点

756
00:55:22,282 --> 00:55:24,409
维斯特雷为了她
做了那么多…

757
00:55:24,451 --> 00:55:27,579
如果她不嫁给他
那就不公平了

758
00:55:27,662 --> 00:55:29,497
谁说生活是公平的？

759
00:55:29,581 --> 00:55:31,124
那想哪儿写过了？

760
00:55:31,166 --> 00:55:33,293
生活不总是公平的

761
00:55:33,376 --> 00:55:35,920
我告诉你
你搞混了这个故事！

762
00:55:35,962 --> 00:55:37,505
噢，理顺它啊！

763
00:55:37,589 --> 00:55:39,924
你要我继续这个吗？

764
00:55:41,092 --> 00:55:43,678
好的，那么就别打岔了

765
00:55:43,678 --> 00:55:46,264
“中午
她会见了她的国民..”

766
00:55:46,306 --> 00:55:48,600
“这次是他们的皇后了”

767
00:55:48,600 --> 00:55:51,978
我父亲的遗言是…

768
00:55:52,061 --> 00:55:57,817
“像我一样爱她
那就会是快乐”

769
00:55:57,901 --> 00:56:01,029
我向你们介绍你们的皇后！

770
00:56:01,112 --> 00:56:04,824
布特卡普皇后！

771
00:56:23,051 --> 00:56:24,594
你为什么要这样做？

772
00:56:24,594 --> 00:56:28,723
你的手中有爱，而你放弃了！

773
00:56:28,765 --> 00:56:31,309
如果我不这样做了
他们会把维斯特雷杀了

774
00:56:31,392 --> 00:56:34,729
你的真爱还活着
而你要嫁给另外一个人！

775
00:56:34,729 --> 00:56:38,358
真爱让
你在火沼泽里活命…

776
00:56:38,399 --> 00:56:40,485
而她就把真爱
像垃圾一样对待！

777
00:56:40,485 --> 00:56:44,447
那就是她，垃圾皇后！

778
00:56:44,447 --> 00:56:47,367
如果你们愿意的话
向她鞠躬吧！

779
00:56:47,367 --> 00:56:49,869
向污泥皇后鞠躬吧！

780
00:56:49,869 --> 00:56:51,454
亵渎的皇后！

781
00:56:51,454 --> 00:56:53,665
腐烂的皇后

782
00:56:56,042 --> 00:57:00,672
垃圾！亵渎！腐烂！粪便！

783
00:57:07,137 --> 00:57:09,055
离结婚还有10天时间

784
00:57:09,097 --> 00:57:10,974
皇上还活着

785
00:57:11,057 --> 00:57:14,519
但布特卡普的恶梦
紧紧地缠绕着她

786
00:57:14,602 --> 00:57:18,148
是吧？我不是说她不会和那讨厌
胡姆普丁克结婚的吧？

787
00:57:18,189 --> 00:57:20,358
对，你非常聪明.闭嘴

788
00:57:20,483 --> 00:57:22,152
是这样的

789
00:57:22,235 --> 00:57:25,530
我爱维斯特雷.
我一直都爱着他

790
00:57:25,613 --> 00:57:28,074
我也知道他也
一直都爱着我

791
00:57:28,116 --> 00:57:31,327
如果你告诉我
我必须10天后嫁给你…

792
00:57:31,411 --> 00:57:34,038
那请相信我
会在早上死去的

793
00:57:41,004 --> 00:57:44,591
我从来不想让你不高兴

794
00:57:44,674 --> 00:57:46,718
想想我们的婚礼取消

795
00:57:48,219 --> 00:57:50,722
你把维斯特雷…

796
00:57:50,763 --> 00:57:52,974
送回到他的船上了吗？

797
00:57:54,058 --> 00:57:56,478
那我们会警告他

798
00:57:56,561 --> 00:58:03,777
宝贝，你真的肯定
他还要你吗？

799
00:58:03,818 --> 00:58:08,198
毕竟是你在火沼泽里
拆散我们的

800
00:58:08,198 --> 00:58:12,786
更别提海盗
会不会守诺言了

801
00:58:12,786 --> 00:58:15,413
我的维斯特雷总是
会出现在我身边的

802
00:58:22,212 --> 00:58:24,297
我提议一个交易

803
00:58:24,380 --> 00:58:27,634
你写四封同样的信

804
00:58:27,634 --> 00:58:31,179
我会派遣我最快的四艘船
每艘船往一个方向

805
00:58:31,262 --> 00:58:32,514
可怕的罗伯茨海盗
每年的这个时候.

806
00:58:32,597 --> 00:58:34,682
都是很靠近弗罗林的

807
00:58:34,724 --> 00:58:37,811
我们会用上白旗
并传达你的信息

808
00:58:37,852 --> 00:58:41,314
如果维斯特雷要你的话
那就祝福你们

809
00:58:41,397 --> 00:58:43,775
如果不是的话…

810
00:58:47,237 --> 00:58:51,116
就请答应我别自杀

811
00:58:51,199 --> 00:58:53,535
怎么样？

812
00:58:57,163 --> 00:59:01,292
你的公主真的是一个
好胜心很强的人

813
00:59:01,292 --> 00:59:04,045
或许只是小事而已
但她的要求似乎不容否认

814
00:59:04,045 --> 00:59:06,297
我知道.人们都很喜欢她

815
00:59:06,339 --> 00:59:09,884
那就奇怪，当我雇维兹尼…

816
00:59:09,926 --> 00:59:11,761
在我们订婚的当天杀了她…

817
00:59:11,845 --> 00:59:13,012
我想那很聪明

818
00:59:13,096 --> 00:59:14,681
但当我在结婚当晚掐死她…

819
00:59:14,722 --> 00:59:17,434
就会有很多行动

820
00:59:17,475 --> 00:59:18,977
一旦基尔德受遣责…

821
00:59:18,977 --> 00:59:21,020
国家的人们
会处于愤怒的情绪中

822
00:59:21,062 --> 00:59:23,481
他们就会要求我们去作战了

823
00:59:26,359 --> 00:59:29,946
噢，那机关在哪儿？

824
00:59:30,029 --> 00:59:32,407
找到它可真麻烦

825
00:59:35,243 --> 00:59:38,246
你要不要下去？

826
00:59:38,288 --> 00:59:39,873
维斯特雷体力恢复了

827
00:59:39,956 --> 00:59:42,584
我今晚要用机器来炮制他

828
00:59:42,625 --> 00:59:46,463
蒂龙，你知道我是
多么想看看你的杰作…

829
00:59:46,546 --> 00:59:50,175
但我得去计划一下
我们国家的500周年庆典

830
00:59:50,216 --> 00:59:52,802
还有怎样安排我的婚礼
如何谋杀我的妻子…

831
00:59:52,844 --> 00:59:56,389
还要陷害基尔德.
我都焦头烂额了

832
00:59:59,476 --> 01:00:01,269
休息一下吧

833
01:00:01,352 --> 01:00:04,439
如果身体不行
你就一无所有了

834
01:00:21,664 --> 01:00:23,208
漂亮吧？

835
01:00:23,291 --> 01:00:27,796
这花了我生命中
一半的时间来发明的

836
01:00:27,796 --> 01:00:29,380
我想你会发现…

837
01:00:29,464 --> 01:00:32,217
我对痛苦的一种
深深的和持久的兴趣

838
01:00:32,300 --> 01:00:33,885
现在我在写
这个问题上的…

839
01:00:33,968 --> 01:00:35,595
权威性的作品

840
01:00:35,637 --> 01:00:37,847
所以呢我要你
老老实实告诉我…

841
01:00:37,931 --> 01:00:40,225
这机器让你有什么感觉

842
01:00:40,225 --> 01:00:45,146
这是我们的第一次尝试
我用最低的设置

843
01:01:22,100 --> 01:01:25,228
正如你所知道的
抽水机的概念…

844
01:01:25,228 --> 01:01:26,688
是很古老了

845
01:01:26,813 --> 01:01:29,190
噢，真的，就是这样

846
01:01:29,232 --> 01:01:31,734
而除了抽水…

847
01:01:31,734 --> 01:01:33,862
我还吸取生命

848
01:01:33,903 --> 01:01:37,574
我刚才吸取了
你生命中的一年

849
01:01:37,615 --> 01:01:40,827
我会每天
增进一级直到五级…

850
01:01:40,869 --> 01:01:43,788
但我真的不知道
那会对你有什么影响…

851
01:01:43,830 --> 01:01:46,166
所以就由我们
所掌握的开始吧

852
01:01:46,207 --> 01:01:49,669
这对你产生什么影响？
告诉我

853
01:01:49,711 --> 01:01:51,629
记住，这是给
子孙后代看的…

854
01:01:51,671 --> 01:01:53,173
所以老实点

855
01:01:53,214 --> 01:01:55,425
你觉得怎样？

856
01:02:00,013 --> 01:02:01,598
有趣

857
01:02:12,525 --> 01:02:13,693
耶林

858
01:02:13,735 --> 01:02:15,278
阁下

859
01:02:25,413 --> 01:02:30,210
作为弗罗林的执行总监
我相信你会保守这个秘密

860
01:02:30,293 --> 01:02:31,878
从基尔德来的杀手…

861
01:02:31,920 --> 01:02:33,588
渗透到了贼林…

862
01:02:33,630 --> 01:02:38,593
并计划在我们结婚的
当天晚上谋杀我的新娘

863
01:02:38,635 --> 01:02:41,596
我的侦探网络并没
得到这条消息

864
01:02:41,596 --> 01:02:43,056
有没维斯特雷的消息？

865
01:02:44,891 --> 01:02:47,393
还早着呢，我的宝贝

866
01:02:47,435 --> 01:02:48,937
耐心点

867
01:02:48,937 --> 01:02:50,313
他会出现到我身边的

868
01:02:50,355 --> 01:02:52,273
当然

869
01:02:56,903 --> 01:02:58,947
她不会被杀害的

870
01:02:58,988 --> 01:03:00,323
在结婚当天…

871
01:03:00,365 --> 01:03:02,075
我要清空贼林…

872
01:03:02,117 --> 01:03:04,953
逮捕所有那里的居民

873
01:03:04,994 --> 01:03:06,746
很多贼都会抵抗

874
01:03:06,788 --> 01:03:09,624
我的日常执行者可能不足够

875
01:03:09,666 --> 01:03:11,918
那就组织一班强制队

876
01:03:11,960 --> 01:03:15,130
在我结婚之前
我要清空贼林

877
01:03:15,171 --> 01:03:16,923
那不会容易的，阁下

878
01:03:16,965 --> 01:03:19,259
试着支配这个世界吧

879
01:03:24,013 --> 01:03:26,516
结婚的日子到了

880
01:03:26,558 --> 01:03:29,644
强制队充分地…

881
01:03:29,686 --> 01:03:31,729
执行着胡姆普丁克的命令

882
01:03:31,771 --> 01:03:34,357
上！上！上！

883
01:03:34,399 --> 01:03:37,902
快！

884
01:03:37,944 --> 01:03:39,487
-所有人都出来了吗？
-几乎

885
01:03:39,487 --> 01:03:41,656
有一个西班牙人
给我制造了点麻烦

886
01:03:41,698 --> 01:03:44,075
你就还以颜色

887
01:03:45,201 --> 01:03:46,411
走

888
01:03:50,874 --> 01:03:53,168
我在等你呢，维兹尼

889
01:03:53,209 --> 01:03:59,090
你说让我回到开始，我有啊

890
01:03:59,132 --> 01:04:03,678
这就是我的地方
这就是我住的地方

891
01:04:03,720 --> 01:04:06,473
我不会走的

892
01:04:06,514 --> 01:04:07,932
噢，那儿！

893
01:04:07,974 --> 01:04:11,478
我不会走的.
滚你的“噢，那儿”吧

894
01:04:11,519 --> 01:04:13,188
王子下达了命令

895
01:04:16,316 --> 01:04:18,026
维兹尼也是

896
01:04:18,067 --> 01:04:20,570
当一份工作搞砸了
你就得回到开始

897
01:04:20,612 --> 01:04:24,574
这就是我们得到工作的地方
所以就是一个开始

898
01:04:24,616 --> 01:04:26,659
我一直逗留到
维兹尼来找我为止

899
01:04:26,701 --> 01:04:28,203
你这个畜生，来这儿！

900
01:04:28,244 --> 01:04:33,958
我在等维兹尼

901
01:04:34,000 --> 01:04:36,586
你真是个刻薄鬼

902
01:04:46,012 --> 01:04:47,806
是你啊

903
01:04:47,847 --> 01:04:49,682
真的

904
01:04:51,267 --> 01:04:53,311
你脸色不好

905
01:04:54,854 --> 01:04:57,649
你的气味也不好闻

906
01:04:57,690 --> 01:04:59,526
或许吧

907
01:04:59,567 --> 01:05:01,486
我觉得挺好的

908
01:05:05,782 --> 01:05:08,451
菲兹克和埃尼戈又结合了

909
01:05:08,493 --> 01:05:12,163
在菲兹克照料他酗酒的朋友
恢复健康的同时…

910
01:05:12,205 --> 01:05:14,582
他告诉了
埃尼戈维兹尼的死…

911
01:05:14,624 --> 01:05:16,334
还有他的宿敌…

912
01:05:16,376 --> 01:05:17,710
六根手指人的存在

913
01:05:17,752 --> 01:05:20,380
这可花了埃尼戈不少的
时间去寻找的人

914
01:05:20,421 --> 01:05:23,091
他很好地处理着这些信息

915
01:05:25,677 --> 01:05:28,888
菲兹克非常细心地
照料着埃尼戈的苏醒

916
01:05:28,930 --> 01:05:30,431
够了

917
01:05:32,225 --> 01:05:35,812
那家伙在哪儿？
我要去杀了他

918
01:05:35,854 --> 01:05:38,148
他和王子在古堡里

919
01:05:38,189 --> 01:05:41,359
但古堡的大门有30人把守

920
01:05:45,655 --> 01:05:48,032
你能处理多少人？

921
01:05:48,074 --> 01:05:50,326
我想不多于10人

922
01:05:55,415 --> 01:05:57,083
那就留20人给我了

923
01:05:58,543 --> 01:06:00,879
即使是我力拼
我也打不了这么多啊

924
01:06:04,507 --> 01:06:08,094
我需要维兹尼给我计划一下.
我在战术方面没天赋

925
01:06:08,136 --> 01:06:09,888
但维兹尼死了

926
01:06:09,929 --> 01:06:14,142
不，不是维兹尼

927
01:06:14,184 --> 01:06:16,644
我需要的是黑衣人

928
01:06:16,686 --> 01:06:17,937
什么？

929
01:06:17,979 --> 01:06:20,940
他用力量击败你了，大人

930
01:06:20,982 --> 01:06:23,026
他用钢铁击败我了

931
01:06:23,067 --> 01:06:25,653
他肯定比维兹尼更有头脑

932
01:06:25,653 --> 01:06:30,450
能做到这点的人
能计划我的古堡冲击

933
01:06:30,492 --> 01:06:31,618
-走吧
-去哪儿？

934
01:06:31,659 --> 01:06:33,703
显然是去找那黑衣人了

935
01:06:33,703 --> 01:06:35,163
但你不知道他在哪儿啊

936
01:06:35,205 --> 01:06:36,748
别说这个惹恼我

937
01:06:36,790 --> 01:06:37,999
20年后…

938
01:06:38,041 --> 01:06:40,210
我父亲的灵魂最终得到安息

939
01:06:40,251 --> 01:06:42,295
今晚是血腥的一晚！

940
01:06:53,181 --> 01:06:55,600
起来报告吧

941
01:06:55,642 --> 01:06:57,560
贼林清空了

942
01:06:57,602 --> 01:06:58,937
30名守卫把守古堡大门

943
01:06:58,978 --> 01:07:00,647
加倍

944
01:07:00,688 --> 01:07:02,565
我的公主一定得安全

945
01:07:02,607 --> 01:07:05,235
大门就只有一把钥匙…

946
01:07:05,276 --> 01:07:08,738
我拿着呢

947
01:07:12,534 --> 01:07:14,619
我的亲爱

948
01:07:16,830 --> 01:07:19,040
今晚，我们就结婚了

949
01:07:19,082 --> 01:07:22,627
明天早上，你的人民就会护送
我们到弗罗林海峡…

950
01:07:22,669 --> 01:07:25,004
我舰队里的每一艘船…

951
01:07:25,046 --> 01:07:28,174
等待着护送我们度蜜月

952
01:07:28,216 --> 01:07:30,885
你是指除了你那
四只快船的每一艘船吧

953
01:07:33,471 --> 01:07:35,974
除了你派遣的
四只快船的每一艘船

954
01:07:36,015 --> 01:07:38,017
是的，当然

955
01:07:38,059 --> 01:07:40,186
自然不是那四只啦

956
01:07:41,813 --> 01:07:44,023
告退

957
01:07:47,861 --> 01:07:49,946
你从来就没派遣过船

958
01:07:49,988 --> 01:07:52,657
别再撒谎了

959
01:07:52,740 --> 01:07:54,200
没关系的

960
01:07:54,200 --> 01:07:56,286
维斯特雷无论如何
都会出现在我身边的

961
01:07:56,327 --> 01:07:58,329
你真是一个傻姑娘

962
01:07:58,371 --> 01:07:59,956
是的，我是一个傻姑娘…

963
01:07:59,998 --> 01:08:03,293
而很快我就会看到你除了
是一个懦夫就一无是处

964
01:08:03,334 --> 01:08:05,545
内心充满的是恐惧

965
01:08:05,587 --> 01:08:10,550
如果我是你的话
我就不会说出这些话

966
01:08:10,592 --> 01:08:13,511
为什么不？
你伤害不了我的

967
01:08:13,553 --> 01:08:17,807
维斯特雷和我已经
由于爱而紧紧的相连了

968
01:08:17,849 --> 01:08:19,768
而你是跟踪不了的…

969
01:08:19,809 --> 01:08:22,687
即使有一千只侦探犬

970
01:08:22,729 --> 01:08:24,981
也打断不了…

971
01:08:25,064 --> 01:08:27,108
即使有一千把剑

972
01:08:27,150 --> 01:08:29,194
而当我说你是一个懦夫时…

973
01:08:29,235 --> 01:08:31,279
那是因为你是一个
爬在这一块土地上….

974
01:08:31,321 --> 01:08:33,406
最懦弱的东西

975
01:08:35,533 --> 01:08:39,704
如果我是你的话
我就不会说出这些话！

976
01:08:54,719 --> 01:08:56,763
你是真的爱着对方…

977
01:08:56,805 --> 01:08:58,890
那么你会真正的快乐着

978
01:08:58,932 --> 01:09:01,309
无论故事书怎样说.

979
01:09:01,351 --> 01:09:03,603
这个世纪里没有
一对夫妇有这样的机会

980
01:09:03,645 --> 01:09:06,731
所以我想这个世纪里
没有一个男人…

981
01:09:06,773 --> 01:09:09,901
会遭受你一样大的痛苦

982
01:09:13,238 --> 01:09:14,531
别提到第五级！

983
01:09:38,638 --> 01:09:41,391
听.你听见了吗？

984
01:09:41,391 --> 01:09:43,768
那是最极端痛苦的叫喊声

985
01:09:43,810 --> 01:09:47,981
当雷根杀我父亲时
我的心就出现了那样的喊声

986
01:09:48,022 --> 01:09:49,774
现在是黑衣的叫声

987
01:09:49,816 --> 01:09:51,109
黑衣人？

988
01:09:51,151 --> 01:09:53,069
他的爱人今晚要
和另外一个男人结婚

989
01:09:53,111 --> 01:09:55,530
谁还会有叫出这种
极端痛苦喊声的理由？

990
01:09:55,572 --> 01:09:58,867
不好意思.那很重要的

991
01:09:58,908 --> 01:10:00,452
菲兹克，请

992
01:10:00,493 --> 01:10:02,120
所有人，走开！

993
01:10:02,162 --> 01:10:03,621
谢谢

994
01:10:12,297 --> 01:10:15,049
黑衣人在哪儿？

995
01:10:15,091 --> 01:10:17,427
你从这树林里到那儿的
是吧？

996
01:10:18,803 --> 01:10:21,181
菲兹克
激活一下他的记忆

997
01:10:25,852 --> 01:10:27,937
不好意思，埃尼戈

998
01:10:27,979 --> 01:10:31,024
我没想会这么大力的敲他的

999
01:10:34,319 --> 01:10:39,949
父亲，20年来我都没成功过

1000
01:10:39,949 --> 01:10:42,535
现在我们的痛苦到尽头了

1001
01:10:42,577 --> 01:10:44,579
某个地方…

1002
01:10:44,621 --> 01:10:49,793
附近的某个地方
有一个人能帮助我们

1003
01:10:49,834 --> 01:10:52,962
我自己找不到他

1004
01:10:52,962 --> 01:10:56,090
我需要你的帮助

1005
01:10:56,090 --> 01:10:59,219
我需要你来指示我的剑

1006
01:10:59,260 --> 01:11:00,845
拜托

1007
01:11:02,388 --> 01:11:04,974
指示我的剑吧

1008
01:11:57,110 --> 01:11:58,820
他死了

1009
01:11:58,862 --> 01:12:01,448
这是不公平的

1010
01:12:01,489 --> 01:12:03,408
爷爷，等等！

1011
01:12:03,450 --> 01:12:08,204
等等.菲兹克所说的
“他死了”是什么意思？

1012
01:12:08,288 --> 01:12:11,166
我是说，他不会指死亡吧

1013
01:12:11,207 --> 01:12:14,919
维斯特雷只是假装…对吧？

1014
01:12:14,961 --> 01:12:17,755
你要我读还是不要？

1015
01:12:17,797 --> 01:12:20,133
谁去收拾胡姆普丁克？

1016
01:12:20,175 --> 01:12:22,093
我不明白

1017
01:12:22,135 --> 01:12:25,263
谁最终杀了胡姆普丁克王子？

1018
01:12:25,305 --> 01:12:27,348
有人得这么干

1019
01:12:27,390 --> 01:12:28,808
是埃尼戈？还是谁？

1020
01:12:28,850 --> 01:12:32,061
没人.没人杀他

1021
01:12:32,103 --> 01:12:33,521
他活下去了

1022
01:12:33,563 --> 01:12:35,231
你是说他赢了

1023
01:12:35,273 --> 01:12:38,610
天啊，爷爷，你为什么
要念这个给我听啊？

1024
01:12:38,651 --> 01:12:40,445
你有点虚弱…

1025
01:12:40,487 --> 01:12:44,073
你对这个故事太较真了

1026
01:12:44,157 --> 01:12:47,243
我想我们现在该停了

1027
01:12:47,285 --> 01:12:49,370
不.我没事

1028
01:12:49,412 --> 01:12:52,415
坐下.我很好

1029
01:12:54,000 --> 01:12:57,378
好的，让我看看
我们说到哪儿了？

1030
01:13:00,256 --> 01:13:02,342
绝望渊

1031
01:13:07,263 --> 01:13:09,057
我们蒙托亚人
从来不会轻易被打败

1032
01:13:09,098 --> 01:13:11,768
走吧，菲兹克.把尸体带上

1033
01:13:11,851 --> 01:13:13,436
这尸体？

1034
01:13:13,478 --> 01:13:15,313
你有钱吗？

1035
01:13:15,355 --> 01:13:16,689
有一点点

1036
01:13:16,731 --> 01:13:20,985
我只是希望足够
能买到一个奇迹，就这样

1037
01:13:25,281 --> 01:13:27,033
走！

1038
01:13:30,286 --> 01:13:31,788
什么？

1039
01:13:31,830 --> 01:13:32,997
你是魔法师马克斯吗…

1040
01:13:33,039 --> 01:13:34,874
就是这些年来一直
为皇上效力的那个？

1041
01:13:34,916 --> 01:13:36,793
皇上的混蛋儿子解雇我了

1042
01:13:36,793 --> 01:13:39,921
并感谢你提起了
这么一件让我痛苦的事情

1043
01:13:39,963 --> 01:13:42,048
如果你是的话
怎么不给我一个漂亮的纸杯…

1044
01:13:42,090 --> 01:13:43,466
然后倒点柠檬汁？

1045
01:13:43,508 --> 01:13:44,717
我们关门了！

1046
01:13:48,638 --> 01:13:50,431
走吧，否则我就得
叫强制队过来了

1047
01:13:50,473 --> 01:13:51,975
我就是强制队的

1048
01:13:52,016 --> 01:13:53,768
你就是强制队的

1049
01:13:53,810 --> 01:13:56,187
我们需要一个奇迹.
这很重要的

1050
01:13:56,229 --> 01:13:58,440
听着，我退休了.
而且…

1051
01:13:58,481 --> 01:14:01,067
为什么你们还要找一个被
皇帝混蛋儿子解雇了的人啊？

1052
01:14:01,151 --> 01:14:03,403
我可能会杀死你让我施法的人

1053
01:14:03,445 --> 01:14:04,904
他已经死了

1054
01:14:04,904 --> 01:14:06,531
他是，对吗？

1055
01:14:06,573 --> 01:14:09,492
我来看看.带他进来

1056
01:14:23,256 --> 01:14:25,341
我看更糟糕点

1057
01:14:31,097 --> 01:14:32,307
先生？

1058
01:14:35,101 --> 01:14:37,228
我们很赶时间的

1059
01:14:37,270 --> 01:14:38,438
别催我，伙计

1060
01:14:38,480 --> 01:14:40,982
你催促一个制造奇迹的人
你会得到一个糟糕的奇迹的

1061
01:14:41,024 --> 01:14:42,567
你有钱吗？

1062
01:14:42,609 --> 01:14:43,860
65元

1063
01:14:43,902 --> 01:14:46,696
才这么少钱，我是从没干过

1064
01:14:46,738 --> 01:14:49,616
除了一次
那是一次非常高尚的缘由

1065
01:14:49,616 --> 01:14:51,910
这也是非常高尚啊，先生

1066
01:14:51,951 --> 01:14:54,037
他的妻子残废了

1067
01:14:54,078 --> 01:14:59,000
他的儿子处于饿死的边缘

1068
01:14:59,042 --> 01:15:01,503
你是一个无能的大话精！

1069
01:15:01,544 --> 01:15:03,797
我需要他来帮助我报父仇

1070
01:15:03,838 --> 01:15:05,590
我父亲是20年前被杀的

1071
01:15:05,632 --> 01:15:08,510
你的第一故事好点
风箱在哪儿？

1072
01:15:08,551 --> 01:15:11,971
他或许欠了你的钱
对吧？噢，我来问问他

1073
01:15:12,013 --> 01:15:13,681
他死了.不能说话

1074
01:15:13,723 --> 01:15:16,434
谁会知道这么多啊？

1075
01:15:16,476 --> 01:15:21,648
正碰巧你的朋友
只是几乎要死了

1076
01:15:21,689 --> 01:15:25,777
几乎要死和
完完全全死是两马事

1077
01:15:25,819 --> 01:15:27,570
张开他的嘴

1078
01:15:27,612 --> 01:15:32,617
噢，“几乎要死”
还有点人气

1079
01:15:32,659 --> 01:15:35,370
而完完全全死的话…

1080
01:15:35,411 --> 01:15:38,123
通常就只有一件事你能做了

1081
01:15:38,164 --> 01:15:39,582
什么？

1082
01:15:39,624 --> 01:15:42,585
搜一下他的衣服看有没钱

1083
01:15:49,425 --> 01:15:51,427
喂！

1084
01:15:51,469 --> 01:15:54,013
什么是重要的？

1085
01:15:54,055 --> 01:15:57,142
你来这儿觉得什么
值得你活下去？

1086
01:16:01,813 --> 01:16:04,399
真爱

1087
01:16:04,441 --> 01:16:06,443
真爱.你听见了吗？

1088
01:16:06,484 --> 01:16:08,736
你问不出一个
比这个更高尚的理由了吧

1089
01:16:08,778 --> 01:16:10,155
嘿，伙计…

1090
01:16:10,155 --> 01:16:12,240
真爱是世界上最伟大的…

1091
01:16:12,282 --> 01:16:14,701
除了美味的M.L.T….

1092
01:16:14,742 --> 01:16:16,411
也就是羊肉
生菜和西红柿三文治…

1093
01:16:16,453 --> 01:16:20,498
特别是新鲜的羊肉
和成熟的西红柿

1094
01:16:20,540 --> 01:16:21,958
太棒了.我喜欢

1095
01:16:22,000 --> 01:16:23,293
但这可不是他所说的

1096
01:16:23,334 --> 01:16:26,296
他显然是要说，“blave”

1097
01:16:26,337 --> 01:16:28,965
我们也知道“blave”
意思是诈骗，对吧？

1098
01:16:29,048 --> 01:16:31,593
所以呢，你或许就在耍花招
而他就在欺骗

1099
01:16:31,634 --> 01:16:35,096
大话精！

1100
01:16:35,138 --> 01:16:36,306
回去，巫婆！

1101
01:16:36,347 --> 01:16:37,849
我不是巫婆！
我是你的妻子！

1102
01:16:37,849 --> 01:16:39,392
但你那样说之后…

1103
01:16:39,434 --> 01:16:41,811
我不敢肯定
我是否还要这个名分

1104
01:16:41,853 --> 01:16:43,396
你从未这么好过

1105
01:16:43,438 --> 01:16:44,939
他说真爱，马克斯

1106
01:16:44,981 --> 01:16:46,357
别说其它话了，瓦莱丽

1107
01:16:46,399 --> 01:16:47,567
他怕了

1108
01:16:47,609 --> 01:16:49,360
自从胡姆普丁克王子
解雇他之后…

1109
01:16:49,402 --> 01:16:50,695
他的自信心就摇动了

1110
01:16:50,737 --> 01:16:51,946
你为什么要提起那个名字？

1111
01:16:51,988 --> 01:16:54,157
你向我答应过以后
都不提这个名字的！

1112
01:16:54,199 --> 01:16:56,618
什么？胡姆普丁克！

1113
01:17:00,455 --> 01:17:02,123
我听不见！

1114
01:17:02,165 --> 01:17:03,708
一条生命就要结束了…

1115
01:17:03,750 --> 01:17:06,503
而你却没勇气说
为什么不帮一帮呢？

1116
01:17:06,544 --> 01:17:09,130
-没人听见任何东西！
-胡姆普丁克！

1117
01:17:09,130 --> 01:17:11,174
这是布特卡普的真爱

1118
01:17:11,216 --> 01:17:14,010
如果你治愈他
他就会阻止胡姆普丁克的婚礼

1119
01:17:14,052 --> 01:17:16,179
闭嘴！等等

1120
01:17:16,221 --> 01:17:18,264
我治好他
胡姆普丁克就会受罪？

1121
01:17:18,348 --> 01:17:21,226
狠狠的羞辱！

1122
01:17:24,938 --> 01:17:26,523
这是高尚的理由

1123
01:17:26,564 --> 01:17:29,651
把65元给我.我来工作

1124
01:17:33,446 --> 01:17:35,365
那就是奇迹药了？

1125
01:17:35,406 --> 01:17:38,243
巧克力糖衣
会容易吞服点…

1126
01:17:38,326 --> 01:17:41,788
但你得等15分钟
他的力量才会完全恢复…

1127
01:17:41,830 --> 01:17:45,166
而你至少不能游，什么？

1128
01:17:45,208 --> 01:17:47,752
-一个小时的泳
-对，一个小时

1129
01:17:47,794 --> 01:17:49,587
非常感谢

1130
01:17:49,629 --> 01:17:51,047
再见了，伙计

1131
01:17:51,089 --> 01:17:53,174
愉快地袭击古堡吧

1132
01:17:53,174 --> 01:17:54,717
认为这有用吗？

1133
01:17:54,759 --> 01:17:56,511
这会产生一个奇迹

1134
01:18:06,813 --> 01:18:08,022
有什么情况？

1135
01:18:10,525 --> 01:18:13,778
埃尼戈，不止30人

1136
01:18:13,820 --> 01:18:16,239
有什么区别？

1137
01:18:16,239 --> 01:18:18,324
我们有他

1138
01:18:18,366 --> 01:18:19,951
帮我一把

1139
01:18:19,993 --> 01:18:22,162
我们得喂他吃

1140
01:18:22,203 --> 01:18:23,746
有没15分钟了？

1141
01:18:23,830 --> 01:18:26,124
我们不能等了.
婚礼半小时后就会举行了

1142
01:18:26,166 --> 01:18:28,835
我们得急急忙忙地攻击

1143
01:18:28,877 --> 01:18:30,295
扶正他的头

1144
01:18:30,336 --> 01:18:33,256
张开他的嘴

1145
01:18:36,926 --> 01:18:39,262
在我们知道奇迹
是否有效时…

1146
01:18:39,304 --> 01:18:41,055
我们还要等多久？

1147
01:18:41,097 --> 01:18:42,849
你的猜测和我的一样棒

1148
01:18:42,891 --> 01:18:45,393
我会把你打得稀巴烂！
我会处理你们俩！

1149
01:18:45,435 --> 01:18:47,479
我猜不会太久了

1150
01:18:48,605 --> 01:18:50,690
我的手臂怎么动不了？

1151
01:18:50,732 --> 01:18:52,692
你几乎要死了

1152
01:18:52,734 --> 01:18:56,613
我们让马克斯奇迹酿制了
一粒药才让你苏醒过来的

1153
01:18:56,654 --> 01:18:58,531
你是谁？

1154
01:18:58,531 --> 01:18:59,908
我们是对手吗？

1155
01:18:59,991 --> 01:19:01,618
我怎么会在这围墙里的？

1156
01:19:01,659 --> 01:19:03,036
布特卡普在哪儿？

1157
01:19:03,077 --> 01:19:04,496
让我来解释

1158
01:19:04,496 --> 01:19:06,581
不，太多了.
我们长话短说吧

1159
01:19:06,623 --> 01:19:09,501
布特卡普在半小时后就要
和胡姆普丁克结婚了…

1160
01:19:09,542 --> 01:19:12,295
所以我们要做的就是闯进去
阻止这个婚礼…

1161
01:19:12,337 --> 01:19:14,130
抢了公主，然后就跑….

1162
01:19:14,172 --> 01:19:16,090
当然我还把雷根杀了

1163
01:19:16,132 --> 01:19:18,301
没时间耽搁了

1164
01:19:18,343 --> 01:19:20,595
你刚才摆动了你的手指！

1165
01:19:20,637 --> 01:19:22,180
太好了！

1166
01:19:22,222 --> 01:19:23,973
我向来康复都挺快的

1167
01:19:24,015 --> 01:19:25,308
我们干怎样做？

1168
01:19:25,350 --> 01:19:27,769
古堡只有一扇大门

1169
01:19:27,811 --> 01:19:29,104
来

1170
01:19:30,897 --> 01:19:35,235
有60个人把守

1171
01:19:35,276 --> 01:19:36,820
我们有什么武器？

1172
01:19:36,820 --> 01:19:39,447
你的头脑
菲兹克的力量，我的剑

1173
01:19:39,489 --> 01:19:40,949
就这些？

1174
01:19:40,990 --> 01:19:42,325
不可能

1175
01:19:42,367 --> 01:19:44,410
如果我有一个月
的时间计划…

1176
01:19:44,452 --> 01:19:46,871
或许我会找到什么好主意
但这个…

1177
01:19:46,871 --> 01:19:48,665
你刚才动了你的头！

1178
01:19:48,706 --> 01:19:50,500
那不会让你高兴吧？

1179
01:19:53,711 --> 01:19:56,089
我的头脑，他的剑…

1180
01:19:56,131 --> 01:19:58,216
你抵挡60人的力量…

1181
01:19:58,258 --> 01:20:01,928
轻微的头部摇动
会让我高兴吗？

1182
01:20:03,179 --> 01:20:06,975
如果我们有手推车
那又不同

1183
01:20:07,016 --> 01:20:09,519
怎样用那手推车？

1184
01:20:09,561 --> 01:20:11,354
摆一个巨人上面，我想

1185
01:20:11,396 --> 01:20:15,692
你怎么就不把这个当作
是我们的武器而放在第一位呢？

1186
01:20:17,444 --> 01:20:19,612
如果我有斗篷就好了

1187
01:20:19,654 --> 01:20:21,406
那我们就帮不了你了

1188
01:20:22,532 --> 01:20:24,117
这个行吗？

1189
01:20:24,159 --> 01:20:26,744
-哪里拿的？
-马克斯奇迹家里

1190
01:20:26,786 --> 01:20:29,122
这很适合我
他说可以给我

1191
01:20:29,164 --> 01:20:31,541
好的.来吧，扶我起来

1192
01:20:34,085 --> 01:20:35,628
我最需要的是一把剑

1193
01:20:35,670 --> 01:20:37,630
为什么？你可拿不起咧

1194
01:20:37,672 --> 01:20:40,258
真的，但这可是常识，对吧？

1195
01:20:40,300 --> 01:20:41,801
谢谢

1196
01:20:41,843 --> 01:20:44,929
我们进去后，或许有问题

1197
01:20:44,971 --> 01:20:47,765
我是说.
我怎样才能找到伯爵？

1198
01:20:47,807 --> 01:20:49,225
如果我找到了
我怎样才能找回你们？

1199
01:20:49,267 --> 01:20:50,685
找到你们后，我们又怎样逃跑？

1200
01:20:50,727 --> 01:20:52,228
别烦他

1201
01:20:52,270 --> 01:20:54,564
他心情不好

1202
01:20:54,606 --> 01:20:56,941
对，对.不好意思

1203
01:21:00,904 --> 01:21:03,198
-埃尼戈
-什么？

1204
01:21:03,239 --> 01:21:05,283
我希望我们会赢

1205
01:21:05,325 --> 01:21:08,411
你似乎不是很兴奋
我的伙计

1206
01:21:08,453 --> 01:21:09,913
我该兴奋吗？

1207
01:21:09,954 --> 01:21:13,041
新娘的样子了

1208
01:21:13,082 --> 01:21:15,001
我今晚不结婚

1209
01:21:16,377 --> 01:21:18,296
我的维斯特雷会来救我的

1210
01:22:13,059 --> 01:22:15,103
婚姻…

1211
01:22:15,145 --> 01:22:20,900
婚姻使我们今天相聚一起

1212
01:22:20,942 --> 01:22:22,402
婚姻…

1213
01:22:22,444 --> 01:22:25,947
是一个受祝福的典礼…

1214
01:22:25,989 --> 01:22:30,660
是一个梦想中的梦想…

1215
01:22:30,743 --> 01:22:32,078
坚守阵地啊！

1216
01:22:41,379 --> 01:22:45,592
我是可怕的海盗罗伯茨

1217
01:22:46,926 --> 01:22:50,472
这里不会有人活着离开

1218
01:22:50,513 --> 01:22:52,682
-现在？
-还不是

1219
01:22:52,724 --> 01:22:54,976
我的人马到了

1220
01:22:55,018 --> 01:22:57,604
我也到了…

1221
01:22:57,645 --> 01:23:01,775
但很快你们就不在了

1222
01:23:01,816 --> 01:23:03,693
-现在？
-点火

1223
01:23:06,821 --> 01:23:09,032
可怕的海盗罗伯茨…

1224
01:23:09,073 --> 01:23:12,035
不会放过任何人

1225
01:23:12,076 --> 01:23:15,038
你们所有的恶梦…

1226
01:23:15,079 --> 01:23:18,458
都要成真了

1227
01:23:18,500 --> 01:23:20,585
那么爱…

1228
01:23:20,627 --> 01:23:23,213
真爱…

1229
01:23:23,254 --> 01:23:25,507
会永远…

1230
01:23:25,548 --> 01:23:28,176
跟随你们

1231
01:23:28,218 --> 01:23:31,095
可怕的海盗罗伯茨…

1232
01:23:31,137 --> 01:23:35,308
来要你的灵魂了！

1233
01:23:37,102 --> 01:23:38,645
坚守住啊！

1234
01:23:38,728 --> 01:23:40,772
开战！

1235
01:23:40,814 --> 01:23:43,399
坚守啊！

1236
01:23:47,529 --> 01:23:50,156
所以珍惜你们的爱

1237
01:23:50,198 --> 01:23:52,075
跳到最后

1238
01:23:52,117 --> 01:23:54,285
你有戒指吗？

1239
01:23:55,912 --> 01:23:58,081
我的维斯特雷来了

1240
01:23:58,123 --> 01:24:00,917
菲兹克，铁闸门！

1241
01:24:06,297 --> 01:24:08,716
你的维斯特雷死了！

1242
01:24:08,758 --> 01:24:10,135
我亲手杀死他了

1243
01:24:10,176 --> 01:24:13,012
那你为什么眼神里
透露着惧怕？

1244
01:24:17,225 --> 01:24:19,060
把大门钥匙给我

1245
01:24:19,102 --> 01:24:21,229
我没有大门钥匙

1246
01:24:21,312 --> 01:24:24,023
菲兹克
把他的手臂给撕下来

1247
01:24:24,065 --> 01:24:27,193
你是说这扇门的钥匙吧？

1248
01:24:27,193 --> 01:24:30,280
你呢，布特卡普公主…

1249
01:24:30,321 --> 01:24:33,408
丈夫和妻子！
说丈夫和妻子！

1250
01:24:33,491 --> 01:24:35,535
丈夫和妻子

1251
01:24:35,577 --> 01:24:37,912
带新娘回新房

1252
01:24:37,954 --> 01:24:40,832
我很快就到

1253
01:24:41,958 --> 01:24:43,960
他没来

1254
01:25:19,245 --> 01:25:21,706
把那黑衣的
和巨人给杀了…

1255
01:25:21,748 --> 01:25:24,125
留着第三个人来审问

1256
01:25:37,305 --> 01:25:40,308
我叫埃尼戈.蒙托亚

1257
01:25:40,350 --> 01:25:42,936
你杀了我的父亲

1258
01:25:43,019 --> 01:25:45,605
准备等死吧

1259
01:26:11,297 --> 01:26:12,841
我需要你

1260
01:26:12,882 --> 01:26:15,218
我不能撇开他啊

1261
01:26:15,260 --> 01:26:17,470
他逃远了，菲兹克

1262
01:26:17,554 --> 01:26:18,930
拜托

1263
01:26:24,394 --> 01:26:26,479
我就回来

1264
01:26:34,320 --> 01:26:35,822
谢谢

1265
01:26:36,990 --> 01:26:38,950
奇怪的婚礼

1266
01:26:38,992 --> 01:26:42,579
对，一个非常奇怪的婚礼

1267
01:26:42,662 --> 01:26:44,205
来

1268
01:26:50,795 --> 01:26:52,464
为什么？

1269
01:26:52,505 --> 01:26:54,966
因为你一直都对我很好

1270
01:26:55,008 --> 01:26:57,051
而我不会再见到你了…

1271
01:26:57,135 --> 01:27:00,221
我回到新房后就要自杀了

1272
01:27:00,263 --> 01:27:02,474
那会更好吗？

1273
01:27:02,515 --> 01:27:04,058
她吻我了！

1274
01:27:52,982 --> 01:27:55,527
对不起，父亲

1275
01:27:56,778 --> 01:27:59,155
我试过了

1276
01:28:02,200 --> 01:28:04,327
你就肯定是多年前…

1277
01:28:04,410 --> 01:28:07,997
教训过的那西班牙小子

1278
01:28:08,081 --> 01:28:10,125
真不可思议

1279
01:28:10,166 --> 01:28:12,210
你一直以来都在追捕我…

1280
01:28:12,293 --> 01:28:14,295
而结果又是失败啊？

1281
01:28:14,337 --> 01:28:17,632
我想这是我听
说过的最难过的事情

1282
01:28:19,175 --> 01:28:21,094
真是令人惊讶

1283
01:28:59,841 --> 01:29:01,885
世界上就是缺乏一种胸怀

1284
01:29:01,926 --> 01:29:04,971
破坏了你的真可惜

1285
01:29:06,473 --> 01:29:08,141
噢，维斯特雷，亲爱的

1286
01:29:11,311 --> 01:29:14,272
维斯特雷
你为什么不抱我啊？

1287
01:29:14,314 --> 01:29:15,440
温柔地

1288
01:29:15,523 --> 01:29:17,567
特别是像这样的时刻…

1289
01:29:17,609 --> 01:29:20,695
这就是你所能想出要说的
温柔地？

1290
01:29:20,737 --> 01:29:22,822
温柔地！

1291
01:29:36,211 --> 01:29:40,465
天啊，你还想赢啊？

1292
01:29:42,801 --> 01:29:46,888
你的复仇欲望
真是过于强烈了

1293
01:29:46,930 --> 01:29:50,016
某天这会让你遇上麻烦的

1294
01:30:05,323 --> 01:30:08,201
我叫埃尼戈.蒙托亚

1295
01:30:08,243 --> 01:30:11,246
你杀了我的父亲

1296
01:30:11,246 --> 01:30:12,789
准备等死吧

1297
01:30:20,713 --> 01:30:23,716
我叫埃尼戈.蒙托亚

1298
01:30:23,758 --> 01:30:25,927
你杀了我的父亲

1299
01:30:26,010 --> 01:30:27,929
准备等死吧

1300
01:30:31,641 --> 01:30:34,561
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1301
01:30:34,602 --> 01:30:37,689
你杀了我的父亲.
准备等死吧

1302
01:30:37,730 --> 01:30:39,941
别再说了！

1303
01:30:44,112 --> 01:30:46,114
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1304
01:30:46,156 --> 01:30:48,116
你杀了我的父亲

1305
01:30:48,158 --> 01:30:49,909
准备等死吧

1306
01:30:49,951 --> 01:30:51,369
给我出个价

1307
01:30:52,412 --> 01:30:54,372
权力也可以，保证有

1308
01:30:54,414 --> 01:30:57,542
我的一切

1309
01:30:57,584 --> 01:31:00,545
我所要的一切，出个价吧

1310
01:31:00,587 --> 01:31:02,755
你所要的一切

1311
01:31:05,008 --> 01:31:08,678
我要的是我的父亲
你这个狗杂种！

1312
01:31:23,485 --> 01:31:25,653
维斯特雷，你能原谅我吗？

1313
01:31:25,653 --> 01:31:28,406
你最近又犯了什么
可怕的错误了？

1314
01:31:28,448 --> 01:31:32,285
我结婚了.我并不想
但发生得很快

1315
01:31:32,327 --> 01:31:35,246
不会再发生了.
不会再发生了

1316
01:31:35,288 --> 01:31:36,664
但是发生.我就在那儿

1317
01:31:36,706 --> 01:31:38,208
那老人说丈夫和妻子

1318
01:31:38,249 --> 01:31:40,043
你有没说我愿意？

1319
01:31:43,004 --> 01:31:44,297
我们是跳到那一部分的

1320
01:31:44,339 --> 01:31:45,882
那么你就还没成婚嘛

1321
01:31:45,882 --> 01:31:50,178
如果你没说，你就没做

1322
01:31:50,220 --> 01:31:52,931
你难道不同意吗，殿下？

1323
01:31:52,972 --> 01:31:56,684
学术的东西很快就会被修补

1324
01:31:58,269 --> 01:32:00,688
但首先

1325
01:32:02,190 --> 01:32:03,733
为了死亡

1326
01:32:05,193 --> 01:32:06,820
为了痛苦

1327
01:32:08,822 --> 01:32:10,573
我认为我不是
很熟悉这样的句子

1328
01:32:10,615 --> 01:32:12,325
我来解释…

1329
01:32:12,367 --> 01:32:16,287
我说得具体点
这样你就肯定会明白了…

1330
01:32:16,329 --> 01:32:18,581
你这个悲怜的小丑

1331
01:32:19,999 --> 01:32:22,585
这是我一生中第一次…

1332
01:32:22,585 --> 01:32:25,380
有人敢侮辱我

1333
01:32:25,421 --> 01:32:27,173
这不会是最后一次

1334
01:32:27,215 --> 01:32:29,759
为了痛苦的意思是
你首先要失去的是…

1335
01:32:29,801 --> 01:32:31,928
你踝下之脚

1336
01:32:31,970 --> 01:32:34,556
然后是你腕上之手…

1337
01:32:34,556 --> 01:32:36,099
接着就是你的鼻子

1338
01:32:36,141 --> 01:32:38,184
我想，然后就是我的舌头

1339
01:32:38,226 --> 01:32:40,812
我上次杀你杀得太快了

1340
01:32:40,854 --> 01:32:43,273
我今晚不能
重复同样的错误了

1341
01:32:43,314 --> 01:32:44,858
我还没说完

1342
01:32:44,941 --> 01:32:47,986
接下来你失去的是你的左眼
然后到你的右眼

1343
01:32:48,027 --> 01:32:51,573
而后就是我的耳朵.
我明白！我们来吧！

1344
01:32:51,614 --> 01:32:55,076
错！你会保留你的耳朵
让我告诉你为什么…

1345
01:32:57,120 --> 01:33:00,582
这样每个小孩一看到你这样的
怪物时都会发出尖叫声…

1346
01:33:00,623 --> 01:33:02,667
这个你就可以珍藏着

1347
01:33:02,667 --> 01:33:05,503
每个婴儿一看到
你靠近就会哭…

1348
01:33:05,545 --> 01:33:09,090
每个女人都会大叫
“天啊，这是什么东西啊…”

1349
01:33:09,132 --> 01:33:12,051
这些都会回荡在
你完整无缺的耳边

1350
01:33:12,093 --> 01:33:15,180
那就是“为了痛苦”的含意

1351
01:33:15,221 --> 01:33:18,308
这意味着让你痛苦…

1352
01:33:18,349 --> 01:33:21,936
永远徘徊于怪物的痛苦里

1353
01:33:23,021 --> 01:33:25,231
我想你是在吹牛

1354
01:33:25,273 --> 01:33:26,775
这是完全可能的，蠢蛋！

1355
01:33:26,775 --> 01:33:28,860
我或许是吹牛

1356
01:33:28,902 --> 01:33:32,781
这是可以想像的
你这个令人作呕的小丑…

1357
01:33:32,822 --> 01:33:36,576
我只是会在这儿撒谎
因为我连站起来的力气都没有

1358
01:33:36,618 --> 01:33:38,787
又来了…

1359
01:33:40,205 --> 01:33:43,291
或者我有力气呢

1360
01:33:59,599 --> 01:34:03,895
放下剑

1361
01:34:07,273 --> 01:34:09,150
坐下

1362
01:34:13,780 --> 01:34:15,281
把他绑起来

1363
01:34:16,491 --> 01:34:19,452
尽量绑紧点

1364
01:34:23,623 --> 01:34:25,166
菲兹克在哪儿？

1365
01:34:25,208 --> 01:34:27,877
我以为他和你在一起

1366
01:34:27,919 --> 01:34:29,712
这样的话…

1367
01:34:29,754 --> 01:34:30,922
去帮他

1368
01:34:31,005 --> 01:34:32,966
为什么维斯特雷需要帮助？

1369
01:34:33,007 --> 01:34:35,468
因为他没力气了

1370
01:34:35,510 --> 01:34:37,637
我就知道你是在吹牛！

1371
01:34:37,679 --> 01:34:40,515
-要不要给你了结他？
-谢谢，但不用

1372
01:34:40,557 --> 01:34:41,891
无论我们发生什么…

1373
01:34:41,933 --> 01:34:44,144
我要他活着
带着他的懦弱活着

1374
01:34:46,187 --> 01:34:50,150
埃尼戈，你在哪儿？

1375
01:34:50,191 --> 01:34:53,194
你在这儿啊

1376
01:34:53,236 --> 01:34:55,905
埃尼戈，我看到王子的马房

1377
01:34:55,947 --> 01:34:59,242
看，有四匹白马

1378
01:34:59,284 --> 01:35:01,661
我想，我们有四个人…

1379
01:35:01,703 --> 01:35:03,746
如果我们找到那女士的话

1380
01:35:03,788 --> 01:35:05,248
你好，女士

1381
01:35:06,833 --> 01:35:10,378
所以我就带上了
这样我们就不用挤了

1382
01:35:10,420 --> 01:35:12,922
我想我们刚成功了

1383
01:35:14,215 --> 01:35:16,301
你做得很好

1384
01:35:16,342 --> 01:35:19,554
别东西，我不会飘飘然的

1385
01:35:39,240 --> 01:35:40,784
你知道…

1386
01:35:40,825 --> 01:35:42,869
这很奇怪

1387
01:35:42,911 --> 01:35:46,539
我一直都是为了复仇…

1388
01:35:46,581 --> 01:35:48,625
现在结束了…

1389
01:35:48,666 --> 01:35:51,795
我真不知道我接下来的
生活中要干些什么

1390
01:35:52,837 --> 01:35:55,256
有没考虑过当海盗？

1391
01:35:55,298 --> 01:35:57,592
你会是一位出色的
可怕的海盗罗伯茨的

1392
01:36:10,772 --> 01:36:12,440
他们奔向自由

1393
01:36:12,482 --> 01:36:16,236
黎明时分，维斯特雷和布特卡普
知道他们已经安全了

1394
01:36:16,319 --> 01:36:19,572
爱的波浪涌入他们

1395
01:36:19,614 --> 01:36:22,450
他们就在一起了…

1396
01:36:24,661 --> 01:36:26,162
什么？什么？

1397
01:36:26,204 --> 01:36:29,541
又接吻了.你不会想听的

1398
01:36:29,582 --> 01:36:33,253
我也不会太在意了

1399
01:36:38,174 --> 01:36:40,301
自从发明接吻…

1400
01:36:40,343 --> 01:36:42,053
有五种吻是…

1401
01:36:42,095 --> 01:36:43,930
最充满热情的…

1402
01:36:43,972 --> 01:36:46,015
最纯洁的

1403
01:36:46,057 --> 01:36:48,601
而这一个吻让它们望尘莫及

1404
01:36:53,231 --> 01:36:54,858
结束

1405
01:36:58,069 --> 01:37:00,613
现在，我想你该睡觉了

1406
01:37:13,626 --> 01:37:15,670
好的

1407
01:37:18,840 --> 01:37:20,341
再见

1408
01:37:22,010 --> 01:37:23,428
爷爷…

1409
01:37:26,014 --> 01:37:28,600
或许明天你也过来…

1410
01:37:28,683 --> 01:37:31,478
再给我念念

1411
01:37:33,271 --> 01:37:35,648
遵你所愿

