1
00:00:02,000 --> 00:00:11,925
Падающая звезда шлет тебе с любовью вспышку света... Да!

2
00:00:12,677 --> 00:00:16,722
Смотри бесконечный сон. Двигайся ВПЕРЕД!

3
00:00:16,723 --> 00:00:20,351
Смотри бесконечный сон. Двигайся ВПЕРЕД!

4
00:00:23,396 --> 00:00:33,864
Я живу одним мгновеньем, ни о чем не думая.

5
00:00:34,199 --> 00:00:41,580
пока меня подбадривает...Уличная песня.

6
00:00:45,126 --> 00:00:50,339
Я хочу вернуть забытые воспоминания...

7
00:00:50,423 --> 00:00:55,552
Я хочу чувствовать...хочу чувствовать...всегда.

8
00:00:55,720 --> 00:01:01,058
Я хочу вернуть забытые воспоминания...

9
00:01:01,059 --> 00:01:06,480
зачем, зачем, зачем, зачем, я хочу их вернуть! Снова почувствовать!

10
00:01:06,481 --> 00:01:17,241
Падающая звезда шлет тебе с любовью вспышку света...Да!

11
00:01:17,242 --> 00:01:25,165
Смотри бесконечный сон. Двигайся ВПЕРЕД!

12
00:01:34,050 --> 00:01:35,426
Вот это да!

13
00:01:35,427 --> 00:01:36,802
Чемпион контратаковал в одно мгновенье!

14
00:01:36,803 --> 00:01:40,973
"Несокрушимый" претендент преклонил колени на мате.

15
00:01:40,974 --> 00:01:43,559
Какой позорный нокдаун в его 9-й матч.

16
00:01:44,227 --> 00:01:46,729
Как Такамура мог упасть?

17
00:01:49,858 --> 00:01:52,401
Обычно ты не падал из-за таких фишек.

18
00:01:52,652 --> 00:01:54,403
Ч-черт подери...

19
00:01:54,612 --> 00:01:57,823
Яджима! Яджима!

20
00:01:57,824 --> 00:01:59,033
Нет...

21
00:01:59,034 --> 00:02:00,826
Я не хочу... чтобы он проиграл.

22
00:02:01,411 --> 00:02:03,912
Яджима! Яджима!

23
00:02:05,790 --> 00:02:09,293
Вставайте, Такамура-сан!

24
00:02:09,294 --> 00:02:11,420
Я не хочу, чтобы вы проиграли!

25
00:02:13,214 --> 00:02:16,216
Я? Я проиграл?

26
00:02:17,677 --> 00:02:20,095
Пожалуйста, встань Такамура!

27
00:02:20,096 --> 00:02:24,600
Если ты не встанешь и не станешь чемпионом, у нас не будет никакой надежды!

28
00:02:24,601 --> 00:02:27,061
Вперед, вперед, Такамура!

29
00:02:27,062 --> 00:02:29,313
Такамура, победи, победи!

30
00:02:29,648 --> 00:02:32,441
Такамура! Такамура!

31
00:02:32,442 --> 00:02:35,778
Что это за отчаяные болельщики?

32
00:02:37,447 --> 00:02:40,449
Вы думали, что я проиграю?!

33
00:02:40,992 --> 00:02:44,578
Вы дураки!

34
00:02:45,163 --> 00:02:46,455
Он встал!

35
00:02:46,456 --> 00:02:47,957
Такамура-сан!

36
00:02:53,213 --> 00:02:57,967
Угроза Дробовика

37
00:02:58,259 --> 00:02:59,718
Отлично!

38
00:03:00,178 --> 00:03:02,554
Вот это да... он встал. Он поднялся!

39
00:03:02,555 --> 00:03:04,974
Претендент Такамура наконец встал.

40
00:03:05,392 --> 00:03:07,434
Но он все равно выглядит поврежденным.

41
00:03:07,435 --> 00:03:09,645
Закончит ли Яджима этот матч одним ударом?

42
00:03:09,813 --> 00:03:10,729
БОКС!

43
00:03:14,651 --> 00:03:16,193
Не отступай!

44
00:03:16,194 --> 00:03:18,153
Чемпион бьет прямыми!

45
00:03:18,279 --> 00:03:20,572
По сигналу чемпион агрессивно кидается в бой.

46
00:03:20,824 --> 00:03:21,991
Чертов Яджима...

47
00:03:21,992 --> 00:03:25,077
он слишком старается его нокаутировать, атакуя его прямо в лицо.

48
00:03:29,833 --> 00:03:32,167
Неужели этот придурок Такамура пытается его заманить?

49
00:03:37,173 --> 00:03:38,257
Попался!

50
00:03:42,429 --> 00:03:43,304
Удар!

51
00:03:44,931 --> 00:03:46,098
Это еще не конец!

52
00:03:47,183 --> 00:03:50,936
Претендент выглядит полностью оправившимся от полученных ранее повреждений.

53
00:03:50,937 --> 00:03:51,895
Такамура нападает!

54
00:03:51,896 --> 00:03:52,813
Он нападает!

55
00:03:52,814 --> 00:03:54,773
Чемпион прижат к канатам.

56
00:03:54,774 --> 00:03:56,608
Левый-правый... левый!

57
00:03:56,609 --> 00:03:58,027
Какая сила!

58
00:03:58,028 --> 00:04:01,280
С каждым ударом канат натягивается за спиной чемпиона.

59
00:04:01,281 --> 00:04:03,073
Но чемпион держит крепкую защиту.

60
00:04:04,951 --> 00:04:06,869
Черт тебя...

61
00:04:07,537 --> 00:04:09,246
Я разорву ее!

62
00:04:13,335 --> 00:04:14,627
Ты идиот!

63
00:04:14,836 --> 00:04:17,171
Ты забыл о его прошлом контрударе?!

64
00:04:24,596 --> 00:04:26,347
Очень рискованно!

65
00:04:28,183 --> 00:04:30,351
Один и тот же прикол на меня не действует дважды.

66
00:04:32,729 --> 00:04:34,229
Ты меня отправил в нокдаун.

67
00:04:36,274 --> 00:04:38,609
Ты унизил меня.

68
00:04:41,738 --> 00:04:44,531
Ты не покинешь это место живым!

69
00:04:45,116 --> 00:04:46,075
Стоп!

70
00:04:46,076 --> 00:04:47,201
Стой, Такамура!

71
00:04:47,202 --> 00:04:48,994
П-падение!

72
00:04:54,876 --> 00:04:57,711
П-претендент Такамура атаковал с такой злобой.

73
00:04:58,046 --> 00:04:59,713
Сможет ли чемпион подняться?

74
00:05:04,344 --> 00:05:06,512
Что? Отсчет не ведется.

75
00:05:07,055 --> 00:05:09,181
Надо же, был объявлен конец матча.

76
00:05:09,182 --> 00:05:10,975
Матч окончен!

77
00:05:10,976 --> 00:05:13,978
У нас новый чемпион!

78
00:05:19,985 --> 00:05:21,694
Тренер, он сделал это!

79
00:05:21,695 --> 00:05:22,903
Он чемпион!

80
00:05:22,904 --> 00:05:23,946
Да!

81
00:05:24,155 --> 00:05:26,115
Отлично!

82
00:05:27,075 --> 00:05:30,452
Такамура Мамору попеждает уже в первом раунде с нокаутом.

83
00:05:30,453 --> 00:05:34,123
Прошло всего 90 секунд, титул переходит к нему.

84
00:05:34,666 --> 00:05:35,958
И в этот момент...

85
00:05:35,959 --> 00:05:39,878
новый чемпион одевает свой пояс.

86
00:05:52,976 --> 00:05:54,518
Это так классно.

87
00:06:04,821 --> 00:06:07,781
Черт... веселая была вечеринка.

88
00:06:08,533 --> 00:06:11,660
Увидеть тренера таким счастливым... довелось впервые.

89
00:06:18,043 --> 00:06:20,544
Он был рад одному японскому титулу.

90
00:06:20,545 --> 00:06:24,048
А когда я выиграю Мировой титул, его сердце может не выдержать.

91
00:06:24,633 --> 00:06:26,091
Мировой...

92
00:06:26,635 --> 00:06:29,345
Даже то, что он говорит, стоит совсем на другом уровне.

93
00:06:33,850 --> 00:06:35,351
Ладно, пока.

94
00:06:35,560 --> 00:06:37,227
Да, спокойной ночи.

95
00:06:42,442 --> 00:06:44,068
В-вы в порядке?

96
00:06:44,569 --> 00:06:45,611
Не беспокойся.

97
00:06:45,612 --> 00:06:46,862
Ничего серьезного.

98
00:06:47,739 --> 00:06:50,532
У чувствую себя, как будто напился ударов.
(напился ударов - травмы головы с кровоизлиянием в мозг, вызванные повторяющимися ударами в голову)

99
00:06:51,701 --> 00:06:53,911
Сегодня я разбил его подчистую.

100
00:06:56,039 --> 00:06:57,581
Тебе нужно быстрее идти домой и ложиться спать,

101
00:06:57,582 --> 00:06:59,375
и восстанавливаться от повреждений.

102
00:07:07,717 --> 00:07:09,301
Точно...

103
00:07:09,302 --> 00:07:12,346
из-за его невероятного нокаута я забыл,

104
00:07:13,223 --> 00:07:17,393
но Такамура-сан нелегко получил эту победу.

105
00:07:22,065 --> 00:07:25,859
Стоит об этом задуматься, впервые удар подействовал на мои ноги.

106
00:07:25,860 --> 00:07:28,862
Я поднялся только благодаря мышцам потому что...

107
00:07:29,906 --> 00:07:33,283
Вставайте, Такамура-сан!

108
00:07:33,284 --> 00:07:35,494
Я не хочу, чтобы вы проиграли!

109
00:07:39,666 --> 00:07:40,582
Эй, Иппо!

110
00:07:41,001 --> 00:07:41,834
Д-да?

111
00:07:45,672 --> 00:07:46,839
Спасибо.

112
00:07:47,757 --> 00:07:48,841
За что это?

113
00:07:49,592 --> 00:07:53,095
Нет... ну, ты знаешь...

114
00:07:55,056 --> 00:07:57,224
Я тебе не прощу, если ты проиграешь следущий матч!

115
00:07:57,225 --> 00:07:58,517
Х-хорошо.

116
00:07:58,518 --> 00:08:01,186
Н-но мой следущий матч скорее всего будет против Хаями.

117
00:08:01,187 --> 00:08:02,396
Будет непросто.

118
00:08:02,397 --> 00:08:03,731
Ты дурак!

119
00:08:03,732 --> 00:08:05,107
Пусть он гений или нет, мне плевать.

120
00:08:05,108 --> 00:08:06,692
Это приказ.

121
00:08:06,693 --> 00:08:07,484
Ты обязан выиграть!

122
00:08:07,944 --> 00:08:08,527
Понял?!

123
00:08:08,528 --> 00:08:10,487
Д-да, я выиграю!

124
00:08:11,072 --> 00:08:12,781
Стань Чемпионом среди новобранцев!

125
00:08:12,782 --> 00:08:14,575
Да, я выиграю!

126
00:08:39,768 --> 00:08:41,101
Эй, Иппо.

127
00:08:41,895 --> 00:08:44,063
Я недавно видел твой матч.

128
00:08:44,856 --> 00:08:47,566
Не пугай нас так больше.

129
00:08:47,567 --> 00:08:49,735
У тебя оставалось 2 секунды, всего 2 секунды!

130
00:08:49,736 --> 00:08:51,737
Итак, когда у тебя следущий матч?

131
00:08:52,238 --> 00:08:54,990
Следущий матч будет полуфиналом Чемпионата среди новобранцев.

132
00:08:54,991 --> 00:08:56,450
Значит он будет через месяц.

133
00:08:56,451 --> 00:08:57,368
Против кого?

134
00:08:57,369 --> 00:08:59,787
Еще не решено, но...

135
00:08:59,788 --> 00:09:03,582
1-й претендент Хаями скорее всего дойдет до этого этапа.

136
00:09:03,583 --> 00:09:06,961
Так... Ха-я-ми...

137
00:09:06,962 --> 00:09:09,380
Умезава, ты неправильно написал.

138
00:09:10,173 --> 00:09:12,758
Это "однокоренное слово".

139
00:09:12,926 --> 00:09:14,385
Удар Умезава!

140
00:09:14,886 --> 00:09:17,846
Кстати ты не пойдешь сегодня на сеансовую консультацию по вопросам карьеры?

141
00:09:17,847 --> 00:09:19,181
Чем ты собираешься заниматься?

142
00:09:20,433 --> 00:09:21,350
Да...

143
00:09:21,351 --> 00:09:23,894
Ты не такой мешок дерьма, как Умезава.

144
00:09:23,895 --> 00:09:25,354
Ультра-удар Умезава!

145
00:09:30,402 --> 00:09:31,777
Что? Бокс?

146
00:09:32,028 --> 00:09:33,904
Д-да.

147
00:09:33,905 --> 00:09:36,782
Я буду заниматьяс боксом и помогать семейному рыбному бизнесу.

148
00:09:38,410 --> 00:09:41,286
Макуночи, я разочарован.

149
00:09:42,789 --> 00:09:46,000
Твои оценки позволяют тебе с легкостью поступить в колледж.

150
00:09:46,293 --> 00:09:48,294
И еще не поздно.

151
00:09:48,295 --> 00:09:50,379
Почему бы тебе не попытаться поступить в 2 или 3 места?

152
00:09:50,380 --> 00:09:51,255
Но...

153
00:09:53,133 --> 00:09:55,134
Знаешь, Макуночи...

154
00:09:55,135 --> 00:09:57,761
тебе надо быть более уверенным в себе.

155
00:09:57,762 --> 00:10:01,223
Диплом колледжа тебе пригодится в будущем.

156
00:10:01,224 --> 00:10:04,518
Я-я серьезно отношусь к боксу.

157
00:10:04,936 --> 00:10:08,522
Именно сейчас я участвую в Турнире Чемпионата среди новобранцев.

158
00:10:08,523 --> 00:10:10,566
У меня будет очень сильный противник.

159
00:10:11,359 --> 00:10:15,571
Н-но... я не должен проиграть.

160
00:10:19,075 --> 00:10:24,330
Мне нельзя... нельзя уходить на полпути.

161
00:10:31,046 --> 00:10:33,172
Хорошо, Макуночи.

162
00:10:33,173 --> 00:10:37,551
Если ты так решил, я не буду тебя останавливать.

163
00:10:37,552 --> 00:10:38,093
Удачи.

164
00:10:40,263 --> 00:10:41,889
Но, Макуночи...

165
00:10:41,890 --> 00:10:45,976
если  ты когда-нибудь передумаешь, ты можешь обратиться ко мне в любое время.

166
00:10:45,977 --> 00:10:49,355
Когда придет это время, я сделаю все возможное.

167
00:10:51,524 --> 00:10:53,776
Да! Спасибо большое!

168
00:10:55,362 --> 00:10:56,612
Извините.

169
00:11:00,325 --> 00:11:03,160
Это увлекло Макуночи...

170
00:11:03,703 --> 00:11:06,664
Нельзя судить о книге по обложке.

171
00:11:08,583 --> 00:11:10,042
Ой, я портфель забыл.

172
00:11:11,378 --> 00:11:12,044
Я, мой портфель...

173
00:11:20,845 --> 00:11:22,137
Извините.

174
00:11:30,230 --> 00:11:36,276
Смешно :)

175
00:11:43,952 --> 00:11:46,745
Не сомневаюсь, что моим следущим противником будет Хаями.

176
00:11:46,746 --> 00:11:48,998
Он будет непростым противником.

177
00:11:48,999 --> 00:11:50,582
Он самый сильный из всех, с кем я дрался.

178
00:12:03,471 --> 00:12:04,847
К-кобаши!

179
00:12:06,099 --> 00:12:06,765
Привет.

180
00:12:10,437 --> 00:12:12,771
Я увидел тебя сверху.

181
00:12:12,772 --> 00:12:14,440
Ты выглядел озабоченным.

182
00:12:16,526 --> 00:12:17,818
Я не виню тебя.

183
00:12:17,819 --> 00:12:19,570
В следущий раз ты встречаешься с Хаями.

184
00:12:20,238 --> 00:12:22,072
Мне стоит постыдиться говорить такое,

185
00:12:22,073 --> 00:12:24,700
но я планировал победить тебя.

186
00:12:24,701 --> 00:12:26,368
Поэтому я немного изучил и Хаями.

187
00:12:26,870 --> 00:12:28,787
Конечно, я и его собирался победить.

188
00:12:30,790 --> 00:12:31,915
Но...

189
00:12:35,378 --> 00:12:36,879
у него нет слабых мест.

190
00:12:37,589 --> 00:12:39,882
Он в любом случае сильный.

191
00:12:40,800 --> 00:12:43,385
Кобаши, даже ты не смог найти стратегию против него?

192
00:12:45,639 --> 00:12:48,390
Но у тебя есть шанс.

193
00:12:49,976 --> 00:12:53,062
С твоим "несдающимся" отношением к боксу,

194
00:12:53,063 --> 00:12:54,855
ты должен найти способ победить.

195
00:12:57,734 --> 00:13:01,403
Самое главное, что у тебя самый сильный удар из всех нас.

196
00:13:02,155 --> 00:13:03,906
Этот нос хорошо это знает.

197
00:13:05,241 --> 00:13:08,285
Вообще-то он сломан...

198
00:13:08,286 --> 00:13:10,079
не смотря на мою крепкую защиту.

199
00:13:10,080 --> 00:13:11,580
Твой удар действительно невероятный.

200
00:13:20,048 --> 00:13:21,090
С того момента?!

201
00:13:21,883 --> 00:13:23,968
П-прости!

202
00:13:23,969 --> 00:13:25,803
Пожалуйста, не извиняйся.

203
00:13:27,013 --> 00:13:30,683
Если ты продолжишь побеждать, мы тоже будем гордиться.

204
00:13:30,684 --> 00:13:33,143
Этот шрам тоже станет трофеем.

205
00:13:34,688 --> 00:13:37,356
Никто не будет разочарован поражением.

206
00:13:37,357 --> 00:13:40,275
И именно поэтому я хочу, чтобы ты победил.

207
00:13:41,027 --> 00:13:44,321
Мы надеемся на твои кулаки.

208
00:13:46,574 --> 00:13:47,992
Удачи.

209
00:13:57,085 --> 00:13:58,711
Обещай мне...

210
00:13:58,712 --> 00:14:00,671
ты должен выиграть Чемпионат среди Новобранцев.

211
00:14:02,590 --> 00:14:05,009
Пожалуйста, стань Чемпионом среди новобранцев.

212
00:14:06,636 --> 00:14:08,012
Кобаши...

213
00:14:08,013 --> 00:14:09,096
Озума...

214
00:14:14,811 --> 00:14:17,688
Я должен усиленно работать и ради них тоже.

215
00:14:18,815 --> 00:14:21,317
Боксерский зал Камогава

216
00:14:21,943 --> 00:14:25,112
Здесь все видеозаписи Хаями стех пор, как он стал профессионалом.

217
00:14:25,113 --> 00:14:27,323
Он уже дрался против первого нападающего боксера.

218
00:14:27,699 --> 00:14:31,327
Как и ты, он предпочитает выступать в качестве профессионального бойца.

219
00:14:32,203 --> 00:14:34,788
Смотри и представляй себя участником этого матча.

220
00:14:41,254 --> 00:14:43,672
Как и ожидалось, его защита выглядит крепкой.

221
00:14:44,174 --> 00:14:47,176
После этого Хаями переходит к последовательным ударам.

222
00:14:47,177 --> 00:14:48,719
Что бы ты сделал?

223
00:14:49,095 --> 00:14:52,681
Я бы заблокировал первый джэб,

224
00:14:52,682 --> 00:14:56,477
И увернувшись от второго прямого по скользящей, приблизился к нему.

225
00:14:58,563 --> 00:14:59,188
Хорошо!

226
00:14:59,189 --> 00:14:59,980
Теперь используй хук!

227
00:15:16,039 --> 00:15:18,707
Сегодняшняя победа была легкой?

228
00:15:19,209 --> 00:15:22,252
Очень помогло то, что он нападающий боксер.

229
00:15:22,253 --> 00:15:23,379
В смысле?

230
00:15:23,880 --> 00:15:25,881
Я никогда не упускаю шанс...

231
00:15:25,882 --> 00:15:27,424
в бою против боксеров нападающего типа.

232
00:15:28,385 --> 00:15:30,719
Это не блеф.

233
00:15:30,720 --> 00:15:33,764
С того времени, как он дерется против нападающих,

234
00:15:33,765 --> 00:15:35,683
он побеждает со 100%-ным нокаутом все время.

235
00:15:36,184 --> 00:15:40,229
Его дробовик состоит из последовательных быстрых и мощных средних ударов.

236
00:15:40,230 --> 00:15:44,108
Если ты попадешь в зону этих ударов, короткие апперкоты тебя остановят.

237
00:15:44,567 --> 00:15:47,194
Вот почему он так хорош в бою против нападающих.

238
00:15:47,696 --> 00:15:50,739
Э-это значит, моя стратегия...

239
00:15:51,241 --> 00:15:52,658
Ты видел, что произошло.

240
00:15:54,995 --> 00:15:58,163
Поэтому я хочу поработать над твоей защитой.

241
00:15:58,456 --> 00:16:01,583
Двигайся всегда, представляя себе Хаями.

242
00:16:01,584 --> 00:16:04,169
Ты должен сделать так, чтобы его дробовик бил в воздух.

243
00:16:04,671 --> 00:16:07,423
Если у тебя получится, он должен выдохнуться...

244
00:16:07,424 --> 00:16:10,968
из-за своих безрезультатных ударов.

245
00:16:10,969 --> 00:16:13,178
Это будет тот момент, которого ты ждешь.

246
00:16:18,685 --> 00:16:20,519
Уворачивайся от них, идиот!

247
00:16:20,812 --> 00:16:23,397
Э-это невозможно!

248
00:16:23,398 --> 00:16:25,774
Хаями наносит больше ударов, чем здесь было камней.

249
00:16:26,943 --> 00:16:28,736
Я не прошу увернуться от всех камней.

250
00:16:28,737 --> 00:16:32,364
Старайся отразить и заблокировать их, чтобы снизить повреждения.

251
00:16:32,365 --> 00:16:33,991
Вот зачем я заставил тебя одеть перчатки.

252
00:16:35,035 --> 00:16:36,285
Давайте продолжим.

253
00:16:36,703 --> 00:16:38,495
Ладно, давай.

254
00:16:38,496 --> 00:16:39,204
Да!

255
00:16:40,582 --> 00:16:42,583
Не переставай двигать головой.

256
00:16:42,584 --> 00:16:45,002
Ты становишься легкой добычей, как только останавливаешься!

257
00:16:45,003 --> 00:16:45,753
Точно!

258
00:16:49,299 --> 00:16:52,801
Да... твои тренировки кажется действительно тяжелые.

259
00:16:52,802 --> 00:16:54,762
Ты весь избит.

260
00:16:54,763 --> 00:16:59,767
Ну... обычными тренировками я никогда не смогу победить Хаями.

261
00:17:02,812 --> 00:17:05,397
А это не очень тяжело работать так поздно, Аоки?

262
00:17:05,398 --> 00:17:07,775
Кроме того ведь завтра у тебя полуфинальный матч.

263
00:17:07,776 --> 00:17:09,568
Все нормально.

264
00:17:09,569 --> 00:17:11,820
Я не смог бы уснуть, даже если бы был дома.

265
00:17:11,821 --> 00:17:14,698
Он всегда такой накануне матчей.

266
00:17:14,699 --> 00:17:17,534
Он становится крайне нервным.

267
00:17:17,535 --> 00:17:20,162
Он даже проигрывает в легких матчах.

268
00:17:20,163 --> 00:17:21,330
Заткнись.

269
00:17:21,331 --> 00:17:23,499
Вы бесчувственные приколисты никогда не поймете.

270
00:17:25,210 --> 00:17:26,794
К черту нервы.

271
00:17:27,128 --> 00:17:29,171
Все-таки что на тебя давит?

272
00:17:29,881 --> 00:17:32,383
Ты так хорошо готовишь рамен.

273
00:17:32,384 --> 00:17:35,260
Даже если ты уйдешь на пенсию, тебе не о чем беспокоиться.

274
00:17:36,096 --> 00:17:39,515
А-аоки, не обращай на них внимания.

275
00:17:39,516 --> 00:17:41,225
Я обязательно приду посмотреть на тебя завтра.

276
00:17:41,267 --> 00:17:45,938
А разве ты не волнуешься больше из-за Хаями?

277
00:17:45,939 --> 00:17:48,232
Н-ну, конечно волнуюсь.

278
00:17:49,275 --> 00:17:51,318
Он наверное удивительный.

279
00:17:51,319 --> 00:17:54,989
Иппо, давай-ка разберемся...

280
00:17:54,990 --> 00:17:57,282
неважно, насколько хорош Хаями,

281
00:17:57,283 --> 00:17:59,034
он всего лишь открывает матч Аоки.

282
00:18:00,328 --> 00:18:01,745
Это верно.

283
00:18:01,746 --> 00:18:03,038
Он всего лишь открывает матч Аоки.

284
00:18:03,290 --> 00:18:04,373
Вы правы!

285
00:18:04,374 --> 00:18:06,458
Он просто открывает матч Аоки!

286
00:18:07,502 --> 00:18:09,044
Точно.

287
00:18:09,045 --> 00:18:11,088
Какое облегчение так думать.

288
00:18:11,089 --> 00:18:12,715
Правильно, правильно.

289
00:18:12,716 --> 00:18:14,550
Точно!

290
00:18:17,929 --> 00:18:20,806
Конечно... я только рамен хорошо делаю,

291
00:18:20,807 --> 00:18:23,267
но боксер я тупой.

292
00:18:23,893 --> 00:18:25,602
П-прости, Аоки.

293
00:18:25,603 --> 00:18:26,770
Меня занесло.

294
00:18:26,771 --> 00:18:27,563
Черт...

295
00:18:27,564 --> 00:18:29,523
Ой, ну... прости!

296
00:18:29,524 --> 00:18:30,983
Прости, Аоки!

297
00:18:30,984 --> 00:18:33,694
Такамура-сан, скажите вы тоже что-нибудь!

298
00:18:33,695 --> 00:18:35,362
Убирайтесь.

299
00:18:41,202 --> 00:18:44,413
Аоки, ты не можешь просто расслабиться?

300
00:18:44,414 --> 00:18:46,582
Тебе все равно еще долго ждать своей очереди.

301
00:18:47,167 --> 00:18:48,917
Ничего.

302
00:18:48,918 --> 00:18:50,586
Я спокоен.

303
00:18:53,757 --> 00:18:58,510
А сейчас мы начинаем 3 матч Восточного Турнира Чемпионата Японии среди Новобранцев.

304
00:19:01,181 --> 00:19:03,557
В красном углу...

305
00:19:03,558 --> 00:19:07,394
с весом 125.75 фунтов,

306
00:19:07,395 --> 00:19:10,314
из зала Отова...

307
00:19:10,315 --> 00:19:14,151
Хаями Рюичи!

308
00:19:21,910 --> 00:19:25,829
Хаями! Удачи!

309
00:19:26,873 --> 00:19:31,627
Ну посмотрим, чем он так хорош.

310
00:19:31,628 --> 00:19:35,214
Мне плевать, даже если весь зал против меня.

311
00:19:35,215 --> 00:19:37,424
Я предпочитаю следить за его противником Ясукава!

312
00:19:39,219 --> 00:19:42,638
Но наблюдая, как дерется до того, как встретился с ним сам

313
00:19:42,639 --> 00:19:44,431
я должен что-то для себя отметить.

314
00:19:44,683 --> 00:19:45,599
1 раунд!

315
00:19:50,897 --> 00:19:53,065
Потрясающе, он спраляется с такими быстрыми движениями.

316
00:19:53,733 --> 00:19:56,318
Что ты делаешь с Хаями, идиот!

317
00:19:56,319 --> 00:19:58,696
Не трогай его замечательное лицо!

318
00:19:58,697 --> 00:19:59,655
Хорошо бьешь.

319
00:19:59,656 --> 00:20:01,907
Его синхронные движения почти безупречны.

320
00:20:01,908 --> 00:20:06,203
Этот Ясукава... он неплохо атакует пока держится на расстоянии.

321
00:20:06,204 --> 00:20:08,247
Наверное, он пытается затянуть матч.

322
00:20:08,248 --> 00:20:10,499
Это та же стратегия, к которой готовит меня тренер.

323
00:20:10,500 --> 00:20:11,917
Вот чему я должен учиться.

324
00:20:19,217 --> 00:20:21,802
Тем не менее Хаями довольно смело себя ведет.

325
00:20:21,803 --> 00:20:23,887
К этому моменту он должен раскусить стратегию Ясукава.

326
00:20:23,888 --> 00:20:24,972
Но пока он не уверен.

327
00:20:32,147 --> 00:20:35,107
Вот черт, он начинает слишком часто бить.

328
00:20:35,108 --> 00:20:37,276
Как раньше, нужно подойти ближе.

329
00:20:37,277 --> 00:20:39,236
Нет, он не может.

330
00:20:39,237 --> 00:20:41,447
Скорость Хаями постепенно растет.

331
00:20:41,448 --> 00:20:43,407
Такими темпами он станет еще быстрее.

332
00:20:43,408 --> 00:20:44,575
Ты шутишь?!

333
00:20:44,576 --> 00:20:45,784
Он еще не остановился!

334
00:20:58,173 --> 00:20:59,423
Черт!

335
00:21:00,717 --> 00:21:01,634
Идиот!

336
00:21:01,635 --> 00:21:03,093
Бесполезно так уклоняться!

337
00:21:47,138 --> 00:21:48,973
Вот черт...

338
00:21:48,974 --> 00:21:51,558
Блин, было совсем не смешно.

339
00:21:53,228 --> 00:21:55,312
Какой талант.

340
00:21:55,313 --> 00:21:58,273
Этот человек... необычный гений.

341
00:22:00,360 --> 00:22:03,362
Его стойкость тоже неординарная.

342
00:22:04,239 --> 00:22:08,492
В моем настоящем состоянии я никогда не побью Хаями.

343
00:22:09,661 --> 00:22:10,452
Что-то...

344
00:22:11,788 --> 00:22:14,123
Мне нужно нечто большее...

345
00:22:20,880 --> 00:22:26,135
Этот день закончится

346
00:22:26,219 --> 00:22:30,431
Я думаю

347
00:22:30,598 --> 00:22:38,105
о том что не могу сделать.

348
00:22:38,231 --> 00:22:46,780
Наверное я слишком волнуюсь.

349
00:22:46,990 --> 00:22:49,700
Все будет хорошо

350
00:22:49,784 --> 00:22:53,871
пока я верю

351
00:22:54,164 --> 00:22:59,918
это будет моим первым шагом.

352
00:23:00,128 --> 00:23:04,298
Бумажный самолет летит в небе

353
00:23:04,466 --> 00:23:08,552
надеясь успеть до завтра.

354
00:23:08,845 --> 00:23:16,435
Я всегда, всегда, всегда, всегда буду верить.

355
00:23:16,770 --> 00:23:29,365
И я всегда, всегда, всегда, всегда буду лететь.


