1
00:00:00,000 --> 00:00:15,986
-=伊甸园论坛http://www.ydy.com=-
-=牛过论坛http://www.niuguo.net=-
联合出品
本字幕仅供学习交流，严禁用于商业途径

2
00:00:16,529 --> 00:00:32,521
-=YTET小组工作室=-
翻译: 笨笨
校对: 笨笨

3
00:04:29,002 --> 00:04:30,435
啊.

4
00:04:31,504 --> 00:04:33,267
嗨, 美丽的希波吕忒

5
00:04:33,339 --> 00:04:35,534
我们的婚期即将临近

6
00:04:35,608 --> 00:04:39,544
四天快乐的日子将会带来新一轮明月

7
00:04:39,612 --> 00:04:44,242
可是, 噢, 我觉得,
这一轮旧的月亮消逝的真慢

8
00:04:44,317 --> 00:04:47,753
她拖延着我的渴望

9
00:04:47,820 --> 00:04:49,947
像一个继妇或寡妇

10
00:04:50,023 --> 00:04:51,786
在慢慢地消耗年轻人的财产

11
00:04:51,858 --> 00:04:54,452
四个白天会很快地融入黑夜

12
00:04:54,527 --> 00:04:58,054
而四个黑夜也会很快地在梦境中度过

13
00:04:59,565 --> 00:05:04,764
到那时明月, 像银色的弓

14
00:05:04,837 --> 00:05:06,395
重新悬挂在天空

15
00:05:06,472 --> 00:05:09,669
将会见证我们的庄严之夜

16
00:05:09,742 --> 00:05:12,973
祝您幸福, 威名远扬的特休斯公爵

17
00:05:14,047 --> 00:05:16,447
谢谢, 善良的伊吉斯.

18
00:05:16,516 --> 00:05:19,280
你有什么事吗?

19
00:05:20,653 --> 00:05:23,247
我带来了满腔的烦恼

20
00:05:23,323 --> 00:05:25,985
和对我的孩子的控诉

21
00:05:26,059 --> 00:05:28,220
我的女儿赫米厄.

22
00:05:31,998 --> 00:05:33,898
站上前来, 德米特里厄斯.

23
00:05:35,335 --> 00:05:36,393
尊贵的公爵

24
00:05:36,469 --> 00:05:39,267
这个人得到了我的允许和她结婚

25
00:05:39,339 --> 00:05:42,433
站上前来, 来山得.

26
00:05:42,508 --> 00:05:45,568
这个人迷惑了我孩子的内心

27
00:05:45,645 --> 00:05:47,579
你, 你, 来山得,

28
00:05:47,647 --> 00:05:49,376
你写诗给我的孩子

29
00:05:49,449 --> 00:05:50,939
和她交换了

30
00:05:51,017 --> 00:05:52,985
爱的信物

31
00:05:53,052 --> 00:05:54,679
你用诡计窃取了

32
00:05:54,754 --> 00:05:56,016
我女儿的心

33
00:05:56,089 --> 00:05:57,852
把她对我的顺从

34
00:05:57,924 --> 00:05:59,892
变成顽固无情

35
00:06:03,629 --> 00:06:05,290
尊敬的公爵

36
00:06:05,365 --> 00:06:07,663
如果当着您的面, 她仍然不同意

37
00:06:07,734 --> 00:06:09,599
嫁给德米特里厄斯

38
00:06:09,669 --> 00:06:13,036
我请求按照雅典古老的权利

39
00:06:15,108 --> 00:06:18,134
因为她是我的女儿
我可以随意处置她

40
00:06:18,211 --> 00:06:23,945
根据我们的法律...

41
00:06:24,016 --> 00:06:25,540
在这样的情况下

42
00:06:25,618 --> 00:06:29,714
如果她不嫁给这位绅士...

43
00:06:29,789 --> 00:06:32,314
她就要被处死

44
00:06:37,296 --> 00:06:38,695
你有什么话要说, 赫米厄?

45
00:06:39,832 --> 00:06:42,858
悔悟把, 亲爱的赫米厄
而你, 来山得, 放弃吧

46
00:06:42,935 --> 00:06:44,835
不要用你疯狂的要求
来和我确定的权利抗争了

47
00:06:44,904 --> 00:06:46,394
你得到了她父亲给予的爱
德米特里厄斯

48
00:06:46,472 --> 00:06:48,565
让我拥有赫米厄的爱吧

49
00:06:48,641 --> 00:06:50,666
你去和她父亲结婚好了

50
00:06:51,944 --> 00:06:53,309
贱人. 贱人

51
00:06:53,379 --> 00:06:55,813
无礼的来山得,

52
00:06:55,882 --> 00:06:58,009
没错, 我喜欢他

53
00:06:58,084 --> 00:07:01,144
我愿意把我所有的都给他

54
00:07:01,220 --> 00:07:02,915
她是我的

55
00:07:02,989 --> 00:07:05,480
我要把对她所有的权利

56
00:07:05,558 --> 00:07:08,459
都给予德米特里厄斯

57
00:07:08,528 --> 00:07:11,361
阁下, 我和他出身一样好

58
00:07:11,431 --> 00:07:14,195
我也和他一样有钱
而我的爱比他多得多

59
00:07:14,267 --> 00:07:17,134
更值得夸耀的是

60
00:07:17,203 --> 00:07:19,194
美丽的赫米厄爱的是我

61
00:07:19,272 --> 00:07:22,673
为什么我不能享有我的权利呢

62
00:07:22,742 --> 00:07:26,769
德米特里厄斯,
我可以当着他的面证实

63
00:07:26,846 --> 00:07:28,677
他曾经和奈达的女儿海伦娜示爱

64
00:07:28,748 --> 00:07:31,376
把她迷得神魂颠倒

65
00:07:31,451 --> 00:07:36,013
而她, 那位可爱的姑娘
还对他一片痴心

66
00:07:36,088 --> 00:07:38,648
痴心地恋着他
像偶像一样崇拜着

67
00:07:38,724 --> 00:07:41,522
这个卑鄙的负心汉

68
00:07:41,594 --> 00:07:44,654
我承认我也听说过不少闲话

69
00:07:47,066 --> 00:07:51,059
我请求阁下的宽恕

70
00:07:51,137 --> 00:07:53,128
我不知道是什么力量让我如此大胆

71
00:07:53,206 --> 00:07:56,300
也不知道在这里申明我的想法

72
00:07:56,375 --> 00:08:00,072
将会怎么样影响我的美德...

73
00:08:00,146 --> 00:08:02,341
可是我请求阁下告诉我

74
00:08:02,415 --> 00:08:04,280
在这个诉案里将会降临
在我身上的最坏的命运

75
00:08:04,350 --> 00:08:05,317
要么接受死刑

76
00:08:05,384 --> 00:08:07,944
要么永远放弃男人

77
00:08:08,020 --> 00:08:12,047
所以, 美丽的赫米厄
问一问你内心的渴望

78
00:08:12,124 --> 00:08:15,992
想一想你的青春
摸一摸你跳动的脉搏

79
00:08:16,062 --> 00:08:18,724
如果你不愿意向你父亲的选择屈服

80
00:08:18,798 --> 00:08:20,959
你是否能忍受尼姑的道袍

81
00:08:21,033 --> 00:08:24,469
永远地待在阴暗的道庵里

82
00:08:24,537 --> 00:08:26,528
一生过着单调寂寞的修女生活

83
00:08:26,606 --> 00:08:29,404
对着凄凉的冷月唱着暗淡的圣歌

84
00:08:29,475 --> 00:08:33,002
就让我这样...

85
00:08:33,079 --> 00:08:35,707
自生自灭吧, 阁下

86
00:08:35,781 --> 00:08:37,942
我不愿意把我的贞洁

87
00:08:38,017 --> 00:08:39,985
献给我不想要的人支配

88
00:08:40,052 --> 00:08:42,077
我的心灵不同意放弃权利

89
00:08:44,957 --> 00:08:47,517
仔细想想吧

90
00:08:57,703 --> 00:08:59,261
等到下一个新月出现的时候

91
00:08:59,338 --> 00:09:01,465
到那一天, 要么因为违抗你父亲的意愿

92
00:09:01,541 --> 00:09:03,509
准备受死

93
00:09:03,576 --> 00:09:07,706
要么听他的话, 嫁给德米特里厄斯

94
00:09:07,780 --> 00:09:09,714
要么就在黛安娜的神坛前发誓

95
00:09:09,782 --> 00:09:14,048
永远苦行, 终生不嫁

96
00:09:18,090 --> 00:09:20,581
你, 美丽的赫米厄,
好好想想吧

97
00:09:20,660 --> 00:09:23,561
放弃你的幻想
顺从你父亲的意愿

98
00:09:28,267 --> 00:09:29,427
走吧, 希波吕忒.

99
00:09:35,775 --> 00:09:37,766
德米特里厄斯, 跟我来

100
00:09:37,843 --> 00:09:39,367
跟我来, 伊吉斯

101
00:09:39,445 --> 00:09:42,414
我有一些私人的话要开导你们俩

102
00:09:52,124 --> 00:09:54,217
怎么啦, 亲爱的?

103
00:09:59,966 --> 00:10:02,730
为什么你的脸颊如此苍白

104
00:10:02,802 --> 00:10:05,930
玫瑰怎么凋谢得这么快

105
00:10:06,005 --> 00:10:08,405
或许是因为渴望雨露

106
00:10:08,474 --> 00:10:09,805
而我眼里的泪潮

107
00:10:09,875 --> 00:10:12,673
可以浇灌它们

108
00:10:12,745 --> 00:10:14,076
唉

109
00:10:17,984 --> 00:10:20,009
我在书上读到的

110
00:10:20,086 --> 00:10:22,054
在传说或者历史里听到的

111
00:10:22,121 --> 00:10:26,421
真爱的道路从来都是崎岖不平

112
00:10:26,492 --> 00:10:30,428
即使两情相悦

113
00:10:30,496 --> 00:10:33,431
战争, 死亡, 还有疾病
都会困扰着它

114
00:10:33,499 --> 00:10:38,027
使它像一个声音短暂

115
00:10:38,104 --> 00:10:41,540
像一片阴影一样匆促
像一段梦想一样浅薄

116
00:10:41,607 --> 00:10:44,633
像黑夜中一道闪电一样稍纵即逝

117
00:10:44,710 --> 00:10:47,338
就那样, 在一瞬间,
展示了天地

118
00:10:47,413 --> 00:10:50,940
还来不及说一声''快看''

119
00:10:51,017 --> 00:10:55,454
就已经被黑暗吞噬了

120
00:10:55,521 --> 00:10:59,617
光明的事物总是这么快就进入了混沌

121
00:11:03,963 --> 00:11:07,399
所以听我说, 赫米厄

122
00:11:07,466 --> 00:11:08,899
我有一个寡居的阿姨

123
00:11:08,968 --> 00:11:11,061
一个很有钱的寡妇

124
00:11:11,137 --> 00:11:13,105
她把我当成她亲生的独子一样

125
00:11:13,172 --> 00:11:15,470
德米特里厄斯

126
00:11:16,542 --> 00:11:18,009
德米特里厄斯

127
00:11:19,979 --> 00:11:22,209
德米特里厄斯

128
00:11:23,816 --> 00:11:24,908
噢

129
00:11:27,920 --> 00:11:30,445
德米特里厄斯

130
00:11:37,997 --> 00:11:40,864
有些人比起其他人是多么幸福啊

131
00:11:40,933 --> 00:11:43,697
在整个雅典大家都认为我和她一样美丽

132
00:11:43,769 --> 00:11:45,327
可是那又怎么样呢

133
00:11:45,404 --> 00:11:47,668
德米特里厄斯不这么想

134
00:11:47,740 --> 00:11:51,176
大家都知道的事
只有他不知道

135
00:11:51,243 --> 00:11:55,111
爱情不是用眼睛
而是用心灵去感受

136
00:11:55,181 --> 00:11:59,015
所以长着翅膀的爱神丘比特总被描述成盲目的

137
00:11:59,085 --> 00:12:00,450
上帝保佑, 美丽的海伦娜

138
00:12:00,519 --> 00:12:02,578
你去哪里啊

139
00:12:04,924 --> 00:12:07,188
你说我美丽吗

140
00:12:07,259 --> 00:12:09,250
把那两个字收回吧

141
00:12:09,328 --> 00:12:11,387
德米特里厄斯爱着你的美丽

142
00:12:13,199 --> 00:12:17,795
噢... 幸福的美丽啊

143
00:12:20,306 --> 00:12:22,274
疾病是可以传染的

144
00:12:22,341 --> 00:12:24,206
噢, 要是美貌也可以传染的话

145
00:12:24,276 --> 00:12:28,269
我但愿染上你的美丽
美丽的赫米厄

146
00:12:28,347 --> 00:12:31,748
噢, 教教我怎么样放送秋波

147
00:12:31,817 --> 00:12:34,308
你操纵着德米特里厄斯的心

148
00:12:34,386 --> 00:12:36,911
海伦娜, 他的傻不是我的错

149
00:12:36,989 --> 00:12:39,617
那是你美丽的错

150
00:12:39,692 --> 00:12:41,922
要是那种错是我的就好了

151
00:12:41,994 --> 00:12:45,088
放宽心吧

152
00:12:45,164 --> 00:12:47,428
他再也不会见到我了

153
00:12:47,500 --> 00:12:50,333
来山得和我将要逃离这个地方

154
00:12:50,402 --> 00:12:51,926
海伦娜...

155
00:12:52,004 --> 00:12:54,029
我们不愿意向你隐瞒

156
00:12:54,106 --> 00:12:57,473
明天晚上, 当月亮女神在镜波中

157
00:12:57,543 --> 00:12:59,738
展现她银色的容颜

158
00:12:59,812 --> 00:13:02,372
那是情人私奔的时刻

159
00:13:02,448 --> 00:13:05,781
我们打算溜出雅典的大门

160
00:13:05,851 --> 00:13:08,547
从此以后我们的目光将离开雅典

161
00:13:08,621 --> 00:13:10,851
去寻找新的朋友和陌生人的伴随

162
00:13:10,923 --> 00:13:11,890
赫米厄

163
00:13:11,957 --> 00:13:13,549
噢

164
00:13:13,626 --> 00:13:15,389
赫米厄

165
00:13:16,962 --> 00:13:19,226
再见了, 亲爱的玩伴

166
00:13:19,298 --> 00:13:21,266
请为我们祈祷

167
00:13:21,333 --> 00:13:23,893
祝愿你得到德米特里厄斯

168
00:13:23,969 --> 00:13:24,901
赫米厄

169
00:13:24,970 --> 00:13:26,733
噢

170
00:13:27,973 --> 00:13:28,905
不要失约, 来山得

171
00:13:28,974 --> 00:13:30,965
不会的, 我的赫米厄

172
00:13:40,986 --> 00:13:42,078
海伦娜, 再会

173
00:13:42,154 --> 00:13:46,215
就像你爱着他一样
但愿德米特里厄斯也爱着你

174
00:13:48,994 --> 00:13:51,986
噢... 真倒霉

175
00:13:52,064 --> 00:13:54,530
噢, 该死

176
00:14:10,000 --> 00:14:13,500
蒙特雅典娜的居民
戏剧比赛

177
00:14:14,216 --> 00:14:21,000
为了庆祝伟大的特修斯公爵的婚礼
获胜者将会得到一点奖励

178
00:14:36,638 --> 00:14:38,572
啊, 你好

179
00:15:37,729 --> 00:15:41,000
我丈夫在哪里?
那个没用的梦想家在哪里?

180
00:15:52,748 --> 00:15:54,579
我们一群人都到了吗?

181
00:15:54,650 --> 00:15:56,447
喂, 彼得·昆斯

182
00:15:56,518 --> 00:15:58,986
你最好按照名单

183
00:15:59,054 --> 00:16:00,578
一个一个地大概点一下

184
00:16:05,560 --> 00:16:07,425
来, 过来

185
00:16:07,496 --> 00:16:09,691
这是所有人名字的名单

186
00:16:09,765 --> 00:16:11,460
让这些人在公爵和公爵夫人结婚那天晚上

187
00:16:11,533 --> 00:16:12,591
当着他们的面

188
00:16:12,668 --> 00:16:13,600
出演我们这一出剧间戏

189
00:16:13,669 --> 00:16:14,931
整个城镇都觉得再合适不过了

190
00:16:15,003 --> 00:16:16,937
不过首先, 善良的彼得·昆斯

191
00:16:17,005 --> 00:16:18,939
说说这出戏讲什么

192
00:16:19,007 --> 00:16:21,441
然后再把扮演者的名字读出来

193
00:16:21,510 --> 00:16:22,807
好掌握其中的意思

194
00:16:22,878 --> 00:16:25,472
哎呀, 我们的剧本是''最不幸的喜剧

195
00:16:25,547 --> 00:16:28,107
以及皮拉摩斯和里斯比残酷的死亡''

196
00:16:28,183 --> 00:16:31,675
很好的剧本啊
我敢保证, 一定很有趣

197
00:16:32,888 --> 00:16:34,822
现在, 善良的彼得·昆斯,
按照名单

198
00:16:34,890 --> 00:16:36,881
把你的角色的名字读出来

199
00:16:36,959 --> 00:16:38,950
同志们...

200
00:16:39,027 --> 00:16:40,961
大家站开来

201
00:16:41,029 --> 00:16:43,964
嗯, 我叫谁, 谁就答应一声

202
00:16:44,032 --> 00:16:45,556
织工尼克·伯顿

203
00:16:45,634 --> 00:16:47,295
到

204
00:16:47,369 --> 00:16:49,303
说说我该演什么角色
然后再点名

205
00:16:49,371 --> 00:16:52,340
你, 尼克·伯顿
安排你演皮拉摩斯

206
00:16:53,842 --> 00:16:55,241
皮拉摩斯是谁啊?

207
00:16:55,310 --> 00:16:56,777
情人还是暴君?

208
00:16:56,845 --> 00:16:58,813
他是一个为了爱

209
00:16:58,880 --> 00:17:00,575
勇敢地把自己毁了的情人

210
00:17:00,649 --> 00:17:02,048
啊

211
00:17:02,117 --> 00:17:04,415
如果要演得真实一点
还要滴几滴眼泪呢

212
00:17:04,486 --> 00:17:07,421
如果让我演的话,
让观众们留神自己的眼睛吧

213
00:17:07,489 --> 00:17:09,923
我会让他们感动得风云变色

214
00:17:09,992 --> 00:17:13,826
我会多多少少地安慰他们

215
00:17:13,895 --> 00:17:15,760
喂, 读其他人的名字吧

216
00:17:15,831 --> 00:17:16,763
嗯--

217
00:17:16,832 --> 00:17:18,129
不过, 我的气质演暴君不错

218
00:17:18,200 --> 00:17:20,327
我可以扮演俄克里斯

219
00:17:20,402 --> 00:17:22,427
或者一个夸夸其谈的角色

220
00:17:22,504 --> 00:17:23,937
保证让所有人都吓坏了

221
00:17:24,006 --> 00:17:24,938
弗兰西斯·弗鲁特--

222
00:17:25,007 --> 00:17:26,907
狂怒的巨石

223
00:17:26,975 --> 00:17:29,910
和颤动的打击

224
00:17:29,978 --> 00:17:31,673
粉碎了牢狱的大门

225
00:17:31,747 --> 00:17:34,113
高升的太阳

226
00:17:34,182 --> 00:17:41,714
在遥远的地方照耀着...

227
00:17:41,790 --> 00:17:47,626
创造而又摧毁

228
00:17:47,696 --> 00:17:50,597
愚蠢的命运女神

229
00:17:50,665 --> 00:17:52,030
哈哈哈

230
00:17:55,804 --> 00:17:58,204
太了不起了. 哈哈

231
00:17:58,273 --> 00:18:00,207
嗯, 啊咳, 皮拉摩斯

232
00:18:00,275 --> 00:18:03,142
嗯, 修风箱匠弗兰西斯·弗鲁特

233
00:18:03,211 --> 00:18:04,576
到, 彼得·昆斯

234
00:18:04,646 --> 00:18:05,806
弗兰西斯·弗鲁特

235
00:18:05,881 --> 00:18:07,473
你必须扮演里斯比

236
00:18:07,549 --> 00:18:09,141
里斯比是谁啊?
一个流浪的骑士吗?

237
00:18:09,217 --> 00:18:11,242
他是皮拉摩斯必须爱上的姑娘

238
00:18:15,991 --> 00:18:18,221
不, 说真的,
别让我演一个女人

239
00:18:18,293 --> 00:18:19,385
我的胡子都长出来了

240
00:18:19,461 --> 00:18:21,895
我也可以把脸藏起来
也让我来演里斯比

241
00:18:21,963 --> 00:18:22,930
哦--

242
00:18:22,998 --> 00:18:25,296
我可以非常小声地说:

243
00:18:25,367 --> 00:18:26,857
''里斯妮, 里斯妮''

244
00:18:26,935 --> 00:18:29,495
啊, 皮拉摩斯, 我亲爱的情人

245
00:18:29,571 --> 00:18:32,062
我是你亲爱的里斯比, 你亲爱的姑娘''

246
00:18:32,140 --> 00:18:33,072
哦

247
00:18:33,141 --> 00:18:35,939
不, 不行
你必须扮演皮拉摩斯

248
00:18:36,011 --> 00:18:36,943
斯瑙特...

249
00:18:37,012 --> 00:18:38,604
弗鲁特, 你演里斯比

250
00:18:40,449 --> 00:18:42,041
裁缝罗宾·斯达夫林

251
00:18:42,117 --> 00:18:44,051
到, 彼得·昆斯

252
00:18:46,254 --> 00:18:48,051
啊, 嗯...

253
00:18:51,693 --> 00:18:55,686
细木工人斯纳格
你演那只狮子

254
00:18:55,764 --> 00:18:56,696
啊

255
00:18:56,765 --> 00:18:58,198
我想我们把戏里的角色适当地分配好了

256
00:18:58,266 --> 00:19:00,894
你写狮子角色的台词了吗?

257
00:19:00,969 --> 00:19:03,369
求你了, 如果有的话
把它给我

258
00:19:03,438 --> 00:19:04,735
因为我学习很迟钝

259
00:19:04,806 --> 00:19:06,501
不, 你可以即兴表演

260
00:19:06,575 --> 00:19:07,769
因为你不用说什么, 只要吼叫就可以了

261
00:19:07,843 --> 00:19:09,003
吼叫

262
00:19:09,077 --> 00:19:10,806
吼叫

263
00:19:10,879 --> 00:19:13,279
也让我来演狮子吧

264
00:19:13,348 --> 00:19:15,145
我会尽量吼叫

265
00:19:15,217 --> 00:19:16,582
让任何人听见了都会愉快

266
00:19:16,651 --> 00:19:18,846
我会尽量吼叫, 让公爵都会说

267
00:19:18,920 --> 00:19:21,912
''让他继续吼叫吧
让他继续吼叫吧''

268
00:19:21,990 --> 00:19:23,252
可是你如果吼叫得太可怕的话

269
00:19:23,325 --> 00:19:24,257
你会吓坏

270
00:19:24,326 --> 00:19:25,258
公爵夫人和女士们

271
00:19:25,327 --> 00:19:26,589
她们就会尖叫

272
00:19:26,661 --> 00:19:29,391
那足以把我们都绞死了

273
00:19:29,464 --> 00:19:30,954
我同意你的说法, 朋友们

274
00:19:31,032 --> 00:19:32,966
如果我让那些女士们吓昏了头

275
00:19:33,034 --> 00:19:35,400
她们一定会不顾三七二十一把我们都绞死

276
00:19:35,470 --> 00:19:38,769
可是我可以加重我的音调

277
00:19:38,840 --> 00:19:41,172
这样我就会吼叫得像只温柔的小鸽子

278
00:19:41,243 --> 00:19:45,680
我会吼叫得像只夜莺鸟

279
00:19:56,558 --> 00:19:59,618
啊--

280
00:20:49,077 --> 00:20:52,513
你只能扮演皮拉摩斯

281
00:20:52,581 --> 00:20:55,516
皮拉摩斯讨人喜欢的男子

282
00:20:55,584 --> 00:20:58,109
就像你会在夏天见到的有礼貌的人

283
00:20:58,186 --> 00:21:01,986
一个可爱的绅士模样的人

284
00:21:02,057 --> 00:21:05,515
所以你必须扮演皮拉摩斯

285
00:21:18,039 --> 00:21:19,666
好吧...

286
00:21:21,543 --> 00:21:23,704
我就演他吧

287
00:21:23,778 --> 00:21:26,212
同志们, 你们都拿到角色台词了

288
00:21:26,281 --> 00:21:28,340
我请求你们在明天晚上之前熟记它们

289
00:21:28,416 --> 00:21:30,384
然后我们在城外一里的宫殿树林里碰头

290
00:21:30,452 --> 00:21:31,976
我们要在那里排练

291
00:21:32,053 --> 00:21:35,250
如果我们在城里碰头
我们就会被人跟踪

292
00:21:35,323 --> 00:21:37,291
而我们的戏就会被人知道

293
00:21:37,359 --> 00:21:40,123
请你们不要让我失望

294
00:21:41,196 --> 00:21:43,494
我们会去那里碰头

295
00:21:43,565 --> 00:21:45,465
而且我们可以在那里

296
00:21:45,533 --> 00:21:48,832
大胆地, 肆无忌惮地排练

297
00:21:48,903 --> 00:21:50,837
辛苦一下

298
00:21:50,905 --> 00:21:52,634
追求完美

299
00:21:54,376 --> 00:21:56,037
再见

300
00:23:37,379 --> 00:23:39,904
德米特里厄斯见到赫米厄之前

301
00:23:39,981 --> 00:23:43,382
他也曾像下冰雹一样对我立誓
说他只属于我

302
00:23:43,451 --> 00:23:46,943
可是当这些冰雹感受到赫米厄的热量

303
00:23:47,021 --> 00:23:48,852
就完全溶解了

304
00:23:48,923 --> 00:23:51,118
而无数的誓言也都烟消云散了

305
00:23:54,729 --> 00:23:58,290
我要去告诉他美丽的赫米厄私奔的消息

306
00:23:58,366 --> 00:23:59,697
那么他一定会在夜里

307
00:23:59,768 --> 00:24:01,292
到树林里追寻她

308
00:25:06,447 --> 00:25:07,379
让开

309
00:25:07,448 --> 00:25:08,847
让开

310
00:25:08,916 --> 00:25:10,907
啊, 咄

311
00:25:36,344 --> 00:25:38,744
哦, 可爱的美女

312
00:25:39,847 --> 00:25:41,508
怎么啦, 精灵?

313
00:25:41,582 --> 00:25:44,016
你徘徊去哪里啊?

314
00:25:44,085 --> 00:25:46,053
穿过高山, 穿过溪谷

315
00:25:46,120 --> 00:25:48,213
穿过树丛, 穿过灌木

316
00:25:48,289 --> 00:25:49,950
穿过公园, 穿过栅栏

317
00:25:50,024 --> 00:25:51,753
穿过洪水, 穿过火光

318
00:25:51,826 --> 00:25:54,260
我到处流浪

319
00:25:54,328 --> 00:25:56,523
轻快的像月光

320
00:25:56,597 --> 00:25:59,361
我替仙后效劳

321
00:25:59,433 --> 00:26:01,731
把露珠挂上绿叶

322
00:26:04,038 --> 00:26:07,405
如果我没有认错你的话

323
00:26:07,475 --> 00:26:10,069
你就是那个狡猾奸诈的精灵

324
00:26:10,144 --> 00:26:11,406
叫做罗宾好家伙

325
00:26:11,479 --> 00:26:13,003
你就是

326
00:26:13,080 --> 00:26:15,014
喜欢惊吓乡村里的少女--

327
00:26:15,082 --> 00:26:16,140
嘶

328
00:26:16,217 --> 00:26:19,345
把牛奶去脂, 有时候还替人碾谷磨

329
00:26:19,420 --> 00:26:21,752
让气喘吁吁的家庭主妇怎么也搅不出奶油?

330
00:26:21,823 --> 00:26:24,553
那就是你吧?

331
00:26:24,625 --> 00:26:26,058
你说的一点没错

332
00:26:26,127 --> 00:26:28,254
我就是夜晚快乐的漫游者

333
00:26:28,329 --> 00:26:30,661
我说笑话给奥伯龙

334
00:26:30,731 --> 00:26:32,289
让他欢笑

335
00:26:32,366 --> 00:26:35,062
当我看见一匹用豆子喂养的肥壮的马

336
00:26:35,136 --> 00:26:37,161
我就模仿一只雌马的嘶声来诱惑它

337
00:26:42,710 --> 00:26:44,974
有时候...

338
00:26:46,981 --> 00:26:48,278
唷

339
00:26:53,421 --> 00:26:56,982
再见了, 你这个精灵中的笨蛋

340
00:26:57,058 --> 00:26:59,549
我要走了

341
00:26:59,627 --> 00:27:03,927
仙后和她的孩子们很快就要来了

342
00:27:03,998 --> 00:27:06,762
仙王今晚在这里举行狂欢

343
00:27:06,834 --> 00:27:09,359
注意别让他看到仙后

344
00:27:15,142 --> 00:27:17,201
因为奥伯龙

345
00:27:17,278 --> 00:27:20,076
非常可怕

346
00:27:20,147 --> 00:27:21,637
而且充满愤怒

347
00:27:43,571 --> 00:27:45,163
- 嘿
- 快走

348
00:28:11,732 --> 00:28:15,429
又在月光下遇见你啦
骄傲的泰坦尼娅

349
00:28:15,503 --> 00:28:17,664
哎, 妒忌的奥伯龙

350
00:28:17,738 --> 00:28:19,069
精灵们, 快走开

351
00:28:19,140 --> 00:28:21,836
我已经发过誓不和他同寝同眠了

352
00:28:21,909 --> 00:28:22,876
等等

353
00:28:22,944 --> 00:28:25,105
鲁莽的贱女人

354
00:28:25,179 --> 00:28:26,942
我不是你的丈夫吗?

355
00:28:28,983 --> 00:28:31,110
那么我应该是你的夫人啦

356
00:28:37,692 --> 00:28:39,819
为什么你从遥远的印度草原

357
00:28:39,894 --> 00:28:42,920
赶到这里来?

358
00:28:42,997 --> 00:28:47,457
无非是为了那个活泼强壮的女人

359
00:28:47,535 --> 00:28:51,369
你那穿高统靴的情妇
你这个勇士的爱人

360
00:28:51,439 --> 00:28:53,771
要嫁给特修斯了

361
00:28:53,841 --> 00:28:55,604
所以你来带给他们

362
00:28:55,676 --> 00:28:57,303
欢乐和幸福

363
00:28:57,378 --> 00:29:00,279
你也好意思说这些, 泰坦尼娅

364
00:29:00,348 --> 00:29:02,282
用希波吕忒隐射我的荣誉

365
00:29:02,350 --> 00:29:04,318
你知道你和特修斯的奸情瞒不过我?

366
00:29:04,385 --> 00:29:06,717
这些都是妒忌而捏造出来的谎言

367
00:29:06,787 --> 00:29:10,518
自从仲夏之初

368
00:29:10,591 --> 00:29:13,754
我们在山上, 在谷中,
在树林里, 在草地上

369
00:29:13,828 --> 00:29:16,092
在细石铺底的泉水边
或者长满灯心草的溪流旁相遇

370
00:29:16,163 --> 00:29:18,063
而你的争吵喧闹

371
00:29:18,132 --> 00:29:20,566
打断了我们的娱乐兴致

372
00:29:20,634 --> 00:29:24,070
从此以后, 风不理会我们的笛声

373
00:29:24,138 --> 00:29:25,366
作为报复

374
00:29:25,439 --> 00:29:29,000
从海上吸升起了浓雾

375
00:29:29,076 --> 00:29:31,271
化成瘴雨落在土地上

376
00:29:31,345 --> 00:29:34,508
让每一条小河流都如此耀武扬威

377
00:29:34,582 --> 00:29:38,018
泛滥到陆地上

378
00:29:38,085 --> 00:29:40,519
而这些不幸

379
00:29:40,588 --> 00:29:42,453
就是我们的争吵

380
00:29:42,523 --> 00:29:44,423
我们的冲突所带来的

381
00:29:44,492 --> 00:29:47,984
我们是这一切的根源

382
00:29:48,062 --> 00:29:49,552
那你设法补救了吗?

383
00:29:52,066 --> 00:29:54,091
这要靠你

384
00:29:54,168 --> 00:29:57,296
为什么泰坦尼娅要反对她的奥伯龙呢?

385
00:29:57,371 --> 00:29:59,100
我只不过是请求一个换来的小孩子

386
00:29:59,173 --> 00:30:00,606
做我的侍童而已

387
00:30:00,674 --> 00:30:02,699
你死心吧

388
00:30:02,777 --> 00:30:07,305
整个仙境也不能换走我的孩子

389
00:30:07,381 --> 00:30:10,976
他的母亲是我的信徒

390
00:30:11,052 --> 00:30:13,486
在印度充满香味的空气里

391
00:30:13,554 --> 00:30:18,423
在夜晚, 她经常在我身旁陪着我闲谈

392
00:30:18,492 --> 00:30:21,984
陪我坐在尼普顿的黄色沙滩上

393
00:30:22,063 --> 00:30:26,261
眺望着海上的商船

394
00:30:26,333 --> 00:30:30,326
我们欢笑着, 看着船帆被淘气的海风

395
00:30:30,404 --> 00:30:33,862
吹得鼓起了大肚子, 一副怀孕的样子

396
00:30:36,210 --> 00:30:40,237
然而她, 在生下那个孩子后, 就死了

397
00:30:40,314 --> 00:30:44,307
因为她的原因
我收养了她的孩子

398
00:30:44,385 --> 00:30:47,047
也因为她的原因

399
00:30:47,121 --> 00:30:49,089
我不会和他分开

400
00:30:49,156 --> 00:30:52,148
你打算在树林里待多久?

401
00:30:52,226 --> 00:30:55,127
恐怕要等到特修斯的婚礼以后

402
00:30:57,465 --> 00:31:02,334
如果你愿意耐心地和我们一起跳舞...

403
00:31:02,403 --> 00:31:05,372
看我们在月光下狂欢,

404
00:31:05,439 --> 00:31:06,667
那就和我们一起去吧.

405
00:31:06,740 --> 00:31:09,038
把那个孩子给我,
我就和你一起去

406
00:31:12,913 --> 00:31:15,905
那你的仙国和我换都别想

407
00:31:15,983 --> 00:31:17,780
精灵们, 走吧

408
00:31:17,852 --> 00:31:21,447
如果我再留下来, 我们就要吵起来了

409
00:31:25,626 --> 00:31:26,888
好啊, 走你的吧

410
00:31:26,961 --> 00:31:29,361
你别想离开这片树林

411
00:31:29,430 --> 00:31:31,864
我要为了这个侮辱给你一点惩罚

412
00:31:31,999 --> 00:31:35,901
我的好帕克, 过来

413
00:31:42,276 --> 00:31:44,073
你还记得吗

414
00:31:44,145 --> 00:31:46,613
有一次我坐在海岬上

415
00:31:46,680 --> 00:31:49,205
看见一个美人鱼坐在海豚背上

416
00:31:49,283 --> 00:31:52,844
发出美妙而又和谐的气息

417
00:31:52,920 --> 00:31:56,287
在她的歌声中狂暴的海也渐渐平静

418
00:31:59,293 --> 00:32:02,319
就在那一刻, 你看不见, 而我却看到了

419
00:32:02,396 --> 00:32:05,797
带着弓箭的丘比特

420
00:32:05,866 --> 00:32:08,699
飞翔在冷月和地球之间

421
00:32:08,769 --> 00:32:11,101
他瞄准了一个目标

422
00:32:11,172 --> 00:32:13,572
漂亮地从他的弓中

423
00:32:13,641 --> 00:32:15,268
射出了爱神之箭

424
00:32:15,342 --> 00:32:19,039
然而, marked I where
the bolt of Cupid fell.

425
00:32:19,113 --> 00:32:22,048
它落在了一朵西方的小花上

426
00:32:22,116 --> 00:32:23,583
那花以前是乳白色的

427
00:32:23,651 --> 00:32:25,676
而现在因为爱的创伤而变成了紫色

428
00:32:27,321 --> 00:32:29,414
去把那花采来给我

429
00:32:29,490 --> 00:32:31,583
它的汁液,
如果落在睡眠中的人的眼睑上

430
00:32:31,659 --> 00:32:34,492
无论男女, 将会使他疯狂地爱上

431
00:32:34,562 --> 00:32:37,554
他第一眼看到的生物

432
00:32:39,800 --> 00:32:41,199
把那花采来给我

433
00:32:41,268 --> 00:32:42,701
在鲸鱼游1里格(约为3英里)之前

434
00:32:42,770 --> 00:32:44,931
你必须回到这里

435
00:32:45,005 --> 00:32:46,700
我会在40分钟之内

436
00:32:46,774 --> 00:32:48,207
绕地球一周

437
00:33:02,856 --> 00:33:04,949
只要拿到这种汁液

438
00:33:05,025 --> 00:33:08,426
我会盯着泰坦尼娅
等她睡着的时候

439
00:33:08,495 --> 00:33:12,022
就把它滴在她的眼睛上

440
00:33:15,002 --> 00:33:18,233
她醒来第一眼看见的东西...

441
00:33:18,305 --> 00:33:23,038
她会用全身心的爱来追求

442
00:33:23,110 --> 00:33:27,570
在我替她解去这种魔法之前

443
00:33:27,648 --> 00:33:30,117
我要让她把侍童让给我

444
00:33:30,117 --> 00:33:30,583
我要让她把侍童让给我

445
00:33:30,651 --> 00:33:33,848
我不爱你,
所以别跟着我

446
00:33:42,229 --> 00:33:45,357
来山得和美丽的赫米厄在哪里?

447
00:33:45,432 --> 00:33:47,730
你告诉我他们私奔到这片树林里

448
00:33:47,801 --> 00:33:50,133
我来了
可是却见不到我的赫米厄

449
00:33:50,204 --> 00:33:51,728
我要在这片树林里疯掉了

450
00:33:55,809 --> 00:33:56,833
滚开

451
00:33:56,910 --> 00:33:59,879
快走
别再跟着我

452
00:34:10,057 --> 00:34:12,150
我引诱了你吗?

453
00:34:12,226 --> 00:34:14,217
我说了你美丽吗?

454
00:34:14,295 --> 00:34:17,264
我不是清清楚楚地告诉你

455
00:34:17,331 --> 00:34:20,300
我不爱你,
而且我也不能爱你吗?

456
00:34:20,367 --> 00:34:23,165
就算是这样
我还是更加爱你

457
00:34:24,672 --> 00:34:27,038
我是你的狗

458
00:34:27,107 --> 00:34:29,234
而且, 德米特里厄斯, 你越是打我

459
00:34:29,310 --> 00:34:30,902
我越是讨好你

460
00:34:30,978 --> 00:34:33,538
当我是你的狗吧

461
00:34:33,614 --> 00:34:35,639
踢我, 打我

462
00:34:35,716 --> 00:34:38,082
冷落我, 忽略我,
可是不要让我离开

463
00:34:38,152 --> 00:34:40,450
虽然我微不足道
可是让我跟着你吧

464
00:34:40,521 --> 00:34:42,751
在你的爱里, 我请求的地位

465
00:34:42,823 --> 00:34:45,951
还能比一条狗都不如吗?

466
00:34:46,026 --> 00:34:48,756
不要过分引起我内心的憎恶

467
00:34:48,829 --> 00:34:51,229
因为一看到你, 我就觉得恶心

468
00:34:51,298 --> 00:34:54,665
而且我一看到你, 就觉得恶心

469
00:34:54,735 --> 00:34:56,225
你...

470
00:34:56,303 --> 00:34:58,237
太不顾忌自己的

471
00:34:58,305 --> 00:34:59,636
体面

472
00:34:59,707 --> 00:35:01,368
离开这个城市

473
00:35:01,442 --> 00:35:02,807
把你自己托付给一个

474
00:35:02,876 --> 00:35:05,071
不爱你的人?

475
00:35:05,145 --> 00:35:09,275
在如此黑夜时机...

476
00:35:09,350 --> 00:35:12,877
在这么荒凉的地方e

477
00:35:12,953 --> 00:35:16,286
你的贞洁有多么珍贵
而你却盲目相信内心恶意的建议?

478
00:35:18,058 --> 00:35:19,457
你的德行

479
00:35:19,526 --> 00:35:21,517
让我放心这么做

480
00:35:23,063 --> 00:35:24,690
因为

481
00:35:24,765 --> 00:35:27,859
当我看着你的脸
黑夜也变成了白昼

482
00:35:27,935 --> 00:35:30,165
所以我觉得我并不是在夜里

483
00:35:30,237 --> 00:35:32,398
也不觉得在树林里缺少陪伴

484
00:35:32,473 --> 00:35:35,806
因为在我眼里你就是整个世界

485
00:35:35,876 --> 00:35:37,571
我要逃离你

486
00:35:37,644 --> 00:35:38,838
躲进灌木丛中

487
00:35:38,912 --> 00:35:41,813
留给你野兽的怜悯

488
00:35:41,882 --> 00:35:44,248
最凶狠的野兽都不像你这么残酷

489
00:35:44,318 --> 00:35:45,615
你要逃就逃吧

490
00:35:45,686 --> 00:35:47,313
故事将会被更改

491
00:35:47,388 --> 00:35:49,720
阿波罗逃走了,
而达夫妮不停追赶

492
00:35:49,790 --> 00:35:51,849
鸽子追赶着鹰隼

493
00:35:51,925 --> 00:35:53,756
我不想留下来听你的问题

494
00:35:53,827 --> 00:35:55,192
让我走吧

495
00:35:55,262 --> 00:35:57,355
要是你再跟着我

496
00:35:57,431 --> 00:35:58,728
相信我,
我会在树林里伤害你的

497
00:35:58,799 --> 00:36:01,165
是啊, 在寺庙里,
在城镇上, 在田野中

498
00:36:01,235 --> 00:36:03,863
你都伤害了我--噢

499
00:36:03,937 --> 00:36:07,304
咄, 德米特里厄斯

500
00:36:07,374 --> 00:36:11,811
你的丑行让我们女人感到耻辱

501
00:36:11,879 --> 00:36:12,937
噢

502
00:36:13,013 --> 00:36:17,006
我们不能像男人一样为了爱而战

503
00:36:20,687 --> 00:36:23,121
我们应当被人追求

504
00:36:23,190 --> 00:36:25,681
而不是去追求别人

505
00:36:31,865 --> 00:36:34,197
我要跟着你

506
00:36:34,268 --> 00:36:36,429
我要让地狱变成天堂

507
00:36:36,503 --> 00:36:40,405
我愿意死在我深爱的人手上

508
00:36:46,313 --> 00:36:47,871
再见了, 美少女

509
00:36:49,216 --> 00:36:50,513
在他离开这片树林之前

510
00:36:50,584 --> 00:36:52,518
你应该离开他

511
00:36:52,586 --> 00:36:54,281
他应该来找寻你的爱

512
00:36:58,292 --> 00:36:59,987
你采到花了吗?

513
00:37:01,995 --> 00:37:03,758
啊...

514
00:37:15,742 --> 00:37:19,269
我知道野生百里香盛开的河岸

515
00:37:19,346 --> 00:37:23,612
长满了樱草和摆动的紫罗兰

516
00:37:23,684 --> 00:37:28,815
甘美的苫壁藤和芳香的麝香蔷薇

517
00:37:28,889 --> 00:37:32,052
漫天铺开了一层帷帐

518
00:37:33,393 --> 00:37:37,261
在某个夜晚泰坦尼娅酣睡群花中

519
00:37:37,331 --> 00:37:41,563
在轻舞和欢乐中渐渐平静

520
00:37:41,635 --> 00:37:46,163
蛇将彩色的皮肤褪在这里

521
00:37:46,240 --> 00:37:50,108
给精灵披上了合适的外衣

522
00:37:50,177 --> 00:37:53,169
我要在她的眼睛上洒下汁液

523
00:37:53,247 --> 00:37:56,580
让她充满可憎的幻想

524
00:38:00,721 --> 00:38:02,689
你带上一些汁液

525
00:38:02,756 --> 00:38:04,656
穿过树林

526
00:38:04,725 --> 00:38:07,285
寻找一个恋爱中的雅典姑娘

527
00:38:07,361 --> 00:38:09,591
和一个薄幸的年轻人

528
00:38:09,663 --> 00:38:11,062
把它涂在他的眼睛上

529
00:38:11,131 --> 00:38:13,998
不过要让他第一眼看到的

530
00:38:14,067 --> 00:38:16,262
是那个姑娘

531
00:38:16,336 --> 00:38:17,803
你应该能认出那个男人

532
00:38:17,871 --> 00:38:19,736
他的身上穿着雅典人的衣服

533
00:38:19,806 --> 00:38:21,797
听着...

534
00:38:21,875 --> 00:38:24,742
在第一声雄鸡启鸣的时候来见我

535
00:38:24,811 --> 00:38:26,244
放心吧, 我的主人

536
00:38:26,313 --> 00:38:28,213
你的仆人会照办的

537
00:39:04,177 --> 00:39:06,111
你好, 我的王后

538
00:39:06,179 --> 00:39:08,340
多甜美的问候啊

539
00:39:36,810 --> 00:39:39,643
现在唱歌为我催眠吧

540
00:39:39,713 --> 00:39:43,240
然后你们各做各的
让我休息一下

541
00:40:17,450 --> 00:40:18,940
好了, 走吧

542
00:40:19,019 --> 00:40:20,987
现在一切都好了

543
00:40:21,054 --> 00:40:23,181
留一个人放哨

544
00:41:00,060 --> 00:41:03,154
当你醒来以后你看到的

545
00:41:03,229 --> 00:41:07,188
就会成为你的真爱

546
00:41:07,267 --> 00:41:09,167
爱...

547
00:41:09,235 --> 00:41:11,567
和对他的渴望

548
00:41:14,174 --> 00:41:17,007
不管是雪豹, 猫, 狗熊

549
00:41:17,077 --> 00:41:19,910
豹子, 还是长满刚毛的野猪...

550
00:41:21,448 --> 00:41:22,881
当你醒来

551
00:41:22,949 --> 00:41:24,814
在你眼里出现的

552
00:41:24,884 --> 00:41:26,977
就是你的亲爱

553
00:41:33,626 --> 00:41:35,787
等到丑陋的东西接近时再醒过来吧

554
00:41:47,006 --> 00:41:49,270
美丽的爱人

555
00:41:49,342 --> 00:41:51,310
你在树林里徘徊的时候昏倒了

556
00:41:51,377 --> 00:41:53,777
说老实话

557
00:41:53,847 --> 00:41:55,314
我忘了我们的路

558
00:41:55,381 --> 00:41:57,713
哦

559
00:41:57,784 --> 00:42:00,184
如果你觉得可以, 赫米厄,
我们休息一下

560
00:42:00,253 --> 00:42:02,551
等到天亮再说吧

561
00:42:02,622 --> 00:42:04,681
就这么办吧, 来山得

562
00:42:12,065 --> 00:42:13,657
嗯, 给你自己找一张床...

563
00:42:13,733 --> 00:42:15,826
因为我要在这里休息

564
00:42:48,568 --> 00:42:50,365
来山得

565
00:42:50,436 --> 00:42:52,631
一片草地应该作为我们的共枕之地

566
00:42:52,705 --> 00:42:54,172
一颗心, 一张床

567
00:42:54,240 --> 00:42:56,003
两个胸怀, 一个誓言

568
00:42:56,075 --> 00:42:58,009
不, 亲爱的来山得
为了我, 亲爱的

569
00:42:58,077 --> 00:43:00,272
再躺得远一点
别靠得这么近

570
00:43:00,346 --> 00:43:03,110
哦, 亲爱的, 请理解我单纯的本意

571
00:43:04,851 --> 00:43:06,284
我的意思是...

572
00:43:06,352 --> 00:43:08,115
我的心已经和你的交织在一起

573
00:43:08,188 --> 00:43:09,553
所以只有一颗心

574
00:43:09,622 --> 00:43:11,249
我们彼此了解

575
00:43:12,325 --> 00:43:13,451
两个胸怀

576
00:43:13,526 --> 00:43:14,959
通过誓言联系在一起

577
00:43:15,028 --> 00:43:18,589
所以两个胸怀连结成一个誓言

578
00:43:18,665 --> 00:43:20,895
所以让我待在你身旁

579
00:43:20,967 --> 00:43:23,868
不要拒绝我

580
00:43:23,937 --> 00:43:25,336
这样躺在你身边, 赫米厄

581
00:43:25,405 --> 00:43:26,838
我没有撒谎

582
00:43:31,010 --> 00:43:33,342
来山得解释得非常完美

583
00:43:43,423 --> 00:43:45,152
唔

584
00:43:45,225 --> 00:43:46,385
不, 亲爱的朋友

585
00:43:49,128 --> 00:43:50,152
唔

586
00:43:50,230 --> 00:43:52,664
出于爱和礼节
请再躺得远一点

587
00:43:54,867 --> 00:43:56,528
在人类的礼法上...

588
00:43:59,205 --> 00:44:01,537
保持这样的距离
对于贞洁的未婚男女来说

589
00:44:01,608 --> 00:44:03,872
是最合适的了

590
00:44:06,212 --> 00:44:08,680
这么远就可以了

591
00:44:08,748 --> 00:44:11,808
晚安, 亲爱的朋友

592
00:44:11,884 --> 00:44:13,317
愿你的爱永不改变

593
00:44:13,386 --> 00:44:14,819
直到你美好生命的尽头

594
00:44:14,887 --> 00:44:15,876
阿门

595
00:44:15,955 --> 00:44:18,617
对你那美丽的祈祷,
我要说阿门

596
00:44:18,691 --> 00:44:20,249
然后我将了结生命

597
00:44:20,326 --> 00:44:22,419
如果我不再对你忠诚

598
00:44:29,535 --> 00:44:32,163
这里就是我的床

599
00:44:32,238 --> 00:44:34,206
但愿睡眠给予你充分的养息

600
00:44:34,274 --> 00:44:36,742
我愿与你分享那美好的愿望

601
00:44:56,796 --> 00:44:58,491
我穿过了整片树林

602
00:44:58,564 --> 00:45:02,193
可还是找不到雅典人
我要把花汁滴在他的眼睛上

603
00:45:02,268 --> 00:45:05,203
来证实那传播爱情的力量

604
00:45:09,709 --> 00:45:11,973
夜晚...

605
00:45:12,045 --> 00:45:13,740
一片静寂

606
00:45:17,784 --> 00:45:20,048
谁在这里啊?

607
00:45:23,256 --> 00:45:25,816
他穿着雅典的衣服-- 噢

608
00:45:25,892 --> 00:45:28,759
就是他, 我主人说的就是他,
抛弃那个雅典少女的人

609
00:46:26,552 --> 00:46:29,316
而那个少女就在一旁酣睡

610
00:46:29,389 --> 00:46:32,620
完全不顾地上的潮湿肮脏

611
00:46:39,565 --> 00:46:41,260
美丽的人啊

612
00:46:42,835 --> 00:46:45,497
她居然不敢睡在

613
00:46:45,571 --> 00:46:47,562
这个不怀好意的负心汉身旁

614
00:46:50,410 --> 00:46:54,005
卑鄙小人,
我要把这些神奇的魔力

615
00:46:54,080 --> 00:46:57,072
倾注在你的眼睛上

616
00:46:57,150 --> 00:46:59,550
等你醒来的时候,
就让爱扰乱你

617
00:46:59,619 --> 00:47:03,055
安宁的睡眠

618
00:47:03,122 --> 00:47:05,886
而等你醒来我早已经离开

619
00:47:05,958 --> 00:47:08,085
因为我现在要去...

620
00:47:08,161 --> 00:47:09,822
见奥伯龙了

621
00:47:12,165 --> 00:47:13,757
我让你滚开

622
00:47:13,833 --> 00:47:15,027
别再这样缠着我

623
00:47:15,101 --> 00:47:16,534
哦, 你要把我丢在黑暗中吗?

624
00:47:16,602 --> 00:47:17,762
请不要这么做

625
00:47:17,837 --> 00:47:19,600
你就待着吧

626
00:47:19,672 --> 00:47:21,333
我要一个人走

627
00:47:29,515 --> 00:47:33,246
这样多情的追逐让我喘不过气

628
00:47:34,420 --> 00:47:38,049
我越是恳求,
越是让人厌恶

629
00:47:40,426 --> 00:47:43,156
不管身在何方, 赫米厄总是那么幸福

630
00:47:43,229 --> 00:47:46,665
因为她有一双幸运的迷人的眼睛

631
00:47:49,769 --> 00:47:53,603
她的眼睛怎么这么明亮呢?

632
00:47:53,673 --> 00:47:56,164
不是因为含着泪水

633
00:47:56,242 --> 00:47:59,871
因为如果是这样, 我的眼睛更经常饱含泪水

634
00:48:01,614 --> 00:48:03,707
不

635
00:48:03,783 --> 00:48:05,341
不, 不

636
00:48:05,418 --> 00:48:06,510
不

637
00:48:06,586 --> 00:48:10,420
我就像... 狗熊...

638
00:48:10,490 --> 00:48:13,050
一样丑陋

639
00:48:13,125 --> 00:48:16,925
因为野兽看见我也会害怕地逃走

640
00:48:25,872 --> 00:48:27,635
来山得?

641
00:48:35,248 --> 00:48:37,614
死了还是睡着了?

642
00:48:37,683 --> 00:48:41,119
来山得, 如果你还活着,
好先生, 醒一醒吧

643
00:48:41,187 --> 00:48:42,848
哦

644
00:48:42,922 --> 00:48:46,050
为了亲爱的你, 我愿意赴汤蹈火

645
00:48:46,125 --> 00:48:47,490
德米特里厄斯在哪里?

646
00:48:47,560 --> 00:48:49,585
哦, 这么微不足道的名字

647
00:48:49,662 --> 00:48:51,254
让他死在我的剑下多么合适啊

648
00:48:51,330 --> 00:48:54,766
别这么说, 来山得
别这么说

649
00:48:54,834 --> 00:48:56,961
什么?
尽管他爱着你的赫米厄?

650
00:48:57,036 --> 00:48:59,732
上帝, 哪又怎么样?

651
00:48:59,805 --> 00:49:01,568
赫米厄仍然爱着你

652
00:49:01,641 --> 00:49:02,938
你就应该心满意足了

653
00:49:03,009 --> 00:49:04,670
和赫米厄在一起心满意足吗?

654
00:49:04,744 --> 00:49:07,611
不. 我真后悔和她一起度过的

655
00:49:07,680 --> 00:49:08,874
那些沉闷的时刻

656
00:49:08,948 --> 00:49:12,145
我爱的是海伦娜, 而不是赫米厄

657
00:49:12,218 --> 00:49:15,119
谁不愿意把乌鸦换成白鸽呢?

658
00:49:16,789 --> 00:49:18,120
我怎么可以忍受

659
00:49:18,190 --> 00:49:20,522
这样尖刻的嘲笑?

660
00:49:20,593 --> 00:49:21,525
我什么时候得罪你了

661
00:49:21,594 --> 00:49:23,357
让我受到这样的嘲弄?

662
00:49:23,429 --> 00:49:24,691
而且这还不够

663
00:49:24,764 --> 00:49:26,288
还不止这样, 年轻人

664
00:49:26,365 --> 00:49:28,833
我从来没有, 也从来不能够

665
00:49:28,901 --> 00:49:30,869
让德米特里厄斯甜蜜地看我一眼

666
00:49:30,937 --> 00:49:33,872
可是你一定要这么侮辱我的缺陷吗?

667
00:49:33,940 --> 00:49:37,205
哦, 再见吧

668
00:49:37,276 --> 00:49:39,141
我要告诉你

669
00:49:39,211 --> 00:49:43,739
我还以为你真的是个文雅的上流人呢

670
00:49:43,816 --> 00:49:45,681
她没有看见赫米厄

671
00:49:46,919 --> 00:49:48,887
赫米厄, 睡你的吧

672
00:49:48,955 --> 00:49:51,981
别再走到来山得身边

673
00:49:52,058 --> 00:49:55,084
我所有的力量啊

674
00:49:55,161 --> 00:49:58,597
把你的爱和力量

675
00:49:58,664 --> 00:50:00,757
用来尊崇海伦娜

676
00:50:00,833 --> 00:50:04,064
做她的骑士吧

677
00:50:10,402 --> 00:50:12,734
啊, 天哪

678
00:50:12,804 --> 00:50:14,863
真可怜, 做了什么梦啊

679
00:50:14,940 --> 00:50:16,805
噢

680
00:50:17,876 --> 00:50:20,344
来山得, 看我因为...

681
00:50:20,412 --> 00:50:22,505
害怕而颤动

682
00:50:22,581 --> 00:50:24,446
来山得?

683
00:50:27,553 --> 00:50:29,453
来山得?

684
00:50:31,490 --> 00:50:33,253
来山得

685
00:50:44,269 --> 00:50:46,237
这个地方太奇妙, 太方便了

686
00:50:46,305 --> 00:50:47,636
用来给我们排练再好不过了

687
00:50:47,706 --> 00:50:50,834
这块草地可以做为我们的舞台

688
00:50:50,909 --> 00:50:53,969
这个山楂刺灌木可以做为我们的休息室

689
00:50:54,046 --> 00:50:55,911
我们可以, 嗯

690
00:50:55,981 --> 00:50:57,107
开始表演了

691
00:50:57,182 --> 00:50:59,514
就像在公爵面前表演一样

692
00:50:59,585 --> 00:51:00,643
彼得·昆斯

693
00:51:00,719 --> 00:51:02,414
你说什么, 好伯顿?

694
00:51:02,487 --> 00:51:06,924
在喜剧''皮拉摩斯和...

695
00:51:06,992 --> 00:51:07,924
里斯比''

696
00:51:07,993 --> 00:51:09,824
里斯比''里有一些地方不令人满意

697
00:51:09,895 --> 00:51:11,988
首先, 皮拉摩斯应该拔出剑来

698
00:51:12,064 --> 00:51:13,725
杀了他自己

699
00:51:13,799 --> 00:51:15,232
女士们忍受不了这个

700
00:51:15,300 --> 00:51:16,892
以圣母的名义, 这可不是闹着玩的

701
00:51:16,969 --> 00:51:19,267
我想如果所有其他都可以的话

702
00:51:19,338 --> 00:51:20,362
我们可以不演这段自杀

703
00:51:20,439 --> 00:51:21,667
不必了

704
00:51:21,740 --> 00:51:24,971
我有办法搞定这一切

705
00:51:25,043 --> 00:51:26,567
给我写一段开场白

706
00:51:26,645 --> 00:51:28,374
开场白大概要这么说

707
00:51:28,447 --> 00:51:30,608
我们的剑不会伤害到人

708
00:51:30,682 --> 00:51:33,048
而且实际上皮拉摩斯不是真正自杀

709
00:51:33,118 --> 00:51:34,176
为了保证效果更好一点

710
00:51:34,253 --> 00:51:35,277
可以告诉他们我演的皮拉摩斯

711
00:51:35,354 --> 00:51:36,548
并不是皮拉摩斯

712
00:51:36,622 --> 00:51:38,021
而是织工伯顿

713
00:51:38,090 --> 00:51:40,024
这样他们就不会害怕了

714
00:51:40,092 --> 00:51:42,390
噢, 好吧, 我们就写这么一段开场白

715
00:51:42,461 --> 00:51:44,986
应该用, 嗯, 八六体

716
00:51:45,063 --> 00:51:45,995
不, 再大两个

717
00:51:46,064 --> 00:51:47,361
还是用八八体吧

718
00:51:47,432 --> 00:51:50,663
不过还有两件难办的事:

719
00:51:50,736 --> 00:51:53,364
第一就是要把月光引进屋子里

720
00:51:53,438 --> 00:51:55,838
因为, 你们知道, 皮拉摩斯
和里斯比在月光下相遇

721
00:51:55,907 --> 00:51:57,272
我们演戏的那天晚上

722
00:51:57,342 --> 00:51:58,331
会有月光吗?

723
00:51:58,410 --> 00:51:59,877
月历. 月历

724
00:51:59,945 --> 00:52:00,877
拿月历来

725
00:52:00,946 --> 00:52:01,878
看看历书

726
00:52:01,947 --> 00:52:03,380
查一查那天晚上有没有月光

727
00:52:03,448 --> 00:52:04,380
查一查月光

728
00:52:04,449 --> 00:52:06,610
那天晚上有月光啊

729
00:52:06,685 --> 00:52:08,585
那天晚上有月光啊

730
00:52:11,823 --> 00:52:13,654
啊, 那么你们就可以

731
00:52:13,725 --> 00:52:15,215
在我们演戏的大厅

732
00:52:15,294 --> 00:52:17,353
把窗户的窗扉打开

733
00:52:17,429 --> 00:52:18,862
月光就会从

734
00:52:18,930 --> 00:52:21,023
那个窗扉照进来

735
00:52:21,099 --> 00:52:22,862
还有一件难办的事

736
00:52:22,934 --> 00:52:25,459
在大厅里必须有一堵墙

737
00:52:25,537 --> 00:52:27,596
因为故事上说,
皮拉摩斯和里斯比

738
00:52:27,673 --> 00:52:30,642
是透过一堵墙缝对话的

739
00:52:30,709 --> 00:52:33,405
你不可能把墙搬进来

740
00:52:33,478 --> 00:52:35,309
你说呢, 伯顿?

741
00:52:37,049 --> 00:52:39,517
有一些人

742
00:52:39,584 --> 00:52:42,951
应该扮演这堵墙

743
00:52:43,021 --> 00:52:44,352
唔, 萨姆. 萨姆

744
00:52:44,423 --> 00:52:47,881
让他在身上涂点石灰

745
00:52:47,959 --> 00:52:50,120
或者肥土粗灰之类的

746
00:52:50,195 --> 00:52:53,096
来表示一堵墙

747
00:52:55,667 --> 00:52:58,295
让他把手指举成这样

748
00:52:58,370 --> 00:53:01,237
透过这个缝隙

749
00:53:01,306 --> 00:53:03,069
皮拉摩斯和...

750
00:53:03,141 --> 00:53:04,073
里斯比

751
00:53:04,142 --> 00:53:05,507
里斯比就可以私语了

752
00:53:05,577 --> 00:53:06,771
你不可能把墙搬进来

753
00:53:06,845 --> 00:53:08,506
不, 不, 不
如果这样可以的话

754
00:53:08,580 --> 00:53:10,047
那么一切都搞定了

755
00:53:10,115 --> 00:53:11,082
皮拉摩斯, 从你开始

756
00:53:11,149 --> 00:53:12,548
等你说完你的对白

757
00:53:12,617 --> 00:53:16,519
就走进灌木丛里
里斯比, 站上前来

758
00:53:16,588 --> 00:53:19,455
唔, 左脚向前
做一个古老的姿势

759
00:53:19,524 --> 00:53:21,856
唔, 皮拉摩斯, 开始吧

760
00:53:21,927 --> 00:53:24,919
这群凡夫俗子居然敢在这里

761
00:53:24,996 --> 00:53:27,362
在仙后卧榻之旁大摇大摆?

762
00:53:27,432 --> 00:53:28,490
出来

763
00:53:28,567 --> 00:53:29,499
里斯比

764
00:53:29,568 --> 00:53:30,535
里斯比

765
00:53:30,602 --> 00:53:34,060
厌恶之花散发出甜美的气味 --

766
00:53:34,139 --> 00:53:35,868
很香. 很香

767
00:53:35,941 --> 00:53:38,273
散发着甜美的芳香

768
00:53:38,343 --> 00:53:41,608
你的气息也一样,
亲爱的里斯比

769
00:53:41,680 --> 00:53:42,908
可是你听

770
00:53:42,981 --> 00:53:44,744
有一个声音

771
00:53:44,816 --> 00:53:45,874
你在这里停留片刻

772
00:53:45,951 --> 00:53:49,148
过一会儿我再来找你

773
00:53:50,288 --> 00:53:52,882
一个叫皮拉摩斯的怪物要在这里表演了

774
00:53:52,958 --> 00:53:55,426
嘘
现在该我说了吗?

775
00:53:55,494 --> 00:53:57,018
是, 对啊, 该你了
他只是去看看

776
00:53:57,095 --> 00:53:58,119
他听到的声音是什么

777
00:53:58,196 --> 00:53:59,424
一会儿就回来

778
00:54:01,099 --> 00:54:02,191
最俊美的--

779
00:54:02,267 --> 00:54:04,531
最俊美的...

780
00:54:04,603 --> 00:54:05,831
最俊美的--

781
00:54:05,904 --> 00:54:06,836
最俊美的...

782
00:54:06,905 --> 00:54:08,338
最俊美的皮拉摩斯...

783
00:54:09,408 --> 00:54:10,340
最--

784
00:54:10,409 --> 00:54:11,671
嘘. 嘘

785
00:54:11,743 --> 00:54:14,405
百合花般的外表...

786
00:54:14,479 --> 00:54:16,845
如果我很美丽, 里斯比

787
00:54:16,915 --> 00:54:19,315
如果我只属于你

788
00:55:00,992 --> 00:55:03,893
我要和你相会, 皮拉摩斯

789
00:55:03,962 --> 00:55:05,429
在宁尼的坟墓

790
00:55:05,497 --> 00:55:07,226
是尼娜斯的坟墓, 伙计

791
00:55:07,299 --> 00:55:10,268
唉, 你还不能说那个

792
00:55:10,335 --> 00:55:12,269
那是你对皮拉摩斯的回答

793
00:55:12,337 --> 00:55:13,929
你一下子把你所有的台词都说出来了

794
00:55:14,005 --> 00:55:15,438
包括所有的提示词

795
00:55:15,507 --> 00:55:17,909
进来, 皮拉摩斯

796
00:55:20,578 --> 00:55:23,069
提示词已经说过了
就是''从不厌倦.''

797
00:55:23,148 --> 00:55:25,048
如果我很美丽, 里斯比

798
00:55:25,116 --> 00:55:26,777
如果我很美丽, 里斯比

799
00:55:26,851 --> 00:55:29,411
如果我很美丽, 里斯比

800
00:55:29,487 --> 00:55:30,681
我只属于你

801
00:55:30,755 --> 00:55:32,086
啊, 啊

802
00:55:32,157 --> 00:55:33,522
啊, 啊

803
00:55:33,591 --> 00:55:35,320
噢, 太可怕了
噢, 怪物

804
00:55:35,393 --> 00:55:36,257
快跑, 同志们

805
00:55:36,327 --> 00:55:37,385
我们见鬼了

806
00:55:37,462 --> 00:55:39,589
噢. 噢

807
00:55:39,664 --> 00:55:42,132
伯顿, 你变样了

808
00:55:42,200 --> 00:55:43,360
你头上是什么东西?

809
00:55:43,435 --> 00:55:45,130
你看到什么了?

810
00:55:45,203 --> 00:55:48,570
你看到自己变成蠢驴了, 是吗?

811
00:55:49,674 --> 00:55:51,471
我的天哪, 伯顿
我的天哪

812
00:55:51,543 --> 00:55:54,068
你变了

813
00:55:55,814 --> 00:55:57,372
啊

814
00:56:01,886 --> 00:56:03,979
为什么他们都跑了呢?

815
00:56:05,657 --> 00:56:09,024
我明白他们的恶作剧了

816
00:56:09,094 --> 00:56:11,221
他们要愚弄我

817
00:56:11,296 --> 00:56:13,764
想办法来吓唬我

818
00:56:13,832 --> 00:56:15,299
我才不会离开这里呢

819
00:56:15,366 --> 00:56:17,561
看看他们能怎么办

820
00:56:17,635 --> 00:56:18,795
而且我要唱歌

821
00:56:18,870 --> 00:56:21,304
让他们听听
我一点也不害怕

822
00:56:23,975 --> 00:56:27,536
山鸡浑身黑乎乎

823
00:56:27,612 --> 00:56:29,807
一张鸟嘴黄橙橙

824
00:56:29,881 --> 00:56:33,146
画眉唱歌美滋滋

825
00:56:33,218 --> 00:56:37,518
鹪鹩声音尖细细

826
00:56:39,691 --> 00:56:44,594
是什么天使把我从花床上唤醒呢?

827
00:56:44,662 --> 00:56:46,755
燕雀, 麻雀, 百灵鸟

828
00:56:46,831 --> 00:56:48,594
杜鹃清声不太吵

829
00:56:48,666 --> 00:56:52,102
许多人们听见了

830
00:56:52,170 --> 00:56:54,866
没有人会说不好

831
00:56:56,241 --> 00:56:59,074
我请求你, 温柔的人啊
再唱下去吧

832
00:56:59,144 --> 00:57:01,476
我的耳朵陶醉在

833
00:57:01,546 --> 00:57:03,036
你的歌声中

834
00:57:03,114 --> 00:57:04,240
我的眼睛一样

835
00:57:04,315 --> 00:57:06,510
被你的样貌所迷倒

836
00:57:06,584 --> 00:57:09,917
第一眼见到你, 你美丽的品德

837
00:57:09,988 --> 00:57:12,149
是我忍不住为你打动

838
00:57:12,223 --> 00:57:16,182
忍不住要对你说... 向你起誓

839
00:57:16,261 --> 00:57:17,853
我爱你

840
00:57:22,667 --> 00:57:24,532
我-我-我想, 夫人

841
00:57:24,602 --> 00:57:27,070
你说这些可没什么理由

842
00:57:27,138 --> 00:57:28,935
不过

843
00:57:29,007 --> 00:57:30,872
说真的

844
00:57:30,942 --> 00:57:34,844
现今的爱很难伴随着理由

845
00:57:36,447 --> 00:57:39,177
不, 有些时候, 我会开开玩笑

846
00:57:41,252 --> 00:57:44,881
你真是又聪明又美丽

847
00:57:44,956 --> 00:57:47,584
不是这样, 都不是

848
00:57:56,501 --> 00:57:58,025
如果我有办法跑出这片树林的话

849
00:57:58,102 --> 00:58:00,297
那对我也就足够了

850
00:58:00,371 --> 00:58:03,272
请不要渴望跑出这片树林

851
00:58:08,847 --> 00:58:10,576
噢

852
00:58:10,648 --> 00:58:12,639
啊

853
00:58:12,717 --> 00:58:14,412
你应该留在这里

854
00:58:14,485 --> 00:58:16,544
不管你愿不愿意

855
00:58:19,457 --> 00:58:24,156
我会让精灵们侍候你

856
00:58:24,229 --> 00:58:27,630
他们会从深海

857
00:58:27,699 --> 00:58:29,690
给你带来珍宝

858
00:58:29,767 --> 00:58:31,598
当你在花朵上睡着的时候

859
00:58:31,669 --> 00:58:35,298
他们会为你歌唱

860
00:58:35,373 --> 00:58:40,970
我将为你洗去俗体的污垢

861
00:58:41,045 --> 00:58:46,108
你就会轻盈得像个精灵

862
00:58:48,119 --> 00:58:50,610
豆花蛛网

863
00:58:50,688 --> 00:58:52,053
- 到
- 到

864
00:58:52,123 --> 00:58:54,023
飞娥芥籽

865
00:58:54,092 --> 00:58:55,582
-到
-到

866
00:59:00,231 --> 00:59:02,426
要我们去哪里?

867
00:59:08,773 --> 00:59:12,504
友善谦恭地对待这位绅士

868
00:59:12,577 --> 00:59:16,377
嬉戏雀跃在他的身旁

869
00:59:16,447 --> 00:59:19,814
给他吃杏果和露莓

870
00:59:19,884 --> 00:59:21,875
紫葡萄和新鲜的无花果

871
00:59:21,953 --> 00:59:24,319
还有桑椹

872
00:59:24,389 --> 00:59:28,052
向他鞠躬, 孩子们
有礼貌一点

873
00:59:28,126 --> 00:59:31,493
请各位多多担待在下

874
00:59:31,562 --> 00:59:33,052
请问你的大名

875
00:59:33,131 --> 00:59:34,655
蛛网

876
00:59:34,732 --> 00:59:36,461
我希望能多认识你一点

877
00:59:36,534 --> 00:59:38,729
善良的蛛网

878
00:59:38,803 --> 00:59:41,169
如果我割破我的手指
我会大胆地让你--

879
00:59:41,239 --> 00:59:42,171
请问你, 你的名字

880
00:59:42,240 --> 00:59:43,400
芥籽

881
00:59:43,474 --> 00:59:45,374
哦, 我知道你很有耐性

882
00:59:45,443 --> 00:59:47,001
你的亲戚刚刚还

883
00:59:47,078 --> 00:59:48,340
让我掉泪了呢

884
00:59:48,413 --> 00:59:49,675
我也希望能多认识你一点

885
00:59:49,747 --> 00:59:50,907
芥籽

886
01:00:12,870 --> 01:00:14,565
万福, 凡人

887
01:00:14,639 --> 01:00:17,199
万福, 凡人

888
01:00:17,275 --> 01:00:19,368
万福, 凡人

889
01:00:19,444 --> 01:00:23,778
万福, 万福, 万福

890
01:00:51,376 --> 01:00:54,436
不知道泰坦尼娅醒过来没有

891
01:00:54,512 --> 01:00:57,709
她一定会疯狂地爱上

892
01:00:57,782 --> 01:01:01,183
她第一眼看到的东西

893
01:01:03,187 --> 01:01:05,747
怎么了, 疯狂的精灵?

894
01:01:05,823 --> 01:01:09,350
在这片魔幻树林里发生了什么事吗?

895
01:01:09,427 --> 01:01:12,885
我的女主人爱上了一个怪物

896
01:01:20,671 --> 01:01:23,731
这比我设计的还要好

897
01:01:25,877 --> 01:01:27,742
不过你有没有按照我说的
把那些爱的汁液

898
01:01:27,812 --> 01:01:29,541
滴在那个雅典人的眼睛上啊?

899
01:01:29,614 --> 01:01:30,638
我趁他睡觉的时候

900
01:01:30,715 --> 01:01:32,148
也都办妥了

901
01:01:32,216 --> 01:01:33,376
... 这么怨恨 ...

902
01:01:33,451 --> 01:01:34,884
站过来点

903
01:01:34,952 --> 01:01:36,647
现在我只不过是骂骂你

904
01:01:36,721 --> 01:01:38,120
我应该对你更狠一点
因为我觉得

905
01:01:38,189 --> 01:01:39,781
被我诅咒你是自找的

906
01:01:39,857 --> 01:01:41,722
如果你在来山得睡着的时候把他杀了

907
01:01:41,793 --> 01:01:43,351
双脚都踏在血泊中

908
01:01:43,428 --> 01:01:46,488
陷得更深一点
把我也杀了吧

909
01:01:46,564 --> 01:01:48,361
这就是那个雅典人

910
01:01:48,433 --> 01:01:50,367
就是这个女人...

911
01:01:50,435 --> 01:01:51,367
嗯-哼

912
01:01:51,436 --> 01:01:52,528
不过不是这个男人

913
01:01:52,603 --> 01:01:54,434
太阳对白昼

914
01:01:54,505 --> 01:01:56,905
都不像他对我那么痴心

915
01:01:56,974 --> 01:02:00,808
他会趁着赫米厄睡着的时候悄悄离开吗?

916
01:02:00,878 --> 01:02:03,176
他在哪里?

917
01:02:03,247 --> 01:02:05,772
善良的德米特里厄斯,
你能不能把他还给我?

918
01:02:05,850 --> 01:02:08,341
我宁可把他的尸体拿来喂狗

919
01:02:08,419 --> 01:02:10,546
噢. 滚开, 坏蛋

920
01:02:10,621 --> 01:02:12,521
滚开, 贱人

921
01:02:14,425 --> 01:02:16,290
你让我超过了一个少女

922
01:02:16,360 --> 01:02:18,555
所能够忍耐的程度

923
01:02:18,629 --> 01:02:20,324
你真的在他睡着的时候杀了他吗?

924
01:02:20,398 --> 01:02:21,990
哦, 勇敢的举动

925
01:02:22,066 --> 01:02:23,158
一条蛇,

926
01:02:23,234 --> 01:02:24,531
一条毒蛇, 都不会这么做?

927
01:02:24,602 --> 01:02:26,399
你无缘无故乱发脾气

928
01:02:26,471 --> 01:02:29,838
我只能告诉你
我没有杀死来山得

929
01:02:29,907 --> 01:02:31,704
他也没有死

930
01:02:31,776 --> 01:02:34,506
我求求你, 那么请你告诉我,
他很好

931
01:02:34,579 --> 01:02:36,740
如果我告诉你

932
01:02:36,814 --> 01:02:38,839
我将会得到什么呢?

933
01:02:38,916 --> 01:02:41,407
你将永远别想再见到我

934
01:02:47,391 --> 01:02:51,088
她的情绪如此愤怒
我还是不要跟着她了

935
01:02:53,064 --> 01:02:54,395
那么, 我就在这里

936
01:02:54,465 --> 01:02:56,160
停留一会儿吧

937
01:02:57,235 --> 01:02:58,395
你干了什么啊?

938
01:02:58,469 --> 01:03:00,061
你完全弄错了

939
01:03:00,138 --> 01:03:04,074
把爱的汁液滴在了真心相爱的恋人的眼睛上

940
01:03:04,142 --> 01:03:07,509
就在这片树林里,
比风还快地去找

941
01:03:07,578 --> 01:03:11,139
那个叫海伦娜的雅典姑娘吧

942
01:03:11,215 --> 01:03:14,082
用一些幻象把她带到这里来

943
01:03:14,152 --> 01:03:17,212
我会在他的眼睛上在施点魔力

944
01:03:17,288 --> 01:03:19,950
我走了, 我走了
看看我

945
01:03:20,024 --> 01:03:25,018
走得比鞑靼人弓上射出的箭还快


