1
00:00:28,960 --> 00:00:33,192
LE SECRET DERRIÈRE LA PORTE

2
00:01:28,640 --> 00:01:32,189
<i>Je me souviens...</i>
<i>il y a longtemps, j'ai lu un livre</i>

3
00:01:32,400 --> 00:01:34,960
<i>qui disait le sens des rêves.</i>

4
00:01:36,080 --> 00:01:40,835
<i>Si une jeune fille</i>
<i>rêve d'un bateau,</i>

5
00:01:41,040 --> 00:01:43,270
<i>elle parviendra à bon port.</i>

6
00:01:44,120 --> 00:01:46,714
<i>Mais qu'elle rêve de jonquilles,</i>

7
00:01:48,000 --> 00:01:50,673
<i>elle court un grand danger.</i>

8
00:01:52,800 --> 00:01:55,917
<i>Mais je ne vais pas</i>
<i>penser au danger !</i>

9
00:01:56,120 --> 00:01:58,429
<i>Aujourd'hui je me marie !</i>

10
00:02:03,080 --> 00:02:05,150
<i>C'est ancien, c'est nouveau,</i>

11
00:02:05,360 --> 00:02:08,272
<i>c'est prêté, ou c'est beau.</i>

12
00:02:09,480 --> 00:02:11,789
<i>Ce qui est ancien,</i>
<i>c'est l'église.</i>

13
00:02:12,000 --> 00:02:14,230
<i>Elle a quatre siècles.</i>

14
00:02:14,440 --> 00:02:17,989
<i>Mark dit qu'elle est fortunée.</i>

15
00:02:18,200 --> 00:02:21,510
<i>Ses voûtes, ses piliers, ses murs,</i>

16
00:02:21,720 --> 00:02:24,553
<i>ses autels, ses candélabres</i>

17
00:02:24,760 --> 00:02:26,990
<i>sont en parfaite harmonie.</i>

18
00:02:27,200 --> 00:02:31,751
<i>Construits pour que seuls</i>
<i>des événements heureux s'y produisent.</i>

19
00:02:31,960 --> 00:02:34,918
<i>Quatre cents ans de joie !</i>

20
00:02:35,280 --> 00:02:38,670
<i>Ce qui est nouveau,</i>
<i>c'est Mark lui-même.</i>

21
00:02:39,200 --> 00:02:41,350
<i>Et l'amour est nouveau pour moi.</i>

22
00:02:51,760 --> 00:02:56,550
<i>Mon cœur bat si fort</i>
<i>que son bruit noie tout le reste.</i>

23
00:02:56,760 --> 00:02:59,274
<i>Quand on se noie, dit-on,</i>

24
00:02:59,480 --> 00:03:03,359
<i>votre vie défile sous vos yeux,</i>
<i>comme un film accéléré.</i>

25
00:03:04,160 --> 00:03:06,435
Je lis en gros titre

26
00:03:06,640 --> 00:03:10,076
que ma jeune sœur
a encore rompu ses fiançailles.

27
00:03:10,280 --> 00:03:13,272
Je n'ai jamais rêvé de l'épouser !

28
00:03:13,640 --> 00:03:17,030
Un joueur de trombone.
Dieu t'en garde !

29
00:03:17,400 --> 00:03:19,470
Mieux vaut encore ton sorcier.

30
00:03:19,680 --> 00:03:22,592
Curtis ? Un brillant psychanalyste.

31
00:03:27,880 --> 00:03:30,235
Sérieusement,
qu'est-ce que tu attends ?

32
00:03:30,440 --> 00:03:33,716
J'ai le temps, Rick.
Pourquoi m'attacher ?

33
00:03:39,160 --> 00:03:42,152
Je ne veux pas te bousculer, mais...

34
00:03:42,360 --> 00:03:47,229
être tes père, mère et banquier
n'est pas de tout repos.

35
00:03:47,440 --> 00:03:49,556
New York est rempli

36
00:03:49,760 --> 00:03:52,035
d'excellents maris possibles.

37
00:03:52,240 --> 00:03:53,719
Te valent-ils ?

38
00:03:54,240 --> 00:03:56,310
Je ne parlais pas de miracle.

39
00:03:57,040 --> 00:03:58,792
Je ne serai pas toujours là.

40
00:03:59,240 --> 00:04:03,313
Il n'y a pas de pièces de rechange
pour ça, et il est usé.

41
00:04:11,280 --> 00:04:14,556
Excuse-moi, Rick.
Ta secrétaire disait...

42
00:04:14,760 --> 00:04:17,194
C'est en tout bien, tout honneur.

43
00:04:17,400 --> 00:04:19,038
Quand on parle du loup...

44
00:04:19,240 --> 00:04:22,949
Un célibataire,
et un excellent avocat.

45
00:04:23,160 --> 00:04:25,799
Bob Dwight, ma sœur Celia.

46
00:04:28,720 --> 00:04:32,599
<i>Mon frère Rick...</i>
<i>notre dernier moment d'intimité.</i>

47
00:04:32,800 --> 00:04:36,031
<i>Quand tu es mort, Rick,</i>
<i>j'ai été bien seule.</i>

48
00:04:38,320 --> 00:04:40,117
Rick était un investisseur prudent.

49
00:04:40,320 --> 00:04:42,834
J'ai ouvert pour vous
un fonds en fidéicommis.

50
00:04:43,040 --> 00:04:46,510
Personne ne peut toucher au capital,

51
00:04:46,720 --> 00:04:48,278
pas même votre mari.

52
00:04:49,440 --> 00:04:51,510
Y a-t-il déjà des coureurs de dot ?

53
00:04:51,720 --> 00:04:53,995
À chaque coin de rue, vous le savez.

54
00:04:54,200 --> 00:04:55,758
Je ne fais pas attention.

55
00:04:59,560 --> 00:05:01,516
Je vous aime beaucoup, Celia.

56
00:05:03,640 --> 00:05:06,108
Quand vous vous fixerez,
je vous demanderai en mariage.

57
00:05:06,320 --> 00:05:08,675
Cher Bob, je suis déjà fixée.

58
00:05:08,880 --> 00:05:12,350
J'en ai assez d'être traquée
par les hommes seuls.

59
00:05:13,120 --> 00:05:14,758
Je ne demande pas de réponse.

60
00:05:14,960 --> 00:05:18,157
Rick est mort
il y a seulement deux mois.

61
00:05:18,760 --> 00:05:19,954
Vous devez être sûre.

62
00:05:21,120 --> 00:05:24,192
Les Potter vous ont
invitée au Mexique, allez-y.

63
00:05:24,920 --> 00:05:26,035
Vous viendrez ?

64
00:05:26,400 --> 00:05:29,358
Ce sera votre dernière fugue.
Je vous attendrai.

65
00:05:50,920 --> 00:05:52,956
Ça fait très commercial.

66
00:05:53,160 --> 00:05:55,230
Parfait pour Bob.

67
00:05:55,760 --> 00:05:57,478
Les initiales sont R.D.

68
00:05:57,840 --> 00:06:00,149
J'ai failli épouser
un sosie de Bob.

69
00:06:00,360 --> 00:06:03,238
Il a rompu quand il a appris...

70
00:06:15,480 --> 00:06:17,232
Celia, partons !

71
00:06:17,440 --> 00:06:19,795
Je ne veux pas être
un témoin innocent.

72
00:06:21,840 --> 00:06:23,239
Qu'est-ce que tu as ?

73
00:06:23,800 --> 00:06:28,112
<i>Je n'avais rien,</i>
<i>mais j'étais fascinée.</i>

74
00:06:28,320 --> 00:06:30,197
<i>J'avais déjà vu des combats.</i>

75
00:06:30,400 --> 00:06:33,597
<i>Des bagarres de café</i>
<i>pour une serveuse.</i>

76
00:06:33,800 --> 00:06:36,394
<i>Un homme à terre, et c'était fini.</i>

77
00:06:36,800 --> 00:06:38,518
<i>Mais c'était autre chose.</i>

78
00:06:39,120 --> 00:06:43,875
<i>Une femme et deux hommes,</i>
<i>qui la connaissaient à peine</i>

79
00:06:44,400 --> 00:06:46,960
<i>et se battaient au couteau</i>
<i>pour elle.</i>

80
00:06:47,600 --> 00:06:49,511
<i>Il y avait de la mort</i>
<i>dans cette rue.</i>

81
00:06:50,520 --> 00:06:53,353
<i>Et je comprenais sa fierté.</i>

82
00:07:03,840 --> 00:07:07,389
<i>Soudain, je sentis</i>
<i>qu'on m'observait.</i>

83
00:07:08,800 --> 00:07:13,271
<i>Un frisson dans la nuque,</i>
<i>comme un courant d'air froid.</i>

84
00:07:14,320 --> 00:07:16,993
<i>Des yeux qui me touchaient</i>

85
00:07:17,200 --> 00:07:18,519
<i>comme des doigts.</i>

86
00:07:23,520 --> 00:07:25,795
<i>Un courant passait entre nous,</i>

87
00:07:26,240 --> 00:07:30,153
<i>chaleureux et doux,</i>
<i>effrayant aussi.</i>

88
00:07:30,920 --> 00:07:34,196
<i>Il voyait en moi</i>
<i>ce que personne n'avait vu,</i>

89
00:07:35,160 --> 00:07:37,628
<i>ce que j'ignorais moi-même.</i>

90
00:07:38,760 --> 00:07:39,875
Allons-nous-en.

91
00:07:41,280 --> 00:07:44,670
On aurait dit
que tu avais vu la mort.

92
00:07:44,880 --> 00:07:47,314
Ce n'est pas l'effet qu'il m'a fait.

93
00:07:48,360 --> 00:07:50,874
Si tu appelais Arthur ?

94
00:07:52,640 --> 00:07:56,633
Un verre de trop,
et c'est un monstre déchaîné !

95
00:07:59,480 --> 00:08:01,072
Où est le téléphone ?

96
00:08:02,600 --> 00:08:05,160
Je vais demander
qu'on le mette au lit.

97
00:08:21,200 --> 00:08:24,351
<i>Je renvoyais Edith,</i>
<i>ma stratégie était au point.</i>

98
00:08:24,560 --> 00:08:27,472
<i>Je voulais le rencontrer</i>
<i>sur mon terrain,</i>

99
00:08:28,080 --> 00:08:29,991
<i>pas sur le sien.</i>

100
00:08:40,480 --> 00:08:42,675
Le combat s'est terminé
après votre départ.

101
00:08:42,880 --> 00:08:44,393
Comment ?

102
00:08:44,600 --> 00:08:46,431
Le grand gitan avait le couteau.

103
00:08:46,640 --> 00:08:48,437
Et la femme ?

104
00:08:49,440 --> 00:08:52,079
Au vainqueur les dépouilles.

105
00:08:54,480 --> 00:08:58,792
En partant,
je l'ai vue accrochée à son bras.

106
00:08:59,680 --> 00:09:02,797
Au fait, ce portefeuille
ne plaira pas à R.D.,

107
00:09:03,000 --> 00:09:05,036
pour peu qu'il me ressemble.

108
00:09:08,240 --> 00:09:10,037
Il ne vous ressemble pas.

109
00:09:10,240 --> 00:09:14,074
Ni vous à vous-même.
Vous n'êtes pas ce que vous semblez.

110
00:09:14,280 --> 00:09:17,431
Votre visage a quelque chose
que j'ai déjà vu.

111
00:09:17,640 --> 00:09:21,394
Dans le Dakota Sud, en terre à blé,
par temps de cyclone.

112
00:09:21,880 --> 00:09:26,874
Juste avant le cyclone,
il y a dans l'air un silence,

113
00:09:27,080 --> 00:09:30,516
un silence total, vibrant.

114
00:09:31,160 --> 00:09:34,630
C'est dans votre visage.
Le calme avant la tempête.

115
00:09:34,840 --> 00:09:36,159
Quand vous souriez,

116
00:09:36,360 --> 00:09:39,352
c'est le premier souffle
qui plie les blés.

117
00:09:39,800 --> 00:09:44,430
Derrière ce sourire,
il y a une... turbulence...

118
00:09:45,040 --> 00:09:49,238
<i>J'entendais sa voix.</i>
<i>Puis je ne l'entendis plus.</i>

119
00:09:49,680 --> 00:09:52,433
<i>Le battement de mon cœur</i>
<i>était plus fort.</i>

120
00:09:52,640 --> 00:09:55,871
<i>C'est ce que j'avais cherché,</i>
<i>ces années à New York.</i>

121
00:09:56,320 --> 00:10:00,598
<i>Je le sus avant de savoir son nom,</i>
<i>de toucher sa main.</i>

122
00:10:01,440 --> 00:10:04,671
<i>Pendant un moment infini,</i>
<i>je flottai</i>

123
00:10:04,880 --> 00:10:08,634
<i>comme une plume portée</i>
<i>là où le temps s'était arrêté.</i>

124
00:10:09,040 --> 00:10:10,553
<i>Étrange...</i>

125
00:10:11,320 --> 00:10:13,629
<i>Je pensai à des jonquilles.</i>

126
00:10:14,240 --> 00:10:15,639
Vous viviez ce combat.

127
00:10:15,840 --> 00:10:19,196
Vous absorbiez tout :
amour, haine, passion...

128
00:10:19,640 --> 00:10:21,153
Vous êtes affamée

129
00:10:21,360 --> 00:10:23,396
d'émotions réelles.

130
00:10:24,040 --> 00:10:26,235
Une belle au bois dormant
du 20ème siècle.

131
00:10:26,720 --> 00:10:30,793
Une riche Américaine,
qui a toujours vécu protégée.

132
00:10:31,000 --> 00:10:34,117
Mais elle veut s'éveiller.

133
00:10:34,840 --> 00:10:36,114
Si elle le peut.

134
00:10:36,680 --> 00:10:38,636
Est-ce si difficile ?

135
00:10:38,920 --> 00:10:40,751
La plupart des gens dorment.

136
00:10:41,720 --> 00:10:43,358
Ça a dû être atroce.

137
00:10:43,560 --> 00:10:44,913
Mark Lamphere.

138
00:10:45,120 --> 00:10:47,588
Arthur a craqué
après douze bourbons.

139
00:10:47,800 --> 00:10:51,952
Il a pourchassé la bonne
sur trois étages. Pour la pincer.

140
00:10:52,160 --> 00:10:55,675
Il est tombé dans la fontaine
devant cent spectateurs !

141
00:10:55,880 --> 00:10:57,711
Asseyez-vous, je ne mords pas.

142
00:10:57,920 --> 00:11:00,480
Ils ont dû le calmer de force.

143
00:11:00,680 --> 00:11:02,796
- Comment avez-vous dit ?
- Mark Lamphere.

144
00:11:03,000 --> 00:11:05,753
Je suis une belle au bois dormant.

145
00:11:06,640 --> 00:11:08,676
Entrée en matière originale !

146
00:11:08,880 --> 00:11:12,509
Vous, le prince charmant,
vous tuerez le dragon,

147
00:11:12,720 --> 00:11:16,599
franchirez les buissons
et lui donnerez le baiser magique.

148
00:11:16,920 --> 00:11:19,115
Jusqu'ici,
j'avais oublié le dragon.

149
00:11:19,320 --> 00:11:22,312
Et les buissons
ne sont qu'un camouflage.

150
00:11:22,520 --> 00:11:25,592
Tu ne devrais pas t'occuper d'Arthur ?

151
00:11:28,240 --> 00:11:29,958
Si, bien sûr !

152
00:11:30,160 --> 00:11:32,628
Arthur sera touché de ton intérêt.

153
00:11:32,840 --> 00:11:35,718
Le dragon est écarté, M. Lamphere.

154
00:11:49,240 --> 00:11:52,915
<i>Les jours suivants,</i>
<i>nous ne nous quittions plus.</i>

155
00:11:53,520 --> 00:11:56,637
<i>Le troisième soir,</i>
<i>au puits des souhaits...</i>

156
00:11:57,160 --> 00:12:00,197
Quand retournes-tu à New York ?

157
00:12:01,600 --> 00:12:03,670
Par l'avion de midi, demain.

158
00:12:04,200 --> 00:12:06,111
Je ne voulais pas te le dire.

159
00:12:06,560 --> 00:12:08,949
Je voulais
que tu me connaisses mieux.

160
00:12:09,160 --> 00:12:13,836
Tu es architecte,
apprécié par les connaisseurs.

161
00:12:14,040 --> 00:12:17,112
Tu publies une revue
sur l'architecture moderne.

162
00:12:17,320 --> 00:12:20,517
C'est Mark Lamphere
en quelques faits.

163
00:12:21,320 --> 00:12:23,311
Tu devrais connaître l'autre Mark.

164
00:12:26,600 --> 00:12:28,352
Je veux être sincère.

165
00:12:28,600 --> 00:12:30,750
Pendant ces trois jours,

166
00:12:30,960 --> 00:12:34,191
quelque chose en toi
m'a inquiétée.

167
00:12:34,640 --> 00:12:39,714
Je crois que je vais te préférer
une chambre familière et sûre.

168
00:12:39,960 --> 00:12:42,349
Avec du feu dans la cheminée...

169
00:12:42,560 --> 00:12:44,152
Et R.D. ?

170
00:12:52,120 --> 00:12:54,190
- Tu veux faire un vœu ?
- Tu y crois ?

171
00:12:54,960 --> 00:12:58,839
Un type doit ramasser
les <i>centavos</i> chaque matin

172
00:12:59,040 --> 00:13:01,998
en bénissant les naïfs
qui les jettent.

173
00:13:04,200 --> 00:13:06,156
Ne prenons pas de risques.

174
00:13:13,280 --> 00:13:14,269
Quel est ton vœu ?

175
00:13:27,040 --> 00:13:30,112
J'ai besoin de toi.
Plus que de...

176
00:13:31,800 --> 00:13:34,030
<i>Une porte se ferma.</i>
<i>Une autre s'ouvrit.</i>

177
00:13:34,240 --> 00:13:37,118
<i>J'entrai sans me retourner.</i>

178
00:13:37,320 --> 00:13:41,154
<i>Le vent, les grands espaces,</i>
<i>le soleil, la tempête,</i>

179
00:13:41,360 --> 00:13:44,238
<i>il y avait tout</i>
<i>derrière cette porte.</i>

180
00:13:44,840 --> 00:13:47,513
<i>Ce soir-là, j'écrivis à Bob.</i>

181
00:13:59,880 --> 00:14:01,279
<i>Soudain, j'ai peur.</i>

182
00:14:02,120 --> 00:14:04,031
<i>J'épouse un inconnu.</i>

183
00:14:04,320 --> 00:14:06,436
<i>Un homme dont je ne sais rien.</i>

184
00:14:07,000 --> 00:14:10,470
<i>Je pourrais partir, m'enfuir.</i>
<i>Il est encore temps.</i>

185
00:14:13,280 --> 00:14:15,430
<i>Mais que dirait-on ?</i>

186
00:14:15,680 --> 00:14:19,832
<i>Non, je ne peux pas.</i>
<i>Ça ne se fait pas. Mais j'ai peur.</i>

187
00:14:23,880 --> 00:14:28,556
Vous allez être unis
par la volonté de Dieu...

188
00:14:29,560 --> 00:14:33,519
Par cette alliance,
je te prends en mariage...

189
00:14:36,360 --> 00:14:40,069
<i>J'aurais peut-être dû obéir</i>
<i>à la voix de mon cœur</i>

190
00:14:40,280 --> 00:14:42,430
<i>et m'enfuir.</i>

191
00:14:42,640 --> 00:14:44,995
<i>Cela commença</i>
<i>pendant notre lune de miel.</i>

192
00:14:46,760 --> 00:14:51,072
<i>La</i> Hacienda de los encantos.
<i>La fameuse fontaine.</i>

193
00:14:51,800 --> 00:14:54,519
<i>D'après la légende,</i>
<i>si des amoureux y boivent,</i>

194
00:14:54,720 --> 00:14:57,792
<i>ils laisseront toujours</i>
<i>parler leur cœur</i>

195
00:14:58,000 --> 00:15:00,753
<i>et n'auront plus de secret</i>
<i>l'un pour l'autre.</i>

196
00:15:00,960 --> 00:15:06,114
<i>Leurs deux cœurs</i>
<i>ne feront plus qu'un.</i>

197
00:15:41,200 --> 00:15:44,476
Les portes, les grillages,
les murs...

198
00:15:44,680 --> 00:15:47,353
L'amour est construit dans ces murs.

199
00:15:48,640 --> 00:15:51,074
- Tu sais ce que je pense ?
- Ne pense pas.

200
00:15:51,800 --> 00:15:53,472
Sens, simplement.

201
00:15:53,840 --> 00:15:56,752
J'aurais dû le savoir.
Une femme ne pense pas.

202
00:15:57,880 --> 00:15:59,757
Elle ne devrait même pas essayer.

203
00:15:59,960 --> 00:16:02,349
La pensée est le propre des hommes.

204
00:16:02,560 --> 00:16:06,030
Les femmes sont plus proches
de la nature. Elles ressentent.

205
00:16:06,240 --> 00:16:08,196
Un homme réfléchit des heures

206
00:16:08,400 --> 00:16:12,313
pour arriver au même résultat
qu'une femme en une seconde.

207
00:16:12,760 --> 00:16:17,754
Un poète a dit : "Femmes,
enfants et animaux sont heureux,

208
00:16:18,680 --> 00:16:20,750
"mais pas nous, pauvres humains."

209
00:16:23,400 --> 00:16:27,188
Si c'est ton cœur qui parle,
au diable la fontaine.

210
00:16:27,400 --> 00:16:29,994
C'est vrai, ma colombe.

211
00:16:30,200 --> 00:16:33,192
L'intelligence croît
et l'instinct diminue,

212
00:16:33,400 --> 00:16:36,073
nous devenons trop civilisés,
inhibés.

213
00:16:36,440 --> 00:16:39,034
Inhibé, ça te va bien.

214
00:16:43,680 --> 00:16:45,910
N'approche pas.

215
00:16:48,560 --> 00:16:52,838
Il m'aurait fallu des mois
pour trouver un tel endroit.

216
00:16:53,120 --> 00:16:56,999
Il est vraiment fortuné.
Une invitation à l'amour.

217
00:16:57,600 --> 00:16:59,318
C'est un endroit heureux.

218
00:17:02,560 --> 00:17:03,788
J'ai un passe-temps.

219
00:17:04,000 --> 00:17:06,309
Une collection
de chambres fortunées.

220
00:17:06,520 --> 00:17:08,750
Pour des êtres fortunés ?

221
00:17:10,400 --> 00:17:11,628
La revue, c'est pour ça.

222
00:17:11,840 --> 00:17:15,389
Si je ne construis pas mes maisons,
je peux en parler.

223
00:17:15,600 --> 00:17:20,116
La construction d'un édifice
détermine ce qui s'y passe.

224
00:17:20,680 --> 00:17:25,629
Dans cette église, en Autriche,
se produisent des miracles.

225
00:17:25,840 --> 00:17:28,798
Les paralytiques marchent,
les aveugles voient.

226
00:17:29,960 --> 00:17:31,518
Et il existe une pièce

227
00:17:31,720 --> 00:17:35,633
dite "la pièce du refus"
parce qu'elle contrarie les amours.

228
00:17:35,840 --> 00:17:37,512
Washington y fut éconduit,

229
00:17:37,720 --> 00:17:42,191
plus tard Jefferson
y essuya un refus.

230
00:17:43,760 --> 00:17:47,673
Certaines pièces suscitent
la violence ou le meurtre.

231
00:17:47,880 --> 00:17:50,872
Mon chéri, tu es un peu timbré.

232
00:17:52,360 --> 00:17:53,634
Peut-être.

233
00:17:54,160 --> 00:17:55,195
Viens.

234
00:17:57,200 --> 00:17:59,668
Cette fontaine a fait assez de mal.

235
00:18:00,720 --> 00:18:02,358
Je parle trop ?

236
00:18:02,560 --> 00:18:05,313
Parlons un peu moins.

237
00:18:13,240 --> 00:18:14,832
Votre bain est prêt.

238
00:18:16,400 --> 00:18:20,632
Paquita manque d'à-propos.
J'allais te servir un verre.

239
00:18:20,840 --> 00:18:22,512
Sûrement.

240
00:18:23,880 --> 00:18:28,158
Viens dès qu'elle sera partie.
Je compte sur ce verre.

241
00:18:34,560 --> 00:18:37,711
Aujourd'hui,
deux cents coups de brosse.

242
00:18:37,920 --> 00:18:40,070
Je vais être en retard.

243
00:18:41,600 --> 00:18:46,549
Dans le mariage, si l'un est sage,
deux sont heureux.

244
00:18:47,080 --> 00:18:49,719
La femme a de la patience,

245
00:18:49,920 --> 00:18:52,798
l'homme pas du tout.

246
00:19:02,760 --> 00:19:03,749
Faites-le attendre.

247
00:19:04,320 --> 00:19:05,389
Dehors !

248
00:19:33,920 --> 00:19:36,036
Deux cents coups de brosse.

249
00:20:05,840 --> 00:20:07,751
Mark, où es-tu ?

250
00:20:08,960 --> 00:20:11,110
Doux idiot !

251
00:20:17,040 --> 00:20:19,235
Tu ne peux pas m'échapper.

252
00:20:20,360 --> 00:20:22,669
Je t'aime tellement !

253
00:20:25,280 --> 00:20:27,510
La séparation ne sera pas longue.

254
00:20:28,440 --> 00:20:32,718
Je serai à El Valle dans 5 heures,
malgré les routes et la nuit.

255
00:20:32,920 --> 00:20:34,797
Puis le vol de nuit pour Mexico.

256
00:20:35,000 --> 00:20:36,638
Que dis-tu ?

257
00:20:37,520 --> 00:20:41,479
Stanton, un éditeur de New York,

258
00:20:41,680 --> 00:20:43,955
veut acheter ma revue.

259
00:20:44,920 --> 00:20:48,071
Mais l'offre ne tient
que jusqu'à après-demain.

260
00:20:48,360 --> 00:20:50,555
Tu veux vendre ta revue ?

261
00:20:52,200 --> 00:20:54,475
- Elle a toujours été en déficit.
- Si c'est l'argent...

262
00:20:54,680 --> 00:20:57,513
Je sais que tu en as.
Je ne t'ai pas épousée pour ça.

263
00:20:57,720 --> 00:21:00,029
Tu y tiens, pourquoi y renoncer ?

264
00:21:00,240 --> 00:21:04,028
Leur offre est assez importante
pour me décider.

265
00:21:05,200 --> 00:21:06,713
Un verre ?

266
00:21:16,600 --> 00:21:19,160
Pourquoi décider si soudainement ?

267
00:21:21,280 --> 00:21:24,317
J'ai reçu leur télégramme
il y a une heure.

268
00:21:25,080 --> 00:21:26,479
Je te renverrai la voiture.

269
00:21:27,120 --> 00:21:30,078
Tu me retrouveras
à Levender Falls.

270
00:21:30,400 --> 00:21:32,470
Pas à New York ?

271
00:21:34,040 --> 00:21:37,715
Les Lamphere habitent Levender Falls
depuis 1698.

272
00:21:37,960 --> 00:21:41,589
À un peu plus d'une heure
de New York.

273
00:21:44,600 --> 00:21:46,238
Notre premier au revoir.

274
00:21:50,600 --> 00:21:53,034
Tu n'es pas monté, à l'instant ?

275
00:21:56,040 --> 00:22:00,113
J'étais trop énervé
à la lecture du télégramme.

276
00:22:01,360 --> 00:22:03,555
J'ai vu la poignée tourner.

277
00:22:05,800 --> 00:22:07,233
Tu t'es blessé !

278
00:22:07,800 --> 00:22:09,552
Rien de grave.

279
00:22:11,960 --> 00:22:14,838
La fin parfaite d'une belle journée.

280
00:22:15,800 --> 00:22:19,031
Alors... à Levender Falls.

281
00:22:20,720 --> 00:22:22,790
<i>Son baiser était glacé.</i>

282
00:22:23,600 --> 00:22:27,559
<i>Une heure après, il était parti,</i>
<i>et j'étais seule.</i>

283
00:22:29,480 --> 00:22:31,596
Je n'ai plus besoin de vous ce soir.

284
00:23:08,640 --> 00:23:12,155
Ça ne me regarde pas.
Mais je connais le chagrin.

285
00:23:14,920 --> 00:23:18,913
Autant vous le dire.
Il n'y a pas eu de télégramme.

286
00:23:19,320 --> 00:23:21,470
Les télégrammes n'arrivent pas ici.

287
00:23:22,280 --> 00:23:25,192
Merci, Paquita.
Mais vous devez vous tromper.

288
00:23:30,760 --> 00:23:33,558
<i>Il n'y avait pas eu de télégramme.</i>

289
00:23:33,760 --> 00:23:37,548
<i>Quand Paquita me le dit,</i>
<i>la douleur me saisit.</i>

290
00:23:37,760 --> 00:23:41,116
<i>Pourquoi était-il parti ?</i>
<i>Pourquoi avait-il menti ?</i>

291
00:23:42,040 --> 00:23:43,029
<i>C'était atroce.</i>

292
00:23:43,720 --> 00:23:46,188
<i>J'essayais de ne plus penser.</i>

293
00:23:52,240 --> 00:23:54,708
<i>J'étais à la torture.</i>

294
00:23:55,360 --> 00:23:57,954
<i>Pourquoi avait-il menti ?</i>
<i>Pourquoi était-il parti ?</i>

295
00:24:00,280 --> 00:24:02,350
<i>Parce que j'avais fermé à clé ?</i>

296
00:24:04,440 --> 00:24:08,433
<i>Il disait qu'il n'était pas monté,</i>
<i>mais c'était faux.</i>

297
00:24:08,760 --> 00:24:12,469
<i>Je savais que c'était Mark</i>
<i>à la porte.</i>

298
00:24:12,800 --> 00:24:16,315
<i>Ma gaminerie n'avait pas pu</i>
<i>changer son amour ?</i>

299
00:24:16,520 --> 00:24:20,433
<i>Pourquoi était-il parti ?</i>
<i>Pourquoi avait-il menti ?</i>

300
00:24:28,200 --> 00:24:32,159
<i>Je n'en pouvais plus.</i>
<i>Je devais essayer de dormir.</i>

301
00:24:38,360 --> 00:24:39,759
<i>Paquita se trompait peut-être.</i>

302
00:24:39,960 --> 00:24:43,396
<i>Le télégramme avait pu venir</i>
<i>de la ville voisine.</i>

303
00:24:43,600 --> 00:24:47,718
<i>Mais elle ne se trompait pas.</i>
<i>Il n'y avait pas de télégramme.</i>

304
00:24:48,560 --> 00:24:52,075
<i>Pour une raison impensable,</i>
<i>il m'avait menti.</i>

305
00:24:54,360 --> 00:24:56,874
<i>Je restai couchée des heures.</i>

306
00:25:00,640 --> 00:25:02,596
<i>Du moins c'est ce qui me sembla.</i>

307
00:25:03,400 --> 00:25:05,675
<i>Je n'arrivais pas à dormir.</i>

308
00:25:07,000 --> 00:25:11,676
<i>Encore et toujours,</i>
<i>la même pensée :</i>

309
00:25:12,240 --> 00:25:14,834
<i>pourquoi ne m'aime-t-il plus ?</i>

310
00:25:17,480 --> 00:25:21,359
<i>Je finis par tomber</i>
<i>dans un demi-sommeil.</i>

311
00:25:25,640 --> 00:25:29,633
<i>Je rêvai que la voiture revenait.</i>

312
00:25:29,840 --> 00:25:35,039
<i>Elle se rapprochait...</i>
<i>pour s'arrêter devant l'hacienda.</i>

313
00:25:35,240 --> 00:25:38,073
<i>Mark était dedans.</i>
<i>Il était revenu !</i>

314
00:25:38,520 --> 00:25:41,193
<i>Je n'étais pas contente.</i>
<i>J'avais peur,</i>

315
00:25:41,400 --> 00:25:42,913
<i>et ma peur me réveilla.</i>

316
00:25:54,600 --> 00:25:55,874
La voiture est revenue.

317
00:25:56,080 --> 00:25:58,514
Le chauffeur m'a remis ceci pour vous.

318
00:26:02,400 --> 00:26:04,675
<i>Celia chérie,</i>
<i>j'ai juste eu l'avion.</i>

319
00:26:04,880 --> 00:26:08,031
<i>Viens vite à Levender Falls.</i>
<i>Je t'attendrai à la gare.</i>

320
00:26:08,240 --> 00:26:09,878
<i>J'ai besoin de toi. Je t'aime.</i>

321
00:26:10,720 --> 00:26:12,199
Une bonne lettre ?

322
00:26:12,400 --> 00:26:14,868
Quelle idiote j'ai été !

323
00:26:18,680 --> 00:26:23,037
<i>Cinq jours plus tard,</i>
<i>le train arrivait à Levender Falls.</i>

324
00:26:35,080 --> 00:26:36,832
<i>Je cherchais Mark.</i>

325
00:26:39,680 --> 00:26:41,875
<i>Mais il n'était pas là.</i>

326
00:26:42,360 --> 00:26:44,590
<i>Je fus embrassée par une inconnue.</i>

327
00:26:44,800 --> 00:26:48,679
Vous devez être Celia.
Mark a dit que vous étiez belle.

328
00:26:48,960 --> 00:26:51,428
Je suis Caroline.
Carrie, la sœur de Mark.

329
00:26:51,640 --> 00:26:52,709
Bien sûr.

330
00:26:52,920 --> 00:26:56,708
Il a parlé de moi ?
Il néglige parfois ces détails.

331
00:26:58,120 --> 00:26:59,917
- Tout est à vous ?
- Une partie,

332
00:27:00,120 --> 00:27:03,317
- et il y a des malles.
- Je les ferai prendre demain.

333
00:27:08,480 --> 00:27:09,629
J'ai télégraphié...

334
00:27:09,840 --> 00:27:12,559
Mark a été retardé.
Il sera là demain.

335
00:27:12,760 --> 00:27:14,159
Je le trouve cruel !

336
00:27:15,680 --> 00:27:17,796
Mettez ces bagages dans ma voiture.

337
00:27:18,760 --> 00:27:21,433
Il y a 20 km jusqu'à Blaze Creek.

338
00:27:21,960 --> 00:27:24,076
Mark travaille à la maison.

339
00:27:24,280 --> 00:27:28,671
Il voulait déplacer son bureau ici,
quand les loyers ont augmenté.

340
00:27:29,240 --> 00:27:31,515
Nous avons dû économiser,

341
00:27:31,720 --> 00:27:34,393
mais Mark a besoin
d'être vu à New York.

342
00:27:49,600 --> 00:27:52,910
Nous n'avons
que deux vieux domestiques.

343
00:28:05,160 --> 00:28:06,513
C'était sans doute David

344
00:28:06,720 --> 00:28:08,119
qui vous examinait.

345
00:28:09,520 --> 00:28:10,839
Le fils de Mark.

346
00:28:22,360 --> 00:28:24,999
Andy et Sarah traînent toujours.

347
00:28:32,600 --> 00:28:34,556
Vous n'avez pas entendu la voiture ?

348
00:28:34,760 --> 00:28:36,557
Voici Mme Lamphere.

349
00:28:37,840 --> 00:28:39,990
Ses bagages sont dans la voiture.

350
00:28:41,440 --> 00:28:43,078
Je vous montre votre chambre.

351
00:28:47,080 --> 00:28:51,232
<i>Pourquoi Mark ne m'a-t-il rien dit</i>
<i>de son mariage, de son fils ?</i>

352
00:28:51,640 --> 00:28:55,553
<i>Je veux des enfants de Mark,</i>
<i>mais pas celui d'une autre femme.</i>

353
00:28:55,760 --> 00:28:59,548
Les masques viennent
de mon arrière-grand-père, un marin.

354
00:28:59,760 --> 00:29:01,273
Hideux, n'est-ce pas ?

355
00:29:08,640 --> 00:29:10,870
J'imagine que David les adore.

356
00:29:11,240 --> 00:29:12,719
Plus maintenant.

357
00:29:13,080 --> 00:29:17,119
Étrange. J'aurais cru
qu'un enfant les aimerait.

358
00:29:17,320 --> 00:29:19,276
David est un enfant étrange.

359
00:29:20,040 --> 00:29:22,076
Cette aile est récente.

360
00:29:22,280 --> 00:29:26,239
Mark l'a terminée
pour y travailler.

361
00:29:38,480 --> 00:29:40,550
Je crois que vous serez bien ici.

362
00:29:40,760 --> 00:29:42,478
J'en suis sûre.

363
00:29:48,440 --> 00:29:51,750
Il vous faudra un ou deux jours
avant de prendre en charge...

364
00:29:53,520 --> 00:29:56,796
Pardon, j'étais distraite.

365
00:29:57,000 --> 00:29:58,831
Posez-les n'importe où.

366
00:30:05,760 --> 00:30:07,512
Quand dirigerez-vous la maison ?

367
00:30:08,240 --> 00:30:11,630
Je suis paresseuse.
J'aime dormir jusqu'à 11 h.

368
00:30:11,840 --> 00:30:15,150
Je ne suis réveillée
qu'après trois cafés.

369
00:30:15,360 --> 00:30:17,316
Sauvez ma vie et continuez.

370
00:30:19,720 --> 00:30:21,073
Comme vous voulez.

371
00:30:21,280 --> 00:30:23,794
Je tenais la maison
avant la mort de notre mère.

372
00:30:24,000 --> 00:30:26,309
Et je dois devenir amie avec David.

373
00:30:27,120 --> 00:30:28,155
Cela prendra du temps.

374
00:30:28,760 --> 00:30:33,629
Sarah a fait chauffer l'eau.
Je vous fais couler un bain.

375
00:30:41,000 --> 00:30:42,479
Qu'est-ce qu'il aime ?

376
00:30:45,280 --> 00:30:46,429
Les livres.

377
00:30:46,640 --> 00:30:48,198
C'est tout ?

378
00:30:48,480 --> 00:30:50,550
Il est difficile
depuis la mort de sa mère.

379
00:30:50,760 --> 00:30:53,638
- Mark ne vous a rien dit ?
- Si, bien sûr.

380
00:30:55,760 --> 00:30:58,479
- La chambre à coucher.
- Charmante.

381
00:30:58,680 --> 00:31:02,355
Le papier mural est ancien.
Mark l'a trouvé à Paris.

382
00:31:02,560 --> 00:31:03,834
Les chandeliers aussi.

383
00:31:04,040 --> 00:31:05,473
Merveilleux.

384
00:31:05,680 --> 00:31:07,318
J'aime cette chambre.

385
00:31:07,520 --> 00:31:10,034
Eleanor avait le sens de la décoration.

386
00:31:10,880 --> 00:31:12,871
Mark ne vous a rien dit.

387
00:31:13,080 --> 00:31:15,116
J'avais oublié son nom.

388
00:31:15,320 --> 00:31:17,038
Vous n'êtes pas jalouse.

389
00:31:18,120 --> 00:31:20,236
Ce serait plutôt stupide.

390
00:31:20,440 --> 00:31:21,668
Très raisonnable.

391
00:31:22,320 --> 00:31:27,075
Eleanor avait du charme,
mais elle était figée, distante.

392
00:31:28,560 --> 00:31:30,516
Mais vous n'avez pas faim ?

393
00:31:31,080 --> 00:31:32,718
Je mange de tout.

394
00:31:32,920 --> 00:31:35,070
Je vous prépare un plateau.

395
00:32:28,840 --> 00:32:30,717
Pardon, je cherchais Mlle Lamphere.

396
00:32:31,240 --> 00:32:34,949
Je suis Mlle Robey,
la secrétaire de M. Lamphere.

397
00:32:36,000 --> 00:32:37,149
Puis-je vous aider ?

398
00:32:37,520 --> 00:32:41,035
Je suis Celia Barrett.
Je veux dire, Mme Lamphere.

399
00:32:41,360 --> 00:32:43,271
Je vous ai vue à la fenêtre.

400
00:32:44,640 --> 00:32:46,312
C'était bien vous ?

401
00:32:48,960 --> 00:32:51,474
Caroline pense que c'était David.

402
00:32:51,880 --> 00:32:52,869
C'est probable.

403
00:32:53,120 --> 00:32:54,838
J'ai hâte de le rencontrer.

404
00:32:55,040 --> 00:32:58,715
Il ne se sent pas bien
depuis cet après-midi.

405
00:32:58,920 --> 00:33:00,478
Sans doute à cause de moi.

406
00:33:00,680 --> 00:33:02,398
Il était très attaché à sa mère.

407
00:33:02,600 --> 00:33:04,750
Je comprends ses difficultés.

408
00:33:04,960 --> 00:33:06,678
Il n'est pas difficile.

409
00:33:06,880 --> 00:33:11,874
Il suffit d'avoir le temps
et l'envie de le connaître.

410
00:33:12,200 --> 00:33:13,599
David est un bon garçon.

411
00:33:14,080 --> 00:33:17,709
Nerveux et sensible.
Il n'aime pas être dominé.

412
00:33:17,920 --> 00:33:19,751
Ridicule, Mlle Robey.

413
00:33:21,120 --> 00:33:22,394
Il est gâté.

414
00:33:23,600 --> 00:33:26,990
- Nous avons failli être inondés.
- Le bain !

415
00:33:27,200 --> 00:33:29,839
Je l'ai arrêté.
Votre dîner vous attend.

416
00:33:36,200 --> 00:33:39,670
De quoi se mêle-t-elle !
Dominé !

417
00:33:40,280 --> 00:33:44,671
David a besoin d'amour, bien sûr,
mais aussi de fermeté.

418
00:33:44,880 --> 00:33:47,110
Sa mère doit lui manquer.

419
00:33:47,320 --> 00:33:52,235
Eleanor l'a dorloté,
quand elle s'est éloignée de Mark.

420
00:33:53,640 --> 00:33:55,870
Ils ont rompu à son retour de guerre.

421
00:33:56,080 --> 00:33:58,674
Il s'est installé près du bureau.

422
00:33:59,120 --> 00:34:02,317
Lors de sa maladie,
Eleanor n'a plus vu personne,

423
00:34:02,920 --> 00:34:03,989
sauf David.

424
00:34:04,200 --> 00:34:08,830
J'ai vu qu'il n'y avait rien à Mark ici.
J'allais protester.

425
00:34:11,120 --> 00:34:15,591
Arrivées cet après-midi.
Sarah les avait mises au froid.

426
00:34:20,600 --> 00:34:21,669
La canaille !

427
00:34:22,240 --> 00:34:24,708
- De Mark.
- Je m'en doutais.

428
00:34:24,920 --> 00:34:28,435
Et maintenant,
je mangerais un cheval !

429
00:34:28,640 --> 00:34:33,555
Tout est produit à Blaze Creek,
même le lait.

430
00:34:33,760 --> 00:34:34,749
Elle est très belle.

431
00:34:35,640 --> 00:34:36,709
Qui ?

432
00:34:37,480 --> 00:34:38,754
Mlle Robey.

433
00:34:40,400 --> 00:34:41,992
Oui, elle l'était.

434
00:34:42,320 --> 00:34:45,869
Quand David avait quatre ans,
elle l'a sauvé du feu.

435
00:34:46,080 --> 00:34:47,638
Son visage a été brûlé.

436
00:34:47,840 --> 00:34:50,434
Je me demandais pourquoi l'écharpe.

437
00:34:50,640 --> 00:34:54,349
C'est affreux,
mais ça lui donne prise sur lui.

438
00:34:55,440 --> 00:34:58,591
La gratitude a ses limites,
mais vous connaissez Mark.

439
00:35:00,160 --> 00:35:02,754
Il devrait savoir ces choses.

440
00:35:03,080 --> 00:35:05,640
Les hommes n'apprennent jamais.

441
00:35:05,840 --> 00:35:08,513
À quelle heure arrive la bête ?

442
00:35:08,720 --> 00:35:11,518
En pleine nuit pour vous.
10 h du matin.

443
00:35:11,720 --> 00:35:14,792
Me faire une chose pareille !

444
00:35:15,000 --> 00:35:17,468
Je me vengerai. J'y serai !

445
00:35:24,000 --> 00:35:27,595
- On a réussi !
- Avec une minute d'avance.

446
00:35:57,720 --> 00:35:59,597
Ton cœur bat si fort !

447
00:35:59,800 --> 00:36:03,236
Je suis de chair et de sang.
Je sens ton cœur aussi.

448
00:36:11,760 --> 00:36:13,034
Je suis fatigué.

449
00:36:13,440 --> 00:36:15,192
Ça se voit.

450
00:36:15,480 --> 00:36:18,233
Une solide fatigue.
Ça s'est mal passé ?

451
00:36:19,000 --> 00:36:20,149
Pas bien.

452
00:36:20,360 --> 00:36:22,237
La vente ne s'est pas faite ?

453
00:36:23,520 --> 00:36:27,195
Quand ils ont vu
que j'avais besoin de l'argent,

454
00:36:27,400 --> 00:36:28,753
ils ont retiré l'offre.

455
00:36:29,920 --> 00:36:32,309
Je dois passer à la banque.

456
00:36:32,520 --> 00:36:34,590
Notre premier jour !

457
00:36:35,160 --> 00:36:37,435
Andy viendra me prendre.

458
00:36:38,400 --> 00:36:39,958
Je te verrai au dîner.

459
00:37:09,640 --> 00:37:12,473
- Le prochain train pour New York ?
- À 16 h 40.

460
00:37:16,640 --> 00:37:20,315
Voulez-vous qu'Andy
prenne vos malles ?

461
00:37:22,520 --> 00:37:23,714
Laissez-les ici.

462
00:37:27,000 --> 00:37:28,115
À la maison.

463
00:37:30,840 --> 00:37:33,479
<i>La maison ! Où est-ce ?</i>

464
00:37:33,680 --> 00:37:36,433
<i>Pas avec Mark. C'est fini.</i>

465
00:37:36,880 --> 00:37:39,235
<i>C'était un pari, j'ai perdu.</i>

466
00:37:41,640 --> 00:37:43,596
<i>Je retourne à New York.</i>

467
00:37:44,400 --> 00:37:45,992
<i>Vers quoi ?</i>

468
00:37:46,480 --> 00:37:50,553
<i>La vie creuse que je menais...</i>
<i>avant Mark ?</i>

469
00:37:55,440 --> 00:37:57,590
<i>Si Rick était vivant,</i>

470
00:37:58,440 --> 00:38:00,556
<i>je pourrais aller le retrouver.</i>

471
00:38:01,200 --> 00:38:02,553
<i>Que dirait-il ?</i>

472
00:38:02,840 --> 00:38:06,037
<i>"Il y a une seule question.</i>
<i>L'aimes-tu ou non ?</i>

473
00:38:06,240 --> 00:38:09,232
<i>"Oublie ta fierté</i>
<i>et tes sentiments blessés.</i>

474
00:38:10,080 --> 00:38:11,274
<i>"Veux-tu un homme</i>

475
00:38:11,480 --> 00:38:15,473
<i>"ou le premier mari venu,</i>
<i>que tu mènes à la baguette ?</i>

476
00:38:16,000 --> 00:38:18,719
<i>"N'oublie pas ce que tu as dit</i>
<i>devant l'autel.</i>

477
00:38:18,920 --> 00:38:22,469
<i>"Amour, honneur,</i>
<i>pour le meilleur et pour le pire...</i>

478
00:38:22,680 --> 00:38:25,353
<i>"y compris la dépression</i>
<i>et la mauvaise humeur.</i>

479
00:38:25,560 --> 00:38:29,155
<i>"Toi non plus,</i>
<i>tu n'es pas un cadeau. "</i>

480
00:38:39,320 --> 00:38:42,790
Pourriez-vous retourner à la gare ?
Je voudrais mes malles.

481
00:39:21,600 --> 00:39:22,919
Je suis David.

482
00:39:24,280 --> 00:39:26,032
Bonjour, David.

483
00:39:28,920 --> 00:39:30,956
Je vois que tu te sens mieux.

484
00:39:32,880 --> 00:39:34,393
Je te dérange ?

485
00:39:47,880 --> 00:39:50,030
Je suis heureuse de te voir seul.

486
00:39:50,240 --> 00:39:52,470
Mlle Robey m'a dit
beaucoup de bien de toi.

487
00:39:53,000 --> 00:39:54,672
J'aime bien Mlle Robey.

488
00:39:55,680 --> 00:39:57,557
Caroline n'est pas de cet avis.

489
00:40:03,800 --> 00:40:05,199
Qu'est-ce qui t'intéresse ?

490
00:40:05,480 --> 00:40:06,549
En quel sens ?

491
00:40:06,760 --> 00:40:09,752
Pour l'avenir.
Architecte aussi ?

492
00:40:18,040 --> 00:40:18,916
Qu'est-ce que tu lis ?

493
00:40:20,440 --> 00:40:23,113
Vous essayez d'être amie avec moi.

494
00:40:26,280 --> 00:40:28,999
Mais vous ne pouvez pas
tout comprendre.

495
00:40:29,480 --> 00:40:31,596
Je ne veux pas remplacer ta mère.

496
00:40:33,480 --> 00:40:34,390
Impossible.

497
00:40:34,960 --> 00:40:36,473
Restons-en là.

498
00:40:37,040 --> 00:40:41,272
Vous paraissez sincère.
C'est inhabituel ici.

499
00:40:41,480 --> 00:40:43,789
J'étais prêt à vous détester,

500
00:40:44,000 --> 00:40:46,434
mais je n'ai rien contre vous.

501
00:40:47,080 --> 00:40:49,310
Je vous appellerai Mme Lamphere.

502
00:40:49,680 --> 00:40:50,954
D'accord.

503
00:40:51,280 --> 00:40:52,872
J'espère que plus tard...

504
00:40:53,920 --> 00:40:54,875
Mon père.

505
00:41:07,440 --> 00:41:10,034
Je te porte sur le seuil ?

506
00:41:21,400 --> 00:41:22,435
Tu n'es pas fâchée ?

507
00:41:22,640 --> 00:41:25,757
J'ai pris une décision,
je dois faire avec.

508
00:41:26,480 --> 00:41:30,519
Je choisis les armes et le terrain.
Monte avec moi.

509
00:41:35,120 --> 00:41:38,317
- Un cyclone ?
- Un tremblement de terre.

510
00:41:39,480 --> 00:41:42,313
Je marche sur un terrain dangereux.

511
00:41:42,520 --> 00:41:45,990
Les squelettes des Lamphere
tombent des placards.

512
00:41:48,960 --> 00:41:51,394
Tu ne m'as pas dit
que tu avais été marié ?

513
00:41:52,160 --> 00:41:56,870
Tu as dû le voir
au moment du mariage.

514
00:41:57,080 --> 00:41:59,992
Je t'ai trouvée délicate
de ne pas en parler.

515
00:42:00,200 --> 00:42:05,069
Rick me disait de tout lire,
même les petits caractères.

516
00:42:05,480 --> 00:42:07,277
Mais même pas David !

517
00:42:07,480 --> 00:42:12,076
Cela semblait si loin,
sans aucun rapport avec toi...

518
00:42:14,320 --> 00:42:17,517
À la gare, j'ai décidé
de rentrer à New York.

519
00:42:17,720 --> 00:42:19,597
Puis j'ai parlé avec Rick.

520
00:42:19,800 --> 00:42:23,156
Je l'ai fait apparaître,
pour lui demander quoi faire.

521
00:42:23,360 --> 00:42:27,478
Il m'a posé une seule question.
La réponse était oui.

522
00:42:29,200 --> 00:42:30,519
Oui, je t'aime.

523
00:42:30,720 --> 00:42:33,757
Mais je me demande si tu m'aimes.

524
00:42:37,160 --> 00:42:40,232
Tu veux parler d'Eleanor.

525
00:42:42,120 --> 00:42:45,078
C'était un être bon.

526
00:42:45,360 --> 00:42:47,032
Pas froide, mais...

527
00:42:49,440 --> 00:42:51,317
je ne pouvais pas l'aimer.

528
00:42:51,520 --> 00:42:54,990
Je m'en veux,
mais ce n'était pas un vrai mariage.

529
00:42:55,800 --> 00:42:57,028
Vous avez eu un fils.

530
00:42:58,280 --> 00:43:00,350
Je n'ai jamais été proche de lui.

531
00:43:00,800 --> 00:43:03,030
Il me reproche
le malheur de sa mère.

532
00:43:03,280 --> 00:43:04,713
Elle était malheureuse ?

533
00:43:04,920 --> 00:43:10,040
Je ne la comprenais pas,
elle ne me comprenait pas.

534
00:43:10,600 --> 00:43:12,989
Ne faisons pas la même erreur.

535
00:43:13,360 --> 00:43:16,830
Je peux comprendre,
si tu ne me rejettes pas.

536
00:43:17,040 --> 00:43:18,553
Comme ce matin.

537
00:43:20,400 --> 00:43:21,719
J'étais préoccupé.

538
00:43:21,920 --> 00:43:25,151
Ça n'excuse rien,
mais j'étais obsédé par la revue.

539
00:43:25,360 --> 00:43:26,429
Et à la banque ?

540
00:43:26,640 --> 00:43:30,838
Je n'ai pas pu demander un prêt.
Notre nom est respecté.

541
00:43:31,040 --> 00:43:33,508
Je ne peux pas avouer notre gêne.

542
00:43:34,160 --> 00:43:35,718
Il faudra que je vende.

543
00:43:37,760 --> 00:43:40,149
Écoute-moi sans m'interrompre.

544
00:43:40,360 --> 00:43:43,830
Quand j'ai parlé de ça,
tu as été très vieux jeu.

545
00:43:44,040 --> 00:43:45,996
Je ne suis pas riche,
mais j'ai de l'argent.

546
00:43:46,720 --> 00:43:50,838
Je suis ta femme !
Pas une fille que tu as sifflée !

547
00:43:53,000 --> 00:43:55,070
Tu as sifflé avec les yeux.

548
00:43:55,280 --> 00:43:58,955
Je suis aussi tout le reste.
Je veux partager ta vie.

549
00:43:59,160 --> 00:44:01,833
J'aurais honte.
N'en parlons plus.

550
00:44:02,040 --> 00:44:03,951
Tu es une vraie tortue.

551
00:44:04,160 --> 00:44:08,312
Un mot de travers,
et je parle à une carapace.

552
00:44:08,560 --> 00:44:13,953
Un trait de famille.
Le vieux Lamphere, roi des marais.

553
00:44:15,120 --> 00:44:18,590
Puis-je changer de carapace
pour le dîner ?

554
00:44:19,320 --> 00:44:20,719
Encore une chose.

555
00:44:22,040 --> 00:44:25,316
Une promesse faite au Mexique.

556
00:44:26,840 --> 00:44:31,231
Tous mes péchés
me sont rappelés aujourd'hui.

557
00:44:32,200 --> 00:44:34,430
<i>La première épreuve était passée.</i>

558
00:44:35,080 --> 00:44:37,435
<i>Huit jours après,</i>
<i>notre première réception.</i>

559
00:44:37,640 --> 00:44:39,437
<i>Elle fut parfaite.</i>

560
00:44:39,640 --> 00:44:44,430
<i>Tout le monde parlait,</i>
<i>personne n'écoutait...</i>

561
00:44:47,240 --> 00:44:49,708
<i>Puis la nature s'en mêla</i>

562
00:44:49,920 --> 00:44:53,754
<i>et d'un seul coup</i>
<i>mit tout le monde d'accord.</i>

563
00:45:07,600 --> 00:45:12,310
Pluie bénie ! Elle m'a tirée
des griffes d'un de vos notables.

564
00:45:17,680 --> 00:45:19,272
Très mignon.

565
00:45:20,240 --> 00:45:23,915
Je n'ignore plus rien
des côtelettes d'agneau.

566
00:45:24,960 --> 00:45:26,712
Bien cuites pour moi.

567
00:45:29,240 --> 00:45:31,674
Mark n'est pas au moins jaloux ?

568
00:45:32,160 --> 00:45:33,115
Vous arrivez ?

569
00:45:33,320 --> 00:45:36,710
Je vous ai vue dehors,
vous caquetiez comme toujours.

570
00:45:36,960 --> 00:45:40,919
Quelle merveilleuse fête !
Je me suis bien défoulée.

571
00:45:41,120 --> 00:45:42,599
Merci, Dr Freud.

572
00:45:42,800 --> 00:45:45,758
Ma chérie,
mon inconscient est piégé.

573
00:45:46,560 --> 00:45:48,312
Tenez-vous bien.

574
00:45:56,880 --> 00:45:58,438
Elle est heureuse ?

575
00:45:58,640 --> 00:46:00,073
Follement.

576
00:46:00,280 --> 00:46:01,793
Il n'a pas un centime.

577
00:46:02,000 --> 00:46:05,515
Pas un sou,
sauf ce que rapporte la revue.

578
00:46:06,200 --> 00:46:09,431
Tout est hypothéqué à mort.

579
00:46:10,520 --> 00:46:12,317
Je ne t'ai pas quittée des yeux.

580
00:46:13,400 --> 00:46:15,675
- Tu me manquais.
- Et comment !

581
00:46:16,640 --> 00:46:18,198
Combien de temps...

582
00:46:20,000 --> 00:46:23,913
Je voulais vous parler à tous deux.
Je peux troubler votre bonheur ?

583
00:46:24,160 --> 00:46:25,912
Merci d'être venu.

584
00:46:26,120 --> 00:46:29,430
La nouvelle ne m'a pas rempli de joie.

585
00:46:29,840 --> 00:46:32,115
Son bonheur n'égale pas le mien, mais...

586
00:46:32,320 --> 00:46:35,676
Arrêtez ! J'ai l'impression
d'être en vitrine.

587
00:46:36,800 --> 00:46:40,315
Il y a trop de monde ici.
Si tu montrais tes chambres ?

588
00:46:40,520 --> 00:46:43,512
Je n'y suis pas allé
depuis mon retour.

589
00:46:43,720 --> 00:46:46,109
- Je t'en ai parlé.
- J'adorerais les voir.

590
00:46:46,320 --> 00:46:48,959
Il faut faire des groupes.

591
00:46:50,560 --> 00:46:52,471
Voyons s'il y a des clients.

592
00:46:53,480 --> 00:46:54,435
Des chambres ?

593
00:46:54,640 --> 00:46:58,349
Mark fait collection de chambres
comme d'autres de papillons.

594
00:46:58,560 --> 00:47:01,677
Rattachées à des événements heureux.
Selon lui...

595
00:47:01,880 --> 00:47:04,952
Une chambre peut influencer,
voire déterminer

596
00:47:05,160 --> 00:47:07,196
les actes de ceux qui y vivent.

597
00:47:07,400 --> 00:47:10,039
La première
est le salon de la comtesse

598
00:47:10,240 --> 00:47:11,389
de Bleumanoir.

599
00:47:11,600 --> 00:47:13,238
Elle fut murée par son époux

600
00:47:13,440 --> 00:47:17,228
le matin du 25 août 1572.

601
00:47:19,280 --> 00:47:22,317
Découverte à Paris.
La première de ma collection.

602
00:47:22,520 --> 00:47:26,149
- Ça a dû coûter cher de la copier.
- Ce n'est pas une copie.

603
00:47:27,040 --> 00:47:30,112
Ce sont les pièces originales,
dans le moindre détail.

604
00:47:30,320 --> 00:47:31,912
C'est une histoire d'amour ?

605
00:47:32,760 --> 00:47:33,875
Pas exactement.

606
00:47:34,080 --> 00:47:35,354
Que s'est-il passé ?

607
00:47:36,360 --> 00:47:37,679
Un meurtre, ma chère.

608
00:47:40,080 --> 00:47:41,672
La nuit de la Saint-Barthélemy.

609
00:47:41,880 --> 00:47:45,190
Le comte était un Guise,
dont la famille complotait

610
00:47:45,400 --> 00:47:47,595
de tuer tous les huguenots de Paris.

611
00:47:47,920 --> 00:47:50,673
Le comte était un fanatique religieux.

612
00:47:50,880 --> 00:47:55,112
Quand il découvrit que sa femme
était huguenote en secret,

613
00:47:55,560 --> 00:47:57,596
elle ne fut plus rien pour lui.

614
00:47:58,080 --> 00:48:00,310
Une chose sans âme.

615
00:48:01,960 --> 00:48:05,635
Elle lisait, allongée,
quand il entra.

616
00:48:06,400 --> 00:48:07,833
Il l'a empoisonnée ?

617
00:48:09,640 --> 00:48:11,471
Le verre ? Non, c'était du vin.

618
00:48:11,680 --> 00:48:14,433
Mais voyez le mouchoir.

619
00:48:15,160 --> 00:48:18,550
Il y a un peu de sang.
Un coup de rapière.

620
00:48:20,840 --> 00:48:22,034
Chambre n° 2,

621
00:48:22,240 --> 00:48:24,435
l'arme a été moins conventionnelle.

622
00:48:24,640 --> 00:48:27,154
L'inondation de 1913.

623
00:48:27,480 --> 00:48:30,870
C'est la cave d'une maison
à Barton, Missouri,

624
00:48:31,080 --> 00:48:32,877
dévastée par l'inondation.

625
00:48:34,640 --> 00:48:35,959
Un sordide petit salaud.

626
00:48:36,160 --> 00:48:37,718
- La victime ?
- Sa mère.

627
00:48:37,920 --> 00:48:39,194
C'est plutôt rare,

628
00:48:39,720 --> 00:48:40,789
un matricide.

629
00:48:41,280 --> 00:48:43,111
Étudiante en psychologie !

630
00:48:43,320 --> 00:48:45,231
Souvent, le meurtre d'une amie

631
00:48:45,440 --> 00:48:49,718
ou d'une épouse a ses racines
dans la haine inconsciente de la mère.

632
00:48:51,160 --> 00:48:55,790
Le motif était parfaitement vulgaire.
L'assurance de la vieille dame.

633
00:48:57,800 --> 00:48:58,915
Il l'a attachée.

634
00:49:00,440 --> 00:49:02,237
L'eau a monté.

635
00:49:03,600 --> 00:49:06,478
Vous voyez où elle est arrivée.

636
00:49:10,400 --> 00:49:15,110
Don Ignacio ne supportait pas le sang.
C'était un homme cultivé.

637
00:49:16,120 --> 00:49:19,112
On le voit à cette pièce.
Même au Paraguay,

638
00:49:19,320 --> 00:49:24,189
dans son hacienda au cœur de la pampa,
il menait une vie cosmopolite.

639
00:49:24,440 --> 00:49:26,556
Il avait fait ses études à Paris.

640
00:49:27,240 --> 00:49:31,358
Pour lui, le meurtre, comme l'amour,
était un des beaux-arts.

641
00:49:31,600 --> 00:49:35,149
Il recherchait la perfection
dans les deux domaines.

642
00:49:35,960 --> 00:49:37,359
Constancia, Maria,

643
00:49:37,560 --> 00:49:41,030
Isabela,
étaient d'une beauté parfaite.

644
00:49:41,560 --> 00:49:45,917
Avant d'être fusillé,
il jura qu'il n'avait pas voulu tuer.

645
00:49:47,040 --> 00:49:50,919
Il recherchait un amour
suprême et éternel.

646
00:49:51,120 --> 00:49:52,519
Mais quelque chose...

647
00:49:53,800 --> 00:49:54,516
il parlait

648
00:49:54,720 --> 00:49:58,872
d'une émanation maléfique
de cette pièce, le forçait à tuer.

649
00:49:59,080 --> 00:49:59,876
Un peu poussé.

650
00:50:01,960 --> 00:50:03,632
Cela lui paraissait très apte.

651
00:50:03,840 --> 00:50:05,432
Dommage qu'à l'époque,

652
00:50:05,640 --> 00:50:07,471
on ait ignoré la psychanalyse.

653
00:50:08,680 --> 00:50:09,999
La chambre n'y est pour rien ?

654
00:50:10,200 --> 00:50:13,749
Si, bien sûr.
Quelque chose lui était arrivé ici.

655
00:50:13,960 --> 00:50:17,270
Dans son enfance,
et il a décidé de tuer.

656
00:50:17,840 --> 00:50:21,037
- Consciemment, il avait oublié.
- Il tua quand même.

657
00:50:21,240 --> 00:50:25,358
Sans savoir pourquoi.
S'il avait pu

658
00:50:25,560 --> 00:50:29,553
dire à un psychanalyste
ce qui s'était passé ici,

659
00:50:29,760 --> 00:50:31,478
le meurtre aurait été inutile.

660
00:50:32,520 --> 00:50:36,035
Sauf si son amour pour ses victimes
l'y contraignait.

661
00:50:38,720 --> 00:50:42,030
Notre assassin suivant,
à côté de Don Ignacio,

662
00:50:42,240 --> 00:50:43,514
était un amateur.

663
00:50:50,840 --> 00:50:53,115
Des "événements heureux" ?

664
00:50:55,080 --> 00:50:57,389
C'est ce qu'a dit Mark.

665
00:50:57,600 --> 00:50:59,511
J'ai dû mal comprendre.

666
00:51:00,120 --> 00:51:02,236
Il ne me mentirait pas.

667
00:51:09,160 --> 00:51:12,436
Rick m'a confié
certaines responsabilités.

668
00:51:14,120 --> 00:51:16,680
Je risque de ne plus vous voir seule.

669
00:51:17,080 --> 00:51:19,355
Vous venez de signer un pouvoir.

670
00:51:19,560 --> 00:51:22,711
Il donne à Mark
les mêmes droits qu'à vous,

671
00:51:22,920 --> 00:51:24,558
sur tout votre argent.

672
00:51:24,760 --> 00:51:27,991
- Il en a besoin pour sa revue.
- Elle se vend bien.

673
00:51:28,720 --> 00:51:29,948
Vous êtes jaloux.

674
00:51:30,520 --> 00:51:33,273
Pardon. Mais je connais Mark.

675
00:51:33,480 --> 00:51:35,391
Il ne ferait rien de mal.

676
00:51:37,560 --> 00:51:39,278
Quelle médisance !

677
00:51:40,240 --> 00:51:44,392
Mark est verni. Sa première femme
est ruinée, elle meurt.

678
00:51:44,600 --> 00:51:48,354
La seconde, pleine aux as.
Beau travail !

679
00:51:48,920 --> 00:51:50,558
- Pas de scène.
- C'est ignoble !

680
00:51:50,760 --> 00:51:51,590
Des ragots.

681
00:51:51,800 --> 00:51:54,439
Je l'ai forcé à prendre mon argent.

682
00:51:54,640 --> 00:51:57,438
Vous croyez vous-même à ces ragots !

683
00:52:00,120 --> 00:52:02,031
Pas un homme dans le tas !

684
00:52:02,240 --> 00:52:04,629
Les femmes vous poussent à bout,

685
00:52:04,840 --> 00:52:09,038
mais il y a d'autres moyens
que le meurtre pour vous soulager.

686
00:52:09,280 --> 00:52:12,716
Depuis Eve, la femme
est la première tentation.

687
00:52:12,920 --> 00:52:17,311
C'était la dernière chambre.
Le guide n'accepte pas de pourboires.

688
00:52:20,480 --> 00:52:21,913
Nous n'avons pas vu celle-ci.

689
00:52:25,200 --> 00:52:26,758
Elle n'est pas terminée ?

690
00:52:29,280 --> 00:52:31,032
Alors, voyons-la.

691
00:52:33,160 --> 00:52:34,559
Elle est fermée à clé.

692
00:52:34,960 --> 00:52:37,599
Ce doit être
le comble de l'horreur.

693
00:52:37,800 --> 00:52:38,755
Ouvre.

694
00:52:38,960 --> 00:52:40,757
On doit avoir ses secrets.

695
00:52:41,160 --> 00:52:44,152
Danger ! Méfie-toi
des hommes à secrets.

696
00:52:44,360 --> 00:52:45,759
Votre mari n'en a pas ?

697
00:52:46,560 --> 00:52:51,076
Il me cache les choses d'instinct,
comme un chien cache un os.

698
00:52:53,440 --> 00:52:55,590
Quand la pluie a commencé, Arthur...

699
00:52:56,880 --> 00:52:59,553
Tu le connais.
Un verre de trop, il est parti.

700
00:52:59,760 --> 00:53:03,992
Il dormait dans une chaise longue
et je l'ai oublié.

701
00:53:04,200 --> 00:53:05,872
Il doit être noyé.

702
00:53:12,680 --> 00:53:15,035
C'est bon de se retrouver seuls.

703
00:53:15,600 --> 00:53:16,874
Un dernier verre ?

704
00:53:30,480 --> 00:53:34,314
Tu n'avais pas parlé d'une collection
de chambres heureuses ?

705
00:53:34,600 --> 00:53:35,953
Heureuses ? Non.

706
00:53:36,720 --> 00:53:38,358
Tu veux dire fortunées ?

707
00:53:39,200 --> 00:53:42,988
Fortuné ne veut pas dire heureux.
Regarde le dictionnaire.

708
00:53:43,760 --> 00:53:47,036
D'un effet heureux, approprié, apte.

709
00:53:47,240 --> 00:53:51,028
Une architecture répondant
à ce qui s'y passe.

710
00:53:52,680 --> 00:53:54,955
Pourquoi seulement des meurtres ?

711
00:53:55,560 --> 00:53:59,235
Le meurtre naît d'une émotion forte,
plus encore que l'amour.

712
00:53:59,440 --> 00:54:01,237
Une démonstration parfaite.

713
00:54:01,440 --> 00:54:03,271
J'ai été terrifiée.

714
00:54:03,480 --> 00:54:06,313
Les histoires sont impressionnantes.

715
00:54:11,800 --> 00:54:14,314
Pas par ça. Par toi.

716
00:54:15,680 --> 00:54:18,797
Je me sentais comme au Mexique,
ce soir-là,

717
00:54:19,000 --> 00:54:21,036
et comme à la gare.

718
00:54:21,240 --> 00:54:22,992
Je ne sais pas de quoi tu parles.

719
00:54:24,640 --> 00:54:28,792
C'était ta manière
de te plonger dans ces histoires.

720
00:54:29,400 --> 00:54:32,278
Comme si tu étais
heureux de ces morts.

721
00:54:35,800 --> 00:54:37,074
Qu'y a-t-il
dans la septième chambre ?

722
00:54:39,040 --> 00:54:41,315
Personne ne la verra jamais.

723
00:54:42,520 --> 00:54:43,953
Pas même toi.

724
00:54:45,120 --> 00:54:47,998
- Comment, jamais ?
- N'est-ce pas clair ?

725
00:54:48,200 --> 00:54:52,273
Je ne suis pas curieuse
ou indiscrète.

726
00:54:52,560 --> 00:54:55,233
Je veux te comprendre, souviens-toi.

727
00:54:55,440 --> 00:54:56,873
Je dois vivre ma vie.

728
00:54:57,080 --> 00:55:00,595
Depuis mon enfance, des femmes
ont voulu la vivre pour moi.

729
00:55:00,800 --> 00:55:04,031
Caroline, Eleanor,
maintenant toi. Non merci.

730
00:55:04,240 --> 00:55:06,708
Il n'y a pas de quoi nous disputer.

731
00:55:06,920 --> 00:55:10,356
Je n'en discuterai pas.
La chambre restera fermée !

732
00:55:22,680 --> 00:55:25,319
- Levée avant 11 h ?
- Je ne dormais pas.

733
00:55:25,520 --> 00:55:26,509
Nerveuse ?

734
00:55:27,840 --> 00:55:29,239
Une migraine.

735
00:55:30,200 --> 00:55:32,350
- Que plantez-vous ?
- Des œillets.

736
00:55:32,840 --> 00:55:36,833
J'aime les œillets.
D'un rouge profond.

737
00:55:37,040 --> 00:55:39,508
- Et les lilas.
- Elle aimait les lilas.

738
00:55:39,920 --> 00:55:44,835
La mère de M. Mark.
Il y en avait tout le long.

739
00:55:45,040 --> 00:55:47,952
Blancs, violets, et des petits

740
00:55:48,160 --> 00:55:50,515
- lilas de Perse.
- Ils n'y sont plus ?

741
00:55:50,720 --> 00:55:54,190
On les a arrachés
au retour de M. Mark.

742
00:55:54,400 --> 00:55:57,551
Mark les a fait enlever
après la mort de notre mère.

743
00:55:58,160 --> 00:55:59,639
Il y a si longtemps.

744
00:56:01,920 --> 00:56:03,956
J'ai laissé l'engrais sur l'établi.

745
00:56:06,960 --> 00:56:08,473
Seulement après le dîner.

746
00:56:10,120 --> 00:56:12,429
Je voulais vous le dire.

747
00:56:14,120 --> 00:56:15,951
Je suis contente
que vous soyez ici.

748
00:56:17,960 --> 00:56:20,633
Je me reproche
le premier mariage de Mark.

749
00:56:22,560 --> 00:56:24,551
J'ai choisi Eleanor pour lui.

750
00:56:25,120 --> 00:56:30,319
Je le trouvais instable. J'ai voulu
qu'il se marie, pour son bien.

751
00:56:34,680 --> 00:56:36,477
Donnez-moi la cigarette.

752
00:56:39,760 --> 00:56:42,274
J'ai observé Mark, hier.

753
00:56:43,080 --> 00:56:44,195
Il vous aime beaucoup.

754
00:56:50,200 --> 00:56:52,668
Enfant, Mark ressemblait à David.

755
00:56:52,880 --> 00:56:54,950
Émotif, hypersensible.

756
00:56:55,840 --> 00:57:00,311
Un jour, je l'ai enfermé
dans sa chambre. Pour rire.

757
00:57:01,320 --> 00:57:03,754
Quand on l'a libéré,
il était hors de lui.

758
00:57:03,960 --> 00:57:06,758
Il hurlait et pleurait de rage.

759
00:57:08,040 --> 00:57:09,473
Tu es sourd ?

760
00:57:10,000 --> 00:57:11,433
Réponds !

761
00:57:11,880 --> 00:57:13,916
J'en ai assez de te voir fouiner.

762
00:57:14,120 --> 00:57:16,315
Que faisais-tu dans ma chambre ?

763
00:57:16,720 --> 00:57:18,950
Arrête de lire !
Que cherchais-tu ?

764
00:57:19,840 --> 00:57:22,274
Cesse de sourire et réponds !

765
00:57:25,480 --> 00:57:27,277
Qu'aviez-vous peur que je trouve ?

766
00:57:27,560 --> 00:57:30,199
Sale petite peste !

767
00:57:30,840 --> 00:57:33,149
Arrête ! Ce n'est qu'un enfant.

768
00:57:33,760 --> 00:57:37,833
Si tu crois mieux réussir que moi,
bonne chance.

769
00:57:38,920 --> 00:57:43,357
Tu sembles l'aimer et le comprendre,
je vois pourquoi.

770
00:57:43,560 --> 00:57:45,915
Tu pourrais me comprendre aussi.

771
00:57:48,240 --> 00:57:49,593
Je suis désolé, Mme Lamphere.

772
00:57:52,880 --> 00:57:55,713
Mais n'intervenez jamais entre nous.

773
00:57:56,080 --> 00:57:57,308
Voyez-vous,

774
00:57:59,160 --> 00:58:00,354
il a tué ma mère.

775
00:58:07,280 --> 00:58:08,429
<i>Bizarre.</i>

776
00:58:09,200 --> 00:58:14,479
<i>Pourquoi dois-je penser</i>
<i>à des œillets rouges, des lilas ?</i>

777
00:58:16,040 --> 00:58:20,670
<i>Quand la douleur devient insupportable,</i>
<i>peut-être ne la sent-on plus.</i>

778
00:58:20,880 --> 00:58:23,394
<i>J'étais venue</i>

779
00:58:24,040 --> 00:58:26,315
<i>écrire à Edith</i>

780
00:58:27,160 --> 00:58:30,391
<i>qu'on avait retrouvé</i>
<i>le portefeuille de son mari.</i>

781
00:58:34,240 --> 00:58:35,878
<i>David s'en va.</i>

782
00:58:37,200 --> 00:58:39,794
<i>Je n'aurais pas dû</i>
<i>le laisser partir.</i>

783
00:58:44,480 --> 00:58:46,835
<i>J'aurais dû défendre Mark.</i>

784
00:58:48,080 --> 00:58:52,756
<i>Le jardinier dit</i>
<i>qu'il a fait arracher les lilas.</i>

785
00:58:55,120 --> 00:58:57,111
<i>Je n'arrive plus à penser.</i>

786
00:58:57,320 --> 00:59:01,472
<i>Je dois me ressaisir.</i>
<i>C'est ridicule.</i>

787
00:59:01,680 --> 00:59:05,389
<i>David est hypersensible et crispé.</i>

788
00:59:06,640 --> 00:59:09,598
<i>Mais comment Eleanor est-elle morte ?</i>

789
00:59:10,480 --> 00:59:13,517
<i>Comment Eleanor est-elle morte ?</i>

790
00:59:14,240 --> 00:59:16,151
Elle n'avait pas d'amour de Mark.

791
00:59:16,360 --> 00:59:19,716
Lors de sa maladie,
elle ne tenait plus à la vie.

792
00:59:19,920 --> 00:59:21,911
Elle n'avait plus de résistance.

793
00:59:23,400 --> 00:59:26,551
<i>Elle aimait Mark,</i>
<i>mais il ne l'aimait pas.</i>

794
00:59:26,960 --> 00:59:31,317
<i>Peut-on tuer</i>
<i>en refusant son amour ?</i>

795
00:59:31,880 --> 00:59:34,758
<i>En retirant le désir de vivre ?</i>

796
00:59:35,720 --> 00:59:39,395
À son retour de la guerre,
il a tout fait pour elle.

797
00:59:39,600 --> 00:59:40,430
Chaque jour,

798
00:59:40,640 --> 00:59:43,074
il apportait des livres,
des fruits, des fleurs.

799
00:59:43,680 --> 00:59:46,353
Il lui donnait toujours
ses médicaments.

800
00:59:46,560 --> 00:59:49,472
M. Mark est la bonté même.

801
00:59:50,160 --> 00:59:51,832
Je sais, Sarah.

802
01:00:06,640 --> 01:00:10,394
Heurté par un chauffard.
La trousse à pharmacie.

803
01:00:11,200 --> 01:00:13,430
Je reste ici avec lui. Il saigne.

804
01:00:13,840 --> 01:00:16,274
<i>La bonté même. Tendre,</i>

805
01:00:16,480 --> 01:00:17,799
<i>doux.</i>

806
01:00:18,000 --> 01:00:21,515
<i>Comment peut-il</i>
<i>changer d'humeur si brusquement ?</i>

807
01:00:22,000 --> 01:00:23,194
<i>Son esprit reste fermé,</i>

808
01:00:23,560 --> 01:00:24,993
<i>comme cette porte.</i>

809
01:00:25,400 --> 01:00:26,594
<i>Je dois les ouvrir,</i>

810
01:00:26,960 --> 01:00:28,313
<i>pour son bien.</i>

811
01:00:38,040 --> 01:00:41,510
Si tu ne viens plus me voir,
je viens te voir.

812
01:00:42,360 --> 01:00:43,873
De quoi pouvons-nous parler ?

813
01:00:44,080 --> 01:00:46,640
Je crois, de David.

814
01:00:47,600 --> 01:00:49,795
Je ne tiens pas à parler de David.

815
01:01:01,720 --> 01:01:04,234
Cette situation est intenable.

816
01:01:04,440 --> 01:01:06,078
Je n'ai pas le temps.

817
01:01:07,640 --> 01:01:09,835
Je suis pressé. Je dîne en ville.

818
01:02:35,120 --> 01:02:38,829
Quelle sottise de ma part,
de l'avoir enlevé.

819
01:02:39,560 --> 01:02:45,317
M. Lamphere dîne en ville
et il est si tôt...

820
01:02:45,520 --> 01:02:48,114
Pourquoi vous faire passer
pour défigurée ?

821
01:02:48,360 --> 01:02:51,716
Il y avait une cicatrice,
très laide à voir.

822
01:02:52,000 --> 01:02:55,310
En sauvant la vie de David,
j'ai sauvé la mienne.

823
01:02:55,520 --> 01:02:57,192
J'allais être renvoyée.

824
01:02:57,960 --> 01:03:00,679
Le mot est trop brutal ?

825
01:03:00,880 --> 01:03:03,792
Pour moi, c'est un
des plus importants.

826
01:03:04,200 --> 01:03:05,235
Mark allait... ?

827
01:03:06,400 --> 01:03:07,992
Non, pas lui.

828
01:03:08,920 --> 01:03:12,959
Caroline et Eleanor
voulaient se débarrasser de moi.

829
01:03:13,400 --> 01:03:15,914
Tous ont été très reconnaissants.

830
01:03:16,280 --> 01:03:20,319
Leur gratitude a été
ma sécurité d'emploi.

831
01:03:21,600 --> 01:03:24,194
Chirurgie esthétique,
pendant mes vacances.

832
01:03:24,400 --> 01:03:27,119
Je voulais le leur dire, mais quand...

833
01:03:29,720 --> 01:03:33,076
Quand vous avez appris
qu'il m'avait épousée, c'est ça ?

834
01:03:34,120 --> 01:03:36,315
Vous espériez qu'il vous épouse ?

835
01:03:36,880 --> 01:03:38,359
Vous allez le lui dire ?

836
01:03:40,560 --> 01:03:42,676
Si vous ne voulez pas, non.

837
01:03:47,160 --> 01:03:49,276
Je promets de ne rien dire.

838
01:03:56,440 --> 01:03:58,590
Nous oublierons, toutes les deux.

839
01:04:00,000 --> 01:04:01,752
Où est votre sac ?

840
01:05:41,760 --> 01:05:42,670
Qui est là ?

841
01:05:59,440 --> 01:06:02,159
Je voudrais New York,
GR 4-2757.

842
01:06:11,720 --> 01:06:13,153
Il n'y a personne ?

843
01:06:18,040 --> 01:06:20,600
Alors rappelez-moi.

844
01:06:20,840 --> 01:06:22,353
Non, madame Lamphere.

845
01:06:22,560 --> 01:06:23,754
Tu es occupée ?

846
01:06:25,320 --> 01:06:26,435
Je reviens plus tard ?

847
01:06:27,200 --> 01:06:29,350
Non, j'appelais Edith.

848
01:06:33,880 --> 01:06:35,598
Tu es venue dans ma chambre ?

849
01:06:35,800 --> 01:06:38,030
Non, pourquoi ?

850
01:06:39,560 --> 01:06:40,834
Il m'a semblé.

851
01:06:41,320 --> 01:06:45,108
Je crois que tu as raison.
Nous devons parler de David.

852
01:06:47,000 --> 01:06:49,070
Ce n'était pas
notre première dispute.

853
01:06:49,280 --> 01:06:53,432
Je l'aime, mais j'ai parfois
l'impression qu'il me rejette.

854
01:06:53,640 --> 01:06:56,632
Ça m'inquiète,
ça me panique presque.

855
01:06:57,120 --> 01:07:00,112
Et quand tu l'as défendu...

856
01:07:00,760 --> 01:07:02,671
Tu comptes tant pour moi...

857
01:07:08,960 --> 01:07:09,949
Alors, pour David ?

858
01:07:10,160 --> 01:07:13,835
J'y ai réfléchi.
Tout ici lui rappelle sa mère.

859
01:07:14,040 --> 01:07:17,555
À New York, il serait
avec des garçons de son âge.

860
01:07:18,120 --> 01:07:20,315
Tu aurais du temps
pour me dompter ?

861
01:07:20,520 --> 01:07:23,398
Je n'y avais pas pensé,
mais en fait...

862
01:07:24,720 --> 01:07:26,199
Qu'y a-t-il ?

863
01:07:26,640 --> 01:07:29,200
Une des bougies est plus courte.

864
01:07:30,760 --> 01:07:32,990
Quelle importance ?

865
01:07:33,200 --> 01:07:34,758
Ça me choque.

866
01:07:34,960 --> 01:07:36,552
Ça brise la symétrie.

867
01:07:37,720 --> 01:07:39,870
Je rappellerai Edith.

868
01:07:41,600 --> 01:07:44,398
À tout à l'heure.
Je dois me raser.

869
01:08:02,600 --> 01:08:05,512
Et si Mlle Robey venait ?
Elle connaît New York.

870
01:08:05,720 --> 01:08:08,598
Pour t'acheter des vêtements,
je sais ce qu'il faut.

871
01:08:08,800 --> 01:08:11,951
Bob passera plus tard prendre David.

872
01:08:12,160 --> 01:08:14,754
Sinon, il l'attendra à la gare.

873
01:08:14,960 --> 01:08:16,313
Tu t'entendras avec Bob.

874
01:08:16,520 --> 01:08:18,351
L'inscription de David y est?

875
01:08:23,080 --> 01:08:24,354
Ça vient d'Edith.

876
01:08:35,320 --> 01:08:38,039
<i>Le temps paraît s'arrêter</i>

877
01:08:38,240 --> 01:08:40,470
<i>quand on attend</i>
<i>que tout le monde dorme.</i>

878
01:08:50,200 --> 01:08:53,237
<i>Si je n'y vais pas maintenant,</i>
<i>je n'oserai jamais.</i>

879
01:10:57,440 --> 01:10:59,271
<i>La chambre d'Eleanor !</i>

880
01:10:59,800 --> 01:11:00,869
<i>Le lit où elle est morte !</i>

881
01:11:01,920 --> 01:11:03,717
<i>David a raison.</i>

882
01:11:03,960 --> 01:11:05,473
<i>Mais non.</i>

883
01:11:07,600 --> 01:11:09,636
<i>Cette chambre est une copie.</i>

884
01:11:10,240 --> 01:11:12,470
<i>Les autres sont les vraies.</i>

885
01:11:13,960 --> 01:11:16,076
<i>Qu'est-ce que cela signifie ?</i>

886
01:11:35,840 --> 01:11:37,637
<i>Où sont ses affaires ?</i>

887
01:11:37,840 --> 01:11:40,957
<i>Les petits objets</i>
<i>qui en font sa chambre.</i>

888
01:11:41,320 --> 01:11:43,515
<i>N'est-elle pas terminée ?</i>

889
01:11:51,120 --> 01:11:54,590
<i>Mais Mark a dit</i>
<i>qu'elle était terminée.</i>

890
01:11:58,920 --> 01:12:01,753
<i>Mark chéri, tu t'accuses,</i>

891
01:12:01,960 --> 01:12:04,235
<i>tu te tortures.</i>

892
01:12:04,520 --> 01:12:08,479
<i>Tu crois l'avoir tuée</i>
<i>parce que tu ne l'aimais pas.</i>

893
01:12:09,440 --> 01:12:12,955
<i>C'est une copie</i>
<i>parce que tu ne pourrais pas tuer.</i>

894
01:12:18,320 --> 01:12:19,799
<i>La bougie !</i>

895
01:12:21,520 --> 01:12:23,272
C'est ma chambre !

896
01:12:24,440 --> 01:12:26,112
C'est moi qu'elle attend !

897
01:12:32,960 --> 01:12:34,916
<i>La chambre de don Ignacio !</i>

898
01:13:35,280 --> 01:13:37,430
J'ai vu de la lumière chez vous.

899
01:13:40,640 --> 01:13:42,198
Je veux partir !

900
01:13:43,120 --> 01:13:44,633
Je prends votre manteau.

901
01:14:07,320 --> 01:14:09,276
La gare est à des kilomètres.

902
01:14:09,480 --> 01:14:11,232
La clé de la camionnette.

903
01:14:39,840 --> 01:14:41,717
Constancia...

904
01:14:42,760 --> 01:14:44,079
Maria...

905
01:14:45,640 --> 01:14:47,153
Isabela...

906
01:16:05,960 --> 01:16:08,190
<i>Ce sera un étrange procès.</i>

907
01:16:10,240 --> 01:16:14,472
<i>"L'État de New York</i>
<i>contre Mark Lamphere,</i>

908
01:16:16,880 --> 01:16:20,190
<i>"accusé du meurtre</i>
<i>de sa femme Celia.</i>

909
01:16:22,920 --> 01:16:24,592
<i>"Pièce à conviction A. "</i>

910
01:16:24,800 --> 01:16:28,475
<i>Que répondre quand on me demande</i>
<i>si le meurtre était prémédité ?</i>

911
01:16:30,160 --> 01:16:33,630
Prémédité ?
Je l'ai préparé toute ma vie.

912
01:16:34,800 --> 01:16:38,429
Vous n'avez connu votre femme
que ce printemps, au Mexique.

913
01:16:40,960 --> 01:16:42,837
Je l'aimais beaucoup.

914
01:16:45,480 --> 01:16:49,109
J'ai eu l'impression
de l'avoir cherchée toute ma vie.

915
01:16:49,320 --> 01:16:50,469
Pour la tuer ?

916
01:16:52,320 --> 01:16:54,595
C'est venu plus tard.

917
01:16:55,120 --> 01:16:58,112
On dit que vous avez aussi
tué votre première femme.

918
01:17:02,920 --> 01:17:05,992
Je me suis accusé.
La chambre était pour ça.

919
01:17:07,240 --> 01:17:10,277
Elle est morte
parce que je ne l'aimais pas

920
01:17:11,240 --> 01:17:13,629
et peut-être, inconsciemment,

921
01:17:14,720 --> 01:17:16,711
ai-je voulu sa mort.

922
01:17:16,920 --> 01:17:19,434
Mais nul homme n'est responsable
de son inconscient.

923
01:17:20,920 --> 01:17:22,672
Si vous n'êtes pas
responsable de vos pensées,

924
01:17:23,040 --> 01:17:24,029
qui l'est ?

925
01:17:24,240 --> 01:17:26,470
On est formé par ce qu'on a vécu.

926
01:17:26,680 --> 01:17:29,194
J'ai toujours été
dominé par des femmes.

927
01:17:29,400 --> 01:17:30,879
Enfant, par ma mère.

928
01:17:31,080 --> 01:17:34,550
Quand elle m'a quitté...
quand elle est morte,

929
01:17:34,760 --> 01:17:37,228
par Caroline, puis par Eleanor.

930
01:17:37,560 --> 01:17:39,994
Je n'ai jamais vécu pour moi.

931
01:17:41,640 --> 01:17:45,633
J'ai pu penser... On ne juge pas
un homme pour ses pensées !

932
01:17:45,880 --> 01:17:47,552
Mais pour leurs conséquences.

933
01:17:48,960 --> 01:17:50,518
Je n'ai pas tué Eleanor.

934
01:17:51,120 --> 01:17:53,714
Vous avez tué votre femme, Celia.

935
01:17:59,440 --> 01:18:00,998
J'ai essayé de ne pas tuer.

936
01:18:10,840 --> 01:18:14,469
La première fois, au Mexique,
je l'ai fuie.

937
01:18:14,680 --> 01:18:16,989
Le besoin de tuer s'est évanoui.

938
01:18:17,200 --> 01:18:18,997
J'ai cru avoir rêvé.

939
01:18:19,600 --> 01:18:23,559
Puis, quand elle est venue
me chercher à la gare,

940
01:18:23,840 --> 01:18:28,152
j'ai ressenti
un amour profond et doux.

941
01:18:29,080 --> 01:18:30,479
Et puis...

942
01:18:31,920 --> 01:18:36,277
quelque chose m'a submergé,
comme un brouillard.

943
01:18:36,480 --> 01:18:40,439
Elle est devenue une autre,
je devais la tuer.

944
01:18:41,720 --> 01:18:44,678
Je me suis dominé plusieurs fois.

945
01:18:45,800 --> 01:18:47,870
Des forces obscures sont en nous.

946
01:18:48,080 --> 01:18:52,039
Nous sommes tous les enfants de Caïn.
Nous avons tous pensé à tuer.

947
01:18:54,400 --> 01:18:56,231
Je n'y peux rien.

948
01:18:56,440 --> 01:18:59,876
Je l'aimais. Mais, je le jure,

949
01:19:00,080 --> 01:19:03,629
si Celia était ici,
je devrais encore la tuer.

950
01:19:12,640 --> 01:19:14,437
Vous ne répondiez pas.

951
01:19:15,560 --> 01:19:18,916
Mlle Caroline vous attend
pour le petit déjeuner.

952
01:19:25,520 --> 01:19:27,750
Dites-lui que je descends.

953
01:19:30,960 --> 01:19:35,351
Je ne peux pas tenir la maison
si on ne m'aide pas.

954
01:19:35,880 --> 01:19:39,634
J'emmène David à New York,
je dois faire la vaisselle.

955
01:19:39,840 --> 01:19:43,037
Andy et Sarah
vont à Levender Falls.

956
01:19:43,240 --> 01:19:46,152
Personne ne se préoccupe de moi.

957
01:19:46,480 --> 01:19:48,118
Mlle Robey dort encore.

958
01:19:48,320 --> 01:19:49,878
Celia n'est pas dans sa chambre.

959
01:19:50,080 --> 01:19:52,640
Elle ne prendra pas le petit déjeuner.

960
01:20:02,840 --> 01:20:07,277
Calculez le solde de votre salaire.
Vous partirez au plus vite.

961
01:20:08,080 --> 01:20:12,551
J'exige une certaine loyauté.
Mlle Robey a fait la preuve

962
01:20:12,760 --> 01:20:15,832
qu'elle est prête à tout
pour me tromper.

963
01:20:16,440 --> 01:20:18,112
Elle vous a dit !

964
01:20:19,520 --> 01:20:22,796
J'ai eu la sottise de la croire !

965
01:20:23,000 --> 01:20:25,594
Vous n'avez plus besoin
d'être reconnaissant !

966
01:20:27,120 --> 01:20:28,553
De quoi parle-t-elle ?

967
01:20:30,000 --> 01:20:31,592
Qui t'a dit quoi ?

968
01:20:33,000 --> 01:20:34,752
Qu'a-t-elle fait, Mark ?

969
01:20:35,880 --> 01:20:38,599
Elle a voulu intervenir dans ma vie.

970
01:20:39,520 --> 01:20:42,557
J'en ai assez
qu'on se mêle de mes affaires !

971
01:20:45,240 --> 01:20:47,071
J'ai toujours pensé qu'elle...

972
01:20:47,560 --> 01:20:49,391
Je vais devoir rester.

973
01:20:50,160 --> 01:20:52,720
Celia semble être ailleurs.

974
01:20:52,920 --> 01:20:56,708
Je ne peux pas demander
à Andy et Sarah de rester.

975
01:20:56,920 --> 01:20:58,273
Tu seras seul.

976
01:20:59,640 --> 01:21:01,278
Je veux être seul.

977
01:21:02,000 --> 01:21:04,195
Pour la première fois de ta vie,

978
01:21:04,400 --> 01:21:06,470
j'aurai ce que je veux !

979
01:21:48,920 --> 01:21:51,150
Je te croyais partie, hier soir.

980
01:21:52,800 --> 01:21:54,233
J'étais partie.

981
01:21:55,200 --> 01:21:59,716
J'ai rencontré Bob
perdu dans le brouillard.

982
01:21:59,920 --> 01:22:01,672
Je l'ai accompagné à la gare.

983
01:22:02,200 --> 01:22:06,159
Pourquoi es-tu revenue ?

984
01:22:06,440 --> 01:22:08,192
Parce que je t'aime.

985
01:22:08,880 --> 01:22:13,032
Je t'ai épousé pour le meilleur...
et pour le pire.

986
01:22:17,560 --> 01:22:20,836
Andy nous conduit à la gare,
Bob n'est pas venu.

987
01:22:21,040 --> 01:22:22,189
Celia est revenue.

988
01:22:22,400 --> 01:22:24,550
Je suis très heureuse, Mark.

989
01:22:24,760 --> 01:22:27,149
Restez, David et toi.

990
01:22:28,840 --> 01:22:30,273
Je dois partir.

991
01:22:31,800 --> 01:22:35,679
J'ai réfléchi.
J'ai toujours voulu ton bien.

992
01:22:36,000 --> 01:22:38,195
Je réglais tout pour toi.

993
01:22:38,600 --> 01:22:40,272
Je t'empêchais d'être heureux.

994
01:22:40,760 --> 01:22:42,796
Tu dois rester.

995
01:22:44,960 --> 01:22:47,554
Vous réglerez vos problèmes
sans moi.

996
01:22:47,760 --> 01:22:51,116
Parlez-en entre vous.
Je sais que tu l'aimes.

997
01:22:53,720 --> 01:22:56,188
Nous devons y aller.

998
01:23:14,520 --> 01:23:18,559
<i>Je ne peux pas rester seul avec elle.</i>

999
01:23:35,360 --> 01:23:38,272
Je pars.
Je dois aller à New York.

1000
01:23:38,920 --> 01:23:40,273
Tu vas me manquer.

1001
01:23:42,040 --> 01:23:44,508
Tu seras seule ici.
Ils sont tous partis.

1002
01:23:44,720 --> 01:23:47,188
Va passer la nuit
à Levender Falls.

1003
01:23:47,760 --> 01:23:49,432
Je n'ai pas peur.

1004
01:23:52,800 --> 01:23:55,360
- Je t'aime beaucoup.
- Je sais.

1005
01:24:04,560 --> 01:24:07,836
<i>Dans trois heures,</i>
<i>il y aura 150 km entre nous.</i>

1006
01:24:08,200 --> 01:24:10,839
<i>Dans trois semaines, 15 000.</i>

1007
01:24:11,040 --> 01:24:14,350
<i>Je dois être</i>
<i>aussi loin d'elle que possible.</i>

1008
01:24:33,880 --> 01:24:34,915
Pour New York ?

1009
01:24:37,120 --> 01:24:40,271
J'ai oublié quelque chose à la maison.

1010
01:25:06,560 --> 01:25:10,235
Mlle Robey ?
M. Lamphere est allé à New York.

1011
01:25:10,440 --> 01:25:12,476
Je ne sais pas quand il revient.

1012
01:26:51,120 --> 01:26:52,997
Tu voulais me tuer hier soir.

1013
01:26:54,120 --> 01:26:56,475
Je sais pourquoi tu es revenu.

1014
01:26:57,520 --> 01:27:01,638
Hier, je voulais me sauver,
mais plutôt mourir que vivre sans toi.

1015
01:27:02,240 --> 01:27:06,552
Ce serait une mort lente,
qui durerait toute une vie.

1016
01:27:13,480 --> 01:27:16,472
Oui, les lilas
ont quelque chose à y voir.

1017
01:27:19,560 --> 01:27:23,473
Interroge-toi.
Quelque chose est enfoui en toi,

1018
01:27:23,680 --> 01:27:26,717
si profond que tu ne sais plus
que c'est là.

1019
01:27:27,960 --> 01:27:30,520
C'est enfermé dans ton esprit,

1020
01:27:30,720 --> 01:27:33,188
comme tu gardes cette chambre fermée.

1021
01:27:33,400 --> 01:27:36,392
Personne ne doit savoir
ce qu'il y a dedans.

1022
01:27:38,360 --> 01:27:40,271
Tu as dit que tu m'aimais.

1023
01:27:40,480 --> 01:27:44,075
Mais une chose cachée te force
à me haïr, à me tuer.

1024
01:27:47,080 --> 01:27:48,513
Je ne te hais pas.

1025
01:27:48,720 --> 01:27:52,918
À la gare, tu voulais m'embrasser,
puis tu as vu les lilas.

1026
01:27:56,800 --> 01:27:58,791
Ma mère aimait les lilas.

1027
01:27:59,040 --> 01:28:02,191
Mais tu les as fait arracher
à sa mort.

1028
01:28:02,920 --> 01:28:06,356
- J'aimais ma mère.
- Caroline me l'a dit.

1029
01:28:06,760 --> 01:28:09,718
T'a-t-elle fait du mal
quand tu étais petit ?

1030
01:28:13,000 --> 01:28:13,955
Tu as entendu...

1031
01:28:24,760 --> 01:28:27,399
J'ai fermé la porte, au Mexique !
Ça a été le début !

1032
01:28:38,280 --> 01:28:40,236
C'était l'été.

1033
01:28:43,640 --> 01:28:47,030
J'avais dix ans.
J'avais oublié cet été.

1034
01:28:47,800 --> 01:28:49,711
Tu ne voulais pas t'en souvenir.

1035
01:28:52,000 --> 01:28:54,230
Ma mère et mon père étaient séparés.

1036
01:28:54,600 --> 01:28:57,797
Je m'en moquais.
Elle était tout pour moi.

1037
01:28:58,480 --> 01:29:00,914
J'étais avec elle dans le jardin.

1038
01:29:01,760 --> 01:29:05,309
J'entends encore les abeilles
au-dessus des fleurs.

1039
01:29:07,360 --> 01:29:11,239
Elle a cueilli des lilas
par brassées. Je l'ai aidée

1040
01:29:11,880 --> 01:29:13,518
à en mettre dans chaque pièce.

1041
01:29:14,680 --> 01:29:16,910
Et la porte fermée à clé ?

1042
01:29:17,120 --> 01:29:19,680
Elle sortait danser ce soir-là.

1043
01:29:19,880 --> 01:29:21,199
J'étais jaloux.

1044
01:29:21,400 --> 01:29:23,994
Carrie s'est moquée de moi,
comme toujours.

1045
01:29:25,240 --> 01:29:27,276
J'ai supplié ma mère de rester.

1046
01:29:27,480 --> 01:29:30,233
Elle a dit
qu'avant que je me couche,

1047
01:29:30,440 --> 01:29:33,159
elle me ferait la lecture
dans sa chambre.

1048
01:29:34,640 --> 01:29:37,598
Ça comptait tant pour moi...
elle aurait dû savoir.

1049
01:29:38,040 --> 01:29:42,318
Quand j'ai été prêt,
je suis allé à la porte, et...

1050
01:29:48,400 --> 01:29:49,719
Tu étais enfermé !

1051
01:29:50,880 --> 01:29:54,668
Elle m'a enfermé.
Je l'ai entendue tourner la clé.

1052
01:29:54,880 --> 01:29:58,395
Je l'ai appelée,
mais elle est allée danser.

1053
01:29:58,920 --> 01:30:03,391
J'ai martelé la porte
jusqu'à avoir les mains en sang.

1054
01:30:03,840 --> 01:30:08,311
J'ai couru à la fenêtre
et l'ai vue partir, avec un homme.

1055
01:30:08,520 --> 01:30:09,475
Je l'ai appelée

1056
01:30:09,680 --> 01:30:11,352
et j'ai pleuré.

1057
01:30:11,560 --> 01:30:14,472
Pour la dernière fois de ma vie.

1058
01:30:15,040 --> 01:30:18,191
J'ai étranglé les lilas,

1059
01:30:18,400 --> 01:30:21,551
je les ai piétinés, tués !
Je voulais la tuer.

1060
01:30:22,280 --> 01:30:24,919
Je n'avais que dix ans.
Je la haïssais.

1061
01:30:25,360 --> 01:30:27,590
Je savais qu'un jour...

1062
01:30:34,160 --> 01:30:35,070
Ce soir !

1063
01:30:42,720 --> 01:30:45,917
C'est Caroline qui a fermé la porte,
elle me l'a dit !

1064
01:31:10,520 --> 01:31:13,398
- Fermée à clé !
- J'ai entendu tourner la clé.

1065
01:33:41,760 --> 01:33:44,035
Je ne savais pas que vous étiez là.

1066
01:33:57,840 --> 01:34:01,469
Cette nuit, tu as tué
la racine du mal en moi.

1067
01:34:01,680 --> 01:34:03,830
Mais il me reste un long chemin.

1068
01:34:04,040 --> 01:34:06,156
Il nous reste un long chemin.

1069
01:34:29,440 --> 01:34:31,715
Traduction : Eisenschitz - Cottrell

1070
01:34:31,920 --> 01:34:33,399
Sous-titrage : VDM


