1
00:02:17,938 --> 00:02:22,671
| werde auch bei dir sein, bezweifle es nicht. - Aber warum, warum, warum?

2
00:02:22,710 --> 00:02:26,908
Du hast mein Sein in diesen Kriegen vergessen und gesagt, es ist nicht fit.

3
00:02:26,947 --> 00:02:31,817
Nun, ist es das? Ihre Anwesenheitsbedürfnisse müssen Antony rätseln,

4
00:02:32,052 --> 00:02:38,515
Nehmen Sie aus seinem Herzen, nehmen Sie aus seinem Gehirn, aus der Zeit Was sollte dann nicht verschont bleiben. Er ist schon

5
00:02:38,559 --> 00:02:41,790
Aus Leichtsinn gehandelt, und das wird in Rom gesagt

6
00:02:41,829 --> 00:02:45,288
Dieser Photinus, ein Eunuch, und Ihre Dienstmädchen führen diesen Krieg.

7
00:02:45,332 --> 00:02:52,136
Sink Rom, und ihre Zungen verrotten, die gegen uns sprechen! Eine Anklage, die wir im "Krieg" tragen,

8
00:02:52,172 --> 00:02:55,335
Und wie der Präsident meines Königreichs dort für einen Mann erscheinen wird,

9
00:02:55,376 --> 00:02:57,276
Sprich nicht dagegen; | wird nicht zurückbleiben.

10
00:02:58,178 --> 00:03:01,045
Nein, ich habe getan. Hier kommt der Kaiser.

11
00:03:01,081 --> 00:03:04,949
Ist es nicht seltsam, Canidius, er könnte so schnell das einsame Meer schneiden

12
00:03:04,985 --> 00:03:07,386
Und Toryne aufnehmen? Du hast gehört auf '{, süß?

13
00:03:07,421 --> 00:03:10,914
Schnelligkeit wird nie mehr bewundert als von Nachlässigen.

14
00:03:10,958 --> 00:03:13,928
Eine gute Zurechtweisung, die wohl die beste der Männer geworden sein könnte,

15
00:03:13,961 --> 00:03:18,057
Nachlässigkeit verspotten. Kapitän, wir werden mit ihm auf See kämpfen.

16
00:03:20,067 --> 00:03:22,695
Was noch auf See?

17
00:03:22,936 --> 00:03:26,304
Warum wird mein Herr das tun? Dafür wagt er es uns nicht.

18
00:03:26,340 --> 00:03:31,938
Sehr würdiger Herr, Sie werfen darin die absolute Soldatenschaft weg, die Sie auf dem Landweg haben,

19
00:03:31,979 --> 00:03:37,383
Lenken Sie Ihre Armee ab, die am meisten aus kriegsgezeichneten Fußsoldaten besteht. Lassen Sie sie nicht ausgeführt

20
00:03:37,418 --> 00:03:42,117
Ihr eigenes bekanntes Wissen, ganz auf den Weg verzichten, der Sicherheit verspricht, und

21
00:03:42,156 --> 00:03:46,286
Geben Sie sich nur dem Zufall und der Gefahr hin.

22
00:03:46,327 --> 00:03:49,957
Auf dem Seeweg, auf dem Seeweg. - Ihre Schiffe sind nicht gut besetzt.

23
00:03:49,997 --> 00:03:55,936
Ihre Seeleute sind Muleteer, Schnitter, Menschen, die von schnellen Eindrücken durchdrungen sind. in Caesars Flotte

24
00:03:55,969 --> 00:04:02,966
Sind diejenigen, die oft gegen Pompeius gekämpft haben. Ihre Schiffe sind yare, deine schwer. Keine Schande

25
00:04:03,010 --> 00:04:07,243
Soll dich fallen lassen, weil du ihn auf See abgelehnt hast und auf Land vorbereitet bist.

26
00:04:07,281 --> 00:04:09,147
Ich werde auf See kämpfen.

27
00:04:09,183 --> 00:04:13,450
| habe sechzig Segel, Caesar keinen besseren.

28
00:04:13,487 --> 00:04:15,455
Unser Überschuss an Versand werden wir verbrennen,

29
00:04:15,489 --> 00:04:18,515
Und mit dem Rest voll besetzt von Actium

30
00:04:18,559 --> 00:04:24,396
Schlage den nahenden Cäsar. Aber wenn wir versagen, können wir nicht an Land gehen.

31
00:04:24,431 --> 00:04:25,694
Dein Geschäft?

32
00:04:25,933 --> 00:04:30,200
Die Nachricht ist wahr, mein Herr; er wird beschrieben. Caesar hat Toryne genommen.

33
00:04:32,239 --> 00:04:38,076
Kann er persönlich da sein? Es ist unmöglich; Seltsam, dass seine Macht sein sollte.

34
00:04:39,980 --> 00:04:43,075
Canidius, unsere neunzehn Legionen sollst du auf dem Landweg halten,

35
00:04:43,117 --> 00:04:46,576
Und unser zwölftausend Pferd. Wir gehen zu unserem Schiff. Weg, meine Thetis!

36
00:04:46,620 --> 00:04:50,989
QO edler Kaiser, kämpfe nicht auf dem Seeweg; Vertraue nicht auf faule Bretter.

37
00:04:51,024 --> 00:04:54,085
Haben Sie Zweifel an diesem Schwert und diesen meinen Wunden?

38
00:04:54,128 --> 00:04:57,723
Lass die Ägypter und die Phönizier sich ducken;

39
00:04:57,965 --> 00:05:01,560
Wir haben es immer erobert, auf der Erde zu stehen und Fuß zu Fuß zu kämpfen.

40
00:05:03,437 --> 00:05:11,106
Gut, gut, weg!

41
00:05:15,682 --> 00:05:17,411
Bei Herkules, ich glaube, ich bin in Ordnung.

42
00:05:17,451 --> 00:05:24,619
Scarus, du bist; aber seine ganze Handlung wächst nicht in der Macht nicht. Also hat unser Führer geführt,

43
00:05:24,658 --> 00:05:26,854
Und wir sind Frauenmänner.

44
00:05:30,297 --> 00:05:31,264
Agrippa! - Mein Herr?

45
00:05:31,298 --> 00:05:36,031
Streik nicht auf dem Landweg; ganz bleiben. Provoziere keinen Kampf, bis wir auf See fertig sind.

46
00:05:36,069 --> 00:05:37,662
Unser Glück liegt auf diesem Sprung.

47
00:05:37,704 --> 00:05:39,229
| soll, mein Herr.

48
00:05:43,377 --> 00:05:48,406
Stellen Sie unsere Staffeln auf die andere Seite des Hügels, im Auge von Caesars Schlacht, von welchem ​​Ort aus

49
00:05:48,449 --> 00:05:52,545
Wir können die Anzahl der Schiffe sehen und so entsprechend vorgehen.

50
00:06:30,123 --> 00:06:38,123
Nichts, nichts, alles nichts! Ich kann nicht mehr sehen. Th'Antoniad, der ägyptische Admiral,

51
00:06:39,132 --> 00:06:45,094
Fliegen Sie mit all ihren Sechzigern und drehen Sie das Ruder. Um nicht zu sehen, sind meine Augen gestrahlt.

52
00:06:45,706 --> 00:06:49,040
Götter und Göttinnen, die ganze Synode von ihnen!

53
00:06:49,076 --> 00:06:50,339
Was ist deine Leidenschaft?

54
00:06:50,377 --> 00:06:56,077
Der größere Cantle der Welt geht mit sehr Unwissenheit verloren. Wir haben uns geküsst

55
00:06:56,116 --> 00:07:00,713
Königreiche und Provinzen. Yon ribaudred nag von Ägypten -

56
00:07:00,954 --> 00:07:03,946
Wen Lepra nehmen! - Ich bin mitten im Kampf.

57
00:07:03,991 --> 00:07:08,394
Die Brise auf ihr, wie eine Kuh im Juni, Hebezeuge segeln und fliegen.

58
00:07:08,428 --> 00:07:09,418
Das habe ich gesehen.

59
00:07:09,463 --> 00:07:14,492
Meine Augen wurden bei dem Anblick krank und konnten einen weiteren Blick nicht ertragen.

60
00:07:14,535 --> 00:07:19,132
Ihr Schiff drehte sich so, Die edle Ruine ihrer Magie, Antonius,

61
00:07:19,172 --> 00:07:25,407
Klatscht auf seinen Seeflügel und fliegt wie eine Stockente, die den Kampf in der Höhe verlässt, hinter ihr her.

62
00:07:26,380 --> 00:07:28,678
| Ich habe noch nie eine solche Schande gesehen.

63
00:07:28,715 --> 00:07:33,312
Erfahrung, Männlichkeit, Ehre, noch nie zuvor hat dies selbst verletzt.

64
00:07:33,353 --> 00:07:34,718
Alack, alack!

65
00:07:34,755 --> 00:07:39,056
O, er hat ein Beispiel für unseren Flug gegeben.

66
00:07:39,092 --> 00:07:43,359
Ja, bist du in der Nähe? - In Richtung Peloponnes sind sie geflohen.

67
00:07:43,397 --> 00:07:46,128
Warum dann eigentlich gute Nacht?

68
00:07:46,166 --> 00:07:50,330
Es ist einfach nicht, und dort werde ich teilnehmen, was weiter kommt.

69
00:07:51,905 --> 00:07:55,102
Caesar werde ich meine Legionen und mein Pferd übertragen.

70
00:07:55,142 --> 00:07:58,635
Sechs Könige zeigen mir schon den Weg des Nachgebens.

71
00:07:58,679 --> 00:08:03,082
'Ich folge noch der verwundeten Chance von Antony,

72
00:08:03,116 --> 00:08:07,212
obwohl mein Grund im Wind gegen mich sitzt.

73
00:08:09,990 --> 00:08:17,990
Horchen! Das Land lässt mich nicht mehr treten; Es schämt sich, mich zu ertragen. Komm her, Freunde.

74
00:08:21,635 --> 00:08:26,698
| bin so spät in der Welt, dass | Habe mich für immer verirrt. Ich habe ein Schiff

75
00:08:26,940 --> 00:08:30,376
Mit Gold beladen. Nimm das, teile es; fliege und schließe deinen Frieden mit Cäsar.

76
00:08:30,410 --> 00:08:31,639
Fliege? Nicht wir.

77
00:08:31,678 --> 00:08:38,243
| Ich bin geflohen und habe Feiglinge angewiesen, zu rennen und ihre Schultern zu zeigen. Freunde, fang an.

78
00:08:40,187 --> 00:08:45,717
| Habe mich für einen Kurs entschieden, der dich nicht braucht. Beginnen Sie.

79
00:08:46,460 --> 00:08:51,022
Nein, tu das, denn tatsächlich habe ich das Kommando verloren. Deshalb bete ich dich.

80
00:08:54,067 --> 00:08:56,297
Wir sehen uns nach und nach.

81
00:08:56,336 --> 00:08:59,397
Nein, sanfte Frau, trösten Sie ihn.

82
00:08:59,439 --> 00:09:03,000
Tu es, liebste Königin. - Machen. Warum, was noch?

83
00:09:03,543 --> 00:09:10,142
Lass mich mich setzen. O Juno! - Nein nein Nein Nein Nein.

84
00:09:10,183 --> 00:09:11,378
Wir sehen uns hier, Sir?

85
00:09:11,418 --> 00:09:17,357
Ja, mein Herr, ja. Er bei Philippi hielt sein Schwert wie ein Tänzer. Er allein

86
00:09:17,391 --> 00:09:25,391
Er befasste sich mit Leutnant und hatte keine Übung auf den tapferen Kriegsplätzen. Doch jetzt - egal.

87
00:09:25,832 --> 00:09:30,702
Gehen Sie zu ihm, Frau, sprechen Sie mit ihm. Er ist mit sehr Scham unqualifiziert.

88
00:09:31,304 --> 00:09:34,035
Na dann, unterstütze mich. Q!

89
00:09:34,074 --> 00:09:36,475
Sir, schauen Sie, die Königin.

90
00:09:39,579 --> 00:09:42,412
0O, wohin hast du mich geführt, Ägypten?

91
00:09:43,016 --> 00:09:45,451
O mein Herr, mein Herr,

92
00:09:47,954 --> 00:09:51,219
Vergib mir meine ängstlichen Segel! Ich dachte kaum, du wärst gefolgt.

93
00:09:51,258 --> 00:09:55,661
Ägypten, du wusstest es zu gut. Mein Herz war an dein Ruder gebunden.

94
00:09:55,896 --> 00:09:58,922
Und du solltest mich danach abschleppen. - Oh, meine Entschuldigung!

95
00:09:58,965 --> 00:10:02,230
Jetzt muss ich dem jungen Mann bescheidene Verträge schicken, ausweichen

96
00:10:02,269 --> 00:10:07,173
Und palter in den Schichten der Niedergeschlagenheit, die mit der Hälfte der Masse der Welt so spielten, wie es mir gefiel,

97
00:10:07,207 --> 00:10:12,043
Vermögen machen und beschädigen. Du wusstest, wie sehr du mein Eroberer warst, und das

98
00:10:12,079 --> 00:10:16,573
Mein Schwert, das durch meine Zuneigung geschwächt wurde, würde es aus allen Gründen befolgen.

99
00:10:16,616 --> 00:10:19,142
Entschuldigung!

100
00:10:21,621 --> 00:10:28,391
Fallen Sie keine Träne, sage ich; einer von ihnen bewertet Alles, was gewonnen und verloren wird.

101
00:10:32,699 --> 00:10:34,360
Gib mir einen Kuss.

102
00:10:47,681 --> 00:10:50,082
Auch das zahlt sich für mich aus.

103
00:10:50,550 --> 00:10:53,417
Wir haben unseren Schulmeister geschickt; Kommt er zurück

104
00:10:55,155 --> 00:10:59,456
Liebe, ich bin voller Blei.

105
00:11:06,266 --> 00:11:09,258
Etwas Wein drin und unsere Lebensmittel! Das Glück weiß es

106
00:11:09,302 --> 00:11:13,398
Wir verachten sie am meisten, wenn sie am meisten Schläge anbietet.

107
00:11:15,976 --> 00:11:18,001
Lass ihn erscheinen, der von Antonius kommt. Kennst du ihn?

108
00:11:18,044 --> 00:11:21,036
Caesar, es ist sein Schulmeister -

109
00:11:23,350 --> 00:11:28,254
Ein Argument, dass er gezupft wird, wenn er hierher ein so armes Ritzel seines Flügels schickt.

110
00:11:28,288 --> 00:11:30,120
Nähere dich und sprich.

111
00:11:33,160 --> 00:11:39,463
So wie ich bin, komme ich aus Antonius. | war in letzter Zeit so kleinlich zu seinen Zwecken

112
00:11:39,499 --> 00:11:43,595
Wie ist der Morgentau auf dem Myrtenblatt zu seinem großen Meer,

113
00:11:43,637 --> 00:11:46,231
Worauf das - - nicht so ist. Erkläre dein Büro.

114
00:11:47,641 --> 00:11:55,641
Herr seines Glücks, er grüßt dich und verlangt, in Ägypten zu leben; die nicht gewährt,

115
00:11:56,383 --> 00:12:03,221
Er verringert seine Bitten und verklagt dich, ihn zwischen Himmel und Erde atmen zu lassen

116
00:12:03,256 --> 00:12:11,256
Ein Privatmann in Athen. Das für ihn. Als nächstes gesteht Cleopatra deine Größe,

117
00:12:13,600 --> 00:12:20,734
Unterwirft sie deiner Macht und sehnt sich nach dem Kreis der Ptolemäer nach ihren Erben.

118
00:12:20,774 --> 00:12:23,266
Jetzt gefährdet für deine Gnade.

119
00:12:23,310 --> 00:12:27,304
Für Antonius | habe keine Ohren für seine Bitte.

120
00:12:28,381 --> 00:12:31,316
Die Königin des Publikums und des Verlangens wird scheitern,

121
00:12:31,351 --> 00:12:38,519
Also fährt sie aus Ägypten ihren beschämten Freund oder nimmt ihm dort das Leben. Dies, wenn sie durchführen

122
00:12:38,558 --> 00:12:40,253
Sie soll nicht ungehört klagen. Also zu beiden.

123
00:12:41,061 --> 00:12:44,520
Das Glück verfolgt dich! - Bring ihn durch die Bands.

124
00:12:47,200 --> 00:12:52,229
Jetzt ist es an der Zeit, deine Beredsamkeit zu testen. Versand. Von Antony gewinnen Cleopatra.

125
00:12:52,272 --> 00:12:55,264
Versprich, und in unserem Namen, was sie braucht.

126
00:12:55,575 --> 00:12:59,034
Frauen sind nicht in ihrem besten Glück stark,

127
00:12:59,546 --> 00:13:03,141
aber wollen wird den nie berührten Vestal verletzen.

128
00:13:03,583 --> 00:13:08,214
Versuche deine List, Thidias. Beobachten Sie, wie Antonius zu seinem Fall wird.

129
00:13:08,255 --> 00:13:09,450
Caesar, ich werde.

130
00:13:10,523 --> 00:13:15,461
Was sollen wir tun, Enobarbus? - Denk nach und stirb.

131
00:13:17,631 --> 00:13:20,032
Ist Antonius oder wir daran schuld?

132
00:13:20,066 --> 00:13:26,164
Nur Antonius, das würde seinen Willen zum Herrn seiner Vernunft machen. Was, obwohl du geflohen bist?

133
00:13:26,206 --> 00:13:31,337
Von diesem großen Gesicht des Krieges. Warum sollte er folgen? Der Juckreiz seiner Zuneigung sollte dann nicht

134
00:13:31,378 --> 00:13:37,545
Habe an einem solchen Punkt sein Kapitänsamt geklaut, als die halbe bis halbe Welt dagegen war, war er

135
00:13:37,584 --> 00:13:40,576
Die zusammengeführte Frage. Es war nicht weniger eine Schande,

136
00:13:40,620 --> 00:13:45,387
Dann war sein Verlust, deine fliegenden Flaggen zu verfolgen und seine Marine blicken zu lassen.

137
00:13:45,425 --> 00:13:47,359
Prithee, Frieden.

138
00:13:47,394 --> 00:13:49,692
Ist das seine Antwort? - Ja, mein Herr.

139
00:13:49,729 --> 00:13:52,721
Die Königin soll dann Höflichkeit haben, damit sie uns aufgibt.

140
00:13:52,766 --> 00:13:55,599
Er sagt es. - Lass sie es nicht wissen.

141
00:13:56,002 --> 00:13:58,699
Zu dem Jungen Caesar schicke diesen grizzled Kopf,

142
00:13:58,738 --> 00:14:01,764
Und er wird deine Wünsche bis zum Rand mit Fürstentümern erfüllen.

143
00:14:01,875 --> 00:14:04,105
Dieser Kopf, mein Herr?

144
00:14:04,144 --> 00:14:08,911
Wieder zu ihm. Sag ihm, dass er die Rose der Jugend auf sich trägt, von der die Welt Notiz nehmen sollte

145
00:14:08,949 --> 00:14:14,513
Etwas Besonderes. Ich wage ihn deshalb, seine schwulen Vergleiche auseinander zu legen

146
00:14:14,554 --> 00:14:22,553
Und antworte mir abgelehnt, Schwert gegen Schwert, uns allein. Ich werde es schreiben. Folge mir.

147
00:14:22,629 --> 00:14:29,228
Ja, wie genug, wird der hart umkämpfte Caesar sein Glück aufheben und inszeniert werden

148
00:14:29,269 --> 00:14:35,606
Gegen einen Sworder! Ich sehe, dass die Urteile der Männer ein Paket ihres Vermögens und der Dinge nach außen sind

149
00:14:35,642 --> 00:14:42,309
Zeichnen Sie die innere Qualität nach ihnen, um alle gleich zu leiden. Dass er träumen sollte,

150
00:14:42,349 --> 00:14:47,549
Wenn der volle Cäsar alle Maßnahmen kennt, wird er seine Leere beantworten.

151
00:14:47,587 --> 00:14:51,148
Caesar, du hast auch sein Urteil unterworfen.

152
00:14:51,191 --> 00:14:53,125
Ein Bote aus Cäsar.

153
00:14:53,960 --> 00:14:57,988
Was, keine Zeremonie mehr? Sehen Sie, meine Frauen,

154
00:14:58,031 --> 00:15:03,231
Mögen sie gegen die geblasene Rose ihre Nase stoppen, die vor den Knospen kniete. Geben Sie ihn zu, Sir.

155
00:15:03,269 --> 00:15:06,000
Meine Ehrlichkeit und ich fange an zu stimmen.

156
00:15:06,039 --> 00:15:12,502
Die Loyalität, die den Narren entgegengebracht wird, macht unseren Glauben zu bloßer Torheit. doch wer aushalten kann

157
00:15:12,545 --> 00:15:15,310
Mit Treue einem Fall'n Lord folgen

158
00:15:15,348 --> 00:15:21,583
Erobert den, der seinen Meister erobert hat, und verdient einen Platz, den ich in der Geschichte habe.

159
00:15:22,389 --> 00:15:24,619
Caesars Wille? - Höre es auseinander.

160
00:15:24,657 --> 00:15:27,024
Niemand außer Freunden. Sag kühn.

161
00:15:27,060 --> 00:15:32,089
So bist du dann am bekanntesten: Caesar bittet

162
00:15:32,132 --> 00:15:37,366
Nicht zu überlegen, in welchem ​​Fall du weiter stehst als er Cäsar ist.

163
00:15:38,071 --> 00:15:39,698
Weiter: rechts königlich.

164
00:15:39,873 --> 00:15:46,210
Er weiß, dass du Antony nicht umarmst, wie du geliebt hast, sondern wie du ihn gefürchtet hast.

165
00:15:46,246 --> 00:15:47,372
Ot

166
00:15:47,414 --> 00:15:54,377
Die Narben auf deiner Ehre, deshalb tut er Mitleid als eingeschränkte Schönheitsfehler,

167
00:15:54,421 --> 00:15:56,185
Nicht so verdient.

168
00:15:56,222 --> 00:16:00,489
Er ist ein Gott und weiß, was am richtigsten ist. Meine Ehre wurde nicht gegeben,

169
00:16:00,527 --> 00:16:02,052
Aber nur erobert.

170
00:16:02,095 --> 00:16:04,894
Um sicher zu gehen, | werde Antonius fragen.

171
00:16:05,398 --> 00:16:09,892
Soll ich zu Cäsar sagen, was Sie von ihm verlangen? Denn er bittet teilweise

172
00:16:09,936 --> 00:16:17,002
Zu wünschen zu geben. Es würde ihm sehr gefallen, dass Sie aus seinem Vermögen einen Stab machen sollten

173
00:16:17,043 --> 00:16:23,972
Sich darauf stützen. Aber es würde seine Stimmung erwärmen. Von mir zu hören, dass du Antonius verlassen hast

174
00:16:24,017 --> 00:16:29,114
Und stell dich unter sein Leichentuch, den universellen Vermieter.

175
00:16:29,155 --> 00:16:32,557
Wie heißen Sie? - Ich heiße Thidias.

176
00:16:32,592 --> 00:16:40,592
Sehr freundlicher Bote, sag dem großen Cäsar dies in Deputation:

177
00:16:43,336 --> 00:16:51,336
| küsse seine erobernde Hand. Sagen Sie ihm, ich bin sofort bereit, meine Krone zu Füßen zu legen und dort zu knien.

178
00:16:52,078 --> 00:16:58,279
Sag ihm, aus seinem allgehorsamen Atem höre ich das Schicksal Ägyptens.

179
00:16:58,318 --> 00:17:00,514
Es ist dein edelster Kurs.

180
00:17:00,553 --> 00:17:06,515
Weisheit und Vermögen kämpfen zusammen, wenn das die ersteren wagen, aber was es kann,

181
00:17:06,559 --> 00:17:13,693
Keine Chance darf es erschüttern. Gib mir die Gnade, meine Pflicht auf deine Hand zu legen.

182
00:17:16,302 --> 00:17:20,330
Der Vater deines Cäsars schenkte diesem unwürdigen Ort seine Lippen.

183
00:17:20,373 --> 00:17:23,604
Da regnete es Küsse.

184
00:17:26,412 --> 00:17:31,543
Gefälligkeiten? Bei Jupiter, der donnert! Was bist du, Kerl?

185
00:17:31,584 --> 00:17:36,215
Eine, die nur das Gebot des vollsten und würdigsten Mannes erfüllt

186
00:17:36,256 --> 00:17:38,987
Befehl gehorcht zu haben. - Du wirst ausgepeitscht.

187
00:17:39,025 --> 00:17:45,362
Nähere dich dort! Ah, du Drachen! Nun, Götter und Teufel, schmilzt die Autorität von mir.

188
00:17:45,398 --> 00:17:47,127
Nehmen Sie daher diesen Wagenheber und peitschen Sie ihn.

189
00:17:47,167 --> 00:17:50,694
Es ist besser, mit einem Löwenwelpen zu spielen, als mit einem alten, der stirbt.

190
00:17:50,737 --> 00:17:53,638
Peitsche ihn, Leute, bis du wie ein Junge siehst, wie er sein Gesicht krümmt

191
00:17:53,673 --> 00:17:55,607
Und jammern laut um Gnade. Nimm ihn daher.

192
00:17:55,642 --> 00:17:58,168
Mark Antony - - Zieh ihn weg! Ausgepeitscht werden,

193
00:17:58,211 --> 00:18:02,239
Bring ihn wieder; Dieser Wagenheber von Caesar wird uns einen Auftrag für ihn geben.

194
00:18:02,282 --> 00:18:06,150
Du warst halb fertig, bevor ich dich kannte. Ha?

195
00:18:06,186 --> 00:18:10,419
Habe ich mein Kissen in Rom ungedrückt gelassen, Forborne das Erhalten einer rechtmäßigen Rasse,

196
00:18:10,456 --> 00:18:14,256
Und von einem Juwel von Frauen, um von jemandem missbraucht zu werden, der auf Feeder schaut?

197
00:18:14,294 --> 00:18:16,285
Gut, mein Herr - - Sie waren schon immer ein Trottel!

198
00:18:16,329 --> 00:18:17,228
F, ist nicht dazu gekommen?

199
00:18:17,263 --> 00:18:22,702
| fand dich als Bissen kalt auf Dead Caesars Grabenfräse; außer was für heißere Stunden,

200
00:18:22,936 --> 00:18:27,100
Nicht in vulgären Ruhm registriert, haben Sie luxuriös ausgewählt. Denn ich bin sicher,

201
00:18:27,140 --> 00:18:30,337
Obwohl Sie erraten können, was Mäßigkeit sein sollte, wissen Sie nicht, was es ist.

202
00:18:30,376 --> 00:18:31,605
Warum ist das so?

203
00:18:31,644 --> 00:18:36,411
Einen Kerl, der Belohnungen entgegennimmt, lassen und sagen: "Gott hat dich verlassen!" vertraut sein mit

204
00:18:36,449 --> 00:18:39,544
Mein Spielkamerad, deine Hand.

205
00:18:39,586 --> 00:18:43,181
0, dass ich auf dem Hügel von Basan war, um die gehörnte Herde zu empören!

206
00:18:43,223 --> 00:18:45,214
Wird er ausgepeitscht? - Gut, mein Herr.

207
00:18:45,258 --> 00:18:48,990
Weinte er? Und um Verzeihung gebeten? - Er hat um einen Gefallen gebeten.

208
00:18:49,028 --> 00:18:50,553
Bring dich zurück zu Cäsar.

209
00:18:50,597 --> 00:18:56,593
Sag ihm deine Unterhaltung. Schau, du sagst, er macht mich wütend auf ihn; dafür scheint er

210
00:18:56,636 --> 00:19:03,702
Stolz und verächtlich, harping auf was ich bin, nicht was er wusste ich war. Er macht mich wütend,

211
00:19:05,245 --> 00:19:10,513
Und zu dieser Zeit ist es am einfachsten, wenn meine guten Stars meine ehemaligen Führer waren

212
00:19:10,550 --> 00:19:15,181
Habe ihre Kugeln leer gelassen und ihre Feuer in den Abgrund der Hölle geschossen.

213
00:19:15,221 --> 00:19:18,452
Dränge es du. Also mit deinen Streifen, fang an!

214
00:19:30,036 --> 00:19:31,902
Hast du schon gemacht?

215
00:19:35,041 --> 00:19:41,879
Alack, unser terrene Mond ist jetzt verdunkelt, und es deutet allein auf den Fall von Antonius hin.

216
00:19:41,914 --> 00:19:43,507
| muss seine Zeit bleiben.

217
00:19:43,549 --> 00:19:48,510
Um Caesar zu schmeicheln, würden Sie die Augen mit einem vermischen, der seine Punkte bindet?

218
00:19:48,554 --> 00:19:51,387
Kennst du mich noch nicht? Kaltherzig auf mich zu?

219
00:19:51,424 --> 00:19:58,228
Ah, Liebes, wenn ich so bin, lass den Himmel aus meinem kalten Herzen Hagel erzeugen,

220
00:19:58,264 --> 00:20:01,962
Und vergifte es in der Quelle und der erste Stein fällt mir in den Nacken.

221
00:20:02,001 --> 00:20:06,529
Der nächste Caesarion schlug, bis nach und nach die Erinnerung an meinen Leib,

222
00:20:06,572 --> 00:20:11,237
Zusammen mit meinen tapferen Ägyptern alle, durch die Zerstörung dieses pelletierten Sturms

223
00:20:11,277 --> 00:20:16,477
Lüge kieslos, bis die Fliegen und Mücken des Nils sie als Beute begraben haben!

224
00:20:32,131 --> 00:20:34,691
| bin zufrieden

225
00:20:34,934 --> 00:20:40,202
Caesar setzt sich in Alexandria, wo | wird sich seinem Schicksal widersetzen. Unsere Kraft auf dem Landweg

226
00:20:40,239 --> 00:20:46,008
Hat edel gehalten; Auch unsere abgetrennte Marine hat wieder gestrickt und Flotte, die am meisten meeresähnlich droht.

227
00:20:46,045 --> 00:20:49,675
Wo bist du gewesen, mein Herz? Hörst du, Frau?

228
00:20:49,716 --> 00:20:54,017
Wenn ich vom Feld noch einmal zurückkehren werde, um diese Lippen zu küssen, werde ich im Blut erscheinen;

229
00:20:54,053 --> 00:20:57,512
| und mein Schwert wird unsere Chronik verdienen. Es gibt noch keine Hoffnung.

230
00:20:57,557 --> 00:21:00,049
Das ist mein tapferer Herr!

231
00:21:00,460 --> 00:21:08,390
Kommen Sie! Lass uns noch eine knallige Nacht haben. Ruf mich an Alle meine traurigen Kapitäne. Füllen Sie unsere Schalen noch einmal;

232
00:21:08,434 --> 00:21:10,425
Lassen Sie uns die Mitternachtsglocke verspotten.

233
00:21:11,671 --> 00:21:13,571
Es ist mein Geburtstag.

234
00:21:23,249 --> 00:21:31,249
| hatte gedacht, ich hätte es arm gehalten; aber da mein Herr wieder Antonius ist, werde ich Kleopatra sein.

235
00:21:34,727 --> 00:21:41,997
Wir werden es noch gut machen. Komm schon, meine Königin, da ist noch kein Saft. Das nächste Mal kämpfe ich

236
00:21:42,034 --> 00:21:46,562
Ich werde den Tod dazu bringen, mich zu lieben, denn ich werde sogar mit seiner pestilenten Sense kämpfen.

237
00:21:48,374 --> 00:21:56,374
Jetzt wird er den Blitz überblicken. Wütend zu sein bedeutet, aus Angst und in dieser Stimmung Angst zu haben

238
00:21:57,216 --> 00:22:04,782
Die Taube wird das Estridge picken; und ich sehe immer noch eine Abnahme im Gehirn unseres Kapitäns

239
00:22:05,024 --> 00:22:10,053
Stellt sein Herz wieder her. Wenn Tapferkeit der Vernunft nachjagt,

240
00:22:10,096 --> 00:22:16,627
Es frisst das Schwert, mit dem es kämpft. Ich werde einen Weg suchen, ihn zu verlassen.

241
00:22:19,639 --> 00:22:27,444
Er nennt mich Junge und tadelt, als er die Macht hatte, mich aus Ägypten herauszuschlagen.

242
00:22:27,480 --> 00:22:32,441
Mein Bote, den er mit Stangen ausgepeitscht hat, wagt mich zum persönlichen Kampf, Cäsar zu Antonius.

243
00:22:33,286 --> 00:22:36,221
Lassen Sie den alten Grobian wissen habe viele andere Möglichkeiten zu sterben,

244
00:22:36,255 --> 00:22:37,484
lache inzwischen über seine herausforderung.

245
00:22:37,523 --> 00:22:42,723
Caesar muss denken: Wenn einer so große wütend wird, wird er gejagt

246
00:22:42,762 --> 00:22:48,963
Sogar zu fallen. Gib ihm keinen Atem, aber jetzt mache Stiefel von seiner Ablenkung.

247
00:22:49,735 --> 00:22:52,534
Lassen Sie unsere besten Köpfe wissen, dass morgen die letzte von vielen Schlachten

248
00:22:52,572 --> 00:22:58,306
Wir wollen kämpfen. Agrippa, sieh es getan und schlemme die Armee; wir haben Speicher zu tun "t,

249
00:22:58,344 --> 00:23:01,712
Und sie haben die Verschwendung verdient. Armer Antonius!

250
00:23:12,558 --> 00:23:16,188
Er wird nicht mit mir kämpfen, Domitius? - Nein.

251
00:23:16,229 --> 00:23:17,754
Warum sollte er nicht?

252
00:23:17,797 --> 00:23:23,031
Er denkt, zwanzigmal glücklicher zu sein, er ist zwanzig Mann zu eins.

253
00:23:23,069 --> 00:23:27,131
Morgen, Soldat, werde ich auf See und zu Land kämpfen. Oder ich werde leben

254
00:23:27,173 --> 00:23:31,337
Oder bade meine sterbende Ehre im Blut, damit es wieder lebendig wird. Willst du nicht gut kämpfen?

255
00:23:31,377 --> 00:23:35,405
Ich werde zuschlagen und schreien: "Nimm alles." - Gut gesagt. Komm schon!

256
00:23:35,448 --> 00:23:42,582
Rufe meine Offiziere hervor. Lassen Sie uns heute Abend bei unserem Essen großzügig sein.

257
00:23:55,501 --> 00:24:01,702
Gib mir deine Hand, du warst zu Recht ehrlich - so hast du -

258
00:24:01,941 --> 00:24:05,309
Du - und du - und du.

259
00:24:06,112 --> 00:24:10,049
Du hast mir gut gedient, und Könige waren deine Gefährten.

260
00:24:10,082 --> 00:24:11,208
Was bedeutet das?

261
00:24:11,250 --> 00:24:15,619
Es ist einer dieser seltsamen Tricks, die Trauer aus dem Kopf schießt.

262
00:24:17,590 --> 00:24:22,494
Kümmere dich heute Nacht um mich; Vielleicht ist es die Zeit Ihrer Pflicht.

263
00:24:24,530 --> 00:24:28,626
Glücklicherweise wirst du mich nicht mehr sehen, oder wenn, Ein verstümmelter Schatten.

264
00:24:31,003 --> 00:24:34,268
Vielleicht morgen wirst du einem anderen Meister dienen.

265
00:24:36,108 --> 00:24:38,270
| schau dich an Als einer, der sich verabschiedet.

266
00:24:38,311 --> 00:24:42,339
Was bedeuten Sie, Sir, um ihnen dieses Unbehagen zu bereiten?

267
00:24:42,381 --> 00:24:46,750
Schau, sie weinen, und |, ein Esel, habe Zwiebelaugen.

268
00:24:48,020 --> 00:24:51,251
Jetzt nimmt mich die Hexe, wenn ich es so meinte!

269
00:24:53,326 --> 00:24:56,261
Gnade wächst, wo diese Tropfen fallen!

270
00:24:58,230 --> 00:25:01,757
Wisse, meine Herzen, | hoffe gut von morgen und werde dich führen

271
00:25:02,001 --> 00:25:06,302
Wo ich eher ein siegreiches Leben als Tod und Ehre erwarten werde.

272
00:25:06,339 --> 00:25:10,776
Komm, lass uns zu Abend essen

273
00:25:15,348 --> 00:25:16,941
Und Rücksicht ertrinken.

274
00:25:27,627 --> 00:25:29,789
Bruder, gute Nacht.

275
00:25:34,100 --> 00:25:35,590
Morgen ist der Tag.

276
00:25:35,635 --> 00:25:42,007
Es wird einen Weg bestimmen. Leben Sie wohl. Hast du von nichts Seltsamem auf den Straßen gehört?

277
00:25:42,041 --> 00:25:43,440
Nichts. Welche Neuigkeiten?

278
00:25:43,476 --> 00:25:46,207
Belike ist nur ein Gerücht. Gute Nacht.

279
00:25:46,245 --> 00:25:48,577
Nun, Sir, gute Nacht.

280
00:25:48,614 --> 00:25:51,982
Soldaten, pass gut auf.

281
00:25:52,018 --> 00:25:54,009
Gute Nacht! GuteNacht.

282
00:25:56,455 --> 00:25:58,981
Frieden, welcher Lärm?

283
00:25:59,025 --> 00:26:00,493
Liste, Liste!

284
00:26:00,526 --> 00:26:01,994
Horchen!

285
00:26:02,495 --> 00:26:05,328
Musik, die ich bin. - Unter der Erde.

286
00:26:05,364 --> 00:26:08,129
Es unterschreibt gut, nicht wahr? - Nein.

287
00:26:08,167 --> 00:26:11,603
Friede, sage ich! Was soll das heißen?

288
00:26:11,637 --> 00:26:16,598
Es ist der Gott Herkules, den Antonius liebte. Jetzt verlässt er ihn.

289
00:26:17,943 --> 00:26:20,605
Hörst du, Meister? Hörst du?

290
00:26:20,646 --> 00:26:24,173
Folgen Sie dem Lärm bis wir Viertel haben.

291
00:26:35,594 --> 00:26:40,589
Eros! Meine Rüstung, Eros! - Schlaf ein wenig.

292
00:26:41,167 --> 00:26:48,233
Nein, mein Futter. Eros, meine Rüstung, Eros!

293
00:26:49,608 --> 00:26:52,339
Komm, guter Kerl, zieh mein Eisen an.

294
00:26:53,579 --> 00:26:57,914
Wenn das Glück heute nicht unser ist, dann weil wir ihr trotzen. Kommen Sie.

295
00:26:57,950 --> 00:27:01,443
Nein, ich werde auch helfen. Wofür ist das?

296
00:27:01,487 --> 00:27:05,151
Ah, lass sein, lass sein! Du bist der Waffenschmied meines Herzens.

297
00:27:09,228 --> 00:27:13,961
Falsch, falsch; das das.

298
00:27:13,999 --> 00:27:18,197
Beruhige dich, la, ich werde helfen. So muss es sein.

299
00:27:18,337 --> 00:27:21,671
Gut gut,

300
00:27:22,641 --> 00:27:26,441
Wir werden jetzt gedeihen. Siehst du, mein guter Kerl? Geh, zieh deine Verteidigung an.

301
00:27:26,479 --> 00:27:27,605
Kurz gesagt, Sir.

302
00:27:27,646 --> 00:27:29,637
Ist das nicht gut angeschnallt? - Selten, selten.

303
00:27:29,682 --> 00:27:34,381
Wer dies abschnallt, bis wir es bitte tun, um nicht für unsere Ruhe zu sorgen, wird einen Sturm hören.

304
00:27:34,420 --> 00:27:39,722
Du fummelst, Eros, und meine Königin ist ein Knappe. Versand.

305
00:27:42,361 --> 00:27:44,386
O Liebe,

306
00:27:44,430 --> 00:27:49,095
Dass du meine Kriege heute sehen konntest und die königliche Besetzung kennst, solltest du sehen

307
00:27:49,135 --> 00:27:52,070
Ein Arbeiter ist es nicht. - Guten Morgen, General.

308
00:27:53,372 --> 00:27:57,434
Es ist gut geblasen, Jungs. Heute morgen wie der Geist einer Jugend

309
00:27:57,476 --> 00:28:00,446
Das heißt, zu beachten, beginnt zwischendurch.

310
00:28:00,479 --> 00:28:01,571
So.

311
00:28:05,551 --> 00:28:06,712
So.

312
00:28:08,053 --> 00:28:10,044
Komm, gib mir das.

313
00:28:15,661 --> 00:28:17,151
Diesen Weg.

314
00:28:25,638 --> 00:28:27,265
Gut gesagt.

315
00:28:28,374 --> 00:28:35,371
Geht es dir gut, Dame. Was auch immer aus mir wird, das ist ein Soldatenkuss.

316
00:28:48,093 --> 00:28:51,290
Ich werde dich jetzt verlassen wie ein Mann aus Stahl.

317
00:28:52,531 --> 00:28:55,557
Du, der du kämpfen wirst, folge mir nahe. Ich werde dich dazu bringen, es nicht zu tun.

318
00:29:03,075 --> 00:29:04,440
Adieu.

319
00:29:12,985 --> 00:29:16,114
Bitte ziehen Sie sich in Ihre Kammer zurück? - Führe mich.

320
00:29:16,155 --> 00:29:24,155
Er geht galant weiter. Damit er und Caesar diesen großen Krieg im Einzelkampf bestimmen!

321
00:29:25,431 --> 00:29:31,996
Dann Antony - aber jetzt - Nun, weiter.

322
00:29:36,575 --> 00:29:38,543
Die Götter machen dies zu einem glücklichen Tag für Antonius!

323
00:29:38,577 --> 00:29:42,377
Würdest du und deine Narben sich einmal durchgesetzt haben, um mich an Land kämpfen zu lassen?

324
00:29:42,414 --> 00:29:45,543
Hattest du das getan, die Könige, die sich empört haben, und der Soldat?

325
00:29:45,584 --> 00:29:48,178
Das hat dich heute morgen verlassen, wäre noch deinen Fersen gefolgt,

326
00:29:48,220 --> 00:29:51,155
Wer ist heute morgen weg? - WHO?

327
00:29:51,190 --> 00:29:53,682
Einer, der dir immer nahe ist. Ruf nach Enobarbus,

328
00:29:53,726 --> 00:29:57,993
Er soll dich nicht hören oder aus Cäsars Lager sagen: Ich bin keiner von dir.

329
00:29:59,665 --> 00:30:03,260
Was sagst du? - Sir, er ist bei Caesar.

330
00:30:03,302 --> 00:30:06,272
Sir, seine Truhen und Schätze hat er nicht bei sich.

331
00:30:07,306 --> 00:30:10,105
Ist er weg? - Am sichersten.

332
00:30:17,283 --> 00:30:24,155
Geh, Eros, schick seinen Schatz hinterher. Tu es. Halte keinen Jot fest, ich lade dich auf. Schreibe ihm -

333
00:30:24,189 --> 00:30:29,628
| wird abonnieren - sanfte Adieus und Grüße; Sagen Sie, ich wünschte, er hätte nie mehr Grund

334
00:30:29,662 --> 00:30:35,760
Einen Master wechseln. Oh, mein Vermögen hat ehrliche Männer korrumpiert.

335
00:30:37,536 --> 00:30:39,129
Versand.

336
00:30:44,143 --> 00:30:45,201
Enobarbus!

337
00:30:49,548 --> 00:30:51,516
Geh hinaus, Agrippa, und beginne den Kampf.

338
00:30:51,550 --> 00:30:54,451
Cur Wille ist, dass Antonius lebendig genommen wird; Mach es so bekannt.

339
00:30:54,486 --> 00:30:56,215
Caesar, ich werde.

340
00:30:57,089 --> 00:30:59,786
Die Zeit des universellen Friedens ist nahe.

341
00:31:00,025 --> 00:31:03,984
Beweisen Sie, dass dies ein wohlhabender Tag ist. Die Welt mit drei Ecken wird die Olive frei tragen.

342
00:31:04,029 --> 00:31:06,123
Antonius ist ins Feld gekommen.

343
00:31:07,333 --> 00:31:11,429
Laden Sie Agrippa auf. Pflanzen Sie diejenigen, die sich im Van empört haben,

344
00:31:11,470 --> 00:31:14,371
Dieser Antonius scheint seine Wut auf sich selbst zu verwenden.

345
00:31:15,140 --> 00:31:20,135
Die Generäle und die anderen, die abgefallen sind, haben aber Unterhaltung

346
00:31:20,179 --> 00:31:28,179
Kein ehrenwertes Vertrauen. Ich habe mich krank gemacht, wofür ich mich so sehr beschuldige

347
00:31:29,121 --> 00:31:30,987
Dass ich mich nicht mehr freuen werde.

348
00:31:31,023 --> 00:31:35,859
Enobarbus, Antonius, der nach dir all deinen Schatz gesandt hat,

349
00:31:35,894 --> 00:31:39,922
mit seinem Kopfgeldüberschuss. Der Bote war auf der Hut,

350
00:31:39,965 --> 00:31:42,434
und in deinem Zelt wird jetzt seine Maultiere entladen.

351
00:31:42,468 --> 00:31:43,560
| gib es dir

352
00:31:43,602 --> 00:31:46,469
Verspotten Sie nicht, Enobarbus, | sag dir wahr.

353
00:31:46,505 --> 00:31:50,908
Am besten haben Sie den Bringer Qut des Gastgebers gesichert; Ich muss mein Büro besuchen,

354
00:31:50,943 --> 00:31:57,406
Oder hätte mich nicht getan. Dein Kaiser ist immer noch ein Jupiter.

355
00:32:00,486 --> 00:32:08,486
| bin allein der Bösewicht der Erde und fühle mich so am meisten. O Antonius,

356
00:32:09,962 --> 00:32:16,959
Du mein Kopfgeld, wie hättest du meinen besseren Dienst bezahlt, wenn meine Trübsal

357
00:32:17,002 --> 00:32:25,002
Du krönt so mit Gold! Das bläst mein Herz. Wenn schnelle Gedanken es nicht brechen, bedeutet das schneller

358
00:32:27,446 --> 00:32:35,446
Soll den Gedanken übertreffen; aber der Gedanke wird es nicht tun, fühle ich. | gegen dich kämpfen? Nein, ich werde suchen gehen

359
00:32:38,023 --> 00:32:45,054
Ein Graben, in dem man sterben kann. Das Foul passt am besten zu meinem letzten Teil des Lebens.

360
00:33:12,691 --> 00:33:17,288
In den Ruhestand gehen! Wir haben uns zu weit engagiert.

361
00:33:22,601 --> 00:33:25,696
O mein tapferer Kaiser, das wird in der Tat bekämpft!

362
00:33:25,737 --> 00:33:29,537
Hatten wir das zuerst getan, hatten wir sie mit Schlagkraft um ihre Köpfe nach Hause gefahren.

363
00:33:29,575 --> 00:33:31,168
Du blutest schnell.

364
00:33:31,210 --> 00:33:34,612
| hatte hier eine Wunde, die wie ein T war, aber jetzt ist es ein H.

365
00:33:36,381 --> 00:33:37,314
Sie ziehen sich zurück.

366
00:33:37,349 --> 00:33:40,683
Wir werden sie in Banklöcher schlagen. Ich habe noch Platz für sechs Scotches mehr.

367
00:33:40,719 --> 00:33:44,053
| Ich werde dich einmal für deinen lebhaften Trost und das Zehnfache belohnen

368
00:33:44,089 --> 00:33:45,523
Für deine gute Tapferkeit. Komm schon.

369
00:33:45,557 --> 00:33:50,688
Sie werden geschlagen, Sir, und unser Vorteil dient einem fairen Sieg.

370
00:33:52,397 --> 00:33:55,230
Lauf, Eros, vorher und lass die Königin von unseren Taten wissen.

371
00:33:55,968 --> 00:33:56,992
Morgen,

372
00:33:57,035 --> 00:34:02,906
Bevor die Sonne uns sehen wird, werden wir das Blut vergießen, das heute entkommen ist. Ich danke euch allen.

373
00:34:02,941 --> 00:34:09,005
Betreten Sie die Stadt, schneiden Sie Ihre Frauen, Ihre Freunde, erzählen Sie ihnen Ihre Leistungen, während sie mit freudigen Tränen

374
00:34:09,047 --> 00:34:13,507
Waschen Sie die Erstarrung von Ihren Wunden und küssen Sie die geehrten Schnittwunden ganz.

375
00:34:17,189 --> 00:34:24,289
QO du Tag der Welt, Kette meinen bewaffneten Hals; springe du, Kleidung und alles,

376
00:34:24,329 --> 00:34:28,596
Durch den Beweis des Geschirrs zu meinem Herzen, und dort Tritt auf der Hose triumphierend!

377
00:34:28,634 --> 00:34:30,398
Herr der Herren,

378
00:34:31,069 --> 00:34:37,372
Q unendliche Tugend, lächelst du von der großen Schlinge der Welt, die nicht gefangen ist?

379
00:34:37,409 --> 00:34:42,006
Meine Nachtigall, wir haben sie zu ihren Betten geschlagen.

380
00:34:42,047 --> 00:34:46,109
Was, Mädchen, obwohl grau Mach etwas mit unserem jüngeren Braun,

381
00:34:46,151 --> 00:34:49,246
doch ha 'wir Ein Gehirn, das unsere Nerven nährt und kann

382
00:34:49,288 --> 00:34:55,091
Holen Sie sich Ziel für Ziel der Jugend. Siehe, dieser Mann; Empfehle seinen Lippen deine bevorzugte Hand.

383
00:34:55,127 --> 00:34:57,095
Küss es, mein Krieger.

384
00:34:59,264 --> 00:35:02,461
Er hat heute gekämpft, als hätte es ein Gott im Hass der Menschheit getan

385
00:35:02,501 --> 00:35:04,060
In einer solchen Form zerstört.

386
00:35:04,102 --> 00:35:06,730
Ich werde dir geben, Freund, eine Rüstung ganz aus Gold; es war eines Königs.

387
00:35:06,972 --> 00:35:07,996
Gib mir deine Hand.

388
00:35:08,040 --> 00:35:12,409
Trompeter, Mit dreistem Lärm sprengen Sie das Ohr der Stadt;

389
00:35:12,444 --> 00:35:15,072
Damit Himmel und Erde ihre Klänge zusammenschlagen,

390
00:35:15,113 --> 00:35:17,138
Beifall für unseren Ansatz.

391
00:35:22,187 --> 00:35:29,685
Sei Zeuge von mir, du gesegneter Mond, wenn sich die Menschen empören, wird dies aufgezeichnet

392
00:35:29,928 --> 00:35:37,028
Halte eine hasserfüllte Erinnerung: Der arme Enobarbus tat es, bevor dein Gesicht Buße tat.

393
00:35:38,070 --> 00:35:46,070
O souveräne Herrin der wahren Melancholie, die giftige Feuchtigkeit der Nacht zerstreut sich auf mich,

394
00:35:47,112 --> 00:35:53,711
Dieses Leben, ein Rebell meines Willens, mag nicht länger an mir hängen.

395
00:35:54,653 --> 00:36:00,387
Wirf mein Herz gegen den Feuerstein und die Härte meiner Schuld.

396
00:36:00,425 --> 00:36:08,425
Was, wenn es vor Kummer getrocknet wird, zu Pulver zerbricht und alle üblen Gedanken beendet. O Antonius,

397
00:36:12,271 --> 00:36:19,007
Edler als mein Aufstand ist berüchtigt, vergib mir in deinem eigenen,

398
00:36:20,212 --> 00:36:27,312
Aber lassen Sie mich von der Welt in Register ein Master-Leaver und ein Flüchtling einordnen.

399
00:36:29,121 --> 00:36:31,522
QO Antony!

400
00:36:35,160 --> 00:36:36,559
Antonius!

401
00:36:40,032 --> 00:36:43,297
Welcher Mann ist das? - Wach auf, Sir. Sprich mit uns.

402
00:36:43,335 --> 00:36:46,236
Enobarbus? Hören Sie, Sir?

403
00:36:46,738 --> 00:36:48,900
Die Hand des Todes hat ihn überfallen.

404
00:36:49,408 --> 00:36:54,869
Tragen wir ihn zum Wachhof; Er ist bemerkenswert. Seine Stunde ist voll aus.

405
00:37:00,552 --> 00:37:03,647
Ihre Vorbereitung erfolgt heute auf dem Seeweg; Wir gefallen ihnen nicht auf dem Landweg.

406
00:37:03,689 --> 00:37:04,952
Für beide, mein Herr.

407
00:37:04,990 --> 00:37:09,621
| Würden sie gegen I'th'fire oder I'th'air kämpfen? Wir würden dort auch kämpfen. Aber das ist es: unser Fuß

408
00:37:09,661 --> 00:37:14,098
Auf den Hügeln, die an die Stadt angrenzen, sollst du bei uns bleiben - Befehl für das Meer wird gegeben;

409
00:37:14,132 --> 00:37:17,261
Unsere Schiffe sind seitdem abgefahren; Lass uns gehen -

410
00:37:17,302 --> 00:37:20,932
Wo ihre Ernennung wir am besten entdecken und auf ihre Bemühungen schauen können.

411
00:37:20,972 --> 00:37:26,138
Wir werden immer noch auf dem Landweg sein, denn seine beste Kraft ist es, seine Galeeren zu bemannen. Zu den Tälern,

412
00:37:26,178 --> 00:37:27,475
Und halten Sie unseren besten Vorteil.

413
00:37:38,090 --> 00:37:39,319
Alles ist verloren!

414
00:37:40,992 --> 00:37:43,290
Dieser üble Ägypter hat mich betrogen.

415
00:37:43,328 --> 00:37:47,697
Meine Flotte hat dem Feind nachgegeben, und dort drüben werfen sie ihre Mützen auf und carouse zusammen

416
00:37:47,933 --> 00:37:55,933
Wie lange verlorene Freunde. Dreifach gedrehte Hure! Du hast mich an diesen Novizen und an mein Herz verkauft

417
00:37:56,007 --> 00:37:59,204
Macht nur Kriege gegen dich. Bieten Sie meinen Soldaten zu fliegen;

418
00:38:00,512 --> 00:38:05,416
Denn wenn ich mich an meinem Charme räche, | habe alles getan.

419
00:38:10,222 --> 00:38:14,318
O Sonne, dein Aufstand werde ich nicht mehr sehen.

420
00:38:14,359 --> 00:38:19,297
Glück und Antonius teilen sich hier; auch hier schütteln wir uns die Hand

421
00:38:22,300 --> 00:38:23,631
Eros!

422
00:38:26,538 --> 00:38:31,567
Ah, du buchstabierst! Avaunt! - Warum ist mein Herr wütend auf seine Liebe?

423
00:38:31,610 --> 00:38:36,138
Verschwinde, oder ich werde dir deinen verdienten und fehlerhaften Caesars Triumph geben.

424
00:38:36,481 --> 00:38:40,179
Lass ihn dich nehmen und dich zu den schreienden Plebejern hochziehen!

425
00:38:40,585 --> 00:38:45,648
Lassen Sie die Patientin Octavia Ihr Gesicht mit ihren vorbereiteten Nägeln pflügen!

426
00:39:01,273 --> 00:39:07,701
Es ist gut, dass du nicht gegangen bist, wenn es gut ist zu leben. Aber besser noch

427
00:39:07,946 --> 00:39:13,043
Du bist in meine Wut gefallen, denn ein Tod hätte viele verhindern können.

428
00:39:14,719 --> 00:39:17,211
Die Hexe soll sterben.

429
00:39:20,125 --> 00:39:25,689
An den jungen Römer hat sie mich verkauft, und ich falle unter diese Verschwörung.

430
00:39:27,599 --> 00:39:31,695
Sie stirbt für nicht. Eros, ho!

431
00:39:31,770 --> 00:39:33,204
Hilf mir, meine Frauen!

432
00:39:33,271 --> 00:39:36,104
0, er ist verrückter als Telamon für seinen Schild.

433
00:39:36,141 --> 00:39:40,544
Zum Denkmal! Dort sperren Sie sich und senden Sie ihm die Nachricht, dass Sie tot sind.

434
00:39:41,313 --> 00:39:46,444
Die Seele und der Körper leben nicht mehr vom Abschied als von der Größe, die ausgeht.

435
00:39:47,185 --> 00:39:48,710
Zum Denkmal!

436
00:39:50,355 --> 00:39:54,451
Mardian, sag ihm, dass ich mich selbst getötet habe. Sagen Sie, dass das letzte, was ich sprach, "Antony" war,

437
00:39:54,493 --> 00:39:58,521
Und sagen Sie es, Prithee, mitleidig. Daher, Mardian, und bring mir, wie er meinen Tod nimmt.

438
00:39:58,563 --> 00:39:59,587
Zum Denkmal!

439
00:40:11,042 --> 00:40:14,501
Eros, siehst du mich noch? - Ja, edler Herr.

440
00:40:14,546 --> 00:40:20,417
Hier bin ich Antonius, kann aber diese sichtbare Form nicht behalten, mein Schurke.

441
00:40:22,721 --> 00:40:27,158
| machte diese Kriege für Ägypten und die Königin, deren Herz ich zu haben glaubte, denn sie hatte meins -

442
00:40:27,192 --> 00:40:33,655
Was, während es meins war, nicht mehr als eine Million annektiert hatte, jetzt verloren - sie, Eros, hat

443
00:40:33,698 --> 00:40:38,465
Karten mit Caesar gepackt und meinen Ruhm falsch gespielt Zum Triumph eines Feindes.

444
00:40:42,140 --> 00:40:47,237
Q, deine abscheuliche Frau! Sie hat mir mein Schwert geraubt.

445
00:40:47,279 --> 00:40:48,337
Nein, Antony,

446
00:40:48,380 --> 00:40:51,714
Meine Geliebte liebte dich, und ihr Vermögen vermischte sich ganz mit deinem.

447
00:40:51,750 --> 00:40:56,950
Daher frecher Eunuch, Frieden! Sie hat mich betrogen und wird den Tod sterben.

448
00:40:56,988 --> 00:41:04,988
Der Tod einer Person kann nur einmal bezahlt werden, und dass sie entlassen hat. Was würdest du tun?

449
00:41:05,330 --> 00:41:13,330
Ist deiner Hand getan. Das letzte, was sie sprach, war 'Antonius, der edelste Antonius!'

450
00:41:15,040 --> 00:41:20,979
Dann brach mitten in einem zerreißenden Stöhnen der Name Antonius; es wurde geteilt

451
00:41:21,012 --> 00:41:27,440
Zwischen ihrem Herzen und ihren Lippen. Sie hat das Leben deines Namens so in ihr begraben.

452
00:41:34,225 --> 00:41:36,592
Also tot? - Tot.

453
00:41:48,340 --> 00:41:55,144
Unbewaffnet, Eros. Die Aufgabe des langen Tages ist erledigt, und wir müssen schlafen.

454
00:41:56,014 --> 00:41:59,712
Dass du von daher sicher abreist, zahlt deine Arbeit reich; gehen.

455
00:42:02,087 --> 00:42:04,522
Aus, abreißen!

456
00:42:06,124 --> 00:42:11,528
Der siebenfache Schild von Ajax kann die Batterie nicht von meinem Herzen fernhalten. O spalte, meine Seiten!

457
00:42:11,563 --> 00:42:19,061
Herz, sei einmal stärker als dein Kontinent. Knacke deinen zerbrechlichen Fall! Tempo, Eros, Tempo!

458
00:42:25,176 --> 00:42:33,176
Kein Soldat mehr. Gequetschte Stücke, geh; Du wurdest edel getragen. Von mir eine Weile.

459
00:42:42,460 --> 00:42:48,695
| Ich werde dich nehmen, Kleopatra, und um meine Verzeihung weinen. So muss es vorerst sein

460
00:42:48,733 --> 00:42:53,170
Alle Länge ist Folter; da die Fackel aus ist,

461
00:42:55,440 --> 00:42:59,377
Eros! Ich komme, meine Königin.

462
00:43:00,311 --> 00:43:04,475
Eros! Bleib für mich.

463
00:43:04,516 --> 00:43:12,516
Wo Seelen auf Blumen liegen, werden wir Hand in Hand gehen und mit unserem lebhaften Hafen die Geister zum Schauen bringen.

464
00:43:13,758 --> 00:43:19,390
Dido und ihre Aeneas werden Truppen wollen, und der ganze Spuk gehört uns.

465
00:43:24,669 --> 00:43:26,603
Wie, Eros!

466
00:43:27,472 --> 00:43:29,668
Was würde mein Herr? - Du bist geschworen, Eros,

467
00:43:29,708 --> 00:43:33,702
Das, wenn der Exigente kommen sollte - was jetzt tatsächlich gekommen ist - wenn ich hinter mich sehen sollte

468
00:43:33,745 --> 00:43:38,740
Die unvermeidliche Verfolgung von Schande und Entsetzen, die auf meinen Befehl hin erfolgt

469
00:43:38,783 --> 00:43:41,480
Dann würdest du mich töten.

470
00:43:42,087 --> 00:43:44,215
Die Götter halten mich zurück!

471
00:43:44,255 --> 00:43:48,419
Soll ich das tun, was alle Partherpfeile, obwohl Feind, das Ziel verloren haben und nicht konnten?

472
00:43:48,460 --> 00:43:50,258
Eros,

473
00:43:50,295 --> 00:43:54,732
Würdest du im großen Rom ein Fenster haben und deinen Meister so mit ausgestreckten Armen sehen, wie er sich bückt?

474
00:43:54,966 --> 00:44:00,564
Sein passender Hals, sein Gesicht der durchdringenden Schande unterworfen, während der Rollsitz

475
00:44:00,605 --> 00:44:05,042
Von dem glücklichen Cäsar, der vor ihm gezeichnet war, seine darauf folgende Niederträchtigkeit gebrandmarkt hat?

476
00:44:05,076 --> 00:44:10,037
| würde nicht sehen. - Dann komm, denn mit einer Wunde muss ich geheilt werden.

477
00:44:10,081 --> 00:44:13,984
Zeichne das dein ehrliches Schwert, das du getragen hast. Das Nützlichste für dein Land.

478
00:44:14,018 --> 00:44:15,452
Q, Sir, entschuldigen Sie mich!

479
00:44:21,659 --> 00:44:29,659
Als ich dich befreit habe, schwörst du dann nicht, dies zu tun, wenn ich dir geboten habe? Zeichne und komm.

480
00:44:33,638 --> 00:44:38,940
Wende dich dann von mir ab, dieses edle Antlitz, in dem die Anbetung der ganzen Welt liegt.

481
00:44:40,678 --> 00:44:42,407
Siehe du!

482
00:44:47,852 --> 00:44:48,978
Mein Schwert ist gezogen.

483
00:44:49,020 --> 00:44:51,512
Dann lass es sofort tun. Was du gezeichnet hast.

484
00:44:51,556 --> 00:44:56,426
Mein lieber Herr, mein Kapitän und mein Kaiser, lassen Sie mich sagen

485
00:44:56,461 --> 00:45:00,989
Bevor ich diesen blutigen Schlag mache, lebe wohl. - Es wird gesagt, Mann, und Lebewohl.

486
00:45:01,032 --> 00:45:04,969
Leb wohl, großer Häuptling. Soll ich jetzt zuschlagen? - Nun, Eros.

487
00:45:13,244 --> 00:45:17,181
Na dann da! So entkomme ich der Trauer um Antonys Tod.

488
00:45:28,459 --> 00:45:31,156
Dreimal edler als ich!

489
00:45:32,564 --> 00:45:38,333
Du lehrst mich, o tapferer Eros, was | sollte, und du konntest nicht. Meine Königin und Eros

490
00:45:38,369 --> 00:45:42,431
Habe durch ihre mutige Anweisung eine Adeligkeit in mir aufgenommen.

491
00:45:47,846 --> 00:45:52,215
Aber ich werde in meinem Tod ein Bräutigam sein und nicht treffen

492
00:45:52,617 --> 00:45:54,449
Was das Bett eines Liebhabers betrifft.

493
00:45:58,122 --> 00:46:05,256
Dann komm und Eros, dein Meister stirbt dein Gelehrter.

494
00:46:05,997 --> 00:46:07,931
Um dies zu tun | von dir gelernt.

495
00:46:30,154 --> 00:46:31,485
Wie?

496
00:46:34,025 --> 00:46:35,390
Wachen habe ich!

497
00:46:36,461 --> 00:46:38,452
Hier, mein Herr.

498
00:46:44,435 --> 00:46:46,961
| habe meine Arbeit krank gemacht, Freunde.

499
00:46:47,005 --> 00:46:51,738
0O, mach Schluss mit dem, was ich begonnen habe! Lass mich, der mich liebt, tot schlagen.

500
00:46:51,776 --> 00:46:54,302
Nicht ich. - Nicht ich. - Noch jemand.

501
00:46:54,345 --> 00:46:57,474
Wo ist Antony? - Da, Alexas, da.

502
00:46:57,515 --> 00:47:05,354
Absoluter Herr, meine Herrin Cleopatra hat mich zu dir geschickt.

503
00:47:06,424 --> 00:47:14,424
Sie ist in ihrem Denkmal eingeschlossen. Denn als sie sah - was niemals gefunden werden soll - haben Sie vermutet

504
00:47:14,499 --> 00:47:17,298
Sie hatte sich mit Cäsar abgefunden, und dass Ihre Wut nicht beseitigt werden würde,

505
00:47:17,335 --> 00:47:19,463
Sie hat dir mitgeteilt, dass sie tot ist.

506
00:47:19,837 --> 00:47:26,470
Aber aus Angst, wie es funktionieren könnte, hat mich gesandt, um die Wahrheit zu verkünden.

507
00:47:26,511 --> 00:47:29,310
und ich bin gekommen, fürchte ich, zu spät.

508
00:47:40,325 --> 00:47:45,627
Tragen Sie mich, gute Freunde, wo Cleopatra wartet. Es ist der letzte Dienst, den ich dir befehlen werde.

509
00:47:46,597 --> 00:47:48,429
Nein, meine Lieben, nimm mich auf.

510
00:47:48,466 --> 00:47:54,963
| habe dich oft geführt; Trage mich jetzt, gute Freunde, und danke für alles.

511
00:48:02,246 --> 00:48:03,873
O Charmian, ich werde niemals von daher gehen.

512
00:48:03,915 --> 00:48:06,077
Seien Sie getröstet, liebe Frau. - Nein, werde ich nicht.

513
00:48:06,117 --> 00:48:10,418
Alle seltsamen und schrecklichen Ereignisse sind willkommen, aber Trost, den wir verachten.

514
00:48:10,455 --> 00:48:11,945
Wie jetzt? Ist er tot?

515
00:48:11,990 --> 00:48:17,121
Sein Tod liegt bei ihm, aber nicht tot. Seine Wache hat ihn dorthin gebracht.

516
00:48:24,135 --> 00:48:26,069
O Sonne,

517
00:48:26,337 --> 00:48:31,673
Verbrenne die große Kugel, in die du dich bewegst. Darkling Stand Das wechselnde Ufer der Welt! O Antonius,

518
00:48:31,909 --> 00:48:34,071
Antonius, Antonius!

519
00:48:34,112 --> 00:48:35,409
Frieden!

520
00:48:36,514 --> 00:48:42,453
Nicht Cäsars Tapferkeit hat Antonius gestürzt, sondern Antonys Tapferkeit hat auf sich selbst gesiegt.

521
00:48:42,487 --> 00:48:47,550
So sollte es sein, dass niemand außer Antonius Antonius erobern sollte, aber wehe so!

522
00:48:47,592 --> 00:48:55,329
| sterbe, Ägypten, sterbe; nur | hier wichtiger Tod eine Weile, bis

523
00:48:55,366 --> 00:48:59,303
Von vielen tausend Küssen haben die Armen zuletzt | lege dich auf deine Lippen.

524
00:48:59,337 --> 00:49:02,034
| wage es nicht, Liebes - Lieber mein Herr, Verzeihung - ich wage es nicht,

525
00:49:02,073 --> 00:49:06,601
Damit ich nicht genommen werde. Hilf mir, meine Frauen. Wir müssen dich aufstellen. Assist, gute Freunde.

526
00:49:06,644 --> 00:49:08,635
O schnell, oder ich bin weg.

527
00:49:17,055 --> 00:49:21,515
Hier ist Sport in der Tat! Wie schwer wiegt mein Herr!

528
00:49:23,995 --> 00:49:31,995
Unsere Kraft ist alle in Schwere gegangen, das macht das Gewicht. Hätte ich Junos Macht großartig,

529
00:49:34,472 --> 00:49:39,706
Der stark geflügelte Merkur sollte dich abholen und an Jupiters Seite stellen. Doch komm ein wenig;

530
00:49:40,611 --> 00:49:44,206
Wünsche waren immer Dummköpfe. O komm, komm, komm!

531
00:49:44,248 --> 00:49:52,248
Und willkommen, willkommen! Stirb, wenn du gelebt hast;

532
00:49:54,025 --> 00:49:58,394
Schneller mit Küssen. Hätte meine Lippen diese Kraft, so würde ich sie zermürben.

533
00:49:58,429 --> 00:49:59,487
Ein schwerer Anblick!

534
00:49:59,530 --> 00:50:05,299
| sterbe, Ägypten, sterbe. Gib mir etwas Wein und lass mich ein wenig sprechen.

535
00:50:06,170 --> 00:50:11,336
Nein, lass mich sprechen und lass mich so hoch schimpfen, dass die falsche Ehefrau Fortune ihr Rad bricht.

536
00:50:11,375 --> 00:50:15,369
Durch mein Vergehen provoziert. - Ein Wort, süße Königin:

537
00:50:17,048 --> 00:50:22,145
Von Cäsar suche deine Ehre mit deiner Sicherheit. - Sie passen nicht zusammen.

538
00:50:22,186 --> 00:50:26,623
Sanft, hör mich an. Nichts über Caesar Vertrauen außer Proculeius.

539
00:50:26,657 --> 00:50:29,627
Meiner Entschlossenheit und meinen Händen werde ich vertrauen, Keine über Caesar.

540
00:50:38,136 --> 00:50:44,269
Die elende Veränderung jetzt an meinem Ende Wehklage noch Trauer, aber bitte deine Gedanken

541
00:50:44,308 --> 00:50:51,214
Indem ich sie mit meinen früheren Vermögen fütterte, in denen ich den größten Prinzen der Welt lebte,

542
00:50:51,649 --> 00:50:58,487
Der edelste; und jetzt nicht einfach sterben, nicht feige meinen Helm abnehmen

543
00:50:58,523 --> 00:51:05,759
Mein Landsmann - ein Römer von einem Römer tapfer besiegt.

544
00:51:08,699 --> 00:51:15,401
Jetzt geht mein Geist; | kann nicht mehr.

545
00:51:16,541 --> 00:51:19,101
Edelster Mann, werben Sie nicht?

546
00:51:19,143 --> 00:51:24,411
Hast du dich nicht um mich gekümmert? Soll ich in dieser trüben Welt bleiben, die in deiner Abwesenheit ist?

547
00:51:24,448 --> 00:51:32,448
Nicht besser als ein Stall? O sieh, meine Frauen: Die Krone des Bodens schmilzt.

548
00:51:42,099 --> 00:51:43,658
Mein Herr!

549
00:51:50,741 --> 00:51:57,579
0O, verwelkt ist die Girlande des Krieges; Die Stange des Soldaten ist fall'n! Jungen und Mädchen

550
00:51:57,615 --> 00:52:01,609
Sind jetzt gleich mit Männern; die Chancen sind weg,

551
00:52:02,520 --> 00:52:05,581
Und unter dem besuchenden Mond ist nichts Besonderes mehr zu sehen.

552
00:52:05,623 --> 00:52:07,648
0O, Ruhe, Dame!

553
00:52:08,192 --> 00:52:11,355
Sie ist auch tot, unsere Souveränin. - Lady!

554
00:52:11,395 --> 00:52:12,624
Gnädige Frau! - Nein!

555
00:52:12,663 --> 00:52:16,759
O Frau, Frau, Frau!

556
00:52:17,535 --> 00:52:20,436
Königliches Ägypten! Kaiserin! - Frieden, Frieden, Iras.

557
00:52:20,471 --> 00:52:27,104
Nicht mehr als eine Frau und befohlen von einer so armen Leidenschaft wie der Magd, die melkt

558
00:52:27,144 --> 00:52:33,743
Und macht die gemeinsten Chares. Es war für mich, mein Zepter auf die schädlichen Götter zu werfen,

559
00:52:34,585 --> 00:52:41,457
Um ihnen zu sagen, dass diese Welt ihrer gleich war, bis sie unser Juwel gestohlen hatten. Alles ist nichts;

560
00:52:42,827 --> 00:52:48,789
Geduld ist sottisch und Ungeduld wird ein Hund, der verrückt ist. Dann ist es Sünde

561
00:52:48,833 --> 00:52:56,833
In das geheime Haus des Todes eilen, bevor der Tod es wagt, zu uns zu kommen? Wie geht es dir, Frauen?

562
00:53:00,378 --> 00:53:04,144
Was, was, gute Laune! Warum, wie jetzt, Charmian?

563
00:53:07,985 --> 00:53:15,985
Meine edlen Mädchen! Ah, Frauen, Frauen! Aussehen,

564
00:53:17,094 --> 00:53:25,094
Qur Lampe ist verbraucht, es ist aus. Gute Herren, machen Sie sich Mut. Wir werden ihn begraben; und dann, was ist mutig, was ist edel,

565
00:53:30,141 --> 00:53:35,409
Lasst uns nicht der hochrömischen Mode folgen und den Tod stolz machen, uns zu nehmen.

566
00:53:38,582 --> 00:53:40,209
Komm weg.

567
00:53:40,251 --> 00:53:43,653
Dieser Fall dieses riesigen Geistes ist jetzt kalt.

568
00:53:47,024 --> 00:53:48,253
Ah, Frauen,

569
00:53:53,197 --> 00:53:54,665
Frauen!

570
00:53:57,134 --> 00:54:05,134
Komm, wir haben keinen Freund außer Entschlossenheit und dem kürzesten Ende.

571
00:54:23,027 --> 00:54:25,155
Geh zu ihm, Dolabella, lass ihn nachgeben;

572
00:54:25,196 --> 00:54:28,166
Da er so frustriert ist, sag ihm, verspottet er die Pausen, die er macht.

573
00:54:28,199 --> 00:54:29,564
Caesar, ich werde.

574
00:54:29,600 --> 00:54:34,162
Warum ist das so? Und was bist du, das uns so erscheint?

575
00:54:34,205 --> 00:54:36,435
| bin Ventidius.

576
00:54:36,474 --> 00:54:44,474
Mark Antony, dem ich gedient habe, der es am besten wert war, bedient zu werden. Während er aufstand und sprach

577
00:54:44,682 --> 00:54:51,019
Er war mein Meister, und ich trug mein Leben, um es für seine Hasser auszugeben. Wenn du willst

578
00:54:51,055 --> 00:54:55,549
Um mich zu dir zu bringen, wie ich zu ihm war, werde ich zu Cäsar sein; wenn du nicht willst,

579
00:54:55,593 --> 00:54:57,994
| gib dir mein Leben auf. - Was sagst du nicht?

580
00:54:58,028 --> 00:55:01,191
| Sprich, oh Cäsar, Antonius ist tot.

581
00:55:10,674 --> 00:55:16,374
Das Brechen eines so großen Dings sollte einen größeren Riss verursachen. Die runde Welt

582
00:55:16,414 --> 00:55:23,616
Hätte Löwen in zivile Straßen und Bürger in ihre Höhlen schütteln sollen. Der Tod von Antonius

583
00:55:23,654 --> 00:55:29,024
Ist kein einziges Schicksal; im Namen lag ein Teil der Welt.

584
00:55:29,059 --> 00:55:34,293
Er ist tot, Cäsar, nicht mit einem gemieteten Messer; aber diese Selbsthand

585
00:55:34,331 --> 00:55:39,064
Das Herz gespalten. Das ist sein Schwert; | raubte seine Wunde davon.

586
00:55:44,508 --> 00:55:48,069
Die Götter tadeln mich, aber es ist eine Botschaft, die Augen der Könige zu waschen.

587
00:55:48,112 --> 00:55:49,739
Und seltsam ist es

588
00:55:49,780 --> 00:55:53,739
Diese Natur muss uns zwingen, unsere beharrlichsten Taten zu beklagen.

589
00:55:53,784 --> 00:55:57,687
Ein seltener Geist hat die Menschheit nie gesteuert.

590
00:55:57,721 --> 00:56:02,454
QO Antony, | bin dir dazu gefolgt.

591
00:56:04,261 --> 00:56:07,629
| muss dir notgedrungen einen so abnehmenden Tag gezeigt haben,

592
00:56:07,665 --> 00:56:14,162
Oder schau auf dich; Wir konnten nicht zusammen auf der ganzen Welt stehen bleiben.

593
00:56:15,739 --> 00:56:22,577
Mein Bruder, mein Konkurrent Vor allem Design, mein Kumpel im Imperium,

594
00:56:22,613 --> 00:56:26,049
Freund und Begleiter vor dem Krieg,

595
00:56:29,286 --> 00:56:37,286
Der Arm meines eigenen Körpers und das Herz Wo meine seine Gedanken entzündeten - dass unsere Sterne,

596
00:56:37,495 --> 00:56:45,495
Unversöhnlich, sollte unsere Gleichheit dazu teilen.

597
00:56:49,507 --> 00:56:50,804
Woher kommst du?

598
00:56:50,841 --> 00:56:56,371
Noch eine arme Ägypterin, die Königin, meine Geliebte, Eingeschränkt auf alles, was sie hat, ihr Denkmal,

599
00:56:56,413 --> 00:56:59,246
Von deinen Absichten wünscht du Belehrung,

600
00:56:59,283 --> 00:57:02,947
Damit sie sich bereitwillig einrahmen kann, wozu sie gezwungen ist.

601
00:57:02,987 --> 00:57:07,424
Bieten Sie ihr, gutes Herz zu haben. Sie wird bald von einigen von uns von uns erfahren,

602
00:57:07,458 --> 00:57:12,419
Wie ehrenwert und wie freundlich wir für sie bestimmen; denn Cäsar kann nicht leben

603
00:57:12,463 --> 00:57:15,899
Unfreundlich sein. - 80 Die Götter bewahren dich!

604
00:57:18,969 --> 00:57:25,602
Komm her, Proculeius. Geh und sag, wir wollen sie nicht beschämen. Gib ihr was für ein Trost

605
00:57:25,643 --> 00:57:31,241
Die Qualität ihrer Leidenschaft wird erfordern, dass in ihrer Größe nicht durch einen tödlichen Schlaganfall

606
00:57:31,315 --> 00:57:37,652
Sie besiegt uns; denn ihr Leben in Rom wäre ewig in unserem Triumph. Gehen.

607
00:57:37,688 --> 00:57:42,353
Caesar, ich soll. - Weisen Sie Dolabella an, Proculeius zu unterstützen.

608
00:57:44,562 --> 00:57:50,558
Geh mit mir in mein Zelt, wo du sehen wirst, wie kaum ich in diesen Krieg hineingezogen wurde.

609
00:57:50,601 --> 00:57:56,301
Wie ruhig und sanft ich noch in all meinen Schriften vorging.

610
00:57:57,608 --> 00:57:58,666
Geh mit mir.

611
00:58:34,044 --> 00:58:38,675
Meine Trostlosigkeit beginnt, ein besseres Leben zu führen. Es ist armselig, Cäsar zu sein;

612
00:58:40,217 --> 00:58:46,213
Er ist kein Fortune, sondern nur Fortunes Schurke, ein Minister ihres Willens. Und es ist großartig

613
00:58:47,291 --> 00:58:53,287
Um das zu tun, was alle anderen Taten beendet, was Unfälle fesselt und Veränderungen beschleunigt,

614
00:58:53,330 --> 00:58:58,632
Was schläft und nie mehr den Mist, die Bettlerschwester und Caesars schenkt.

615
00:58:59,003 --> 00:59:02,530
Caesar sendet einen Gruß an die Königin von Ägypten.

616
00:59:02,573 --> 00:59:06,942
Und bittet dich zu studieren, welche gerechten Forderungen du willst, dass er dir gewährt.

617
00:59:06,977 --> 00:59:09,378
Wie heißt du? - Ich heiße Proculeius.

618
00:59:09,413 --> 00:59:12,906
Antonius hat mir von dir erzählt, hat mich gebeten, dir zu vertrauen,

619
00:59:13,550 --> 00:59:17,418
Aber ich möchte nicht getäuscht werden, die keinen Sinn für Vertrauen haben. Wenn dein Meister

620
00:59:17,454 --> 00:59:20,617
Wenn eine Königin sein Bettler wäre, müssten Sie ihm sagen, dass Majestät, um Anstand zu bewahren, muss

621
00:59:20,658 --> 00:59:22,626
Nicht weniger betteln als ein Königreich.

622
00:59:23,127 --> 00:59:25,186
Bete, dass du es ihm sagst

623
00:59:26,363 --> 00:59:28,491
| stündlich lernen Eine Lehre des Gehorsams,

624
00:59:28,532 --> 00:59:30,967
und würde ihn gerne anschauen.

625
00:59:31,001 --> 00:59:33,629
Das werde ich berichten, liebe Dame.

626
00:59:34,371 --> 00:59:38,672
Tröste dich, denn ich weiß, dass deine Notlage Mitleid mit dem hat, der sie verursacht hat.

627
00:59:38,709 --> 00:59:40,177
Wachen!

628
00:59:42,379 --> 00:59:45,440
Kleopatra! Du bist genommen, Königin.

629
00:59:45,482 --> 00:59:49,715
Schnelle, schnelle, gute Hände. - Halten Sie, würdige Dame, halten Sie!

630
00:59:49,753 --> 00:59:55,522
Tu dir nicht so Unrecht, die in dieser Erleichterung sind, aber nicht verraten.

631
00:59:55,559 --> 00:59:58,529
Was, auch vom Tod, das unsere Hunde vom Schmachten befreit?

632
00:59:58,562 --> 01:00:00,792
Kleopatra! - Wo bist du, Tod?

633
01:00:01,532 --> 01:00:04,729
Komm her, komm! Komm, komm und nimm eine Königin, die viele Babes und Bettler wert ist.

634
01:00:04,768 --> 01:00:06,497
0O, Mäßigkeit, Dame!

635
01:00:06,537 --> 01:00:10,064
Sir, ich werde kein Fleisch essen, ich werde nicht trinken, Sir; Wenn Leerlaufgespräche einmal notwendig sind

636
01:00:10,107 --> 01:00:18,107
Ich werde auch nicht sprechen. Dieses sterbliche Haus werde ich ruinieren. Tu Cäsar, was er kann. Wissen Sie, Sir, dass |

637
01:00:19,783 --> 01:00:24,778
Wird nicht am Hofe Ihres Herrn warten, noch einmal mit dem nüchternen Auge bestraft werden

638
01:00:24,822 --> 01:00:28,725
Von langweiligem Octavia. Eher ein Graben in Ägypten Sei sanftes Grab für mich! Lieber machen

639
01:00:28,759 --> 01:00:32,787
Die hohen Pyramiden meines Landes sind mein Galgen und hängen mich in Ketten auf!

640
01:00:32,830 --> 01:00:36,664
Sie erweitern diese Gedanken des Grauens weiter als Sie sollen

641
01:00:36,700 --> 01:00:39,567
Finden Sie Ursache in Caesar. - Proculeius,

642
01:00:39,603 --> 01:00:44,370
Was du getan hast, weiß dein Herr Cäsar, und er hat nach dir gesandt. Für die Königin

643
01:00:44,408 --> 01:00:47,708
Ich werde sie zu meiner Wache bringen. - Also, Dolabella,

644
01:00:47,745 --> 01:00:51,579
Es soll mich am besten zufrieden stellen. Sei sanft zu ihr.

645
01:00:52,616 --> 01:00:58,555
Zu Cäsar werde ich sprechen, was du willst, wenn du mich bei ihm anstellst.

646
01:00:58,589 --> 01:01:00,523
Sagen wir, ich würde sterben.

647
01:01:05,129 --> 01:01:07,530
Edelste Kaiserin, hast du von mir gehört?

648
01:01:07,564 --> 01:01:10,761
| kann ich nicht sagen. - Sicher kennst du mich.

649
01:01:11,535 --> 01:01:14,766
Egal, Sir, was ich gehört oder gewusst habe.

650
01:01:18,175 --> 01:01:23,341
Sie lachen, wenn Jungen oder Frauen ihre Träume erzählen; Ist das nicht dein Trick?

651
01:01:23,380 --> 01:01:28,147
| verstehe nicht, gnädige Frau. - Ich habe geträumt, es gäbe einen Kaiser Antonius

652
01:01:30,420 --> 01:01:36,120
O so ein anderer Schlaf, dass ich sehen könnte. Aber so ein anderer Mann!

653
01:01:36,160 --> 01:01:37,525
Wenn es Ihnen gefallen könnte -

654
01:01:37,561 --> 01:01:41,657
Sein Gesicht war wie der Himmel, und darin steckten Sonne und Mond.

655
01:01:41,698 --> 01:01:45,293
die ihren Kurs behielten und das kleine O, die Erde, beleuchteten.

656
01:01:45,335 --> 01:01:46,700
Souveränste Kreatur -

657
01:01:46,937 --> 01:01:52,273
Seine Beine rasen über den Ozean; sein erhobener Arm erklomm die Welt; seine Stimme war besessen

658
01:01:52,309 --> 01:01:56,610
Wie alle abgestimmten Sphären und das an Freunde; Aber als er die Kugel wackeln und schütteln wollte,

659
01:01:56,647 --> 01:02:00,049
Er war wie ein rasselnder Donner.

660
01:02:06,590 --> 01:02:13,519
Für sein Kopfgeld gab es keinen Winter in '{; ein Herbst war

661
01:02:13,564 --> 01:02:21,233
Das wuchs umso mehr durch Ernten. Seine Freuden waren delphinartig; sie zeigten seinen Rücken oben

662
01:02:21,271 --> 01:02:25,606
Das Element, in dem sie lebten. In seiner Bemalung gingen Kronen und Kronen;

663
01:02:25,642 --> 01:02:29,408
Reiche und Inseln waren Als Teller aus seiner Tasche fielen.

664
01:02:29,446 --> 01:02:32,211
Cleopatra - - Glaubst du, es gab oder könnte einen solchen Mann geben?

665
01:02:32,249 --> 01:02:34,684
Wie habe ich davon geträumt? - Sanfte Frau, nein.

666
01:02:34,718 --> 01:02:38,518
Sie lügen bis zur Anhörung der Götter.

667
01:02:44,127 --> 01:02:52,127
Aber wenn es so etwas gibt oder noch nie gab, ist es jenseits der Größe des Träumens.

668
01:02:57,374 --> 01:03:03,006
Die Natur will Dinge, um seltsame Formen mit Phantasie zu bekämpfen; doch t'imagine

669
01:03:03,046 --> 01:03:11,046
Ein Antonius war das Stück der Natur, das die Schatten verdarb und die Schatten ziemlich verurteilte.

670
01:03:12,789 --> 01:03:15,019
Hören Sie mich, gute Frau:

671
01:03:15,292 --> 01:03:23,292
Dein Verlust ist wie du selbst groß; und du trägst es als Antwort auf das Gewicht. Würde ich vielleicht nie

672
01:03:24,334 --> 01:03:28,293
O'ertake verfolgte den Erfolg, aber ich fühle,

673
01:03:28,338 --> 01:03:34,402
Durch deinen Rückprall ein Kummer, der Mein Herz an der Wurzel schlägt.

674
01:03:38,315 --> 01:03:40,477
| Danke mein Herr.

675
01:04:01,505 --> 01:04:03,997
Weißt du, was Caesar mit mir zu tun hat?

676
01:04:04,041 --> 01:04:06,908
Frau, ich möchte Ihnen nur ungern sagen, was ich von Ihnen gewusst hätte.

677
01:04:06,944 --> 01:04:10,141
Nein, bitte Sie, Sir. - Obwohl er ehrenwert ist -

678
01:04:10,180 --> 01:04:13,912
Er wird mich dann im Triumph führen. - Frau, er wird, ich weiß nicht.

679
01:04:13,951 --> 01:04:16,010
Platz machen für Caesar!

680
01:04:16,053 --> 01:04:18,181
Es ist der Kaiser, Frau.

681
01:04:30,233 --> 01:04:32,327
Welches ist die Königin von Ägypten?

682
01:04:36,940 --> 01:04:38,840
Steh auf, du sollst nicht knien.

683
01:04:43,046 --> 01:04:45,743
| bete dich, steh auf. Aufstieg, Ägypten.

684
01:04:45,782 --> 01:04:49,082
Sir, die Götter werden es so haben. Mein Meister und mein Herr

685
01:04:50,087 --> 01:04:51,919
| Muss gehorchen.

686
01:04:56,126 --> 01:05:00,723
Nimm dir keine harten Gedanken. Die Aufzeichnung, welche Verletzungen Sie uns zugefügt haben,

687
01:05:00,764 --> 01:05:04,428
Obwohl in unserem Fleisch geschrieben, werden wir uns als Dinge erinnern, die aber durch Zufall geschehen.

688
01:05:04,468 --> 01:05:08,496
Einziger Herr der Welt, | kann meine eigene Sache nicht so gut projizieren

689
01:05:08,538 --> 01:05:13,237
Um es klar zu machen, aber gestehe, ich war beladen mit Schwächen, die vorher waren

690
01:05:13,276 --> 01:05:16,405
Habe oft unser Geschlecht beschämt.

691
01:05:16,446 --> 01:05:19,905
Cleopatra, wissen Sie, wir werden eher abschwächen als durchsetzen.

692
01:05:19,950 --> 01:05:25,320
Wenn Sie sich unseren Absichten widmen, die Ihnen gegenüber am sanftesten sind, werden Sie finden

693
01:05:25,355 --> 01:05:30,088
Ein Vorteil bei dieser Änderung; aber wenn du versuchst, mir eine Grausamkeit aufzuerlegen, indem du nimmst

694
01:05:30,127 --> 01:05:34,963
Antonys Kurs, du sollst dich meiner guten Absichten berauben und deine Kinder setzen

695
01:05:34,998 --> 01:05:40,402
Zu dieser Zerstörung, vor der ich sie schützen werde, wenn du dich darauf verlässt. Ich werde mich verabschieden.

696
01:05:40,437 --> 01:05:43,372
Und möge durch die ganze Welt! Es gehört dir und uns

697
01:05:43,407 --> 01:05:48,140
Deine Scutcheons und deine Zeichen der Eroberung sollen an dem Ort hängen, den du willst.

698
01:05:48,178 --> 01:05:49,373
Dann sei angefeuert.

699
01:05:49,413 --> 01:05:53,316
Machen Sie nicht Ihre Gedanken zu Ihren Gefängnissen. Nein, liebe Königin,

700
01:05:53,350 --> 01:05:59,983
Denn wir beabsichtigen, Sie so zu entsorgen, wie Sie uns beraten werden. Füttern und schlafen.

701
01:06:00,657 --> 01:06:04,457
Unsere Fürsorge und unser Mitleid sind so sehr auf dich gerichtet, dass wir dein Freund bleiben.

702
01:06:09,332 --> 01:06:12,324
und so adieu. - Mein Herr und mein Herr!

703
01:06:12,936 --> 01:06:15,564
Nicht so. Adieu.

704
01:06:25,549 --> 01:06:31,716
Er sagt mir, Mädchen, er sagt mir, dass ich mir gegenüber nicht edel sein soll. Aber hör auf dich, Charmian.

705
01:06:31,955 --> 01:06:36,586
Fertig, gute Dame. Der helle Tag ist vorbei, und wir sind für die Dunkelheit.

706
01:06:36,626 --> 01:06:38,617
Hie dich wieder. | habe bereits gesprochen, und es ist vorgesehen;

707
01:06:38,662 --> 01:06:40,323
Geh und beeil dich. - Frau, ich werde.

708
01:06:40,363 --> 01:06:42,388
Wo ist die Königin? - Siehe, Sir. - Dolabella!

709
01:06:42,432 --> 01:06:47,529
Frau, wie es auf Ihren Befehl geschworen wurde, dem meine Liebe die Religion zum Gehorchen bringt,

710
01:06:47,571 --> 01:06:52,702
| Sagen Sie Folgendes: Caesar durch Syrien beabsichtigt seine Reise und innerhalb von drei Tagen

711
01:06:52,742 --> 01:06:56,110
Sie mit Ihren Kindern wird er vorher senden.

712
01:06:56,146 --> 01:07:00,640
Nutzen Sie dies optimal. Ich habe dein Vergnügen und mein Versprechen erfüllt.

713
01:07:00,684 --> 01:07:04,018
Dolabella, | soll dein Schuldner bleiben.

714
01:07:04,054 --> 01:07:08,616
| Dein Diener. Adieu, gute Königin. Ich muss an Caesar teilnehmen.

715
01:07:08,658 --> 01:07:11,525
Leb wohl und danke.

716
01:07:18,935 --> 01:07:20,664
Nun, Iras, was denkst du?

717
01:07:23,473 --> 01:07:31,473
Du sollst in Rom eine ägyptische Marionette zeigen sowie I. Mechanische Sklaven

718
01:07:31,581 --> 01:07:39,581
Mit fettigen Schürzen sollen Regeln und Hämmer uns zur Aussicht erheben. In ihren dicken Atemzügen

719
01:07:39,656 --> 01:07:44,958
Rang der Bruttodiät, werden wir eingeschlossen und gezwungen sein, ihren Dampf zu trinken.

720
01:07:44,995 --> 01:07:46,087
Die Götter verbieten!

721
01:07:46,129 --> 01:07:50,066
Nein, das ist am sichersten, Iras. Die schnellen Comedians Extemporally werden uns inszenieren und präsentieren

722
01:07:50,100 --> 01:07:53,695
Unser Alexandrianer schwelgt; Antonius wird betrunken hervorgebracht, und ich werde sehen

723
01:07:53,937 --> 01:07:58,636
Ein quietschender Cleopatra-Junge, meine Größe, ich bin die Haltung einer Hure.

724
01:07:58,675 --> 01:08:01,610
O die guten Götter! - Nein, das ist sicher.

725
01:08:01,645 --> 01:08:06,242
Ich werde es nie sehen! Denn ich bin sicher, meine Nägel sind stärker als meine Augen.

726
01:08:08,952 --> 01:08:11,148
Das ist der Weg

727
01:08:11,655 --> 01:08:16,684
Ihre Vorbereitung zu täuschen und ihre absurdesten Absichten zu erobern.

728
01:08:20,030 --> 01:08:22,124
Nun, Charmian,

729
01:08:23,333 --> 01:08:28,737
Zeig mir, meine Frauen, wie eine Königin. Hol meine besten Kleider. Ich bin wieder für Cydnus,

730
01:08:28,972 --> 01:08:34,274
Mark Antony zu treffen. Sirrah Iras, geh -

731
01:08:35,645 --> 01:08:40,242
Nun, edler Charmianer, werden wir tatsächlich versenden -

732
01:08:42,319 --> 01:08:49,191
Wenn du diese Chare gemacht hast, werde ich dir Erlaubnis geben, bis zum Tag des Jüngsten Gerichts zu spielen. Bring unsere Krone und alles.

733
01:08:52,596 --> 01:08:55,065
Warum ist dieses Geräusch?

734
01:08:55,098 --> 01:08:58,762
Hier ist ein ländlicher Kerl, dem die Anwesenheit Ihrer Hoheit nicht vorenthalten wird.

735
01:08:59,002 --> 01:09:02,063
Er bringt dir Feigen. - Lass ihn rein.

736
01:09:07,277 --> 01:09:13,546
Was für ein armes Instrument kann eine edle Tat tun! Er bringt mir Freiheit.

737
01:09:27,197 --> 01:09:32,192
Mein Vorsatz ist platziert, und ich habe nichts von Frau in mir.

738
01:09:34,704 --> 01:09:39,369
Jetzt von Kopf bis Fuß bin Marmorkonstante; jetzt der flüchtige Mond

739
01:09:41,678 --> 01:09:43,942
Kein Planet gehört mir.

740
01:09:44,781 --> 01:09:47,079
Das ist der Mann.

741
01:09:47,584 --> 01:09:49,450
Vermeiden Sie und verlassen Sie ihn.

742
01:09:51,554 --> 01:09:54,819
Hast du den hübschen Wurm von Nilus dort, der nicht tötet und schmerzt?

743
01:09:55,058 --> 01:09:57,117
Wahrlich, ich habe ihn,

744
01:09:57,160 --> 01:10:02,758
aber ich wäre nicht die Partei, die sich wünschen sollte, dass Sie ihn berühren, denn sein Beißen ist unsterblich.

745
01:10:02,799 --> 01:10:06,565
Diejenigen, die daran sterben, erholen sich selten oder nie.

746
01:10:11,808 --> 01:10:14,300
Erinnerst du dich an jemanden, der gestorben ist?

747
01:10:14,344 --> 01:10:19,680
Sehr viele, auch Männer und Frauen. | von einem von ihnen nicht länger als gestern gehört -

748
01:10:20,250 --> 01:10:23,242
eine sehr ehrliche Frau, aber etwas gegeben, um zu lügen,

749
01:10:24,454 --> 01:10:27,549
wie eine Frau nicht tun sollte, sondern auf dem Weg der Ehrlichkeit -

750
01:10:28,591 --> 01:10:32,585
wie sie daran starb, welchen Schmerz sie fühlte.

751
01:10:32,629 --> 01:10:35,223
Wirklich, sie macht einen sehr guten Bericht über den Wurm.

752
01:10:35,265 --> 01:10:39,600
Aber wer alles glaubt, was sie sagen, wird niemals um die Hälfte gerettet werden, was sie tun.

753
01:10:39,636 --> 01:10:43,402
Aber das ist am fehlbarsten, der Wurm ist ein seltsamer Wurm.

754
01:10:43,440 --> 01:10:45,704
Nun, nimm dich daher, Lebewohl.

755
01:10:46,309 --> 01:10:49,643
| wünsche euch allen Freude am Wurm. - Abschied.

756
01:10:51,047 --> 01:10:54,176
Sie müssen das denken, schauen Sie, dass der Wurm seine Art tun wird.

757
01:10:54,217 --> 01:10:55,116
Ja, ja, Lebewohl.

758
01:10:55,151 --> 01:11:00,487
Schauen Sie, dem Wurm ist nicht zu trauen, sondern in der Haltung weiser Menschen,

759
01:11:00,523 --> 01:11:02,355
denn in der Tat gibt es keine Güte im Wurm.

760
01:11:02,392 --> 01:11:04,451
Pass auf dich nicht auf; es soll beachtet werden.

761
01:11:04,494 --> 01:11:06,155
Sehr gut.

762
01:11:06,996 --> 01:11:11,024
Gib es nichts, ich bete dich, denn es ist die Fütterung nicht wert.

763
01:11:12,402 --> 01:11:14,131
Wird es mich essen?

764
01:11:15,538 --> 01:11:20,669
Sie dürfen nicht denken, dass ich so einfach bin, aber ich weiß, dass der Teufel selbst keine Frau essen wird.

765
01:11:22,545 --> 01:11:28,314
| Wisse, dass eine Frau ein Gericht für die Götter ist, wenn der Teufel sie nicht anzieht.

766
01:11:29,319 --> 01:11:34,018
Aber wirklich, dieselben Huren-Teufel richten den Göttern großen Schaden an ihren Frauen an.

767
01:11:34,057 --> 01:11:39,154
denn von zehn, die sie machen, marschieren die Teufel fünf.

768
01:11:40,230 --> 01:11:43,530
Nun, geh weg.

769
01:11:47,070 --> 01:11:52,304
Abschied. - Ja, beruhigt. Ich wünsche dir Freude über den Wurm.

770
01:11:56,980 --> 01:12:02,248
Gib mir meine Robe. Setz meine Krone auf. Ich habe unsterbliche Sehnsüchte in mir.

771
01:12:02,652 --> 01:12:06,111
Jetzt nicht mehr Der Saft der ägyptischen Traube soll diese Lippe befeuchten.

772
01:12:07,557 --> 01:12:14,259
Yare, yare, gute Iras; schnell. Ich höre, wie Antony ruft. Ich sehe ihn sich wecken

773
01:12:14,297 --> 01:12:20,498
Um meine edle Tat zu preisen. Ich höre ihn verspotten Das Glück von Cäsar, das die Götter den Menschen geben

774
01:12:20,537 --> 01:12:23,472
Um ihren Nachzorn zu entschuldigen. Mann, ich komme!

775
01:12:29,345 --> 01:12:32,280
Nun zu diesem Namen beweist mein Mut meinen Titel!

776
01:12:33,750 --> 01:12:39,314
| bin Feuer und Luft; meine anderen Elemente | gib dem niederen Leben.

777
01:12:42,158 --> 01:12:45,059
Dann komm und nimm die letzte Wärme meiner Lippen.

778
01:12:45,094 --> 01:12:47,654
Leb wohl, freundlicher Charmian.

779
01:12:55,538 --> 01:13:00,305
Iras, Iras, langer Abschied.

780
01:13:06,716 --> 01:13:10,152
Habe ich den Aspik in meinen Lippen? Fallen Sie?

781
01:13:13,556 --> 01:13:16,048
Wenn du und die Natur sich so sanft trennen können,

782
01:13:19,262 --> 01:13:23,529
du sagst es der Welt Es lohnt sich nicht, sich zu verabschieden.

783
01:13:24,534 --> 01:13:30,064
Löse dich auf, dicke Wolke und Regen, damit ich sagen kann, dass die Götter selbst weinen!

784
01:13:32,275 --> 01:13:36,974
Das beweist mir Basis. Wenn sie den gekräuselten Antonius zum ersten Mal trifft,

785
01:13:37,013 --> 01:13:42,645
Er wird von ihr verlangen und diesen Kuss ausgeben, der mein Himmel ist.

786
01:13:42,685 --> 01:13:46,622
Komm, du sterblicher Kerl, mit deinen scharfen Zähnen ist dieser Knoten inhärent

787
01:13:46,656 --> 01:13:48,647
Vom Leben sofort losbinden.

788
01:13:51,628 --> 01:13:58,034
Armer giftiger Dummkopf, sei wütend und schicke.

789
01:14:00,670 --> 01:14:03,037
0, könntest du sprechen,

790
01:14:03,072 --> 01:14:08,408
Damit ich dich großen Caesar Esel Unpolicied nennen hören könnte!

791
01:14:10,380 --> 01:14:14,044
O östlicher Stern! - Frieden Frieden!

792
01:14:20,623 --> 01:14:27,154
Siehst du mein Baby nicht an meiner Brust? Was saugt die Krankenschwester im Schlaf?

793
01:14:27,196 --> 01:14:29,255
Q, Pause! O Pause!

794
01:14:33,469 --> 01:14:41,469
So süß wie Balsam, so weich wie Luft, so sanft -

795
01:14:45,615 --> 01:14:50,314
O Antonius! - Nein, ich werde dich auch nehmen.

796
01:14:52,422 --> 01:14:54,754
Was soll ich bleiben -

797
01:15:03,766 --> 01:15:06,701
In dieser wilden Welt?

798
01:15:08,171 --> 01:15:09,696
Also, es geht dir gut.

799
01:15:11,307 --> 01:15:19,307
Jetzt rühme dich, Tod, in deinem Besitz liegt ein Mädchen, das seinesgleichen sucht. Flaumige Fenster schließen sich;

800
01:15:22,185 --> 01:15:27,885
Und goldener Phoebus wird nie wieder so königlich gesehen!

801
01:15:28,558 --> 01:15:31,220
Deine Krone ist schief; Ich werde es reparieren,

802
01:15:50,279 --> 01:15:52,475
und dann spielen - - Wo ist die Königin?

803
01:15:52,515 --> 01:15:54,984
Sanft sprechen. Weck sie nicht auf.

804
01:15:55,018 --> 01:15:58,113
Caesar hat geschickt - - Einen Boten zu langsam.

805
01:15:58,154 --> 01:16:04,287
0O, komm schnell, versend! Ich fühle dich teilweise.

806
01:16:04,327 --> 01:16:09,493
Annäherung, ho! Alles ist nicht gut. Caesar ist verführt.

807
01:16:10,600 --> 01:16:14,036
Welche Arbeit ist hier, Charmian? Ist das gut gemacht?

808
01:16:14,070 --> 01:16:21,636
Es ist gut gemacht und passend für eine Prinzessin, die von so vielen königlichen Königen abstammt.

809
01:16:22,945 --> 01:16:27,007
Ah, Soldat!

810
01:16:27,050 --> 01:16:28,449
Ein Weg für Caesar!

811
01:16:30,086 --> 01:16:34,319
O Herr, Sie sind sich zu sicher, dass ein Augurer: Dass Sie Angst hatten, ist getan.

812
01:16:34,357 --> 01:16:38,624
Zuletzt tapfer, hat sie sich auf unsere Absichten eingestellt und, da sie königlich ist,

813
01:16:38,661 --> 01:16:39,719
Hat ihren eigenen Weg genommen.

814
01:16:42,298 --> 01:16:46,030
Sie sieht aus wie Schlaf, als würde sie einen anderen Antonius fangen

815
01:16:46,069 --> 01:16:47,764
In ihrer starken Gnadenarbeit.

816
01:16:47,804 --> 01:16:51,331
Dies ist die Spur eines Aspiks, und diese Feigenblätter haben Schleim auf sich,

817
01:16:51,374 --> 01:16:55,174
Höchstwahrscheinlich starb sie so; denn ihr Arzt sagt es mir

818
01:16:55,211 --> 01:16:58,841
Sie hat unendliche Schlussfolgerungen gezogen. Von einfachen Wegen zu sterben.

819
01:17:06,289 --> 01:17:08,781
Sie soll von ihrem Antonius begraben werden.

820
01:17:09,492 --> 01:17:16,398
Kein Grab auf Erden soll darin ein so berühmtes Paar einklemmen. Hohe Ereignisse wie diese

821
01:17:16,432 --> 01:17:22,804
Schlage diejenigen, die sie machen; und ihre Geschichte ist nicht weniger in Mitleid als seine Herrlichkeit, die

822
01:17:22,839 --> 01:17:28,573
Brachte sie zum Wehklagen. Unsere Armee wird in feierlicher Show an dieser Beerdigung teilnehmen,

823
01:17:28,611 --> 01:17:31,611
Und dann nach Rom. Komm, Dolabella, sieh die Hohe Ordnung in dieser großen Feierlichkeit.
