1
00:00:02,080 --> 00:00:06,797
SINCRONIA DURAN 46

2
00:00:12,887 --> 00:00:15,926
<i>Quem sabe, quem sabe?</i>

3
00:00:15,927 --> 00:00:18,885
<i>Quem sabe
qual é o caminho certo?</i>

4
00:00:18,886 --> 00:00:21,766
<i>A noite é escura
e o caminho é longo</i>

5
00:00:21,767 --> 00:00:24,886
<i>para um homem sem estrela.</i>

6
00:00:24,887 --> 00:00:27,196
<i>Quem sabe, quem sabe?</i>

7
00:00:27,197 --> 00:00:30,643
HOMEM SEM RUMO

8
00:00:30,644 --> 00:00:33,640
<i>A onde levará o manhã</i>

9
00:00:33,641 --> 00:00:36,605
<i>a um homem sem estrela?</i>

10
00:00:36,606 --> 00:00:39,839
<i>Não tem sentido levantar cercas</i>

11
00:00:39,840 --> 00:00:43,166
<i>se você gosta de ir de
um lado para outro.</i>

12
00:00:43,167 --> 00:00:45,601
<i>Cada colina e montanha
que vejo me diz:</i>

13
00:00:45,602 --> 00:00:49,006
<i>"Segue em frente, segue, segue".</i>

14
00:00:49,007 --> 00:00:51,567
<i>Quem sabe, quem sabe?</i>

15
00:00:51,568 --> 00:00:54,884
<i>Quem sabe se escolhi
o bom caminho?</i>

16
00:00:54,885 --> 00:00:57,515
<i>A noite é escura
e o caminho é longo</i>

17
00:00:57,516 --> 00:01:01,577
<i>para um homem sem estrela.</i>

18
00:01:07,367 --> 00:01:09,881
<i>A noite é escura
e o caminho é longo</i>

19
00:01:09,882 --> 00:01:14,096
<i>para um homem sem estrela.</i>

20
00:01:14,327 --> 00:01:19,981
<i>Para um homem sem estrela.</i>

21
00:02:11,839 --> 00:02:13,546
Vá saindo já dai!

22
00:02:14,727 --> 00:02:16,182
Ande, vamos logo!

23
00:02:19,127 --> 00:02:20,821
Andando.

24
00:02:22,407 --> 00:02:26,806
- Andar para onde?
- Esse é um problema seu.

25
00:02:26,807 --> 00:02:29,924
Morrerei de fome
antes de encontrar alguém.

26
00:02:29,925 --> 00:02:31,964
Já tem outro problema.

27
00:02:31,965 --> 00:02:33,845
- Vamos andando.
- Não faça isso.

28
00:02:33,846 --> 00:02:35,223
Está querendo me acertar.

29
00:02:37,567 --> 00:02:39,136
Eu não.

30
00:03:03,007 --> 00:03:04,940
Você está errado, garoto.

31
00:03:24,567 --> 00:03:25,841
- Obrigado.
- Por quê?

32
00:03:25,842 --> 00:03:28,567
- Estava debaixo do trem.
- Você que pediu isso.

33
00:03:28,568 --> 00:03:31,457
Quando for bater em
alguém não vire as costas.

34
00:03:37,687 --> 00:03:41,179
Hei, que cela bonita, é
essa sua aí.

35
00:03:43,887 --> 00:03:45,661
Essa é das boas?

36
00:03:46,887 --> 00:03:49,457
Sim, estilo californiano.

37
00:03:49,767 --> 00:03:52,064
Eu tive uma Brasus costura dupla.

38
00:03:52,927 --> 00:03:56,606
A costura dupla é a melhor para o
laço, é nisso que eu sou bom, no laço.

39
00:03:56,607 --> 00:04:01,464
- Por isso uso a Brasus dupla.
- Esta é uma Brasus dupla.

40
00:04:01,607 --> 00:04:06,066
- Chama-me de mentiroso?
- Quem está falando é você não eu.

41
00:04:08,687 --> 00:04:10,779
Eu estava blefando.

42
00:04:11,087 --> 00:04:14,086
Nunca usei um laço,
também eu nunca tive uma chance...

43
00:04:14,087 --> 00:04:17,204
...eu sempre quis ser um vaqueiro mas
nunca me deixaram vir para o oeste.

44
00:04:17,205 --> 00:04:19,585
Então veio por conta própria.

45
00:04:20,007 --> 00:04:22,577
- Você é vaqueiro?
- Sim.

46
00:04:23,007 --> 00:04:24,906
E seu cavalo onde está?

47
00:04:26,767 --> 00:04:30,145
Já tentou vir a cavalo
de Kansas até Wyoming?

48
00:04:31,847 --> 00:04:34,286
Que cidade é o Kansas.

49
00:04:34,287 --> 00:04:37,438
Boa comida, boa bebida
e mulheres bonitas.

50
00:04:37,439 --> 00:04:40,846
- Já esteve no Kansas?
- Sim eu nasci lá.

51
00:04:40,847 --> 00:04:44,246
Com tantas mulheres bonitas,
por que saiu de lá?

52
00:04:44,247 --> 00:04:45,862
E você, por que saiu?

53
00:04:46,367 --> 00:04:50,416
- Fiquei sem dinheiro.
- Mas ainda tem a sua cela.

54
00:04:50,767 --> 00:04:52,666
Nunca venda uma cela garoto.

55
00:04:53,367 --> 00:04:56,598
Montar na cela de um outro homem é
como usar as botas de outra pessoa.

56
00:04:56,599 --> 00:04:58,939
Nunca venda a sua cela.

57
00:05:31,687 --> 00:05:33,206
Vai saindo dai!

58
00:05:33,207 --> 00:05:35,437
- Venha cá me buscar!
- Acha que eu não irei?

59
00:05:35,438 --> 00:05:38,416
Está bem amigo estou indo.

60
00:05:51,047 --> 00:05:54,664
- Você tem um desse?
- Se eu tenho o que?

61
00:05:55,007 --> 00:05:56,906
Ah! deixa pra lá!

62
00:06:16,887 --> 00:06:18,706
O que faremos agora?

63
00:06:18,807 --> 00:06:21,104
Vamos tratar de dormir garoto.

64
00:06:22,727 --> 00:06:26,583
- Nada de "garoto", meu nome é Jeff.
- Está bem.

65
00:06:27,687 --> 00:06:29,620
Agora trate de dormir Jeffrey.

66
00:06:30,047 --> 00:06:33,061
É um nome bem bonito, Jeffrey,
muito bonito.

67
00:07:11,807 --> 00:07:14,775
Acorde, garoto,
é hora de saltar.

68
00:07:15,687 --> 00:07:17,837
- Obrigado por me emprestar a jaqueta.
- Que jaqueta?

69
00:07:17,838 --> 00:07:19,806
Essa que está vestindo.

70
00:07:19,807 --> 00:07:23,777
- Eu acordei durante a noite.
- Acho que você andou é sonhando.

71
00:07:25,607 --> 00:07:28,575
- Pise firme e continue correndo.
- Fazer o que?

72
00:07:29,287 --> 00:07:31,379
Faça como eu faço.

73
00:07:37,127 --> 00:07:38,901
Agora olhe!

74
00:07:48,447 --> 00:07:52,126
- Fique paradinho ai.
- Mas eu não fiz nada.

75
00:07:52,127 --> 00:07:54,140
E alguém disse que você fez?

76
00:07:56,087 --> 00:07:59,784
Por que não guarda a arma?
Nos estamos desarmados.

77
00:08:00,887 --> 00:08:02,786
Tom, traga todos para cá.

78
00:08:04,217 --> 00:08:05,474
Vamos.

79
00:08:15,247 --> 00:08:16,646
- Estão todos ai?
- É o que parece.

80
00:08:16,647 --> 00:08:19,138
Está bem, fiquem em fila, vamos.

81
00:08:20,567 --> 00:08:23,900
Muito bem, rapazes,
Qual de vocês fez isso?

82
00:08:24,767 --> 00:08:26,143
Fez o que?

83
00:08:27,007 --> 00:08:29,043
- Como conseguiu isso?
- Em uma briga.

84
00:08:29,044 --> 00:08:30,617
Com quem?

85
00:08:30,807 --> 00:08:33,879
- Com o guarda-freios ele me atacou.
- Então você o matou.

86
00:08:33,880 --> 00:08:38,426
- A recompensa é minha eu o descobri.
- Você é realmente de muita sorte.

87
00:08:39,047 --> 00:08:42,806
Nunca enforquei ninguém tão jovem
e esperava não fazê-lo.

88
00:08:42,807 --> 00:08:45,275
- Tragam.
- Hei espere um momento.

89
00:08:45,276 --> 00:08:47,824
- Não fui eu.
- Quem foi então?

90
00:08:52,727 --> 00:08:55,218
- Eu não sei.
- Eu sei.

91
00:08:55,567 --> 00:08:57,406
Telegrafaram sobre o crime não é?

92
00:08:57,407 --> 00:09:00,366
Disseram que o guarda-freios
foi esfaqueado?

93
00:09:00,367 --> 00:09:03,006
- Isso foi o que nos disseram.
- Meu amigo não tem nenhuma faca.

94
00:09:03,007 --> 00:09:06,739
- Deve ter atirado para fora!
- Quem usa faca não faz isso.

95
00:09:06,807 --> 00:09:09,377
- Pergunte a ele.
- Por que a mim?

96
00:09:09,807 --> 00:09:12,662
Porque você deu a facada
e eu vi...

97
00:09:12,727 --> 00:09:16,856
ele também só que ele é idiota a
ponto de deixar levar a culpa.

98
00:09:23,927 --> 00:09:27,206
Escute esse seu revólver
é de brinquedo?

99
00:09:27,207 --> 00:09:28,606
Leve ele para a prisão.

100
00:09:28,607 --> 00:09:32,206
Informe à Ferrovia que queremos
os cem dólares da recompensa.

101
00:09:32,207 --> 00:09:34,721
Os outros procurem trabalho
ou dão o fora daqui.

102
00:09:34,722 --> 00:09:38,960
- E os meus Cem dólares?
- Se conformará com Cinqüenta.

103
00:09:38,961 --> 00:09:42,095
- O resto vai para os ajudantes.
- Está bem.

104
00:09:42,687 --> 00:09:44,939
Leva um dia ou dois para receber.

105
00:09:45,007 --> 00:09:48,006
- Eu não esperaria esses Cinqüenta..
- Ah não?

106
00:09:48,007 --> 00:09:50,521
Se eu fosse você daria o
fora da cidade.

107
00:09:50,522 --> 00:09:52,700
Mas você não é.

108
00:09:58,087 --> 00:10:01,566
Bem eu, acho que
devo te agradecer de novo.

109
00:10:01,567 --> 00:10:05,457
- Por quê?
- Por evitar que me enforcassem.

110
00:10:07,727 --> 00:10:10,166
Podem se enforcar quando quiser.

111
00:10:10,167 --> 00:10:13,704
Desde que não me impeça de
receber meus Cinqüenta dólares.

112
00:10:27,967 --> 00:10:31,857
Por que não faz o que o homem
disse pega o trem e sai da cidade?

113
00:11:06,367 --> 00:11:08,835
O que você esta querendo fazer
hein? Quebrar o meu piano é?

114
00:11:08,836 --> 00:11:10,486
Vale 50 dólares.

115
00:11:10,487 --> 00:11:14,206
- Vale muito mais do que isso.
- Estou falando da minha cela.

116
00:11:14,207 --> 00:11:17,858
Não interessa o que você está falando
vá tirando essa cela para fora daqui.

117
00:11:18,727 --> 00:11:21,661
- Dempsey Rae!
- Idonee!

118
00:11:23,807 --> 00:11:27,766
Você está linda como um cobertor
índio e duas vezes mais quentinha!

119
00:11:27,767 --> 00:11:31,326
- Sempre um galante!
- Você quase quebrou o piano.

120
00:11:31,327 --> 00:11:34,000
Outro gato esfomeado
atrás de um prato de leite.

121
00:11:34,001 --> 00:11:36,442
- "Miau".
- Não ligue para essas garotas.

122
00:11:36,443 --> 00:11:38,837
- O que está fazendo em Wyoming?
- Estou só de passagem.

123
00:11:38,838 --> 00:11:41,926
Só de passagem você
não mudou absolutamente em nada.

124
00:11:41,927 --> 00:11:44,839
Hei, fortão, nos não se
conhecemos de algum lugar?

125
00:11:44,840 --> 00:11:48,636
Não mas eu conheço você
Moccasin Mary de Tucancar...

126
00:11:48,637 --> 00:11:51,196
fria por fora e gelada por dentro.

127
00:11:51,197 --> 00:11:53,266
Por que não volta ao trabalho?

128
00:11:58,847 --> 00:12:02,100
Hei que tal um empréstimo pela
cela de vinte e cinco dólares.

129
00:12:02,767 --> 00:12:04,985
É você não mudou nada mesmo hein!

130
00:12:11,647 --> 00:12:13,216
Tome sua parte garoto.

131
00:12:13,887 --> 00:12:15,366
Vamos sorria!

132
00:12:15,367 --> 00:12:18,165
- É difícil ganhar, você sabe?
- Tenha calma beleza.

133
00:12:18,166 --> 00:12:20,921
- Vão me pagar Cinqüenta dólares.
- Cinqüenta dólares?

134
00:12:20,922 --> 00:12:24,204
- Isso você bebe em uma só noite.
- Ora então vamos beber.

135
00:12:24,205 --> 00:12:27,006
- O mais importante vem primeiro.
- O que por exemplo?

136
00:12:27,007 --> 00:12:31,660
Como água e sabão,
você fede como um bode.

137
00:12:40,727 --> 00:12:43,616
- Está decente?
- Isso depende.

138
00:12:44,767 --> 00:12:46,859
Obrigado por lavar a minha camisa.

139
00:12:48,207 --> 00:12:49,162
E que tal estou?

140
00:12:49,163 --> 00:12:52,766
A doçura você está um encanto.

141
00:12:52,767 --> 00:12:55,827
Mas eu não posso deixar,
você sair por ai nu não é?

142
00:13:03,767 --> 00:13:06,019
Veja se isso serve.

143
00:13:08,727 --> 00:13:11,806
- Onde arranjou isso?
- Ah um cara deixou ai em pagamento.

144
00:13:11,807 --> 00:13:15,766
- Em pagamento do que?
- Pelo mesmo que você deixou a cela.

145
00:13:15,767 --> 00:13:17,586
Estava com fome!

146
00:13:26,847 --> 00:13:30,578
- Uma garrafa e dois copos limpos.
- Têm que estar limpos?

147
00:13:30,687 --> 00:13:32,917
Não queremos o impossível, Duckbill.

148
00:13:32,918 --> 00:13:34,918
- Traz o wisk.
- Sim, Senhora.

149
00:13:34,919 --> 00:13:37,476
Olá rapaz o que o trouxe a cidade?

150
00:13:37,477 --> 00:13:40,605
Apenas quatrocentas cabeças de gado
para embarcar, já estão no trem.

151
00:13:40,606 --> 00:13:43,076
- Olha o wisk, cadê o dinheiro?
- Ah ponha na minha conta.

152
00:13:43,077 --> 00:13:45,286
- Certo.
- Hei, hei.

153
00:13:45,287 --> 00:13:48,518
Este é Strap Davis,
o capataz do Triângulo.

154
00:13:48,519 --> 00:13:50,917
É um rancho grande,
era do velho Simpson.

155
00:13:50,918 --> 00:13:52,622
Já não é mais.

156
00:13:52,727 --> 00:13:56,424
Será que você não pode calar esta boca
até eu apresentar estes dois homens.

157
00:13:57,727 --> 00:13:59,086
Tome um trago, amigo.

158
00:13:59,087 --> 00:14:02,624
- quanto gado tem?
- Umas dez mil cabeças.

159
00:14:03,047 --> 00:14:06,846
- Dez mil?
- Pensei que tinha muito, com as 800.

160
00:14:06,847 --> 00:14:10,246
Vocês lá do triângulo não vão
deixar pasto para ninguém por aqui.

161
00:14:10,247 --> 00:14:11,726
É terra de ninguém.

162
00:14:11,727 --> 00:14:14,366
- Não podem me culpar.
- Não te culpo, Strap.

163
00:14:14,367 --> 00:14:16,446
Mas estou culpando seu novo patrão.

164
00:14:16,447 --> 00:14:20,042
Por que ele não vem no oeste primeiro
ver como é, antes de trazer o rebanho?

165
00:14:20,043 --> 00:14:22,766
Pelo que sei ele ainda
nem conhece o Triângulo.

166
00:14:22,767 --> 00:14:24,758
Ele virá assim que a reforma
da casa estiver pronta.

167
00:14:24,759 --> 00:14:27,046
Sabe o que mandou botar lá?
Um banheiro.

168
00:14:27,047 --> 00:14:29,486
- Bem dentro da casa.
- Dentro da casa?

169
00:14:29,487 --> 00:14:33,662
Dentro de casa!
Que coisa indecente.

170
00:14:33,727 --> 00:14:36,866
só alguém do leste iria
pensar numa coisa destas.

171
00:14:36,887 --> 00:14:39,423
Deve ser bom
para uma noite de chuva.

172
00:14:48,207 --> 00:14:49,662
O que é isso?

173
00:14:52,967 --> 00:14:55,298
Me dá um pau
que eu mato esse bicho.

174
00:14:56,727 --> 00:14:58,455
Ele vem vindo.

175
00:15:00,727 --> 00:15:03,446
Ora mas é meu velho
amigo, o garoto laçador.

176
00:15:03,447 --> 00:15:05,366
Vamos entrando garoto.

177
00:15:05,367 --> 00:15:06,846
Venha cá garoto, eu quero
que conheça uns amigos.

178
00:15:06,847 --> 00:15:08,326
- Conhece a Idonee.
- Olá.

179
00:15:08,327 --> 00:15:10,000
- Strap Davis e estes são...
- Olá.

180
00:15:10,001 --> 00:15:12,727
Não me apresentei,
Dempsey Rae, de Los Pecos.

181
00:15:12,728 --> 00:15:14,002
É você mesmo.

182
00:15:14,003 --> 00:15:16,476
Tom Cassidy,
dono do Círculo C.

183
00:15:16,477 --> 00:15:20,037
Mark Toliver, Ben Johnson e eu
temos um rancho pequeno.

184
00:15:20,038 --> 00:15:22,163
- Gooder e Jessep.
- É um prazer.

185
00:15:22,164 --> 00:15:25,797
Como já disse é um prazer conhecer a
todos, e este aqui é o garoto laçador.

186
00:15:25,798 --> 00:15:28,344
Toma, garoto, bebe.

187
00:15:29,727 --> 00:15:31,376
Salsa parilha!

188
00:15:31,807 --> 00:15:34,844
- Eu também bebo wisk.
- Comigo você não bebe.

189
00:15:34,845 --> 00:15:39,000
- Ora viva!
- Tome, bebe isto...

190
00:15:39,001 --> 00:15:42,227
fique longe do wisk e não vai
se arrepender no dia seguinte.

191
00:15:42,367 --> 00:15:44,126
São palavras sábias.

192
00:15:44,127 --> 00:15:46,038
- Dempsey!
- Eu?

193
00:15:46,039 --> 00:15:49,181
- Olhe isto.
- Ah, eu quero tocar.

194
00:16:06,527 --> 00:16:08,983
Pensei que tinha mandado
você sair da cidade.

195
00:16:10,367 --> 00:16:13,301
- E se eu não sair?
- Expulsarei você.

196
00:16:15,367 --> 00:16:17,016
Ora seu...

197
00:16:18,047 --> 00:16:20,326
Querendo manchar a minha roupa nova.

198
00:16:20,327 --> 00:16:22,863
Eu te mato seu pentelho.

199
00:16:26,527 --> 00:16:28,824
Você é muito ansioso
para sacar a sua arma.

200
00:16:33,327 --> 00:16:35,419
Agora terá uma chance para usá-la.

201
00:16:43,847 --> 00:16:45,097
Vamos.

202
00:16:45,767 --> 00:16:47,382
Estou esperando.

203
00:16:51,367 --> 00:16:53,664
Parem rapazes, calma todos os dois.

204
00:16:59,207 --> 00:17:00,640
Esta querendo acabar com
o meu ajudante?

205
00:17:00,641 --> 00:17:05,246
Xerife, seu ajudante é muito rápido
com um garoto desarmado...

206
00:17:05,247 --> 00:17:08,126
...mas não é tão valente quando
enfrenta alguém que está armado.

207
00:17:08,127 --> 00:17:12,366
- Ela falou a verdade.
- Eu sei, é o seu hábito.

208
00:17:12,367 --> 00:17:14,926
Volte para a delegacia
depois eu vou falar com você.

209
00:17:14,927 --> 00:17:17,926
Tome os seus cinqüenta dólares, se não
trabalhar terá que sair da cidade.

210
00:17:17,927 --> 00:17:20,600
- Ele tem trabalho.
- Onde, no Triângulo?

211
00:17:20,601 --> 00:17:24,043
E por que não?
O Strap gosta um bocado dos texanos.

212
00:17:24,044 --> 00:17:26,277
Prefiro tê-los do meu
lado do que contra mim.

213
00:17:26,278 --> 00:17:28,438
Eu também, venha xerife
até aqui e tome um trago.

214
00:17:28,439 --> 00:17:30,745
E quanto a você garoto
já arrumou emprego?

215
00:17:32,327 --> 00:17:35,022
Já sim senhor, eu sou do Texas.

216
00:17:35,247 --> 00:17:38,681
- De que parte?
- Da parte baixa do rio Texas.

217
00:17:38,682 --> 00:17:40,203
Qual é a graça.

218
00:17:40,807 --> 00:17:43,560
A parte baixa do Rio Texas
eu já estive lá.

219
00:17:43,561 --> 00:17:47,060
Ele é meu sócio Strap
eu não sei trabalhar sem ele.

220
00:17:47,687 --> 00:17:49,726
Está bem, contratado.

221
00:17:49,727 --> 00:17:51,566
Trinta dólares, mais
comida e alojamento.

222
00:17:51,567 --> 00:17:53,687
Agora vamos todos beber, todo mundo.

223
00:17:53,688 --> 00:17:56,286
Muito wisk e salsa parilla.

224
00:17:56,287 --> 00:17:59,938
Strap eu sou um lobo cinzento e
esta noite, é a minha noite de uivar.

225
00:18:01,567 --> 00:18:04,376
Ora você nunca vai tirar
aquela cela do prego.

226
00:18:05,727 --> 00:18:07,626
Salsa parilha!

227
00:18:15,087 --> 00:18:18,206
Fique longe do wisk e não vai
se arrepender no dia seguinte.

228
00:18:18,207 --> 00:18:20,846
Foi ele quem disse isso,
ele é sábio.

229
00:18:20,847 --> 00:18:26,137
Não se meta comigo, Texas,
é culpa da salsa parilla.

230
00:18:33,727 --> 00:18:36,343
Todo este gado é do Triângulo?

231
00:18:36,647 --> 00:18:40,822
- Todos estes e mais outras oito mil.
- Santo Deus!

232
00:18:43,687 --> 00:18:45,063
Vamos, Dempsey.

233
00:19:09,087 --> 00:19:10,497
Um momento aí.

234
00:19:18,167 --> 00:19:19,366
Hei, Dempsey.

235
00:19:19,367 --> 00:19:22,006
Ontem à noite você me falou
para me afastar do wisk,

236
00:19:22,007 --> 00:19:24,783
que não se arrependerá
no dia seguinte.

237
00:19:29,847 --> 00:19:32,861
Segue sendo palavras sábias,
pode acreditar.

238
00:19:37,087 --> 00:19:39,179
Vamos comer, tenho fome.

239
00:19:39,927 --> 00:19:42,338
Ele, também, e vem em primeiro lugar.

240
00:19:43,087 --> 00:19:44,542
Afaste, menino.

241
00:19:54,847 --> 00:19:57,258
Vamos comer ou jogarei fora!

242
00:20:07,367 --> 00:20:11,166
Hei, Strap disse que...?

243
00:20:11,167 --> 00:20:13,897
- Que estava dentro da casa?
- Sim foi isso mesmo.

244
00:20:19,727 --> 00:20:21,027
Hei Strap.

245
00:20:21,607 --> 00:20:24,337
- Quando posso vê-lo?
- Depois de comer.

246
00:20:26,087 --> 00:20:30,739
Dentro da casa vou saber como são
está gente do leste.

247
00:20:33,407 --> 00:20:35,716
O que foi, você não gosta?

248
00:20:35,717 --> 00:20:39,100
Meu cavalo perdeu
uma ferradura.

249
00:20:43,527 --> 00:20:46,336
- Estes são dois novos homens.
- Vão se arrepender.

250
00:20:50,627 --> 00:20:52,666
Assim vão assustá-los.

251
00:20:55,607 --> 00:20:57,938
Ainda não me servi!

252
00:20:58,127 --> 00:21:00,060
Você poderia ter falado.

253
00:21:01,967 --> 00:21:05,027
Quem acha que é?
Vamos levante!

254
00:21:05,127 --> 00:21:08,326
- Como se atreve...
- Vão brigar lá fora.

255
00:21:08,327 --> 00:21:09,737
Está bem.

256
00:21:13,687 --> 00:21:14,676
De jeito nenhum!

257
00:21:14,677 --> 00:21:16,939
Ou o comem ou o deixem, tudo aí.
Sentem-se!

258
00:21:24,607 --> 00:21:27,701
- Dois dólares por Látigo.
- Aceito.

259
00:21:31,247 --> 00:21:33,158
Há mais ranchos assim?

260
00:21:33,159 --> 00:21:36,864
Não, já conheceu o Cassidy,
Toliver e Johnson.

261
00:21:36,887 --> 00:21:38,766
Têm mil cabeças ou menos.

262
00:21:38,767 --> 00:21:40,541
Estão perto do rio.

263
00:21:41,727 --> 00:21:44,926
- São terras muito boas.
- Amanhã verá mais.

264
00:21:44,927 --> 00:21:46,246
Vai pegar umas cabeças
aqui no pasto...

265
00:21:46,247 --> 00:21:48,898
e quero que as leve
até a Blue Lake.

266
00:22:00,127 --> 00:22:01,776
Você me deve dois dólares.

267
00:22:36,847 --> 00:22:39,463
Está equivocado, Texas.

268
00:22:46,007 --> 00:22:49,726
As cabeças de gado
estão na parte baixa.

269
00:22:49,727 --> 00:22:52,195
Amanhã leve elas ao redor
da Blue Lake, por este caminho.

270
00:22:52,196 --> 00:22:54,053
Não devem pastar
no rancho do Cassidy.

271
00:22:54,054 --> 00:22:55,608
O do Cassidy?

272
00:22:55,807 --> 00:23:00,266
- Achei que eram pastagens livres.
- Sim é, mas é melhor ser amigos.

273
00:23:00,847 --> 00:23:02,063
Hei.

274
00:23:04,847 --> 00:23:06,860
Podemos vê-lo?

275
00:23:08,007 --> 00:23:09,303
Vamos.

276
00:23:11,047 --> 00:23:12,821
Será melhor que fique.

277
00:23:27,767 --> 00:23:29,416
Pise no papel.

278
00:23:33,647 --> 00:23:34,863
Aí dentro.

279
00:23:41,887 --> 00:23:44,537
Essa porta leva ao dormitório.

280
00:23:46,127 --> 00:23:48,026
Como é cômodo.

281
00:23:53,567 --> 00:23:55,739
Já viu, ficou satisfeito?

282
00:23:55,767 --> 00:23:58,701
Agora quero conhecer o homem
que vai usá-lo.

283
00:24:09,087 --> 00:24:11,464
Hei Texas vá buscar
aquela desgarrada.

284
00:24:34,967 --> 00:24:39,619
Não faça ela correr muito, precisou
de muito capim para ela ficar assim.

285
00:24:41,167 --> 00:24:44,579
Deixe o cavalo ir sozinho
Texas ele já está acostumado.

286
00:25:14,687 --> 00:25:17,252
Deixe o seu laço preparado.
Pode ser que você precise dele.

287
00:25:17,252 --> 00:25:19,650
- Quando poderei usá-lo?
- Como?

288
00:25:19,651 --> 00:25:20,787
Quando poderei usá-lo?

289
00:25:20,788 --> 00:25:22,797
- Quando encontrar um bezerro.
- Um o que?

290
00:25:22,798 --> 00:25:24,958
Um bezerro sem mãe.

291
00:25:24,959 --> 00:25:26,924
- E sem marca também.
- Sem marca?

292
00:25:26,925 --> 00:25:29,282
Quase sempre ele escapa do rebanho...

293
00:25:29,283 --> 00:25:31,766
e crescem separado de sua mãe,
e ficam por ai.

294
00:25:31,767 --> 00:25:33,666
Assim como você.

295
00:25:33,807 --> 00:25:36,298
Assim está melhor,
vamos lá, vamos.

296
00:25:45,847 --> 00:25:47,336
Hei Dempsey!

297
00:25:52,847 --> 00:25:54,939
Acho que é o rancho do Cassidy.

298
00:25:54,967 --> 00:25:58,686
- A gente podia parar lá para comer.
- Acha que nos darão comida?

299
00:25:58,687 --> 00:26:02,338
- Puxa eu estou faminto.
- Você está sempre faminto!

300
00:26:16,767 --> 00:26:18,485
Não desmonte até ser convidado.

301
00:26:18,486 --> 00:26:21,081
Olá estamos a caminho de
da Blue Lake.

302
00:26:21,082 --> 00:26:23,636
- Não queremos incomodar.
- Me alegro muito que tenham parado.

303
00:26:23,637 --> 00:26:25,684
Vamos descer e entrar.
Hei, Tess!

304
00:26:25,685 --> 00:26:28,726
- É a minha filha.
- Ah é? Bem bonita.

305
00:26:28,727 --> 00:26:31,058
Venha aqui cumprimentar meus amigos.

306
00:26:31,167 --> 00:26:33,544
Este é Dempsey Rae.

307
00:26:33,767 --> 00:26:35,405
- Muito prazer?
- Muito prazer.

308
00:26:35,406 --> 00:26:38,646
Olha eu nunca vi ninguém montar
um potro de dois anos tão bem.

309
00:26:38,647 --> 00:26:41,036
Obrigada, em geral eu
não monto os potros.

310
00:26:41,037 --> 00:26:43,801
- Mas estamos com falta de pessoal.
- Este é o garoto laçador.

311
00:26:43,802 --> 00:26:47,345
- Eu sou Jeffrey Johnson
- Prazer em conhecê-lo.

312
00:26:49,767 --> 00:26:52,144
Eu vou colocar o jantar
na mesa, com licença.

313
00:26:58,727 --> 00:27:00,797
Podem ficar a vontade se
lavem que a bóia já vai sair.

314
00:27:00,798 --> 00:27:02,024
Obrigado.

315
00:27:05,847 --> 00:27:08,781
- Ela gostou de você.
- Quem gostou de mim?

316
00:27:08,847 --> 00:27:09,804
A Tess.

317
00:27:09,805 --> 00:27:10,810
Ah!

318
00:27:10,847 --> 00:27:13,839
Ela ficou encabulada por
estar usando calça comprida.

319
00:27:13,840 --> 00:27:15,860
É só uma garotinha.

320
00:27:20,887 --> 00:27:24,357
Strap me disse que você tem um
prejuízo de mais de 20% no inverno.

321
00:27:24,358 --> 00:27:26,526
- É muito, não?
- Como é.

322
00:27:26,527 --> 00:27:29,966
Com o gado engordando, pensamos em
reduzir isso se não vamos á falência.

323
00:27:29,967 --> 00:27:32,880
- Toliver acha que pode resolver isso.
- Como?

324
00:27:32,881 --> 00:27:33,981
Forragem.

325
00:27:33,982 --> 00:27:36,043
Temos um capim muito
bom por aqui por perto...

326
00:27:36,044 --> 00:27:38,726
vamos cortar e guardar
para passar o inverno.

327
00:27:38,727 --> 00:27:41,446
E como o triangulo vai fazer
para alimentar 10 mil cabeças?

328
00:27:41,447 --> 00:27:45,686
- Ainda não temos 10 mil cabeças.
- O capim suficiente para nosso gado.

329
00:27:45,687 --> 00:27:48,281
Como vão manter o gado afastado
do capim, enquanto estão cortando?

330
00:27:48,282 --> 00:27:52,144
Toliver já pensou nisto também,
e achamos a solução ontem á noite.

331
00:27:53,727 --> 00:27:55,296
Você já conhece isto?

332
00:27:55,727 --> 00:27:58,036
Sim, já conheço.

333
00:27:58,037 --> 00:28:02,586
Não, acha que isso vai manter o gado
longe do capim, as pontas são afiadas.

334
00:28:02,768 --> 00:28:05,086
Está muito afiada, sinta.

335
00:28:05,087 --> 00:28:07,806
- Eu já senti.
- O que é que há?

336
00:28:07,807 --> 00:28:10,766
Eu não gosto disso, e não
gosto também de quem usa.

337
00:28:10,767 --> 00:28:13,656
Bem, mas eu vou usar,
e isso se aplica a mim?

338
00:28:14,287 --> 00:28:15,617
Sim.

339
00:28:21,087 --> 00:28:23,657
Não te dou um murro, porque
você está em minha casa.

340
00:28:23,767 --> 00:28:26,701
Mas posso te dizer para sair.
Fora.

341
00:28:42,007 --> 00:28:43,303
Dempsey!

342
00:28:44,767 --> 00:28:46,519
- Por que é que ficou tão zangado?
- Esqueça isso.

343
00:28:46,520 --> 00:28:48,859
Mas aquela gente não queria.

344
00:29:00,607 --> 00:29:01,907
Jeff!

345
00:29:03,727 --> 00:29:06,686
- Foi horrível o que houve.
- Eu também achei.

346
00:29:06,687 --> 00:29:10,497
- Porque o arame o deixou zangado?
- Eu não sei.

347
00:29:10,927 --> 00:29:12,576
E não tenho nem idéia.

348
00:29:12,727 --> 00:29:14,027
Adeus.

349
00:29:15,247 --> 00:29:16,657
Adeus.

350
00:29:24,767 --> 00:29:26,939
Dempsey, para que lado nós vamos?

351
00:29:27,127 --> 00:29:30,460
- Direto para o norte.
- Como é que você sabe?

352
00:29:31,807 --> 00:29:34,184
Ah, é só escolher,
uma estrela e segui-la.

353
00:29:35,807 --> 00:29:38,246
É claro que tem que
saber que estrela é essa.

354
00:29:38,247 --> 00:29:42,660
- Nunca saberei qual é a certa.
- É claro que vai.

355
00:29:42,927 --> 00:29:46,897
- Todos tem uma estrela para seguir.
- E qual delas é a sua?

356
00:29:47,527 --> 00:29:48,827
A minha?

357
00:29:50,047 --> 00:29:52,766
Eu não consegui descobrir
uma só para mim.

358
00:29:52,767 --> 00:29:56,680
Acho que sou igual ao gado
sigo para o norte como o capim.

359
00:29:56,681 --> 00:30:00,078
E o que é que faz para ir para o
norte não existe mais capim no Texas.

360
00:30:00,079 --> 00:30:04,103
Há capim a beça rapaz,
alto, doce e bom demais...

361
00:30:04,247 --> 00:30:07,545
cobrindo os campos
desde Pecos até Sabine...

362
00:30:08,167 --> 00:30:10,305
mas depois chegou o arame...

363
00:30:11,367 --> 00:30:14,766
sabe era campo aberto até
onde a vista alcançava...

364
00:30:14,767 --> 00:30:16,598
enquanto o homem podia
montar a cavalo...

365
00:30:16,599 --> 00:30:19,827
e conduzir o gado e não havia
nada para impedir.

366
00:30:20,007 --> 00:30:22,646
Não havia cercas pelo caminho.

367
00:30:22,647 --> 00:30:24,466
Foi por isto que você veio para cá?

368
00:30:25,967 --> 00:30:27,343
Sim.

369
00:30:28,487 --> 00:30:31,501
Agora as cercas estão
me seguindo outra vez.

370
00:30:31,927 --> 00:30:36,500
Quer saber garoto você e eu
vamos acabar chegando lá no Canadá.

371
00:30:50,727 --> 00:30:54,242
Já deixei o gado lá como você mandou,
sabe como está o capim por lá?

372
00:30:54,243 --> 00:30:56,420
- Não.
- Quase todo comido.

373
00:30:57,967 --> 00:31:00,686
- Alguma coisa errada?
- Mais ou menos.

374
00:31:00,687 --> 00:31:03,206
- Eu posso ajudá-lo?
- Sim.

375
00:31:03,207 --> 00:31:06,846
Sim fique por ai até os rapazes
voltarem irão conhecer o novo dono.

376
00:31:06,847 --> 00:31:09,383
Ah, ele já chegou heim?

377
00:31:09,647 --> 00:31:14,459
- Escute, ele já usou aquilo?
- Isso eu não sei.

378
00:31:19,287 --> 00:31:22,585
- Cuide dele para mim sim.
- Claro! Dempsey vamos.

379
00:31:33,967 --> 00:31:36,276
- Vai a um casamento ou a um enterro?
- Há nenhum deles.

380
00:31:36,277 --> 00:31:39,336
- Então por que se embonecou?
- Ah, razões pessoais.

381
00:31:39,527 --> 00:31:42,700
Eu vou até a casa grande eu
vou cozinhar para o meu patrão.

382
00:31:43,047 --> 00:31:45,856
Arranjou aquilo que eu pedi?

383
00:31:46,087 --> 00:31:50,023
- Está lá dentro bem atrás da porta.
- Obrigado.

384
00:32:02,727 --> 00:32:05,866
Será que você não vê que pode matar
alguém com está coisa seu estúpido.

385
00:32:06,407 --> 00:32:07,976
Ele disse a verdade.

386
00:32:08,567 --> 00:32:10,022
Garoto é melhor usar isto.

387
00:32:13,447 --> 00:32:16,806
- É para mim?
- Para mim é que não é já tenho uma.

388
00:32:16,807 --> 00:32:18,183
Ponha logo.

389
00:32:19,007 --> 00:32:22,006
Não, você é canhoto não é?

390
00:32:22,007 --> 00:32:23,576
Obrigado.

391
00:32:24,727 --> 00:32:27,206
- Você não devia ter feito isto.
- Por que não?

392
00:32:27,207 --> 00:32:30,597
Como disse Idonee um
homem não pode andar nu por ai.

393
00:32:30,598 --> 00:32:34,100
Até que ficou muito bem em você.

394
00:32:35,767 --> 00:32:38,303
Vamos, venha aprender a usá-la.

395
00:32:42,447 --> 00:32:44,266
Vamos carregue.

396
00:32:49,887 --> 00:32:52,298
Muito bem garoto, manda chumbo.

397
00:33:00,407 --> 00:33:02,056
Eu falei na garrafa.

398
00:33:02,167 --> 00:33:04,066
Mas eu apontei na garrafa.

399
00:33:05,927 --> 00:33:07,804
Hei, quando era mais jovem,

400
00:33:07,805 --> 00:33:11,425
não te disseram que
era feio apontar?

401
00:33:11,727 --> 00:33:14,958
- Claro.
- Mas com uma arma não é feio apontar.

402
00:33:14,959 --> 00:33:16,457
Portanto aponte!

403
00:33:16,767 --> 00:33:18,067
Aponte!

404
00:33:18,527 --> 00:33:19,827
Aponte!

405
00:33:23,367 --> 00:33:25,664
- Captou a idéia?
- Sim.

406
00:33:27,847 --> 00:33:30,099
Está pronto, agora tente aqui.

407
00:33:31,127 --> 00:33:33,379
Hei, espere que saia primeiro.

408
00:33:36,807 --> 00:33:37,686
Não, não.

409
00:33:37,687 --> 00:33:40,860
Vamos fazer tudo de novo.
Eu te aviso.

410
00:33:43,007 --> 00:33:44,307
Já!

411
00:33:46,047 --> 00:33:49,686
- Sinto muito.
- Deixa disso você saca bem rápido.

412
00:33:49,687 --> 00:33:52,655
Tente outra vez e agora
mais devagar, observe.

413
00:33:52,727 --> 00:33:56,936
Veja, conforme a arma sai do coldre
você abaixa logo o cano e aponta.

414
00:33:57,007 --> 00:33:58,042
- Entendeu?
- Sim.

415
00:33:58,043 --> 00:33:59,126
Vamos.

416
00:33:59,127 --> 00:34:04,098
- Desta vez vai acertar em cheio.
- Dez dólares como ele não acerta.

417
00:34:11,967 --> 00:34:13,343
Ora.

418
00:34:16,767 --> 00:34:19,656
- Até que viria a calhar.
- O que foi que disse?

419
00:34:19,727 --> 00:34:22,104
Os dez dólares viriam a calhar.

420
00:34:24,887 --> 00:34:27,184
Comece a atirar Jeff.

421
00:34:31,727 --> 00:34:36,061
- Você acaba de perder dez dólares.
- Para mim isso valeu a pena.

422
00:34:36,687 --> 00:34:39,247
Você atira assim
tão bem quanto fala?

423
00:34:39,248 --> 00:34:40,663
Melhor ainda!

424
00:34:41,727 --> 00:34:43,979
Então porque não
recupera o seu dinheiro?

425
00:34:47,487 --> 00:34:48,761
Calma, meninos.

426
00:34:48,762 --> 00:34:51,179
Quietos, quietos, quietos!

427
00:34:52,727 --> 00:34:54,945
Afaste se dai, saia, eu cuido deles.

428
00:34:55,927 --> 00:34:59,726
- Quietos, fiquem quietos agora.
- Sabe lidar com os cavalos.

429
00:34:59,727 --> 00:35:02,104
Eu sei lidar com qualquer coisa.

430
00:35:04,647 --> 00:35:07,207
- Quem é você?
- Eu sou Reed Bowman.

431
00:35:07,208 --> 00:35:09,937
- E você é um mal educado.
- É proprietária.

432
00:35:10,687 --> 00:35:14,065
Ah, agora eu sei porque o Strap
disse que nunca viu você usar aquilo.

433
00:35:15,647 --> 00:35:16,863
Usar o que?

434
00:35:21,407 --> 00:35:24,444
- Se quer ver o rancho eu te mostrarei.
- Eu já conheço.

435
00:35:24,445 --> 00:35:27,667
E eu não gostei do que vi,
incluído você.

436
00:35:33,367 --> 00:35:36,904
Que pedaço de mulher,
você não acha?

437
00:35:38,167 --> 00:35:41,246
Me ensinaram a não
falar nada sobre as mulheres.

438
00:35:41,247 --> 00:35:43,126
Ora o que há com você?

439
00:35:43,127 --> 00:35:46,346
Você não precisava me fazer
assim de bobo na frente dela.

440
00:35:48,087 --> 00:35:51,863
Ninguém pode fazer você de
bobo somente você mesmo garoto.

441
00:35:52,807 --> 00:35:56,583
Porque não dá a está arma a chance de
esfriar, enquanto você esfria também.

442
00:36:00,127 --> 00:36:03,126
- Joe Toole.
- Como vai, senhor?

443
00:36:03,127 --> 00:36:05,516
- Little Waco.
- Muito prazer.

444
00:36:05,517 --> 00:36:06,836
- Olá é de Waco não é?
- Sim, senhora.

445
00:36:06,837 --> 00:36:08,735
- Calvo Lewis.
- Calvo.

446
00:36:08,767 --> 00:36:10,723
Meu braço direito, Latigo.

447
00:36:10,724 --> 00:36:13,002
- Prazer em conhecê-lo Latigo.
- Prazer dona.

448
00:36:13,003 --> 00:36:15,158
- Dempsey Rae.
- Já nos conhecemos.

449
00:36:15,159 --> 00:36:17,166
- Sim.
- O garoto do Texas.

450
00:36:17,167 --> 00:36:18,316
Tudo bem, Texas?

451
00:36:18,317 --> 00:36:20,705
- Chuck King.
- Chuck.

452
00:36:20,767 --> 00:36:23,406
- Hammer, o fereirro.
- Prazer em conhecê-la senhora.

453
00:36:23,407 --> 00:36:25,637
- Muito prazer.
- Os outros estão fora.

454
00:36:25,638 --> 00:36:29,504
- Acho que não preciso chamá-los.
- Claro, estão ocupados.

455
00:36:32,327 --> 00:36:34,406
Só tenho uma coisa a dizer.

456
00:36:34,407 --> 00:36:36,686
Comprei este rancho para
ganhar dinheiro.

457
00:36:36,687 --> 00:36:39,781
Eu pago bons salários
mas espero bom trabalho.

458
00:36:40,847 --> 00:36:42,416
Alguma pergunta?

459
00:36:43,047 --> 00:36:46,562
- Vai ser um patrão ativo ou ausente?
- Não entendi.

460
00:36:46,563 --> 00:36:49,963
Em Wyoming e Montana a
maioria dos donos são ausentes...

461
00:36:49,964 --> 00:36:53,016
...gente que mora no leste mas
que ganha dinheiro no oeste.

462
00:36:53,087 --> 00:36:55,926
Eu estava pensando de
que tipo a senhora seria.

463
00:36:55,927 --> 00:36:58,702
Pois pare de pensar,
estarei presente.

464
00:36:58,967 --> 00:37:02,459
E vai haver certas horas e que
irão desejar que eu não estivesse.

465
00:37:02,807 --> 00:37:04,566
Creio que por hora é tudo.

466
00:37:04,567 --> 00:37:08,218
Strap você virá jantar comigo está
noite tenho assuntos para tratar.

467
00:37:08,607 --> 00:37:10,126
E você também Latigo.

468
00:37:10,127 --> 00:37:12,822
- Obrigado, senhora.
- Alguém mais?

469
00:37:14,047 --> 00:37:15,347
Não.

470
00:37:17,207 --> 00:37:19,366
O que você acha de
ficar no seu lugar heim?

471
00:37:19,367 --> 00:37:22,586
Eu não saberia.
Por que você não tenta me por lá?

472
00:37:30,767 --> 00:37:33,417
Agora você está no seu
lugar, e vou mantê-lo ai.

473
00:37:37,367 --> 00:37:39,016
É briga que você quer?

474
00:37:46,127 --> 00:37:48,583
Desculpe patroa é brincadeira deles.

475
00:38:02,887 --> 00:38:05,457
Viu garoto?
Nunca vire as costas.

476
00:38:13,207 --> 00:38:15,777
Perdeu um convidado para o jantar.

477
00:38:16,847 --> 00:38:19,781
Então neste caso é meu convidado.

478
00:38:27,167 --> 00:38:30,704
- Vinho?
- Por que não? Se não tem wisk.

479
00:38:32,007 --> 00:38:34,498
- Strap?
- Obrigado, mas não quero.

480
00:38:35,207 --> 00:38:37,596
Ao novo dono do triângulo
e seu rebanho.

481
00:38:37,597 --> 00:38:40,122
- Todas as dez mil cabeças.
- Quinze mil cabeças.

482
00:38:40,123 --> 00:38:43,406
A conta era de dez, se
pagou por mais foi tapeada.

483
00:38:43,407 --> 00:38:46,877
Não, fui não, há um rebanho vindo
do Texas estará aqui em um mês.

484
00:38:46,878 --> 00:38:50,756
- É Muita carne, o que você recebe?
- O correto, entendo de gado.

485
00:38:50,757 --> 00:38:53,919
Deve saber que está trazendo gado
demais, o capim não dará para todas.

486
00:38:53,920 --> 00:38:56,999
Aqui existe pasto para sustentar
mais de um milhão de cabeças.

487
00:38:57,000 --> 00:38:59,464
Existe, mas não é todo seu.

488
00:39:00,047 --> 00:39:03,084
- Ele tem razão.
- Não se preocupe, é terra sem dono.

489
00:39:03,085 --> 00:39:05,602
Mas quem vai dizer ao Cassidy
e aos outros rancheiros?

490
00:39:05,603 --> 00:39:08,042
- É você?
- São meus amigos, senhora.

491
00:39:08,043 --> 00:39:09,935
Não quero briga com eles.

492
00:39:10,687 --> 00:39:14,726
- Nem a mim, se me deixarem em paz.
- É mas não os está deixando em paz.

493
00:39:14,727 --> 00:39:17,806
Dez mil cabeças no pasto agora
e mais cinco mil a caminho.

494
00:39:17,807 --> 00:39:19,296
Acho que não é direito.

495
00:39:20,887 --> 00:39:23,298
Que tal deixar eu me
preocupar com isso.

496
00:39:23,407 --> 00:39:25,625
Venham para a sala de estar.

497
00:39:29,047 --> 00:39:32,437
Mas onde vai arrumar gente
para cuidar de tanto gado?

498
00:39:32,438 --> 00:39:34,165
Não vai ser problema meu.

499
00:39:34,166 --> 00:39:36,682
Bem, por que não
contrata os vaqueiros do Texas?

500
00:39:36,683 --> 00:39:39,526
- Esta me parece ser uma boa idéia.
- Isto depende dos vaqueiros.

501
00:39:39,527 --> 00:39:41,326
Há duas classes de vaqueiro.

502
00:39:41,327 --> 00:39:44,726
Os que conhecem o gado
e os que só querem encrenca.

503
00:39:44,727 --> 00:39:48,503
- Refere-se aos pistoleiros.
- Eu sei do que ele se refere.

504
00:39:48,727 --> 00:39:51,766
Talvez não fosse má idéia ter
alguns desses por aqui.

505
00:39:51,767 --> 00:39:53,700
Não enquanto eu for capataz.

506
00:39:54,607 --> 00:39:56,540
Cuidaremos disso depois.

507
00:39:59,767 --> 00:40:02,337
Obrigado, senhora, boa noite.

508
00:40:05,847 --> 00:40:10,726
Eu acho que Strap não é capaz para
o tipo de trabalho que eu quero.

509
00:40:10,727 --> 00:40:13,646
Bem e qual é o seu tipo de trabalho?

510
00:40:13,647 --> 00:40:16,400
Antes do inverno eu pretendo ter
trinta mil cabeças no pasto...

511
00:40:16,401 --> 00:40:19,286
...e pasto aberto e eu vou aproveitar
o Maximo que puder enquanto durar.

512
00:40:19,287 --> 00:40:23,860
Assim não durará, dois ou três anos
e o pasto terá desaparecido.

513
00:40:23,887 --> 00:40:25,661
E eu também.

514
00:40:28,162 --> 00:40:30,178
Isso não é uma má idéia.

515
00:40:30,179 --> 00:40:32,487
Como você disse
o pasto é livre.

516
00:40:32,488 --> 00:40:35,661
É realmente terra de ninguém um cara
esperto chega aproveita pega o...

517
00:40:35,727 --> 00:40:37,046
...que puder e dá o fora depressa.

518
00:40:37,047 --> 00:40:40,540
Acontece que dessa vez o
espertalhão é uma mulher.

519
00:40:41,247 --> 00:40:42,543
Eu sei.

520
00:40:43,727 --> 00:40:46,183
Quanto é que você quer
pra tomar conta daqui?

521
00:40:47,807 --> 00:40:49,786
- Como capataz?
- Sim.

522
00:40:50,887 --> 00:40:53,423
- Não me interessa.
- Por que não?

523
00:40:53,647 --> 00:40:55,326
- Porque significa problemas!
- Problemas?

524
00:40:55,327 --> 00:40:58,125
Claro! Cassidy,Tolivere o os outros
não vão deixar o barco correr...

525
00:40:58,126 --> 00:41:00,766
...eles vão acabar lutando.

526
00:41:00,767 --> 00:41:04,657
- E se lutarem?
- Ah, não comigo moça!

527
00:41:04,807 --> 00:41:06,262
Por que não?

528
00:41:06,967 --> 00:41:09,458
Porque não me interessa brigar.

529
00:41:10,047 --> 00:41:11,980
Não por trinta dólares por mês.

530
00:41:22,407 --> 00:41:24,181
E se te pagar cinqüenta dólares?

531
00:41:25,287 --> 00:41:26,617
Sessenta?

532
00:41:27,247 --> 00:41:28,547
Não.

533
00:41:29,207 --> 00:41:32,665
- Eu vou precisar de você Dempsey!
- É mesmo?

534
00:41:33,927 --> 00:41:35,496
O que você quer?

535
00:41:40,247 --> 00:41:41,975
VOCÊ

536
00:41:58,767 --> 00:42:01,303
- Obrigada!
- Bem

537
00:42:01,687 --> 00:42:03,063
De nada!

538
00:42:03,567 --> 00:42:05,216
Eu não diria isso.

539
00:42:06,767 --> 00:42:10,737
- Ao meu novo capataz.
- Olha espera um instante.

540
00:42:10,847 --> 00:42:14,623
Existe maneiras de agradar um
homem e essa não é uma delas.

541
00:42:15,047 --> 00:42:16,946
E vou chamar você de que?

542
00:42:17,327 --> 00:42:21,456
Bem digamos que eu
seja seu braço direito.

543
00:42:26,847 --> 00:42:29,383
- O que escreveu?
- Um bom pagamento.

544
00:42:29,847 --> 00:42:31,700
Mas não aquele que eu quero.

545
00:42:34,887 --> 00:42:37,503
Eu não concordo em pagar
em dobro a sua ajuda.

546
00:42:38,047 --> 00:42:40,697
Você vai me dar muito trabalho.

547
00:42:41,327 --> 00:42:43,055
Tem toda razão...

548
00:42:56,147 --> 00:42:57,526
Traga o ferro de marcar.

549
00:43:04,607 --> 00:43:06,518
- Pode marcar.
- Quem eu?

550
00:43:06,519 --> 00:43:09,701
Claro já é tempo de aprender
como se marca uma bezerra.

551
00:43:12,807 --> 00:43:16,299
Hei, até que ficou bonito.

552
00:43:16,807 --> 00:43:19,582
Dentro de mais uns dez
anos você será um dos bons.

553
00:43:20,007 --> 00:43:22,816
Uns dez anos depois de um
trabalho perfeito como esse?

554
00:43:24,687 --> 00:43:26,222
Vamos, corra.

555
00:43:30,127 --> 00:43:32,185
Quer apostar um dólar dessa vez?

556
00:43:32,607 --> 00:43:34,745
- Vamos.
- Certo.

557
00:43:37,127 --> 00:43:38,427
Agora!

558
00:43:42,447 --> 00:43:45,996
- Assim vai ficar com todo meu salário.
- Pelo que está aprendendo é barato..

559
00:43:45,997 --> 00:43:49,545
O mês que vem vai ter que
vender a cela para me pagar.

560
00:43:54,207 --> 00:43:56,425
É isto que está querendo fazer?

561
00:43:59,007 --> 00:44:00,166
Sim!

562
00:44:00,167 --> 00:44:01,656
E que tal isto?

563
00:44:06,847 --> 00:44:10,384
- Santo Deus!
- Ou prefere isso?

564
00:44:19,607 --> 00:44:22,606
- Quando vou aprender há fazer isso?
- Nunca.

565
00:44:22,607 --> 00:44:25,997
São tolices, garoto,
me escute bem.

566
00:44:25,998 --> 00:44:28,526
Os malabarismos não
salva a vida de ninguém.

567
00:44:28,527 --> 00:44:30,938
Aprenda apenas uma coisa.

568
00:44:32,647 --> 00:44:34,286
Sacar rápido...

569
00:44:34,287 --> 00:44:39,736
...e depois colocar a arma no
coldre bem devagarzinho.

570
00:44:40,727 --> 00:44:43,661
- Entendeu, garoto?
- Olá!

571
00:44:44,687 --> 00:44:46,917
Vamos, vamos ao trabalho, rapazes.

572
00:44:46,918 --> 00:44:48,886
- O rebanho chegou..
- Ótimo.

573
00:44:48,887 --> 00:44:50,843
- Onde é que ela está?
- Lá nas colinas.

574
00:44:50,844 --> 00:44:54,817
Hei Dempsey as cinco mil cabeças
chegaram inteirinhas lá do Texas.

575
00:44:55,567 --> 00:44:56,817
Vamos.

576
00:45:08,767 --> 00:45:10,382
Aí estão elas!

577
00:45:11,167 --> 00:45:12,600
Quem foi que trouxe?

578
00:45:12,601 --> 00:45:15,622
- Steve Miles, de Sabine.
- Steve Miles?

579
00:45:17,167 --> 00:45:18,816
Sim conhece ele?

580
00:45:19,567 --> 00:45:21,705
Eu conheço.

581
00:45:21,847 --> 00:45:27,326
- E quem é que veio com ele?
- Tom Quitman, Concho Pérez.

582
00:45:27,327 --> 00:45:31,376
Yaqui Neal e Mogollon,
não conheço os demais.

583
00:45:31,967 --> 00:45:33,866
- Vai conhecer.
- Sim.

584
00:45:41,407 --> 00:45:44,944
Olha a patroa veio receber o gado!

585
00:45:48,807 --> 00:45:51,640
Senhorita Bowman, este é
Steve Miles o chefe da tropa.

586
00:45:51,641 --> 00:45:54,926
- Muito prazer?
- Ele quer dinheiro para os homens.

587
00:45:54,927 --> 00:45:58,464
Está bem, Strap te falou
quanto a trabalhar no triangulo?

588
00:45:59,367 --> 00:46:01,778
- Não.
- Por que não?

589
00:46:02,847 --> 00:46:06,578
Bem eu, não acho que Steve seja bom
para trabalhar com o gado.

590
00:46:06,727 --> 00:46:09,566
Mas ele trouxe este rebanho
do Texas até aqui?

591
00:46:09,567 --> 00:46:11,486
Vamos até o rancho lá conversaremos.

592
00:46:11,487 --> 00:46:15,741
- E quanto aos meus homens?
- Eles podem esperar você na cidade?

593
00:46:18,447 --> 00:46:20,460
Vamos lá rapazes para cidade.

594
00:46:22,087 --> 00:46:24,862
Agora posso levar a
manada para Blue lake?

595
00:46:25,087 --> 00:46:28,818
E que tal Little River? Eu Acho que
disse para você colocar uma parte lá.

596
00:46:38,687 --> 00:46:40,700
Ora! Dempsey Rae.

597
00:46:41,727 --> 00:46:43,046
Olá, Steve.

598
00:46:43,047 --> 00:46:45,583
O Texas ficou pequeno
demais para você?

599
00:46:52,527 --> 00:46:55,825
Hei Dempsey você e Miles
voltem comigo para o rancho.

600
00:46:59,207 --> 00:47:01,345
Vocês ai, separem umas cabeças.

601
00:47:01,647 --> 00:47:03,877
Quando, reunirem vão direto
para Little River.

602
00:47:03,878 --> 00:47:06,607
Hei espere um pouco, Cassidy esta
reservando aquele capim junto ao rio.

603
00:47:06,608 --> 00:47:09,646
Esta pensando em usá-lo
no inverno, vai por o gado lá?

604
00:47:09,647 --> 00:47:13,326
Vou fazer o que mandaram, e
gostaria que fizessem o mesmo.

605
00:47:13,327 --> 00:47:16,763
- Não quero problemas.
- Problemas? Muito menos eu.

606
00:47:16,764 --> 00:47:19,304
Vamos lá Texas, vamos cuidar da vida.

607
00:47:24,927 --> 00:47:27,816
Uma desgarrada eu vou buscar.

608
00:47:32,807 --> 00:47:35,775
Para ela, Waco,
você sabe quem é que manda!

609
00:47:49,207 --> 00:47:54,019
- Texas venha cá depressa, depressa!
- Vamos, rápido.

610
00:47:54,567 --> 00:47:57,023
Texas venha me ajudar, ande logo.

611
00:47:57,087 --> 00:47:59,464
- Estou aqui!
- Calma, Waco!

612
00:47:59,727 --> 00:48:02,343
Estou com o pé preso
no estribo.

613
00:48:02,407 --> 00:48:04,420
Me tire logo.

614
00:48:12,847 --> 00:48:14,917
- Mais que aconteceu Waco?
- Eu não sei.

615
00:48:14,918 --> 00:48:17,686
Entrei direto
nesse arame farpado.

616
00:48:17,687 --> 00:48:21,896
- Não sabia que tinha está cerca aí.
- E não ficará por muito tempo.

617
00:48:26,647 --> 00:48:28,057
Vamos!

618
00:48:46,967 --> 00:48:48,422
Quieto ai!

619
00:48:49,727 --> 00:48:51,421
Vá tirando o cinturão...

620
00:48:56,647 --> 00:48:57,863
jogue no chão...

621
00:48:59,687 --> 00:49:01,256
agora desmonte!

622
00:49:11,847 --> 00:49:15,578
Essa cerca é minha filho, e eu
quero que você deixe ela onde está.

623
00:49:15,607 --> 00:49:18,046
Este pasto está reservado
para o inverno.

624
00:49:18,047 --> 00:49:21,676
Não deixamos nosso gado vir aqui,
não queremos o gado do Triângulo aqui.

625
00:49:21,677 --> 00:49:23,666
Agora você me entendeu não?

626
00:49:25,487 --> 00:49:28,966
- Ouviu que o patrão disse, responda!
- Papai! Papai!

627
00:49:28,967 --> 00:49:31,662
O empregado deles está
muito ferido venha aqui depressa.

628
00:49:33,887 --> 00:49:36,662
Ele podia acertar você
entre seu olhos filho...

629
00:49:38,887 --> 00:49:40,183
Pegue a arma dele

630
00:49:41,047 --> 00:49:42,696
Cuide do rapaz.

631
00:49:46,287 --> 00:49:48,061
Agora vamos andando!

632
00:50:06,407 --> 00:50:09,524
Seu empregado se enroscou em nosso
arame, precisa de cuidados.

633
00:50:09,525 --> 00:50:11,286
Eu cuidarei dele...

634
00:50:11,287 --> 00:50:14,255
desce meu filho eu tenho algo
lá dentro que vai curar você...

635
00:50:15,087 --> 00:50:16,702
Quem é você?

636
00:50:16,807 --> 00:50:20,686
Eu sou Bill Cassidy dona e quero que
saiba, sentimos o que ouve com o Waco.

637
00:50:20,687 --> 00:50:22,806
E tem mais uma coisa que
queremos que saiba...

638
00:50:22,807 --> 00:50:26,060
Acho que é uma boa idéia manter
seu gado bem longe de Little River.

639
00:50:26,127 --> 00:50:28,606
- Por que?
- Estamos estendendo arames...

640
00:50:28,607 --> 00:50:30,882
desde Smit canyon até o
leito do rio do outro lado.

641
00:50:30,883 --> 00:50:34,015
Vamos reservar essa capim
para ter comida no inverno.

642
00:50:36,327 --> 00:50:37,886
Você é o dono daquela terra?

643
00:50:37,887 --> 00:50:39,764
Não, mas chegamos lá antes.

644
00:50:39,765 --> 00:50:42,366
- Essa é a lei?
- A nossa, é.

645
00:50:42,367 --> 00:50:46,446
- Quer dizer, é sua lei.
- Não pretendemos ser hostis.

646
00:50:46,447 --> 00:50:50,042
Mais com a senhora trazendo todo
esse rebanho temos que fazer algo.

647
00:50:50,043 --> 00:50:54,700
- Por isso estamos cercando o pasto.
- Os pastos do governo não é?

648
00:50:54,927 --> 00:50:58,385
Chame assim se quiser
mais nós é que vamos usá-los.

649
00:50:58,847 --> 00:51:01,099
Eu também senhor Cassidy.

650
00:51:05,727 --> 00:51:07,945
Isso é o que nós vamos
ver senhorita Bowman.

651
00:51:08,567 --> 00:51:09,846
Tome!

652
00:51:09,847 --> 00:51:14,056
Você tem um filhote de lobo
nas mãos acho bom educá-lo um pouco.

653
00:51:16,167 --> 00:51:17,861
Eu quero que me dê a minha arma.

654
00:51:18,527 --> 00:51:21,336
- Vá guardar o seu cavalo.
- Eu quero meu revolver.

655
00:51:23,807 --> 00:51:26,502
Eu disse para guardar seu cavalo.

656
00:51:31,567 --> 00:51:34,865
Jeff o que aconteceu
com os Cassidys, fale?

657
00:51:38,647 --> 00:51:40,341
Eu não gosto de cercas.

658
00:51:40,887 --> 00:51:43,086
E não gosto de quem usa também.

659
00:51:43,087 --> 00:51:45,100
Eu já ouvi isso antes

660
00:51:45,727 --> 00:51:46,943
Você não?

661
00:51:48,007 --> 00:51:52,022
Seus homens espera você na
cidade, leve o dinheiro para eles.

662
00:51:55,727 --> 00:52:00,046
- Eu só recebo ordem do capataz.
- Acabou de ouvir o capataz.

663
00:52:00,047 --> 00:52:03,937
Strap não é mais, hoje mandou um
menino fazer um serviço de homem.

664
00:52:08,807 --> 00:52:10,820
Eu quero falar com você depois.

665
00:52:12,807 --> 00:52:15,821
É o velho Dempsey ficou mole mesmo.

666
00:52:16,767 --> 00:52:19,440
Você e seus homens tem três dias
pra se embriagar e ficar sóbrios...

667
00:52:19,441 --> 00:52:22,382
...em seguida voltem para o
rancho pronto para o trabalho.

668
00:52:32,887 --> 00:52:36,084
- Como está as costas?
- Agora está bem, Dempsey.

669
00:52:36,085 --> 00:52:38,602
O cozinheiro passou uma
graxa mágica.

670
00:52:38,603 --> 00:52:42,100
Cicatrizara rápido e não
vai ficar nem sinal.

671
00:52:59,727 --> 00:53:03,617
Texas, deveria deixar
que passasse á graxa mágica.

672
00:53:07,327 --> 00:53:10,387
Garoto deixa eu ver o seu braço.

673
00:53:14,207 --> 00:53:17,324
- Achei que só eu poderia beber isso.
- Isso não é pra beber.

674
00:53:17,325 --> 00:53:18,976
Não para você.

675
00:53:23,127 --> 00:53:24,846
Ela pensa que eu sou um garoto.

676
00:53:24,847 --> 00:53:27,839
Mas eu vou me encontrar com aquele
cara e quando achá-lo vou matá-lo.

677
00:53:27,840 --> 00:53:29,006
Cale a boca!

678
00:53:29,007 --> 00:53:31,006
Ah! É muito fácil...

679
00:53:31,007 --> 00:53:33,543
...para você falar não é o
seu braço não sabe como dói.

680
00:53:35,807 --> 00:53:37,820
Eu sei como isso dói.

681
00:53:37,847 --> 00:53:40,622
Vou te contar mais umas
coisas que eu sei.

682
00:53:40,727 --> 00:53:43,719
Sobre um garoto que estava comigo a
primeira vez que vimos uma cerca...

683
00:53:43,720 --> 00:53:47,743
...devia ter a sua idade quando
conseguiu fazer que o matassem.

684
00:54:01,127 --> 00:54:03,379
Ele se parecia muito
com você também...

685
00:54:04,287 --> 00:54:07,460
só que ele tinha um dente
quebrado bem aqui na frente.

686
00:54:08,847 --> 00:54:13,181
Ele estava manejando uma arma quando
ela escapou e bateu em sua boca.

687
00:54:14,727 --> 00:54:18,299
Eu ri e ele então me deu um soco.

688
00:54:20,087 --> 00:54:22,339
Ele sabia bater bem.

689
00:54:24,807 --> 00:54:26,183
Sente-se.

690
00:54:31,727 --> 00:54:34,457
- Ele era seu irmão não era?
- Sim.

691
00:54:34,727 --> 00:54:37,766
Tínhamos um bom rancho no Texas.

692
00:54:37,767 --> 00:54:40,098
Era tudo pasto aberto.

693
00:54:40,847 --> 00:54:42,926
Foi quando fizeram as cercas...

694
00:54:42,927 --> 00:54:46,260
e junto com as cercas
vieram ás brigas e as mortes.

695
00:54:47,807 --> 00:54:50,184
Mas dessa vez nós vamos sair daqui.

696
00:54:52,727 --> 00:54:56,537
Arrume nossas coisas, mas não
mexa na minha camisa limpa.

697
00:54:56,687 --> 00:54:58,905
eu, vou pegar o nosso salário.

698
00:54:59,407 --> 00:55:03,866
E vamos nos divertir muito na cidade
e pela manhã, iremos para o Norte.

699
00:55:06,167 --> 00:55:07,806
Ah! Mais uma coisa.

700
00:55:07,807 --> 00:55:10,616
Na próxima vez que me bater
use os punhos.

701
00:55:10,647 --> 00:55:13,024
nenhum homem nunca
me deu um tapa.

702
00:55:36,767 --> 00:55:39,656
- Tem alguém em casa?
- Quem está ai?

703
00:55:39,727 --> 00:55:42,616
- Eu, Dempsey!
- Entre.

704
00:55:46,767 --> 00:55:49,462
- Onde está você?
- Estou aqui dentro.

705
00:55:56,727 --> 00:55:58,865
Eu vou sair em um minuto.

706
00:56:01,127 --> 00:56:03,822
Se ficou encabulado espere no quarto.

707
00:56:06,967 --> 00:56:08,661
E se eu não fiquei?

708
00:56:09,207 --> 00:56:10,901
O convite continua o mesmo.

709
00:56:11,687 --> 00:56:14,940
Vamos fique a vontade eu
não vou me demorar.

710
00:57:35,687 --> 00:57:37,063
Sirva-se á vontade.

711
00:57:39,007 --> 00:57:40,223
Obrigado.

712
00:57:41,327 --> 00:57:42,942
Mais tarde talvez.

713
00:57:44,247 --> 00:57:49,298
- É muito bonita aquela sua banheira.
- Você pode usá-la quando quiser.

714
00:57:50,127 --> 00:57:52,504
Então tem que ser logo
eu estou de partida.

715
00:57:53,807 --> 00:57:56,298
- Vai embora?
- Sim.

716
00:57:57,047 --> 00:58:00,061
Porque, você está
com medo do Cassidy?

717
00:58:01,727 --> 00:58:03,740
Sim, tenho medo.

718
00:58:03,767 --> 00:58:06,542
- Do que?
- Do Cassidy.

719
00:58:07,727 --> 00:58:10,138
Ah! Essa não, você não sabe mentir.

720
00:58:11,647 --> 00:58:13,944
Mas algo te dá medo.

721
00:58:15,847 --> 00:58:17,143
Sim.

722
00:58:17,847 --> 00:58:21,498
É eu, tenho medo de você,
será que poderia me pagar agora.

723
00:58:21,727 --> 00:58:25,503
Bem se é assim que quer, quanto é
que você acha que eu estou devendo?

724
00:58:27,607 --> 00:58:29,506
Por que não olha naquele livro?

725
00:58:29,807 --> 00:58:34,380
Eu não preciso do livro, posso me
lembrar bem o que você escreveu.

726
00:58:37,807 --> 00:58:39,137
E como fica?

727
00:58:39,767 --> 00:58:42,144
Você veio aqui receber.

728
00:58:56,407 --> 00:58:59,626
Até onde você vai
para manter um capataz?

729
00:59:00,287 --> 00:59:02,881
Confesso a você que sou
até capaz de casar com ele.

730
00:59:02,882 --> 00:59:06,345
Ah! E botar a marca do
Triângulo no ombro dele?

731
00:59:24,647 --> 00:59:26,319
Ah. A propósito quando
você ver o Strap.

732
00:59:26,320 --> 00:59:28,686
Pode dizer a ele que não
é mais o capataz.

733
00:59:28,687 --> 00:59:30,723
- É melhor você dizer.
- Por que eu?

734
00:59:30,724 --> 00:59:33,560
- Porque não vou estar com ele.
- Ora mais é claro que vai.

735
00:59:33,561 --> 00:59:36,104
Não vai levar o rebanho
para Little River.

736
00:59:37,727 --> 00:59:40,958
- Mais você não tinha concordado?
- Você me pediu para colocar...

737
00:59:40,959 --> 00:59:42,446
seu gado no pasto de Cassidy...

738
00:59:42,447 --> 00:59:45,780
eu te avisei que
seria uma burrice não é?

739
00:59:46,967 --> 00:59:49,742
A que ponto um homem pode descer?

740
00:59:50,127 --> 00:59:52,046
Quanto a um homem eu não sei...

741
00:59:52,047 --> 00:59:55,459
...mas eu sei quanto desce uma
mulher para conseguir o que quer.

742
00:59:56,047 --> 00:59:58,265
E isso em você não fica bem.

743
01:00:01,207 --> 01:00:05,766
- Então você vai embora?
- Sim, e levo o garoto comigo.

744
01:00:05,767 --> 01:00:09,286
Sabe Steve Miles é o seu...

745
01:00:09,287 --> 01:00:12,221
...tipo de homem se pagar
direitinho ele faz as matanças certas.

746
01:00:13,327 --> 01:00:14,442
Falando de pagamento.

747
01:00:14,443 --> 01:00:18,463
- Você ainda não recebeu o seu.
- Não preciso.

748
01:00:30,087 --> 01:00:31,383
Texas!

749
01:00:32,687 --> 01:00:34,063
Hei Texas!

750
01:00:36,007 --> 01:00:37,006
Texas?

751
01:00:37,007 --> 01:00:40,738
- Texas, onde se meteu?
- Entrou aqui um monte de vezes.

752
01:00:41,327 --> 01:00:44,399
- Onde será que ele foi?
- Vai vê cansou de esperar.

753
01:00:44,400 --> 01:00:47,900
- E já foi para cidade.
- É, deve ter feito isso.

754
01:00:48,007 --> 01:00:51,646
- Tome cuidado por ai Little Waco.
- Você também Dempsey.

755
01:00:51,647 --> 01:00:54,786
Fique longe das cercas.
Boa Viajem.

756
01:01:03,647 --> 01:01:05,296
Adeus patroa!

757
01:01:45,847 --> 01:01:47,826
Vamos dançar Dempsey.

758
01:02:05,127 --> 01:02:08,597
- Eu sou o cara mais feliz da cidade.
- E por que esta tão feliz assim?

759
01:02:08,598 --> 01:02:12,316
- Porque eu vou embora esta noite.
- E quem é que vai pagar o wisk?

760
01:02:12,317 --> 01:02:16,024
Não se preocupe se ele for
embora ele deixa a cela, pronto.

761
01:02:20,207 --> 01:02:22,265
Oba! cara nova na cidade.

762
01:02:22,607 --> 01:02:24,563
- Essa deve ser a tal.
- Quem?

763
01:02:24,564 --> 01:02:27,058
A dona do triangulo querido...

764
01:02:31,607 --> 01:02:33,904
O que senhora vai querer beber?
Eu vou buscar.

765
01:02:33,967 --> 01:02:35,820
O que você quiser beber.

766
01:02:40,327 --> 01:02:44,286
- Texas por que a trouxe para cá?
- Tinha algum motivo para não trazer?

767
01:02:44,287 --> 01:02:47,006
Está bem leve a bebida
dela e vamos embora daqui.

768
01:02:47,007 --> 01:02:49,658
Eu esperei por você,
agora você espera por mim.

769
01:02:49,847 --> 01:02:51,883
- Hum... Ele aprendeu fácil.
- Dois wisks.

770
01:02:51,884 --> 01:02:54,086
Você sabe que não
servimos senhoras aqui.

771
01:02:54,087 --> 01:02:57,021
Duckbill você tem mesmo coragem.

772
01:02:57,767 --> 01:02:59,286
Você sabe.

773
01:02:59,287 --> 01:03:02,085
- Me refiro, aquele tipo de senhora.
- Que tipo de senhora?

774
01:03:02,086 --> 01:03:04,283
Ora! Não fica arrumando
encrenca o que é que você quer?

775
01:03:04,284 --> 01:03:08,126
- Um wisk e uma salsa parilha.
- Eu disse dois wisk.

776
01:03:08,127 --> 01:03:11,664
- E dois copo limpo.
- Onde vou arranjar água?

777
01:03:12,047 --> 01:03:13,457
Água.

778
01:03:13,887 --> 01:03:17,584
Você consegue a água lá
embaixo no rio, tem água a beça.

779
01:03:17,807 --> 01:03:19,660
Mas não mande Dempsey.

780
01:03:19,727 --> 01:03:21,626
Tem medo de arame farpado.

781
01:03:26,727 --> 01:03:28,706
O que foi que disse cara de porco?

782
01:03:31,087 --> 01:03:34,260
Que você, tem medo de arame.

783
01:03:34,847 --> 01:03:37,178
Não esqueça que você
vai embora esta noite.

784
01:03:42,327 --> 01:03:44,783
Ela tem razão, eu não
quero brigar com você.

785
01:03:47,047 --> 01:03:50,107
<i>Sob a luz da lua
na pradaria,</i>

786
01:03:50,247 --> 01:03:51,999
<i>assobiando uma melodia solitária,</i>

787
01:03:52,000 --> 01:03:57,104
<i>aí estava eu,
quando meus olhos a viram.</i>

788
01:03:57,807 --> 01:04:01,663
<i>De repente,
meu coração se alegrou,</i>

789
01:04:01,767 --> 01:04:05,446
<i>enquanto a lua
brilhava mais e mais.</i>

790
01:04:05,447 --> 01:04:07,563
<i>Disse-te que era estupenda,</i>

791
01:04:07,564 --> 01:04:09,486
<i>disse que eu também.</i>

792
01:04:09,487 --> 01:04:12,686
<i>Não sei quem foi mais cortês.</i>

793
01:04:12,687 --> 01:04:16,166
<i>No meus braços
não parecia poder resistir</i>

794
01:04:16,167 --> 01:04:19,659
<i>enquanto a lua
brilhava mais e mais.</i>

795
01:04:23,127 --> 01:04:26,585
<i>Encarreguei uns beijos
para alegrá-la</i>

796
01:04:26,727 --> 01:04:30,105
<i>e cada vez caía mais
em seu poder,</i>

797
01:04:30,167 --> 01:04:33,726
<i>enquanto a lua
brilhava mais e mais.</i>

798
01:04:33,727 --> 01:04:37,117
<i>Falei de seus olhos azuis,
falei de um sacerdote.</i>

799
01:04:37,118 --> 01:04:40,665
<i>E aí foi quando caí.</i>

800
01:04:40,727 --> 01:04:44,219
<i>Disse que me ataria bem forte.</i>

801
01:04:44,287 --> 01:04:47,745
<i>Enquanto a lua
brilhava mais e mais.</i>

802
01:04:47,807 --> 01:04:51,344
<i>Brilhava mais e mais.</i>

803
01:04:55,367 --> 01:04:58,700
Pode servir todo mundo.
Duckbill bebida para todo mundo.

804
01:05:00,847 --> 01:05:04,737
Céus, parece que também
vai sem as suas botas.

805
01:05:12,727 --> 01:05:16,503
Vem cá bonequinha eu quero
a próxima dança com você.

806
01:05:16,647 --> 01:05:18,865
- Por favor não!
- Deixe ela em paz.

807
01:05:20,567 --> 01:05:21,716
O que foi que você disse?

808
01:05:21,717 --> 01:05:25,140
Eu disse pra tirar as
mãos sujas da senhora.

809
01:05:27,767 --> 01:05:30,646
Eu acho que já era hora
dessa criança estar dormindo.

810
01:05:30,647 --> 01:05:32,944
Tire as mãos de cima dela!

811
01:05:42,447 --> 01:05:44,346
Ele me provocou Dempsey!

812
01:05:45,407 --> 01:05:47,226
E você o matou...

813
01:05:49,767 --> 01:05:51,586
Pequeno assassino.

814
01:05:53,007 --> 01:05:54,303
Está...!

815
01:05:56,607 --> 01:05:58,779
Então aprendeu a matar.

816
01:05:59,527 --> 01:06:01,221
E parece que gostou.

817
01:06:03,647 --> 01:06:05,785
Ele teve um bom professor.

818
01:06:07,727 --> 01:06:10,343
Estamos quites, você e eu...

819
01:06:10,647 --> 01:06:13,422
mas teve que usar
o garoto para se vingar.

820
01:06:13,767 --> 01:06:15,063
Vamos embora.

821
01:06:43,687 --> 01:06:45,302
Dempsey, espere!

822
01:06:50,767 --> 01:06:52,666
Quem fez isso?

823
01:06:52,807 --> 01:06:54,183
Eu.

824
01:06:55,287 --> 01:06:57,766
- Qual o motivo?
- Legitima defesa.

825
01:06:57,767 --> 01:07:00,497
Eu concordo, era amigo meu.

826
01:07:01,847 --> 01:07:04,815
Esta bem mais não saia da
cidade sem minha autorização.

827
01:07:05,607 --> 01:07:07,566
Se precisar dele estará no rancho.

828
01:07:07,567 --> 01:07:10,501
- E eu pago a fiança.
- Está certo senhorita Bowman.

829
01:07:10,527 --> 01:07:12,301
Jeff, me leve para casa.

830
01:07:12,927 --> 01:07:15,441
E vá correndo atrás dela garoto.

831
01:07:15,442 --> 01:07:19,886
- Eu não sou um garoto.
- Tem razão Texas, você cresceu mesmo.

832
01:07:19,887 --> 01:07:21,400
Essa noite você matou dois homens.

833
01:07:21,401 --> 01:07:23,625
O primeiro foi você mesmo.

834
01:07:23,967 --> 01:07:27,345
Mais precisou da ajuda de uma
gata suja para matar o segundo.

835
01:07:40,727 --> 01:07:42,979
Vamos enterrá-lo.

836
01:07:48,207 --> 01:07:50,402
- Quem foi  desta vez?
- Tom McCloud.

837
01:07:50,403 --> 01:07:54,037
- Foi na montanha Casper.
- Deixaram alguma pista?

838
01:07:54,038 --> 01:07:56,663
Os bandidos,
não deixam pistas.

839
01:07:57,487 --> 01:08:00,479
Estamos igual
que na semana passada.

840
01:08:00,480 --> 01:08:03,559
Sim eu irei no bar
entrarei e conversarei.

841
01:08:03,560 --> 01:08:06,766
- Quem fez isso?
- Steve Miles e os seus.

842
01:08:06,767 --> 01:08:08,886
Você não vai fazer nada?

843
01:08:08,887 --> 01:08:11,196
Sim, irei ver os e a falar.

844
01:08:11,197 --> 01:08:14,245
Possivelmente algum dos rapazes
saiba de alguma coisa.

845
01:08:14,246 --> 01:08:18,086
O pequeno Waco e Joe "O Elegante"
estão lá.

846
01:08:18,087 --> 01:08:21,926
- Já não, estão mais por lá.
- Por que não contrataram eles?

847
01:08:21,927 --> 01:08:25,526
Não são pistoleiros, John,
são vaqueiros.

848
01:08:25,527 --> 01:08:28,606
Nem dez deles poderiam
fazer frente aos texanos.

849
01:08:28,607 --> 01:08:33,158
- Além disso, não o posso pedir.
- Para contratá-los para fazer cerca.

850
01:08:33,159 --> 01:08:35,624
Eu vou protegê-los.

851
01:08:36,087 --> 01:08:39,762
John, sua esposa não fala comigo
e também não a culpo por isso.

852
01:08:39,763 --> 01:08:41,997
Mas não queria vê-la ficar viúva.

853
01:08:41,998 --> 01:08:45,420
Não duraria nada
contra os homens de Miles.

854
01:08:46,087 --> 01:08:49,420
Se ele não puder com eles,
quem pode?

855
01:08:52,607 --> 01:08:56,543
Sabia a resposta
antes de perguntar, Cassidy.

856
01:08:57,567 --> 01:08:59,785
Sim, é possível.

857
01:08:59,807 --> 01:09:02,275
Por Deus,
terei que falar com minha esposa.

858
01:09:02,276 --> 01:09:05,939
Não reconhece uma boa mulher
em seus próprios narizes.

859
01:09:40,727 --> 01:09:42,660
- Idonee?
- Sim.

860
01:09:43,807 --> 01:09:46,502
- Arranjo a garrafa?
- Sim, duas.

861
01:09:46,727 --> 01:09:48,027
Que bom.

862
01:09:48,767 --> 01:09:50,541
Me da um gole ai.

863
01:09:51,047 --> 01:09:52,866
Mais é claro querido.

864
01:09:58,167 --> 01:10:02,660
- Não ponha tanta água no segundo.
- Você manda e eu obedeço.

865
01:10:05,807 --> 01:10:07,786
Ainda não esta bom.

866
01:10:08,887 --> 01:10:10,456
Me de a garrafa ai.

867
01:10:12,007 --> 01:10:14,225
Ta bom.

868
01:10:16,407 --> 01:10:20,138
- Mais por que você fez isso?
- Porque já é hora de levantar.

869
01:10:33,847 --> 01:10:36,077
Por que não me disse que
o trem já estava aqui?

870
01:10:36,078 --> 01:10:38,966
Dempsey, oito trens já passaram
por aqui desde que se despediu.

871
01:10:38,967 --> 01:10:41,357
- E você perdeu todos.
- Mas este eu vou pegar.

872
01:10:41,358 --> 01:10:43,585
Ora você não pega nenhum trem.

873
01:10:43,727 --> 01:10:48,584
Dempsey, por que não admiti?
Está apaixonado por aquela mulher.

874
01:10:48,687 --> 01:10:52,224
Por isso a deixa ficar com o garoto
para fazer dele um assassino.

875
01:10:52,727 --> 01:10:56,606
- Não a culpe por isso.
- Talvez não? Talvez tenha razão.

876
01:10:56,607 --> 01:10:59,679
Matar dois homens e que
também derrubou

877
01:10:59,680 --> 01:11:02,486
As cercas de arame farpado
lá do Little River.

878
01:11:02,487 --> 01:11:05,798
- O que espera que eles façam?
- Não é o que espero que eles façam.

879
01:11:05,799 --> 01:11:07,766
O que importa é o que você faça.

880
01:11:07,767 --> 01:11:09,166
Sabe o que eu vou fazer?

881
01:11:09,167 --> 01:11:13,686
- Eu vou sair daqui naquele trem.
- Você vai pegar aquele trem agora.

882
01:11:13,687 --> 01:11:16,286
Essa é a historia de sua vida Dempsey.

883
01:11:16,287 --> 01:11:20,926
Não acho que haja nada que você
possa fazer a não ser viver fugindo.

884
01:11:20,927 --> 01:11:23,543
Mas não importa a onde você vai.

885
01:11:23,647 --> 01:11:26,183
Vai esbarrar sempre na mesma cerca...

886
01:11:26,207 --> 01:11:28,618
...e sabe que sempre
haverá um arame nela.

887
01:11:28,807 --> 01:11:31,560
Você sabe que as matanças vão
continuar sempre.

888
01:11:31,561 --> 01:11:34,326
Até que as cercas
cheguem para ficar de uma vez.

889
01:11:34,327 --> 01:11:37,102
E sabe disso melhor do que
qualquer um no mundo.

890
01:11:43,807 --> 01:11:45,057
Dempsey.

891
01:11:48,727 --> 01:11:50,376
Esqueceu isso.

892
01:11:54,807 --> 01:11:56,740
Não, isso não é meu.

893
01:12:03,327 --> 01:12:04,942
Adeus.

894
01:12:27,207 --> 01:12:29,379
Vamos lá Tramp! Traga a
garrafa com você.

895
01:12:29,647 --> 01:12:32,422
Assim poderemos beber
pelo caminho.

896
01:12:37,167 --> 01:12:39,926
Cassidy, eu vou levar o gado
lá para o rio, e se eu...

897
01:12:39,927 --> 01:12:43,339
...encontrar algum arame naquelas
bandas eu vou fazer você engolir.

898
01:12:48,007 --> 01:12:51,340
O que que está havendo
Dempsey, esta com cara de doente?

899
01:12:51,527 --> 01:12:54,541
É olhar pra você que me deixa doente.

900
01:13:17,767 --> 01:13:19,620
Veja como ele dança.

901
01:14:03,847 --> 01:14:07,339
Ta ai, o pacote mais bem
embrulhado que eu já vi.

902
01:14:20,727 --> 01:14:22,899
Acho que vai precisar disso.

903
01:14:30,647 --> 01:14:32,136
Estiquem.

904
01:14:43,687 --> 01:14:45,017
Abaixem-se.

905
01:15:02,887 --> 01:15:06,424
- Foi grave?
- Não, ás vezes fazer a barba é pior.

906
01:15:06,887 --> 01:15:09,503
Comecem a descer a colina
e com cuidado.

907
01:15:10,047 --> 01:15:13,141
- Dempsey, quer dizer que vai ficar?
- Desce.

908
01:15:33,367 --> 01:15:35,061
Hei Concho veja.

909
01:15:37,607 --> 01:15:40,177
O velho Cassidy.

910
01:15:40,567 --> 01:15:43,342
Eu acho que vamos
dar um jeito nele.

911
01:15:43,807 --> 01:15:45,183
Eu acho que não.

912
01:15:54,727 --> 01:15:57,695
- Não atire.
- Não pretendo atirar.

913
01:15:58,287 --> 01:16:00,220
Desça daí Concho!

914
01:16:02,167 --> 01:16:04,578
Eu quero você inteirinho!

915
01:16:04,847 --> 01:16:07,065
Dempsey, você esta bem?

916
01:16:07,167 --> 01:16:08,702
Não podia estar melhor!

917
01:16:16,727 --> 01:16:19,616
- Corte a outra ponta deste arame.
- Para que?

918
01:16:19,687 --> 01:16:23,099
Eu tenho um pacote para entregar
e quero que ele vá bem embrulhado.

919
01:16:26,767 --> 01:16:28,859
Eu acho que é a sua vez, garoto.

920
01:16:41,087 --> 01:16:42,861
Vá chamar a sua patroa!

921
01:16:43,327 --> 01:16:44,816
Não está ouvindo?

922
01:17:00,287 --> 01:17:02,300
Eu tenho um pacote para você.

923
01:17:11,847 --> 01:17:12,597
Obrigado.

924
01:17:12,598 --> 01:17:15,606
E da próxima vez que um de
seus homens mexer no nosso arame.

925
01:17:15,607 --> 01:17:18,575
Eu arranjo um colar
para botar no seu pescoço.

926
01:17:25,967 --> 01:17:28,662
Vai tentar a sorte por um dólar?

927
01:17:28,887 --> 01:17:31,537
- E se eu quiser?
- Não faça isso Texas.

928
01:17:33,007 --> 01:17:35,099
Está com medo que eu o machuque?

929
01:17:36,247 --> 01:17:37,941
Não vai resolver nada!

930
01:17:38,007 --> 01:17:39,986
É muito gentil da sua parte.

931
01:17:40,767 --> 01:17:44,896
E pode dizer ao Miles que daqui
pra frente eu amarro os pacotes.

932
01:17:53,327 --> 01:17:54,816
Cuidado!

933
01:17:55,247 --> 01:17:57,817
É melhor você entrar eu
vou cuidar dele.

934
01:18:06,727 --> 01:18:08,479
- Como é que foi isso?
- Dempsey.

935
01:18:08,480 --> 01:18:11,566
- Estava esperando lá na cerca.
- Dempsey te trouxe até aqui?

936
01:18:11,567 --> 01:18:12,783
Sim.

937
01:18:13,727 --> 01:18:15,296
E você estava aqui?

938
01:18:15,687 --> 01:18:19,384
- Sim, eu estava
- Mas nem sacou a arma não é?

939
01:18:22,327 --> 01:18:25,182
- Você teria sacado?
- Sim.

940
01:18:31,687 --> 01:18:33,939
Se você fosse homem eu matava você.

941
01:18:34,207 --> 01:18:37,824
É estranho eu pensei que
você só atirasse em garotos.

942
01:18:39,607 --> 01:18:44,225
Mas Dempsey disse que está a sua
espera a hora que você quiser.

943
01:18:45,007 --> 01:18:46,781
Até que não é má idéia.

944
01:18:46,847 --> 01:18:49,645
Só que dessa vez vamos levar milhares
de cabeça de gado com a gente.

945
01:18:49,646 --> 01:18:52,901
Á moda do Texas, ele
vai entender isso.

946
01:19:21,647 --> 01:19:24,217
Nunca desmonte sem ser convidado.

947
01:19:35,887 --> 01:19:37,706
Tenha calma Jeff.

948
01:19:40,487 --> 01:19:43,926
- Quem ganhou o dólar?
- Steve Miles.

949
01:19:43,927 --> 01:19:47,260
Estão vindo para cá á moda do Texas.

950
01:19:47,327 --> 01:19:49,226
Á moda do Texas?

951
01:19:53,047 --> 01:19:55,766
Você vai ficar bom Jeff.

952
01:19:55,767 --> 01:19:58,497
- Pode cuidar dele?
- Claro que posso!

953
01:20:06,087 --> 01:20:08,817
O que ele quis dizer
com á moda do Texas?

954
01:20:09,727 --> 01:20:13,086
Você vai aprender, ou não vai
viver para contar a ninguém.

955
01:20:13,087 --> 01:20:14,387
Vamos.

956
01:20:28,500 --> 01:20:30,517
Estão esperado lá na cerca.

957
01:20:30,517 --> 01:20:33,252
Então não vamos desapontá-los.
Vamos lá.

958
01:20:57,007 --> 01:21:00,204
Essa boiada só vai parar quando chegar
no rio e vai levar a cerca junto.

959
01:21:00,205 --> 01:21:03,926
Eles não vão nem encostar na
cerca, vamos obrigá-los a voltar.

960
01:21:03,927 --> 01:21:07,326
Vai fazer essa boiada mudar de
rumo quando vier pra cima da gente?

961
01:21:07,327 --> 01:21:10,558
- Tem alguma idéia melhor?
- Não.

962
01:21:10,559 --> 01:21:13,297
Vamos é o seu capim.

963
01:22:16,687 --> 01:22:20,145
Nós vamos para o norte,
leve o gado para o norte.

964
01:23:51,207 --> 01:23:55,519
Já que salvou nosso pasto, me parece
justo que você tenha uma parte.

965
01:23:55,520 --> 01:23:57,359
É discutimos o assunto...

966
01:23:57,360 --> 01:23:59,686
e queremos te dar uma
centena de cabeças de gado.

967
01:23:59,687 --> 01:24:03,726
- Há pastos muito bom perto do rio
- Teria seu próprio rebanho.

968
01:24:03,727 --> 01:24:07,106
Obrigado, mas eu não gosto
do arame farpado.

969
01:24:10,207 --> 01:24:12,026
Adeus.

970
01:24:19,207 --> 01:24:22,446
- O que está fazendo?
- Eu faço o que você faz.

971
01:24:22,447 --> 01:24:23,880
Será que você não aprendeu?

972
01:24:23,881 --> 01:24:26,617
Não faça o que eu faço,
faça o que eu digo.

973
01:24:27,687 --> 01:24:28,937
Ou melhor ainda,

974
01:24:29,727 --> 01:24:31,296
faça o que ela disser!

975
01:24:35,007 --> 01:24:36,656
Adeus.

976
01:24:39,287 --> 01:24:42,126
<i>Quem sabe, quem sabe?</i>

977
01:24:42,127 --> 01:24:45,244
<i>Quem sabe
qual é o bom caminho?</i>

978
01:24:45,245 --> 01:24:48,080
<i>A noite é escura
e o caminho é longo</i>

979
01:24:48,081 --> 01:24:51,307
<i>para um homem sem estrela.</i>

980
01:24:51,367 --> 01:24:54,006
<i>Quem sabe, quem sabe?</i>

981
01:24:54,007 --> 01:24:56,840
<i>Quem sabe
por onde sopra o vento?</i>

982
01:24:56,841 --> 01:24:59,601
<i>A onde levará o caminho</i>

983
01:24:59,602 --> 01:25:04,624
<i>para um homem sem estrela?</i>


