1
00:00:21,750 --> 00:00:27,250
ŠERMÝŘ ZE SIENY

2
00:00:48,950 --> 00:00:51,049
Zastavte! Zůstaňte tam, kde jste!

3
00:00:53,249 --> 00:00:56,749
Uklidněte se, pánové,
zůstaňme v klidu.

4
00:00:57,149 --> 00:00:59,349
Jak můžete vidět, jste v přesile.

5
00:00:59,449 --> 00:01:02,749
Thomasi Stanswoode, musím
trvat na tom, abyste jel s námi.

6
00:01:02,949 --> 00:01:05,949
Proč, kapitáne?
- Raději se neptejte...

7
00:01:06,049 --> 00:01:08,649
ale nechceme s vámi žádnou
šarvátku.

8
00:01:20,149 --> 00:01:21,749
Počkejte!

9
00:01:30,549 --> 00:01:32,249
Poslouchejte mě, kapitáne...

10
00:01:32,349 --> 00:01:35,549
velmi dobře víte, že jsem odešel
z vévodových služeb.

11
00:01:35,649 --> 00:01:38,249
Ale vévodkyně to nevěděla.

12
00:01:40,049 --> 00:01:41,449
Oh, ne...

13
00:01:47,248 --> 00:01:48,448
Vaše Milosti!

14
00:01:48,548 --> 00:01:51,148
Myslím, že jste se zapomněl rozloučit.

15
00:01:51,248 --> 00:01:53,148
Příjměte mou pokornou omluvu,
Vaše Milosti...

16
00:01:53,248 --> 00:01:55,948
ale nemám rád loučení.

17
00:01:56,048 --> 00:01:59,248
Thomasi, myslela jsem si,
že vaše odvaha nezná hranice.

18
00:01:59,348 --> 00:02:01,748
Všechno má své hranice,
Vaše Milosti.

19
00:02:01,848 --> 00:02:04,848
A kam půjdete?
- Do jiného města...

20
00:02:05,048 --> 00:02:06,748
do služby ke guvernérovy.

21
00:02:06,848 --> 00:02:10,648
Co vás nabízí?
Krásnější ženu?

22
00:02:11,148 --> 00:02:13,248
To asi těžko.

23
00:02:13,548 --> 00:02:17,348
Ne... jen 1000 dukátů víc,
než mi dával váš manžel.

24
00:02:17,448 --> 00:02:19,648
Thomasi, myslím, že lžeš.

25
00:02:19,748 --> 00:02:21,548
Moje paní...
- Je v tom další žena!

26
00:02:21,648 --> 00:02:23,448
Musí to tak být!

27
00:02:23,948 --> 00:02:25,848
Tak vy mě nevěříte.

28
00:02:25,948 --> 00:02:29,812
Ale já jsem byl váš služebník.
Nikdy by mě nenapadlo, že vám na mě záleží.

29
00:02:40,348 --> 00:02:41,548
Oh, pánové...

30
00:02:41,648 --> 00:02:44,447
doufám, že jsem vás nenechal čekat
příliš dlouho.

31
00:02:44,947 --> 00:02:48,447
Navrhuji, abyste jste vévodkyni
dali ještě nějakou chvíli.

32
00:02:48,547 --> 00:02:50,347
Rozumíte mi?
- Samozřejmě.

33
00:02:53,747 --> 00:02:55,347
Vypadáš jako chytrý mladý muž.

34
00:02:55,447 --> 00:02:59,047
Vévodkyně bude... potřebovat útěchu.

35
00:03:17,047 --> 00:03:19,047
Pojďte, pánové, všichni za ním!
Rychle!

36
00:03:19,247 --> 00:03:21,247
Dobře, jdeme po něm!

37
00:06:08,744 --> 00:06:11,544
Myslím, že to vzal na druhou stranu.
No tak, jedeme!

38
00:06:29,644 --> 00:06:32,443
Sundejte si klobouk,
když potkáte gentlemana!

39
00:06:33,043 --> 00:06:35,443
Teď váš kabát!
- Cože?

40
00:06:36,443 --> 00:06:38,143
Prosím.

41
00:06:44,943 --> 00:06:47,343
Vypadá to, že jedeme nějak rychle.

42
00:06:52,743 --> 00:06:54,543
Vracíme se!

43
00:06:54,743 --> 00:06:56,743
Angelo, co to děláš?

44
00:06:57,543 --> 00:06:59,743
To je otec Giacomo, kněz.

45
00:06:59,943 --> 00:07:02,143
No, odpustí nám naše hříchy...

46
00:07:02,343 --> 00:07:04,643
Jsi bandita?
- Ne!

47
00:07:04,843 --> 00:07:07,443
Ale těch osm co nás pronásleduje,
ti jsou velmi nebezpeční.

48
00:07:07,543 --> 00:07:09,243
Takže musíme být velmi opatrní.

49
00:07:09,343 --> 00:07:11,843
Projedou kolem stromu
kde jsem naskočil.

50
00:07:11,943 --> 00:07:14,543
Jaký strom?
- Tento.

51
00:07:36,642 --> 00:07:38,642
Pronásledují nás.

52
00:07:38,842 --> 00:07:40,642
Kdo to múže být?

53
00:07:40,842 --> 00:07:43,342
Možná to jsou guvernérovi muži.
Nic neříkej.

54
00:08:32,941 --> 00:08:34,441
Angelo, proč jsme se vrátili...

55
00:08:34,541 --> 00:08:37,741
Omlouvám se, otče, neměl jsem čas
vám to oznámit.

56
00:08:37,841 --> 00:08:40,241
Kdo jste?
- Thomas Stanswood z Londýna.

57
00:08:40,341 --> 00:08:42,141
Kde je můj kočí?

58
00:08:42,241 --> 00:08:45,141
No, na stromě.
Není zraněný a je v bezpečí.

59
00:08:45,241 --> 00:08:47,841
Musím se omluvit, otče,
že jsem vás přivezl zpátky...

60
00:08:47,941 --> 00:08:50,987
ale ujišťuju vás, že to pro mě byla
otázka života nebo smrti.

61
00:08:51,641 --> 00:08:56,241
Jsem rád, že jsem mohl poznat
tak krásnou dámu.

62
00:08:56,441 --> 00:08:57,941
Vy mi lichotíte, pane.

63
00:08:58,041 --> 00:09:00,841
Jsem ochoten na celou věc zapomenout.

64
00:09:01,041 --> 00:09:03,341
To je něco, na co nikdy nezapomenu.

65
00:09:03,441 --> 00:09:05,841
Oh, otče, jste velmi velkorysý.
Hezký den...

66
00:09:06,141 --> 00:09:08,541
a vám také, madam.

67
00:09:16,041 --> 00:09:17,441
Líbí se mi.

68
00:09:17,541 --> 00:09:20,741
Pojď mé dítě. Nyní, když je město
okupováno...

69
00:09:20,841 --> 00:09:23,840
je to tady pro tebe nebezpečné.
Pojďme.

70
00:09:27,440 --> 00:09:29,240
Slyším zvon.

71
00:10:04,740 --> 00:10:08,440
"Vy, kteří jste byli shledáni vinnými
za trestné činy proti státu...

72
00:10:08,540 --> 00:10:10,340
byli jste potrestáni vypovězením
z města...

73
00:10:10,440 --> 00:10:14,240
to znamená, že pokud
se kdykoliv v budoucnu jen přiblížíte...

74
00:10:14,340 --> 00:10:16,440
na vzdálenost deseti mil k tomuto městu...

75
00:10:16,540 --> 00:10:19,140
bude to pro vás znamenat trest smrti."

76
00:10:21,039 --> 00:10:22,739
Leonardo!

77
00:10:23,139 --> 00:10:24,939
Leonardo!

78
00:10:26,339 --> 00:10:28,339
Se zrádci je zakázáno mluvit.

79
00:10:28,439 --> 00:10:30,839
Je to můj manžel, nechte mě jít s ním.

80
00:10:30,939 --> 00:10:33,439
Vypovězen byl on, ne ty!

81
00:10:44,639 --> 00:10:46,339
Už jsme ztratili spoustu času.

82
00:10:46,439 --> 00:10:48,939
Nasednout na koně.
Jdeme!

83
00:10:49,139 --> 00:10:50,539
Víš, ona...

84
00:10:53,839 --> 00:10:56,739
Jste v pořádku?
- Chyťte toho muže! Zabijte ho!

85
00:10:56,939 --> 00:10:59,239
Zdá se, že jsem potkal špatného člověka.

86
00:11:33,438 --> 00:11:35,238
Zpátky! Všechni zpátky!

87
00:11:59,438 --> 00:12:01,338
Střeleci! Rychle!

88
00:12:21,337 --> 00:12:22,937
Počkejte!

89
00:12:23,837 --> 00:12:25,237
Počkejte!

90
00:12:37,137 --> 00:12:40,337
Tak skvělý šermíř by neměl
zemřít tímto způsobem.

91
00:12:40,437 --> 00:12:44,037
Je tu někdo, kdo by se s tebou
rád setkal. Sanchezi!

92
00:12:45,037 --> 00:12:49,237
Není to šermíř, příteli.
Má jiné povolání.

93
00:13:09,237 --> 00:13:11,237
Zdá se, že se mu to líbí.

94
00:13:11,436 --> 00:13:13,936
Ještě jednou, kapitáne?

95
00:13:14,236 --> 00:13:17,136
Ne, všechno má svůj čas.

96
00:13:17,536 --> 00:13:20,036
S dobrou věcí se nemá spěchat.

97
00:13:25,736 --> 00:13:27,936
Chceš mi něco říct, příteli?

98
00:13:28,136 --> 00:13:29,536
Ano.

99
00:13:29,836 --> 00:13:33,436
Je pravda, že vaše matka
byla opice?

100
00:13:36,336 --> 00:13:37,836
Hugo!

101
00:13:41,236 --> 00:13:43,936
To je ten muž, který byl
dnes ráno zatčen.

102
00:13:52,436 --> 00:13:53,936
Dobrý den.

103
00:13:54,036 --> 00:13:56,236
Hnědé oči jsou dědičné.

104
00:13:56,336 --> 00:13:58,536
Á, Angličan. Jak se jmenuješ?

105
00:13:58,736 --> 00:14:00,136
Stanswood.

106
00:14:00,236 --> 00:14:02,436
Sanchezi, rozvaž ho!

107
00:14:07,136 --> 00:14:08,835
Je načase.

108
00:14:10,335 --> 00:14:12,335
Ale Carlosi, ten chlap
je nebezpečný!

109
00:14:12,435 --> 00:14:14,935
Tomu věřím, Hugo, tomu věřím.

110
00:14:15,035 --> 00:14:18,235
Zabil dva z mých mužů a čtyři zranil.

111
00:14:18,335 --> 00:14:19,735
Je to tak?

112
00:14:20,235 --> 00:14:23,435
Děkuji. A zdá se, že tady
máš nějaký vliv...

113
00:14:23,635 --> 00:14:25,835
řekneš tomu idiotovi aby mě
dovedl za guvernérem?

114
00:14:25,935 --> 00:14:28,435
Dej si pozor co říkáš!
Tohle je guvernér!

115
00:14:30,035 --> 00:14:31,435
A proč jste to neřekl?

116
00:14:31,535 --> 00:14:34,335
Pane Stanswoode, obdivuji
vaše rytířství...

117
00:14:34,435 --> 00:14:37,035
ale musíte se naučit rozlišovat
kdo jsou přátelé a kdo jejich nepřítel.

118
00:14:37,135 --> 00:14:39,835
Třeba tady kapltán Hugo,
je můj bratranec.

119
00:14:40,535 --> 00:14:42,235
Bratranec?

120
00:14:42,835 --> 00:14:46,735
Nevadí mi to, Vaše Excelence, každý máme
nějakou černou ovci v rodině.

121
00:14:47,335 --> 00:14:50,135
Zkuste se navzájem
respektovat, Stanswoode.

122
00:14:50,235 --> 00:14:52,435
Doporučoval bych vám, abys nezapomínal,
že kapitán Hugo...

123
00:14:52,535 --> 00:14:55,135
je odvážný a brilantní
voják...

124
00:14:55,235 --> 00:14:58,035
a kterému jako jednomu
z mála absolutně věřím.

125
00:14:58,135 --> 00:15:01,335
Budu se snažit, ale bude těžké
zapomenout.

126
00:15:01,435 --> 00:15:03,735
Hugo, musím ti říct,
že pan Stanswood...

127
00:15:03,835 --> 00:15:06,234
přijel aby pro mě pracoval.

128
00:15:06,434 --> 00:15:09,134
Můžeme si promluvit v příjemnějším
prostředí?

129
00:15:22,034 --> 00:15:25,834
Takže budete pro mě pracovat,
za plat 500 dukátů?

130
00:15:26,434 --> 00:15:27,834
Ne.

131
00:15:29,634 --> 00:15:32,134
Ale za 1 000 ano!

132
00:15:32,234 --> 00:15:34,734
Dobře, jste realista.

133
00:15:36,034 --> 00:15:39,934
Stanswoode, zjistíte,
že my Španělé...

134
00:15:40,234 --> 00:15:42,234
jsme ve skutečnosti
cizinci v tomto městě.

135
00:15:42,334 --> 00:15:44,634
Pozvali nás sem abychom
chránili lidi...

136
00:15:44,734 --> 00:15:48,734
a je mou povinností to udělat.

137
00:15:48,934 --> 00:15:51,534
Ale nejsme tady vítaní.

138
00:15:51,634 --> 00:15:54,234
Ne? To mě překvapuje.

139
00:15:54,334 --> 00:15:56,334
Z čeho jsou nervózní
tentokrát...

140
00:15:56,434 --> 00:15:58,834
je čekání na závod.

141
00:15:59,034 --> 00:16:00,634
Závod s koňmi?
- Ano.

142
00:16:00,734 --> 00:16:02,134
Zní to zajímavě.

143
00:16:02,234 --> 00:16:06,033
Koně tam budou, ale jinak
to se závodem nemá nic společného.

144
00:16:06,133 --> 00:16:08,533
Má to politický význam.

145
00:16:08,633 --> 00:16:11,333
Ale dost o tom.
Moji muži stejně vždycky vyhrají...

146
00:16:11,433 --> 00:16:13,933
a potom se všichno
zase uklidní.

147
00:16:14,333 --> 00:16:18,233
Poslání, kterým vás pověřím
je něco úplně jiného.

148
00:16:18,333 --> 00:16:22,133
Příští týden si vezmu dívku
z nejvýznamnější rodiny města...

149
00:16:22,233 --> 00:16:24,633
z Arkondi..
- Blahopřeju.

150
00:16:25,233 --> 00:16:27,333
Jak vám v tom mohu pomoci?

151
00:16:27,433 --> 00:16:31,333
Vaší prácí, Stanswoode, bede zodpovídat
za bezpečnost mé snoubenky.

152
00:16:31,733 --> 00:16:33,333
Bodyguard?

153
00:16:34,133 --> 00:16:35,933
To na to nemáte někoho jiného?

154
00:16:36,033 --> 00:16:39,633
Oba předchozí
tělesní strážci byli zabiti.

155
00:16:39,733 --> 00:16:42,633
Doufám, že ne rukou slečny.

156
00:16:43,133 --> 00:16:45,733
Ona je to nejkrásnější
a nejjemnější stvoření.

157
00:16:45,833 --> 00:16:49,633
Ale ve městě jsou takový, kteří ji
nenávidí a mě taky.

158
00:16:49,833 --> 00:16:53,033
Situace je velmi nebezpečná.

159
00:16:53,233 --> 00:16:54,333
Kdo to je?

160
00:16:54,433 --> 00:16:57,433
Pracují ve tmě, Stanswoode,
jako krysy.

161
00:16:57,533 --> 00:17:01,332
Také dostali jméno, "Desatero".

162
00:17:02,332 --> 00:17:05,532
Tito Italové jsou někdy velmi
melodramatiční.

163
00:17:05,632 --> 00:17:08,832
"Desatero", říkáte,
nebylo by s nimi moc práce...

164
00:17:08,932 --> 00:17:11,032
Kdy mě představíte dámu?

165
00:17:12,032 --> 00:17:13,232
Ano?

166
00:17:15,932 --> 00:17:17,832
Promiňte, Excelence...

167
00:17:17,932 --> 00:17:19,932
otec Giacomo
trvá na setkání s vámi.

168
00:17:20,032 --> 00:17:23,032
Trvá na tom?
Dobře, pusť ho.

169
00:17:31,232 --> 00:17:33,732
Vaše Excelence, před tím,
než bude příliš pozdě...

170
00:17:33,932 --> 00:17:37,432
prosím vás, aby jste ušetřil život
jednoho Angličana...

171
00:17:37,532 --> 00:17:38,832
Angličana?

172
00:17:38,932 --> 00:17:41,932
Ano, Angličan, který nezná
naše zákony...

173
00:17:42,032 --> 00:17:43,632
a napadl...

174
00:17:43,732 --> 00:17:46,632
Velmi pozdě, otče.
Už jsem mu daroval život.

175
00:17:46,732 --> 00:17:48,432
Kromě toho jsem neměl na výběr...

176
00:17:48,532 --> 00:17:50,432
poté, co přišel, aby u mě sloužil jako
osobní strážce.

177
00:17:50,532 --> 00:17:52,232
Váš osobní strážce?

178
00:17:53,532 --> 00:17:55,332
Dobře, díky Bohu!

179
00:17:55,432 --> 00:17:57,931
To je vše k vaší záchranné
misi, otče.

180
00:17:58,131 --> 00:18:00,531
Ale ještě neodcházejte.
Chtěl bych...

181
00:18:00,631 --> 00:18:03,231
aby jste doprovodil pana Stanswooda,
do paláce rodiny Arkonti.

182
00:18:03,331 --> 00:18:06,531
Otec Giacomo je starý
přítel rodiny Arconti.

183
00:18:06,631 --> 00:18:08,531
Pan Stanswood bude
zodpovědný...

184
00:18:08,631 --> 00:18:10,431
za bezpečnost slečny Orietty.

185
00:18:10,531 --> 00:18:14,331
Až do naší svatby,
zůstane v paláci.

186
00:18:14,531 --> 00:18:17,131
Pokud byste byl tak laskav,
doprovoďte ho tam.

187
00:18:20,331 --> 00:18:21,831
Vaše Excelence...

188
00:18:21,931 --> 00:18:26,131
děkuji za půjčení čistého oblečení,
dám na něj pozor jako na svůj život.

189
00:18:29,231 --> 00:18:30,531
Úžasné místo.

190
00:18:30,631 --> 00:18:33,831
Arconti je nejstarší a
nejurozenější rodina ve městě.

191
00:18:33,931 --> 00:18:36,031
Kde najdeme
slečnu Oriettu?

192
00:18:36,131 --> 00:18:39,731
Pokud chcete můžete počkat v zahradě, otče.
Projíždí nového koně.

193
00:18:42,731 --> 00:18:44,331
Pane Stanswoode...

194
00:18:44,731 --> 00:18:46,731
Její otec musí být
velmi bohatý, co?

195
00:18:46,831 --> 00:18:49,431
Otec slečny Orietty
byl zabit před třemi lety.

196
00:18:49,531 --> 00:18:53,431
Zabit? Záměrně, nebo to byla
vina osobního strážce?

197
00:18:53,730 --> 00:18:56,230
Byl zabit při závodě.

198
00:19:05,730 --> 00:19:08,030
Řekli mi, že při tomto dostihovém závodě...

199
00:19:08,130 --> 00:19:11,730
hrají koně vedlejší roli.

200
00:19:11,930 --> 00:19:14,130
Vypadá to na dost zvláštní
a drsný sport.

201
00:19:14,230 --> 00:19:16,130
Tento závod není sport...

202
00:19:16,230 --> 00:19:18,230
jde spíš o bitvu.

203
00:19:22,730 --> 00:19:24,530
Kdo to byl?

204
00:19:25,030 --> 00:19:27,330
Slečna Orietta.

205
00:19:28,230 --> 00:19:29,930
Gino, je skvělý.

206
00:19:30,030 --> 00:19:32,030
Stojí za víc než kolik
jsme za něho zaplatili.

207
00:19:32,230 --> 00:19:35,230
Zaplatili jsme příliš mnoho,
ale pokud se vám líbí...

208
00:19:35,330 --> 00:19:38,330
Jsem si jistá, že v celé Itálii
není lepší kůň.

209
00:19:38,830 --> 00:19:40,430
Otče Giacomo!

210
00:19:41,530 --> 00:19:43,430
Vrátil jste nějak brzy.

211
00:19:43,530 --> 00:19:45,630
Přicházím od Jeho Excelence.

212
00:19:45,730 --> 00:19:48,530
Požádal mě, abych vám představil
vašeho nového tělesného strážce.

213
00:19:48,730 --> 00:19:50,430
Thomas Stanswood.

214
00:19:50,529 --> 00:19:52,429
Lady Orietta Arconti.

215
00:19:52,529 --> 00:19:56,729
Už jednou jsem řekla donovi Carlosovi,
že žádného nepotřebuji.

216
00:19:57,429 --> 00:20:00,129
Naopak, má paní,
don Carlos má pravdu.

217
00:20:00,229 --> 00:20:03,029
Taková vzácná krása,
musí být chráněna.

218
00:20:03,129 --> 00:20:04,829
Angličan!

219
00:20:04,929 --> 00:20:07,929
"Rytíř Podvázkového řádu"
předpokládám.

220
00:20:09,229 --> 00:20:12,229
Vidím, že musím chránit
dámu s vynikající inteligencí.

221
00:20:12,429 --> 00:20:15,629
Ale mojí prací bude spíš
"Rytíř ložnice".

222
00:20:15,729 --> 00:20:18,529
Vaši dva předchůdci
při tom přišli o život.

223
00:20:18,629 --> 00:20:20,829
Mám mnohem víc zkušeností
než oni.

224
00:20:20,929 --> 00:20:23,029
Nepotřebuju placený meč.

225
00:20:23,129 --> 00:20:25,529
Jsem schopna bránit se sama!
Lorenzo!

226
00:20:25,629 --> 00:20:26,929
Moje paní...

227
00:20:31,829 --> 00:20:33,129
Napadni mě!

228
00:20:33,229 --> 00:20:36,029
Ale, madam, dostanu zaplaceno
že vás budu chránit.

229
00:20:36,129 --> 00:20:37,929
Napadni mě.

230
00:20:46,429 --> 00:20:48,528
Doufám, že víte co děláte.

231
00:20:52,928 --> 00:20:54,728
Vidím, že asi ano.

232
00:20:57,628 --> 00:21:00,028
On řekl: "Je to mírná dáma".

233
00:21:07,428 --> 00:21:09,228
Měl jsem raději zůstat v posteli.

234
00:21:10,928 --> 00:21:12,828
Učili vás toto?

235
00:21:21,828 --> 00:21:23,128
Jak se opovažuješ?

236
00:21:24,028 --> 00:21:28,828
Čelil jsem hroznějším protivníkům,
dámo, ale žádnému s krásnějším tělem.

237
00:21:40,428 --> 00:21:42,228
Otče Giacomo?

238
00:21:42,928 --> 00:21:45,127
Pane Stanswoode!

239
00:21:54,927 --> 00:21:58,427
Pane Stanswoode!
Ne... Nemůžu tomu uvěřit!

240
00:21:58,527 --> 00:22:02,027
Myslela jsem...
- Ne! Tentokrát ne.

241
00:22:02,327 --> 00:22:03,727
Vypadáte trochu zklamaně.

242
00:22:03,827 --> 00:22:07,427
Oh, ne! Otec Giacomo říkal, že to byl
nesmysl, bojovat s Hugem a jeho muži.

243
00:22:07,527 --> 00:22:09,527
Ale vedl jste si báječně.

244
00:22:09,727 --> 00:22:11,527
Možná má otec Giacomo pravdu.

245
00:22:11,627 --> 00:22:12,927
Já nevím.

246
00:22:13,027 --> 00:22:15,427
Pokud se chceme jednou provždy
zbavit obávaných Španělů...

247
00:22:15,527 --> 00:22:17,327
musíme bojovat!
- Jo...

248
00:22:17,627 --> 00:22:20,127
to jsou odvážná slova!
Měla jsi být muž!

249
00:22:20,227 --> 00:22:22,827
Často jsem si jím přála být...

250
00:22:23,127 --> 00:22:25,427
až do dnešního rána.

251
00:22:27,327 --> 00:22:29,327
Hej, co tady děláte?

252
00:22:29,427 --> 00:22:32,227
Já tady bydlím, jsem Serenella Arconti.

253
00:22:32,327 --> 00:22:35,127
Takže lady Orietta...
- Je to moje sestra.

254
00:22:37,027 --> 00:22:39,727
Jste si trochu podobné.
Jen doufám, že nejste tak divoká.

255
00:22:39,827 --> 00:22:42,726
Moje milovaná sestra.
Ostatní nesnášejí Španěly...

256
00:22:42,826 --> 00:22:45,126
ale moje sestra se s nimi
ráda baví a dokonce s nimi pije...

257
00:22:45,226 --> 00:22:47,826
a za týden si bude brát
španělského guvernéra.

258
00:22:48,026 --> 00:22:49,426
Možná ho miluje.

259
00:22:49,526 --> 00:22:52,226
Raději bych zemřela než abych milovala
toho, kdo zabil mého otce.

260
00:22:52,326 --> 00:22:54,026
Chceš říci, že don Carlos se zůčastní
závodu?

261
00:22:54,126 --> 00:22:56,026
Ne, ale Hugo vždy.

262
00:22:56,126 --> 00:22:59,326
Ten letos zase vyhraje, uvidíte.
Španělé musí vždycky vyhrát.

263
00:22:59,426 --> 00:23:02,426
Možná jsou lepší jezdci.
- Lepší jezdci? Samozřejmě že to tak není!

264
00:23:02,526 --> 00:23:05,126
Kdyby jsme měli lepšího jezdce,
don Carlos ho na závod nepustí.

265
00:23:05,226 --> 00:23:08,026
Pokud se pokusíme koupit
lepší koně, nabídne vyšší cenu.

266
00:23:08,126 --> 00:23:10,226
Proč si myslíte, že si moje sestra
koupila nového koně?

267
00:23:10,326 --> 00:23:13,326
Aby ho nemohli mít v závodě
naši, to je důvod proč!

268
00:23:13,426 --> 00:23:15,826
Dělá všechno proto, aby vyhrál Hugo.

269
00:23:15,926 --> 00:23:18,826
Takže je dobré si vsadit na kapitána Huga,
to vypadá jako dobrá investice.

270
00:23:18,926 --> 00:23:20,726
Vždy to byl naš závod.

271
00:23:20,826 --> 00:23:24,026
Ale Španělé z něho udělali frašku.
Podívejte se...

272
00:23:24,326 --> 00:23:28,526
Vidíte tu pod španělskou vlajkou?
Je to stará vojenská vlajka našeho města.

273
00:23:28,726 --> 00:23:30,926
Za starých časů, ten kdo vyhrál závod...

274
00:23:31,026 --> 00:23:33,026
mohla vlajka viset na jeho domě.

275
00:23:33,126 --> 00:23:36,126
Španělé se teď postarají
aby vyhráli každý rok...

276
00:23:36,226 --> 00:23:38,326
a ponížili nás.

277
00:23:38,426 --> 00:23:40,425
Tohle je závod při kterém
byl zabit tvůj otec?

278
00:23:40,525 --> 00:23:42,325
Zabit? Byl zavražděn!

279
00:23:42,425 --> 00:23:44,425
Španělé říkají, že ho shodil kůň!

280
00:23:44,525 --> 00:23:47,425
Myslíte, že někdo spadne z koně
když šestkrát vyhrál?

281
00:23:47,525 --> 00:23:49,925
Byl nejlepší jezdec v Toskánsku.

282
00:23:50,025 --> 00:23:52,925
Proto ho zabili.

283
00:23:53,025 --> 00:23:54,325
Serenello!

284
00:23:54,425 --> 00:23:55,725
Otče Giacomo!

285
00:23:55,825 --> 00:23:57,925
Už jsem se s tímto pánem setkala
ráno u městské brány.

286
00:23:58,025 --> 00:24:01,525
Řekla jsem mu, jak moc jsme rádi,
že se dostal pryč ze spárů "Černého" Huga.

287
00:24:01,625 --> 00:24:03,525
Měla bys vědět,
že pana Stanswooda...

288
00:24:03,625 --> 00:24:06,225
sem poslala jeho Excelence guvernér...

289
00:24:06,325 --> 00:24:09,825
jako osobního strážce vaší sestry.

290
00:24:25,225 --> 00:24:29,525
Nezapomeňte, že je to ještě dítě
a je hodně impulzivní.

291
00:24:30,025 --> 00:24:32,625
Až uvidíte dona Carlose...

292
00:24:32,725 --> 00:24:35,425
doufám, že mu nic neřeknete.

293
00:24:36,224 --> 00:24:38,424
Nebojte se.

294
00:24:41,224 --> 00:24:43,424
Pokoj lady Serenelly.

295
00:24:46,724 --> 00:24:48,524
Tady je pokoj lady Orietty.

296
00:24:48,624 --> 00:24:51,124
Co je to tam?
- Ten je prázdný.

297
00:24:51,424 --> 00:24:53,524
Tohle je moje židle?
Ne, děkuji!

298
00:24:53,624 --> 00:24:55,724
Ostatní bodyguardi si ji pochvalovali,
že je velmi pohodlná.

299
00:24:55,824 --> 00:24:58,224
Opravdu?
A teď jsou mrtví, co?

300
00:24:58,324 --> 00:25:00,924
Přineste mi něco dřevěného a tvrdého.

301
00:25:01,024 --> 00:25:02,724
Ano, pane.

302
00:25:25,724 --> 00:25:28,124
Thomas Stanswood, k vašim
službám, paní.

303
00:25:28,324 --> 00:25:31,324
K tomu tení žádný důvod, jen obtěžujete
když se objevíte.

304
00:25:31,424 --> 00:25:33,023
Ale ano, je.

305
00:25:35,023 --> 00:25:38,223
To vždy vykonáváte službu
takhle neustrojený?

306
00:25:38,323 --> 00:25:41,023
Nemám na kabátě žádné knoflíky, paní,
kvůli vám.

307
00:25:43,623 --> 00:25:45,223
Omlouvám se.

308
00:25:48,023 --> 00:25:49,523
Nic.

309
00:25:52,423 --> 00:25:54,323
Co si myslíte, že děláte?

310
00:25:54,423 --> 00:25:58,023
Jen standardní bezpečnostní
opatření má paní.

311
00:26:04,523 --> 00:26:05,723
Nic.

312
00:26:05,823 --> 00:26:09,623
Chcete abych vám věřila, že tyto
bezpečnostní opatření jsou nezbytné?

313
00:26:14,523 --> 00:26:15,823
Nic.

314
00:26:16,023 --> 00:26:20,623
Zřejmě vás chránili bodyguardi
mnohem horších kvalit.

315
00:26:23,023 --> 00:26:25,923
Já spím s otevřenými okny.

316
00:26:26,823 --> 00:26:30,022
Velmi špatné pro zdraví.
Zvláště v tomto nebezpečném období.

317
00:26:30,922 --> 00:26:33,122
Co tady máme?

318
00:26:38,422 --> 00:26:42,922
Tato barva se hodí k vaší pleti.

319
00:26:43,122 --> 00:26:45,422
Žlutá...

320
00:26:47,022 --> 00:26:49,722
Myslím, že té frašky už stačilo.

321
00:26:49,922 --> 00:26:52,022
Zakazuju vám znovu vstoupit
do mého pokoje!

322
00:26:52,122 --> 00:26:54,022
Dobrou noc, paní.

323
00:27:01,522 --> 00:27:03,522
Vypadá pěkně ale nepohodlně.

324
00:27:03,622 --> 00:27:05,022
Dobrou noc.

325
00:27:25,322 --> 00:27:26,621
Dobrou noc.

326
00:29:21,519 --> 00:29:24,119
Takže nemáš žádné svědky.

327
00:29:24,719 --> 00:29:26,419
Jaký máš důkaz...

328
00:29:26,519 --> 00:29:30,819
že jsi byla včera v noci zneužita
v bytě kapitán Huga?

329
00:29:31,019 --> 00:29:32,519
Žádný, pane.

330
00:29:32,619 --> 00:29:35,219
Pokud mě omluvíte, pane radní Leoni...

331
00:29:35,619 --> 00:29:37,519
Nemusíte se ničeho bát.

332
00:29:37,619 --> 00:29:40,419
Přišla jste včera večer
ke mě domů s pláčem...

333
00:29:40,619 --> 00:29:42,219
a požádala o pomoc?

334
00:29:42,319 --> 00:29:45,919
Já nevím... já si nevzpomínám.

335
00:29:46,119 --> 00:29:48,219
Velmi jsem se bála o svého manžela.

336
00:29:48,319 --> 00:29:50,419
Někdo vám dnes ráno vyhrožoval?

337
00:29:50,519 --> 00:29:52,319
Radní Parezi...

338
00:29:52,419 --> 00:29:55,919
my Španělé přece nevyhrožujeme
bezbranným dívkám.

339
00:29:56,019 --> 00:30:00,219
Nicméně, myslím si, že bychom už neměli
to ubohé stvoření zdržovat.

340
00:30:01,219 --> 00:30:03,319
Dovolte jí následovat
svého manžela...

341
00:30:03,419 --> 00:30:05,019
ať je kdekoliv.

342
00:30:05,119 --> 00:30:06,519
Děkuju.

343
00:30:06,619 --> 00:30:08,919
Jeho Excelence je velmi milosrdná.

344
00:30:09,019 --> 00:30:11,619
Oh, ano, velmi milosrdný.

345
00:30:13,319 --> 00:30:16,519
Lady Orietta Arconti.

346
00:30:32,118 --> 00:30:34,018
Zasedání Rady je téměř u konce.

347
00:30:34,118 --> 00:30:37,118
Chyběla jsi mi, drahá.
- Opravdu, chyběla jste nám.

348
00:30:37,618 --> 00:30:41,518
Omlouvám se, Carlosi, ale zkoušela jsem
své svatební šaty.

349
00:30:41,718 --> 00:30:44,918
Lady Orietto, jste ozdobou Rady,
vypadáte úžasně.

350
00:30:45,018 --> 00:30:46,718
Měla by jste být přítomna častěji.

351
00:30:46,818 --> 00:30:48,718
Děkuji, pane Parezi.

352
00:30:48,818 --> 00:30:52,618
Jako manželka guvernéra,
mám v úmyslu to dělat pravidelně.

353
00:30:52,718 --> 00:30:56,218
A nejlépe bez nikoho,
kdo by stál za mou židlí.

354
00:30:56,318 --> 00:30:59,018
Oh, pánové, to je moje chyba.

355
00:30:59,118 --> 00:31:02,718
Pan Thomas Stanswood,
osobní strážce mé snoubenky.

356
00:31:04,318 --> 00:31:08,118
A teď, pánové, o tom
závodě příští neděli.

357
00:31:08,218 --> 00:31:10,518
Jsem velmi znepokojen
situací, rebelové mohou...

358
00:31:10,618 --> 00:31:13,018
využít příležitosti na protest.

359
00:31:13,118 --> 00:31:15,017
Desatero?

360
00:31:15,717 --> 00:31:17,017
I hrstka bezvýznamných teroristů...

361
00:31:17,117 --> 00:31:19,317
může způsobit problém.

362
00:31:19,417 --> 00:31:23,417
Carlosi, opravdu se bojíš
deseti pomatených mužů.

363
00:31:23,517 --> 00:31:26,917
Má drahá, nevidím na tom
nic zábavného.

364
00:31:27,117 --> 00:31:29,617
Myslím si, že jsem ty rebely
toleroval už dost dlouho.

365
00:31:29,717 --> 00:31:32,917
Kromě toho, Excelence,
jen uškodíme lidem...

366
00:31:33,017 --> 00:31:34,817
pokud budeme ignorovat
byť jen semínka revoluce.

367
00:31:34,917 --> 00:31:37,817
Ale nebude to znamenat žádný problém
pro závod, Excelence.

368
00:31:37,917 --> 00:31:40,117
Váš bratranec, Hugo,
bez pochyb vyhraje.

369
00:31:40,217 --> 00:31:41,917
O tom nepochybuju.

370
00:31:42,017 --> 00:31:44,317
Kapitán Hugo je vynikající jezdec.

371
00:31:44,417 --> 00:31:47,317
On je nejlepší jezdec
Vyhrál třikrát za sebou.

372
00:31:47,517 --> 00:31:50,017
Stanswoode, v Anglii
říkáte:

373
00:31:50,117 --> 00:31:52,817
"Nechť zvítězí nejlepší"
mám pravdu?

374
00:31:52,917 --> 00:31:55,917
Oh ano, jistě, Vaše Milosti...

375
00:31:56,017 --> 00:31:58,517
ale vždy je možnost, že se najde
někdo ještě lepší...

376
00:31:58,617 --> 00:32:01,217
než ten nejlepší, kterého máte.

377
00:32:01,317 --> 00:32:04,317
Třeba vy, Stanswoode?
- Já, paní?

378
00:32:04,617 --> 00:32:06,917
Nemyslel jsem tím, že jsem to já.

379
00:32:09,817 --> 00:32:12,816
Ve městě si mnozí
myslí...

380
00:32:12,916 --> 00:32:16,416
že Vaše Excelence může
udělat téměř všechno...

381
00:32:16,516 --> 00:32:18,916
aby zajistil vítězství Huga.

382
00:32:19,216 --> 00:32:20,616
Opravdu.

383
00:32:27,016 --> 00:32:28,916
Done Carlosi...
- Ano?

384
00:32:29,516 --> 00:32:31,416
Opět váš bratranec Hugo.

385
00:32:31,516 --> 00:32:33,616
Oh ano, trénuje.

386
00:32:33,716 --> 00:32:36,216
Trénuje? Na co?
- Na závod.

387
00:32:36,316 --> 00:32:38,816
Na závod?
Oh ano, závod...

388
00:32:45,916 --> 00:32:48,216
Velmi barbarské pro
váš anglický vkus, co?

389
00:32:48,316 --> 00:32:49,616
Samozřejmě že ne.

390
00:32:49,716 --> 00:32:52,216
Rád bych dostal příležitost
použít bič...

391
00:32:52,516 --> 00:32:53,816
na soupeře.

392
00:32:53,916 --> 00:32:56,916
Nejen bič, povoleno je téměř všechno.

393
00:32:57,016 --> 00:32:59,316
Říkal jsem, že to není obyčejný závod.

394
00:32:59,416 --> 00:33:00,616
Oh, vy mě překvapujete.

395
00:33:05,116 --> 00:33:07,516
Dobrá práce, Hugo!

396
00:33:10,415 --> 00:33:13,915
No, má drahá, před svatbou
máme o čem mluvit.

397
00:33:14,015 --> 00:33:16,515
Jsem si jistý, pánové,
že nás omluvíte.

398
00:33:19,115 --> 00:33:21,115
Hezký den, pane radní Leoni.

399
00:33:22,515 --> 00:33:24,015
Hezký den, pane.

400
00:33:24,215 --> 00:33:26,015
Radní Paresi...

401
00:33:26,215 --> 00:33:28,115
Hezký den, pane.

402
00:33:29,315 --> 00:33:32,115
Myslím, že se ještě setkáme,
radní Paresi.

403
00:33:33,515 --> 00:33:36,015
A teď, má drahá,
na zábavnější témata.

404
00:33:36,515 --> 00:33:38,715
Budete mě příští hodinu
potřebovat, paní?

405
00:33:38,815 --> 00:33:42,715
Don Carlos je ten, kdo trvá na tom
že vás potřebuju.

406
00:33:42,915 --> 00:33:45,415
Vrať se za hodinu, Stanswoode.

407
00:35:05,513 --> 00:35:08,413
Rychleji... no tak... dobře...

408
00:35:09,513 --> 00:35:11,513
Rychleji! Rychleji!

409
00:35:14,213 --> 00:35:15,613
Rychleji! Dobře...

410
00:35:23,213 --> 00:35:25,213
Takže tohle je ta vaše hra, jo?

411
00:35:41,113 --> 00:35:42,713
Jsi v pořádku?

412
00:35:43,213 --> 00:35:46,013
Představuji si, že jsem
v závodě s Hugem...

413
00:35:46,113 --> 00:35:48,013
a každá modřina se mi líbí.

414
00:35:48,113 --> 00:35:50,113
Myslím, že mám dobrou šanci...

415
00:35:50,213 --> 00:35:52,413
s pomocí tady mého přítele.

416
00:35:52,513 --> 00:35:55,313
Dobře se o něj postarej, Gino.
Moc ho nepřetěžuj.

417
00:35:55,413 --> 00:35:57,713
Má za sebou teprve 4 míle.

418
00:36:00,012 --> 00:36:02,812
Hej, Gino, kde jsi našel
tak pěkného koně?

419
00:36:02,912 --> 00:36:05,612
Počkejte, až ho uvidíte běhat.
Je to skvělé zvíře.

420
00:36:20,812 --> 00:36:22,912
Hledáte toto?

421
00:36:31,312 --> 00:36:33,512
Dobrý den.
- Co chcete?

422
00:36:33,612 --> 00:36:36,112
Oh, jen jsem vás chtěl překvapit,
jak se to včera v noci podařilo vám.

423
00:36:36,212 --> 00:36:38,412
Jak je na tom vaše ruka?

424
00:36:39,612 --> 00:36:41,512
Sám jste si vybral.

425
00:36:58,111 --> 00:37:00,711
Mám radši souboj ve dne než
v noci dýku v zádech.

426
00:37:00,811 --> 00:37:02,411
Vy ne?

427
00:37:50,511 --> 00:37:52,411
Jste nepozorný.

428
00:38:52,409 --> 00:38:54,209
Hledáte někoho?

429
00:38:58,009 --> 00:39:01,209
No, už mě tato hra nebaví.

430
00:39:22,309 --> 00:39:24,009
No, jen tak dál!

431
00:39:24,109 --> 00:39:25,809
Bude dál...

432
00:39:26,309 --> 00:39:29,509
ale nejdřív mi řekněte, proč jste se mě
v noci pokusil zabít.

433
00:39:29,609 --> 00:39:32,009
Proč pracujete pro Carlose?

434
00:39:32,209 --> 00:39:34,409
Pro peníze, příteli, pro peníze.

435
00:39:34,609 --> 00:39:37,009
Pokud vám jde jen o peníze...

436
00:39:37,409 --> 00:39:39,309
tak mě klidně zabijte.

437
00:39:45,709 --> 00:39:47,709
Udělám s vámi dohodu, Paresi.

438
00:39:47,809 --> 00:39:51,208
Nechám vás jezdit na zahraničním koni
s jednou podmínkou.

439
00:39:51,308 --> 00:39:53,208
Příště, až se mě zase pokusíte
zabít...

440
00:39:53,308 --> 00:39:55,508
tak mě nejdřív vzbuďte.

441
00:40:10,008 --> 00:40:13,108
Omlouvám se za zpoždění, má paní
Malá osobní záležitost.

442
00:40:13,208 --> 00:40:15,608
Já vaši ochranu nepotřebuji.

443
00:40:32,008 --> 00:40:34,108
Vrať se do své země!

444
00:40:37,208 --> 00:40:39,308
Čím dřív odejdete...

445
00:40:49,507 --> 00:40:51,707
Pokud máte potřebu dělat
rozbroje se svými spoluobčany...

446
00:40:51,807 --> 00:40:54,807
mohu vám navrhnout, že mě
příště vezmete sebou?

447
00:41:00,907 --> 00:41:03,507
Stanswoode, nerada
se opakuji:

448
00:41:03,607 --> 00:41:06,407
Nepotřebuju vaši ochranu.
Jděte pryč!

449
00:41:42,706 --> 00:41:44,506
Moc pěkné.

450
00:41:46,806 --> 00:41:48,606
Ale trochu melancholické.

451
00:41:49,706 --> 00:41:52,506
Trochu smutné a truchlivé.
- Prosím, nechte mě.

452
00:41:52,606 --> 00:41:54,106
Oh, prosím...

453
00:41:54,206 --> 00:41:56,906
Křič na mě, udeř mě,
bodni mě mečem...

454
00:41:57,006 --> 00:41:59,606
Nechte mě na pokoji.

455
00:42:00,106 --> 00:42:04,006
Toto je ta Serenella Arconti,
která včera tak vášnivě mluvila?

456
00:42:04,106 --> 00:42:05,406
Nebudu to poslouchat.

457
00:42:05,506 --> 00:42:07,906
"Stát a bojovat jako muž!", řekla.

458
00:42:08,006 --> 00:42:10,206
Jděte pryč!

459
00:42:10,506 --> 00:42:12,006
Tak je dobře.

460
00:42:12,106 --> 00:42:14,406
Nenávidím toho, pro koho pracujete.

461
00:42:14,506 --> 00:42:15,906
Já vím.

462
00:42:16,106 --> 00:42:18,906
Celou noc jsem zůstala vzhůru
a hledala způsob, jak vás nenávidět.

463
00:42:19,006 --> 00:42:20,806
Samozřejmě.
- Ale...

464
00:42:20,906 --> 00:42:22,706
nemůžu.

465
00:42:23,606 --> 00:42:25,106
Nedělejte to, prosím.

466
00:42:25,206 --> 00:42:28,706
Nemohu pochopit,
proč pracujete pro dona Carlose.

467
00:42:28,906 --> 00:42:31,906
Proč ne?
- Jste jiný než oni.

468
00:42:32,006 --> 00:42:34,606
Můj otec mě naučil posuzovat
a rozumět lidem a koním.

469
00:42:34,706 --> 00:42:36,806
Nelíbí se vám za ně dělat
špinavou práci.

470
00:42:36,906 --> 00:42:38,406
Proč to děláte?

471
00:42:38,506 --> 00:42:40,005
Pro peníze.

472
00:42:40,505 --> 00:42:44,305
Máte napsané ve tváři,
že jsem vás zklamal.

473
00:42:44,405 --> 00:42:46,305
To jsou jejich peníze pro vás
tak důležité?

474
00:42:46,405 --> 00:42:49,605
Co si chcete koupit,
že je tolik potřebujete.

475
00:42:50,005 --> 00:42:53,005
Koupit muže a zbraně...

476
00:42:53,105 --> 00:42:55,205
a dát smyčku
v krk tyrana.

477
00:42:55,305 --> 00:42:56,405
V Anglii?

478
00:42:56,505 --> 00:42:59,505
V malé části Anglie,
kde jsem se narodil. Miluju to tam.

479
00:42:59,605 --> 00:43:01,805
Tak jsem se ve vás nezmýlila!
- Kdy?

480
00:43:01,905 --> 00:43:03,305
Ten den,
u městské brány.

481
00:43:03,405 --> 00:43:06,205
Rozumíte tomu být cizincem
ve svém vlastním domě.

482
00:43:06,305 --> 00:43:07,605
Rozumíte tomu, jak se cítíme
my, Toskánci.

483
00:43:07,705 --> 00:43:09,205
Proč musíme bojovat.

484
00:43:09,305 --> 00:43:12,005
Všude jsou války.
I já mám svou.

485
00:43:12,105 --> 00:43:13,505
Pojďte sem.

486
00:43:13,905 --> 00:43:16,205
Jste nádherné dítě, Serenello.

487
00:43:16,305 --> 00:43:19,305
Plná naděje, víry a ideálů.

488
00:43:19,505 --> 00:43:22,405
Zůstaňte taková, ano?
- Nejsem dítě.

489
00:43:22,505 --> 00:43:23,605
Viděla jsem zemřít svého otce...

490
00:43:23,705 --> 00:43:26,105
a moje sestra se usmívala
na toho, kdo ho zabil.

491
00:43:26,205 --> 00:43:28,905
Viděla jsem utrpení
lidí na ulicích...

492
00:43:29,005 --> 00:43:31,505
a slyšela jsem jejich křik
při mučení.

493
00:43:31,605 --> 00:43:33,405
Serenello, chudáčku.

494
00:43:33,505 --> 00:43:37,104
Vy jste... jste jediný, komu...

495
00:43:37,404 --> 00:43:40,004
můžu říkat takové věci.

496
00:43:41,704 --> 00:43:43,504
Pane Stanswoode!

497
00:43:48,704 --> 00:43:50,904
Říkala jsem vám, abyste odešel.

498
00:43:51,204 --> 00:43:54,004
Vaše povinnosti tady,
jsou přesně definovány.

499
00:43:54,204 --> 00:43:56,904
Neexistuje žádný důvod,
proč je nedodržovat.

500
00:43:57,104 --> 00:43:59,004
Ne, má paní.

501
00:44:02,804 --> 00:44:05,104
Byl to nechutný pohled, Serenello.

502
00:44:05,204 --> 00:44:08,204
Měla by ses stydět.
- Nemám za co.

503
00:44:12,104 --> 00:44:13,804
Poslouchej mě.

504
00:44:14,104 --> 00:44:16,304
Zítra večer začíná ples.

505
00:44:16,404 --> 00:44:20,004
Don Carlos si výslovně přeje
aby ses ho zůčastnila.

506
00:44:20,104 --> 00:44:22,304
Jasně jsem řekla Jeho Excelenci,
guvernérovi...

507
00:44:22,404 --> 00:44:25,004
že jeho pozvání odmítám.

508
00:44:25,104 --> 00:44:27,504
Serenello, jako tvá sestra,
na tom trvám.

509
00:44:27,604 --> 00:44:29,304
A já, stejně jako všichni Arconti,
odmítám.

510
00:44:29,404 --> 00:44:32,404
Najdi si někoho jiného, aby ti pomohl
zahanbit naši rodinu.

511
00:44:33,703 --> 00:44:37,603
Byla to chyba otce Giacoma,
že ti umožnil vrátit se zpět do města.

512
00:44:37,703 --> 00:44:40,903
Já vím. Musí to pro tebe být velmi
nepříjemné...

513
00:44:41,003 --> 00:44:43,703
mít mě blízko sebe
a ničit tvůj klid.

514
00:44:43,803 --> 00:44:46,803
Nebo tím vzbudím
tvé spící svědomí?

515
00:44:47,003 --> 00:44:49,803
Myslela jsem na tvou bezpečnost.

516
00:44:50,603 --> 00:44:52,303
Serenelo...

517
00:44:53,603 --> 00:44:55,603
kdysi jsme byli přítelkyně.
- To bylo dřív...

518
00:44:55,803 --> 00:44:58,203
už si to ani nepamatuju.

519
00:44:58,903 --> 00:45:03,103
Až vyrosteš,
pochopíš, že nejdůležitější...

520
00:45:03,303 --> 00:45:05,703
je zůstat naživu.

521
00:45:06,603 --> 00:45:08,603
Nehádej se se mnou.

522
00:45:08,903 --> 00:45:11,303
A pro tvé vlastní dobro...

523
00:45:14,103 --> 00:45:16,503
drž se dál od mého bodyguarda.

524
00:45:16,603 --> 00:45:18,103
Stanswooda?

525
00:45:18,503 --> 00:45:20,603
Mělo mě napadnout, že se ti líbí.

526
00:45:20,703 --> 00:45:24,503
Nedoporučovala jsi mi vždycky abych byla
příjemná k tvým "ochráncům"?

527
00:45:24,603 --> 00:45:26,503
Není to pro tebe dost dobrý.

528
00:45:26,603 --> 00:45:28,703
Možná jsem začala být
jako ty, Orietto.

529
00:45:28,803 --> 00:45:31,602
Jsem dost chytrá aby věděla
co pro mě není dobré.

530
00:45:31,702 --> 00:45:34,302
Nevíš co je to za člověka.

531
00:45:34,602 --> 00:45:37,102
Může ti ublížit.

532
00:45:37,602 --> 00:45:39,602
Možná jen stačí abych luskla
prsty a už by...

533
00:45:39,702 --> 00:45:41,702
Tomu nevěřím.

534
00:45:43,402 --> 00:45:47,002
Pak ti to musím dokázat.

535
00:45:54,502 --> 00:45:57,202
Á, můj záchrance.

536
00:46:00,502 --> 00:46:02,402
Podivné stvoření.

537
00:46:03,102 --> 00:46:05,302
To jsme tedy hezký pár.

538
00:46:22,702 --> 00:46:24,402
Nějaký problém, má paní?

539
00:46:24,602 --> 00:46:26,502
Čekám na vás.

540
00:46:27,701 --> 00:46:29,501
Na mě?

541
00:46:29,801 --> 00:46:32,801
Kvůli... bezpečnostnímu opatření.

542
00:46:35,001 --> 00:46:38,201
Ano, samozřejmě, bezpečnostní opatření.

543
00:46:50,901 --> 00:46:52,701
Postel.

544
00:47:02,001 --> 00:47:04,701
Teď pod postelí.

545
00:47:14,101 --> 00:47:15,901
Teď tam.

546
00:47:27,500 --> 00:47:31,200
Tam nemusíte, zavřela jsem okna.

547
00:47:32,200 --> 00:47:34,400
A tady...
- Samozřejmě.

548
00:47:41,000 --> 00:47:44,600
No, jsem rád, že je vše v pořádku, má paní.

549
00:47:44,700 --> 00:47:46,100
Děkuji.

550
00:47:48,700 --> 00:47:50,200
Stanswoode!

551
00:47:52,900 --> 00:47:55,400
Mám tady karafu s brandy.

552
00:47:55,600 --> 00:47:57,800
Můžete si trochu nalít.

553
00:48:03,700 --> 00:48:05,900
A nalijte jeden i pro mne.

554
00:48:21,499 --> 00:48:24,699
Na váš dlouhý život.

555
00:48:27,899 --> 00:48:31,263
Ještě včera bych si myslel,
že by jste si raději připila na mou smrt.

556
00:48:31,799 --> 00:48:34,099
Jistě si myslíte...

557
00:48:34,299 --> 00:48:37,799
že jsem byla chladná, jen jsem
testovala vaši oddanost službě.

558
00:48:39,599 --> 00:48:42,099
Všechno bylo chvályhodné.

559
00:48:43,299 --> 00:48:44,999
Jsem poctěn.

560
00:48:45,099 --> 00:48:47,899
Zdá se, že víte jak potěšit dámu...

561
00:48:47,999 --> 00:48:50,299
určitě stejně dobře jako ji ochránit.

562
00:48:50,499 --> 00:48:52,499
Na to jste opravdový talent...

563
00:48:52,599 --> 00:48:54,899
to umí málokdo.

564
00:48:54,999 --> 00:48:57,399
Moji učitelé byli
velmi svědomití.

565
00:48:57,499 --> 00:49:00,399
Tím jsem si jistá.
A bylo jich hodně?

566
00:49:01,499 --> 00:49:04,699
Čísla nejsou důležitá,
záleží na kvalitě.

567
00:49:04,799 --> 00:49:07,999
Vaše odvaha překonává
vaši aroganci.

568
00:49:09,599 --> 00:49:14,199
Ale ...i arogance může
být velmi okouzlující.

569
00:49:15,199 --> 00:49:17,999
Dnes večer jste úplně jiná, paní.

570
00:49:18,198 --> 00:49:19,798
Opravdu?

571
00:49:20,498 --> 00:49:23,298
V jakém smyslu?
Jak jsem jiná?

572
00:49:23,398 --> 00:49:25,298
Když jsme se poprvé setkali
a zkřížili jsme meče...

573
00:49:25,398 --> 00:49:28,298
bylo těžké o vás přemýšlet
jako o ženě.

574
00:49:29,498 --> 00:49:31,198
A teď?

575
00:49:32,098 --> 00:49:33,898
A teď...

576
00:49:54,198 --> 00:49:55,898
Co teď?

577
00:49:56,098 --> 00:49:58,798
A teď se už můžu vrátit
na své místo, má paní?

578
00:49:58,998 --> 00:50:00,498
Na vaše místo?

579
00:50:00,598 --> 00:50:02,298
Ano, jak jste mi připomněla
odpoledne...

580
00:50:02,398 --> 00:50:04,998
mé povinnosti
jsou přesně vymezené.

581
00:50:06,698 --> 00:50:08,298
Děkuji.

582
00:50:11,798 --> 00:50:16,097
Bude mi potěšením zmínit se donu Carlosovi,
že proběhla další klidná noc.

583
00:51:40,996 --> 00:51:42,696
Pojď dál, Hugo.

584
00:51:43,296 --> 00:51:46,796
Tak? Takže Desatero bylo
včera v noci zatčeno.

585
00:51:46,896 --> 00:51:49,296
Byla to falešná informace.

586
00:51:49,396 --> 00:51:50,796
Byli zatčeni...

587
00:51:50,896 --> 00:51:53,896
Na to, že měli být ve vězení
byli velmi aktivní.

588
00:51:54,096 --> 00:51:56,596
Dnes ráno byly jejich čmáranice
na každých dveřích.

589
00:51:56,696 --> 00:51:58,596
To se už nesmí opakovat.

590
00:51:58,696 --> 00:52:01,596
Leoni lhal. Na místě setkání
nikdo nebyl.

591
00:52:01,696 --> 00:52:02,996
Proč?

592
00:52:04,896 --> 00:52:07,296
Proč by Leoni lhal?

593
00:52:07,796 --> 00:52:09,095
No, však...

594
00:52:09,495 --> 00:52:11,895
on a Paresi tady brzo budou.

595
00:52:11,995 --> 00:52:14,195
Budu je mít tváří v tvář.

596
00:52:14,395 --> 00:52:16,195
Uvidí se, kdo lže.

597
00:52:20,795 --> 00:52:21,895
Kam jdeš?

598
00:52:21,995 --> 00:52:24,295
Don Carlos si přeje aby za ním
lady Orietta přišla.

599
00:52:24,395 --> 00:52:25,695
Koná se mimořádné zasedání Rady.

600
00:52:25,795 --> 00:52:27,795
Řeknu jí to sám!

601
00:52:32,195 --> 00:52:34,495
Má paní, přišel posel...

602
00:52:49,895 --> 00:52:52,695
Dobře, má paní, předám mu váš vzkaz.

603
00:52:54,295 --> 00:52:57,932
Paní je již vzhůru, ale nebude moci přijít.
Měla bezesnou noc a omlouvá se

604
00:52:59,395 --> 00:53:00,995
Jdi.

605
00:53:01,995 --> 00:53:03,395
Odejdi!

606
00:53:10,794 --> 00:53:14,294
Víš, Hugo, radši zůstaň
u výcviku svých vojáků.

607
00:53:14,394 --> 00:53:16,994
Složitější témata jako je
například předávání informací...

608
00:53:17,094 --> 00:53:18,594
nech na mě.

609
00:53:18,694 --> 00:53:21,194
Zdá se však, že jsem
lépe informovaný než ty...

610
00:53:21,294 --> 00:53:23,794
o tom, co se děje v domě
tvé snoubenky.

611
00:53:23,894 --> 00:53:27,194
Ano vím, informuje tě ten starý sluha,
kterého si platíš aby v domě špehoval.

612
00:53:27,294 --> 00:53:28,894
Ale slyšíš od něho jen samé obvyklé drby,
že?

613
00:53:28,994 --> 00:53:30,494
To je obvyklé, aby bodyguard...

614
00:53:30,594 --> 00:53:32,394
každou noc prohledával pokoj
lady Orietty?

615
00:53:32,494 --> 00:53:33,194
Samozřejmě.

616
00:53:33,294 --> 00:53:35,894
První noc ta prohlídka trvala
čtyři minuty.

617
00:53:35,994 --> 00:53:37,994
Včera 18 minut.

618
00:53:38,094 --> 00:53:41,194
Čas dnešní prohlídky budeme
samozřejmě vědět až zítra ráno.

619
00:53:41,294 --> 00:53:43,694
Pokud chceš vidět zprávy...

620
00:53:44,894 --> 00:53:47,394
Co chceš?
- Vaše Excelence...

621
00:53:47,594 --> 00:53:49,594
vzkaz od pana Stanswooda.

622
00:53:49,694 --> 00:53:53,294
Lady Orietta lituje, že nebude schopna
dostavit se na zasedání Rady.

623
00:53:53,394 --> 00:53:57,294
Měla špatnou noc a dnes ráno
je mírně indisponována.

624
00:53:57,994 --> 00:53:59,494
Musíme už jít.

625
00:53:59,594 --> 00:54:01,894
Členové Rady čekají.

626
00:54:24,293 --> 00:54:26,393
Kde jsou radní
Leoni a Paresi?

627
00:54:26,493 --> 00:54:28,193
Nebyli ráno doma, Vaše Excelence.

628
00:54:28,293 --> 00:54:29,693
Ani se neomluvili.

629
00:54:29,793 --> 00:54:34,193
Ale našli jsme vzkaz Desatera na dveřích
radního Leoniho, byl ještě vlhký.

630
00:54:34,393 --> 00:54:36,593
Co je to za hluk?

631
00:54:45,393 --> 00:54:47,593
Je to nějaké shromáždění,
mám je nechat rozehnat?

632
00:54:47,693 --> 00:54:48,993
Ne.

633
00:54:49,093 --> 00:54:51,093
Promluvím si s nimi.

634
00:55:26,792 --> 00:55:30,592
je tady vzkaz od Desatera.
Píše se na něm:

635
00:55:31,192 --> 00:55:33,292
"Smrt našim nepřátelům...

636
00:55:33,592 --> 00:55:35,992
a našim falešným přátelům."

637
00:55:37,392 --> 00:55:40,392
To je lekce pro každého z vás.

638
00:55:40,992 --> 00:55:43,192
Před očima máte důkaz...

639
00:55:43,392 --> 00:55:46,892
že toto opovrženíhodné Desatero
se neštítí ničeho a neváhalo zavraždit...

640
00:55:46,992 --> 00:55:50,492
i jednoho z vašich spoluobčanů.

641
00:55:51,492 --> 00:55:55,292
Jsem odhodlán ukončit takové násilí.

642
00:55:55,792 --> 00:55:58,791
Pro vaši vlastní bezpečnost
nařizuji...

643
00:55:58,891 --> 00:56:01,691
zákaz veřejného shromažďování...

644
00:56:01,891 --> 00:56:05,291
a taky zákaz nočního vycházení.

645
00:56:05,391 --> 00:56:07,991
Každý muž, žena, nebo dítě...

646
00:56:08,091 --> 00:56:10,891
který bude po západu slunce
přistižen na ulici...

647
00:56:10,991 --> 00:56:14,191
bude popraven.
- Ne, nikam nejdeme...

648
00:56:23,991 --> 00:56:26,391
Paresi, dejte mi tu zprávu.

649
00:56:44,091 --> 00:56:47,391
Teď, můj milý bratranče,
to udělám to po svém.

650
00:56:47,491 --> 00:56:49,691
Zatkněte radního Parese!

651
00:56:50,391 --> 00:56:52,591
Z jakého důvodu?
- Za velezradu!

652
00:56:52,691 --> 00:56:55,290
Radní Leoni vás označil
jako hlavního vůdce Desatera.

653
00:56:55,390 --> 00:56:57,090
Nemáte na to žádný důkaz...

654
00:56:57,190 --> 00:56:59,090
a můj žalobce je mrtvý!

655
00:56:59,190 --> 00:57:02,690
Sanchez z vás dostane přiznání
ještě před koncem dne.

656
00:57:13,790 --> 00:57:16,390
Chci slyšet jména Desatera, Paresi.

657
00:57:16,890 --> 00:57:19,090
Máš žízeň?

658
00:57:19,490 --> 00:57:21,690
Přinutím ho mluvit!

659
00:57:21,890 --> 00:57:24,690
Hugo, ne tak brutálně.

660
00:57:26,490 --> 00:57:28,890
Necháme ho Sanchezovi,
ten udělá svou práci.

661
00:57:29,090 --> 00:57:32,990
On zná lépe než my slabiny
našeho přítele.

662
00:57:33,190 --> 00:57:36,790
Ty bys ho mohl zabít a to by mám
moc neposloužilo.

663
00:57:37,990 --> 00:57:40,290
Jména Desatera!

664
00:57:40,690 --> 00:57:43,090
Nikdy je nezradím!

665
00:57:46,290 --> 00:57:49,090
Musím jít za svými hosty.

666
00:57:49,790 --> 00:57:52,589
Zjistěte ta jména ještě před
začátkem plesu.

667
00:57:54,089 --> 00:57:58,289
Ani bych se nedivil pokud tam budou
někteří z Desatera.

668
00:57:58,789 --> 00:58:02,589
Koneckonců, Paresi byl můj rádce.

669
00:58:03,689 --> 00:58:08,289
Dnes večer budou všichni
mými vězni.

670
00:58:08,789 --> 00:58:11,189
Pokud se pokusí uniknout...

671
00:58:11,489 --> 00:58:14,489
střelci už mají své rozkazy.

672
00:58:21,289 --> 00:58:22,589
Ano?

673
00:58:24,189 --> 00:58:26,589
Přišel jsem, abych vás doprovodil
na ples, má paní.

674
00:58:26,689 --> 00:58:29,389
Děkuji vám.
- Můžeme si na chvíli soukromě promluvit?

675
00:58:29,489 --> 00:58:32,089
Pokud je to nezbytně nutné...

676
00:58:38,389 --> 00:58:41,789
Doufám, že se vás nedotkl ten incident
na náměstí v dopoledních hodinách.

677
00:58:41,889 --> 00:58:43,189
Bylo to příšerné.

678
00:58:43,289 --> 00:58:45,589
Takže jste se vrátila zpátky včas.
- Vrátila zpátky?

679
00:58:45,789 --> 00:58:49,188
Jedním z nejsměšnějších úkolů
pro mě je střežit prázdnou postel.

680
00:58:49,288 --> 00:58:51,188
Moje postel nebyla prázdná!
- Já jsem to viděl!

681
00:58:51,288 --> 00:58:52,588
Zakázala jsem vám vstupovat
do mého pokoje..

682
00:58:52,688 --> 00:58:54,600
Buďte mi za to vděčná,
protože když pro vás ráno

683
00:58:54,700 --> 00:58:56,837
poslal don Carlos,
dal jsem potřebné výmluvy.

684
00:58:57,088 --> 00:58:58,588
Překračujete své povinnosti.

685
00:58:58,688 --> 00:59:01,488
Nebojte se, vaše soukromé záležitosti
mě nezajímají.

686
00:59:01,588 --> 00:59:03,588
Myslím si, že jste nebyla
za donem Carlosem.

687
00:59:03,688 --> 00:59:05,338
Jak se opovažuješ?

688
00:59:05,438 --> 00:59:08,488
Překvapuje mě,
že jste se odvážíla odejít sama. Jdeme?

689
00:59:10,588 --> 00:59:14,388
Vidím, že stále nedáte na
mé rady ohledně barev.

690
01:00:06,087 --> 01:00:09,287
Lady Orietta Arconti!

691
01:00:20,187 --> 01:00:24,787
Jsem rád má drahá,
že jste se zotavila z "bezesné noci".

692
01:00:25,687 --> 01:00:27,887
Jste velice krásná.

693
01:00:27,987 --> 01:00:32,587
Ale nejspíš nejsem první,
kdo vám to dnes večer řekl.

694
01:00:34,587 --> 01:00:37,087
Mé sestře je upřímě líto...

695
01:00:37,187 --> 01:00:38,787
ale dnešního slavnostního
večera se nemůže zůčastnit.

696
01:00:38,887 --> 01:00:40,187
Necítí se dobře.

697
01:00:40,287 --> 01:00:43,286
Stejná „nemoc“, která jí zabránila
zůčastnit se loni...

698
01:00:43,486 --> 01:00:44,886
a předloni?

699
01:00:44,986 --> 01:00:46,786
Je velmi unavená.

700
01:00:46,886 --> 01:00:49,486
Možná příští rok bude zdravá.

701
01:00:52,786 --> 01:00:55,486
Kde je radní Paresi?
- Má nějakou práci.

702
01:00:55,586 --> 01:00:57,986
Je zaneprázdněný ...?
- Ano, dá se to tak říct.

703
01:00:59,286 --> 01:01:03,486
Ale každou chvíli od něho
budeme mít nové zprávy.

704
01:01:13,886 --> 01:01:15,586
Zkusme skřipec.

705
01:01:15,686 --> 01:01:18,886
Don Carlos dal přísný rozkaz.
To by ho zabilo.

706
01:01:18,986 --> 01:01:21,586
Zabilo by ho to?
Ne, náš přítel je silný.

707
01:01:21,686 --> 01:01:23,886
Je jedním z Desatera, pamatuješ?

708
01:01:23,986 --> 01:01:25,886
Není to tak, Paresi?

709
01:01:40,785 --> 01:01:42,585
Ty jsi ho zabil!

710
01:01:43,485 --> 01:01:46,985
Zemřel při mučení,
rozumíš mi?

711
01:01:47,085 --> 01:01:48,885
Ale to se mě ještě nestalo.

712
01:01:48,985 --> 01:01:51,585
Prostě nevydržel mučení.

713
01:01:52,885 --> 01:01:55,185
Nezapomeň na to, Sanchezi.

714
01:02:07,785 --> 01:02:10,285
To je příjemné překvapení, slečno.

715
01:02:10,385 --> 01:02:13,985
Jsme velmi rádi, že vaše zdraví
se náhle zlepšilo.

716
01:02:14,085 --> 01:02:16,185
Ne víc než je nutné,
Vaše Excelence.

717
01:02:16,285 --> 01:02:19,585
Možná nás poctíte zahájením
dalšího tance?

718
01:02:19,785 --> 01:02:22,085
Můžete si vybrat vášeho tanečního
partnera.

719
01:02:32,485 --> 01:02:34,685
Pane Stanswoode?

720
01:02:46,284 --> 01:02:49,684
Zdá se, že tvůj bodyguard
možná vyléčil...

721
01:02:49,884 --> 01:02:51,884
Serenellu z nemoci.

722
01:03:18,784 --> 01:03:20,684
To nebylo od vás moc taktní
vyzvat mě k tanci, slečno.

723
01:03:20,784 --> 01:03:22,684
Vyzvala jsem vás snad na rande?

724
01:03:22,784 --> 01:03:24,984
Nezdá se, že by byl můj zaměstnavatel
nějak potěšený.

725
01:03:25,084 --> 01:03:27,784
Nejsem tady, abych mu
dělala radost.

726
01:03:39,583 --> 01:03:42,083
Bylo to k ničemu.
Paresi je mrtvý.

727
01:03:42,183 --> 01:03:44,283
Je mrtvý?
Dal jsem jednoznačný rozkaz.

728
01:03:44,383 --> 01:03:47,583
Už skoro promluvil,
ale jeho srdce to nezvládlo.

729
01:03:47,683 --> 01:03:51,183
Byl jsem u toho, Sanchez
za to nemůže.

730
01:03:52,383 --> 01:03:55,383
Z deseti je jich teď jen devět.

731
01:03:55,583 --> 01:03:57,783
Ostatní dostaneme časem
taky, Hugo...

732
01:03:57,883 --> 01:03:59,583
pamatuj si moje slova.

733
01:04:11,583 --> 01:04:12,883
Thomasi...

734
01:04:13,083 --> 01:04:15,283
víte, proč jsem přišla?

735
01:04:15,483 --> 01:04:16,883
Nemám tušení.

736
01:04:16,983 --> 01:04:19,983
Chci se vás na něco zeptat,
ale nechci aby jste se mi smál.

737
01:04:20,083 --> 01:04:22,283
A proč bych se měl smát?

738
01:04:22,383 --> 01:04:25,383
Thomasi, vezměte mě se sebou
pryč odsud.

739
01:04:25,983 --> 01:04:28,383
Kam pryč?
- Do Anglie, až tam pojedete.

740
01:04:28,483 --> 01:04:30,282
Nebudu vám na obtíž.
Slibuji.

741
01:04:30,382 --> 01:04:32,582
Na koni jezdím jako muž...

742
01:04:32,682 --> 01:04:34,382
umím nádherně vyšívat...

743
01:04:34,482 --> 01:04:37,682
a když budete unavený
můžu vám hrát na loutnu. A...

744
01:04:38,982 --> 01:04:42,582
Pokud odmítnete půjdu za otcem Giacomem
a řeknu mu, aby mě vzal do kláštera.

745
01:04:42,682 --> 01:04:45,582
Tak to ne! Dnes ne, je pozdě
a platí zákaz vycházení.

746
01:04:45,682 --> 01:04:47,082
Děláte si ze mě srandu.

747
01:04:47,182 --> 01:04:49,082
Serenello...

748
01:04:49,782 --> 01:04:52,782
to co chci udělat v Anglii
musím udělat sám.

749
01:04:52,882 --> 01:04:54,482
Ale můžu vám pomoct.

750
01:04:54,582 --> 01:04:57,182
Ne, tvůj boj,
tvá rodina je tady.

751
01:04:57,282 --> 01:05:00,782
Tohle je tvůj domov.
- Nemám domov, teď už ne.

752
01:05:00,882 --> 01:05:03,182
A nemám ani rodinu.

753
01:05:03,882 --> 01:05:06,982
Od... už od prvního okamžiku tam
u brány města jsem to věděla.

754
01:05:07,082 --> 01:05:10,582
Čekala jsem na vás celý život.

755
01:05:10,682 --> 01:05:13,882
Na mě? Nebo jste jen chtěla
někomu věřit...

756
01:05:13,982 --> 01:05:16,382
a objevil jsem se já?

757
01:05:16,482 --> 01:05:18,382
Ne, já...

758
01:05:19,582 --> 01:05:21,582
miluju vás.

759
01:05:21,782 --> 01:05:23,782
Serenello...

760
01:05:24,482 --> 01:05:26,682
jste krásná mladá dáma.

761
01:05:26,782 --> 01:05:30,381
Sladká a chladná, ale přesto
velmi žádoucí.

762
01:05:30,481 --> 01:05:34,081
Najdete si mladého šlechtice
který se vám bude líbit.

763
01:05:34,681 --> 01:05:37,281
Kdybych byl o deset let mladší...

764
01:05:37,781 --> 01:05:39,681
nebo o deset let starší...

765
01:05:39,781 --> 01:05:42,481
nechal bych vás hrát pro mě na loutnu.

766
01:05:42,681 --> 01:05:43,981
Ale teď...

767
01:05:49,481 --> 01:05:50,681
No tak...

768
01:05:50,981 --> 01:05:55,481
Obávám se, že jsi udělal malou chybu
v odhadu Stanswooda.

769
01:05:56,181 --> 01:05:59,381
On o Oriettu nemá zájem.

770
01:06:08,481 --> 01:06:11,981
Zdá se, že je spíš víc
ambiciózní než zamilovaný.

771
01:06:12,081 --> 01:06:15,881
Svatba se Serenellou mu dodá
dostatek síly a autority...

772
01:06:15,981 --> 01:06:18,781
aby se stal pro mě hrozbou.

773
01:06:19,281 --> 01:06:21,681
To je od něho hodně troufalé.

774
01:06:21,781 --> 01:06:23,281
Musíme zasáhnout...

775
01:06:23,381 --> 01:06:27,180
Já to udělám, Hugo,
ale mnohem lepším způsobem.

776
01:06:32,880 --> 01:06:35,480
Vážení pánové, dámy a hosté.

777
01:06:35,680 --> 01:06:37,680
Pozval jsem vás sem dnes v noci...

778
01:06:37,780 --> 01:06:40,980
aby jste přestali myslet na
bezpečnostních opatření...

779
01:06:41,080 --> 01:06:42,880
které jsem musel udělat.

780
01:06:43,080 --> 01:06:45,280
Zákaz stále platí...

781
01:06:45,380 --> 01:06:48,280
ale vy se bavte až do rána...

782
01:06:48,380 --> 01:06:50,880
protože chci učinit prohlášení.

783
01:06:52,280 --> 01:06:55,480
Dvě velké rodiny,
Arconti a má...

784
01:06:55,680 --> 01:07:00,180
se sjednotí ne jednou,
ale dvěma svatbami...

785
01:07:00,380 --> 01:07:03,580
protože slečna Serenella Arconti...

786
01:07:03,780 --> 01:07:06,580
se stane ženou mého urozeného
bratrance...

787
01:07:06,680 --> 01:07:08,680
kapitána Huga.

788
01:07:25,279 --> 01:07:27,479
Nikdy se nestane...

789
01:07:28,279 --> 01:07:32,479
abych si vzala muže,
který zavraždil mého otce.

790
01:07:33,779 --> 01:07:36,379
Všechny vás nenávidím...

791
01:07:36,479 --> 01:07:38,579
vy špinavá prasata!

792
01:07:39,179 --> 01:07:41,179
Vypadněte z tohoto města!

793
01:07:41,379 --> 01:07:45,179
Odejděte než se všichni spojíme
a vyženeme vás pryč!

794
01:07:46,179 --> 01:07:48,979
Už nechci nikdy vidět ani jednoho z vás!

795
01:07:51,879 --> 01:07:54,279
Stanswoode, přiveď ji zpátky!

796
01:07:54,479 --> 01:07:56,679
Žádám její omluvu!

797
01:07:56,879 --> 01:07:58,479
Za co?

798
01:07:59,879 --> 01:08:01,679
Lady, je zákaz vycházení!
Máme rozkaz...

799
01:08:01,779 --> 01:08:03,643
Pusťte mě!
- ...nenechat nikoho projít!

800
01:08:10,179 --> 01:08:11,879
Omluvte mě.

801
01:08:13,879 --> 01:08:16,379
Viděli jste lady Serenellu?
- Ano, pane, právě odešla...

802
01:08:16,479 --> 01:08:18,279
snažil jsem se ji zastavit.

803
01:08:18,478 --> 01:08:20,678
Nechal jsi ji jít ven?
Idiote!

804
01:08:22,278 --> 01:08:23,678
Serenello!

805
01:08:39,178 --> 01:08:40,778
Lady Serenella!

806
01:08:40,978 --> 01:08:42,378
Serenello!

807
01:09:02,878 --> 01:09:04,578
Můj Bože!

808
01:09:41,677 --> 01:09:43,477
Otče Giacomo?

809
01:09:46,877 --> 01:09:48,477
Otče Giacomo!

810
01:10:07,877 --> 01:10:09,477
Thomasi...

811
01:10:09,977 --> 01:10:12,077
Budete v pořádku.

812
01:10:12,976 --> 01:10:14,626
Bylo to...
bylo to špatné,

813
01:10:14,726 --> 01:10:16,976
že jsem způsobila problémy
donu Carlosovi a Οriettě?

814
01:10:17,176 --> 01:10:18,676
Ne...

815
01:10:19,076 --> 01:10:22,076
měla jste pravdu, když jste řekla,
že nenávidíte útlak a tyranii.

816
01:10:22,276 --> 01:10:25,276
Vaši lidé musí být na vás velmi pyšní.

817
01:10:25,876 --> 01:10:29,476
Vy... vy jsi na mě hrdý, Thomasi?

818
01:10:29,876 --> 01:10:32,776
Ano, velmi hrdý.

819
01:10:33,776 --> 01:10:37,976
Vzpomínáte si?
Chtěla jste odjet do Anglie.

820
01:10:38,276 --> 01:10:39,476
Ano.

821
01:10:39,676 --> 01:10:41,676
Pořád chcete jet?

822
01:10:41,976 --> 01:10:45,076
Oh, ano! Teď víc než kdy jindy.

823
01:10:45,376 --> 01:10:47,876
Tak jo. pojedeme...

824
01:10:47,976 --> 01:10:49,510
spolu.

825
01:10:50,176 --> 01:10:52,076
To je skvělé!

826
01:10:57,176 --> 01:10:59,776
Bude to dlouhá cesta?

827
01:10:59,876 --> 01:11:03,376
Ne, budeme tam dřív
než se nadějete.

828
01:11:03,976 --> 01:11:07,476
Já... pojedu s tebou...

829
01:11:07,576 --> 01:11:09,575
po zelených loukách...

830
01:11:09,775 --> 01:11:14,075
tichou a klidnou krajinou...

831
01:11:14,575 --> 01:11:16,775
budu vyšívat...

832
01:11:17,875 --> 01:11:20,775
a budu ti hrát...

833
01:11:36,475 --> 01:11:38,875
Jak to s ní vypadá?

834
01:11:41,175 --> 01:11:43,475
Musím s ní mluvit!

835
01:11:54,575 --> 01:11:58,475
Dobře... ale nemyslím si,
že vás neuslyší.

836
01:12:00,475 --> 01:12:01,875
Ne!

837
01:12:06,574 --> 01:12:08,674
Nebojte se, Οrietto...

838
01:12:08,874 --> 01:12:10,774
můžete na ni být hrdá.

839
01:12:10,874 --> 01:12:14,602
Takto je to pro ni lepší než život
s tím monstrem, které jste pro ni vybrali.

840
01:12:14,974 --> 01:12:16,574
Ale já ne...

841
01:12:17,174 --> 01:12:18,774
já ne!

842
01:12:20,474 --> 01:12:22,774
Ty tomu nerozumíš.
- Myslíte, že ne?

843
01:12:22,874 --> 01:12:24,674
Myslím, že rozumím.

844
01:12:24,874 --> 01:12:29,074
Už tady nebude aby vám připomínala
jak ubližujete tomuto městu.

845
01:12:30,474 --> 01:12:34,974
Jak jsem již řekl, musíte být
velmi šťastná, Orietto.

846
01:12:57,574 --> 01:12:59,374
Spi...

847
01:13:10,573 --> 01:13:12,573
Vem mě k Desateru, Gino,
a nezdržuj se lhaním..

848
01:13:12,673 --> 01:13:15,773
viděl jsem tě s Paresim v lese.
- Proč bych měl jít?

849
01:13:15,873 --> 01:13:17,873
Kdyby tu byl Paresi,
řekl by ti abys mi věřil!

850
01:13:17,973 --> 01:13:20,073
Andrea Paresi je mrtvý.

851
01:13:20,173 --> 01:13:23,373
Mrtvý?
- Dnes ráno byl zavražděn.

852
01:13:24,473 --> 01:13:27,973
Pak potřebujete více přátel,
mnohem více než kdy jindy. No tak!

853
01:13:28,273 --> 01:13:29,373
No tak!

854
01:13:29,473 --> 01:13:34,073
Jeden lepší muž než já dnes zemřel,
nezradím jeho boj.

855
01:13:37,073 --> 01:13:40,073
Zbytečná smrt, kdyby jen věděl, že
jeho naděje je rukou bláznů, jako jsi ty.

856
01:13:40,173 --> 01:13:41,573
Počkejte!

857
01:13:42,973 --> 01:13:47,173
Andrea Paresi vám důvěřoval.
Udělám to...

858
01:13:47,273 --> 01:13:49,473
kvůli němu.
Ale musím je svolat.

859
01:13:49,573 --> 01:13:52,373
Buďte o půlnoci ve dvoře.

860
01:15:04,671 --> 01:15:06,071
Stanswoode...

861
01:15:06,171 --> 01:15:08,571
doufám, že nás dostatečně
přesvědčíte...

862
01:15:08,671 --> 01:15:13,071
že už nepracujete
pro dona Carlose. Jinak...

863
01:15:15,671 --> 01:15:18,171
Tohle je židle
radního Andree Paresiho?

864
01:15:18,471 --> 01:15:19,971
Byla jeho.

865
01:15:20,471 --> 01:15:23,671
Máte jedno místo volné, dovolte mi,
abych ho zaujal.

866
01:15:26,471 --> 01:15:29,671
Ztratili jste řeč
spolu se svým vůdcem?

867
01:15:30,671 --> 01:15:32,971
Zemřel jeden muž a všichni
jste ztratili naději?

868
01:15:33,071 --> 01:15:34,971
Paresi nebyl jen
náš vůdce...

869
01:15:35,071 --> 01:15:36,971
ale i jezdec do závodu.

870
01:15:37,071 --> 01:15:41,171
Zemřel na mučidlech
a vy nic neuděláte?

871
01:15:41,771 --> 01:15:45,071
Nebude s nikým bojovat? To nebude
jeden z vás bojovat ani proti Hugovi?

872
01:15:45,171 --> 01:15:47,771
Budeme, ale až příště.
- Kdy, za rok, za dva?

873
01:15:47,871 --> 01:15:49,771
To jste Desatero?
Teď je čas bojovat!

874
01:15:49,871 --> 01:15:51,602
Každý,
kdo pojede závod se bude muset

875
01:15:51,702 --> 01:15:53,871
vypořádat mnoho dalšími,
vyzbrojenými bičem.

876
01:15:53,971 --> 01:15:57,170
A pak musíte jednat
s donem Carlosem...

877
01:15:57,470 --> 01:16:00,070
můžete to udělat?
- Můžu tím něco ztratit?

878
01:16:00,170 --> 01:16:02,870
Poslouchejte! Ten, kdo chce
vyhrát závod...

879
01:16:02,970 --> 01:16:05,170
musí jezdit stejně dobře
jako Hugo a to jsem já.

880
01:16:05,270 --> 01:16:06,770
A musí ho také nenávidět!

881
01:16:06,870 --> 01:16:10,370
No, pánové, tak tohle je pro
mě příliš snadné.

882
01:16:10,870 --> 01:16:15,470
Ale především musí
věřit ve váš boj.

883
01:16:16,070 --> 01:16:17,670
No, teď věřím.

884
01:16:18,370 --> 01:16:21,870
A jaká má být vaše odměna,
pane Stanswoode?

885
01:16:22,670 --> 01:16:24,270
Οrietto!

886
01:16:30,270 --> 01:16:33,170
Vy a don Carlos...

887
01:16:36,570 --> 01:16:38,970
Byl jsem blázen.
Měl jsem na to přijít.

888
01:16:39,070 --> 01:16:41,470
Kolik, pane Stanswoode.

889
01:16:45,170 --> 01:16:47,070
Nechci peníze.

890
01:16:47,270 --> 01:16:49,570
Já jsem už dostal zaplaceno dost.

891
01:16:55,369 --> 01:16:59,269
No, pánové, jaké
je vaše rozhodnutí?

892
01:17:01,369 --> 01:17:03,269
Dohodli jsme se...

893
01:17:03,369 --> 01:17:05,869
že Thomas Stanswood
zítra ráno pojede závod...

894
01:17:05,969 --> 01:17:09,169
a ponese barvy
Andrea Paresiho.

895
01:17:09,969 --> 01:17:11,569
Rozbít dveře!

896
01:17:33,969 --> 01:17:35,269
Rychle!

897
01:17:37,569 --> 01:17:38,969
Pryč odtud!

898
01:17:57,768 --> 01:17:59,268
Pospěš si!

899
01:18:06,968 --> 01:18:08,368
Rychle!

900
01:18:17,868 --> 01:18:20,768
Nemyslím si, že by nás někdo sledoval.

901
01:18:21,268 --> 01:18:23,568
Chvíli tady budeme v bezpečí.

902
01:18:24,668 --> 01:18:29,268
Náhle jsem se tam objevila já, snoubenka
dona Carlose, jako patriot.

903
01:18:33,268 --> 01:18:35,268
Jsi překvapený, Thomasi?

904
01:18:41,768 --> 01:18:43,368
Οrietto...

905
01:18:51,867 --> 01:18:55,467
Je mrtvá, Thomasi, je mrtvá!

906
01:18:56,467 --> 01:19:00,967
Nikdy se nedozví pravdu.
Já to snad nepřežiju.

907
01:19:01,467 --> 01:19:05,667
Nemohla jsem už vydržet ten výsměch
a všechna ty urážky...

908
01:19:05,867 --> 01:19:08,367
že flirtuju s donem Carlosem...

909
01:19:08,467 --> 01:19:11,667
ale nemohla jsem to říct
ani vlastní sestře!

910
01:19:13,467 --> 01:19:16,467
Byla tak mladá, poctivá...

911
01:19:16,567 --> 01:19:18,567
tak upřímná.

912
01:19:19,067 --> 01:19:22,967
Nemohla jsem jí to říct.
Nepochopila by to.

913
01:19:24,167 --> 01:19:26,767
A teď se to nikdy nedozví...

914
01:19:27,267 --> 01:19:28,467
nikdy...

915
01:19:28,767 --> 01:19:30,067
Οrietto...

916
01:19:30,367 --> 01:19:32,367
ona uhodla pravdu.

917
01:19:32,467 --> 01:19:34,967
Nenáviděla dona Carlose,
tebe milovala.

918
01:19:35,167 --> 01:19:38,367
Ne. Chtěla bych tomu uvěřit...

919
01:19:39,767 --> 01:19:42,467
ale já jsem hrála svou roli
dokonale.

920
01:19:42,566 --> 01:19:44,466
Všichni věřili tomu, že Orietta Arconti...

921
01:19:44,566 --> 01:19:46,466
pošpinila jméno svého otce.

922
01:19:46,566 --> 01:19:47,866
Ne.

923
01:19:47,966 --> 01:19:52,166
Neříkej ne, Thomasi,
myslel sis to jako ostatní.

924
01:19:52,566 --> 01:19:54,666
Odpusť mi, myslel jsem si to.

925
01:19:55,766 --> 01:19:58,766
Ale teď už nemůžu pokračovat.
- Orietto, musíš.

926
01:19:58,866 --> 01:20:01,666
Ještě jeden den,
dokud neskončí závod.

927
01:20:01,866 --> 01:20:04,266
Jinak Serenella zemřela zbytečně.

928
01:20:04,366 --> 01:20:06,066
Ale ona zemřela zbytečně.

929
01:20:06,166 --> 01:20:08,966
Ne, Orietto, víš že to tak není.

930
01:20:09,066 --> 01:20:12,666
Už kvůli ní musíme pokračovat.

931
01:20:15,266 --> 01:20:17,366
Ano, samozřejmě.

932
01:20:18,366 --> 01:20:20,366
Už je mi dobře.

933
01:20:21,466 --> 01:20:24,166
Ale někdy se cítím tak osamělá.

934
01:20:24,266 --> 01:20:28,166
Ty jsi muž, nemůžeš to pochopit.

935
01:20:29,366 --> 01:20:31,166
Že nemůžu?

936
01:20:33,666 --> 01:20:36,866
Οrietto, já jsem taky sám.

937
01:20:55,365 --> 01:20:58,365
Pamatuj si, že do závodu
musíš zůstat ukrytý.

938
01:20:58,465 --> 01:21:00,465
Slib mi, že to uděláš.

939
01:21:00,965 --> 01:21:02,265
Slibuju.

940
01:21:02,365 --> 01:21:05,065
Ve stáji na tebe bude čekat
připravený kůň.

941
01:21:10,265 --> 01:21:11,765
Pospěš si.

942
01:21:13,565 --> 01:21:15,865
Dávej na sebe pozor, lásko moje.

943
01:21:33,465 --> 01:21:35,265
Ten meč nechte tady.

944
01:21:35,365 --> 01:21:38,064
Dnes nejsou zbraně ve městě
povolené.

945
01:22:17,864 --> 01:22:20,164
Spala jsi dobře, má drahá?

946
01:22:20,264 --> 01:22:21,664
Ano, děkuji za zeptání.

947
01:22:21,764 --> 01:22:25,264
Zato váš bodyguard měl
jiné starosti.

948
01:22:25,364 --> 01:22:27,764
Opravdu?
- Ten hlupák...

949
01:22:27,864 --> 01:22:30,064
opustil svou práci u vás
a u mně...

950
01:22:30,164 --> 01:22:32,864
a rozhodl se připojit
k Desateru.

951
01:22:32,964 --> 01:22:35,063
Nikdy jsem žádného bodyguarda
nepožadovala.

952
01:22:43,063 --> 01:22:47,263
Včera večer se sešel a jednal
s Desaterem, Οrietto.

953
01:22:47,563 --> 01:22:50,763
Dostali jsme o jejich setkání informaci
a osm jsme jich chytili.

954
01:22:51,063 --> 01:22:53,263
Takže chybí už jen jeden...

955
01:22:53,363 --> 01:22:56,563
protože Stanswood
byl dnes ráno zabit.

956
01:22:57,163 --> 01:22:58,863
Stanswood je mrtvý?

957
01:22:58,963 --> 01:23:02,863
Ano, slečno, hra je u konce.

958
01:23:02,963 --> 01:23:04,963
Ty, on a Paresi...

959
01:23:05,063 --> 01:23:07,463
všichni jste se proti mně spikli.

960
01:23:07,663 --> 01:23:09,163
Stanswood je mrtvý!

961
01:23:21,763 --> 01:23:25,263
Kdo z vás, pánové, zemře první?
Hodně spěchám.

962
01:23:30,263 --> 01:23:34,762
No tak, tajemství v manželství
nemá místo.

963
01:23:34,962 --> 01:23:37,562
Má být svatba?
- Vezmeme se.

964
01:23:37,762 --> 01:23:41,662
Kromě toho nemohu přijít
o velký dům Arcontiů.

965
01:23:41,862 --> 01:23:43,962
Lidé vás nikdy nepřijmou.

966
01:23:44,062 --> 01:23:45,662
Lidé?

967
01:23:46,362 --> 01:23:48,862
Lidé jsou jako ovce v ohradě.

968
01:24:01,862 --> 01:24:04,262
Zatkneme je?

969
01:24:06,462 --> 01:24:10,062
Bude to jejich poslední závod
v barvách Paresů, nemyslíš?

970
01:25:41,860 --> 01:25:44,360
Vítěz závodu...

971
01:25:44,460 --> 01:25:46,860
vyhraje tento prastarý prapor...

972
01:25:46,960 --> 01:25:49,360
a získá respekt tohoto města.

973
01:25:49,960 --> 01:25:52,160
Závod může začít!

974
01:26:14,360 --> 01:26:15,860
Zkuste ho teď zastavit!

975
01:26:15,960 --> 01:26:18,960
Musíte ho zastavit!
Musíme vyhrát závod!

976
01:27:04,759 --> 01:27:06,659
Zastavte Angličana!

977
01:29:40,056 --> 01:29:42,756
Jeho koně!
- Dejte ho na koně!

978
01:30:56,555 --> 01:30:58,255
Chyťte Huga!

979
01:31:31,454 --> 01:31:32,654
Zajměte ho!

980
01:31:32,754 --> 01:31:34,554
Chraňte lady Oriettu!

981
01:32:29,453 --> 01:32:31,653
Vraťte se odkud jste přišli!

982
01:32:31,853 --> 01:32:34,753
Táhněte domů.
- Nechceme vás tady!

983
01:32:35,053 --> 01:32:37,653
Nikdy jsem neměl rád italské jídlo.

984
01:32:37,853 --> 01:32:39,553
Vraťte se do Španělska!

985
01:32:50,553 --> 01:32:51,753
Ano.

986
01:32:52,153 --> 01:32:55,653
Thomasi, pojď se podívat.

987
01:32:56,453 --> 01:32:58,853
Každý se zdá být tak šťastný!

988
01:32:59,753 --> 01:33:02,152
Roky jsem se musela dívat...

989
01:33:03,152 --> 01:33:05,352
Proč jsi takhle oblečený?

990
01:33:05,752 --> 01:33:07,652
Přišel jsem se rozloučit.

991
01:33:08,052 --> 01:33:09,652
Já odjíždím.

992
01:33:11,352 --> 01:33:12,752
Odjíždíš?

993
01:33:13,152 --> 01:33:14,952
Jsem žoldák.

994
01:33:15,052 --> 01:33:18,252
Byl jsem tady za svou práci placený
a teď je konec.

995
01:33:18,652 --> 01:33:20,252
Ale já jsem si myslela, že...

996
01:33:20,452 --> 01:33:24,652
doufala jsem, že tady zůstaneš.

997
01:33:25,352 --> 01:33:29,252
Je mi líto, ale peníze které potřebuju
musím vydělat někde jinde.

998
01:33:29,752 --> 01:33:32,207
O své peníze jsem přišel
a nic tady už nezískám.

999
01:33:33,552 --> 01:33:36,352
Ne. Samozřejmě, že máš pravdu...

1000
01:33:37,052 --> 01:33:39,452
tady pro tebe nic není.

1001
01:33:40,852 --> 01:33:42,252
Dobře.

1002
01:33:42,552 --> 01:33:46,052
Jménem mých lidí ti musím poděkovat,
Thomasi Stanswoode...

1003
01:33:46,152 --> 01:33:48,652
za to, co jsi udělal
pro toto město.

1004
01:33:49,352 --> 01:33:51,552
Nikdy na tebe nezapomenou.

1005
01:33:55,952 --> 01:33:58,451
To já nikdy nezapomenu na tebe.

1006
01:34:00,951 --> 01:34:03,051
Sbohem, má paní.

1007
01:34:29,951 --> 01:34:32,251
Stát! Zůstaň tam, kde jsi!

1008
01:34:33,651 --> 01:34:36,251
Ó, ne! Znovu ne!

1009
01:34:36,651 --> 01:34:39,151
Thomasi Stanswoode, prosím,
pojď s námi.

1010
01:34:39,651 --> 01:34:43,551
Alespoň jste v této části země
zdvořilejší.

1011
01:35:06,150 --> 01:35:08,050
Má paní...

1012
01:35:09,350 --> 01:35:10,750
Zaútoč na mě!

1013
01:35:10,850 --> 01:35:12,650
S radostí.

1014
01:35:23,350 --> 01:35:25,550
Naučím tě to, ano?


