1
00:00:00,527 --> 00:00:04,189
Ono što omogućava mudrom vladaru
i dobrom generalu da napadne,

2
00:00:04,230 --> 00:00:07,758
da osvoji i postigne ciljeve
van domašaja običnih smrtmika

3
00:00:07,799 --> 00:00:10,459
je "Prethodno znanje"
SUN TSU ( 5 vek pre Hrista)

4
00:00:10,904 --> 00:00:16,840
Moderni svet, ovo "prethodno znanje"
naziva "Tajne Službe"

5
00:00:16,848 --> 00:00:20,870
a pisci "Špijunaža"

6
00:00:43,069 --> 00:00:46,200
ZMIJA

7
00:01:37,922 --> 00:01:40,880
<i>15-tog oktobra, u 11:45, pre podne</i>

8
00:01:41,115 --> 00:01:45,187
<i>američki ambasador u Francuskoj
dovezao se u Jelisejsku palatu</i>

9
00:01:45,188 --> 00:01:48,169
<i>da preda u ruke
predsedniku Francuske</i>

10
00:01:48,335 --> 00:01:51,879
<i>lično pismo od
predsednika Amerike:</i>

11
00:01:53,173 --> 00:01:55,512
<i>Poštovani gospodine predsedniče,</i>

12
00:01:55,660 --> 00:01:59,855
<i>zbog izuzetne ozbiljnosti stvari
osetio sam potrebu</i>

13
00:01:59,856 --> 00:02:04,957
<i>da se obratim vama direktno,
van uobičajenih diplomatskih kanala.</i>

14
00:02:05,773 --> 00:02:07,268
<i>Iz činjenica
koje su nam otkrili...</i>

15
00:02:07,416 --> 00:02:09,980
<i>visoko rangirani članovi
Sovjetske tajne službe...</i>

16
00:02:09,981 --> 00:02:13,455
<i>kojima je upravo garantovan
politički azil u US...</i>

17
00:02:13,456 --> 00:02:18,506
<i>saznali smo za postojanje u Francuskoj
velike špijunske mreže...</i>

18
00:02:18,546 --> 00:02:21,029
<i>koja radi za Sovjetski savez..</i>

19
00:02:21,430 --> 00:02:25,244
<i>Njeni članovi su unutar izvršnih
institucija vaše vlade,</i>

20
00:02:25,245 --> 00:02:30,661
<i>i vrše najviše političke,
vojne i ekonomske funkcije.</i>

21
00:02:30,762 --> 00:02:34,764
<i>Moje službe su vam na raspolaganju
da vam daju detalje...</i>

22
00:02:34,765 --> 00:02:37,080
<i>koji će vam pomoći da
uklonite ovu pretnju...</i>

23
00:02:37,120 --> 00:02:40,757
<i>za bezbednost Francuske
i slobodnog sveta.</i>

24
00:02:41,854 --> 00:02:44,015
Predsednik će vas sada primiti.

25
00:03:08,996 --> 00:03:14,316
<i>Pariz, aerodrom Orli,
15-ti septembar, 4:20 popodne</i>

26
00:03:44,984 --> 00:03:46,975
Gospodin i gospođa Vlassov

27
00:03:47,253 --> 00:03:49,444
<i>Let 302 za Moskvu.</i>

28
00:03:55,461 --> 00:03:56,587
Izlaz 3.

29
00:04:50,559 --> 00:04:52,766
Bocu konjaka, molim.
-Da, gospodine.

30
00:05:18,115 --> 00:05:19,276
Hvala.

31
00:05:36,445 --> 00:05:39,517
POLICIJA AERODROMA

32
00:05:51,488 --> 00:05:55,352
<i>Gospodin Vlassov,
poziv za gospodina Vlassova,</i>

33
00:05:55,452 --> 00:05:59,341
<i>sa leta 302 za Moskvu,</i>

34
00:05:59,576 --> 00:06:05,514
<i>da bude ljubazan i dođe na
izlaz 3 radi ulaska u avion...</i>

35
00:06:06,759 --> 00:06:11,462
G. Alexei Federovitch... ne, ne
Fedorovitch Vlassov.

36
00:06:13,366 --> 00:06:16,563
Zamenik sekretara
USSR ambasade.

37
00:06:17,069 --> 00:06:18,195
Da, u Parizu.

38
00:06:19,038 --> 00:06:21,006
<i>Traži vašu zaštitu.</i>

39
00:06:21,174 --> 00:06:24,075
<i>Ne, njegova žena je u
čekaonici za odlaske.</i>

40
00:06:24,310 --> 00:06:27,108
<i>Boji se da je mogu primorati
da ode.</i>

41
00:06:28,002 --> 00:06:33,948
<i>Obaveštavamo putnike da će
let 302 za Moskvu biti odložen.</i>

42
00:06:34,148 --> 00:06:37,736
<i>Polazak se očekuje za jedan sat.</i>

43
00:06:37,837 --> 00:06:43,763
<i>Od putnika se traži da odu
u salu sa svojim prtljagom.</i>

44
00:06:54,863 --> 00:06:58,953
Da, ovde je. Ne, utrčao je
u aerodromsku policiju.

45
00:06:58,954 --> 00:07:01,850
Nisam mogao ništa uraditi.

46
00:07:02,325 --> 00:07:06,004
Da, da, u redu. Pokušaću to.

47
00:07:13,533 --> 00:07:15,488
Kažem vam opet
da meni nije ništa rekao.

48
00:07:15,529 --> 00:07:17,984
Ja ne znam ništa.
Kako možete očekivati...

49
00:07:18,164 --> 00:07:21,065
Gospođo, moram vas zamoliti
da mi date vaš pasoš.

50
00:07:28,841 --> 00:07:32,402
Neko iz odeljenja
inostranih poslova će doći.

51
00:07:33,045 --> 00:07:35,809
Prvi sekretar iz naše
ambasade takođe.

52
00:07:36,625 --> 00:07:42,126
<i>Obaveštavamo putnike da će let 302
za Moskvu biti odložen...</i>

53
00:07:42,127 --> 00:07:46,988
<i>dok avion ne bude spreman.
Ručak će biti serviran.</i>

54
00:07:46,989 --> 00:07:49,841
<i>Polazak se očekuje za
dva sata.</i>

55
00:08:04,377 --> 00:08:06,975
Ja sam direktor aerodroma.
Moj pomoćnik.

56
00:08:07,047 --> 00:08:11,116
Gospoda iz Sovjetske ambasade
su ovde. Izvolite za mnom.

57
00:08:22,752 --> 00:08:26,011
Pukovnik Vlassov se poneo
u maniru za žaljenje,

58
00:08:26,012 --> 00:08:30,306
ali to je razumljivo.
On se nalazi pred nervnim slomom.

59
00:08:30,307 --> 00:08:33,580
U stvari, on se vraća
u Moskvu na bolovanje.

60
00:08:33,781 --> 00:08:36,330
Ako g. Vlassov želi
da ostane u Francuskoj,

61
00:08:36,430 --> 00:08:38,959
mi imamo neke
izvrsne neurologe...

62
00:08:39,160 --> 00:08:42,884
Inspektor Joost. -Zdravo, inspektore.
-Gospođa Vlassov je ovde.

63
00:08:42,885 --> 00:08:45,435
Mi protestvujemo protiv vašeg
ophođenja sa gospođom Vlassov!

64
00:08:45,436 --> 00:08:49,022
Ona ima diplomatski pasoš.
On joj je oduzet.

65
00:08:49,023 --> 00:08:50,945
Ovo je ilegalna konfiskacija!

66
00:08:50,946 --> 00:08:52,221
Moram pretpostaviti,
gospodine,

67
00:08:52,261 --> 00:08:56,424
da vi sasvim ne razumete
reči koje... koristite.

68
00:08:57,025 --> 00:09:00,642
Ne mora se reći, da ako gospođa
Vlassov želi da ode iz ove zemlje,

69
00:09:00,828 --> 00:09:03,865
može to uraditi bilo kada.

70
00:09:04,411 --> 00:09:09,858
To, čak šta više, mi ćemo
tražiti od nje... Ako dozvolite.

71
00:09:13,600 --> 00:09:15,178
Hoćete li ući, molim vas, gospođo.

72
00:09:15,219 --> 00:09:17,188
Ne, gospođa Vlassov.

73
00:09:19,851 --> 00:09:21,776
Sedite, molim vas, gospođo.

74
00:09:27,271 --> 00:09:30,471
Gospođo, da li biste želeli da
odete avionom za Moskvu?

75
00:09:34,350 --> 00:09:37,077
Možete govoriti bez straha.

76
00:09:39,057 --> 00:09:41,277
Gde je moj muž?

77
00:09:42,967 --> 00:09:45,167
Želim da vidim svog muža.

78
00:09:50,154 --> 00:09:52,476
Gospodine Vlassov, molim vas.

79
00:10:01,747 --> 00:10:05,022
Pukovniče Vlassov,
još ima vremena, razmislite!

80
00:10:05,023 --> 00:10:07,253
Nemam ništa da
objašnjavam vama!

81
00:10:07,254 --> 00:10:09,792
Gospodine, ako ne možete
govriti francuski...

82
00:10:09,892 --> 00:10:13,201
budite ljubazni pa se
ograničite na engleski.

83
00:10:15,292 --> 00:10:17,185
<i>Alexei...</i>

84
00:10:17,646 --> 00:10:19,806
Šta se dešava?

85
00:10:20,308 --> 00:10:24,343
Šta ovo znači?
Šta da radim?

86
00:10:24,544 --> 00:10:30,050
Gospođo, moramo vas zamoliti da
govorite samo francuski ili engleski.

87
00:10:33,081 --> 00:10:36,754
Tatiana, ja se ne vraćam.

88
00:10:37,555 --> 00:10:40,781
Molim te, da ideš sa mnom.

89
00:10:41,597 --> 00:10:44,207
Nema čega da se bojiš.

90
00:10:44,208 --> 00:10:46,330
Bićemo zaštićeni.

91
00:10:48,568 --> 00:10:51,857
A... deca?

92
00:10:51,858 --> 00:10:56,805
Tatiana, Ivan ima 20,
Grigory 18...

93
00:10:57,461 --> 00:10:59,287
Oni su odrasli.

94
00:11:11,101 --> 00:11:13,301
Ja idem kući...

95
00:11:26,559 --> 00:11:31,674
<i>Gospodo, još jednom vas molim da me
odvedete u američku ambasadu.</i>

96
00:11:31,675 --> 00:11:33,703
<i>Naravno da ćete ići kod
Amerrikanaca...</i>

97
00:11:33,744 --> 00:11:37,175
Ali prvo me čujte,
"Gospodine Sovjetski savetniče",

98
00:11:37,476 --> 00:11:40,400
Vi ste pukovnik Alexei Vlassov
iz KGB.

99
00:11:40,701 --> 00:11:42,967
Pratili smo vas mesecima.

100
00:11:43,468 --> 00:11:45,671
Pokušajte da razumete
našu poziciju.

101
00:11:46,372 --> 00:11:48,442
Ne možemo vas pustiti da odete
tek tako.

102
00:11:48,843 --> 00:11:50,851
Mi ne vodimo turističku agenciju.

103
00:11:51,052 --> 00:11:54,531
"Dočekajte me na aerodromu..."
"Odvedite me u američku ambasadu..."

104
00:11:57,069 --> 00:11:59,800
Morate nam dati nešto za sve to.

105
00:12:01,024 --> 00:12:05,052
Vidite, mi tražimo vrlo malo,
druže.

106
00:12:05,753 --> 00:12:09,492
Odgovorite nam na jedno pitanje,
na jedno malo.

107
00:12:09,693 --> 00:12:11,492
I onda smo kvit.

108
00:12:14,204 --> 00:12:18,604
Da nije bilo nas, bili bi
na putu za Crveni Trg.

109
00:12:19,415 --> 00:12:21,396
Dugujete nam nešto.

110
00:12:21,597 --> 00:12:24,106
Istina je da sam tražio
vašu zaštitu.

111
00:12:24,107 --> 00:12:28,238
Sada tražim od vas da me
odvedete u ambasadu US.

112
00:12:35,481 --> 00:12:36,778
On neće da govori.

113
00:12:37,016 --> 00:12:40,385
Gospodine, još imamo 48 sati.

114
00:12:43,823 --> 00:12:46,792
Nije spavao prošle noći.

115
00:12:47,259 --> 00:12:50,228
Neće mnogo spavati ni noćas.

116
00:12:51,063 --> 00:12:54,032
Biće manje živ ujutro.

117
00:12:55,588 --> 00:12:56,749
Da?

118
00:12:56,836 --> 00:13:00,828
<i>Gospodine, hteo bih
da čujete nekoga.</i>

119
00:13:01,229 --> 00:13:02,508
U redu.

120
00:13:04,076 --> 00:13:05,475
Kažite vašu priču.

121
00:13:07,046 --> 00:13:08,172
Upravo sam rekla.

122
00:13:08,681 --> 00:13:09,807
Ispričajte opet.

123
00:13:10,549 --> 00:13:11,516
Vaše ime.

124
00:13:12,451 --> 00:13:14,112
Ime mi je Jeannine Santelli.

125
00:13:14,854 --> 00:13:17,789
Radim na aerodromu
u djuti fri šopu.

126
00:13:18,224 --> 00:13:21,250
Kupio je flašu konjaka jutros.

127
00:13:22,428 --> 00:13:24,537
Da kažem sve?
-Da.

128
00:13:24,997 --> 00:13:29,764
Komad papira je bio u
njegovoj novčanici od 100 franaka.

129
00:13:30,769 --> 00:13:33,067
Uleteo je u policijsku stanicu.

130
00:13:37,176 --> 00:13:38,837
Ovo je poruka, gospodine.

131
00:13:39,879 --> 00:13:42,575
Pozovite odmah broj 265-7460.

132
00:13:42,848 --> 00:13:43,837
<i>Američka Ambasada.</i>

133
00:13:44,550 --> 00:13:47,519
Alexei Vlassov traži politički azil.

134
00:13:50,856 --> 00:13:53,324
Da li je telefonirala?

135
00:13:56,459 --> 00:13:59,059
Da, gospodine.
-Dobro.

136
00:14:00,299 --> 00:14:03,826
Možete zaboraviti
vaših 48 sati.

137
00:14:04,637 --> 00:14:07,367
Američka ambasada će nam biti
na grbači...

138
00:14:08,874 --> 00:14:10,865
osim ako odete u "pogrešnu"
ambasadu.

139
00:14:13,445 --> 00:14:14,878
Dopustite da to sredim.

140
00:14:17,950 --> 00:14:21,215
Tavel! Igrajte meko.

141
00:14:25,504 --> 00:14:29,189
Samo mi dajte imena vaših francuskih
veza i nećemo više ništa reći.

142
00:14:30,124 --> 00:14:35,388
Tražim, molim vas, da me odvedete
u ambasadu US.

143
00:14:36,289 --> 00:14:39,723
Pukovniče Vlassov, ako želite da
idete u ambasadu...

144
00:15:03,254 --> 00:15:04,892
U Sovjetsku ambasadu.

145
00:15:23,632 --> 00:15:26,295
Ne mislim da ćete proći sa tim.

146
00:15:26,296 --> 00:15:29,103
Znaćete...
Za jedan minut.

147
00:15:32,188 --> 00:15:34,546
Pravite profesionalnu grešku.

148
00:15:36,177 --> 00:15:37,315
Znam.

149
00:15:38,430 --> 00:15:40,557
Razumem, gospodine ministre.

150
00:15:41,200 --> 00:15:43,634
Mogu li naglasiti to još jednom.

151
00:15:43,836 --> 00:15:46,896
Spoljni poslovi ignorišu
naše imperative.

152
00:15:47,373 --> 00:15:49,637
Vlassov je krupna lovina.

153
00:15:50,097 --> 00:15:54,538
U redu, ali žalim zbog toga.

154
00:16:00,519 --> 00:16:02,752
AMBASADA
SOVJETSKOG SAVEZA

155
00:16:16,875 --> 00:16:18,864
Ovo je ubistvo.

156
00:16:19,165 --> 00:16:22,358
To je... samoubistvo.

157
00:16:26,028 --> 00:16:28,853
Šta je to... tačno,
što želite da znate?

158
00:16:34,386 --> 00:16:36,513
Gde ste, Tavel?

159
00:16:36,655 --> 00:16:38,850
Ispred Sovjetske ambasade,
gospodine.

160
00:16:39,358 --> 00:16:41,552
Odmah se vratite.
-Gospodine direktore...

161
00:16:41,560 --> 00:16:42,891
Odmah se vratite!

162
00:17:12,471 --> 00:17:13,708
Gospodine Vlassov?

163
00:17:13,909 --> 00:17:16,857
Moje ime je O'Brian.
Američka ambasada.

164
00:17:44,256 --> 00:17:46,884
Zvali ste 3 minuta ranije.
Slomio bi se.

165
00:17:47,459 --> 00:17:49,689
Ne biste dobili mnogo.

166
00:17:50,562 --> 00:17:53,793
Francuska ne može podneti
takvog dezertera.

167
00:18:07,304 --> 00:18:09,956
BELGIJSKA CARINA

168
00:18:21,160 --> 00:18:23,423
Stigli smo, gospodine Vlassov.

169
00:18:36,775 --> 00:18:38,109
Pušite li američke?

170
00:18:38,410 --> 00:18:41,852
Oh, ove bi mogle biti
malo blage za mene.

171
00:18:42,053 --> 00:18:43,633
Naviknućete se na njih.

172
00:18:57,252 --> 00:18:59,410
Vaš avion će poleteti
za pola sata.

173
00:18:59,511 --> 00:19:02,901
Trebali bi biti u Vašingtonu u 2:30
popodne po lokalnom vremenu.

174
00:19:03,502 --> 00:19:06,583
Prijatan put, i srećno.

175
00:19:06,784 --> 00:19:08,326
Hvala.

176
00:19:31,033 --> 00:19:33,569
<i>U 2:30 popodne
po lokalnom vremenu, pukovnik...</i>

177
00:19:33,604 --> 00:19:38,036
<i>Alexei Fedorovitch Vlassov je stigao
u Vašington specijalnim avionom.</i>

178
00:19:38,691 --> 00:19:42,860
<i>Odmah je odveden u Lengli, Virdžinija,
20 minuta od Bele Kuće...</i>

179
00:19:42,895 --> 00:19:46,270
<i>sedište komande Centrralne
obaveštajne agencije.</i>

180
00:19:49,400 --> 00:19:53,000
<i>To je najveća vladina zgrada
u Vašingtonu posle Pentagona.</i>

181
00:19:53,100 --> 00:19:56,024
<i>Osnova pokriva
preko 56 hektara,</i>

182
00:19:56,059 --> 00:20:01,367
<i>a objekat je koštao poreske
obveznike oko 46 miliona dolara.</i>

183
00:20:01,902 --> 00:20:05,935
<i>CIA zapošljava oko 200.000 agenata
u inostranstvu,</i>

184
00:20:06,000 --> 00:20:09,400
<i>oko 10.000 rade u štabovima,</i>

185
00:20:09,500 --> 00:20:11,341
<i>među njima su
istraživački specijalisti,</i>

186
00:20:11,441 --> 00:20:14,197
<i>eksperti za elektroniku,
ekonomisti,</i>

187
00:20:14,232 --> 00:20:18,700
<i>psiholozi, atomski naučnici,
hirurzi, doktori, piloti,</i>

188
00:20:18,800 --> 00:20:21,831
<i>kriptolozi, eksperti za
Islamske zakone,</i>

189
00:20:21,872 --> 00:20:24,500
<i>za kineske mornaričke
konstrukcije,</i>

190
00:20:24,600 --> 00:20:29,131
<i>za politiku, metalurgiju, džudo,
hemiju, fiziku i mikrofilmove.</i>

191
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
<i>200.000 komunističkih publikacija se
prevede na engleski svakog meseca.</i>

192
00:20:35,200 --> 00:20:37,861
<i>Čak i sasvim bezopasnih,
mapa puteva,</i>

193
00:20:37,961 --> 00:20:40,100
<i>železničkih redova vožnje,
telefonskih imenika...</i>

194
00:20:40,200 --> 00:20:44,000
<i>izveštaja sa medecinskih skupova ili
naučnih organizacija.</i>

195
00:20:44,100 --> 00:20:50,000
<i>Sve to doprinosi stalnom toku
informacija koje se odmah klasifikuju.</i>

196
00:20:51,500 --> 00:20:56,065
<i>24 sada dnevno, cele nedelje,
eksperti za svaki jezik na svetu,</i>

197
00:20:56,165 --> 00:21:01,000
<i>slušaju strane radio stanice da
analiziraju svaki delić informacije.</i>

198
00:21:15,500 --> 00:21:19,368
<i>Kompjuteri koji prevedu
35.000 reči na sat,</i>

199
00:21:19,403 --> 00:21:21,691
<i>specijalne laboratorije
za mikrofilmove,</i>

200
00:21:21,732 --> 00:21:24,000
<i>ultra brze kopir
i štampaće mašine...</i>

201
00:21:24,500 --> 00:21:27,203
<i>40 miliona izbušenih kartica
su u uređajima...</i>

202
00:21:27,303 --> 00:21:30,949
<i>koji daju CIA najveća
dokumenta na svetu.</i>

203
00:21:31,700 --> 00:21:35,169
<i>I konačno, naravno,
neobjavljene aktivnosti.</i>

204
00:21:35,269 --> 00:21:38,583
<i>Specijalne operacije
tajnih službi.</i>

205
00:21:38,800 --> 00:21:42,321
<i>Često je njihova odgovornost da
podrže vlade u nekim državama,</i>

206
00:21:42,361 --> 00:21:44,200
<i>da podstaknu pobunu u drugim,</i>

207
00:21:44,400 --> 00:21:46,861
<i>i ponekad da sruše vladu.</i>

208
00:21:47,900 --> 00:21:52,616
<i>Njujork Tajms je procenio godišnji
budžet CIA na 1 bilion dolara.</i>

209
00:21:52,751 --> 00:21:56,600
<i>Jedan čovek veruje da nikada nije
suviše skupo biti informisan.</i>

210
00:21:57,000 --> 00:22:01,534
<i>Taj čovek je Allan Davies,
"Gospodin CIA".</i>

211
00:22:01,615 --> 00:22:04,467
<i>Autonomni direktor ove
gigantske organizacije,</i>

212
00:22:04,567 --> 00:22:08,311
<i>često nazvane "država u državi".</i>

213
00:22:08,498 --> 00:22:11,267
<i>U samom središtu američke
obaveštajne službe...</i>

214
00:22:11,367 --> 00:22:15,000
<i>Alexei Fedorovitch Vlassov
biće podvrgnut svom prvom testu,</i>

215
00:22:15,300 --> 00:22:16,900
<i>detektoru laži.</i>

216
00:22:17,200 --> 00:22:20,000
Da li nameravate da kažete
celu istinu?

217
00:22:20,500 --> 00:22:21,500
Da.

218
00:22:25,200 --> 00:22:28,000
Koliko imate godina?
-Pedeset.

219
00:22:29,100 --> 00:22:35,000
Rođen sam 11 jula, 1922,

220
00:22:35,900 --> 00:22:38,000
u Lenjingradu.

221
00:22:38,800 --> 00:22:40,500
<i>Kada ste stigli u Vašington?</i>

222
00:22:42,174 --> 00:22:46,168
Pre tri dana. -Kada ste odlučili
da izaberete slobodu?

223
00:22:46,500 --> 00:22:49,550
Sloboda je vrlo lična koncepcija.

224
00:22:49,885 --> 00:22:52,392
Odgovorite na postavljeno pitanje,
gospodine Vlassov.

225
00:22:53,219 --> 00:22:54,716
Da li volite svoju decu?

226
00:22:55,494 --> 00:22:57,000
Da.

227
00:22:57,700 --> 00:23:00,708
Da li ste ikada imali seksualni odnos
sa maloletnom devojkom?

228
00:23:01,043 --> 00:23:01,960
<i>Ne.</i>

229
00:23:02,495 --> 00:23:05,500
<i>Da li ste ikada želeli da imate seks
sa maloletnom devojkom? -Ne!</i>

230
00:23:08,100 --> 00:23:10,723
Da li ste ikada imali seksualni odnos
sa muškarcem?

231
00:23:13,971 --> 00:23:15,415
Ne.

232
00:23:17,400 --> 00:23:19,200
Sada smo na pitanju 388.

233
00:23:20,200 --> 00:23:22,880
Da li su vaši odgovori bili
istiniti do sada?

234
00:23:22,915 --> 00:23:24,000
Da.

235
00:23:26,000 --> 00:23:31,069
Ne! Nisam bio sasvim iskren jer su
vaša pitanja bila glupa i skaradna!

236
00:23:31,104 --> 00:23:33,900
Gospodine Vlassov, treba da odgovorite
samo sa da ili ne.

237
00:23:35,048 --> 00:23:37,872
Da li ste tražili politički azil u US?

238
00:23:41,500 --> 00:23:42,700
Da.

239
00:23:44,200 --> 00:23:47,983
Da li ste to uradili sa namerom da
delujete protiv interesa US?

240
00:23:48,218 --> 00:23:49,400
<i>Ne...</i>

241
00:23:49,500 --> 00:23:52,070
<i>Moji postupci nisu
bili usmereni protiv US!</i>

242
00:23:52,110 --> 00:23:54,586
<i>Već protiv tirana koji
vladaju mojom zemljom!</i>

243
00:23:54,721 --> 00:23:58,981
Ja volim svoju zemlju... -Još jednom,
g. Vlassov, samo sa da ili ne...

244
00:23:59,600 --> 00:24:01,103
Molim vas?

245
00:24:01,838 --> 00:24:04,342
Koliko dugo ste u braku?

246
00:24:05,414 --> 00:24:07,303
21 godinu.

247
00:24:07,638 --> 00:24:10,624
Da li još imate seksualne odnose
sa gospođom Vlassov?

248
00:24:11,841 --> 00:24:16,064
Pod ovim okolnostima, to bi bilo
prilično teško.

249
00:24:16,991 --> 00:24:20,000
Kada ste poslednji put imali
seksualni odnos sa gospođom Vlassov?

250
00:24:20,100 --> 00:24:26,000
Sada čujte vi mene: ja sam Pukovnik
Alexei Fedorovitch Vlassov iz KGB.

251
00:24:26,500 --> 00:24:31,461
Ostavio sam svoju porodicu. Rizikovao
sam svoj život, i prešao 8.000 km...

252
00:24:31,496 --> 00:24:35,500
jer imam hitne i važne stvari da
otkrijem vladi US.

253
00:24:36,000 --> 00:24:38,595
Ne da prolazim kroz svaki
detalj mog privatnog života...

254
00:24:38,695 --> 00:24:41,235
zbog grupe frustriranih
seksualnih manijaka!

255
00:24:42,098 --> 00:24:44,360
Hoćemo li nastaviti, g.Vlassov?

256
00:24:45,410 --> 00:24:48,373
Kada ste poslednji put bili
neverni prema gospođi Vlassov?

257
00:24:48,413 --> 00:24:50,182
Verovatno već znate.

258
00:24:51,580 --> 00:24:53,722
Ali ja ću vam to potvrditi.

259
00:24:55,309 --> 00:25:01,238
Pre mesec dana...
sa jednom od vaših sunarodnika.

260
00:25:12,242 --> 00:25:13,487
Hvala.

261
00:25:13,522 --> 00:25:17,116
Gospođo Lee, kao lojalna
Amerikanka morate razumeti...

262
00:25:17,216 --> 00:25:19,941
Moj muž je Amerikanac,
ja sam Itralijanka.

263
00:25:20,300 --> 00:25:23,267
Gospođo, gde ste upoznali
g. Vlassova?

264
00:25:24,102 --> 00:25:26,757
U Parizu, na zabavi...

265
00:25:27,192 --> 00:25:29,843
u... u Britanskoj ambasadi.

266
00:25:29,878 --> 00:25:31,564
Ko vam ga je predstavio?

267
00:25:32,460 --> 00:25:34,551
Nije nam trebalo upoznavanje.

268
00:25:35,045 --> 00:25:39,867
Ja sam pogledala njega,
on je pogledao mene...

269
00:25:40,972 --> 00:25:42,664
I napustili smo zabavu zajedno.

270
00:25:42,899 --> 00:25:44,769
Zar vaš muž nije bio tamo?

271
00:25:45,300 --> 00:25:47,803
Moj muž je teško ikada tamo.

272
00:25:48,500 --> 00:25:52,083
Mi sa viđamo
s vremena na vreme, ali...

273
00:25:52,500 --> 00:25:54,500
te večeri nije bio tamo.

274
00:25:55,700 --> 00:25:59,955
I onda ste otišli sa g. Vlassovim.
Gde ste išli?

275
00:26:00,000 --> 00:26:01,460
U moj hotel.

276
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
Kakav je utisak ostavio na vas?

277
00:26:04,253 --> 00:26:06,000
Izuzetan utisak.

278
00:26:07,970 --> 00:26:11,358
Više se ne nalazi mnogo ljudi
kao što je on.

279
00:26:12,664 --> 00:26:13,976
Šteta.

280
00:26:14,411 --> 00:26:18,789
Gospođo Lee, mi govorimo o
pukovniku Alexei Vlassovu, iz KGB-a

281
00:26:18,824 --> 00:26:22,211
Jednom od vrhunskih špijunskih
specijalista u Sovjetskom Savezu.

282
00:26:22,246 --> 00:26:24,853
Tokom vašeg razgovora
mogao vam je otkriti stvari...

283
00:26:24,894 --> 00:26:27,382
koje bi mogle biti od
velikog značaja za nas.

284
00:26:35,342 --> 00:26:39,770
Ne verujem da bi ono što je otkrio
bilo značajno za vas.

285
00:26:40,300 --> 00:26:43,700
U svakom slučaju, kako mislite
da je Mata Hari radila?

286
00:26:44,858 --> 00:26:50,858
"Dušo, koliko tenkova imate između
Kijeva i Moskve?". Ili čak...

287
00:26:50,924 --> 00:26:54,558
"Dragi, ispričaj mi o vašim raketama
pa ću biti fina prema tebi".

288
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Gospođo Lee, molim vas,
budite ozbiljni.

289
00:26:57,500 --> 00:27:00,997
Nije vam govorio o svom profesionalnom
radu... svom poslu?

290
00:27:01,600 --> 00:27:03,024
Znate šta mi kažemo u Italiji?

291
00:27:03,700 --> 00:27:07,865
Ako želiš da znaš šta čovek radi
pričaj sa njegovom ženom.

292
00:27:07,906 --> 00:27:11,599
A ako želiš da znaš o njegovoj ženi
pričaj sa njegovom ljubavnicom.

293
00:27:12,100 --> 00:27:18,100
Ali kada čovek želi da vodi ljubav
on ne priča o raketama...

294
00:27:19,033 --> 00:27:20,300
On vodi ljubav.

295
00:27:21,814 --> 00:27:27,007
A onda hrče...
U Americi je drugačije?

296
00:27:44,200 --> 00:27:45,700
U redu, sve je spremno.

297
00:27:55,200 --> 00:27:57,700
<i>Ispitivanje
Alexei Fedorovitcha Vlassova</i>

298
00:27:57,739 --> 00:27:59,612
<i>u vezi njegove misije u Pragu...</i>

299
00:27:59,647 --> 00:28:03,755
<i>25 avgusta 1968, za vreme
pobune u Čehoslovačkoj.</i>

300
00:28:03,790 --> 00:28:05,000
<i>Spremno.</i>

301
00:28:17,781 --> 00:28:23,121
G. Vlassov, ko je potpisao vaša
naređenja za misiju u Pragu?

302
00:28:25,989 --> 00:28:27,680
Pukovnik Makarov.

303
00:28:28,426 --> 00:28:32,423
On je bio zadužen za Odsek
Narodne Demokratije u to vreme.

304
00:28:32,458 --> 00:28:35,685
Kog datuma ste primili
vaša naređenja?

305
00:28:35,920 --> 00:28:39,889
To je bilo tokom poslednje
nedelje u avgustu 1968...

306
00:28:40,814 --> 00:28:43,648
<i>Ne bih vam mogao reči
tačan datum.</i>

307
00:28:45,582 --> 00:28:48,418
<i>G. Vlassov, zašto ste vi bili izabrani
za ovu misiju?</i>

308
00:28:48,753 --> 00:28:52,997
<i>Dosta sam radio sa Melkishevim,
našim predstavnikom u Čehoslovačkoj.</i>

309
00:28:53,032 --> 00:28:56,628
<i>Vi ste rekli da je pukovnik Makarov
bio vaš šef odseka u to vreme?</i>

310
00:28:57,420 --> 00:28:58,675
<i>To je tačno.</i>

311
00:28:59,210 --> 00:29:01,988
G. Vlassov, jeste li sigurni
da je pukovnik Makarov...

312
00:29:02,088 --> 00:29:06,000
bio zadužen za Odsek
Narodne Demokratije...

313
00:29:06,100 --> 00:29:09,188
<i>u avgustu 1968?</i>

314
00:29:10,610 --> 00:29:14,810
Ne, u pravu ste. Kenerevsky je
još bio šef tog odseka.

315
00:29:15,285 --> 00:29:17,849
<i>Kako onda objašnjavate
da je Makarov...</i>

316
00:29:17,884 --> 00:29:20,300
<i>potpisao naređenje za
vašu misiju u Pragu?</i>

317
00:29:21,903 --> 00:29:26,917
Kenerevsky je bio na odmoru na Krimu,
Makarov ga je zamenjivao.

318
00:29:27,776 --> 00:29:29,912
Recite nam o vašem putu u Prag?

319
00:29:30,529 --> 00:29:35,746
<i>Nema šta da se kaže. Uhvatio sam
avion u Damasku, i sleteo u Pragu.</i>

320
00:29:35,846 --> 00:29:37,942
Bez prekida, g.Vlassov?

321
00:29:38,177 --> 00:29:40,836
Ne, promenio sam avion u Nikoziji.

322
00:29:40,871 --> 00:29:42,900
Nije bilo drugih stajanja?

323
00:29:49,300 --> 00:29:51,100
Da, ponovo ste u pravu.

324
00:29:52,525 --> 00:29:56,789
Avion je imao neki tehnički
problem, ne znam koji.

325
00:29:58,274 --> 00:30:00,270
Morali smo da se spustimo
u Sofiji.

326
00:30:00,718 --> 00:30:04,262
Šta se onda dogodilo?
-Sreo sam se sa Dubrovinom,

327
00:30:04,462 --> 00:30:07,500
<i>koji je bio tamo
od početka dešavanja.</i>

328
00:30:07,795 --> 00:30:11,974
G. Vlasov, jeste li sigurni
da ne grešite u vezi Dubrovina?

329
00:30:13,927 --> 00:30:15,700
Apsolutno.

330
00:30:17,200 --> 00:30:19,370
Dovezao se da me dočeka,

331
00:30:20,293 --> 00:30:23,072
otišli smo sa aerodroma zajedno
sa njegovim kolima.

332
00:30:31,900 --> 00:30:35,570
<i>Nikolai Adrianovich Dubrovin.</i>

333
00:30:35,805 --> 00:30:41,703
Ne, sigurno nije. Ja govorim o
Mikhailu Andrevichu Dubrovinu.

334
00:30:42,478 --> 00:30:45,862
On je petnaest godina mlađi
od ovog drugog.

335
00:30:47,867 --> 00:30:49,619
Oprostite, g. Vlassov.

336
00:30:50,478 --> 00:30:54,417
<i>Sreli ste se sa Mikhailom
Andrevichem Dubrovinom.</i>

337
00:30:55,200 --> 00:30:57,000
<i>Nastavite</i>

338
00:30:57,500 --> 00:31:02,000
Upoznao me je sa razvojem situacije.
Naši tenkovi su već uspostavili red...

339
00:31:02,500 --> 00:31:05,000
I mi smo morali samo da
počistimo razne stvari.

340
00:31:06,827 --> 00:31:09,500
Šta podrazumevate pod tim da
počistite razne stvari?

341
00:31:09,900 --> 00:31:11,732
Da uništimo poslednje
džepove otpora...

342
00:31:11,773 --> 00:31:14,300
Da ponovo uspostavimo
demokratski socijalizam.

343
00:31:14,400 --> 00:31:16,441
Da ponovo uspostavite
Čehoslovački...

344
00:31:16,481 --> 00:31:19,500
demokratski socijalizam
sa ruskim tenkovima?

345
00:31:19,600 --> 00:31:24,000
Da, sa istim ruskim tenkovima koji su
dali Česima slobodu 1945 godine.

346
00:31:24,100 --> 00:31:26,500
Kada su slomili Hitlerovu fašističku
armiju.

347
00:31:26,540 --> 00:31:30,238
G. Vlassov, da li ste i dalje lomili
Hitlerovu fašističku armiju...

348
00:31:30,338 --> 00:31:32,515
...u 1968?

349
00:31:32,550 --> 00:31:36,200
Ponekad će isti lek
izlečiti različite bolesti.

350
00:31:36,300 --> 00:31:40,801
Pitanje Čehoslovačke u 1968 godini je
bilo prvenstveno strateške prirode.

351
00:31:42,557 --> 00:31:46,600
To je bila nova granica...
našeg socijalizma.

352
00:31:48,000 --> 00:31:51,991
Mi smo platili za to...
sa 20 miliona poginulih u ratu.

353
00:31:52,200 --> 00:31:55,000
Dopustite mi da ukažem da i vi
imate svoju granicu,

354
00:31:55,537 --> 00:31:57,810
i vi ste poslali trupe
na obalu u Zalivu svinja...

355
00:31:57,850 --> 00:31:59,562
da branite vaš
način života.

356
00:32:00,436 --> 00:32:02,500
Svi mi živimo u kućama
od stakla.

357
00:32:02,540 --> 00:32:07,354
G. Vlassov, ako je vaša nova granica
bila tako savršena...

358
00:32:08,224 --> 00:32:10,049
zašto ste danas ovde?

359
00:32:15,095 --> 00:32:20,500
Ja sam ovde... zbog
Stipana Pavlovicha Ivanova.

360
00:32:34,500 --> 00:32:37,597
Oh, recite vašim mašinama da se
ne muče, on nije u vašim fajlovima.

361
00:32:37,632 --> 00:32:43,185
On je obućar... imao je svoju radnju
u podrumu naše zgrade u Moskvi.

362
00:32:43,220 --> 00:32:45,000
Izgubio je svoja dva sina
u ratu...

363
00:32:45,100 --> 00:32:48,500
Jednog u Staljingradu,
drugog u podmornici.

364
00:32:49,300 --> 00:32:54,698
Jedne noći, vraćao sam se kući
posle ponoći...

365
00:32:55,233 --> 00:32:57,285
i video sam svetlo.

366
00:33:00,726 --> 00:33:05,700
Stipan je bio nagnut nad...
starom cipelom,

367
00:33:06,870 --> 00:33:09,500
pokušavajući da od nje napravi
nešto upotrebljivo.

368
00:33:11,914 --> 00:33:13,500
Dok sam ga posmatrao,

369
00:33:14,500 --> 00:33:18,500
shvatio sam da sam proveo
čitav život...

370
00:33:19,000 --> 00:33:24,900
oblikujući, manipulišući, čisteći...
lomeći ljude da napravim nove ljude...

371
00:33:25,000 --> 00:33:29,738
bolje ljude!
Ali za Stipana,

372
00:33:32,224 --> 00:33:36,600
5o godina revolucije
nije promenilo ništa.

373
00:33:39,453 --> 00:33:41,512
Šta je trebalo da uradim?

374
00:33:42,475 --> 00:33:48,457
U mojoj zemlji, ne borite se
protiv sistema iznutra...

375
00:33:54,644 --> 00:33:56,953
zato sam ovde.

376
00:33:59,300 --> 00:34:01,500
Gospodo, Vlassov laže.

377
00:34:08,500 --> 00:34:11,202
Ključno pitanje je bilo
pod brojem 390...

378
00:34:11,502 --> 00:34:14,678
koje se tiče njegovih pravih
namera u US.

379
00:34:18,480 --> 00:34:22,359
Da li ste to uradili sa namerom da
delujete protiv interesa US?

380
00:34:23,000 --> 00:34:24,100
<i>Ne...</i>

381
00:34:24,500 --> 00:34:26,973
<i>Moji postupci nisu
bili usmereni protiv US!</i>

382
00:34:27,073 --> 00:34:30,000
<i>Već protiv tirana koji vladaju
mojom zemljom!</i>

383
00:34:31,253 --> 00:34:33,105
To vam je laž, gospodo.

384
00:34:36,460 --> 00:34:38,051
Vlassov laže!

385
00:34:38,660 --> 00:34:40,726
Sigurno nije bila ljubav
za Majku Rusiju...

386
00:34:40,767 --> 00:34:42,450
koja ga je dovela u Vašington.

387
00:34:42,738 --> 00:34:46,000
Niti je to bila žalost zbog njegovog
sirotog starog komunistu obučara.

388
00:34:47,235 --> 00:34:49,184
Hajde da vidimo pravi razlog.

389
00:34:52,700 --> 00:34:56,500
Moskva, prvi maj, 1964 godine.

390
00:34:56,900 --> 00:35:00,400
Masa sa strane se okupila radi
godišnje vojne parade.

391
00:35:00,460 --> 00:35:03,482
Nikita Khrushchev je zauzeo svoje
mesto na položaju za smotru parade.

392
00:35:03,800 --> 00:35:08,633
Okružen visokim vojnim zvaničnicima
i vođama Komunističke partije.

393
00:35:09,000 --> 00:35:13,650
Prema striktnom protokolu,
Maršal Rodion Malinovsky,

394
00:35:13,685 --> 00:35:15,844
sovjetski ministar odbrane...

395
00:35:19,534 --> 00:35:22,951
poslednji dolazi na
mesto za smotru.

396
00:35:32,741 --> 00:35:35,728
Prepoznajemo
Maršala Gretzchkova,

397
00:35:35,829 --> 00:35:39,801
Borishilova, Maršala
Malinovsky, Kruscheva,

398
00:35:39,836 --> 00:35:42,020
Istočno Nemačkog premijera
Willi Stopha,

399
00:35:42,220 --> 00:35:48,000
Zuzhlova, Brezhneva, ministarka
za kulturu Katerina Kutseva,

400
00:35:49,926 --> 00:35:55,597
Ivan a Kugloffa, Nikolaija Komeinkeva,
Kadashina, Reghenzkyja, Kirova,

401
00:35:56,181 --> 00:35:59,826
pukovnika Alexei Fedorovicha
Vlassova i Dubovskog.

402
00:36:00,200 --> 00:36:04,222
Kirov je bio u Khruschevom taboru
15 godina.

403
00:36:05,431 --> 00:36:08,415
A Vlassov se oženio sa njegovom
sestrom, Tatianom.

404
00:36:08,450 --> 00:36:11,253
Počeo je brzo da se penje
na partijskoj lestvici,

405
00:36:11,645 --> 00:36:14,487
<i>a njegovi talenti su
opravdali taj uspon.</i>

406
00:36:14,700 --> 00:36:18,000
<i>Kada su svi na svom mestu
parada počinje.</i>

407
00:36:18,500 --> 00:36:21,086
<i>Studenti Vojne akademije</i>

408
00:36:21,700 --> 00:36:24,500
<i>Borishilov, Melanovsky i Khruschev
pozdravljaju</i>

409
00:36:25,035 --> 00:36:28,060
<i>Lenjinovu Političku akademiju
Sovjetske armije</i>

410
00:36:28,100 --> 00:36:31,800
<i>Brezhnev, Kutseva i Mikoyan
posmatraju povorku.</i>

411
00:36:32,546 --> 00:36:36,900
<i>Predstavnici Sovjetske mornarice,
mornari Baltičke flote.</i>

412
00:36:39,200 --> 00:36:41,000
<i>Tenkovske jedinice.</i>

413
00:36:45,759 --> 00:36:49,500
Skratili smo film jer vojne parade
traju satima.

414
00:36:51,334 --> 00:36:53,688
U sredini maršal
Semyon Budyonny.

415
00:36:55,497 --> 00:36:59,393
Sada počinje glavna povorka
stanovnika Moskve.

416
00:37:13,700 --> 00:37:16,964
Interesantno je zapaziti
da sovjetski kamerman,

417
00:37:17,005 --> 00:37:18,960
bez sumnje prateći naređenja...

418
00:37:19,000 --> 00:37:22,006
uvek uključuje Vlassova
u svakom segmentu...

419
00:37:22,037 --> 00:37:25,000
koji pokazuje vojne
i partijske lidere.

420
00:37:26,035 --> 00:37:28,320
Cveće za Khrushcheva...

421
00:37:30,801 --> 00:37:34,000
za Kirova...
i takođe za Vlassova.

422
00:37:37,327 --> 00:37:39,750
Vidimo Vlasova
kako postaje sve važniji...

423
00:37:39,791 --> 00:37:42,000
kao član Khrushchevog
prvog tima.

424
00:37:44,567 --> 00:37:46,350
Grupa koju bi
Khrushchevovi rivali...

425
00:37:46,390 --> 00:37:49,704
kasnije doveli u vezu
sa "Kultom Ličnosti".

426
00:37:49,839 --> 00:37:52,481
<i>Toje bilo u maju 1964 godine.</i>

427
00:37:52,816 --> 00:37:54,663
<i>Par meseci kasnije,
u oktobru...</i>

428
00:37:54,704 --> 00:37:57,500
Khrushchev pada
i zamenjuje ga Brezhnev.

429
00:37:58,299 --> 00:38:00,047
Pažljivo pogledajte ovaj
kratki dokumentarni film...

430
00:38:00,087 --> 00:38:02,597
sa Kongresa
Komunističke Partije.

431
00:38:15,097 --> 00:38:20,500
<i>Ovaj put Brezhnev vodi visoke
zvaničnike i svoj tim na podijum.</i>

432
00:38:21,550 --> 00:38:22,991
<i>Ne trudite se da nađete Kirova...</i>

433
00:38:23,026 --> 00:38:25,465
<i>on je otišao niz vodu
sa Khrushchevim.</i>

434
00:38:42,324 --> 00:38:46,500
<i>Prirodno, naš prijatelj Vlassov je
takođe izgubio svoje mesto pod suncem.</i>

435
00:38:47,985 --> 00:38:50,878
<i>Možete ga zašpaziti u zadnjim
redovima dvorane.</i>

436
00:38:52,269 --> 00:38:56,500
<i>Samo još jedno lice u gomili, i
vratio se u svoju uniformu poručnika.</i>

437
00:39:38,500 --> 00:39:40,311
To je bio početak kraja.

438
00:39:40,351 --> 00:39:45,176
1966 godine, dodeljen je
Sovjetskoj ambasadi u Ankari

439
00:39:45,484 --> 00:39:48,500
Postavljen je kao pomoćnik
atašea za kulturu.

440
00:39:52,724 --> 00:39:56,983
Tu imamo naše prve talentovane
ljude sa Vlassovim...

441
00:39:57,018 --> 00:39:59,689
posredstvom naših
Britanskih kolega.

442
00:39:59,990 --> 00:40:04,857
G. Phillip Boyle, Tajna
obaveštajna služba. Ser. -Hvala.

443
00:40:04,892 --> 00:40:09,500
Da, ja... ja sam ga prvi upoznao
kada sam bio stacioniran u Turskoj.

444
00:40:09,600 --> 00:40:14,500
Izgledao mi je da zavređuje
da bude... meta.

445
00:40:15,000 --> 00:40:19,500
Bilo je nešto... ranjivo
u vezi njega.

446
00:40:19,900 --> 00:40:23,913
Kako god, ugovorio sam
više sastanaka kao taj ili...

447
00:40:24,013 --> 00:40:25,500
ili više slučajno.

448
00:40:27,500 --> 00:40:29,500
Postao sam dosta dobar
sa njim.

449
00:40:30,641 --> 00:40:34,800
Izgledao je prilično ogorčen,
i razočaran.

450
00:40:35,700 --> 00:40:38,163
Nema sumnje u to.

451
00:40:38,940 --> 00:40:42,792
Ali nisam bio sasvim ubeđen
da je njegov...

452
00:40:42,892 --> 00:40:48,076
najniži Komunizam bio
sasvim toliko skrhan.

453
00:40:49,500 --> 00:40:51,389
Bio je spreman za regrutovanje.

454
00:40:52,500 --> 00:40:58,500
Kako god, mislio sam da je najbolje
"pustiti voće da sazre na drvetu".

455
00:41:00,979 --> 00:41:03,800
Tako sam prosledio
informaciju vama i tu...

456
00:41:04,088 --> 00:41:06,793
prilično idiotsku fotografiju.

457
00:41:07,328 --> 00:41:11,052
I zaista, to je otprilike sve.
Hvala.

458
00:41:11,858 --> 00:41:15,400
Posle Ankare, 3 godine je ponovo
proveo u Moskvi.

459
00:41:16,346 --> 00:41:20,661
Onda je poslat u Pariz, kao drugi
sekretar u ambasadi.

460
00:41:21,613 --> 00:41:27,592
Još od Ankare, njegov privatni
život počinje da se raspada.

461
00:41:28,127 --> 00:41:33,389
U Parizu, je dopustio
nekoliko... nesmotrenosti.

462
00:41:37,835 --> 00:41:42,960
Ali posle ove, sekira je pala,
on je opozvan u Moskvu.

463
00:41:45,874 --> 00:41:49,475
Imao je 50 godina, a ništa od
želje da postane general.

464
00:41:49,510 --> 00:41:51,936
Bio bi penzionisan
kao pukovnik...

465
00:41:52,011 --> 00:41:55,000
osim ako ga ne bi čekala
stroža kazna u Moskvi.

466
00:41:56,157 --> 00:41:58,131
Prema onome što je
video na Zapadu,

467
00:41:58,172 --> 00:42:00,868
život je tamo izgledao
slobodniji, lakši,

468
00:42:00,903 --> 00:42:05,300
mnogo više po ukusu
penzionisanog pukovnika...

469
00:42:06,794 --> 00:42:08,887
Zato on dezertira.

470
00:42:10,500 --> 00:42:13,814
Gospodo, ovo su
pravi razlozi za...

471
00:42:13,855 --> 00:42:18,371
prisustvo pukovnika Vlassova
danas među nama. Hvala.

472
00:42:39,696 --> 00:42:44,382
Znate, mislim da je naš g. Vlassov
strašan lažov.

473
00:42:45,000 --> 00:42:48,200
Sigurno da laže. Bio bih zabrinut
da nije tako.

474
00:42:48,800 --> 00:42:50,500
Da, pretpostavljam da bi bili.

475
00:42:51,000 --> 00:42:54,540
Vlassov je kao i svi drugi, malo
paranoičan na prvi pogled...

476
00:42:54,575 --> 00:42:56,784
ali ko nije u ovom poslu?

477
00:42:56,819 --> 00:42:58,715
On želi da bude sposoban
da živi sam sa sobom...

478
00:42:58,755 --> 00:43:01,054
čak i ako to znači
živeti sa izdajnikom.

479
00:43:01,362 --> 00:43:02,809
Šta očekujete od njega da kaže?

480
00:43:02,849 --> 00:43:05,400
"Naučiću kučkine sinove
što me nisu promovisali"?

481
00:43:05,500 --> 00:43:08,500
Dođavola, ne. On želi nešto
mnogo plemenitije.

482
00:43:08,600 --> 00:43:13,395
Zato je izmislio laž o tiranima
i siromašnim obućarima.

483
00:43:13,995 --> 00:43:16,600
Nekako mi se sviđaju njegove laži,
zvuče istinito.

484
00:43:17,208 --> 00:43:19,987
Odlazite večeras?
-Da.

485
00:43:20,300 --> 00:43:22,500
Očekuju me sutra u Londonu.

486
00:43:24,241 --> 00:43:26,955
Ostaćemo u kontaktu, zar ne?
-Naravno.

487
00:43:26,990 --> 00:43:29,468
Ako progovori nešto
vi ćete prvi saznati...

488
00:43:29,503 --> 00:43:32,500
nećemo zaboraviti Ankaru.

489
00:43:40,000 --> 00:43:42,191
Ja sam Alan Davies.
-Znam.

490
00:43:42,391 --> 00:43:45,599
G. Vlassov, bićete naš gost
narednih šest meseci.

491
00:43:45,634 --> 00:43:49,948
Svakako, uradićemo sve što možemo
da vaš boravak bude ugodan. -Hvala.

492
00:43:52,934 --> 00:43:54,276
U redu.

493
00:44:47,801 --> 00:44:49,900
Ja sam... moje ime je
Kate Craft.

494
00:44:51,500 --> 00:44:53,632
Ovde sam
da vam pravim društvo.

495
00:44:55,291 --> 00:44:56,825
Nemojte reći.

496
00:44:57,000 --> 00:45:01,631
Mogu biti vaša domaćica,
vaša sekretarica,

497
00:45:01,731 --> 00:45:05,500
vaša prijateljica...
vi recite.

498
00:45:08,100 --> 00:45:13,619
Koliko vas plaćaju za ove...
specijalne usluge?

499
00:45:14,595 --> 00:45:16,492
Mnogo.

500
00:45:23,999 --> 00:45:27,794
Da li da se uselim kod vas, ili
da uzmem sobu za goste?

501
00:45:28,600 --> 00:45:32,622
Mislim da će biti bolje da odete u...
sobu za goste.

502
00:45:39,900 --> 00:45:43,045
Znate, ako želite
da promenite domaćicu,

503
00:45:43,080 --> 00:45:45,110
to nije problem.
Neću se ljutiti.

504
00:45:45,145 --> 00:45:49,590
Nikako. Vi ste savršeno
ljupka domaćica.

505
00:45:49,825 --> 00:45:55,000
U bilo kojoj drugoj situaciji bio bih
apsolutno oduševljen.

506
00:45:55,528 --> 00:45:58,115
Šta je onda problem?

507
00:46:02,100 --> 00:46:05,000
Ne volim da nastupam
u javnosti!

508
00:46:07,700 --> 00:46:11,070
Sovjetski Savez
i njegov blok satelita...

509
00:46:11,105 --> 00:46:14,345
predstavljaju stalnu snažnu
pretnju za sigurnost Zapada.

510
00:46:14,868 --> 00:46:18,660
Da bi odgovorili ovoj pretnji,
izgradili ste sebi bedem...

511
00:46:18,700 --> 00:46:24,460
ovaj bedem je vojna alijansa
14 nacija pod vašom kontrolom.

512
00:46:24,500 --> 00:46:27,460
Tu alijansu nazivate NATO.

513
00:46:27,500 --> 00:46:30,988
Ona je odigrala svoju ulogu u
održanju mirne koegzistencije.

514
00:46:31,028 --> 00:46:32,960
Do sada je sve dobro.

515
00:46:33,000 --> 00:46:36,500
Ali ja sam ovde da vam sada kažem,
da ukoliko ne delujete brzo...

516
00:46:36,540 --> 00:46:42,500
Vrlo brzo... u roku od dve godine,
neće više biti NATO-a.

517
00:46:46,071 --> 00:46:48,347
U vas su prodrli.

518
00:46:48,382 --> 00:46:51,330
Svaka vrhunska tajna odluka
doneta u NATO-u

519
00:46:51,370 --> 00:46:54,500
dostavljena je na moj sto
isto tako brzo kao i na vaš.

520
00:46:55,600 --> 00:47:01,500
To je moguće jer su naši izvori unutar
samog vrha ešalona alijanse.

521
00:47:02,500 --> 00:47:04,900
Rekao sam samog vrha
ešalona...

522
00:47:09,502 --> 00:47:11,493
Imate li imena?

523
00:47:11,528 --> 00:47:12,500
Večine njih.

524
00:47:13,000 --> 00:47:14,900
Sva, osim u Engleskoj.

525
00:47:15,000 --> 00:47:16,942
Nemam pojedinosti za Englesku.

526
00:47:17,042 --> 00:47:18,750
Što se tiče Francuske...

527
00:47:19,003 --> 00:47:24,945
koja je, iako je izašla iz NATO-a,
još uvek ključ za odbranu Evrope.

528
00:47:26,229 --> 00:47:30,500
Imam dva imena... I opipljiv dokaz
da to potvrdim.

529
00:47:37,500 --> 00:47:40,500
Vaša najranjivija tačka je...
Zapadna Nemačka.

530
00:47:41,200 --> 00:47:44,500
Tamo, imam više imena.

531
00:47:56,406 --> 00:48:02,014
Gen. K. von Streilitz
Horst Felsen

532
00:48:02,149 --> 00:48:06,897
<i>Negde blizu Minhena
5. Oktobar, 7 sati pre podne</i>

533
00:49:08,304 --> 00:49:10,169
Gospođo Streilitz!

534
00:49:13,711 --> 00:49:16,179
Gospodarev konj se
sam vratio!

535
00:50:52,211 --> 00:50:54,567
Moram vam reći
da sam lično uzeo slobodu...

536
00:50:54,602 --> 00:50:56,623
da pošaljem vest o vašem
predstojećem susretu...

537
00:50:56,675 --> 00:50:59,940
sa von Sterlitzom na
visokom nivou Bonskoj vladi.

538
00:51:00,000 --> 00:51:01,900
Šta?

539
00:51:02,710 --> 00:51:06,457
Zaustavio sam sve šifrovane
NATO poruke za dva dana!

540
00:51:06,592 --> 00:51:09,070
Poslao sam vam
ličnog predstavnika...

541
00:51:09,105 --> 00:51:11,350
da vam pomogne da zakažete ovaj
sastanak u apsolutnoj tajnosti...

542
00:51:11,390 --> 00:51:13,870
a onda ste vi prosuli
sve vašim ljudima u Bonu.

543
00:51:13,905 --> 00:51:15,000
Nisam mogao to izbeći!

544
00:51:15,600 --> 00:51:20,314
Vi ste šef CIA, došli ste na tajni
sastanak sa generalom von Streilitzom,

545
00:51:20,449 --> 00:51:22,859
komandantom i šefom
Nemačkih odbrambenih snaga...

546
00:51:22,898 --> 00:51:26,054
i očigledno da ja to ne mogu sakriti
od mojih vlasti.

547
00:51:26,651 --> 00:51:28,824
Sada ćete za oko sat vremena
moći da im kažete...

548
00:51:28,864 --> 00:51:31,500
da je general von Streilitz
sovjetski agent!

549
00:51:33,639 --> 00:51:35,776
I da ima i drugih.

550
00:51:42,234 --> 00:51:43,486
Vlassov?

551
00:51:46,000 --> 00:51:47,722
Davies?

552
00:51:48,500 --> 00:51:54,024
U mojih 40 godina u polju špijunaže
naučio sam da očekujem sve...

553
00:51:54,059 --> 00:51:57,485
ali general von Streilitz?

554
00:51:58,000 --> 00:52:02,500
Horst Felsen? Moj najviši
pomoćnik za deset godina?

555
00:52:03,454 --> 00:52:06,500
Ne. Ne mogu verovati.

556
00:52:28,305 --> 00:52:29,670
Gospodine Lepke!

557
00:52:30,527 --> 00:52:32,332
Gospodine Lepke!

558
00:52:32,965 --> 00:52:35,448
Izvršio je samoubistvo.

559
00:52:54,700 --> 00:53:00,500
Samoubistvo... možda najbolje rešenje.
To znači da nema skandala.

560
00:53:00,801 --> 00:53:04,900
Odlično! Nema skandala.
Ali to nije kraj.

561
00:53:05,000 --> 00:53:06,900
Šta ćete uraditi sa Felsenom?

562
00:53:07,000 --> 00:53:09,500
Felsen je na odmoru.

563
00:53:10,600 --> 00:53:13,903
<i>Koningzee,
jezero u južnoj Nemačkoj,</i>

564
00:53:14,004 --> 00:53:17,056
<i>8. oktobar. 8:30 pre podne.</i>

565
00:53:27,956 --> 00:53:30,982
Deco, doručak!
-Da, odmah!

566
00:53:47,715 --> 00:53:50,863
<i>Tata...
-Tata!</i>

567
00:55:24,439 --> 00:55:25,909
Upomoć!

568
00:55:34,639 --> 00:55:35,965
Upomoć!

569
00:55:40,748 --> 00:55:42,432
Upomoć!

570
00:56:24,048 --> 00:56:29,045
<i>Telo Horsta Felsena pronađeno je
u toku dana 9. oktobra.</i>

571
00:56:32,970 --> 00:56:36,747
<i>London,
10. oktobar, 11:30 pre podne.</i>

572
00:56:55,500 --> 00:56:57,523
Dobro jutro. -Zdravo, Phillipe!
-Žao mi je što kasnim.

573
00:56:57,524 --> 00:56:59,829
Hajde, sedi.
-Saobraćaj je zaista loš.

574
00:56:59,870 --> 00:57:04,085
London je uvek zakrčen u ovo doba.
-Moraću računati na to.

575
00:57:05,500 --> 00:57:09,500
Martini, vrlo suv.
-I još jednu čašu šerija.

576
00:57:10,691 --> 00:57:14,289
<i>Koliko ovo traje? -Pet dana,
ali je bolje nego magla.</i>

577
00:57:14,996 --> 00:57:17,879
<i>Kakav je bio let?
-Nije loše.</i>

578
00:57:17,979 --> 00:57:21,259
<i>Moram se vratiti u Vašington sutra.
-Sutra? -Da.</i>

579
00:57:31,801 --> 00:57:33,500
Da li sam ih ja zaplašio?

580
00:57:33,540 --> 00:57:38,400
Ne. To je britanski običaj.
Žele da budu diskretni.

581
00:57:38,500 --> 00:57:41,000
Loš je manir prisluškivati MI6...

582
00:57:41,200 --> 00:57:42,500
posebno ako je on član
vašeg kluba.

583
00:57:42,540 --> 00:57:44,460
Hoćete reći da znaju za vas?

584
00:57:44,500 --> 00:57:48,704
Oh, ne, jednostavno znaju
da je Alfred Boyle moj otac,

585
00:57:48,744 --> 00:57:53,500
Francis moj deda i da je naš
grb ogrtač i bodež.

586
00:57:57,476 --> 00:58:01,285
Tu smo. -Živeli.
-Živeli.

587
00:58:03,182 --> 00:58:05,300
Sad, kako to sa tim Vlassovim
napreduje?

588
00:58:05,340 --> 00:58:09,020
U dobrom je stanju, raspričao se.
- Drago mi je da to čujem.

589
00:58:09,855 --> 00:58:11,656
Bolje da ste čuli
o čemu je govorio...

590
00:58:11,697 --> 00:58:13,877
a onda da mi kažete
koliko ste oduševljeni.

591
00:58:17,160 --> 00:58:18,850
Mislite loše vesti?

592
00:58:19,000 --> 00:58:21,500
Vraćam se iz Nemačke.

593
00:58:21,900 --> 00:58:23,586
Dobili su glavni zgoditak.

594
00:58:23,627 --> 00:58:27,312
<i>Ni Francuzi nisu prošli
bolje iako su izvan NATO-a.</i>

595
00:58:27,700 --> 00:58:29,502
Verovatno bi trebali
da im zahvalimo što su...

596
00:58:29,542 --> 00:58:32,315
povukli svoje špijune iz
NATO-a zajedno sa drugima.

597
00:58:32,650 --> 00:58:34,809
Išli smo u francusku vladu
preko vlade.

598
00:58:34,849 --> 00:58:38,500
Lično pismo od predsednika.
To je škakljivo.

599
00:58:38,700 --> 00:58:44,700
Da ali... ja ne bih bio suviše strog
prema Francuzima, znate?

600
00:58:45,879 --> 00:58:48,566
Mi smo svi poprilično u...
istom brodu.

601
00:58:49,474 --> 00:58:52,500
Mislim, nikome nije stalo što
baca trulu jabuku...

602
00:58:53,221 --> 00:58:57,263
ali mrzimo kada nam kažu da naše
bure smrdi... visoko do neba.

603
00:58:58,500 --> 00:59:01,788
Kako god... šta kažete za ručak?

604
00:59:08,500 --> 00:59:12,500
Phillipe? Bure smrdi
visoko do neba.

605
00:59:14,000 --> 00:59:15,500
Čije bure?

606
00:59:16,304 --> 00:59:17,880
Mislite jedno od naših?

607
00:59:18,015 --> 00:59:19,902
Ministarstvo inostranih poslova.

608
00:59:19,937 --> 00:59:22,305
Jonathan Lane i George Burger

609
01:00:01,890 --> 01:00:06,117
Minhen
15. oktobar, 10:00 pre podne

610
01:00:20,114 --> 01:00:25,177
Po svetlosti,
krećemo se u senci,

611
01:00:26,015 --> 01:00:30,437
i kao slepi pipamo duž zida
i bivamo u mraku,

612
01:00:31,123 --> 01:00:34,701
kao da smo mrtvi.

613
01:00:35,200 --> 01:00:37,838
Olaf Geinsehofen...

614
01:00:38,500 --> 01:00:40,497
Otto von Dierschink...

615
01:00:41,448 --> 01:00:43,648
Wilhelm Friedrich Ludinger

616
01:00:44,848 --> 01:00:47,197
Michael Darenhaupt...

617
01:00:48,448 --> 01:00:50,448
Hans Georg Lindequist...

618
01:00:51,848 --> 01:00:54,059
Theodor Siegenhackt...

619
01:00:54,777 --> 01:00:56,668
Horst Felsen...

620
01:00:56,769 --> 01:00:59,656
"MOM PRIJATELJU HORST FELSENU,
LUCIEN BERTHON"

621
01:01:37,800 --> 01:01:40,300
Dobro jutro, Berthon.

622
01:01:46,600 --> 01:01:48,500
Siroti Felsen...

623
01:01:49,500 --> 01:01:52,200
Nije mogao organizovati sebi ni
sahranu.

624
01:01:55,700 --> 01:01:57,500
Da li ste poznavali porodicu?

625
01:01:58,500 --> 01:02:01,500
Proveo sam nekoliko vikenda
sa njima.

626
01:02:01,600 --> 01:02:07,234
Imaju kućicu pored jezera. Lepo mesto
da se pobegne od svega...

627
01:02:09,319 --> 01:02:12,022
Bili su malo osioni, zar ne?

628
01:02:13,504 --> 01:02:15,689
O čemu to pričate?

629
01:02:20,600 --> 01:02:22,800
Felsen je udavljen u tom jezeru...

630
01:02:25,827 --> 01:02:28,422
I ne bez pomoći spolja...

631
01:02:31,183 --> 01:02:33,665
<i>Nemci prave veliko spremanje.</i>

632
01:02:34,882 --> 01:02:36,860
<i>Izbegavaju skandal.</i>

633
01:02:37,400 --> 01:02:41,596
Felsen...?
Sovjetski agent?

634
01:02:50,819 --> 01:02:56,184
Danas, naša domovina je u tuzi...

635
01:02:57,136 --> 01:02:59,885
Ali zašto ova maskarada?

636
01:03:07,176 --> 01:03:10,281
Vojni avion se sruši... hmm?

637
01:03:10,316 --> 01:03:12,611
Rutinska avionska nesreća.

638
01:03:13,385 --> 01:03:17,821
Sedam tela? Bacanje Felsena?

639
01:03:18,415 --> 01:03:22,341
Osam sanduka... nema skandala.

640
01:03:24,389 --> 01:03:27,546
Felsen je bio na Vlassovom spisku?

641
01:03:29,300 --> 01:03:31,927
Sada možete videti kako ste bili
glupi što ste izašli iz NATO-a.

642
01:03:31,967 --> 01:03:34,300
Niko vam ne kaže ni
prokletu reč, vidite sada?

643
01:03:35,700 --> 01:03:39,500
Da... da, on je na spisku.

644
01:03:40,900 --> 01:03:43,500
Vidim tri mogućnosti...

645
01:03:43,600 --> 01:03:47,600
Prvo: Felsen, otkriven, ubija sebe.

646
01:03:47,900 --> 01:03:52,361
Drugo: Felsen izvršava
"samoubistvo"...

647
01:03:52,396 --> 01:03:54,800
od strane Nemaca
da zataškaju stvar...

648
01:03:55,000 --> 01:04:01,000
Treće: Felsen biva likvidiran od
strane Rusa da ne bi progovorio.

649
01:04:04,073 --> 01:04:08,813
Da... Vlassov je uradio vrlo dobar
posao za sve nas...

650
01:04:11,358 --> 01:04:14,354
Počinjemo da pronalazimo "Felsene"
gde god da pogledamo...

651
01:04:14,900 --> 01:04:16,900
I vi isto?

652
01:04:19,500 --> 01:04:23,500
Ministarstvo inostranih poslova...
Lane i Burger.

653
01:04:31,776 --> 01:04:34,376
To je bilo vrlo indiskretno,
zar ne?

654
01:04:35,700 --> 01:04:39,500
Svejedno, držite to u tajnosti...
Nismo još ništa preduzeli.

655
01:04:39,600 --> 01:04:41,413
U svakom slučaju, svi
ćemo uskoro razmenjivati...

656
01:04:41,453 --> 01:04:43,700
naše tajne
na Zajedničkom tržištu.

657
01:04:45,700 --> 01:04:47,500
Kako stoje stvari kod vas?

658
01:04:47,800 --> 01:04:51,500
Rečeno mi je da budem u
Jelisejskoj palati u četiri popodne.

659
01:04:52,518 --> 01:04:56,000
Dobićemo imena od
predsednika lično.

660
01:04:57,800 --> 01:05:03,800
Svaka avet u poslu je ovde da zadnji
put onjuši jadnog starog Felsena.

661
01:05:06,137 --> 01:05:09,853
Znate?
Samo jedna bomba...

662
01:05:10,427 --> 01:05:14,500
mogla bi vratiti špijunažu
na Zapadu... 20 godina?

663
01:05:15,639 --> 01:05:18,954
<i>Pariz. Rezidencija
predsednika Francuske,</i>

664
01:05:19,052 --> 01:05:24,025
<i>Jelisejska palata,
15. oktobar, 5:30 popodne</i>

665
01:05:33,456 --> 01:05:36,448
Predsednik će vas sada primiti.

666
01:06:09,392 --> 01:06:11,826
To su dvojica koje je
prijavio Vlassov.

667
01:06:22,471 --> 01:06:24,996
Ja sam zadužen od ove agencije

668
01:06:25,207 --> 01:06:27,641
dok Berthonova istraga
ne bude završena.

669
01:06:28,000 --> 01:06:30,401
Moje prisustvo ovde je
privremeno.

670
01:06:30,513 --> 01:06:33,999
I računam na vašu pomoć
u ovoj stvari.

671
01:06:37,000 --> 01:06:41,999
<i>Deval je zadužen za izveštaje
o nuklearnim podmornicama.</i>

672
01:06:42,000 --> 01:06:43,699
<i>Mi smo cenili...</i>

673
01:06:43,793 --> 01:06:45,818
<i>njegov rad na prodaji oružja
u Africi.</i>

674
01:06:46,062 --> 01:06:47,529
<i>Slučaj Djebel?</i>

675
01:06:47,569 --> 01:06:48,529
<i>To će trajati dva dana.</i>

676
01:06:48,964 --> 01:06:49,931
<i>Izvrsno.</i>

677
01:06:50,599 --> 01:06:51,896
<i>Za naš sledeći susret</i>

678
01:06:52,334 --> 01:06:55,303
<i>Sirijus će vas kontaktirati
na uobičajen način.</i>

679
01:06:58,774 --> 01:07:00,002
Neverovatno, zar ne?

680
01:07:00,309 --> 01:07:01,276
Ne baš.

681
01:07:04,880 --> 01:07:06,040
To je bio poslednji čin.

682
01:07:08,150 --> 01:07:10,015
To počinje ovde.

683
01:07:12,121 --> 01:07:14,990
Za vreme Nemačke okupacije,
1942-1944

684
01:07:15,091 --> 01:07:18,055
Lucien Berthon radi za
Nacističku propagandu.

685
01:07:21,197 --> 01:07:23,165
U suđenju za oslobađanje.

686
01:07:26,102 --> 01:07:29,570
"Lucien Berthon, optužen za
veleizdaju"...

687
01:07:32,041 --> 01:07:34,009
Posle drugog saslušanja

688
01:07:34,610 --> 01:07:35,975
on je progovorio.

689
01:07:37,813 --> 01:07:40,077
"Otkrivena veza Sovjetske
tajne službe."

690
01:07:42,518 --> 01:07:45,479
"Pro-Nacista Berthon
rizikuje glavu!"

691
01:07:45,488 --> 01:07:48,457
U poslednjem minutu, pojavljuje se
čudotvoran svedok:

692
01:07:49,658 --> 01:07:50,625
Gribowski,

693
01:07:52,000 --> 01:07:55,999
koji kaže: "optuženi je bio
član moje mrže...

694
01:07:56,632 --> 01:07:58,099
... Pokreta otpora".

695
01:07:59,468 --> 01:08:01,095
Tri godine kasnije,

696
01:08:01,904 --> 01:08:04,099
nalazimo Gribowskog ponovo

697
01:08:05,141 --> 01:08:07,701
na spisku Sovjetskih agenata.

698
01:08:08,110 --> 01:08:09,270
Vaš zaključak?

699
01:08:14,054 --> 01:08:19,287
Da ste vi bili Gribowski,
gospodine,

700
01:08:20,623 --> 01:08:23,490
šta bi vi rekli Berthonu?

701
01:08:24,897 --> 01:08:27,785
"Ja ću ti oprati ime,
ali ćeš raditi za mene".

702
01:08:31,233 --> 01:08:33,633
Setite se da smo imali Vlassova.

703
01:08:35,437 --> 01:08:39,305
Berthon me je nagovorio da ga
odvedemo u Sovjetsku ambasadu...

704
01:08:40,276 --> 01:08:42,244
da ga nateramo da progovori.

705
01:08:42,811 --> 01:08:45,109
Šta vi mislite, gospodine?

706
01:08:46,048 --> 01:08:48,812
Mislim da ste vi
zamenili Berthona.

707
01:08:56,325 --> 01:08:59,488
Da bi sprečio bilo kakav
nesporazum,

708
01:09:01,297 --> 01:09:03,788
želim da moja pozicija bude
sasvim jasna.

709
01:09:06,569 --> 01:09:09,902
Bio sam u braku 23 godine
i imam čedtvoro dece.

710
01:09:10,105 --> 01:09:12,335
Sasvim srećan brak.

711
01:09:12,575 --> 01:09:15,135
Moja žena je sa sela.

712
01:09:17,112 --> 01:09:19,171
Njen otac ima vinograd.

713
01:09:21,183 --> 01:09:23,344
23 godine je bila savšena
domaćica...

714
01:09:23,552 --> 01:09:25,850
posvećena jedino svojoj porodici.

715
01:09:26,222 --> 01:09:30,921
Ona ne zna apsolutno ništa
o poslovima Tajne službe.

716
01:09:34,430 --> 01:09:37,888
Ipak, ako me vi pozovete danas
i kažete:

717
01:09:38,801 --> 01:09:43,599
Tavel, vaša žena je bila
Sovjetski agent 23 godine,

718
01:09:46,675 --> 01:09:50,713
ja bih odgovorio bez
ustručavanja:

719
01:09:51,413 --> 01:09:53,210
To je sasvim moguće.

720
01:09:56,719 --> 01:09:59,688
Jedino nakon rezultata istrage...

721
01:09:59,922 --> 01:10:02,789
koji bi bili
sasvim negativni,

722
01:10:03,125 --> 01:10:06,151
dozvolio bih sebi da mislim
da je nezamislivo

723
01:10:06,662 --> 01:10:09,062
da bilo ko posumnja
u moju ženu.

724
01:10:14,370 --> 01:10:17,396
Imao sam izbor između
St. Lo Prefekture...

725
01:10:17,606 --> 01:10:19,574
ili reorganizacije
ovog ministarstva.

726
01:10:21,243 --> 01:10:23,040
Trebao sam izabratai St. Lo.

727
01:10:25,140 --> 01:10:28,040
U redu, možete ići, Tavel...

728
01:10:29,251 --> 01:10:31,242
Imate puno posla pred sobom.

729
01:11:13,062 --> 01:11:14,757
Ja sam Tavel, šef ogranka.

730
01:11:15,030 --> 01:11:17,294
Hvala što ste došli,
gospodine Deval.

731
01:11:17,499 --> 01:11:20,093
Imao sam sastanak sa
gospodinom Debecourom.

732
01:11:20,302 --> 01:11:22,270
On će vas primiti za koji trenutak.

733
01:11:22,771 --> 01:11:26,031
Oprostite što vas stavljamo
kroz sve ovo.

734
01:11:27,109 --> 01:11:28,133
Kroz šta?

735
01:11:28,477 --> 01:11:30,274
Neće dugo trajati.

736
01:11:35,317 --> 01:11:37,751
Biće bolje da vas ostavim samog.

737
01:11:38,721 --> 01:11:40,313
Videćemo se posle.

738
01:11:46,313 --> 01:11:48,313
Pustite film.

739
01:13:53,422 --> 01:13:55,390
G. Debecourt nas očekuje.

740
01:14:09,109 --> 01:14:10,784
<i>Uđite.</i>

741
01:14:18,690 --> 01:14:20,590
Molim vas, sedite.

742
01:14:29,825 --> 01:14:32,817
G. Deval, vi ste jedan od ljudi
na vrhu naše odbrane.

743
01:14:34,997 --> 01:14:38,390
Privatni život vaše ćerke je
njena lična stvar.

744
01:14:38,884 --> 01:14:42,201
A ovaj film nismo dobili
od naših nemačkih kolega.

745
01:14:44,806 --> 01:14:47,775
Međutim, pre dve godine,
vaše "kolege" su

746
01:14:48,544 --> 01:14:50,569
pokušale da me ucenjuju.

747
01:14:54,049 --> 01:14:57,507
Odlaskom vaše ćerke u Hamburg
da to radi...

748
01:14:57,820 --> 01:15:01,581
dala je Nemcima šansu da regrutuju
našeg čoveka broj 3 iz odbrane.

749
01:15:02,791 --> 01:15:04,349
Ja bih uradio isto.

750
01:15:04,560 --> 01:15:06,157
Zar to nije slućaj kada ste se

751
01:15:06,728 --> 01:15:09,526
obratili Berthonu za pomoć?

752
01:15:10,165 --> 01:15:11,432
Da, poznavao sam ga.

753
01:15:12,234 --> 01:15:13,531
Zar to nije bilo prirodno?

754
01:15:13,735 --> 01:15:17,364
Manje je prirodno to što ste ga
kontaktirali privatno.

755
01:15:18,707 --> 01:15:21,505
Mi nemamo zapis o vašem zahtevu.

756
01:15:21,843 --> 01:15:23,470
Šta ste očekivali?

757
01:15:23,946 --> 01:15:25,379
Konferenciju za štampu?

758
01:15:26,148 --> 01:15:28,678
Berthon je obećao da to neće
objaviti i tako je bilo.

759
01:15:29,484 --> 01:15:32,385
Šta bi bilo bolje za vas...
i za mene?

760
01:15:32,588 --> 01:15:33,555
Sada nam je poznato...

761
01:15:34,756 --> 01:15:38,351
da se Berthon umešao sa
Felsenom, koji je namestio

762
01:15:38,594 --> 01:15:41,999
operaciju protiv vas, i koja je
zaustavljena.

763
01:15:42,598 --> 01:15:46,733
Felsen i Berthon su imali
vrlo bliske veze.

764
01:15:46,935 --> 01:15:48,163
Pa šta?

765
01:15:49,471 --> 01:15:52,440
Šta je Berthon tražio od vas
zauzvrat?

766
01:15:53,875 --> 01:15:55,570
Baš ništa, vi se šalite!

767
01:15:56,178 --> 01:15:58,078
Pošaljite odmah po njega!

768
01:16:01,516 --> 01:16:05,475
<i>Deval je zadužen za izveštaje
o nuklearnim podmornicama.</i>

769
01:16:06,455 --> 01:16:09,424
<i>Mi smo cenili njegov rad na
prodaji oružja u Africi.</i>

770
01:16:10,125 --> 01:16:11,217
<i>Slučaj Djebel?</i>

771
01:16:11,426 --> 01:16:12,654
<i>To će trajati dva dana.</i>

772
01:16:15,697 --> 01:16:18,325
"Misteriozni slučaj Luciena Berthona"

773
01:16:23,472 --> 01:16:24,598
"Zašto je bio suspendovan?"

774
01:16:28,610 --> 01:16:31,374
"Istina, Lucien Berthon!"

775
01:16:31,947 --> 01:16:35,007
"Slučaj Berthon i
Francuska Kontra-špijunaža"

776
01:16:37,653 --> 01:16:39,484
"Vlasti čute o slučaju Berthon"

777
01:16:39,655 --> 01:16:41,520
"Visoki zvaničnik umešan u
špijunski skandal"

778
01:16:41,723 --> 01:16:44,590
"Lucijen Berthon
govori večeras na radiju"

779
01:16:53,568 --> 01:16:55,832
Vi slušate radio Europe 1

780
01:16:56,038 --> 01:16:59,439
George Leroy vodi
Europe večernju debatu.

781
01:17:02,044 --> 01:17:05,013
Naš gost, Lucien Berthon,
vođa francuske

782
01:17:05,213 --> 01:17:06,180
Kontra-špijunaže

783
01:17:06,381 --> 01:17:08,611
čiji je posao da čuti

784
01:17:08,884 --> 01:17:11,409
sada je spreman da govori.

785
01:17:11,753 --> 01:17:15,189
Okrenite telefon Alma 9000
i on će vam odgovoriti.

786
01:17:15,390 --> 01:17:18,621
Prvi pozivi već dolaze.

787
01:17:38,714 --> 01:17:42,172
<i>Da li je ono što vam se desilo
politička osveta?</i>

788
01:17:43,385 --> 01:17:45,353
Ništa mi se nije desilo,
gospodine.

789
01:17:45,554 --> 01:17:47,588
<i>Mislio sam da ste suspendovani.</i>

790
01:17:47,689 --> 01:17:49,078
To nije tačno.

791
01:17:49,324 --> 01:17:53,783
Nikakve sankcije nisu još
preduzete.

792
01:17:54,363 --> 01:17:57,024
<i>Dozvolite da pitanje postavim
drugačije.</i>

793
01:17:57,232 --> 01:18:00,768
<i>Da li je vaš ministar dozvolio
ovu emisiju?</i>

794
01:18:04,340 --> 01:18:07,608
Pozovite Anjou 2830

795
01:18:07,676 --> 01:18:10,137
i pitajte ministra.

796
01:18:10,846 --> 01:18:13,474
Ne želim da se zamaram.
Odgovorili ste mi.

797
01:18:14,850 --> 01:18:17,580
Još možete pokušati.
Sledeći poziv.

798
01:18:18,019 --> 01:18:19,987
U programu ste, g. Slimane.

799
01:18:22,824 --> 01:18:25,554
Niste li bili u Lionu jedno vreme?

800
01:18:27,646 --> 01:18:29,263
Da.

801
01:18:29,264 --> 01:18:31,489
<i>Za vreme alžirskog rata?</i>

802
01:18:32,868 --> 01:18:33,835
Tačno.

803
01:18:34,569 --> 01:18:36,837
<i>Vi ste sproveli saslušanje?</i>

804
01:18:37,672 --> 01:18:38,939
Tačno.

805
01:18:39,474 --> 01:18:41,738
<i>Moje ime je Yaced Slimane.</i>

806
01:18:43,719 --> 01:18:44,923
Da.

807
01:18:45,447 --> 01:18:48,507
<i>Iz vaše kancelarije
mene su odveli u bolnicu.</i>

808
01:18:48,984 --> 01:18:50,952
<i>Da li me se sećate?</i>

809
01:18:52,888 --> 01:18:54,617
Ne. Ne posebno.

810
01:18:55,757 --> 01:18:57,748
Lion je bio pre 15 godina.

811
01:18:59,561 --> 01:19:01,620
<i>Ja se sećam vrlo dobro.</i>

812
01:19:02,063 --> 01:19:03,928
To nije pitanje.

813
01:19:04,132 --> 01:19:06,100
Imate li pitanje za gospodina
Berthona?

814
01:19:07,102 --> 01:19:08,433
<i>Nemam pitanje.</i>

815
01:19:26,321 --> 01:19:29,620
To je sve što mogu reči o
slučaju Ben Barka.

816
01:19:32,928 --> 01:19:35,158
A sada komercijalni program.

817
01:19:35,363 --> 01:19:38,196
Ubrzo ćemo opet biti sa vama.

818
01:19:57,853 --> 01:19:59,320
Sledeće pitanje.

819
01:20:01,323 --> 01:20:04,292
Jeste li imali kontakte sa
Sovjetskim agentima?

820
01:20:04,960 --> 01:20:05,949
Svakako, gospodine.

821
01:20:06,995 --> 01:20:08,792
Svaki put kada uhvatim nekog.

822
01:20:10,665 --> 01:20:13,259
Sada idemo do Gillesa Delarue

823
01:20:13,735 --> 01:20:15,669
našeg dopisnika iz Londona.

824
01:20:16,004 --> 01:20:19,098
Upravo smo dobili izveštaj koji
povezuje...

825
01:20:19,241 --> 01:20:21,909
našu debatu sa poslednjim
vestima.

826
01:20:21,944 --> 01:20:23,809
Napred London.

827
01:20:25,647 --> 01:20:27,512
<i>Posle talasa samoubistava
u Nemačkoj,</i>

828
01:20:27,716 --> 01:20:30,514
<i>Posle slučaja Berthon
u Francuskoj,</i>

829
01:20:30,785 --> 01:20:33,447
<i>I Engleska ima svoj
špijunski skandal.</i>

830
01:20:34,489 --> 01:20:36,184
<i>Vesti su buknule noćas.</i>

831
01:20:36,391 --> 01:20:38,359
<i>Dvojica visokih zvaničnika
ministarstva inostranih poslova...</i>

832
01:20:38,560 --> 01:20:41,529
<i>Burger i Lane su prebegli
na Istok.</i>

833
01:20:41,763 --> 01:20:46,029
<i>Britanska obaveštajna služba pokušava
da prati njihovu rutu do Moskve.</i>

834
01:20:46,568 --> 01:20:49,537
<i>Verovatno je da će se istraga
voditi u Parizu.</i>

835
01:20:49,838 --> 01:20:52,500
<i>Ovlašćeni krugovi nagoveštavaju
da su samo</i>

836
01:20:52,707 --> 01:20:54,868
<i>Britanski obaveštajci i
Francuski agenti</i>

837
01:20:55,076 --> 01:20:57,840
<i>znali da su Burger i Lane
bili osumnjičeni.</i>

838
01:20:58,513 --> 01:21:00,481
<i>Oni su uskoro trebali biti
uhapšeni.</i>

839
01:21:00,682 --> 01:21:01,876
<i>Ko ih je obavestio?</i>

840
01:21:02,183 --> 01:21:04,208
<i>To je ovde veliko pitanje.</i>

841
01:21:04,886 --> 01:21:07,821
<i>Ovo je bio Gilles Delarue
iz Londona.</i>

842
01:21:11,259 --> 01:21:13,887
Moje pitanje je kratko:
Šta vi mislite?

843
01:21:16,998 --> 01:21:19,899
Ako je ono što smo čuli tačno...

844
01:21:20,101 --> 01:21:21,466
Vi sumnjate u to?

845
01:21:21,670 --> 01:21:23,570
Nisam tako mislio.

846
01:21:23,939 --> 01:21:26,499
Ako su Burger i Lane bili
obavešteni...

847
01:21:26,708 --> 01:21:28,676
bilo od Francuskog
tajnog agenta

848
01:21:29,010 --> 01:21:31,069
ili od Britanskog obaveštajca...

849
01:21:31,546 --> 01:21:34,538
tada imamo nekoliko
hiljada osumnjičenih.

850
01:21:35,884 --> 01:21:37,875
Hajde da sačekamo
rezultate istrage.

851
01:21:38,626 --> 01:21:39,944
Hvala, gospodine Berthon.

852
01:21:39,988 --> 01:21:44,118
Nadamo se da ćete nam
dati komentar tih rezultata.

853
01:21:44,559 --> 01:21:46,527
To je bilo naše poslednje pitanje.

854
01:21:46,761 --> 01:21:48,786
Naše vreme je isteklo.

855
01:21:49,965 --> 01:21:52,900
Sutra će predsednik Matre

856
01:21:53,134 --> 01:21:55,329
diskutovati u vezi
Le Mans trke.

857
01:21:56,638 --> 01:22:00,631
G. Berthon, hvala što ste bili
naš gost na Europe 1.

858
01:22:25,166 --> 01:22:27,225
Ispalo je prilično dobro.

859
01:22:28,536 --> 01:22:30,470
Nadam se. Hvala.

860
01:22:32,883 --> 01:22:37,073
G. Berthon, svratite u moju
kancelariju na piće. -U redu.

861
01:23:00,058 --> 01:23:01,467
Gospodine.

862
01:23:04,806 --> 01:23:06,673
Znači, bili ste ovde.

863
01:23:06,941 --> 01:23:09,000
Pokušala sam da vas dobijem
celo jutro.

864
01:23:21,656 --> 01:23:23,624
Vaš ured je poslao po mene.

865
01:23:25,093 --> 01:23:27,027
Šta će me pitati?

866
01:23:27,228 --> 01:23:29,025
Pitaće vas...

867
01:23:30,165 --> 01:23:31,632
o meni.

868
01:23:33,902 --> 01:23:36,097
Kako sam živeo, koje sam
ljude viđao.

869
01:23:39,374 --> 01:23:41,342
Da li ste bili moja ljubavnica.

870
01:23:44,212 --> 01:23:46,180
Samo im recite istinu.

871
01:23:46,581 --> 01:23:48,048
Ne mogu to uraditi!

872
01:23:51,753 --> 01:23:53,380
Razvešće se od mene.

873
01:23:57,258 --> 01:24:00,056
Prestali smo da se viđamo
pre 5 godina.

874
01:24:00,261 --> 01:24:01,853
Reći ću da smo se upoznali...

875
01:24:03,531 --> 01:24:04,998
Oni znaju.

876
01:24:09,571 --> 01:24:12,369
Ne brinite. To neće izaći
iz njihovih dokumenata.

877
01:24:16,945 --> 01:24:18,742
Adresirano je na gospodin
i gospođa Walter.

878
01:24:20,849 --> 01:24:22,578
I on mora da dođe isto.

879
01:24:27,222 --> 01:24:30,191
Ako vi ne uradite ništa,
moj život je gotov!

880
01:24:31,359 --> 01:24:33,054
Šta mogu uraditi?

881
01:24:35,029 --> 01:24:36,087
Ne mogu ništa.

882
01:25:02,857 --> 01:25:05,121
Je li bila istina to
o Alžircu?

883
01:25:37,125 --> 01:25:39,753
Ide kući.
Obavestite Ducourneau.

884
01:25:47,569 --> 01:25:49,161
To je prava olakšica!

885
01:26:06,688 --> 01:26:07,655
Ovde Ducourneau.

886
01:26:08,390 --> 01:26:10,655
Dobro.
Da, da. Završili smo.

887
01:27:11,085 --> 01:27:13,214
<i>To je prava olakšica!</i>

888
01:27:24,144 --> 01:27:25,601
<i>Ovde Ducourneau.</i>

889
01:27:26,335 --> 01:27:28,561
<i>Dobro.
Da, da. Završili smo.</i>

890
01:27:37,064 --> 01:27:39,581
Alo?
Da, ja sam.

891
01:27:39,647 --> 01:27:41,239
Ne, ne. Nemojte govoriti.

892
01:27:41,482 --> 01:27:43,450
Dajte mi vaš broj.

893
01:27:47,822 --> 01:27:49,722
Nazvaću vas za 5 minuta.

894
01:27:55,663 --> 01:27:56,630
S.C. E?

895
01:27:57,332 --> 01:28:00,267
Nešto na engleskom na
prislušnom uređaju.

896
01:28:00,468 --> 01:28:02,959
Morao je znati
da je prisluškivan.

897
01:28:03,171 --> 01:28:04,297
Presekao je razgovor.

898
01:28:04,505 --> 01:28:09,204
On će nazvati na 833-0590.

899
01:28:10,511 --> 01:28:11,978
Policijska centrala?

900
01:28:12,213 --> 01:28:15,182
Koja je adresa za tel. broj
833-0590?

901
01:28:15,750 --> 01:28:16,842
Hitno je!

902
01:28:27,855 --> 01:28:29,143
Dobar dan, gospodine Berthon.
-Dobar dan.

903
01:28:29,197 --> 01:28:33,160
Upravo smo vas slušali,
bilo je vrlo dobro. -Hvala.

904
01:28:33,801 --> 01:28:36,770
Moj telefon se pokvario.
Mogu li se poslužiti vašim?

905
01:28:37,324 --> 01:28:39,744
Naravno. Izvolite.
-Hvala.

906
01:28:40,145 --> 01:28:41,558
Dobar dan, gospođo.

907
01:28:41,959 --> 01:28:43,286
Dobro. Hvala.

908
01:28:44,212 --> 01:28:45,474
To je sa aerodroma Le Bourget.

909
01:28:46,414 --> 01:28:48,279
Stigli bi tamo suviše kasno.

910
01:28:49,984 --> 01:28:51,149
Halo, Lafleur?

911
01:28:51,150 --> 01:28:54,587
<i>Kontaktiran je. Ima sastanak.
Ostani blizu.</i>

912
01:28:54,622 --> 01:28:55,556
U redu.

913
01:29:45,251 --> 01:29:49,872
Policija! Poveži me
sa vašim operaterom.

914
01:29:51,946 --> 01:29:54,114
Gospodine... -Uradite kako sam
rekao, molim vas!

915
01:29:57,114 --> 01:30:00,804
Halo, ovde Reese Vosis.
- Resse Vosis, reci.

916
01:30:01,422 --> 01:30:04,255
Imam klijenta policajca.
Želi da razgovara sa vama.

917
01:30:07,696 --> 01:30:10,429
Halo, slušajte pažljivo,

918
01:30:10,698 --> 01:30:13,326
Želim kola na Bir Hakem mostu

919
01:30:13,568 --> 01:30:15,593
u smeru od Bir Hakema
prema Passy.

920
01:30:21,876 --> 01:30:23,275
Razumeo sam.

921
01:30:23,544 --> 01:30:25,774
Bir Hakeim most,
u smeru za Passy.

922
01:30:26,013 --> 01:30:27,446
Sa upaljenim motorom.

923
01:30:27,916 --> 01:30:29,808
To nije neka šala, ha?

924
01:30:30,017 --> 01:30:31,450
Uradite kako sam rekao!

925
01:30:31,919 --> 01:30:34,888
Proverite da vam zadnja vrata
budu otključana.

926
01:31:17,765 --> 01:31:19,995
Uskoćio je u taksi koji ide
u suprotnom smeru.

927
01:31:20,167 --> 01:31:21,031
<i>Koja je taksi kompanija?</i>

928
01:31:21,302 --> 01:31:22,496
G7

929
01:31:23,496 --> 01:31:28,496
Nazovi G7!

930
01:31:37,273 --> 01:31:39,810
Halo? Halo, gospođice!
Ovde policija!

931
01:31:39,954 --> 01:31:41,922
Zar vam nije ostao ni jedan
automobil?

932
01:31:42,490 --> 01:31:45,891
Odmah me povežite sa vozačem
koji je uzeo putnika na Bir Hakeimu!

933
01:31:46,494 --> 01:31:48,018
U redu. Sačekajte.

934
01:31:54,302 --> 01:31:57,203
Mora da je isključio
svoj mikrofon.

935
01:31:57,371 --> 01:31:58,497
Nastavite sa pozivom,
gospođice.

936
01:32:04,812 --> 01:32:05,938
Šta da ga pitam?

937
01:32:06,147 --> 01:32:07,978
Njegovo odredište.
Ali diskretno.

938
01:32:08,249 --> 01:32:11,047
On ga neće uključiti dok
ne završi vožnju.

939
01:32:15,089 --> 01:32:16,681
Je li to bio lažni policajac?

940
01:32:16,891 --> 01:32:18,552
Skoro. Nastavite da pokušavate,
gospođice!

941
01:32:24,532 --> 01:32:25,499
<i>Napokon!</i>

942
01:32:25,967 --> 01:32:27,434
Gde si se uputio?

943
01:32:27,768 --> 01:32:30,396
Slobodan sam. Odvezao sam
putnika do njegovog auta.

944
01:32:31,339 --> 01:32:32,733
Evo ga, prošao je!

945
01:32:34,218 --> 01:32:36,288
Hvala, gospođice.

946
01:32:39,780 --> 01:32:41,577
To je sve za večeras.

947
01:33:32,077 --> 01:33:34,577
Dobro veče, Berthon.
- Dobro veče.

948
01:33:36,377 --> 01:33:42,277
Bojim se da ste bili malo...
žrtvovani u ovoj aferi, Berthon.

949
01:33:42,577 --> 01:33:43,577
Žao mi je.

950
01:33:44,577 --> 01:33:47,577
Počinjem da shvatam.

951
01:33:47,777 --> 01:33:50,993
Vlassov je odao Lanea i Burgera

952
01:33:51,028 --> 01:33:54,477
...hteli ste da ih upozorite
tako da ne budete sumnjivi

953
01:33:54,577 --> 01:33:57,577
...pa ste njihova imena rekli
na Felsenovoj sahrani.

954
01:33:57,877 --> 01:34:02,577
Potom, bili smo nas dvojica koji smo
mogli da ih upozorimo.

955
01:34:03,577 --> 01:34:08,877
I u situaciji u kojoj ste se našli,
bilo je evidentno da to nisam bio ja.

956
01:34:09,877 --> 01:34:11,577
Bili ste to vi.

957
01:34:13,877 --> 01:34:17,077
Koliko ste dugo
radili za Ruse?

958
01:34:18,300 --> 01:34:22,051
Oh... 30 godina?

959
01:34:22,577 --> 01:34:28,577
Sin Ser Alfreda...
savršena stvar za izdaju.

960
01:34:31,062 --> 01:34:35,577
Molim vas... nemojte koristiti
reči kao "izdaja" za mene...

961
01:34:36,430 --> 01:34:41,106
Ostavite ih za ljude kao što je
Vlassov... Ne za mene.

962
01:34:42,054 --> 01:34:45,577
Ja sam bio Marksista
još od kada sam imao 19 godina.

963
01:34:46,577 --> 01:34:49,577
To je vrlo duga odanost.

964
01:34:50,577 --> 01:34:52,577
Zašto ste hteli da me vidite?

965
01:34:52,777 --> 01:34:55,577
Da vam ponudim izlaz.

966
01:34:56,377 --> 01:34:58,577
Rutu Lanea i Burgera?

967
01:34:58,777 --> 01:35:00,577
Istu.

968
01:35:13,577 --> 01:35:16,577
Ja ne idem u Moskvu.

969
01:35:17,577 --> 01:35:21,577
Shvatate li, naravno, Berthon...
da ne možete ostati ovde?

970
01:35:22,877 --> 01:35:28,866
To je doživotni zatvor! -I to bi se
završilo lepo za vas, zar ne?

971
01:35:29,577 --> 01:35:34,577
Berthon pobegao, i odneo
svu krivicu sa sobom.

972
01:35:38,177 --> 01:35:40,577
Hvala, u svakom slučaju.

973
01:35:45,577 --> 01:35:49,177
Recimo da je to samo
moja odanost samom sebi.

974
01:35:55,337 --> 01:35:58,324
Kako biste rekli
na francuskom...

975
01:36:01,029 --> 01:36:02,537
..."Razmislite?"

976
01:36:02,577 --> 01:36:04,577
"Refflechissez".

977
01:36:05,377 --> 01:36:09,577
Dobro...
Refflechissez.

978
01:37:11,877 --> 01:37:15,777
<i>Lengli,
15. mart, 4:30 popodne</i>

979
01:37:22,577 --> 01:37:25,143
Uhvatili smo Berthona
sa lažnim pasošem.

980
01:37:25,943 --> 01:37:29,577
Upetljao se u saobraćajnu
nesreću na izlazu.

981
01:37:30,177 --> 01:37:33,477
Pa, ne znam šta bismo
radili bez vas, Vlassov.

982
01:37:33,577 --> 01:37:36,577
13 samoubistava, prilično
očišćena Nemačka.

983
01:37:36,777 --> 01:37:39,537
Berthonu, Devalu biće suđeno
u Francuskoj.

984
01:37:39,577 --> 01:37:41,577
Lane i Burger su
otkriveni u Engleskoj...

985
01:37:42,188 --> 01:37:43,493
Ko?

986
01:37:43,528 --> 01:37:45,977
Jonathan Lane, George
Burger, Inostrani poslovi.

987
01:37:48,404 --> 01:37:50,500
Nisam imao Britanskih
imena na mom spisku.

988
01:37:50,542 --> 01:37:52,381
Ne, oni su bili
na mom spisku.

989
01:37:52,577 --> 01:37:55,537
Ali nisam imao puno da pokažem
Ministarstvu inostranih poslova.

990
01:37:55,577 --> 01:37:59,071
Iskoristio sam vašu prednost
da testiram moju slutnju.

991
01:37:59,146 --> 01:38:00,877
Ispostavilo se da sam bio u pravu.

992
01:38:01,321 --> 01:38:03,756
Doznali su neke stvari
i uputili se za Moskvu.

993
01:38:03,991 --> 01:38:06,377
Nadam se da su poneli
tople kapute.

994
01:38:06,577 --> 01:38:10,977
Davies?... U redu.
Odmah ću biti tamo.

995
01:38:12,000 --> 01:38:14,577
Zašto ne pođete sa mnom?
Ovo vas može interesovati.

996
01:38:22,577 --> 01:38:25,479
Pošto je spisak komplediran, ima li
neke potrebe da ostajem ovde?

997
01:38:26,098 --> 01:38:29,447
Šest meseci je puno vremena za čoveka
da bude odsećen od sveta...

998
01:38:29,482 --> 01:38:31,577
Napustićete nas danas.

999
01:38:32,000 --> 01:38:34,600
Ali bih voleo da vidite
podvalu, pre nego što odete.

1000
01:38:35,100 --> 01:38:37,977
Ovo je naša laboratorija za
spektralnu analizu.

1001
01:38:43,577 --> 01:38:45,577
Ovo je vaš bombarder
dugog dometa...

1002
01:38:50,577 --> 01:38:53,000
Znamo sve o njemo osim o
ključnom faktoru.

1003
01:38:53,005 --> 01:38:55,577
Njegovom dometu.

1004
01:39:04,917 --> 01:39:07,248
Trudili smo se godinu dana
oko toga.

1005
01:39:07,577 --> 01:39:09,577
A onda smo došli do rešenja.

1006
01:39:14,910 --> 01:39:18,606
Ovo je vešalica iz jedne od vaših
aviokompanija na ruti za Moskvu.

1007
01:39:19,149 --> 01:39:23,284
Saznali smo da se strugotine od
obrade krila aviona...

1008
01:39:23,384 --> 01:39:27,277
ponovo tope... da bi napravili
vešalice za kapute.

1009
01:39:27,877 --> 01:39:32,477
Ovi momci mogu da odrede sastav
metalne legure u vešalici...

1010
01:39:32,577 --> 01:39:35,577
Odatle su sračunali
težinu aviona...

1011
01:39:35,777 --> 01:39:37,577
<i>i domet sa svim bombama.</i>

1012
01:39:48,909 --> 01:39:51,577
Ovde radimo sa
prizorima i zvucima.

1013
01:39:51,677 --> 01:39:53,577
Bez sumnje i vi imate
jedan od ovih...

1014
01:39:53,677 --> 01:39:55,477
Verovatno. Šta je to?

1015
01:39:55,577 --> 01:39:58,477
Zovemo ga "orgulje". Možemo li
dobiti mali koncert, Pete?

1016
01:39:58,577 --> 01:40:02,577
Već sam dobio sve trake g. Vlassova.
- Sedite, gospodine Vlassov.

1017
01:40:11,600 --> 01:40:13,757
Želite nešto posebno
da mu kažem. g. Davies?

1018
01:40:13,797 --> 01:40:16,663
Da. Reci mu
kako to radi, Pete.

1019
01:40:17,498 --> 01:40:19,118
Princip je sasvim jednostavan.

1020
01:40:19,219 --> 01:40:21,677
Ljudske glasne žice mogu proizvesti
oko 50 različitih zvukova...

1021
01:40:21,777 --> 01:40:23,777
<i>a ovo sastavlja govor.</i>

1022
01:40:25,201 --> 01:40:28,577
Mi razdvajamo te zvuke, a onda ih
vraćamo nazad kako želimo.

1023
01:40:30,252 --> 01:40:33,277
Tehnički, to je mnogo
komplikovanije.

1024
01:40:54,454 --> 01:41:00,454
<i>"Biblija nam govori
da je prvi tajni agent...</i>

1025
01:41:00,554 --> 01:41:04,120
<i>"bio prerušen u zmiju...</i>

1026
01:41:04,355 --> 01:41:08,577
<i>"i ubedio Evu
da zagrize jabuku."</i>

1027
01:41:11,190 --> 01:41:14,000
Lepa sprava, zar ne?
-Vrlo lepa.

1028
01:41:15,012 --> 01:41:16,700
Mi imamo jednu
baš kao što je ta.

1029
01:41:19,429 --> 01:41:21,331
Znam.

1030
01:41:24,600 --> 01:41:27,327
Ovo je Aron Matomian,
jedan od naših...

1031
01:41:27,428 --> 01:41:29,425
"odseci i zalepi" eksperata,

1032
01:41:29,560 --> 01:41:33,153
Sastavio je slajdove
koje treba da vidite. Sedite.

1033
01:41:48,194 --> 01:41:53,500
Sećate li se toga? -Naravno. To je
Philip Boyle, Britanski obaveštajac.

1034
01:41:55,000 --> 01:41:59,500
Sreli smo se par puta, u Turskoj,
pre 3 ili 4 godine.

1035
01:42:00,393 --> 01:42:02,581
Obojica smo bili
stacionirani u Ankari.

1036
01:42:02,781 --> 01:42:07,126
Mislio sam da je bio...
vrlo pristojan momak.

1037
01:42:07,161 --> 01:42:10,500
Da li znate da nam je on dao
vaše ime za buduće razmatranje?

1038
01:42:12,333 --> 01:42:16,785
Prema Boyleu, taj snimak je
napravljen u Julu 1967 u Turskoj,

1039
01:42:16,820 --> 01:42:18,500
blizu Ruske granice.
Reci, Arone?

1040
01:42:18,540 --> 01:42:20,300
<i>Ti si Turčin, zar ne?</i>

1041
01:42:20,335 --> 01:42:23,610
Jermenin, gospodine,
ali sam odrastao u Turskoj.

1042
01:42:23,645 --> 01:42:27,459
Da, to je tačno. Da li prepoznaješ
ovu posebnu oblast?

1043
01:42:27,494 --> 01:42:31,500
Naravno, moji roditelji su nas vodili
na izlete da vidimo planinu Ararat.

1044
01:42:32,303 --> 01:42:34,484
Neka vrsta svetilišta
za Jermene.

1045
01:42:35,100 --> 01:42:37,210
Hajde da pogledamo pozadinu.

1046
01:42:37,745 --> 01:42:42,956
5000 m visine. Tu je
Noje spustio barku, znate?

1047
01:42:43,000 --> 01:42:46,002
Da. Da je znao
da će biti otac...

1048
01:42:46,037 --> 01:42:48,997
Sovjetske mornarice
izabrao bi drugu planinu.

1049
01:42:49,197 --> 01:42:51,640
Kao što smo rekli,
taj snimak vas i Boylea...

1050
01:42:51,680 --> 01:42:55,423
napravljen je u Turskoj
1967 godine, je li tako?

1051
01:42:55,458 --> 01:42:58,976
Tačno. -Onda mislim da će vam
sledeći snimak biti fascinantan.

1052
01:42:59,011 --> 01:43:01,727
Dajte mi uvećanje ove sekcije.

1053
01:43:19,747 --> 01:43:22,600
Zapazite da je vrh na levoj strani
ovog snimka.

1054
01:43:23,715 --> 01:43:25,302
U redu, tome.

1055
01:43:28,313 --> 01:43:30,700
Ovde je Ararat kako se vidi
sa Turske strane.

1056
01:43:39,265 --> 01:43:41,955
Sada je vrh na desnoj strani.

1057
01:43:50,500 --> 01:43:53,464
U tom slučaju ova fotografija nije
mogla biti snimljena u Turskoj,

1058
01:43:53,504 --> 01:43:55,200
kao što ste rekli da je bila.

1059
01:43:56,467 --> 01:43:59,902
U stvari, Sovjeti koriste
isti ugao u njihovim zvaničnim...

1060
01:43:59,937 --> 01:44:02,700
turističkim fotografijama.
Sa vrhom na levoj strani.

1061
01:44:05,800 --> 01:44:08,494
Vaša memorija je malo
van fokusa, druže.

1062
01:44:09,100 --> 01:44:12,900
Niste sreli Boylea u Turskoj.
Sreli ste ga u Sovjetskom Savezu.

1063
01:44:14,100 --> 01:44:16,956
I šta je Philip Boyle,

1064
01:44:17,191 --> 01:44:20,404
čovek broj 2 u Britanskoj
obaveštajnoj službi,

1065
01:44:20,539 --> 01:44:22,500
radio sa vama
u Sovjetskom Savezu?

1066
01:44:26,239 --> 01:44:27,900
Zašto to ne pitate Phil Boylea?

1067
01:44:28,100 --> 01:44:33,400
Malo je kasno za to, bojim se.
Boyle je nestao u oblaku votke.

1068
01:44:33,500 --> 01:44:35,500
On je već u Moskvi.

1069
01:44:36,628 --> 01:44:40,139
Pretpostavljam da je to dosta dobar
odgovor sam po sebi.

1070
01:44:40,700 --> 01:44:43,193
Za proteklih 5 godina
vi i Boyle ste dizajnirali...

1071
01:44:43,234 --> 01:44:46,700
najveći prokleti francuski ključ
koji je ikada ubaćen u mašinu.

1072
01:44:48,252 --> 01:44:50,986
I polomili ste mnogo dobrih
točkova takođe, druže.

1073
01:44:56,000 --> 01:44:57,500
U redu, Tome.

1074
01:44:59,500 --> 01:45:01,583
General von Streilitz,

1075
01:45:03,950 --> 01:45:05,700
Sigfried von Nassau,

1076
01:45:06,000 --> 01:45:07,500
Adolf Schellenberg,

1077
01:45:07,801 --> 01:45:10,500
Prof. Manfred Brünig,
Dr. Joachim Hess,

1078
01:45:11,257 --> 01:45:16,650
Fritz Bender, Hans Ewert,
Horst Felsen,

1079
01:45:19,000 --> 01:45:21,000
Deval,

1080
01:45:22,969 --> 01:45:25,316
i Lucien Berthon.

1081
01:45:29,042 --> 01:45:31,290
Vi ste ih žigosali
kao izdajnike.

1082
01:45:31,391 --> 01:45:33,923
Svaki od njih do poslednjeg
je bio čist.

1083
01:45:33,958 --> 01:45:37,500
Boyle ih je ubio, a mi smo ubistva
shvatali kao samoubistva.

1084
01:45:37,900 --> 01:45:39,866
Ja sam slučajno
pokvario vaš posao...

1085
01:45:39,907 --> 01:45:42,160
kada sam dodao Lanea i
Burgera na vašu listu.

1086
01:45:42,395 --> 01:45:45,141
Boyle to nije mogao shvatiti,
nije mogao da vas kontaktira...

1087
01:45:45,181 --> 01:45:48,800
pa je otkucao svoje drugare,
stao je kod Berthona ali je pogrešio.

1088
01:45:48,900 --> 01:45:51,500
uspaničio se... i pobegao.

1089
01:45:54,900 --> 01:45:57,230
Sada, druže Vlassov,

1090
01:45:57,271 --> 01:46:01,500
da li još uvek tvrdite da niste
ovde da delujete protiv interesa US?

1091
01:46:02,300 --> 01:46:04,500
Verujem a sam već odgovorio
na to pitanje.

1092
01:46:05,234 --> 01:46:07,434
Ispred detektora laži.

1093
01:46:07,600 --> 01:46:09,500
To je tačno, jeste.

1094
01:46:20,000 --> 01:46:23,054
Da li ste tražili politički azil u US?

1095
01:46:26,900 --> 01:46:28,000
Da.

1096
01:46:29,700 --> 01:46:33,500
Da li ste to uradili sa namerom da
delujete protiv interesa US?

1097
01:46:33,700 --> 01:46:35,500
Ne.

1098
01:46:37,543 --> 01:46:39,500
Laž broj 1,

1099
01:46:41,461 --> 01:46:43,500
a mašina ju je uhvatila.

1100
01:46:45,241 --> 01:46:47,944
Moji postupci nisu bili
usmereni protiv US!

1101
01:46:48,058 --> 01:46:50,800
Već protiv tirana koji
vladaju mojom zemljom!

1102
01:46:50,840 --> 01:46:53,162
Ja volim svoju zemlju...
-Još jednom, gos...

1103
01:46:54,775 --> 01:46:58,560
Laž broj 2, uvređeni patriota.

1104
01:46:58,795 --> 01:47:01,053
Znali ste da ćemo otkriti
drugu laž,

1105
01:47:01,088 --> 01:47:04,170
pa ste smislili celu
uništenu karijeru da pratimo

1106
01:47:04,405 --> 01:47:08,460
i, dodavanjem
druge laži na prvu

1107
01:47:08,500 --> 01:47:10,360
učinili ste da se očitaju
kao jedna.

1108
01:47:10,400 --> 01:47:12,900
Đavolski malo da
prevarite mašinu, druže.

1109
01:47:14,096 --> 01:47:16,900
Kraj puta. Za vas,
u svakom slučaju.

1110
01:47:22,167 --> 01:47:26,460
Treba vam još dva portreta da
kompletirate vaš album, g. Davies.

1111
01:47:26,500 --> 01:47:31,110
Da, čija?
-Moj... i vaš.

1112
01:47:32,125 --> 01:47:33,384
Znam.

1113
01:47:52,049 --> 01:47:54,240
<i>Šest meseci kasnije.</i>

1114
01:47:54,375 --> 01:47:59,500
<i>Negde na granici između Istoćne
i Zapadne Nemačke, u zoru.</i>

1115
01:48:03,935 --> 01:48:09,534
NAPUŠTATE SAVEZNU
REPUBLIKU NEMAČKU

1116
01:48:35,000 --> 01:48:37,400
Drago mi je da vas vidim, Berthon.

1117
01:49:06,426 --> 01:49:08,500
Osećate se bolje?
-Da... skoro.

1118
01:49:10,200 --> 01:49:13,500
Zahvalan sam što ste mi dopustili
da vidim ovo.

1119
01:49:13,665 --> 01:49:16,500
Evo ga naš čovek!
- Vaš čovek.

1120
01:50:03,819 --> 01:50:08,906
Kladio bih se da bi dobio električnu
stolicu... ili 30 godina najmanje,

1121
01:50:09,400 --> 01:50:13,316
a ovde menjate Vlassova za jednog
od vaših pilota.

1122
01:50:13,451 --> 01:50:15,051
To je dosta fer.

1123
01:50:16,500 --> 01:50:18,500
Jedan Amerikanac
za jednog Rusa.

1124
01:50:20,411 --> 01:50:22,685
Vi prolazite gore u nagodbi.

1125
01:50:22,720 --> 01:50:25,500
Oh, ne. Vlassov nije više vredan
nizašta.

1126
01:50:27,412 --> 01:50:29,091
Ali pilot bi nam mogao pomoći
da razumemo...

1127
01:50:29,131 --> 01:50:32,344
kako Rusi mogu oboriti
izviđačku letelicu...

1128
01:50:32,384 --> 01:50:35,602
...koja leti na 15.000 metara.
To je posao!

1129
01:50:36,000 --> 01:50:38,500
Žao mi je.

1130
01:51:30,109 --> 01:51:32,500
Ove će mi nedostajati.

1131
01:51:39,808 --> 01:51:41,500
Krenimo!

1132
01:51:51,300 --> 01:51:53,500
Proveri ga, Conley!

1133
01:52:07,500 --> 01:52:09,500
To je on!

1134
01:53:39,900 --> 01:53:41,700
Zašto ste dali ostavku?

1135
01:53:43,000 --> 01:53:47,232
Bio sam vučen kroz blato 6 meseci
i zataškan u noći.

1136
01:53:48,147 --> 01:53:51,500
Ja sam još uvek čovek iz
"Slučaja Berthon"

1137
01:53:52,000 --> 01:53:54,963
odlazim iz Pariza.
-Da.

1138
01:53:55,500 --> 01:53:59,202
Ja odlazim iz Vašingtona.
Idem u Kaliforniju.

1139
01:54:03,055 --> 01:54:05,492
Ode naredni šef KGB-a.

1140
01:54:05,500 --> 01:54:08,268
Nemoj biti tako siguran.
On je završio i on to zna.

1141
01:54:08,459 --> 01:54:14,000
Pokupiće svoje postignute medalje i
tiho će nestati... u tajnosti.

1142
01:54:14,100 --> 01:54:15,460
Zašto?

1143
01:54:15,500 --> 01:54:17,500
Zmija je osetila ukus Raja.

1144
01:54:17,700 --> 01:54:19,700
Neće mu ponovo verovati.

1145
01:54:19,900 --> 01:54:23,100
U pravu su, zar ne, Davies?

1146
01:54:25,500 --> 01:54:28,500
Nije loše pitanje.

1147
01:54:53,659 --> 01:54:57,695
Preveo: Vlada B.B.

1148
01:55:00,695 --> 01:55:04,695
Preuzeto sa www.titlovi.com


