1
00:00:23.537 --> 00:00:31.445
所以说 伯爵夫人你并没有看到
红花侠的真面目啰

2
00:00:31.545 --> 00:00:32.695
很可惜

3
00:00:34.121 --> 00:00:38.184
到底是什么人呢？

4
00:00:38.762 --> 00:00:39.757
好一点没有？


5
00:00:40.057 --> 00:00:41.861
嗯 好多了

6
00:00:42.677 --> 00:00:43.725
帕西

7
00:00:43.989 --> 00:00:45.878
这位美女就是你的新婚妻子吗？

8
00:00:46.178 --> 00:00:47.841
玛格丽特觐见

9
00:00:47.941 --> 00:00:53.927
布莱克尼夫人 你在巴黎是否有见过红花侠？

10
00:00:54.377 --> 00:00:55.232
没有 殿下

11
00:00:56.053 --> 00:00:57.544
很可惜呢 没有见过

12
00:00:59.389 --> 00:01:03.945
这里有没有人知道红花侠的

13
00:01:04.466 --> 00:01:06.109
给我老实地说

14
00:01:08.134 --> 00:01:09.460
真可惜啊！

15
00:01:10.301 --> 00:01:11.004
不 殿下

16
00:01:11.512 --> 00:01:13.495
他一定就混在这里

17
00:01:13.927 --> 00:01:16.616
诶呀 法兰西共和国特派大使

18
00:01:17.516 --> 00:01:18.131
各位

19
00:01:18.720 --> 00:01:24.676
他为了要捉拿红花侠 远渡多佛海峡来到此地

20
00:01:32.450 --> 00:01:34.707
这里也有

21
00:01:37.077 --> 00:01:39.379
那里也有

22
00:01:40.809 --> 00:01:44.754
穿着黑色衣服的法国人

23
00:01:45.554 --> 00:01:53.849
他们拼命地在寻找红花侠的真面目

24
00:01:56.412 --> 00:02:00.991
真的吗？找红花侠找到我的国家来了

25
00:02:01.191 --> 00:02:03.259
殿下 我正要拜托您这件事情

26
00:02:03.938 --> 00:02:10.259
法国政府要阻止渗透
（红花侠）


27
00:02:10.506 --> 00:02:17.243
公安忙到不可开交
（忙到不可开交）

28
00:02:17.343 --> 00:02:20.680
这里也有 那里也有

29
00:02:20.880 --> 00:02:24.417
到处都是红花侠的话题

30
00:02:24.877 --> 00:02:28.643
若有人知道 请偷偷地告诉我

31
00:02:29.243 --> 00:02:36.476
红花侠的真面目
（红花侠的真面目）

32
00:02:36.598 --> 00:02:38.251
根据情报 红花侠是英国贵族

33
00:02:38.951 --> 00:02:40.029
在这里面吗？

34
00:02:40.125 --> 00:02:43.802
那有可能是我哦
（也有可能是我）

35
00:02:44.002 --> 00:02:46.907
我看起来就像正义之士
（正义之士）

36
00:02:47.207 --> 00:02:49.626
看不出来
（看不出来）

37
00:02:49.826 --> 00:02:50.846
可惜！

38
00:02:51.350 --> 00:02:54.631
只要一次就好
（一次就好）

39
00:02:54.831 --> 00:02:58.057
真想见见他
（想见他）

40
00:02:58.605 --> 00:03:01.446
我希望加入他

41
00:03:01.749 --> 00:03:05.533
愚蠢的殿下真可悲

42
00:03:06.010 --> 00:03:11.028
隐藏着真正的面貌
（隐藏着）

43
00:03:11.228 --> 00:03:14.773
赶快找出来

44
00:03:15.173 --> 00:03:18.429
如同抓老鼠一般布下天罗地网

45
00:03:18.729 --> 00:03:20.982
要找出红花侠

46
00:03:21.182 --> 00:03:23.873
（找出红花侠）

47
00:03:24.206 --> 00:03:26.482
可能就悄悄地藏在殿下身边

48
00:03:26.682 --> 00:03:27.673
我的身边？

49
00:03:27.773 --> 00:03:29.813
若无其事地跳舞

50
00:03:31.160 --> 00:03:35.286
也可能假扮成女人也说不定

51
00:03:35.760 --> 00:03:36.948
是你吗？

52
00:03:37.224 --> 00:03:38.107
不是的

53
00:03:38.619 --> 00:03:45.573
你、我、他 没人知道

54
00:03:45.873 --> 00:03:48.469
夫人 有没有什么话要对他说？

55
00:03:49.475 --> 00:03:55.330
你有没有什么线索 可否告诉我

56
00:03:55.810 --> 00:04:01.380
如果我就是红花侠呢？

57
00:04:01.753 --> 00:04:05.865
面具后面才是真面目

58
00:04:07.905 --> 00:04:14.734
到底藏在哪里？
（不管你藏在哪里都要找到）

59
00:04:15.034 --> 00:04:18.318
别忘了你弟弟的性命掌握在我手里
（如果你知道红花侠的情报）


60
00:04:18.631 --> 00:04:22.067
你太无情了 ！我已无计可施
（要告诉我）

61
00:04:22.474 --> 00:04:25.459
红花侠！

62
00:04:25.825 --> 00:04:34.690
下一曲希望有幸能与红花侠共舞
（红花侠）


63
00:04:35.076 --> 00:04:40.745
红花侠！

64
00:04:43.214 --> 00:04:44.316
帕西

65
00:04:44.642 --> 00:04:47.548
我们来演一出红花侠的剧

66
00:04:47.648 --> 00:04:49.416
好哇！我也好想演演看

67
00:05:00.193 --> 00:05:03.724
这是您的信 带着面具的人给的

68
00:05:04.024 --> 00:05:04.785
谢谢

69
00:05:05.561 --> 00:05:09.485
信上仿佛是红花的印记

70
00:05:09.685 --> 00:05:12.130
你想太多了 这是茶花的印记

71
00:05:13.030 --> 00:05:14.356
失礼了

72
00:05:23.612 --> 00:05:24.507
怎么了？


73
00:05:25.007 --> 00:05:26.699
突然一阵晕眩

74
00:05:26.799 --> 00:05:28.060
到那边休息一下

75
00:05:28.260 --> 00:05:28.801
好

76
00:05:31.246 --> 00:05:31.959
还好吗？

77
00:05:33.588 --> 00:05:35.446
不好意思 胸口有些闷


78
00:05:35.726 --> 00:05:37.855
早知道就该带扇子过来

79
00:05:39.161 --> 00:05:41.265
可以把信还给我吗？

80
00:05:42.853 --> 00:05:43.624
这是苏珊给你的信吗？

81
00:05:43.824 --> 00:05:45.063
不！不是

82
00:05:45.963 --> 00:05:47.057
你这个花心的男人

83
00:05:47.057 --> 00:05:47.761
我才不是

84
00:05:47.761 --> 00:05:48.951
还给你

85
00:05:49.351 --> 00:05:50.834
可以给我杯水吗？

86
00:05:51.203 --> 00:05:53.262
好的 我请人拿过来

87
00:05:53.562 --> 00:05:54.565
谢谢

88
00:05:57.064 --> 00:06:00.124
怎么样
从那个男人那里 有得到什么线索吗？

89
00:06:00.808 --> 00:06:02.027
你都看到了

90
00:06:02.716 --> 00:06:05.012
那为什么不直接抓他来问？

91
00:06:06.726 --> 00:06:10.193
如果这里是法国 我会这么做

92
00:06:11.370 --> 00:06:15.807
给安德鲁的信上 有红花的印记

93
00:06:16.975 --> 00:06:19.529
是红花侠！有看到信的内容吗？

94
00:06:20.304 --> 00:06:23.701
今晚一点 在休息室等侯

95
00:06:24.451 --> 00:06:26.493
玛格丽特 干得好！

96
00:06:28.028 --> 00:06:30.830
如果能抓到真正的红花侠

97
00:06:31.967 --> 00:06:33.065
我会放了阿尔曼

98
00:06:34.624 --> 00:06:35.754
如果红花侠没来呢？

99
00:06:36.508 --> 00:06:37.362
你弟弟的小命不保

100
00:06:37.701 --> 00:06:38.479
肖弗朗！

101
00:06:40.657 --> 00:06:41.547
帕西

102
00:06:42.181 --> 00:06:43.080
对不起

103
00:06:43.309 --> 00:06:45.587
那封信可能被夫人看到了内容

104
00:06:45.832 --> 00:06:47.791
糟糕！这里我来处理

105
00:06:48.258 --> 00:06:50.592
立刻去联络大家不要过去了


106
00:06:51.308 --> 00:06:52.107
玛格丽特

107
00:06:52.388 --> 00:06:55.602
你突然不见了 我们找了你好久

108
00:06:56.112 --> 00:06:56.790
你还好吧？

109
00:06:57.490 --> 00:06:58.490
嗯


110
00:07:00.348 --> 00:07:05.797
不！我可能让某人的性命受到威胁了

111
00:07:05.997 --> 00:07:06.905
什么？！

112
00:07:07.042 --> 00:07:08.158
现在几点了？

113
00:07:08.358 --> 00:07:10.566
已经十二点半多了

114
00:07:11.406 --> 00:07:13.055
我要赶快去告诉他有危险！

115
00:07:13.798 --> 00:07:14.569
玛格丽特！

116
00:07:26.419 --> 00:07:29.196
玛格丽特 你在这里做什么？

117
00:07:29.197 --> 00:07:29.739
帕西

118
00:07:29.739 --> 00:07:32.218
你有找到红花侠的踪影吗？

119
00:07:32.660 --> 00:07:36.140
听着！安德鲁可能是红花侠的伙伴

120
00:07:36.637 --> 00:07:39.329
红花侠等一下可能会出现在这里

121
00:07:39.529 --> 00:07:40.072
你说什么？

122
00:07:40.272 --> 00:07:41.383
我看到了

123
00:07:41.550 --> 00:07:44.995
安德鲁收到一封有红花印记的信

124
00:07:45.737 --> 00:07:46.759
玛格丽特

125
00:07:47.929 --> 00:07:50.370
你竟然偷看我朋友的信

126
00:07:52.409 --> 00:07:53.797
你到底在找什么？

127
00:07:55.817 --> 00:07:59.705
你......在怀疑我

128
00:08:00.233 --> 00:08:03.482
你和肖弗朗是革命同志吧？

129
00:08:06.705 --> 00:08:17.346
你曾说过 夫妇间也有不能越过的界线

130
00:08:17.648 --> 00:08:19.771
如果真的是这样

131
00:08:19.971 --> 00:08:33.366
我也有不希望你超越的那条线

132
00:08:35.399 --> 00:08:45.153
只要相爱过一次

133
00:08:45.453 --> 00:08:53.909
男人与女人都有

134
00:08:54.520 --> 00:09:02.705
心中的伤痕

135
00:09:03.105 --> 00:09:10.836
需要相互体恤 相互慰藉

136
00:09:11.450 --> 00:09:20.325
只要松开过一次爱的牵绊

137
00:09:20.553 --> 00:09:28.634
要再结回 就很困难

138
00:09:30.139 --> 00:09:39.664
我曾经爱过你

139
00:09:39.863 --> 00:09:42.150
这牵绊

140
00:09:42.707 --> 00:09:45.831
爱的牵绊

141
00:09:46.559 --> 00:09:53.560
已经看不见了

142
00:10:02.282 --> 00:10:09.000
午夜一点 肖弗朗会来这里抓捕红花侠

143
00:10:09.252 --> 00:10:10.762
是你告诉肖弗朗的？

144
00:10:11.778 --> 00:10:13.832
阿尔曼在巴黎被捕了

145
00:10:14.534 --> 00:10:17.480
肖弗朗说弟弟他是红花侠的同党

146
00:10:19.267 --> 00:10:20.153
为了救他


147
00:10:20.633 --> 00:10:22.988
我被要迫找出红花侠的真面目

148
00:10:24.119 --> 00:10:27.974
可我还是无法陷害他

149
00:10:29.803 --> 00:10:33.582
所以你是想告诉红花侠有危险
才来这边的

150
00:10:34.693 --> 00:10:35.570
是的

151
00:10:37.082 --> 00:10:39.572
拜托你 救救阿尔曼

152
00:10:40.456 --> 00:10:42.809
即使我们之间已经没有爱情了

153
00:10:43.409 --> 00:10:45.757
但是我现在需要你的帮忙

154
00:10:48.846 --> 00:10:49.958
我知道了

155
00:10:50.580 --> 00:10:53.509
我会请英国政府尽全力帮忙的

156
00:10:53.658 --> 00:10:55.457
已经快要一点了

157
00:10:56.365 --> 00:10:59.638
就算红花侠没来 肖弗朗也必定会出现

158
00:10:59.897 --> 00:11:01.284
你不要在这里比较好

159
00:11:01.684 --> 00:11:02.093
嗯

160
00:11:03.460 --> 00:11:06.329
如果你遇到真正的红花侠

161
00:11:07.151 --> 00:11:09.685
请告诉他 我很尊敬他

162
00:11:10.707 --> 00:11:11.323
我知道了

163
00:11:17.214 --> 00:11:18.156
玛格丽特

164
00:11:19.519 --> 00:11:22.017
总有一天我会告诉你真相的

165
00:11:24.419 --> 00:11:25.591
在那天来临之前 请你等待

166
00:11:28.661 --> 00:11:29.565
帕西

167
00:11:31.827 --> 00:11:33.099
肖弗朗~

168
00:11:33.398 --> 00:11:34.255
你在这里做什么？

169
00:11:35.254 --> 00:11:39.645
我听说午夜一点 红花侠会出现在休息室

170
00:11:40.098 --> 00:11:41.593
所以我来看看

171
00:11:41.593 --> 00:11:42.759
那你有遇到谁吗？

172
00:11:43.355 --> 00:11:44.234
你是第一个

173
00:11:46.529 --> 00:11:47.908
啊！我懂了

174
00:11:49.115 --> 00:11:54.669
原来肖弗朗你就是红花侠！

175
00:11:54.670 --> 00:11:55.273
啊？

176
00:11:56.512 --> 00:12:00.961
对啊！身为公安委员的你
才有办法任意地救出那些贵族

177
00:12:01.061 --> 00:12:03.028
你知道自己在说什么吗？


178
00:12:03.290 --> 00:12:05.804
要骗过罗伯斯庇尔的眼睛
这才是最好的方法

179
00:12:06.204 --> 00:12:07.062
你是怎么变身的？

180
00:12:07.156 --> 00:12:08.433
笨蛋的妄想者！

181
00:12:08.433 --> 00:12:09.795
你别以为可以骗过我

182
00:12:10.780 --> 00:12:14.028
不过你是内人过去的伙伴
我会帮你保守秘密

183
00:12:15.031 --> 00:12:18.009
我答应你 不会说出你就是红花侠的事

184
00:12:18.209 --> 00:12:19.820
够了！我头都痛了！

185
00:12:20.020 --> 00:12:21.837
肖弗朗就是红花侠

186
00:12:22.137 --> 00:12:24.104
......啊！

187
00:12:24.304 --> 00:12:25.187
嘘~~

188
00:12:25.580 --> 00:12:27.834
肖弗朗 要不要去喝一杯

189
00:12:28.034 --> 00:12:28.475
不要！

190
00:12:28.675 --> 00:12:32.146
告诉我你的冒险故事啦

191
00:12:32.146 --> 00:12:33.924
你的冒险......


192
00:12:39.354 --> 00:12:40.736
帕西

193
00:12:40.775 --> 00:12:42.079
谢谢你们躲起来

194
00:12:42.378 --> 00:12:43.653
我告诉大家阿尔曼的事情了

195
00:12:44.230 --> 00:12:45.219
我要立刻前往巴黎

196
00:12:45.430 --> 00:12:46.343
我们也一起去

197
00:12:47.454 --> 00:12:50.289
这次的任务非常危险

198
00:12:51.067 --> 00:12:55.364
为了家人 你们可以选择不去的

199
00:12:55.764 --> 00:12:56.133
帕西！

200
00:12:56.833 --> 00:12:58.176
你看不起我们吗

201
00:13:00.309 --> 00:13:03.198
暴风雨的大海

202
00:13:03.922 --> 00:13:06.588
茂密的森林

203
00:13:07.062 --> 00:13:08.984
只要奋力向前

204
00:13:09.284 --> 00:13:12.813
总会看见道路

205
00:13:14.099 --> 00:13:21.684
有害怕到发抖的时候吧 朋友

206
00:13:21.855 --> 00:13:28.846
但是绝对不要失去斗志 朋友

207
00:13:29.345 --> 00:13:36.733
不要犹豫向前进  不要怀疑向前行

208
00:13:37.133 --> 00:13:46.091
骄傲地向上飞 迎向火焰

209
00:13:46.907 --> 00:13:49.167
好！我们走！

210
00:13:50.006 --> 00:13:51.236
出发！

211
00:14:01.462 --> 00:14:05.255
快速滑落的刀刃

212
00:14:05.625 --> 00:14:07.874
断头台夫人


213
00:14:09.080 --> 00:14:13.212
饥渴着想饮血

214
00:14:13.412 --> 00:14:15.694
已经不想再看到死亡了

215
00:14:15.894 --> 00:14:18.028
制裁何时才能结束

216
00:14:18.228 --> 00:14:19.854
即使处死了贵族

217
00:14:20.054 --> 00:14:22.836
生活也没有改善

218
00:14:23.136 --> 00:14:24.956
从贵族变成了

219
00:14:25.156 --> 00:14:28.661
罗伯斯庇尔的独裁
（独裁）


220
00:14:28.661 --> 00:14:30.537
巴黎要灭亡了吗？

221
00:14:30.637 --> 00:14:36.091
革命的荣耀也不见了

222
00:14:36.591 --> 00:14:41.314
[咻!]的声音 法国就要被毁灭

223
00:14:41.714 --> 00:14:43.212
巴黎成为死城

224
00:14:44.067 --> 00:14:47.768
断头台夫人已太过分了

225
00:14:48.532 --> 00:14:49.344
滚开！

226
00:14:52.379 --> 00:14:53.214
肖弗朗

227
00:14:54.240 --> 00:14:57.924
你在伦敦做了些什么？

228
00:14:58.524 --> 00:14:59.447
这......

229
00:14:59.970 --> 00:15:03.681
连红花侠的影子都没找到

230
00:15:03.981 --> 00:15:05.320
我很抱歉

231
00:15:05.493 --> 00:15:10.980
我的权利 已经有所动摇

232
00:15:11.380 --> 00:15:17.473
再不出手会很危险

233
00:15:18.662 --> 00:15:20.775
必须蒙蔽民主的双眼

234
00:15:21.251 --> 00:15:23.751
让剧场上演一些正面华丽的剧目

235
00:15:24.375 --> 00:15:26.696
要让大家忘记忧愁

236
00:15:27.420 --> 00:15:32.302
还有 把王太子从桑布鲁塔移到他处

237
00:15:33.177 --> 00:15:36.269
红花侠一定在打这个主意

238
00:15:37.188 --> 00:15:38.611
王太子是外交上的一张王牌

239
00:15:39.111 --> 00:15:43.047
不能杀掉 要监禁他

240
00:15:43.447 --> 00:15:44.080
是

241
00:15:44.969 --> 00:15:45.907
肖弗朗

242
00:15:46.382 --> 00:15:48.437
你要好好拷问阿尔曼·桑切斯特

243
00:15:48.996 --> 00:15:51.069
问出红花侠的真面目

244
00:15:52.126 --> 00:15:54.875
不管他是不是你前女友的弟弟

245
00:15:56.153 --> 00:15:57.281
不可以心软！

246
00:15:57.968 --> 00:15:58.504
是

247
00:16:02.409 --> 00:16:03.587
阿尔曼要如何处置？

248
00:16:03.787 --> 00:16:04.505
你别管！

249
00:16:05.339 --> 00:16:06.325
我要亲自拷问他

250
00:16:06.524 --> 00:16:07.115
是

251
00:16:09.364 --> 00:16:14.720
只有强者才能活下去
（即使处死了贵族）


252
00:16:14.920 --> 00:16:20.367
强者就是正义
（生活也没有改善）


253
00:16:20.567 --> 00:16:25.752
黑暗深处 磨砺利爪
（[咻!]的声音 法国就要被毁灭）

254
00:16:25.952 --> 00:16:35.500
就如同找到目标从天空俯冲而下的老鹰
（巴黎成为死城 断头台夫人已太过分了）

255
00:16:52.644 --> 00:16:53.917
准备好了没有？


256
00:16:54.317 --> 00:16:57.009
我们的行李已装在货车上了

257
00:16:57.234 --> 00:17:00.575
最重要的东西放到洗衣篮里面了吧？

258
00:17:00.675 --> 00:17:02.190
如同您的指示一般

259
00:17:02.564 --> 00:17:04.870
很好 你们去拿
（是）

260
00:17:04.970 --> 00:17:09.580
为了以防万一 你们先出发

261
00:17:09.880 --> 00:17:11.147
洗衣篮里的东西呢？

262
00:17:11.379 --> 00:17:13.212
我们会负责保护送到

263
00:17:13.412 --> 00:17:14.323
知道地址吗？

264
00:17:14.623 --> 00:17:15.735
知道

265
00:17:16.400 --> 00:17:17.644
虽说我们从后门出发

266
00:17:17.744 --> 00:17:21.345
但是从桑布鲁塔驶出两辆货车
还是很可疑

267
00:17:21.645 --> 00:17:22.744
你们先出发

268
00:17:22.843 --> 00:17:23.293
是

269
00:17:24.634 --> 00:17:25.733
老公快点

270
00:17:26.133 --> 00:17:27.394
拜托您了

271
00:17:40.382 --> 00:17:41.489
辛苦了

272
00:17:49.881 --> 00:17:50.809
确认里面了吗？

273
00:17:51.953 --> 00:17:52.567
请

274
00:17:54.610 --> 00:17:55.338
帕西！


275
00:17:55.563 --> 00:17:56.542
您的记性真好

276
00:17:57.130 --> 00:18:00.090
接下来要带您到一位阿姨家

277
00:18:00.390 --> 00:18:01.605
请再忍耐一下

278
00:18:05.631 --> 00:18:06.204
出发了

279
00:18:06.404 --> 00:18:06.904
是

280
00:18:11.713 --> 00:18:12.555
那些是？

281
00:18:12.755 --> 00:18:13.507
喂！

282
00:18:25.231 --> 00:18:26.132
鞋店的西蒙呢？

283
00:18:26.749 --> 00:18:28.127
刚刚已经搬走了

284
00:18:28.675 --> 00:18:30.789
不是说好 公安到达之前不许出发吗？

285
00:18:31.368 --> 00:18:32.798
有其他的委员来接了

286
00:18:32.798 --> 00:18:33.368
你说什么？！

287
00:18:33.568 --> 00:18:35.121
那些委员跟西蒙在一起吗？

288
00:18:35.421 --> 00:18:37.356
不 他们在货车上

289
00:18:37.528 --> 00:18:39.830
装上洗衣篮后才走的


290
00:18:40.030 --> 00:18:41.202
就是刚刚那些委员！

291
00:18:42.202 --> 00:18:42.865
糟了！

292
00:19:00.804 --> 00:19:01.780
殿下

293
00:19:02.427 --> 00:19:04.340
不是这样叫的吧 玛丽阿姨

294
00:19:05.822 --> 00:19:06.985
对不起 夏尔

295
00:19:08.113 --> 00:19:10.915
您能够顽皮地吓唬人 看来已经恢复精神了

296
00:19:11.718 --> 00:19:15.536
因为帕西遵守了约定救了我

297
00:19:15.981 --> 00:19:19.123
他真是个值得信赖的人

298
00:19:20.905 --> 00:19:24.661
相信帕西也一定会救出阿尔曼的

299
00:19:25.534 --> 00:19:26.263
夏尔......

300
00:19:34.026 --> 00:19:34.799
是谁？

301
00:19:34.899 --> 00:19:35.748
玛丽 是我

302
00:19:35.948 --> 00:19:36.785
玛格丽特

303
00:19:39.497 --> 00:19:40.258
请进

304
00:19:40.858 --> 00:19:42.950
从法国回来 路途遥远吧

305
00:19:44.507 --> 00:19:47.577
肖弗朗告诉我阿尔曼被捕的事

306
00:19:48.358 --> 00:19:49.585
帕西知道你回来吗？

307
00:19:50.281 --> 00:19:50.969
不知道

308
00:19:51.556 --> 00:19:53.235
皇宫舞会后

309
00:19:53.814 --> 00:19:55.993
第二天早上 他就打猎去了

310
00:19:57.734 --> 00:19:59.384
阿尔曼的事情让我坐立难安


311
00:19:59.583 --> 00:20:01.310
只好自己回来了

312
00:20:01.806 --> 00:20:02.437
玛丽

313
00:20:03.721 --> 00:20:07.917
阿尔曼真的是红花侠的同党吗？

314
00:20:08.117 --> 00:20:09.250
这个......

315
00:20:09.869 --> 00:20:11.476
恕我无法奉告

316
00:20:16.406 --> 00:20:19.582
事出突然 我订不到旅馆

317
00:20:19.782 --> 00:20:21.153
可否让我借宿几晚？

318
00:20:21.740 --> 00:20:25.768
我在信上也提到 我跟侄子住在一起
所以不方便

319
00:20:26.000 --> 00:20:26.771
这样呀

320
00:20:28.907 --> 00:20:29.606
玛丽

321
00:20:30.671 --> 00:20:33.784
现在只有你更能理解我的悲伤与痛苦

322
00:20:36.485 --> 00:20:40.768
帕西的好朋友好像和红花侠有瓜葛

323
00:20:41.310 --> 00:20:43.393
但是他却什么都不告诉我

324
00:20:44.573 --> 00:20:45.530
我们的爱已经结束了

325
00:20:45.730 --> 00:20:46.510
玛格丽特

326
00:20:47.461 --> 00:20:50.623
我已经无法再相信帕西了

327
00:20:51.206 --> 00:20:52.618
不要说帕西的坏话！

328
00:20:52.846 --> 00:20:53.546
夏尔！

329
00:20:54.884 --> 00:20:55.847
这是我侄子

330
00:20:57.322 --> 00:20:58.230
初次见面

331
00:20:58.778 --> 00:21:01.814
这是布莱克尼夫人 玛格丽特

332
00:21:02.351 --> 00:21:03.569
帕西的太太？

333
00:21:04.830 --> 00:21:06.096
你认识帕西吗？

334
00:21:06.481 --> 00:21:06.913
是的


335
00:21:07.213 --> 00:21:09.972
夏尔你回房去 不要乱说

336
00:21:10.974 --> 00:21:13.342
我母亲到死前的一刻都还爱着父亲

337
00:21:13.785 --> 00:21:14.346
所以

338
00:21:14.546 --> 00:21:17.784
你也要相信帕西 你要爱他

339
00:21:18.959 --> 00:21:19.830
殿下

340
00:21:22.615 --> 00:21:24.206
这孩子是谁？

341
00:21:26.879 --> 00:21:29.403
王太子 路易·夏尔殿下

342
00:21:31.252 --> 00:21:32.051
为什么会在这里？！

343
00:21:32.395 --> 00:21:35.296
帕西把我救出来的 因为他是......

344
00:21:35.496 --> 00:21:35.955
殿下！

345
00:21:38.360 --> 00:21:40.503
红花侠！

346
00:21:43.161 --> 00:21:44.439
果然

347
00:21:45.042 --> 00:21:46.767
夫人不知情

348
00:21:49.338 --> 00:21:50.906
那么勇气这首歌你知道吗？

349
00:21:52.911 --> 00:21:53.929
不知道 殿下

350
00:21:55.636 --> 00:21:57.406
请您教我唱

351
00:21:58.306 --> 00:21:59.416
那首歌

352
00:22:12.746 --> 00:22:15.768
王太子被抢走了

353
00:22:16.901 --> 00:22:19.849
我的王牌被偷走了


354
00:22:20.925 --> 00:22:25.190
恐怕又是红花侠搞的鬼

355
00:22:26.170 --> 00:22:28.846
你还没有抓到他吗？

356
00:22:29.513 --> 00:22:32.629
还没有拷问阿尔曼吗？

357
00:22:36.863 --> 00:22:39.565
快供出红花侠的真面目！

358
00:22:39.738 --> 00:22:40.738
不知道！

359
00:22:41.194 --> 00:22:41.959
你说什么？

360
00:22:42.434 --> 00:22:45.436
就算知道 我也不会告诉你

361
00:22:46.414 --> 00:22:48.232
那我就让你吃点苦头

362
00:22:50.182 --> 00:22:52.515
拉到旁边去浇水

363
00:22:52.715 --> 00:22:53.218
是

364
00:22:53.975 --> 00:22:56.357
怎样？还问不出来吗？

365
00:22:58.883 --> 00:23:01.058
等一下 我有更好的计策

366
00:23:01.158 --> 00:23:08.823
与其绑住他问话 还不如释放他

367
00:23:09.023 --> 00:23:12.328
这样他的同伙就会现出原形

368
00:23:12.428 --> 00:23:13.037
然后就抓住他们

369
00:23:13.279 --> 00:23:15.626
不 再等些时候

370
00:23:15.726 --> 00:23:21.360
红花侠自然会出现 然后一举拿下他

371
00:23:21.865 --> 00:23:25.046
阿尔曼的女友已经搬出在巴黎的家

372
00:23:25.446 --> 00:23:28.236
玛丽最近好像与一个看似贵族的人一起生活

373
00:23:28.604 --> 00:23:31.418
今天甚至来了位稀客  玛格丽特·桑切斯特

374
00:23:31.618 --> 00:23:32.317
玛格丽特？

375
00:23:32.317 --> 00:23:33.057
是

376
00:23:33.157 --> 00:23:34.790
从英国回来了？

377
00:23:34.792 --> 00:23:35.648
谁？

378
00:23:37.115 --> 00:23:38.088
阿尔曼的姐姐

379
00:23:38.090 --> 00:23:39.193
漂亮的女人？

380
00:23:40.263 --> 00:23:42.201
以前是巴黎第一女优

381
00:23:43.146 --> 00:23:44.112
太好了

382
00:23:44.593 --> 00:23:48.081
以释放阿尔曼为条件 叫那个女人唱歌

383
00:23:49.012 --> 00:23:53.080
歌颂革命的歌曲

384
00:23:53.533 --> 00:23:57.283
不愧是古拉潘 好计策

385
00:23:58.984 --> 00:24:00.789
肖弗朗  快去准备


386
00:24:03.813 --> 00:24:08.412
只有强者才能够生存

387
00:24:08.612 --> 00:24:13.372
强者就是正义

388
00:24:13.472 --> 00:24:18.598
黑暗深处 磨砺利爪

389
00:24:18.798 --> 00:24:30.100
就如同找到目标
从天空俯冲而下的老鹰

390
00:24:34.449 --> 00:24:34.877
阿尔曼

391
00:24:34.877 --> 00:24:36.001
叫玛格丽特出来

392
00:24:38.439 --> 00:24:40.405
如果你希望弟弟重获自由

393
00:24:41.043 --> 00:24:45.509
今晚到弗朗西斯大剧院来
为罗伯斯庇尔演唱

394
00:24:45.655 --> 00:24:46.905
不要答应他 姐姐

395
00:24:47.105 --> 00:24:47.544
你闭嘴！

396
00:24:47.644 --> 00:24:48.182
住手！

397
00:24:49.405 --> 00:24:51.355
好 帮我准备上场的衣服

398
00:24:52.684 --> 00:24:56.535
今晚也把德尔罗尼伯爵带去剧场

399
00:24:56.748 --> 00:24:58.821
相关的人越多

400
00:24:59.024 --> 00:25:03.940
红花侠出现的几率就越高


