1
00:00:01,948 --> 00:00:04,210
沙丘的傳奇遠不止這些
.

2
00:00:04,210 --> 00:00:06,322
沙丘的傳奇遠不止這些
[ 孩子們 ]

3
00:00:06,322 --> 00:00:09,651
[ 孩子們 ]

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,642
歷史正寫在阿瑞克斯星球的沙子上

5
00:00:17,142 --> 00:00:19,153
摩阿迪巴死了…

6
00:00:19,936 --> 00:00:22,456
但是他的孩子們留下了…

7
00:00:23,440 --> 00:00:24,658
極快地成長著…

8
00:00:24,741 --> 00:00:29,243
面臨著處理他們父親遺產的問題…

9
00:00:29,746 --> 00:00:35,169
被他們的姑姑，阿麗雅，
緊緊看守的遺產…

10
00:00:35,869 --> 00:00:41,666
正如她同與生俱來的
預示的命運奮鬥

11
00:01:21,039 --> 00:01:24,459
是我，是我留下了

12
00:01:25,019 --> 00:01:27,045
金色之路

13
00:01:28,638 --> 00:01:31,049
我不能帶來的路

14
00:01:32,258 --> 00:01:35,553
現在取決於你，我的兒子

15
00:01:37,055 --> 00:01:39,432
金色之路是危險的，兒子

16
00:01:40,933 --> 00:01:42,560
李圖

17
00:02:06,834 --> 00:02:09,053
我希望看見沙蟲

18
00:02:09,137 --> 00:02:11,848
你知道他們從不靠
這麼近讓人看見

19
00:02:11,931 --> 00:02:14,341
是水驅使它們離開的

20
00:02:15,468 --> 00:02:18,053
事情在變換，伽妮

21
00:02:20,064 --> 00:02:22,351
變得太快

22
00:02:23,851 --> 00:02:26,562
你有另一個幻象，不是嗎？

23
00:02:32,952 --> 00:02:35,530
我的皮膚不是我的了

24
00:02:36,330 --> 00:02:38,749
我正跑著穿越沙漠，只是非常快…

25
00:02:38,749 --> 00:02:41,653
只是奔跑又奔跑…

26
00:02:42,536 --> 00:02:44,830
向著加克如圖

27
00:02:44,830 --> 00:02:48,834
我又在那裡看見他，我們的父親

28
00:02:48,959 --> 00:02:51,670
- 你肯定是他？
- 是的

29
00:02:53,547 --> 00:02:55,966
他談到金色之路

30
00:02:56,633 --> 00:02:59,470
我害怕

31
00:02:59,470 --> 00:03:01,263
我害怕與我們有關

32
00:03:01,346 --> 00:03:04,933
- 我們不像阿麗雅，伽妮
- 你肯定嗎？

33
00:03:10,947 --> 00:03:14,860
當我們見到祖母時你會
告訴她所有這些嗎？

34
00:03:14,860 --> 00:03:18,739
我不知道，你怎麼想？

35
00:03:18,864 --> 00:03:22,451
應該先瞭解她一些…

36
00:03:22,451 --> 00:03:25,537
再讓她聽懂我們的

37
00:03:37,257 --> 00:03:39,342
他們來接我們了

38
00:03:39,342 --> 00:03:41,344
不是嗎，伊茹蘭？

39
00:03:49,853 --> 00:03:52,731
我期待你們兩個的禮貌和尊敬

40
00:03:52,856 --> 00:03:55,358
你們的狡猾解釋毫無意義，
她是個班尼·紀瑟瑞…

41
00:03:55,442 --> 00:03:57,235
她會知道你們是否對她有所保留

42
00:03:57,360 --> 00:03:58,737
我們為什麼會對她有所保留呢？

43
00:03:58,862 --> 00:04:01,740
我們有值得保留的東西嗎？

44
00:04:01,740 --> 00:04:04,242
那就是我的意思，李圖

45
00:04:04,367 --> 00:04:07,036
斯圖加和我忍耐你們的智力
幾乎到了我們的極限

46
00:04:07,162 --> 00:04:08,329
沙蟲跡象

47
00:04:09,247 --> 00:04:10,748
我什麼也看不見

48
00:04:25,847 --> 00:04:29,350
或許飛的再高點的，李圖

49
00:04:29,434 --> 00:04:32,645
我父親通常喜歡這樣接近地面飛行

50
00:04:32,729 --> 00:04:35,732
你當然熟悉這個直覺，不是嗎？

51
00:04:36,357 --> 00:04:38,943
正如你沒有任何訓練
也知道怎麼飛行

52
00:04:38,943 --> 00:04:41,863
不要忘記你的班尼·紀瑟瑞
的訓練，繼母

53
00:04:41,946 --> 00:04:43,656
恐懼是智力的殺手

54
00:04:43,740 --> 00:04:47,160
我恐怕她是讓恐懼穿過她

55
00:05:22,528 --> 00:05:24,229
真漂亮

56
00:05:27,833 --> 00:05:29,869
的確美麗

57
00:05:41,130 --> 00:05:45,259
我們太過分了嗎？我們忘記什麼？

58
00:06:23,630 --> 00:06:27,558
保佑造物者和他的水
保佑他的來臨和離去

59
00:06:27,634 --> 00:06:31,138
願他的消失能淨化世界，
願他為他的人民守護這世界

60
00:06:31,263 --> 00:06:32,759
比萊凱發

61
00:06:34,133 --> 00:06:36,259
那不好笑

62
00:08:12,027 --> 00:08:13,845
阿麗雅

63
00:08:16,007 --> 00:08:17,745
阿麗雅

64
00:08:25,227 --> 00:08:26,445
阿麗雅

65
00:08:26,727 --> 00:08:28,154
鄧肯

66
00:08:28,754 --> 00:08:30,265
親愛的

67
00:08:30,965 --> 00:08:33,134
你又服用了太多的香料

68
00:08:33,134 --> 00:08:35,344
我已經打開了一個無底深坑

69
00:08:35,427 --> 00:08:39,765
煩惱像密集的蝗蟲朝我飛來

70
00:08:39,849 --> 00:08:43,936
為什麼我看不見，鄧肯？為什麼？

71
00:08:44,061 --> 00:08:45,938
看見什麼？

72
00:08:45,938 --> 00:08:48,857
未來，我的幻象是不完全的

73
00:08:48,857 --> 00:08:54,446
未來，在那裡，鄧肯，只是夠不著

74
00:08:54,446 --> 00:08:56,532
為什麼我總是被拉回來

75
00:08:56,532 --> 00:09:00,452
或許你該問你自己，
為什麼需要看見它

76
00:09:00,536 --> 00:09:03,947
- 不要幫我
- 我沒有幫

77
00:09:06,166 --> 00:09:10,045
我關心，那就是所有的

78
00:09:12,548 --> 00:09:17,045
為什麼她要來，鄧肯？
為什麼現在？

79
00:09:17,928 --> 00:09:19,555
那麼是這事

80
00:09:20,138 --> 00:09:23,934
自她在卡倫丹星球見過她的
孫子已經過去了這麼多年

81
00:09:24,059 --> 00:09:26,561
六個月後他們就到年齡了

82
00:09:26,645 --> 00:09:29,439
說服我，鄧肯

83
00:09:29,564 --> 00:09:32,442
當我的曼塔特人一會兒，
不是我的丈夫

84
00:09:32,442 --> 00:09:36,262
不是班尼·紀瑟瑞教會的
行動，沒有預定的計劃…

85
00:09:36,738 --> 00:09:39,533
不是充分計劃的謊言

86
00:09:40,659 --> 00:09:45,355
而我的母親，她一切都獨立，還是
一個班尼·紀瑟瑞內行

87
00:10:12,649 --> 00:10:14,359
烏雲密佈

88
00:10:15,360 --> 00:10:17,363
潮濕的空氣

89
00:10:18,446 --> 00:10:22,158
- 幾乎是悖理逆天的行為
- 你發出的聲音像個弗曼人

90
00:10:22,659 --> 00:10:25,237
我沒忘記花費在他們中的幾年時間

91
00:10:25,462 --> 00:10:28,456
我沒有忘記他們處事的正直

92
00:10:28,456 --> 00:10:31,252
此時我卻希望從未向他們學習過

93
00:10:33,545 --> 00:10:38,842
我恨這個星球，加利，它奪走了
我愛的兩個男人

94
00:10:39,342 --> 00:10:42,554
而且它還是一個巨大
危險的地方，夫人

95
00:10:43,554 --> 00:10:48,043
暗殺策劃的謠言多到要忽視

96
00:10:48,726 --> 00:10:52,647
斯圖加已經送來了消息，連
弗曼人可能都牽扯在內

97
00:10:52,730 --> 00:10:55,149
指責你的是沙漠游擊隊…

98
00:10:55,233 --> 00:10:58,361
因為保羅干涉了這個
星球的生態環境

99
00:10:58,444 --> 00:11:00,446
我太厭煩謠言

100
00:11:01,447 --> 00:11:04,826
我擔心他們是帝國生命必須的血液

101
00:11:06,953 --> 00:11:10,248
理由足夠了，這個旅行應該被延期

102
00:11:35,064 --> 00:11:36,357
這邊走

103
00:12:18,065 --> 00:12:20,359
老虎完美無瑕地追蹤到長袍

104
00:12:20,442 --> 00:12:23,862
我們的朋友帕裡姆巴沙已經
很好地完成了他的工作

105
00:12:23,862 --> 00:12:26,365
看來你的忍耐有了回報，夫人

106
00:12:26,448 --> 00:12:29,360
是的，我已經等了幾年了，泰克…

107
00:12:29,443 --> 00:12:32,629
為了在合適的時刻
結束阿崔迪斯家族

108
00:12:32,629 --> 00:12:36,041
耐心已經成了我唯一的營養品

109
00:12:37,250 --> 00:12:41,254
我們在阿瑞克斯星球的同盟繼續
鼓動著市民的不安穩狀態

110
00:12:41,338 --> 00:12:45,133
阿麗雅掌握的權力開始動搖

111
00:12:45,258 --> 00:12:50,639
而現在我們有辦法處理
摩阿迪巴的雙胞胎了

112
00:12:50,764 --> 00:12:53,642
- 我希望夫人滿意
- 噢，我不會滿意的…

113
00:12:53,725 --> 00:12:56,144
直到每一個阿崔迪斯家族的私生子…

114
00:12:56,228 --> 00:13:00,232
粉碎在科瑞諾的薩督卡軍隊長統靴下

115
00:13:14,287 --> 00:13:18,759
如同遠古的動物園裡巨大
貓科動物的絕望步態

116
00:13:19,459 --> 00:13:21,461
我不懂

117
00:13:21,544 --> 00:13:24,548
我不是學者，你是，年輕的王子

118
00:13:25,131 --> 00:13:26,466
來回地

119
00:13:27,300 --> 00:13:31,471
來回地直到他們使自己
不舒服，就像這只沙蟲

120
00:13:33,556 --> 00:13:35,475
就像我母親…

121
00:13:35,558 --> 00:13:39,145
用她無用的計劃為科瑞諾
家族收回權力

122
00:13:40,480 --> 00:13:43,399
你母親是一位有雄心的女人，王子

123
00:13:43,483 --> 00:13:47,904
我擔心她的雄心傾向於
沒有受到現實的干擾

124
00:13:47,987 --> 00:13:52,492
你不願參與她的計劃為你自己
收回你祖父的皇座嗎？

125
00:13:52,492 --> 00:13:56,329
只有白癡覬覦權力，沒有
賞識它的微妙利用…

126
00:13:56,496 --> 00:13:58,331
或擔心它的內在危險

127
00:13:58,798 --> 00:14:04,053
薩丹四世的世界只殘餘
在歷史書的碎片裡

128
00:14:04,137 --> 00:14:08,591
我們憎恨帝國而擊敗它，但是
不知道會喜歡什麼

129
00:14:08,674 --> 00:14:10,843
我想我們曾有過這種社會

130
00:14:10,927 --> 00:14:14,263
我母親相信那可能性，
泰克，但我不那麼肯定

131
00:14:14,347 --> 00:14:16,682
我只是不那麼肯定

132
00:14:21,604 --> 00:14:23,740
我聽說了沙漠中你們
短暫的驚人表演

133
00:14:23,823 --> 00:14:26,492
很好，我更喜歡認為那是
內行的飛行，但是繼續說

134
00:14:26,576 --> 00:14:28,161
當然，由於你們的鼓勵

135
00:14:28,244 --> 00:14:30,746
我們父親的記憶是很有益的

136
00:14:30,746 --> 00:14:33,666
很好，我猜我應該感激，不必
告訴你們的祖母…

137
00:14:33,666 --> 00:14:36,669
在她能看見你們之前，
你們喪身在沙蟲裡

138
00:14:36,752 --> 00:14:39,239
那是一個不愉快的任務，不是嗎？

139
00:14:39,822 --> 00:14:42,842
謠言說我母親重新開始效忠
班尼·紀瑟瑞教會…

140
00:14:42,925 --> 00:14:46,429
而你們兩個知道教女是怎麼
看待我們這些早產兒的

141
00:14:46,429 --> 00:14:48,808
那麼你要我們假裝我們不是嗎？

142
00:14:48,831 --> 00:14:51,083
我期待你們保護自己

143
00:14:51,167 --> 00:14:55,554
不要過多地談你們父親的記憶，
他的靈魂，他的意圖

144
00:14:55,638 --> 00:14:58,390
的確，人們能夠區別是
早產的--

145
00:14:58,390 --> 00:14:59,859
還是著魔的

146
00:14:59,942 --> 00:15:03,362
對某些人，那是沒有差異的區別
對我們，那是危險的

147
00:15:03,446 --> 00:15:05,364
但是否她是作為母親來的…

148
00:15:05,448 --> 00:15:08,534
作為祖母，而不是班尼·紀瑟瑞
教會的檢察官呢？

149
00:15:08,701 --> 00:15:11,453
你分享了她的記憶，阿麗雅，的確，
她的目的不會是那種複雜的

150
00:15:11,537 --> 00:15:16,959
如果我的母親不是那種複雜的，
你們也不會在這裡

151
00:15:16,959 --> 00:15:19,878
她本來不會背叛她的訓練

152
00:15:19,962 --> 00:15:21,964
她本來不會有一個兒子

153
00:15:23,048 --> 00:15:27,002
我會是她第一胎，不是你們的父親

154
00:15:29,338 --> 00:15:31,673
而這都不可能發生

155
00:15:31,673 --> 00:15:35,928
我警告你們，敵人常常
以天使的面目出現

156
00:15:37,763 --> 00:15:40,432
我希望你們兩個能知道這差別

157
00:15:44,269 --> 00:15:46,438
我們要失去她了

158
00:15:47,856 --> 00:15:49,941
我們已經失去了

159
00:16:06,541 --> 00:16:09,044
你神經緊張，不是嗎？

160
00:16:09,044 --> 00:16:11,046
為什麼我會？

161
00:16:11,129 --> 00:16:13,632
你多年沒有見她了

162
00:16:13,798 --> 00:16:17,136
你們的祖母和我有未決定的關係

163
00:16:18,887 --> 00:16:21,374
但是你想要她的友愛，不是嗎？

164
00:16:22,474 --> 00:16:26,061
在這境況下，友愛是不可能的…

165
00:16:26,561 --> 00:16:30,231
但是以後我應得到某些尊重

166
00:17:34,628 --> 00:17:36,797
斯迪歐，請起來

167
00:17:42,386 --> 00:17:47,224
當你許多年前第一次來這裡時…

168
00:17:47,391 --> 00:17:51,395
摩阿迪巴告訴我，他父親說…

169
00:17:51,437 --> 00:17:54,899
「美好的東西終於到來…

170
00:17:54,940 --> 00:17:57,568
阻擋了這荒野」

171
00:17:58,736 --> 00:18:03,741
對他的敬意，今天我
借用你公爵的話

172
00:18:05,159 --> 00:18:07,161
正直的朋友

173
00:18:11,165 --> 00:18:14,501
帝國的攝政者，夫人

174
00:18:47,284 --> 00:18:49,119
已經太久了

175
00:19:07,387 --> 00:19:10,640
當然，你承認你的孫子…

176
00:19:10,724 --> 00:19:12,893
即使是以後一直都會

177
00:19:28,241 --> 00:19:31,044
我希望我們能找個非正式的時間…

178
00:19:31,361 --> 00:19:34,247
再達成彼此的瞭解

179
00:19:35,749 --> 00:19:39,060
摩阿迪巴的母親已經
回到我們這裡了

180
00:19:47,326 --> 00:19:49,429
你必須給他們提供你的祝福，祖母

181
00:19:49,796 --> 00:19:53,099
我看見典禮上的偽善還是那麼興旺

182
00:19:53,182 --> 00:19:55,768
有時適應儀式是必要的--

183
00:19:55,852 --> 00:19:57,478
為了倖存於它

184
00:20:07,852 --> 00:20:13,878
願摩阿迪巴的安寧長住所有人的心裡…

185
00:20:14,252 --> 00:20:19,878
馴服我們一切敵人的激情

186
00:20:20,863 --> 00:20:23,059
比萊凱發

187
00:20:25,631 --> 00:20:27,466
母親！

188
00:20:31,345 --> 00:20:33,972
教母
（前部中傑西卡被弗曼人奉為教母）

189
00:20:40,146 --> 00:20:42,689
我為你帶來警告

190
00:20:43,858 --> 00:20:47,820
摩阿迪巴的祝福已經被腐化

191
00:20:48,387 --> 00:20:54,159
摩阿迪巴的信仰不是摩阿迪巴的

192
00:20:55,278 --> 00:21:01,458
他放棄它，像他放棄了你們

193
00:21:01,584 --> 00:21:04,169
你們所有人！

194
00:21:07,175 --> 00:21:10,015
摩阿迪巴

195
00:21:10,175 --> 00:21:12,595
摩阿迪巴死了！

196
00:21:15,264 --> 00:21:19,284
並且沙子將覆蓋這個地方

197
00:21:24,172 --> 00:21:27,224
沙子將覆蓋你們

198
00:21:39,454 --> 00:21:44,293
抓住他們，要活的

199
00:22:01,226 --> 00:22:02,778
出去！

200
00:22:06,928 --> 00:22:08,650
加克如圖！

201
00:22:12,487 --> 00:22:16,658
防止每個有自殺意願的
瘋子是不可能的 

202
00:22:16,660 --> 00:22:18,618
我們努力限制阿麗雅
在公共場所露面

203
00:22:18,620 --> 00:22:20,662
我們肯定她是目標嗎？

204
00:22:20,670 --> 00:22:24,380
在這些時候，任何皇室成員
都可能受到攻擊

205
00:22:24,383 --> 00:22:28,220
我似乎想起與不久前那次
沒有太多的不同

206
00:22:28,420 --> 00:22:32,591
- 而我們倖存下來了
- 像我們會再次倖存下來

207
00:22:34,259 --> 00:22:37,429
我聽到人群裡的聲音
叫出摩阿迪巴

208
00:22:37,595 --> 00:22:40,181
我們不知道他從哪來和
他的目的是什麼

209
00:22:40,265 --> 00:22:42,725
他們說他稱自己為傳教士

210
00:22:42,892 --> 00:22:46,271
人們認為他是保羅，不是嗎？
斯迪歐，這個傳教士？

211
00:22:46,396 --> 00:22:50,041
- 可能是，可能需要查證
- 你怎麼認為？

212
00:22:50,325 --> 00:22:54,279
他像每天來自沙漠的
風，彌賽亞流浪者

213
00:22:54,362 --> 00:22:57,282
阿麗雅的牧師容忍這樣的異教嗎？

214
00:22:57,365 --> 00:22:59,934
她的牧師會活剝了異教徒的皮

215
00:22:59,940 --> 00:23:03,288
但是她不允許，「噢，」
她說，「他是無惡意的」

216
00:23:03,371 --> 00:23:06,624
因為她認為這可能是真的，不是嗎？

217
00:23:13,548 --> 00:23:18,052
到了，我們希望你會舒適，
有什麼需要請告訴我們

218
00:23:21,639 --> 00:23:25,893
保羅死了，夫人，他徒步進入了沙漠

219
00:23:25,893 --> 00:23:29,397
瞎了而且孤獨

220
00:23:29,480 --> 00:23:32,149
沙乎盧接走了他
（沙乎盧：香料井噴後殘存的沙蟲，弗曼人的沙漠之神）

221
00:23:32,233 --> 00:23:34,151
他死了

222
00:23:37,572 --> 00:23:41,776
我要監督街道上找到的
那些人的審問

223
00:23:41,859 --> 00:23:44,296
我希望加利和你一起，如果合適的話

224
00:23:44,379 --> 00:23:48,332
- 那是我的光榮，斯圖加
- 也是我的願望

225
00:24:43,720 --> 00:24:45,973
這曾是他們的房間

226
00:24:50,644 --> 00:24:53,063
阿麗雅盡可能保持原樣

227
00:24:53,146 --> 00:24:55,833
我們小的時候，常在這裡玩

228
00:24:56,316 --> 00:24:59,319
這使我們感到與他們的親近

229
00:25:01,654 --> 00:25:04,157
有一剎那，您幾乎想像
我們就是他們

230
00:25:04,241 --> 00:25:05,660
不是嗎？

231
00:25:06,660 --> 00:25:12,416
您幾乎讓你自己相信
我們是…父親和母親

232
00:25:12,582 --> 00:25:16,753
那是愉快的一剎那

233
00:25:25,648 --> 00:25:27,764
我錯過了太多

234
00:25:27,764 --> 00:25:30,183
您從未遠離我們，祖母

235
00:25:30,267 --> 00:25:33,770
您總是強烈的存在於
我們倆的內心裡

236
00:25:40,276 --> 00:25:43,129
我想我們同意先讓她休息

237
00:25:44,030 --> 00:25:47,117
看著我的孫子們就是我需要的休息

238
00:25:47,283 --> 00:25:50,370
有足夠的時間讓我們重聚的，祖母

239
00:25:50,453 --> 00:25:53,373
現在是您和您女兒的時間

240
00:26:01,130 --> 00:26:04,934
- 他們錯綜複雜。
- 是的，你期望什麼？

241
00:26:05,218 --> 00:26:07,221
他們是保羅的孩子們

242
00:26:08,388 --> 00:26:10,791
他會自豪的

243
00:26:11,124 --> 00:26:13,643
你做得好

244
00:26:17,063 --> 00:26:18,649
你看起來…

245
00:26:20,233 --> 00:26:22,235
很好

246
00:26:22,235 --> 00:26:24,187
我盡了我最大的努力

247
00:26:24,270 --> 00:26:26,739
我的人民期待它

248
00:26:29,492 --> 00:26:33,229
沙漠的綠色進程比我想像的要快

249
00:26:33,246 --> 00:26:36,916
保羅常說，唯一的永久是改變

250
00:26:37,083 --> 00:26:41,087
我不打算讓沙漠退卻多少

251
00:26:41,087 --> 00:26:44,257
只保留了南方巨大的
發源地未觸及

252
00:26:44,340 --> 00:26:46,425
我們還遇到些阻力

253
00:26:46,425 --> 00:26:48,344
我注意到了

254
00:26:48,344 --> 00:26:50,930
某些較老的元老們
在議會上不表態…

255
00:26:51,097 --> 00:26:53,432
並且帶著他們的部族去很遠的區域

256
00:26:53,432 --> 00:26:55,685
沒有他們，我們會更好

257
00:26:55,768 --> 00:27:01,056
- 某些殘餘要直接攻擊你
- 我們知道怎樣與我們的敵人打交道

258
00:27:02,024 --> 00:27:06,278
這責任一定很艱難

259
00:27:08,614 --> 00:27:11,033
孤獨

260
00:27:11,116 --> 00:27:15,955
- 你能知道什麼孤獨？
- 我有分享的

261
00:27:16,038 --> 00:27:19,124
那是你在這裡的原因？
因為你孤獨

262
00:27:19,291 --> 00:27:23,290
我來看我的孫子，看你

263
00:27:23,295 --> 00:27:26,382
別試圖對我隱瞞任何事情，母親

264
00:27:27,466 --> 00:27:31,553
我能從人類輕微的舉止瞭解到真相

265
00:27:31,553 --> 00:27:35,057
這是你給我禮物，記得嗎？

266
00:27:35,140 --> 00:27:39,561
在我的血液裡，甚至在我
出生前血液裡，要感謝你

267
00:27:39,645 --> 00:27:41,063
不要打斷我

268
00:27:41,146 --> 00:27:44,550
我是帝國的攝政者，我以保羅之名
為他的孩子統治

269
00:27:44,550 --> 00:27:49,487
在這裡我是最高的權力，
你對我沒有約束…

270
00:27:50,572 --> 00:27:52,824
保羅死後，自己保護自己

271
00:27:53,742 --> 00:27:56,078
我只有15歲，母親

272
00:27:56,078 --> 00:28:00,582
你有斯圖加，你有鄧肯
你有元老會

273
00:28:00,666 --> 00:28:03,169
沒有人能挑戰你

274
00:28:03,752 --> 00:28:05,837
你知道我對這個地方的感覺

275
00:28:05,921 --> 00:28:10,625
你仍然在這裡，在所有
這些年之後來評價我

276
00:28:10,625 --> 00:28:14,129
就像邪惡的班尼·紀瑟瑞
教會的婊子教你的那樣

277
00:28:14,129 --> 00:28:16,932
- 我們殺死她是正確的。
- 憎恨

278
00:28:17,015 --> 00:28:21,936
憎恨，那是她這麼叫我的

279
00:28:23,188 --> 00:28:29,528
- 阿麗雅，我不能消除過去
- 但是我能影響將來

280
00:28:29,528 --> 00:28:33,898
保羅教我的足夠了，那是
你害怕的，不是嗎？

281
00:28:33,898 --> 00:28:38,286
你害怕我有了保羅的先見，他的力量

282
00:28:38,370 --> 00:28:40,789
不，我親愛的

283
00:28:47,879 --> 00:28:52,467
我擔心你會去失努力取得的東西

284
00:28:54,919 --> 00:28:56,887
我恨你

285
00:28:59,474 --> 00:29:02,143
我愛你

286
00:29:02,227 --> 00:29:05,480
我永遠不能原諒你

287
00:29:38,851 --> 00:29:41,349
褻瀆者們

288
00:29:46,520 --> 00:29:49,023
崇拜者們

289
00:29:50,441 --> 00:29:52,443
你們愚弄你們自己…

290
00:29:52,526 --> 00:29:56,947
用你們不可能瞭解的東西的肖像

291
00:29:57,031 --> 00:30:03,245
你們用儀式和典禮上討厭的
傢伙使自己殘廢

292
00:30:03,329 --> 00:30:06,040
他們給你們的只有恐懼

293
00:30:06,040 --> 00:30:08,041
作為回報…

294
00:30:09,151 --> 00:30:12,838
你們給了他們服從

295
00:30:14,648 --> 00:30:16,925
但是我給你們一個警告

296
00:30:19,053 --> 00:30:23,641
接受自欺的人…

297
00:30:23,724 --> 00:30:28,228
將會被自欺所毀滅

298
00:30:28,354 --> 00:30:32,232
在沙漠邊沿祈禱露水的人…

299
00:30:33,525 --> 00:30:36,528
將會帶來豪雨

300
00:30:37,025 --> 00:30:42,828
摩阿迪巴

301
00:30:51,835 --> 00:30:53,120
夫人

302
00:30:54,847 --> 00:30:58,517
別折磨你自己，他瘋了

303
00:30:58,642 --> 00:31:03,222
他只是一道夜晚的霹靂，
令人吃驚片刻，然後消失

304
00:31:07,726 --> 00:31:11,647
如果我要你殺了他，你願意嗎？

305
00:31:11,647 --> 00:31:13,649
我不會猶豫

306
00:31:15,025 --> 00:31:17,736
但我有相反的勸告

307
00:31:18,945 --> 00:31:21,448
我說過，把傳教士弄走還不是時候

308
00:31:21,448 --> 00:31:24,534
- 聽他的，親愛的
- 讓他得到某些方便

309
00:31:24,618 --> 00:31:28,330
- 他很慷慨，不是嗎？
- 讓我們的敵人以他的觀念集會

310
00:31:28,455 --> 00:31:30,749
人都有缺點

311
00:31:30,832 --> 00:31:33,418
當時機到時，他們能用來羞辱他

312
00:31:33,543 --> 00:31:35,545
正是博士的安排

313
00:31:35,629 --> 00:31:39,716
羞辱他會比殺了他更好

314
00:31:39,716 --> 00:31:43,346
對我憂傷，你總有好藥，加威德

315
00:31:44,930 --> 00:31:48,016
無論那憂傷什麼原因，夫人

316
00:33:13,434 --> 00:33:15,144
教母

317
00:33:17,388 --> 00:33:19,542
他們告訴我能在這找到你

318
00:33:20,163 --> 00:33:22,634
我擔心的事情可能消失了

319
00:33:22,718 --> 00:33:27,031
保羅…摩阿迪巴絕不會允許那個

320
00:33:27,114 --> 00:33:29,116
他對老管家曼普斯說，你的諾言…

321
00:33:29,116 --> 00:33:31,535
決不能被打破

322
00:33:34,830 --> 00:33:38,042
可是現在似乎有點無聊，不是嗎？

323
00:33:38,042 --> 00:33:41,754
顧及到各處的變化

324
00:33:41,837 --> 00:33:47,634
人們不像通常那樣來參觀了，
儘管如此，它留下了一個象徵

325
00:33:47,718 --> 00:33:52,723
象徵主義在這時代無處
不在，就像這些黑紗帶

326
00:33:57,227 --> 00:34:00,147
我真的很高興見到你，伊茹蘭

327
00:34:00,230 --> 00:34:04,026
你對孫子們的熱愛已經安慰了我

328
00:34:04,026 --> 00:34:06,820
他們是我幸福的來源

329
00:34:06,945 --> 00:34:10,240
我聽說你偶爾生氣

330
00:34:10,324 --> 00:34:12,826
他們…意志堅強

331
00:34:12,951 --> 00:34:15,830
總的來說，正如我期待的

332
00:34:16,913 --> 00:34:20,334
你還期待別的什麼，教母…

333
00:34:20,334 --> 00:34:22,145
哪方面的？

334
00:34:23,628 --> 00:34:26,423
我是…曾是班尼·紀瑟瑞…

335
00:34:26,548 --> 00:34:28,717
訓練的，就像你一樣

336
00:34:28,717 --> 00:34:33,346
我知道教女從來不會失去
對孩子血統的關心

337
00:34:33,430 --> 00:34:36,516
儘管他們從未信賴
像我一樣的背叛者

338
00:34:37,350 --> 00:34:40,228
是諷刺嗎，伊茹蘭？

339
00:34:40,353 --> 00:34:43,148
我們兩個都是班尼·紀瑟瑞教會的…

340
00:34:43,231 --> 00:34:47,819
拋棄了我們的姐妹是
為了同樣原因…

341
00:34:48,144 --> 00:34:49,529
愛

342
00:34:49,813 --> 00:34:53,050
愛現在死去的男人

343
00:34:53,950 --> 00:34:57,329
我愛過你兒子，傑西卡

344
00:34:57,329 --> 00:35:00,540
我會做他的好妻子

345
00:35:00,623 --> 00:35:04,544
我滿意自己是他孩子們的好老師

346
00:35:04,627 --> 00:35:06,645
和朋友

347
00:35:08,214 --> 00:35:10,049
沒有什麼…

348
00:35:10,133 --> 00:35:15,713
只要我能預防，沒有什麼
能傷害他們，你明白嗎？

349
00:35:26,733 --> 00:35:28,818
我不知道

350
00:35:28,943 --> 00:35:32,113
如果我決不成為皇帝或許會更好

351
00:35:35,033 --> 00:35:38,036
我是自私的，我知道

352
00:35:38,119 --> 00:35:41,430
但是我認為對我和
伽妮瑪必要的是…

353
00:35:41,539 --> 00:35:45,751
自由，學習，經歷我們是什麼

354
00:35:45,751 --> 00:35:48,212
那麼你是什麼，李圖…

355
00:35:48,337 --> 00:35:52,049
你需要時間找出你自己？

356
00:35:54,051 --> 00:35:59,015
你為什麼不告訴我？那是
你在這的原因，不是嗎？

357
00:36:01,726 --> 00:36:04,244
你使我想起你的父親

358
00:36:05,813 --> 00:36:07,315
我的祖父呢？

359
00:36:08,941 --> 00:36:12,528
我的同名，你心愛的公爵

360
00:36:13,237 --> 00:36:17,450
這樣的陳述會被複雜化，不是嗎？

361
00:36:17,533 --> 00:36:21,328
我們可能必須進入親密的
領域，那將使我們…

362
00:36:21,328 --> 00:36:23,439
都不舒服

363
00:36:26,041 --> 00:36:28,711
這個方式，我發現它很可靠…

364
00:36:30,629 --> 00:36:32,939
他活在你身體裡

365
00:36:33,632 --> 00:36:36,635
很快你就明白他怎樣活在我身體裡

366
00:36:36,818 --> 00:36:39,321
是你和他在奮鬥嗎？

367
00:36:45,519 --> 00:36:47,521
是的

368
00:36:49,023 --> 00:36:53,027
通過它捕獲的瞭解未來，祖母

369
00:36:53,027 --> 00:36:56,321
我父親瞭解它，但是他不能逃避它

370
00:37:00,451 --> 00:37:03,537
我要比那更多的自由

371
00:37:03,620 --> 00:37:06,832
令人驚訝的宇宙，那是我為之祈求的

372
00:37:06,915 --> 00:37:10,919
對像你一樣的某些人來說
這樣的宇宙是可能的嗎？

373
00:37:11,044 --> 00:37:13,839
可能？是的

374
00:37:14,715 --> 00:37:16,717
但是值得要嗎？

375
00:37:18,218 --> 00:37:22,931
我很難決定，祖母

376
00:37:23,015 --> 00:37:28,437
我該接受這個阿崔迪斯秘密嗎？

377
00:37:28,520 --> 00:37:31,122
在我們的神話裡穿起
我自己的外衣？

378
00:37:32,232 --> 00:37:35,944
為我的主觀意識活著
並且為他們而死…

379
00:37:36,027 --> 00:37:38,530
或者我選擇另一條路？

380
00:37:38,613 --> 00:37:41,950
金色之路

381
00:37:41,950 --> 00:37:45,537
可以改變我的，改變
人類永遠的命運

382
00:37:46,020 --> 00:37:47,914
我不明白

383
00:37:48,039 --> 00:37:52,543
是的，我知道你不明白，
因為你不明白時間

384
00:37:53,628 --> 00:37:55,813
我能幫你，李圖

385
00:37:56,423 --> 00:37:58,941
相反，祖母

386
00:38:01,428 --> 00:38:03,946
是我要幫你

387
00:38:27,912 --> 00:38:30,039
我們必須一起工作

388
00:38:30,123 --> 00:38:32,625
- 我們？
- 另外，我們很易受攻擊

389
00:38:32,625 --> 00:38:36,337
- 對什麼？
- 噢，別靦腆

390
00:38:36,337 --> 00:38:39,716
如果你想知道他有多靦腆，
試著和他玩這個遊戲

391
00:38:44,788 --> 00:38:50,017
這不是遊戲！強大的武力
正在陰謀反對我們

392
00:38:50,017 --> 00:38:54,021
弗曼人的叛逆者憎恨我正改變…
我們正改變他們的星球

393
00:38:54,147 --> 00:38:57,733
空間行會不能忍受我們在
香料上的壟斷譴責他們

394
00:38:57,733 --> 00:39:00,236
他們沒有選擇，而是接受，阿麗雅

395
00:39:00,319 --> 00:39:05,449
現在她在這裡，我想知道她要什麼

396
00:39:05,449 --> 00:39:09,245
不，阿麗雅，你想要的是
要我們答應為香料著迷

397
00:39:10,246 --> 00:39:13,250
不要把你們的遺產交出去

398
00:39:14,250 --> 00:39:17,336
你們的父親是歷史上最偉大的人

399
00:39:17,420 --> 00:39:21,549
他給了你們這樣奇妙的能夠被
投入這樣重大使用的天才

400
00:39:21,632 --> 00:39:23,326
為什麼你不願意使用它們？

401
00:39:23,326 --> 00:39:25,719
你想要我們看你不能看見的東西

402
00:39:26,045 --> 00:39:28,848
我需要你們幫我看見

403
00:39:29,248 --> 00:39:32,017
看見未來

404
00:39:32,017 --> 00:39:36,647
其他的生命迷樣地盤旋在
我們的意識中，阿麗雅

405
00:39:41,819 --> 00:39:43,846
共享生命

406
00:39:44,530 --> 00:39:48,033
是所有早產兒的詛咒

407
00:39:48,033 --> 00:39:50,744
它們是真實的危險物

408
00:39:51,328 --> 00:39:56,041
不是叛逆者，不是行會，不是我們祖母

409
00:39:56,041 --> 00:39:59,211
你應該懂得更多

410
00:40:02,423 --> 00:40:04,842
某天…

411
00:40:04,925 --> 00:40:06,927
你們每個…

412
00:40:07,010 --> 00:40:10,430
將與你們自有存在的恐懼面對面

413
00:40:11,114 --> 00:40:14,434
某天你們會哭著求助

414
00:40:14,434 --> 00:40:18,939
某天你們每個將發現你們自己…

415
00:40:21,733 --> 00:40:23,743
孤獨

416
00:40:31,910 --> 00:40:34,037
是否她是對的？

417
00:40:38,250 --> 00:40:39,418
將軍

418
00:40:48,009 --> 00:40:51,012
阿麗雅，回來，阿麗雅！

419
00:40:55,934 --> 00:41:00,313
停下，阿麗雅，聽我說

420
00:41:00,438 --> 00:41:02,932
不，聽我說，阿麗雅！

421
00:41:19,749 --> 00:41:23,044
你們所有人出去！照我說的
讓她一個人待著！

422
00:41:23,128 --> 00:41:26,047
滾出去！給我離開她

423
00:41:27,423 --> 00:41:29,425
那麼，孫女…

424
00:41:29,509 --> 00:41:34,630
你終於遇到精神上的毒針了
（毒針：指貝尼·紀瑟瑞的，用來殺死任何在
「人性測試」中失敗的人，見前部對保羅的測試）

425
00:41:38,626 --> 00:41:40,520
過去這些天我們已經聽到了許多

426
00:41:40,645 --> 00:41:42,981
像似叛逆的弗曼人

427
00:41:42,981 --> 00:41:48,069
部落怨恨阿崔迪斯家族和
改變了阿瑞克斯星球

428
00:41:48,152 --> 00:41:50,238
- 但我不相信
- 為什麼？

429
00:41:51,572 --> 00:41:54,867
在審問期間，我們抓獲的人…

430
00:41:54,992 --> 00:42:00,748
哭喊出加克如圖這個名字，然後…死了

431
00:42:00,748 --> 00:42:05,253
- 你們折磨了他們？
- 催眠後的自殺強制

432
00:42:05,253 --> 00:42:09,215
自言自語的聲音簡單地
停止了他們的心跳

433
00:42:09,215 --> 00:42:13,386
在我們首次來這裡，李圖和我聽過
加克如圖定居點的流言

434
00:42:13,427 --> 00:42:15,972
儘管這地方存在，我們
可能永遠找不到

435
00:42:16,013 --> 00:42:19,892
加克如圖這名字是邪惡的
同義字，傑西卡

436
00:42:19,934 --> 00:42:24,772
艾德威爾部落來自那裡，
他們是水的偷竊者

437
00:42:25,856 --> 00:42:29,276
大多數極惡的罪犯受
弗曼人法律管轄

438
00:42:29,360 --> 00:42:32,446
優先和最好的習俗

439
00:42:37,451 --> 00:42:42,957
弗曼人部落聯合宣告對
加克如圖進行戰爭

440
00:42:47,253 --> 00:42:51,674
艾德威爾部落被屠殺

441
00:42:51,715 --> 00:42:54,635
他們的水散佈在沙子上

442
00:42:54,635 --> 00:42:58,055
加克如圖定居點是公告的禁忌

443
00:42:58,138 --> 00:43:01,225
沒有弗曼人被允許去找它

444
00:43:01,650 --> 00:43:05,379
但傳說，不是所有的
艾德威爾人都被殺了…

445
00:43:05,379 --> 00:43:11,168
某些逃走的被稱為驅逐者

446
00:43:11,251 --> 00:43:14,463
而你相信這些驅逐者…

447
00:43:14,588 --> 00:43:17,341
應該對那天的事情負責？

448
00:43:17,424 --> 00:43:21,311
這可能性使我毛骨悚然

449
00:43:21,311 --> 00:43:27,084
如果驅逐者存在，他們會用
別的方式偽裝自己

450
00:43:27,084 --> 00:43:30,537
如果我們知道，不能允許他們活著

451
00:43:30,537 --> 00:43:35,476
加利，聯絡你的過去的走私同盟，
沙漠深處有一些

452
00:43:35,619 --> 00:43:39,513
看他們知道些什麼，對加克如圖…

453
00:43:39,638 --> 00:43:42,066
和驅逐者

454
00:43:42,649 --> 00:43:47,187
如果這樣的人還存在，他們
會是我們的巨大威脅

455
00:43:48,855 --> 00:43:52,442
出生前我已有完整的意識

456
00:43:54,194 --> 00:43:57,781
所有前人生命的知識

457
00:43:59,366 --> 00:44:04,663
遺傳的河流在我血管裡流動

458
00:44:06,706 --> 00:44:08,875
教母們

459
00:44:10,543 --> 00:44:12,879
阿崔迪斯家族

460
00:44:14,798 --> 00:44:18,051
我全部的繼承…

461
00:44:18,218 --> 00:44:22,680
活…在我身體裡

462
00:44:25,016 --> 00:44:26,976
永遠的禮物

463
00:44:31,523 --> 00:44:34,984
我沒有防備它們對我頭腦的入侵

464
00:44:35,068 --> 00:44:39,014
因此你被恐懼悄悄靠近

465
00:44:40,056 --> 00:44:41,875
恐懼

466
00:44:42,659 --> 00:44:45,045
總是恐懼…

467
00:44:46,245 --> 00:44:48,048
審判的

468
00:44:48,915 --> 00:44:52,586
早產兒瘋了

469
00:44:53,669 --> 00:44:56,005
憎恨

470
00:44:56,047 --> 00:44:59,342
班尼·紀瑟瑞垃圾
（弗拉德瑪·哈科能男爵，前部中被小阿麗雅所殺）

471
00:44:59,342 --> 00:45:03,146
如果你屈服恐懼，它會打敗你
（弗拉德瑪·哈科能男爵，前部中被小阿麗雅所殺）

472
00:45:03,846 --> 00:45:08,017
憎恨的考驗結束在死亡裡

473
00:45:08,100 --> 00:45:12,089
但我們不會讓它發生，是嗎？

474
00:45:13,189 --> 00:45:15,691
我們？你已經死了！

475
00:45:16,359 --> 00:45:18,444
我殺了你

476
00:45:18,611 --> 00:45:22,448
是的，你這聰明的小蕩婦，
你殺了我，然而…

477
00:45:22,615 --> 00:45:25,117
我在這裡

478
00:45:25,201 --> 00:45:27,653
走開，立刻走開！

479
00:45:27,879 --> 00:45:30,256
噢，但你需要幫助，孫女

480
00:45:30,339 --> 00:45:34,460
其他人都在這裡，他們
要你的全部意識

481
00:45:34,543 --> 00:45:38,714
他們要把你趕出去，但只有
我為自己要很小的角落…

482
00:45:38,714 --> 00:45:40,716
用你感官的偶然片刻

483
00:45:40,716 --> 00:45:45,304
是的，偶然的體驗，偶然的觸覺

484
00:45:45,304 --> 00:45:47,473
噢，沒有人會知道的

485
00:45:47,556 --> 00:45:51,143
不！你謀殺了我父親

486
00:45:51,143 --> 00:45:54,063
你毀滅了我的家族，
你曾想殺了保羅

487
00:45:54,146 --> 00:45:58,400
噢，是的，所有都是，
當然我還要殺了你

488
00:45:58,484 --> 00:46:03,255
我意思是，你和你哥哥擋了
我的路，但那是以前的公事

489
00:46:03,739 --> 00:46:07,777
你贏了，我死了，感謝你，我親愛的

490
00:46:07,777 --> 00:46:12,081
我只有一個脆弱的存在，許多
記憶自身在你身體裡

491
00:46:12,081 --> 00:46:16,218
你活著，而我是你的指揮

492
00:46:16,218 --> 00:46:19,922
而我要的回報是非常小

493
00:46:31,183 --> 00:46:32,768
我的？

494
00:46:36,021 --> 00:46:37,356
指揮？

495
00:46:37,439 --> 00:46:41,777
噢，是的，你的，我珍愛的姑娘

496
00:46:41,860 --> 00:46:44,446
感謝我們能一起實現目標

497
00:46:44,613 --> 00:46:47,866
你的權力和我的經驗

498
00:46:47,866 --> 00:46:50,952
沒有什麼能擋我們的路

499
00:46:51,119 --> 00:46:54,539
- 我腦袋的聲音呢？
- 會安靜的

500
00:46:54,706 --> 00:46:58,043
- 我的敵人呢？
- 會被消滅

501
00:46:58,210 --> 00:47:01,963
沒人能抵擋我們的力量

502
00:47:02,047 --> 00:47:07,886
從此刻起，未來…是我們的

503
00:47:33,912 --> 00:47:38,416
它來了…像似你召喚了它

504
00:47:38,416 --> 00:47:40,919
不，它召喚我，斯迪歐

505
00:47:42,253 --> 00:47:47,592
我可以問為什麼嗎，我們
冒險穿越沙漠…

506
00:47:47,592 --> 00:47:51,847
- 在沒有保鏢的夜晚？
- 拜託，斯迪歐

507
00:47:53,014 --> 00:47:56,517
你多長時間騎沙蟲一次…

508
00:47:56,517 --> 00:47:59,520
當你想要時，你在哪裡…

509
00:47:59,687 --> 00:48:03,608
召喚沙蟲作為坐騎代替
成群的撲翼飛機？

510
00:48:03,891 --> 00:48:06,194
多長時間…

511
00:48:06,277 --> 00:48:10,281
多長時間你會裝備錘擊器，只是…

512
00:48:10,364 --> 00:48:13,117
像弗曼人習慣的那樣？

513
00:48:16,370 --> 00:48:18,839
習慣的嗎？

514
00:48:21,792 --> 00:48:24,462
你知道嗎？在宇宙的許多角落…

515
00:48:24,462 --> 00:48:27,483
這樣精巧的事物…

516
00:48:28,883 --> 00:48:32,386
被認為是奇異的美景

517
00:48:32,386 --> 00:48:33,638
但這裡--

518
00:48:34,805 --> 00:48:36,274
在這裡它是個象徵…

519
00:48:37,058 --> 00:48:39,810
腐敗傳染了阿瑞克斯星球的象徵…

520
00:48:39,894 --> 00:48:43,647
那不應存在的，是因我們
在這強迫進行的改變

521
00:48:43,814 --> 00:48:46,901
被你父親授意的改變

522
00:48:46,984 --> 00:48:51,489
現在是官方斯圖加在
說話，斯圖加內閣

523
00:48:51,572 --> 00:48:55,993
弗曼人斯圖加還是拒絕
外來的生活，不是嗎？

524
00:48:59,496 --> 00:49:04,167
- 我有個嚴肅的問題，斯迪歐
- 那麼我集中精力

525
00:49:05,252 --> 00:49:11,175
我的問題也這裡的問題

526
00:49:11,258 --> 00:49:15,012
我父親，他--他留下許多未做的事

527
00:49:16,496 --> 00:49:18,281
我不明白

528
00:49:19,349 --> 00:49:24,154
一個好的統治者不需要是一個先知，
斯迪歐，沒有絕對與神相稱的

529
00:49:24,238 --> 00:49:28,859
一個好的統治者對他統治的
事物是敏銳的

530
00:49:30,694 --> 00:49:37,951
弗曼人的古語「元老」
意思是「定居點的僕人」

531
00:49:40,370 --> 00:49:44,708
當所有者死去，克瑞斯小刀
就分解了，是嗎？

532
00:49:44,791 --> 00:49:46,793
那是我們的傳說

533
00:49:48,462 --> 00:49:52,549
摩阿迪巴已經分解了，但他的
克瑞斯小刀沒有

534
00:49:54,384 --> 00:49:58,638
斯迪歐，有條新路必須抓住…

535
00:49:58,638 --> 00:50:02,893
它要求我使我父親不再被神秘化

536
00:50:04,060 --> 00:50:06,313
摧毀他的遺產

537
00:50:07,397 --> 00:50:12,485
不要感情用事，我要和你姑姑…

538
00:50:12,485 --> 00:50:14,738
或她的牧師談，年輕的統治者

539
00:50:14,738 --> 00:50:18,408
小心阿麗雅，斯迪歐

540
00:50:18,408 --> 00:50:20,744
她不再是你的朋友了

541
00:50:22,495 --> 00:50:23,914
另外，斯迪歐…

542
00:50:24,848 --> 00:50:28,030
你必須答應保護伽妮瑪

543
00:50:28,168 --> 00:50:30,640
如果我發生了什麼事…任何事…

544
00:50:30,640 --> 00:50:33,656
我妹妹是你唯一的希望

545
00:50:51,107 --> 00:50:53,192
你去了沙漠

546
00:50:55,278 --> 00:50:58,781
是的，我…我睡不著

547
00:50:58,865 --> 00:51:01,367
我可以陪你

548
00:51:01,367 --> 00:51:05,372
你在睡覺，我不想打擾你

549
00:51:05,872 --> 00:51:09,459
你常常這樣，一直這樣

550
00:51:09,542 --> 00:51:13,713
我們曾一起偷偷去
定居點，沒人知道過

551
00:51:13,796 --> 00:51:16,550
有時直到黎明都不回來

552
00:51:17,550 --> 00:51:19,469
我必須和斯圖加談談

553
00:51:20,052 --> 00:51:22,388
噢，我明白了

554
00:51:24,891 --> 00:51:28,645
伽妮瑪，我們可能不得不面對
就要來臨的分離了

555
00:51:29,612 --> 00:51:33,149
那意味著你不得不面對孤獨

556
00:51:46,183 --> 00:51:50,207
阿崔迪斯家族的叫加利·哈勒克的…

557
00:51:50,207 --> 00:51:54,503
被派來沙漠詢問問題

558
00:51:54,787 --> 00:51:59,008
遲早他會遇到我們能買通的人

559
00:51:59,008 --> 00:52:02,294
那麼我們必須保證他
買的是正確答案

560
00:52:02,494 --> 00:52:04,980
對瞎了的瘋子怎麼辦，父親？

561
00:52:05,255 --> 00:52:07,683
他還有用

562
00:52:07,683 --> 00:52:13,105
帶他進入沙漠直到我們
再次需要他的布道

563
00:52:13,188 --> 00:52:16,483
混亂將會是全民的戰爭

564
00:52:16,567 --> 00:52:19,987
弗曼人和阿崔迪斯家族
在摧毀他們自己

565
00:52:20,070 --> 00:52:24,199
我們的復仇將喝光敵人的水

566
00:52:24,199 --> 00:52:29,078
我們的苦難會得到千百倍的償還

567
00:52:33,992 --> 00:52:35,868
加克如圖

568
00:52:36,792 --> 00:52:38,668
加克如圖

569
00:52:59,696 --> 00:53:02,486
我不該在這裡離開她

570
00:53:03,096 --> 00:53:05,516
那是一件怯懦的事情

571
00:53:06,016 --> 00:53:08,602
你在這失去的太多

572
00:53:09,186 --> 00:53:11,605
我知道，李圖知道

573
00:53:12,189 --> 00:53:14,910
甚至阿麗雅在某種程度上一定知道

574
00:53:19,112 --> 00:53:21,990
那有用，不是嗎？

575
00:53:22,115 --> 00:53:24,618
對抗恐懼的陳述

576
00:53:26,620 --> 00:53:30,081
你剛才在思考這事，不是嗎？

577
00:53:30,106 --> 00:53:33,393
恐懼是智力的殺手

578
00:53:49,909 --> 00:53:52,996
伽妮，我決定讓你知道我的恐懼

579
00:53:53,196 --> 00:53:56,359
我已經隱藏了太久的恐懼

580
00:53:56,403 --> 00:53:59,711
我為那些早產兒的恐懼

581
00:53:59,794 --> 00:54:02,880
就在我們來阿瑞克斯星球前，首次…

582
00:54:02,880 --> 00:54:07,010
我帶教母去見你父親
（班尼·紀瑟瑞教會教母海倫·聖·莫蓮
CD1中被斯圖加所殺）

583
00:54:07,093 --> 00:54:10,188
- 他還只是孩子
- 我記得…

584
00:54:10,313 --> 00:54:12,598
有人對我說過

585
00:54:16,894 --> 00:54:21,107
教母帶來一個勇氣感應盒子，
用它測試保羅

586
00:54:21,190 --> 00:54:23,484
禁止我干預

587
00:54:25,611 --> 00:54:27,613
他可能會死

588
00:54:30,783 --> 00:54:32,785
但他活下來了

589
00:54:35,413 --> 00:54:39,083
當然。你記住，某種程度上
我不能做到

590
00:54:42,420 --> 00:54:44,880
那麼這是你恐懼的東西

591
00:54:46,590 --> 00:54:49,719
遺傳給我的記憶，可能有佔用

592
00:54:49,802 --> 00:54:52,596
可能有憎恨

593
00:54:58,185 --> 00:54:59,812
不是你

594
00:54:59,895 --> 00:55:02,815
到目前我還肯定

595
00:55:02,898 --> 00:55:05,401
但你對李圖沒有把握

596
00:55:05,401 --> 00:55:07,486
他夠強大嗎，伽妮？

597
00:55:07,811 --> 00:55:12,199
李圖？他能倖免於要
發生的事情中嗎？

598
00:55:12,199 --> 00:55:15,995
- 會出什麼事？
- 賽哈內巴

599
00:55:20,416 --> 00:55:22,501
金色之路

600
00:55:22,584 --> 00:55:26,205
李圖和我在一起時使用的這些詞

601
00:55:26,205 --> 00:55:29,030
他有了幻象…

602
00:55:30,384 --> 00:55:33,220
進入沙漠深處朝聖…

603
00:55:33,303 --> 00:55:37,391
一個遙遠的旅程…

604
00:55:37,516 --> 00:55:40,394
在那裡他看見我們的父親…

605
00:55:42,104 --> 00:55:44,982
對他說某些事情必須改變

606
00:55:45,107 --> 00:55:47,609
改變？

607
00:55:47,893 --> 00:55:49,686
怎麼改？

608
00:55:52,114 --> 00:55:54,116
他不能告訴我

609
00:55:56,910 --> 00:55:59,496
我認為他對我保留了些東西

610
00:55:59,579 --> 00:56:04,084
但我知道：它不是佔有，不是憎恨

611
00:56:05,110 --> 00:56:08,280
而當它是我哥哥要經歷的測試時…

612
00:56:08,505 --> 00:56:12,092
他也能倖存…

613
00:56:12,117 --> 00:56:15,095
就像我們的父親一樣

614
00:56:17,889 --> 00:56:21,101
剛來的這個人帶你進入沙漠深處

615
00:56:23,395 --> 00:56:26,606
他說他會幫助你找到你要找的

616
00:56:29,818 --> 00:56:34,505
那麼現在已經決定我們要進入沙漠了

617
00:56:36,482 --> 00:56:40,978
那麼你是阿崔迪斯家族的
人加利·哈勒克

618
00:56:43,289 --> 00:56:44,799
我不喜歡它

619
00:56:44,983 --> 00:56:48,695
科瑞諾家族為什麼送禮物
給摩阿迪巴的孩子？

620
00:56:48,778 --> 00:56:52,799
向未來的皇帝和他妹妹
獲得好感的一個努力

621
00:56:52,799 --> 00:56:56,219
和我一樣，你不相信那個，鄧肯

622
00:56:56,219 --> 00:56:59,182
沒有什麼與我姐姐相符的

623
00:57:00,807 --> 00:57:04,811
儘管衣服這一清白的禮物
也可能是危險

624
00:57:05,979 --> 00:57:07,689
但會是怎樣的呢？

625
00:57:09,691 --> 00:57:12,402
我要徹底檢查這些

626
00:57:12,402 --> 00:57:17,281
在你們給孩子們前先向
我報告，明白嗎？

627
00:57:23,413 --> 00:57:26,415
我能感覺到你的懷疑，鄧肯

628
00:57:26,499 --> 00:57:29,919
你奇怪我有什麼過多的複雜動機

629
00:57:30,002 --> 00:57:33,798
是什麼把科瑞諾的公主帶進
阿崔迪斯家族的歷史…

630
00:57:33,881 --> 00:57:35,508
是不易忘記的

631
00:57:35,508 --> 00:57:38,594
計中計，是那嗎，曼塔特人？

632
00:57:41,180 --> 00:57:44,016
你是懷疑我對這個家族的忠貞？

633
00:57:44,100 --> 00:57:48,395
忠貞改變過一次，會再次改變

634
00:58:11,210 --> 00:58:14,297
我們皇宮裡的線人向我保證…

635
00:58:14,750 --> 00:58:17,091
長袍交貨了

636
00:58:17,461 --> 00:58:19,301
催化劑隱藏的很好

637
00:58:19,964 --> 00:58:22,888
短時間裡，伊茹蘭決不會發現

638
00:58:22,888 --> 00:58:24,582
做的好

639
00:58:25,307 --> 00:58:28,105
阿麗雅的偏執一天比一天強大

640
00:58:28,150 --> 00:58:30,829
她看見的任何人都是她的敵人

641
00:58:30,955 --> 00:58:32,540
她唯一解決的辦法…

642
00:58:32,615 --> 00:58:34,483
越來越多壓抑

643
00:58:34,608 --> 00:58:36,577
正是我們要的

644
00:58:36,702 --> 00:58:39,988
播種更多的恐怖行動，我們
會收穫更多的害怕和混亂

645
00:58:40,114 --> 00:58:42,116
阿麗雅更激烈的反應會是…

646
00:58:42,116 --> 00:58:44,910
驅使更多的弗曼人進入南方…

647
00:58:44,910 --> 00:58:47,996
他們就會公然反叛

648
00:58:48,080 --> 00:58:49,915
那麼到那時，和雙胞胎在外面的路上…

649
00:58:49,915 --> 00:58:52,417
阿麗雅會比以前受更多的攻擊

650
00:58:54,378 --> 00:58:58,882
但是在法拉德他們完成前，我們
不必讓他們知道我們的計劃

651
00:58:59,883 --> 00:59:01,885
他會因此沒有胃口

652
00:59:04,480 --> 00:59:06,390
你怎麼敢？

653
00:59:06,865 --> 00:59:10,811
這些長袍是法拉德王子送的禮物，
一個善意的表示

654
00:59:10,894 --> 00:59:13,688
一個減輕兩個家族緊張狀態的機會

655
00:59:13,688 --> 00:59:15,691
加威德親自為這安排的

656
00:59:16,191 --> 00:59:18,485
當然得到攝政者批准

657
00:59:18,710 --> 00:59:20,712
我不得不滿意

658
00:59:20,795 --> 00:59:22,881
滿意你自己？

659
00:59:23,006 --> 00:59:26,117
那不是托詞，不是威脅

660
00:59:26,117 --> 00:59:28,911
你逐步在外交上老練了…

661
00:59:28,911 --> 00:59:30,380
那不是你的事情

662
00:59:30,505 --> 00:59:33,083
涉及雙胞胎的安全就是我的事

663
00:59:33,208 --> 00:59:35,618
- 你這冷酷的婊子
- 阿麗雅

664
00:59:35,710 --> 00:59:39,797
我怎麼會讓你當特別顧問，伊茹蘭？

665
00:59:40,006 --> 00:59:43,510
命運曲起手指把你由科瑞諾
家族的癩蛤蟆…

666
00:59:43,510 --> 00:59:45,578
變成假笑著諂媚
阿崔迪斯家族的人

667
00:59:45,613 --> 00:59:49,015
- 夠了！
- 不，那不夠

668
00:59:49,015 --> 00:59:53,103
從現在起，我侄女和侄子
不再由你照料

669
00:59:53,186 --> 00:59:56,898
- 你不能那樣做
- 我是帝國的攝政者

670
00:59:56,981 --> 00:59:59,817
我是他們的監護人，我以
他們的名義管轄

671
01:00:00,710 --> 01:00:04,405
那就對了，別讓他們忘記了

672
01:00:13,715 --> 01:00:15,708
或許你該休息了

673
01:00:16,593 --> 01:00:20,479
母親，我被這樣的無能力的白癡
圍繞著，我怎麼能休息呢？

674
01:00:21,731 --> 01:00:24,184
你看見了嗎，我的世界都
變成什麼了？母親

675
01:00:24,209 --> 01:00:26,677
你看見我必須忍耐的混亂了嗎？

676
01:00:27,212 --> 01:00:29,180
是的，我看見了

677
01:00:31,007 --> 01:00:33,476
我擔心我看見的一切都太明顯了

678
01:00:33,601 --> 01:00:35,887
- 擺脫他們
- 出去

679
01:00:35,912 --> 01:00:38,696
你們所有人，出去

680
01:00:40,483 --> 01:00:42,109
來

681
01:01:01,796 --> 01:01:05,591
還是同樣自大的班尼·紀瑟瑞母牛

682
01:01:21,181 --> 01:01:22,983
你必須原諒我的女兒，伊茹蘭

683
01:01:22,983 --> 01:01:26,278
今天下午，她讓情緒變成了判斷方式

684
01:01:26,403 --> 01:01:29,406
她的話失控了
「手語：你處在嚴重危險中，伊茹蘭」

685
01:01:31,116 --> 01:01:33,077
不涉及你自己和我
「手語：是我們要擔心的嗎？」

686
01:01:33,202 --> 01:01:35,579
我知道就像處於她的位置一樣
「手語：我想否認，但我不能」

687
01:01:35,704 --> 01:01:38,916
我知道有時那有多孤獨
「手語：她內心深處的某些東西控制了她…」

688
01:01:38,924 --> 01:01:40,416
「手語：她快不行了」

689
01:01:40,501 --> 01:01:42,002
我明白了
「手語：憎恨」

690
01:01:42,002 --> 01:01:44,379
在同樣的時間裡，你決不會孤獨
「手語：她現在要動手還不是太明顯……」

691
01:01:44,379 --> 01:01:47,716
始終有需要的你的人
「手語：對你…和孩子們」

692
01:01:47,800 --> 01:01:50,302
宮廷的生活能讓人窒息
「手語：我必須帶雙胞胎進入沙漠」

693
01:01:50,385 --> 01:01:52,304
容易失去觀察力
「手語：去斯圖加的圖博定居點」

694
01:01:52,304 --> 01:01:56,183
我很高興我們能開誠佈公
「手語：阿麗雅在每個房間都有眼睛，每條走廊都有耳朵」

695
01:01:56,183 --> 01:01:57,976
我感覺我能信任你
「手語：阿麗雅在每個房間都有眼睛，每條走廊都有耳朵」

696
01:01:58,101 --> 01:02:02,105
我只是因他們的安全而關心
「手語：我有多年的經驗消除他們」

697
01:02:03,106 --> 01:02:05,901
關心點你自己的安寧
「手語：你有信得過的人嗎？」

698
01:02:06,902 --> 01:02:09,696
謝謝你和你的關心，教母
「手語：是的，忠心的突擊隊員」

699
01:02:09,780 --> 01:02:12,282
你對我來說很重要
「手語：那麼立刻行動」

700
01:02:13,784 --> 01:02:17,704
我會讓阿麗雅知道，因為她刺耳的話，
我忍受了無惡意的情緒

701
01:02:17,704 --> 01:02:20,999
你很能諒解
「手語：快，你必須不能失敗」

702
01:03:16,512 --> 01:03:19,599
是他們，那兩個

703
01:03:21,476 --> 01:03:23,895
你看見他們了嗎？

704
01:03:27,190 --> 01:03:28,900
有一架穿梭機在等著我們

705
01:03:37,784 --> 01:03:40,495
李圖，來呀

706
01:03:47,376 --> 01:03:49,086
快點

707
01:03:53,007 --> 01:03:56,010
幫助雙胞胎離開了城市的人…

708
01:03:56,010 --> 01:03:58,512
必須被逮捕並帶來見我

709
01:03:58,596 --> 01:04:01,007
我要給不服從我的人一個榜樣

710
01:04:01,290 --> 01:04:03,100
滾出去！

711
01:04:13,486 --> 01:04:15,780
這是我母親干的

712
01:04:15,780 --> 01:04:17,698
我要她去死

713
01:04:18,699 --> 01:04:21,702
- 現在
- 不，我親愛的，不到時候

714
01:04:21,785 --> 01:04:25,789
耐心點，我親愛，耐心和冷靜

715
01:04:25,815 --> 01:04:29,802
那能減輕狂怒和絕望

716
01:04:29,985 --> 01:04:32,087
每個人都轉向反對我

717
01:04:32,212 --> 01:04:35,007
噢，別擔心，孩子

718
01:04:35,007 --> 01:04:40,596
有許多聰明的方式擺脫棘手的巫婆

719
01:04:42,014 --> 01:04:45,100
我想你的努力白費了

720
01:04:45,184 --> 01:04:48,979
啊，真不幸，我的努力是，
應按我們說的那樣…

721
01:04:48,979 --> 01:04:54,485
被驚人的曲折和痛苦的小女孩中斷了

722
01:04:55,486 --> 01:04:57,404
回憶當時，你在過程中
獲得巨大的快樂

723
01:04:57,404 --> 01:04:59,206
我不得不讚美你的冷酷無情

724
01:04:59,239 --> 01:05:01,408
你只不過才幾歲的年齡…

725
01:05:01,408 --> 01:05:04,278
為什麼我要聽你的，
你個不正當的老白癡

726
01:05:04,403 --> 01:05:09,583
因為我在幫助你，因為我是
唯一你能信任的人

727
01:05:10,584 --> 01:05:15,213
你必須做的是公開照顧你的母親

728
01:05:16,440 --> 01:05:19,509
你為什麼不召來那個可愛的男孩？

729
01:05:20,177 --> 01:05:21,887
那個牧師

730
01:05:21,887 --> 01:05:23,597
加威德，嗯？

731
01:05:25,098 --> 01:05:27,809
或許用快樂來混合公務？

732
01:05:44,701 --> 01:05:46,285
你是對的，木瑞斯

733
01:05:46,285 --> 01:05:49,497
她的偏執在過去的每個
小時都在加深

734
01:05:50,290 --> 01:05:53,084
- 她已經安排好立即報復
- 很好

735
01:05:53,084 --> 01:05:57,088
越多的壓抑，會更大的叛亂

736
01:05:57,113 --> 01:05:59,799
更大的叛亂…

737
01:05:59,883 --> 01:06:03,177
我們敵人之間互相殘殺會越快

738
01:06:03,712 --> 01:06:05,981
把話傳給科瑞諾女巫

739
01:06:06,156 --> 01:06:09,392
告訴她我們會繼續我們的危害

740
01:06:36,803 --> 01:06:39,514
儘管她不是元老會的…

741
01:06:39,597 --> 01:06:42,508
我還是邀請了傑西卡女士…

742
01:06:42,508 --> 01:06:44,594
摩阿迪巴敬愛的母親…

743
01:06:44,877 --> 01:06:48,598
參加我們的祈願儀式

744
01:06:52,185 --> 01:06:56,105
我們帶了一個凱德沙民謠歌手…

745
01:06:56,188 --> 01:06:57,690
一個悲慘的安徒生…

746
01:06:57,773 --> 01:07:00,276
除了衣服，他已經失去了一切……

747
01:07:00,276 --> 01:07:02,827
現在必須請求皇宮的…

748
01:07:02,827 --> 01:07:05,197
仁慈，聖母

749
01:07:09,703 --> 01:07:12,580
我是蓋迪·奧法利

750
01:07:12,580 --> 01:07:14,490
格拉·庫蘭定居點的元老

751
01:07:14,513 --> 01:07:18,377
夫人，別聽這人的，
他的請求未經核准

752
01:07:18,502 --> 01:07:21,589
我這裡是關於沙漠的事態

753
01:07:21,714 --> 01:07:27,595
沙漠的事態涉及面巨大，突擊隊員

754
01:07:31,307 --> 01:07:34,101
但是，教母…

755
01:07:42,609 --> 01:07:46,113
是的，夫人，我是突擊隊員

756
01:07:46,196 --> 01:07:48,574
從前在摩阿迪巴身旁奉獻他的生命

757
01:07:48,699 --> 01:07:50,909
這不是恰當的論壇…

758
01:07:50,993 --> 01:07:54,288
我們要聽聽沙漠的這個事態

759
01:08:01,795 --> 01:08:04,898
我們遺棄了我們的朋友沙漠，聖母

760
01:08:05,132 --> 01:08:07,676
沙乎盧不再漫遊於沙裡了

761
01:08:07,801 --> 01:08:11,096
除了在一無所有的地方，不能
發現他，他遠離了我們的人民 

762
01:08:11,179 --> 01:08:13,807
這沙漠裡的迷信…

763
01:08:13,890 --> 01:08:16,685
總害怕我們陸地的變化

764
01:08:16,810 --> 01:08:19,396
陸地什麼都不生長

765
01:08:19,479 --> 01:08:21,189
現在有植物

766
01:08:21,273 --> 01:08:24,484
他們蔓延著像傷口上的蛆

767
01:08:24,484 --> 01:08:26,903
天空中有雲…

768
01:08:26,903 --> 01:08:28,572
和雨

769
01:08:28,697 --> 01:08:32,576
摩阿迪巴珍愛的母親，
來自沙丘天空的雨

770
01:08:32,901 --> 01:08:34,411
對我們所有人來說就是死亡

771
01:08:34,411 --> 01:08:38,999
我們只是做了列艾特和
摩阿迪巴讓我們做的

772
01:08:40,083 --> 01:08:41,877
你要向他們的神聖命令挑戰嗎？

773
01:08:42,002 --> 01:08:44,504
那麼到那時沙蟲呢？

774
01:08:45,672 --> 01:08:49,301
總會有些沙漠，一些沙蟲的

775
01:08:50,594 --> 01:08:53,597
沙蟲消失了，也就失去了香料

776
01:08:53,597 --> 01:08:56,891
如果香料不流動，我們用
什麼買到我們的出路

777
01:08:56,975 --> 01:08:58,393
安靜！

778
01:08:58,393 --> 01:09:00,895
這是政府的事情

779
01:09:00,979 --> 01:09:03,690
你不要挑戰政府的智慧…

780
01:09:03,773 --> 01:09:06,108
做出的最好的決定

781
01:09:06,901 --> 01:09:09,988
沙漠的下層社會必須
順從我們的判斷

782
01:09:10,113 --> 01:09:12,198
統治這裡的是我們…

783
01:09:12,482 --> 01:09:13,808
不是沙灘上的烏合之眾

784
01:09:13,818 --> 01:09:15,408
不

785
01:09:18,582 --> 01:09:24,108
在你哥哥需要的時候支持他

786
01:09:30,091 --> 01:09:35,388
這就是你們害怕我作為班尼·紀瑟瑞
返回阿瑞克斯星球的原因

787
01:09:38,474 --> 01:09:43,979
我放棄了對阿崔迪斯家族
合作夥伴與沙漠的忠誠

788
01:09:48,401 --> 01:09:51,496
但是自那天起，弗曼人…

789
01:09:51,496 --> 01:09:55,282
給了我和我兒子的生命…

790
01:09:56,492 --> 01:09:59,495
我已經是弗曼人

791
01:10:01,372 --> 01:10:04,208
而我永遠都是弗曼人

792
01:10:04,208 --> 01:10:06,002
安靜！

793
01:10:08,087 --> 01:10:10,506
我們不會遺棄沙漠

794
01:10:11,507 --> 01:10:13,384
我女兒在說謊

795
01:10:13,509 --> 01:10:17,304
如果沙漠收縮，沙蟲將不能倖存

796
01:10:17,304 --> 01:10:19,390
她知道這個

797
01:10:19,473 --> 01:10:21,684
香料的生產將變慢…

798
01:10:21,809 --> 01:10:24,687
直到它只是一點什麼殘渣時

799
01:10:26,105 --> 01:10:27,481
當這發生時…

800
01:10:27,481 --> 01:10:32,111
我們會是宇宙中缺乏
日用品的一個角落

801
01:10:32,194 --> 01:10:34,696
你會在地獄中有一個角落

802
01:10:46,709 --> 01:10:49,712
突擊隊員，受傷的我們
知道怎樣背靠背抵抗

803
01:10:49,712 --> 01:10:51,797
我這裡有人，夫人

804
01:11:08,930 --> 01:11:10,983
當宗教和政治乘坐在同一車裡…

805
01:11:10,983 --> 01:11:12,985
旋風會跟隨

806
01:11:13,986 --> 01:11:18,156
金色之路，現在取決於你

807
01:11:19,757 --> 01:11:22,994
沙漠的風暴是不能被阻止的

808
01:11:24,079 --> 01:11:25,706
旋風

809
01:11:25,789 --> 01:11:29,084
李圖，不要

810
01:11:30,118 --> 01:11:32,420
金色之路是危險的

811
01:11:33,138 --> 01:11:35,823
我不能帶來的路

812
01:11:35,823 --> 01:11:37,584
李圖

813
01:11:41,865 --> 01:11:43,584
李圖

814
01:11:52,156 --> 01:11:54,400
你有了另一個幻象，不是嗎？

815
01:12:02,325 --> 01:12:04,911
事件進行的比我預期的要快，伽妮

816
01:12:06,296 --> 01:12:08,006
我們現在必須走

817
01:12:08,081 --> 01:12:10,191
去加克如圖？

818
01:12:10,316 --> 01:12:13,127
答案在那裡，我知道

819
01:12:14,629 --> 01:12:18,299
我們不能回頭，我們必須完成這事

820
01:12:18,299 --> 01:12:21,010
摩阿迪巴這個神，必須被摧毀

821
01:12:21,094 --> 01:12:23,429
我們必須找到金色之路

822
01:12:23,429 --> 01:12:25,807
一條危險的路

823
01:12:25,807 --> 01:12:28,309
這是在陷阱之外唯一的路

824
01:12:29,227 --> 01:12:31,896
他最後看見它

825
01:12:31,896 --> 01:12:35,024
父親看見的最後幻象，
他知道那是可能的

826
01:12:35,692 --> 01:12:39,195
你沒有看見？那是他離開的原因

827
01:12:39,320 --> 01:12:41,030
他把它留給我們

828
01:12:41,114 --> 01:12:43,408
你沒告訴我一切，是嗎？

829
01:12:43,408 --> 01:12:46,327
有些你看見的事情，你隱瞞了我

830
01:12:46,711 --> 01:12:47,995
我可以斷定

831
01:12:51,916 --> 01:12:58,089
只有我至今還不理解的事情

832
01:12:58,714 --> 01:13:01,509
但是我保證，伽妮

833
01:13:01,592 --> 01:13:03,719
保證不管發生什麼，當那時機到時…

834
01:13:03,719 --> 01:13:05,805
我們兩個都知道要做什麼

835
01:13:08,499 --> 01:13:10,809
你肯定我們能做成？

836
01:13:13,104 --> 01:13:16,398
我肯定如果我們不努力，
我們將會失敗

837
01:13:24,615 --> 01:13:26,200
我害怕

838
01:13:29,203 --> 01:13:31,789
恐懼是智力的殺手

839
01:13:31,914 --> 01:13:35,626
- 我會面對我的恐懼
- 我會讓它穿過我

840
01:13:54,728 --> 01:13:56,397
我們要為今晚準備

841
01:13:58,190 --> 01:14:02,027
- 你看見那人了
- 那人向我們的敵人走過去？

842
01:14:02,027 --> 01:14:04,530
毫無疑問，帕裡姆巴沙

843
01:14:05,823 --> 01:14:08,700
我在阿拉肯的市場裡見過
他和老虎在一起

844
01:14:09,618 --> 01:14:11,828
不懷疑他自己有扮演的角色

845
01:14:15,115 --> 01:14:16,916
你準備好了？

846
01:14:33,725 --> 01:14:37,604
我發現這是諷刺，我們正使用
敵人的禮物作為逃跑的手段

847
01:14:38,105 --> 01:14:40,107
但是你正享受這遊戲，不是嗎？

848
01:14:40,190 --> 01:14:41,817
- 你太瞭解我了
- 是的，太瞭解

849
01:14:41,900 --> 01:14:44,528
這是你必須答應我的原因，
我們只是必需的這麼輕率

850
01:14:44,528 --> 01:14:46,113
只是必需

851
01:15:03,421 --> 01:15:05,590
在警報發出前沒有多少時間

852
01:15:05,590 --> 01:15:09,010
那裡，去加克如圖的路

853
01:15:09,094 --> 01:15:11,596
他們不會想到我們走那個方向

854
01:15:34,327 --> 01:15:38,789
直到安排好讓你離開城市前，
我們可以在這裡休息

855
01:15:47,715 --> 01:15:51,094
除非有別的事情發生…

856
01:15:51,094 --> 01:15:54,096
全民的戰爭是不可避免的

857
01:15:58,217 --> 01:16:00,894
我們必須給斯圖加送個消息

858
01:16:03,689 --> 01:16:06,900
他必須召集元老會

859
01:16:07,101 --> 01:16:10,396
我們必須對阿麗雅提出一次審判

860
01:16:10,596 --> 01:16:13,615
你知道那意味著什麼，教母

861
01:16:15,701 --> 01:16:17,828
她是你的女兒

862
01:16:20,006 --> 01:16:22,500
我知道那意味著什麼

863
01:16:24,210 --> 01:16:26,796
正式批准逮捕突擊隊員奧法利…

864
01:16:26,921 --> 01:16:29,923
和他的格拉·庫蘭定居點的同盟者

865
01:16:31,008 --> 01:16:34,014
快速將命令發佈到每個
城市和每個定居點

866
01:16:34,595 --> 01:16:36,806
陰謀謀殺帝國的攝政者…

867
01:16:36,889 --> 01:16:40,700
和綁架摩阿迪巴的母親的人
必須被粉碎，沒有寬恕

868
01:17:00,788 --> 01:17:04,199
你一直在看著我和分析我嗎，鄧肯？

869
01:17:04,199 --> 01:17:06,001
我在收集資料

870
01:17:06,301 --> 01:17:08,211
你必須找到她，鄧肯

871
01:17:09,596 --> 01:17:12,591
你必須找到她並把她給我帶回來

872
01:17:13,801 --> 01:17:16,595
你的資料一定指出了我的危險

873
01:17:18,422 --> 01:17:20,307
我們都在危險中

874
01:17:21,517 --> 01:17:24,895
或許你的愛人會比我更好地安慰你

875
01:17:29,316 --> 01:17:32,902
我犯了太多錯了，鄧肯，太多錯

876
01:17:33,487 --> 01:17:34,988
因為我害怕

877
01:17:35,513 --> 01:17:37,991
我為我的弱點慚愧

878
01:17:38,116 --> 01:17:40,994
請試著原諒我

879
01:17:42,621 --> 01:17:44,414
在那裡我的情緒失控了，鄧肯

880
01:17:44,414 --> 01:17:46,792
我知道那是個錯誤，但我能改正

881
01:17:47,793 --> 01:17:49,628
那是因疲勞的意外，沒有別的

882
01:17:49,711 --> 01:17:51,797
我能讓所有人瞭解

883
01:17:51,922 --> 01:17:54,107
除了她的所有人

884
01:17:54,216 --> 01:17:56,718
你必須處理她

885
01:17:58,094 --> 01:17:59,804
她是你的母親

886
01:17:59,888 --> 01:18:02,515
不管她在那裡說了什麼，
她都是班尼·紀瑟瑞

887
01:18:02,599 --> 01:18:05,810
那些該死的巫婆沒有什麼
比測試我更喜歡的了

888
01:18:05,810 --> 01:18:07,812
拜託了，鄧肯

889
01:18:07,896 --> 01:18:09,522
拜託

890
01:18:09,606 --> 01:18:11,316
你是我唯一信任的人

891
01:18:12,317 --> 01:18:14,527
你是唯一十分愛我的人

892
01:18:17,614 --> 01:18:19,991
你必須除去她

893
01:18:21,826 --> 01:18:24,695
不能傷害阿崔迪斯家族

894
01:18:26,706 --> 01:18:28,708
不管什麼代價

895
01:18:50,521 --> 01:18:52,106
你把握的很好

896
01:18:52,590 --> 01:18:54,500
閉嘴

897
01:18:55,026 --> 01:18:57,320
如你希望，夫人

898
01:19:10,708 --> 01:19:14,003
我們在麵包店附近找到
他們的衣服，斯圖加

899
01:19:14,086 --> 01:19:16,214
我們確定他們在定居點的時間不長

900
01:19:16,297 --> 01:19:19,008
他們一定穿著從阿拉肯帶來的長袍

901
01:19:19,091 --> 01:19:22,511
但是我們的搜索隊在沙漠
找不到他們的一點蹤跡

902
01:19:22,595 --> 01:19:26,098
他們不會知道，除非
孩子們想要他們知道

903
01:19:48,787 --> 01:19:50,915
他們不喜歡我在裡

904
01:19:50,998 --> 01:19:53,000
有一些清教徒，教母

905
01:19:53,325 --> 01:19:55,794
他們不喜歡的是變成了他們的革命

906
01:19:55,920 --> 01:19:59,006
那麼我必須使他們相信
那也不是我喜歡的

907
01:19:59,089 --> 01:20:03,886
經過斯圖加審核的一個
使者到了，很急

908
01:20:12,019 --> 01:20:14,605
你有來自圖博定居點消息

909
01:20:17,716 --> 01:20:19,409
法利，等一下！

910
01:20:21,220 --> 01:20:23,289
你的孫子們失蹤了

911
01:20:23,414 --> 01:20:25,908
我要盡快帶你去圖博定居點

912
01:20:25,991 --> 01:20:28,202
你不能和他去，聖母

913
01:20:28,685 --> 01:20:30,704
他是個複製人

914
01:20:30,787 --> 01:20:33,624
他曾是我的公爵最信任的勇士

915
01:20:34,499 --> 01:20:37,093
他死過一次，救了摩阿迪巴…

916
01:20:37,269 --> 01:20:38,295
和我的命

917
01:20:38,420 --> 01:20:41,798
但他是阿麗雅的丈夫

918
01:20:42,123 --> 01:20:45,302
他還是阿崔迪斯人

919
01:20:46,094 --> 01:20:48,805
只有我女兒不是了

920
01:20:51,600 --> 01:20:53,393
我們沒有多少時間

921
01:20:53,393 --> 01:20:55,696
幫助我的這些突擊隊員會怎樣？

922
01:20:55,821 --> 01:20:57,814
阿麗雅已經發佈了對他們的逮捕證

923
01:20:57,814 --> 01:21:00,317
- 罪名是反對皇帝
- 當然她會

924
01:21:00,400 --> 01:21:03,612
如果他們能安全到達圖博，
斯圖加已經提供了庇護所

925
01:21:03,895 --> 01:21:05,405
那是你要做事

926
01:21:05,405 --> 01:21:07,908
當皇帝的密探找到這個地方…

927
01:21:07,991 --> 01:21:10,785
一定什麼都不會留下，
除了風通過岩石的怒號

928
01:21:10,785 --> 01:21:12,621
尊聖母的命令

929
01:21:13,185 --> 01:21:15,821
摩阿迪巴的戰士萬歲

930
01:21:17,025 --> 01:21:20,295
願沙乎盧清除你前進路上的障礙

931
01:21:30,321 --> 01:21:33,099
我的孫子們的事是真的嗎，鄧肯？

932
01:21:33,424 --> 01:21:36,586
如果你不相信你不會來的，夫人

933
01:21:39,094 --> 01:21:40,706
阿麗雅？

934
01:21:40,792 --> 01:21:42,765
不是

935
01:21:43,401 --> 01:21:46,613
斯圖加懷疑他們可能
看見了危機的來臨

936
01:21:46,696 --> 01:21:49,198
他擔心他們已經進入了沙漠

937
01:21:52,201 --> 01:21:54,787
我和我女兒犯了許多錯誤，鄧肯

938
01:21:56,789 --> 01:21:59,792
是有許多錯誤，夫人

939
01:21:59,917 --> 01:22:02,602
而我重複了它們中的很多

940
01:22:04,922 --> 01:22:07,925
她不會在憎恨的考驗中倖存

941
01:22:08,262 --> 01:22:09,925
不會

942
01:22:23,024 --> 01:22:25,985
這不是去圖博定居點，是嗎？

943
01:22:26,110 --> 01:22:28,195
不是，夫人，這不是

944
01:22:31,324 --> 01:22:34,201
你會告訴我去哪裡嗎？

945
01:22:34,285 --> 01:22:38,414
阿麗雅不會找到我們的地方

946
01:22:49,425 --> 01:22:51,093
我認為他們沒有看見我們

947
01:22:51,218 --> 01:22:53,596
我認為他們不是在找我們

948
01:22:53,596 --> 01:22:55,306
我們沒有太多時間

949
01:23:26,420 --> 01:23:28,422
我們必須在日落前到達那些岩石

950
01:23:28,505 --> 01:23:31,383
現在搜索隊一定出現在
離這裡很遠的地方

951
01:23:36,221 --> 01:23:39,099
- 那不是沙蟲
- 是動物

952
01:23:39,099 --> 01:23:41,184
不止一隻

953
01:24:06,217 --> 01:24:07,711
現在很近了

954
01:24:07,994 --> 01:24:09,796
太近了

955
01:24:40,785 --> 01:24:42,012
快！

956
01:25:15,594 --> 01:25:18,589
- 哪裡有個洞穴
- 跑啊

957
01:25:25,705 --> 01:25:27,206
進去！

958
01:25:44,248 --> 01:25:48,510
沙丘的傳奇遠不止這些


