﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться, путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:37,570 --> 00:01:39,820
И что нам делать?

20
00:01:42,150 --> 00:01:45,990
Ну, ехать туда, это понятно, но...

21
00:01:45,990 --> 00:01:48,330
но сначала нужно...

22
00:01:53,960 --> 00:01:56,540
Ну, нам-то это подойдет, но...

23
00:01:57,290 --> 00:01:59,960
Где бы для нее найти еду?

24
00:02:02,260 --> 00:02:05,720
Да и эти ночевки под открытым небом...

25
00:02:05,720 --> 00:02:08,260
И в душ бы... Хотя бы иногда...

26
00:02:09,060 --> 00:02:11,560
Как бы деньжат подзаработать?

27
00:02:11,560 --> 00:02:13,440
Но ведь ты же охотник за головами.

28
00:02:20,480 --> 00:02:22,360
Ну, вообще-то да, но...

29
00:02:26,280 --> 00:02:33,750
Нади была охотником за головами.
И до сих пор им оставалась.

30
00:02:33,910 --> 00:02:36,710
Девочка идет по следу

31
00:03:10,080 --> 00:03:14,330
За поимку любого из них дают награду,
но по разным причинам.

32
00:03:23,920 --> 00:03:26,050
Чаще всего

33
00:03:26,050 --> 00:03:31,550
это люди, которые берут кредиты
для выплаты долгов,

34
00:03:31,560 --> 00:03:33,060
а потом скрываются.

35
00:03:34,430 --> 00:03:38,230
Иногда семья жертвы объявляет
награду за поимку преступника.

36
00:03:41,730 --> 00:03:46,280
За поимку особо опасных типов, вроде
террористов, награду назначает правительство.

37
00:04:12,470 --> 00:04:17,730
Проще всего ловить тех,
кто принадлежит криминальному миру.

38
00:04:17,730 --> 00:04:19,440
Почему?

39
00:04:20,100 --> 00:04:21,770
Паф!

40
00:04:23,110 --> 00:04:25,280
Я тоже тут есть.

41
00:04:26,440 --> 00:04:28,820
Мне срочно нужны деньги.

42
00:04:28,820 --> 00:04:29,740
Сколько?

43
00:04:30,160 --> 00:04:31,990
Чем больше, тем лучше.

44
00:04:35,950 --> 00:04:43,000
Самый близкий, самый простой
и самый выгодный вариант -

45
00:04:43,960 --> 00:04:45,170
вот этот тип.

46
00:04:45,750 --> 00:04:48,420
За сведения о нем я беру 5%
от суммы вознаграждения.

47
00:04:50,130 --> 00:04:51,010
Идет.

48
00:04:57,020 --> 00:04:59,730
Для такой суммы пять процентов -
слишком дорого.

49
00:05:08,240 --> 00:05:09,240
Ну, жизнь налаживается.

50
00:05:12,280 --> 00:05:16,870
Нам нужен бензин и ночлег,
так что бросим все силы на поиски.

51
00:05:16,870 --> 00:05:18,120
Есть, сэр!

52
00:05:42,140 --> 00:05:43,440
Понятно.

53
00:05:43,440 --> 00:05:45,360
Значит, они и правда объявились.

54
00:05:45,360 --> 00:05:47,270
Давайте встретимся прямо сейчас.

55
00:05:52,280 --> 00:05:54,740
А живот от такого не заболит?

56
00:05:54,740 --> 00:05:57,030
Говорят, они диетические.

57
00:06:19,430 --> 00:06:21,390
Так что удачи вам.

58
00:06:26,060 --> 00:06:27,900
Не волнуйся.

59
00:06:27,900 --> 00:06:30,070
Нам больше не придется
ночевать на улице.

60
00:06:32,990 --> 00:06:35,360
Нам нужно поймать человека
по фамилии Герреро.

61
00:06:35,360 --> 00:06:37,950
Он смылся с деньгами какой-то организации.

62
00:06:37,950 --> 00:06:44,250
Последний раз он объявлялся месяц назад,
искал какой-то дом в этих краях.

63
00:06:44,250 --> 00:06:46,000
Да уж, куча информации...

64
00:06:58,890 --> 00:07:03,060
Но и от таких сведений польза...

65
00:07:03,390 --> 00:07:08,650
Если он искал здесь дом, значит, считал,
что в этом городе он в безопасности.

66
00:07:08,650 --> 00:07:11,520
А если беглец думает,

67
00:07:11,530 --> 00:07:13,780
что ему ничего не угрожает,

68
00:07:13,780 --> 00:07:17,320
он без особых причин с места не снимется.

69
00:07:19,370 --> 00:07:22,040
Короче говоря, он должен быть где-то здесь.

70
00:07:23,750 --> 00:07:24,910
Что такое?

71
00:07:24,910 --> 00:07:27,620
Нади, ты и правда думаешь!

72
00:07:27,620 --> 00:07:29,960
Ну я же все-таки профи!

73
00:07:29,960 --> 00:07:31,460
Понятно.

74
00:07:32,420 --> 00:07:35,470
А если обстоятельства меняются,

75
00:07:35,470 --> 00:07:36,630
значит, пора смываться.

76
00:08:08,370 --> 00:08:09,960
Ч-чё?..

77
00:08:10,500 --> 00:08:13,420
Отведи нас к своему боссу.

78
00:08:17,130 --> 00:08:23,680
Эти парни не любят, когда человек, объявленный
в розыск, доставляет хлопоты на их территории.

79
00:08:32,820 --> 00:08:35,860
Значит, это здесь он личико перекроил.

80
00:08:35,860 --> 00:08:38,530
Тебе бы тоже пластическая
операция не помешала!

81
00:08:40,280 --> 00:08:41,950
Тебе тоже.

82
00:08:41,950 --> 00:08:44,740
Я должен вернуться на место.

83
00:08:45,160 --> 00:08:47,040
Прекрасно, отличная работа.

84
00:08:47,700 --> 00:08:52,920
И вы никого не встречали -
но, думаю, вы это и так уже поняли.

85
00:08:52,920 --> 00:08:54,920
Просто ходили прогуляться.

86
00:08:54,920 --> 00:08:56,500
А как же синяки?

87
00:08:57,340 --> 00:08:59,720
Ну, скажите, что вы устроили
дружескую разборку.

88
00:09:01,550 --> 00:09:03,590
Чё?..

89
00:09:07,980 --> 00:09:10,100
Простите, пожалуйста...

90
00:10:07,910 --> 00:10:09,040
Нади...

91
00:10:09,580 --> 00:10:12,210
Но откуда?..

92
00:10:14,710 --> 00:10:20,500
Перевод - Елена Родионова (laci), laci99@gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом - Юрий Благодир
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

93
00:10:22,220 --> 00:10:23,800
Я ничего не знаю.

94
00:10:23,800 --> 00:10:27,010
Честное слово, ничего не знаю.

95
00:10:27,350 --> 00:10:29,890
Все так говорят.

96
00:10:29,890 --> 00:10:32,560
Да, бизнес у вас специфический...

97
00:10:32,560 --> 00:10:37,900
Если вдруг слишком много узнать о клиенте,
можно проститься с жизнью...

98
00:10:37,900 --> 00:10:41,860
Поэтому вы ничего не спрашиваете.
Никаких вопросов.

99
00:10:42,490 --> 00:10:44,650
Просто оказываете услугу - и не более.

100
00:10:45,530 --> 00:10:48,160
И это понимаем даже мы.

101
00:10:48,160 --> 00:10:50,700
Поэтому - только один вопрос:

102
00:10:51,200 --> 00:10:54,210
как сейчас выглядит этот тип?

103
00:10:54,750 --> 00:10:55,870
Не знаю.

104
00:10:57,290 --> 00:10:58,330
Не помню...

105
00:10:58,960 --> 00:11:01,840
Хочешь, чтобы мы тебе
тоже личико подправили?

106
00:11:02,510 --> 00:11:05,840
Ну, можно изменить и до неузнаваемости.

107
00:11:07,220 --> 00:11:10,470
Ну что, скажешь предсмертное слово?

108
00:11:19,400 --> 00:11:24,400
Да. Глаза, как у этого актера,
а нос потоньше.

109
00:11:29,950 --> 00:11:32,620
Что? Три процента?

110
00:11:32,620 --> 00:11:33,410
Да.

111
00:11:34,160 --> 00:11:39,130
Вот блин! А с нас
этот старикашка берет 5%!

112
00:11:39,130 --> 00:11:40,630
Бесит...

113
00:11:41,210 --> 00:11:43,050
Все дело в репутации.

114
00:11:43,590 --> 00:11:50,010
Ну, я и правда была знаменита
по всему северу.

115
00:11:50,550 --> 00:11:52,100
Как насчет 50/50?

116
00:11:52,100 --> 00:11:55,770
Нам ведь обоим срочно нужны деньги?

117
00:11:56,890 --> 00:11:57,770
60/40.

118
00:11:58,480 --> 00:11:59,480
Пополам.

119
00:12:00,900 --> 00:12:03,730
Пошли отсюда, Лирио.

120
00:12:06,150 --> 00:12:07,240
Лирио...

121
00:12:10,620 --> 00:12:11,740
Ладно, 50/50.

122
00:12:27,260 --> 00:12:29,760
Ну как, Даг, поймал что-нибудь?

123
00:12:42,230 --> 00:12:44,190
Залог успешной рыбалки...

124
00:12:44,190 --> 00:12:45,270
Рано вставать?

125
00:12:45,900 --> 00:12:48,780
...ждать, пока добыча
не попадется на крючок.

126
00:12:49,400 --> 00:12:51,240
Правда?

127
00:12:51,240 --> 00:12:52,780
Правда.

128
00:12:57,580 --> 00:12:59,910
Вот видишь, попалась.

129
00:12:59,960 --> 00:13:01,510
Ах, Даг...

130
00:14:17,200 --> 00:14:20,910
Тратить ворованные денежки на пентхауз...

131
00:14:20,910 --> 00:14:23,120
Ну и мотовство.

132
00:14:24,210 --> 00:14:26,750
Сейчас остается только ждать.

133
00:14:29,460 --> 00:14:30,920
Ты так думаешь?

134
00:14:30,920 --> 00:14:33,760
Похоже, охраны тут немерено.

135
00:14:34,380 --> 00:14:36,760
Опять придется ночевать в машине...

136
00:14:51,570 --> 00:14:53,280
Виньяй Марка.

137
00:14:54,950 --> 00:14:58,160
Если со мной что-то случится,
сможешь дойти сама?

138
00:15:02,290 --> 00:15:05,790
Просто будь готова, на всякий случай.

139
00:15:47,580 --> 00:15:49,290
Звуки... только что...

140
00:15:49,290 --> 00:15:51,380
Рикардо!

141
00:16:10,270 --> 00:16:11,770
Беру Эллис под охрану.

142
00:16:12,110 --> 00:16:13,730
Подожди.

143
00:16:20,030 --> 00:16:21,950
Охотник за головами?

144
00:16:24,290 --> 00:16:26,370
Интересно, это номер Герреро?

145
00:16:43,310 --> 00:16:45,010
Я стреляю сверху.

146
00:16:45,020 --> 00:16:46,430
Тогда я прикрываю снизу.

147
00:16:53,110 --> 00:16:54,320
Нет.

148
00:17:10,000 --> 00:17:12,670
Эллис. Значит, он тебе нужен?

149
00:17:13,670 --> 00:17:15,590
Я убью его для тебя.

150
00:17:16,670 --> 00:17:17,500
Нет.

151
00:17:21,380 --> 00:17:22,680
Эллис...

152
00:17:49,080 --> 00:17:50,580
Герреро!

153
00:18:05,760 --> 00:18:06,760
Эллис!

154
00:18:07,220 --> 00:18:08,760
Прочь!

155
00:18:20,400 --> 00:18:23,450
Как вы? Эллис, Лирио?

156
00:18:40,960 --> 00:18:42,170
Нади...

157
00:18:42,510 --> 00:18:46,680
Машину... живо!

158
00:18:58,440 --> 00:18:59,480
Нади...

159
00:19:04,150 --> 00:19:05,650
Нади...

160
00:19:09,740 --> 00:19:12,540
Блин... Больно...

161
00:19:12,540 --> 00:19:13,750
Поскользнулась.

162
00:19:18,540 --> 00:19:21,590
Что, уже все?

163
00:19:22,510 --> 00:19:25,300
Что? Лед?

164
00:19:25,300 --> 00:19:26,130
Откуда?

165
00:19:47,610 --> 00:19:51,660
Эллис снова на меня разозлилась.

166
00:19:57,080 --> 00:19:59,710
Пожалуйста, приходите еще.

167
00:20:09,340 --> 00:20:10,760
Твоя доля.

168
00:20:11,180 --> 00:20:12,890
Отлично!

169
00:20:12,890 --> 00:20:18,690
Один, два, три, четыре, пять...

170
00:20:18,690 --> 00:20:23,480
шесть, семь, восемь, девять, десять...

171
00:20:23,480 --> 00:20:26,070
А разве мы условились не пополам?

172
00:20:26,570 --> 00:20:30,570
Пять процентов ушло старику, забыла?

173
00:20:30,910 --> 00:20:32,490
Вот грабеж.

174
00:20:32,490 --> 00:20:35,580
Никто из нас не имеет права их транжирить...

175
00:20:35,580 --> 00:20:37,580
Так-то оно так, но...

176
00:20:40,040 --> 00:20:41,460
Это доля Лирио.

177
00:20:49,010 --> 00:20:50,630
Рикардо...

178
00:21:02,560 --> 00:21:05,770
Я уже и не помню, когда мы
заправляли полный бак...

179
00:21:05,780 --> 00:21:08,190
Ладно, может, еще увидимся при случае.

180
00:21:08,190 --> 00:21:08,990
Да.

181
00:21:15,950 --> 00:21:18,120
Они тебе нравятся?

182
00:21:22,540 --> 00:21:27,130
Похоже, от судьбы не уйдешь.

183
00:21:35,180 --> 00:21:36,140
Нади...

184
00:21:38,850 --> 00:21:40,270
Значит,

185
00:21:41,980 --> 00:21:44,860
ты всегда этим занималась?

186
00:21:47,900 --> 00:21:50,530
Еще до того, как мы познакомились...

187
00:21:54,950 --> 00:21:56,450
Все может быть.

188
00:22:01,040 --> 00:22:02,090
Я...

189
00:22:06,040 --> 00:22:07,090
больше не буду...

190
00:22:09,760 --> 00:22:11,510
говорить на эту тему.

191
00:22:16,350 --> 00:22:17,800
Есть, сэр!

192
00:22:23,390 --> 00:22:27,110
Охотники за головами постоянно
подвергают себя опасности.

193
00:22:27,730 --> 00:22:34,110
И Нади не исключение.

194
00:22:35,530 --> 00:22:38,990
Бесконечному лету подобны

195
00:22:39,450 --> 00:22:42,620
И на вечный цветок мы похожи.

196
00:22:42,910 --> 00:22:44,450
Руки твои я

197
00:22:44,450 --> 00:22:46,450
Крепко сжимаю,

198
00:22:46,870 --> 00:22:54,750
И никогда тебе больше не убежать.

199
00:23:01,130 --> 00:23:04,350
И хотя с тобою рядом я,

200
00:23:04,760 --> 00:23:05,930
Где-то в глубине

201
00:23:05,930 --> 00:23:10,430
Снедает тебя пустота.

202
00:23:10,440 --> 00:23:12,270
Секунды вдаль бегут,

203
00:23:12,400 --> 00:23:14,270
Считаю сердца стук,

204
00:23:14,270 --> 00:23:18,360
И алые звёзды зовут.

205
00:23:18,360 --> 00:23:22,360
Вновь покидает тепло меня,

206
00:23:22,490 --> 00:23:26,330
И так хочу я тебя обнять...

207
00:23:26,330 --> 00:23:33,000
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

208
00:23:33,000 --> 00:23:36,710
И куда б ни лежала дорога,

209
00:23:37,000 --> 00:23:40,050
Возвращаюсь мучительно долго.

210
00:23:40,380 --> 00:23:42,420
В день нашей встречи

211
00:23:42,430 --> 00:23:43,930
С болью прощаюсь -

212
00:23:44,430 --> 00:23:55,400
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.


