﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:14,106
在1942年夏天
in the summer of 1942

2
00:00:14,106 --> 00:00:19,625
这两个小岛位于夏威夷以西的太平洋中部
 these two tiny islands in the middle of the Pacific Ocean west of Hawaii

3
00:00:19,626 --> 00:00:23,082
是一场史诗般的战斗的核心
 were at the heart of an epic battle

4
00:00:24,755 --> 00:00:29,034
日本和美国海军之间的战斗
 fought between the navies of Japan and the United States

5
00:00:29,218 --> 00:00:34,939
这场战争决定性地改变了第二次世界大战的进程
 it was a battle that decisively altered the course of the Second World War

6
00:00:35,140 --> 00:00:41,179
日本打算利用其海军来扩大其在太平洋的力量 
Japan was intent on using its Navy to expand its power in the Pacific and it

7
00:00:41,380 --> 00:00:46,820
它有一个雄心勃勃的计划 消灭阻碍其前进的主要障碍
had an ambitious plan to destroy the main obstacle standing in its way the

8
00:00:47,020 --> 00:00:52,140
美国海军
Navy of the United States of America

9
00:00:59,450 --> 00:01:04,719
他们的战斗标志着海上新型战争时代的到来
the battle they fought marked the coming of age of a new type of warfare at sea

10
00:01:05,300 --> 00:01:07,357
它是死亡的瑰宝
it was a jewel for death

11
00:01:07,898 --> 00:01:14,280
其中航母舰载机成为关键一环
 in which aircraft carriers have their war planes made the pivotal row

12
00:01:14,890 --> 00:01:21,383
我将揭示美国和日本指挥官的仓促决定如何决定胜负
I'll be revealing how victory or defeat hung on the snap decisions of American and Japanese commanders

13
00:01:22,086 --> 00:01:29,950
之后会探索他们利用新型战争武器的战术策略
 and after exploring the tactics they use as they unleash these new weapons of war

14
00:01:31,090 --> 00:01:36,682
双方飞行员的决策也很关键
the decisions made by the pilots wears on both sides were also critical

15
00:01:36,882 --> 00:01:40,854
我将揭露他们在太平洋的广阔海域
I'll be revealing the terrifying risks they took as they fought

16
00:01:40,854 --> 00:01:46,809
战斗和死亡时所冒的可怕风险
and died out there in the vast reaches of the Pacific Ocean

17
00:01:49,209 --> 00:01:54,830
我将体验他们在激烈战斗中所经历的一些可怕的情况
and I'll be experiencing some of the horrific conditions they endured in the heat of battle

18
00:01:56,210 --> 00:02:02,226
这场激烈的战斗很难想象是在5分钟内做出决定的
this titanic struggle was decided in five minutes of unimaginable destruction

19
00:02:02,484 --> 00:02:07,411
这5分钟扭转了太平洋地区的力量平衡
five minutes to turn the balance of power in the Pacific upside down

20
00:02:07,412 --> 00:02:10,648
并改变了海上战争的规则
and transformed the rules of war at sea

21
00:02:10,887 --> 00:02:14,939
它是中途岛之战
 it was the Battle of Midway

22
00:02:32,030 --> 00:02:37,367
导致中途岛之战的事件始于1941年
the events that led to the Battle of Midway started here in 1941

23
00:02:41,902 --> 00:02:46,887
今天美国第50个州夏威夷瓦胡岛的一部分
 the island of Oahu parts of Hawaii today America's 50th state

24
00:02:47,087 --> 00:02:50,055
世界上最具异国风味的度假胜地之一
 and one of the world's most exotic holiday destinations

25
00:02:51,682 --> 00:02:55,391
1940年代 如果被派到这里
back in the 1940s US servicemen counted themselves lucky

26
00:02:55,391 --> 00:02:58,189
美国军人会觉得自己很幸运
if they were posted here

27
00:03:11,350 --> 00:03:16,034
在1941年12月初 距离圣诞节还有15天
in early December 1941 with only 15 shopping days left till Christmas

28
00:03:16,225 --> 00:03:18,911
瓦胡岛的居民都很放松
the people of Allah who were taking it easy

29
00:03:19,146 --> 00:03:22,218
美国处于和平状态
after all the United States was at peace

30
00:03:22,218 --> 00:03:24,929
尚未积极参与第二次世界大战 
not yet actively involved in the Second World War

31
00:03:25,129 --> 00:03:27,447
但是所有美国人都知道
but the world of the Americans knew it

32
00:03:27,448 --> 00:03:29,754
就要发生变化了
was about to change beyond all recognition

33
00:03:35,300 --> 00:03:38,718
距离瓦胡岛西北300英里处
just 300 miles to the northwest of wahoo

34
00:03:38,718 --> 00:03:42,685
一支舰队打破沉默靠近岛屿
a fleet of warships was baring silently down on this island

35
00:03:42,686 --> 00:03:46,718
美国即将卷入第二次世界大战
 America was about to be propelled into world war 2

36
00:03:49,338 --> 00:03:53,478
前往夏威夷瓦胡岛的是
 heading unseen for the Hawaiian island of Oahu

37
00:03:53,607 --> 00:03:57,831
日本帝国海军的联合舰队
 was the combined fleet of the Imperial Japanese Navy

38
00:03:58,345 --> 00:04:02,955
这只无敌舰队绝密的离开日本
 this Armada had departed from Japan in absolute secrecy

39
00:04:03,297 --> 00:04:09,761
在无线电完全静默的情况下越过了4,000英里的太平洋
 and crossed 4,000 miles of the Pacific Ocean under total radio silence

40
00:04:09,961 --> 00:04:13,839
他们不打算被发现
they did not plan on being detected

41
00:04:15,360 --> 00:04:19,832
这是有史以来最强大的海上力量
this battle feat was the most powerful naval force ever to put to sea

42
00:04:20,190 --> 00:04:25,950
它是日本军事强硬派派来攻击美国的
it had been sent to attack the United States by the hardline military government of Japan

43
00:04:26,228 --> 00:04:29,470
日本人决心使用武力
 the Japanese was set on building an empire in Asia and the

44
00:04:29,470 --> 00:04:32,708
在亚洲和太平洋建立一个帝国
 Pacific and were willing to use force to do it

45
00:04:32,902 --> 00:04:38,257
到1941年底 日本已经控制了朝鲜
 by late 1941 Japan here was already in control of Korea

46
00:04:38,257 --> 00:04:41,393
正在为了控制中国而进行长期作战
and was engaged in a long war for control of China

47
00:04:41,593 --> 00:04:45,773
它还把目光瞄准了欧洲殖民地法属印度支那
it also said its sights on the European colonies of French Indochina

48
00:04:45,973 --> 00:04:49,848
英属马来西亚和荷属东印度群岛
British Malaya and the Dutch East Indies

49
00:04:49,848 --> 00:04:53,049
大致相当于今天的越南、马来西亚和印度尼西亚
 roughly present-day Vietnam Malaysia and Indonesia

50
00:04:53,368 --> 00:04:56,695
欧洲人正全神贯注于对德战争
the Europeans were absorbed in a war against Germany

51
00:04:56,696 --> 00:05:03,224
所以在日本人和他们对帝国的憧憬之间只有美国海军
so the only thing standing between the Japanese and their vision of empire was the United States Navy

52
00:05:03,224 --> 00:05:07,780
尤其是美国在夏威夷瓦胡岛上的
and in particular America's main naval base in the center of the Pacific

53
00:05:07,780 --> 00:05:11,960
位于太平洋中心主要海军基地
on the Hawaiian island of Oahu

54
00:05:16,759 --> 00:05:21,759
基地的名称是珍珠港
the name of the base Pearl Harbor

55
00:05:28,060 --> 00:05:31,175
这就是珍珠港
this is Pearl Harbor

56
00:05:31,175 --> 00:05:33,795
世界上最好的天然港口之一
one of the finest natural harbors in the world

57
00:05:33,994 --> 00:05:38,083
在地图上 瓦胡岛的南边
here it is on the map on the south side of the island of Oahu

58
00:05:38,283 --> 00:05:41,411
有一条朝向太平洋的狭窄航道
a narrow channel from the Pacific Ocean

59
00:05:41,411 --> 00:05:44,400
里面是巨大隐蔽的停泊基地
 opening up into a huge sheltered anchorage

60
00:05:45,466 --> 00:05:50,010
这个港口是美国太平洋舰队的最佳避风港
the harbor was the perfect haven for America's Pacific Fleet

61
00:05:50,296 --> 00:05:53,331
到1941年12月 港口比以往任何时候都忙
by December 1941 it was busier than ever

62
00:05:53,531 --> 00:05:56,027
将近一百艘船停泊着
with nearly a hundred ships at anchor

63
00:05:56,027 --> 00:05:58,842
8艘战列舰停成一排
 eight of the battleships moored up on battleship row

64
00:05:59,046 --> 00:06:03,387
所有人都处在海军和平时期的放松生活
all of them engaged in the relax routines of a peacetime Navy

65
00:06:03,387 --> 00:06:08,480
但和平开始显示出紧张的迹象
but that peace was beginning to show signs of strain

66
00:06:09,004 --> 00:06:12,549
美国人对日本的扩张感到厌倦 
the Americans were weary of Japanese expansion

67
00:06:12,549 --> 00:06:14,695
气氛也变得紧张起来
and tensions were beginning to mug

68
00:06:16,059 --> 00:06:20,475
为了展示实力
 in a show of strength they transferred more of their warships

69
00:06:20,475 --> 00:06:23,931
美国把更多的军舰从西海岸调到珍珠港
from the west coast of America out here to Pearl Harbor

70
00:06:23,931 --> 00:06:27,323
离日本近2000英里
 to be 2,000 miles closer to Japan

71
00:06:27,323 --> 00:06:31,777
这是正在集结的美国太平洋海军
and it was the massing US Pacific Navy that

72
00:06:31,777 --> 00:06:37,509
日本进攻部队意图摧毁
the advancing Japanese Strike Force was intent on destroying

73
00:06:38,230 --> 00:06:45,449
靠近的日本舰队包括战舰巡洋舰和驱逐舰 
the approaching Japanese fleet included battleships cruisers and destroyers but

74
00:06:45,649 --> 00:06:51,629
但是在这个舰队的核心是六艘巨大的航空母舰
but at the heart of this Armada were six enormous aircraft carriers floating air

75
00:06:51,829 --> 00:06:58,400
载有超过400架飞机、鱼雷和轰炸机
strips packed with over 400 fighter torpedo and bomber aircraft

76
00:06:58,600 --> 00:07:03,707
世界即将见证迄今为止最壮观的
the world was about to witness the most spectacular example yet of

77
00:07:03,707 --> 00:07:08,099
一种新的海上战争形式
a new form of warfare at sea

78
00:07:17,725 --> 00:07:21,538
日本可能是一个充满传统的国家
Japan may have been a country steeped in tradition but

79
00:07:21,538 --> 00:07:26,338
当他与世界上最先进的国家之一进行海战时
 when he came to naval warfare if with one of the most advanced nations in the world

80
00:07:26,338 --> 00:07:30,242
前线指挥的是日本帝国海军总司令
 and the men of the forefront of all this was the commander in chief

81
00:07:30,242 --> 00:07:35,789
上将山本五十六
of the Imperial Japanese Navy admiral is Aruku Yamamoto

82
00:07:37,436 --> 00:07:41,532
山本是一位伟大的有远见现代主义者
 Yamamoto was a great visionary and moderniser

83
00:07:41,732 --> 00:07:44,540
他是海军航空的先驱
he was a pioneer of naval aviation

84
00:07:44,540 --> 00:07:48,700
很快就掌握了航空母舰的潜力
and been quick to grasp the potential of aircraft carriers

85
00:07:48,700 --> 00:07:51,594
海军武器库中的最新武器
 the latest weapon in the naval Arsenal

86
00:07:52,881 --> 00:07:57,553
山本现在可以利用这些航母舰载机
 Yamamoto could now use war planes on these carriers

87
00:07:57,553 --> 00:08:02,736
攻击距离他的舰队数百英里的目标
 to strike at targets hundreds of miles away from his fleet

88
00:08:04,491 --> 00:08:12,426
到1941年 日本在太平洋的航母数量大约是美国的三倍
by 1941 Japan had around three times more carriers in the Central Pacific than the Americans

89
00:08:12,427 --> 00:08:18,699
山本创造了一支强大的航母舰队 能够实现日本的帝国野心
 Yamamoto had created a formidable carrier force capable of pursuing Japan's imperial ambitions

90
00:08:18,699 --> 00:08:23,431
到1941年12月7日星期日
 and by Sunday the 7th of December 1941 six of

91
00:08:23,431 --> 00:08:29,960
他的航空母舰已就位 准备对珍珠港发动突然袭击
his aircraft carriers were in position ready to mount a surprise attack on Pearl Harbor

92
00:08:44,909 --> 00:08:48,270
日本军人是久经沙场的老兵
the Japanese were battle-hardened veterans

93
00:08:48,559 --> 00:08:52,493
他们多年来一直在为扩大亚洲帝国而战斗
they've been fighting to extend their Asian empire for years

94
00:08:52,494 --> 00:08:57,539
航空母舰上的人拥有高超的技能
the men on the aircraft carriers with the peak of their skills

95
00:08:57,870 --> 00:09:04,654
每艘航空母舰都有多达2000名训练有素的军人
each of these Japanese aircraft carriers were crewed by up to 2,000 highly-trained servicemen

96
00:09:04,654 --> 00:09:08,558
他们的工作是支援精英飞行员中队
 their job was to support squadrons of elite pilots

97
00:09:08,558 --> 00:09:14,638
这些人有多年的驾驶战斗机经验
 who'd spent years in combat missions flying bomb own fighter aircraft

98
00:09:15,783 --> 00:09:18,797
这些海军飞行员是世界上最好的
 these naval aviators were among the best in the world

99
00:09:19,322 --> 00:09:20,409
从未被打败过
they'd never been defeated and

100
00:09:20,610 --> 00:09:23,350
12月7号凌晨
in the early hours of the seventh of December

101
00:09:23,350 --> 00:09:28,579
他们离珍珠港只有两个小时的飞行时间
 they were only two hours flying time away from Pearl Harbor

102
00:09:30,179 --> 00:09:36,424
美国在瓦胡岛的每一个重要设施都会受到攻击
every significant American installation on the island of Oahu would come under attack

103
00:09:36,424 --> 00:09:42,194
日军将靠近群岛北端 卡胡库角 
the Japanese strike force would make a landfall on the islands northern tip Kahuku point

104
00:09:42,194 --> 00:09:44,769
这是地图示例
here it is on the map case

105
00:09:45,292 --> 00:09:53,089
山本计划用两种方式从他的航母上派出350多架战机
 Yamamoto planned to send in over 350 warplanes from his carriers in two ways

106
00:09:53,089 --> 00:09:59,169
第一种是贴着地面从西边转向以实现最大的收获
the first would veer off west hugging the ground to achieve maximum surprise

107
00:09:59,169 --> 00:10:02,338
第二种是从东边转向
the second wave would swing round from the east

108
00:10:02,831 --> 00:10:07,778
飞机将飞往分布在岛上的主要空军基地
yum Meadows aircraft would go for the major air bases dotted around the island

109
00:10:08,283 --> 00:10:12,884
在美国飞机起飞前歼灭它们
 to annihilate America's planes on the ground before they could take off

110
00:10:12,884 --> 00:10:15,849
但这里才是他的首要目标 珍珠港
 but this was his prime target Pearl Harbor

111
00:10:16,550 --> 00:10:21,125
在那里美国太平洋舰队紧紧地聚集在一起
where the pride of America's Pacific fleet was tightly clustered actually

112
00:10:21,125 --> 00:10:25,054
根本毫无防备
unsuspecting what was allowed to come

113
00:10:30,825 --> 00:10:36,051
在航母上 飞行员穿上新制服 戴上传统的头带
onboard the carriers the pilots put on fresh uniforms and their traditional headbands

114
00:10:36,051 --> 00:10:38,227
吃了一顿礼仪饭
 they had a ceremonial meal of rice

115
00:10:38,227 --> 00:10:41,363
做了最后的祈祷
and said their last prayers at the shrines on board

116
00:10:41,497 --> 00:10:48,419
几分钟后 他们起飞了 剩下的人列队挥手欢呼
minutes later they were off the cruise of the ships lining the deck waving and cheering

117
00:11:05,675 --> 00:11:10,789
我们收听广播 美国电台播放正常
we listen to the radio the American stations were broadcasting normally so

118
00:11:10,789 --> 00:11:13,050
似乎他们什么都不知道
it seemed they were not aware of anything

119
00:11:13,251 --> 00:11:17,970
我知道这将是一次偷袭
and then I knew that it was going to be a sneak attack

120
00:11:21,000 --> 00:11:26,628
袭击珍珠港定于上午8点
the attack on Pearl Harbor was scheduled for 8 a.m.

121
00:11:34,720 --> 00:11:37,482
星期天早上珍珠港
here at Pearl Harbor that Sunday morning

122
00:11:37,482 --> 00:11:41,706
许多水手心中的主要事件是升旗仪式
the main event on many sailors Minds was the flag raising ceremony

123
00:11:41,706 --> 00:11:42,959
每次都一样
it was the same every time

124
00:11:43,159 --> 00:11:45,616
早上7点55分 船上的人聚集在一起
at 7:55 a.m. ship's companies gathered

125
00:11:45,616 --> 00:11:50,736
5分钟后舰队会升旗
 and five minutes later the flags would be raised right across the fleet

126
00:11:50,736 --> 00:11:55,216
内华达号和其他战列排成一排
 on board the USS Nevada tied up here with the other battleships on battleship row

127
00:11:55,216 --> 00:11:59,376
一支乐队正在甲板上集合 准备奏国歌
a band was gathering on the deck preparing to play the national anthem

128
00:11:59,376 --> 00:12:04,060
现在是8点前一点
it was now just moments before 8 a.m.

129
00:12:07,600 --> 00:12:12,622
在美国内华达号上 国歌奏到一半
before the USS Nevada the bands Minh still halfway through the national anthem

130
00:12:12,622 --> 00:12:16,714
惊讶的看到一架日本飞机向附近的战舰发射了鱼雷
were horrified to see a Japanese plane release a torpedo at a nearby battleship

131
00:12:16,715 --> 00:12:23,229
扫射战舰 撕碎甲板和旗帜
 and peel off strafing their ship splintering the deck and shredding the flag

132
00:12:24,460 --> 00:12:27,657
乐队在炮火的袭击下完成了国歌
under fire themselves the band's Minh finished the national anthem

133
00:12:27,657 --> 00:12:31,649
然后潜水寻找掩护
and then dive for cover

134
00:12:35,240 --> 00:12:42,049
机场的军营和美国所有的大型战列舰都遭到攻击
airfields barracks and all of America's great battleships came under attack

135
00:12:44,169 --> 00:12:52,439
上午8点刚过 一枚炸弹击中了美国亚利桑那号战列舰 点燃了弹药库
just after 8 a.m. a bomb smashed into the USS Arizona igniting the ammunition store

136
00:12:57,019 --> 00:13:02,980
在甲板下 超过一千人丧生
down below decks over 1,000 men lost their lives

137
00:13:10,860 --> 00:13:16,049
这些战舰的破坏简直令人难以置信
the devastation was just unbelievable on those battleships

138
00:13:16,250 --> 00:13:19,928
你以为它们很大 由重型钢结构组成
you think they're big having a lot of heavy steel and all that

139
00:13:19,928 --> 00:13:23,320
当你看到那些超级建筑变形
when you see those super structures just twist

140
00:13:23,320 --> 00:13:28,031
“如此巨大的钢铁块扭曲成这样”
it big hunks of steel that word twist it just like you take a strong Twista thing

141
00:13:29,225 --> 00:13:34,809
我不敢相信我所看到的灾难
 I couldn't believe the amount of devastation that I saw

142
00:13:46,940 --> 00:13:50,469
美国失去了太平洋舰队最好的那部分
America had lost the best part of its Pacific Fleet

143
00:13:50,669 --> 00:13:57,230
日本人击沉了21艘像犹他号的战舰
the Japanese had sunk 21 ships like this one the Utah

144
00:13:58,879 --> 00:14:02,628
八艘大型战舰失去战斗力
all eight of the big battleships were out of action

145
00:14:03,009 --> 00:14:11,120
数百架飞机被毁 近2400名军人和平民丧生
hundreds of planes have been destroyed and nearly 2,400 servicemen and civilians had been killed

146
00:14:11,320 --> 00:14:18,041
通过袭击珍珠港 日本不宣而战
by attacking Pearl Harbor the Japanese have made a declaration of war without parallel

147
00:14:19,976 --> 00:14:27,336
第二天 美国总统罗斯福向全国发表讲话
 the next day the American President Franklin D Roosevelt addressed the nation

148
00:14:27,591 --> 00:14:41,607
自从1941年12月7日 星期日 日本无端卑鄙的进攻
 since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday December 7th 1941

149
00:14:41,607 --> 00:14:51,718
美国和日本之间已处于战争状态
a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire

150
00:14:54,650 --> 00:14:59,649
美国处于下风 但没有退却
 America was down but not out

151
00:15:02,429 --> 00:15:05,185
珍珠港事件发生后
in the aftermath of Pearl Harbor

152
00:15:05,186 --> 00:15:11,021
一个新来的人负责接管剩余的太平洋舰队 切斯特·尼米兹上将
a new man was put in charge of what was left of America's Pacific Fleet Admiral Chester Nimitz

153
00:15:11,021 --> 00:15:14,285
他是总统亲自派来珍珠港的
he was sent here to Pearl Harbor by the President himself

154
00:15:14,285 --> 00:15:18,829
命令是日本战败前不准回国
his orders not to return home until Japan was defeated

155
00:15:20,650 --> 00:15:27,492
尼米兹是一位经验丰富的指挥官 有能力给部下信心
Nimitz was an experienced commander who proved his ability to instill confidence in his men

156
00:15:27,493 --> 00:15:30,159
他有一项艰巨的任务
 but he had an enormous task

157
00:15:30,769 --> 00:15:32,699
士气低落
 morale had plummeted

158
00:15:32,899 --> 00:15:36,363
数百架飞机被摧毁 
hundreds of planes have been obliterated

159
00:15:36,888 --> 00:15:42,097
太平洋舰队的所有战舰都无法运转
 and all the battleships of the Pacific Fleet were out of action

160
00:15:42,097 --> 00:15:47,009
但尼米兹有一张王牌
 but Nimitz held one ace card

161
00:15:53,789 --> 00:15:57,894
碰巧 所有航空母舰
by chance every one of the aircraft carriers

162
00:15:57,894 --> 00:16:04,609
在珍珠港遇袭时已出港
he'll America specific feet had been out of port at the time of the attack on Pearl Harbor

163
00:16:10,570 --> 00:16:18,089
它们是所有幸存的 美国在太平洋的主要打击力量
they were now all that survived four main striking force America had in the Pacific

164
00:16:18,809 --> 00:16:25,399
这些航母和舰载机现在要去对付日本
these carriers and their aircraft would now check on the Japanese

165
00:16:39,830 --> 00:16:44,437
1942年春天 美国人重整旗鼓
in spring 1942 the Americans began their comeback

166
00:16:44,437 --> 00:16:47,272
计划用航空母舰进行一次大胆的突袭
with a daring raid using their aircraft carriers

167
00:16:47,272 --> 00:16:50,159
由吉米·杜立特中校率领的几名美国飞行员
 on board a handful of US pilots led by Lieutenant Colonel

168
00:16:50,159 --> 00:16:53,864
被带到日本水域深处
Jimmy Doolittle were taken deep into Japanese waters

169
00:16:54,475 --> 00:17:00,130
这次空袭包括16架庞大的B-25轰炸机
this Doolittle raid involves sixteen of these bulky b-25 bombers

170
00:17:00,130 --> 00:17:01,820
每架都超过12吨
they weighed more than 12 tons

171
00:17:01,820 --> 00:17:05,250
它们并不是为了从航空母舰上起飞而设计的
each they really weren't designed to take off from aircraft carriers

172
00:17:05,450 --> 00:17:08,878
但这次任务中 轰炸机是由大黄蜂号航空母舰运送到
but for this mission the Bombers were transported on board the USS Hornet

173
00:17:09,078 --> 00:17:12,225
距离日本海岸700英里以内
within about 700 miles of the Japanese coast

174
00:17:12,226 --> 00:17:13,979
然后在4月18日早上8点
then at 8 a.m. on April the 18th

175
00:17:14,179 --> 00:17:17,279
携带着尽可能小的载重沿着跑道出发
carrying as little weight as they could they moved off along the runway

176
00:17:17,480 --> 00:17:22,900
成功起飞 朝着日本首都飞去
just managed to take off and headed towards the Japanese capital

177
00:17:29,000 --> 00:17:35,286
杜立特的手下在海上低空飞行以躲避巡逻的日本飞机
Fowler's do it all his men flew low over the ocean to avoid the patrolling Japanese planes

178
00:17:35,286 --> 00:17:40,808
然后到达东京 投下炸弹
then when they got to Tokyo they dropped their bombs

179
00:17:41,008 --> 00:17:45,854
美国和她的航空母舰开始反击
 America and her aircraft carriers were beginning to fight back

180
00:17:45,854 --> 00:17:50,400
就在珍珠港事件两周后袭击了日本大陆
 at just over two weeks later having attacked the Japanese mainland

181
00:17:50,400 --> 00:17:53,984
美国海军在海上迎战日本海军
 the US Navy took on the Japanese Navy at sea

182
00:17:59,749 --> 00:18:05,573
美国航空母舰再次出击
on bay thus if the American aircraft carriers made their presence felt again

183
00:18:05,573 --> 00:18:11,781
在澳大利亚东北部的珊瑚海与日本航母交战
when they engaged with Japanese carriers in the Coral Sea just northeast of Australia

184
00:18:12,985 --> 00:18:19,581
这场战斗是第一次遭到对手航母舰载机的攻击
the battle saw the first ever attacked by carrier-based planes of their opponent's carriers

185
00:18:19,582 --> 00:18:23,509
“双方互有损失”
 and both sides like Hitler

186
00:18:34,259 --> 00:18:38,781
美国人设法击沉了一艘日本小型航母
the Americans managed to sink a small Japanese carry

187
00:18:39,874 --> 00:18:44,610
但是日本人也摧毁了一艘美国航母
but the Japanese destroyed one American carrier

188
00:18:45,052 --> 00:18:51,269
另一艘约克城号航母在海上起火
and left the other the USS Yorktown in flames out at sea

189
00:18:52,859 --> 00:18:58,146
日本人把约克城号遗弃在水里燃烧
the Japanese had left the USS Yorktown ablaze in the water

190
00:18:58,146 --> 00:19:03,490
他们认为把它击沉了 至少瘫痪失去战斗力了
they thought that they'd sunk her or at the very least crippled her and put her out of action

191
00:19:03,690 --> 00:19:09,506
但他们没有意识到的是 为了拯救约克城号发生了激烈的斗争
but what they didn't realize was that there had been a ferocious struggle to save the Yorktown

192
00:19:11,231 --> 00:19:16,370
现在一艘航母被摧毁 只有其他几艘可以用
with one carrier now destroyed and only a few others operational

193
00:19:16,370 --> 00:19:18,996
美国人剩下的每一艘航母都是至关重要的
every carry the Americans had left was vital

194
00:19:19,366 --> 00:19:23,060
他们必须拯救约克城号
they had to save the Yorktown

195
00:19:25,225 --> 00:19:28,774
对于像约克城号这样远离陆地数百英里的船员来说
for crews like the Yorktown's hundreds of miles away from land

196
00:19:28,774 --> 00:19:34,739
如果要拯救他们的船 知道如何灭火是很重要的
knowing how to tackle fire was essential if they were to save their ship

197
00:19:43,325 --> 00:19:48,839
我去了一个海军训练中心 体验了当时约克城号
I went to a naval training center to experience for myself some of the challenges

198
00:19:48,839 --> 00:19:52,724
船员灭火时所面临的挑战
 faced by the Yorktown's crew as they struggle to extinguish the flames

199
00:19:52,724 --> 00:19:56,125
戴上帽子 好的 现在去部队
let's put your hat on yeah now we'll go up onto the unit okay

200
00:19:58,200 --> 00:20:01,589
这是一艘复制品 我们现在机舱
so this is a replica of a ship okay we're now in the engine room

201
00:20:01,589 --> 00:20:04,733
将在这里灭火
and this is where you're going to be doing most of your firefighting

202
00:20:04,733 --> 00:20:07,613
你要从这个梯子上下来
okay you're going to make your entry down this vertical ladder

203
00:20:07,613 --> 00:20:11,309
但是在你下来之前你得把上面的火扑灭
however before you come down here you're gonna have to put the fire out on top

204
00:20:11,509 --> 00:20:14,369
然后要在这里灭火 引擎也会起火
father you're going to be fighting today there's gonna be this engine fire here

205
00:20:14,569 --> 00:20:17,651
感觉像是在热浪中融化和破裂
this is all like walked and melted and cracked from the heat

206
00:20:17,651 --> 00:20:19,625
让我不太自信
that's not making me feel too confident

207
00:20:19,625 --> 00:20:21,329
我是说它显示了火势会有多大
 no I mean it shows just how hot this fire is gonna get

208
00:20:21,529 --> 00:20:24,240
你会是这里的第一个下来的
you're gonna be the first one down here and you're going to be providing the

209
00:20:24,440 --> 00:20:26,240
为其他队员提供保护
protection for the rest of the team

210
00:20:26,240 --> 00:20:27,960
重要的是你要把事情做好
it's important that you get get it right

211
00:20:28,160 --> 00:20:32,009
因为其他队员都是靠你来保护
because the rest of the team are relying on you to get into position to protect

212
00:20:32,009 --> 00:20:34,327
使他们不受余火的伤害
them from the rest of the fire as they make their way down there

213
00:20:34,802 --> 00:20:39,668
所以这是一个真正的团队工作 绝对是一个团队工作
 so it's a real team job it is definitely a team job

214
00:20:43,660 --> 00:20:47,361
好的 我来系扣子
okay I'm gonna do the strap sir okay

215
00:20:49,498 --> 00:20:51,980
我很幸运我会用比珊瑚海之战
 I'm lucky I'll be using much more advanced

216
00:20:51,980 --> 00:20:55,514
的约克城号更先进的工具
kit than that used by the Yorktown screw at the Coral Sea

217
00:20:55,514 --> 00:20:57,692
但仍然很艰巨
 but it's still a daunting task

218
00:20:57,692 --> 00:21:01,108
我将扮演一个关键的角色
I'll have the key role of spraying a wall of

219
00:21:01,108 --> 00:21:04,750
喷水来保护我的队友不受火焰的伤害
 water to protect my teammates from the flames

220
00:21:13,275 --> 00:21:15,645
我们都事先得到了简报
we'd all been briefed in advance

221
00:21:15,645 --> 00:21:17,693
所以我知道我应该站在门边  
so I knew to take up my position next to the door but

222
00:21:19,683 --> 00:21:24,379
但是我还是不知道我在干什么
 I still didn't really know what I was in for

223
00:21:34,609 --> 00:21:38,228
好的 我要进去了
okay I'm going in

224
00:21:44,980 --> 00:21:52,349
我会第一个进入机舱
we burn the food Hagen is wonder of himself

225
00:21:56,625 --> 00:22:01,299
我知道在我下面的机舱里会有一场大火
I knew there would be an intense fire below me in the engine room

226
00:22:01,500 --> 00:22:04,231
我们周围的金属都在升温
with the metal walls heating up all around us

227
00:22:04,231 --> 00:22:08,090
真的像掉进烤箱里
 we'd literally be descending into an oven

228
00:22:11,419 --> 00:22:14,195
约克城号上的人在奋力拯救
the men on the Yorktown would have faced a

229
00:22:14,195 --> 00:22:16,891
他们的船时也会面临同样的挑战
similar challenge as they battled to save their ship

230
00:23:00,825 --> 00:23:03,720
一想到在约克城号这样一艘满载航空燃料和弹药
 the thought of doing this for real on a carrier like the Yorktown

231
00:23:03,720 --> 00:23:09,410
的航母上真的这样做 就让人害怕
 loaded with aviation fuel and ammunition was terrifying

232
00:23:35,880 --> 00:23:43,180
丹 怎么样 这么热 感觉不太好吗？
dan how did you find that medibot is that hot certainly feels wrong okay just

233
00:24:16,700 --> 00:24:21,885
在1942年的珊瑚海战役中 情况没有什么不同
things were no different in the Battle of the Coral Sea back in 1942

234
00:24:22,350 --> 00:24:28,284
尽管她受到了严重的破坏 船员们不顾一切的工作挽救了约克城
 although she had been severely damaged the desperate work of the crew had saved the Yorktown

235
00:24:28,285 --> 00:24:31,813
在接下来的几周里 这将是一场至关重要的胜利
in the coming weeks this would prove to be a crucial victory

236
00:24:31,813 --> 00:24:35,525
约克城号会回来纠缠日本人
 the Yorktown would return to haunt the Japanese

237
00:24:35,525 --> 00:24:42,470
但与此同时 她开始了漫长的旅程 返回珍珠港进行维修
but in the meantime she began a long slow journey back to Pearl Harbor for repairs

238
00:24:51,259 --> 00:24:56,930
珊瑚海之战给日本帝国海军
the Battle of the Coral Sea was a wake-up call for everal Yamamoto

239
00:24:56,930 --> 00:25:00,624
总司令山本敲响了警钟
commander in chief of the Imperial Japanese Navy

240
00:25:00,624 --> 00:25:07,152
“美国剩余的航母在他和太平洋之间”
America's remaining carriers stood between him and mastery of the Pacific

241
00:25:07,152 --> 00:25:09,776
是时候采取行动了
it was time for drastic action

242
00:25:10,750 --> 00:25:13,659
美国的航母必须被摧毁
America's carriers had to be destroyed

243
00:25:13,859 --> 00:25:17,175
它们在珍珠港躲避山本
they had eluded Yamamoto at Pearl Harbor

244
00:25:17,175 --> 00:25:20,168
山本不会再让它们逃跑
 he would not let them escape again he

245
00:25:20,169 --> 00:25:21,712
他决定设个圈套
decided to lay a trap

246
00:25:21,712 --> 00:25:24,900
他会把对美国人有价值的东西作为目标
he would target something so valuable to the Americans

247
00:25:24,900 --> 00:25:28,064
美国会派航母去保护它
that they would send out their carriers to protect it

248
00:25:28,064 --> 00:25:30,568
陷阱的诱饵就在中途岛
 and the bait for his trap would be Midway

249
00:25:31,453 --> 00:25:35,786
中途岛实际上是夏威夷西部的两个小岛
 Midway is in fact two tiny islands west of Hawaii

250
00:25:35,986 --> 00:25:38,877
介于美国和日本中间
 halfway between America and Japan

251
00:25:39,413 --> 00:25:43,509
它是美国在太平洋仅存的几个空军基地之一
it was one of the few American air bases left in the Pacific

252
00:25:43,874 --> 00:25:46,045
山本的计划很复杂
the animators plan was complex

253
00:25:46,045 --> 00:25:50,933
这次参与的是世界上最宏伟的海军舰队
this involved the greatest naval fleet the world have ever seen

254
00:25:50,933 --> 00:25:54,069
舰队分成3部分
the main part of the feat was divided into three groups

255
00:25:54,069 --> 00:25:59,229
山本本人处在以三艘大炮战舰的中心
Yamamoto himself would be in a group centered around three big gun battleships

256
00:25:59,507 --> 00:26:03,159
南面是另一组载有数千名士兵的战舰
to the south another group of ships carrying thousands of soldiers

257
00:26:03,159 --> 00:26:06,205
准备登陆中途岛并取得控制权
would land on Midway and take control

258
00:26:06,670 --> 00:26:09,650
但是这里才是进攻的矛头
 but here was the spearhead of the attack

259
00:26:09,650 --> 00:26:16,121
四艘航空母舰及其护航舰艇 航母打击力量
a group of four aircraft carriers and their escort ships the carriers strike force

260
00:26:16,121 --> 00:26:22,526
这些航母的248架舰载机将执行关键任务
 the 248 aircraft of these carriers were given to critical tasks

261
00:26:22,526 --> 00:26:26,616
首先它们会在计划登陆前轰炸防御系统
first they would bomb the defense's on Midway ahead of the planned landing

262
00:26:27,188 --> 00:26:36,349
然后当美军回防时 对美国航空母舰进行大规模空袭
then they would stage a huge air strike on the American carriers when they came to Midway's rescue

263
00:26:37,970 --> 00:26:43,368
领导航母战斗群的是上将南云忠一
leading the carrier strike force would be vice-admiral chuchi Nagumo

264
00:26:43,368 --> 00:26:45,550
在他的旗舰赤诚号上
 on his flagship Akagi

265
00:26:45,985 --> 00:26:50,222
这艘航母曾经参与过袭击珍珠港
the carrier from wishing had commanded the attack on Pearl Harbor

266
00:26:50,255 --> 00:26:55,598
南云是一位高度专业的海军军官 服役超过30年
the goomar was a highly professional naval officer with over 30 years service

267
00:26:55,598 --> 00:26:59,709
日本最高统帅部确信南云
 the Japanese High Command was confident that the gumo would once

268
00:26:59,709 --> 00:27:04,110
将再次领导日本帝国海军取得胜利
more lead the Imperial Japanese Navy to victory

269
00:27:04,110 --> 00:27:11,022
虽然他精心制定计划 但低估了美军指挥官尼米兹
 but his carefully laid plans underestimated ample limits the American commander

270
00:27:15,274 --> 00:27:17,489
珍珠港事件后
 after Pearl Harbor the

271
00:27:17,490 --> 00:27:20,875
美国已经把军事情报作为头等大事 
Americans have made military intelligence a top priority

272
00:27:20,875 --> 00:27:25,702
有成效 日本海军的密码已经被破解
and it had paid off the Japanese naval code had been cracked

273
00:27:25,702 --> 00:27:29,094
这里是珍珠港的情报总部
 here at their intelligence headquarters in Pearl Harbor

274
00:27:29,094 --> 00:27:34,854
美国海军破译了山本在中途岛的作战计划
the u.s. Navy deciphered details of yamamoto's plan to set a trap at Midway

275
00:27:35,054 --> 00:27:41,240
于是尼米兹利用这些情报策划了伏击
with this information Nimitz now planned al ambush of his own

276
00:27:43,210 --> 00:27:47,943
尼米兹现在有3艘可以使用的航母在珍珠港
limits now had three operational carriers in Pearl Harbor

277
00:27:48,144 --> 00:27:53,511
企业号和大黄蜂号先出发了
the carrier's USS Enterprise and USS Hornet departed first

278
00:27:53,711 --> 00:28:00,360
新修复的约克城号紧随其后
then the newly repaired USS Yorktown followed on a little way behind

279
00:28:02,099 --> 00:28:07,908
这3艘航母从夏威夷出发 前往代号为“幸运点”地点
the three carriers headed from Hawaii for a spot codenamed point luck 300

280
00:28:07,909 --> 00:28:12,629
位于美国中途岛基地东北300英里
miles northeast of the American base on Midway

281
00:28:14,800 --> 00:28:18,364
到了6月2日 他们到达指定位置
by the 2nd of June they were in position

282
00:28:18,364 --> 00:28:24,248
等待伏击从西北方向靠近的日本船只
and lying in wait for the Japanese ships that were approaching from the northwest

283
00:28:25,388 --> 00:28:30,187
尼米兹给了他的指挥官们一个大胆的目标
nimitz had given his commanders a single bold objective

284
00:28:30,188 --> 00:28:33,260
伏击正在靠近中途岛的日本舰队
to ambush the approaching japanese fleet now heading for Midway

285
00:28:33,260 --> 00:28:36,588
对航母进行决定性的打击
 and strike a decisive blow at its carriers

286
00:28:36,588 --> 00:28:42,069
但这不是尼米兹正在做的唯一准备
but these weren't the only preparations that Nimitz was making

287
00:28:46,069 --> 00:28:52,139
在太平洋中部 中途岛的美国基地忙得不可开交
out in the middle of the Pacific the US base at Midway was buzzing with activity

288
00:28:52,339 --> 00:28:58,653
准备工作正在进行 几天来飞机一次又一次地降落
preparations were underway flight after flight of planes had been landing in the last few days

289
00:28:58,653 --> 00:29:04,093
现在这个小机场挤满了尽可能多的飞机
 and now the small airfield was packed with as many planes as it could handle

290
00:29:05,887 --> 00:29:10,017
这些飞机对保卫这个岛至关重要
 these planes would be vital in the defense of the island

291
00:29:10,017 --> 00:29:16,849
美国海军陆战队等待着试图登陆的日本人
 so with the US Marines who would be waiting for the Japanese if they tried to land

292
00:29:19,549 --> 00:29:26,687
到了6月3日 飞行员在飞机旁等候 陆战队在他们的掩体里
by June the third the pilots were waiting by their planes the Marines in their bunkers

293
00:29:32,192 --> 00:29:38,524
尼米兹尽了他最大的力 船已就位 手下做了汇报
limits had now done all he could his ships were in position his commanders briefed

294
00:29:38,524 --> 00:29:41,340
中途岛驻军全面戒备
and the garrison on Midway on full alert

295
00:29:41,837 --> 00:29:45,678
但有一个情况是 他将面对比他更多的航空母舰
but there is new he was about to be confronted with more aircraft carriers

296
00:29:45,678 --> 00:29:48,764
更多的战列舰和驱逐舰
more battleships and more destroyers than he had

297
00:29:49,744 --> 00:29:52,721
尼米兹其实大致知道日本人从西北方向来
 he even knew roughly that they were coming from the Northwest

298
00:29:52,992 --> 00:29:57,920
问题是不知道准确的方向
 the question was where exactly were they all

299
00:30:06,736 --> 00:30:10,448
今天的美国飞机从中途岛起飞
 today's American aircraft have been sent out from Midway

300
00:30:10,448 --> 00:30:16,389
可以穿越广阔的太平洋寻找日本舰队
 across the vast stretch of the Pacific Ocean searching for the Japanese fleet

301
00:30:27,319 --> 00:30:32,129
但是在1942年6月4日 搜寻真的很难
but the early hours of June 4 1942 research is really haunting up the

302
00:30:32,329 --> 00:30:36,359
日本的攻击计划虽然被破译了
codebreakers have discovered that the Japanese plan to attack on the forum but

303
00:30:36,559 --> 00:30:40,359
但仍然没有日本舰队的踪迹
there was still no side of their fleet

304
00:30:48,670 --> 00:30:53,700
太平洋覆盖了地球表面的四分之一 对于搜寻的人来说
Pacific Ocean covers a quarter of the Earth's surface for the Americans in

305
00:30:53,700 --> 00:30:57,960
日本舰队只是广袤的区域里一小部分
there they're big and slow flying boat finding the Japanese leader did a small

306
00:30:57,960 --> 00:31:03,519
搜寻是一项艰巨的任务 
sector of this vast expanse was an enormous task

307
00:31:08,000 --> 00:31:12,129
事实上 这四艘日本航母在中途岛范围内没有被发现
in fact the four Japanese carriers had got within range of Midway without being

308
00:31:12,129 --> 00:31:17,480
他们已经发动了攻击部队
spotted and they had already launched their strike force

309
00:31:23,950 --> 00:31:29,279
最后 也就是那天早上5点40分
finally and 5:40 that morning an American stealth plane spotted the huge

310
00:31:29,480 --> 00:31:36,089
一架美国隐形飞机发现了日本轰炸机的踪迹
formation of Japanese bombers fighters heading towards Midway the American

311
00:31:36,089 --> 00:31:41,243
美国飞行员发回警告
pilot sent back an urgent warning it wa s not a moment too soon

312
00:31:42,227 --> 00:31:49,680
日本飞机马上就要摧毁停在地面上的美国飞机
 the Japanese planes were aiming to destroy the parked American aircraft on the ground the

313
00:31:49,880 --> 00:31:54,010
中途岛之战即将开始
Battle of Midway was about to begin

314
00:31:57,880 --> 00:32:03,149
中途岛上所有的美国飞机都起飞了
within midst nearly everyone the American planes on Midway was taking off

315
00:32:03,349 --> 00:32:08,341
美国人孤注一掷 不愿像以前那样被动
the Americans were desperate not to be caught on the ground as they had been at curled-up

316
00:32:08,341 --> 00:32:13,949
在没有战斗机护航的情况下
 a mixed batch of over 44 beedo planes and bombers was dispatched

317
00:32:13,950 --> 00:32:18,222
超过44架俯冲战斗机和轰炸机出发打击日本舰队
without fighter escort to strike the distant Japanese fleet

318
00:32:18,261 --> 00:32:24,569
又派出25架战斗机拦截即将抵达中途岛的
and 25 fighters were sent up to intercept the formidable array of Japanese fighters and bombers

319
00:32:24,569 --> 00:32:28,690
日本战斗机和轰炸机编队
that would soon arrive to attack Midway

320
00:32:32,690 --> 00:32:35,610
美国战斗机飞行员在进行一次艰难的飞行
the American fighter pilots were in for a rough ride

321
00:32:35,610 --> 00:32:40,288
许多人刚完成飞行学校 没有实战经验
 many of them had only just finished flight school didn't have that many hours of flying under their belts

322
00:32:40,489 --> 00:32:44,009
更糟糕的是 即使是最好的美国战斗机
to make matters worse even the best American fighter aircraft this one the

323
00:32:44,009 --> 00:32:49,387
野猫的机动性也不如日本零式战斗机
Wildcat was totally outmaneuver ed by the Japanese fighter the zero

324
00:32:49,387 --> 00:32:55,751
零式战斗机的速度和爬坡性能优于美国现役装备
 the zero could outrun and out climb anything the Americans could put in the sky against them

325
00:32:58,616 --> 00:33:05,725
这些零式战斗机对前来拦截的美国25架飞机构成了威胁
these zeroes were going to be a real threat to the 25 American fighters sent to intercept them

326
00:33:08,180 --> 00:33:14,483
突然看见野猫冲向我们整个编队
 suddenly Wildcats up here Danna dashed throughout formation our zero fighters saw this

327
00:33:14,483 --> 00:33:20,108
在5分钟混战后 野猫被赶走了 
and in a five-minute dogfight all the Wildcats were chased away

328
00:33:22,769 --> 00:33:27,348
美国战机确实击落了几架敌机
the American fighters did manage to shoot down a couple of enemy bombers but

329
00:33:27,548 --> 00:33:31,924
但是在多数情况下 他们没有机会对抗日本零式
for the most part they didn't stand a chance against the Japanese in their zeroes

330
00:33:31,924 --> 00:33:36,259
毕竟 日本飞行员是世界上经验最丰富
after all the Japanese pilots were among the most experienced and best

331
00:33:36,264 --> 00:33:38,698
训练最好的海军飞行员之一
trained naval aviators in the world

332
00:33:39,092 --> 00:33:41,358
几分钟后
after only a few minutes nearly every

333
00:33:41,358 --> 00:33:48,389
几乎所有从中途岛起飞的飞机都被日本击落
single American fighter that had taken off from Midway had been shot down into the ocean

334
00:33:54,039 --> 00:34:01,379
日本人在早上6:34到达中途岛 开始攻击机场
at 6:34 a.m. the Japanese arrived over Midway and began attacking the airfield

335
00:34:06,819 --> 00:34:13,829
美国人奋勇反击 但他们的基地被摧毁了
the Americans fought back bravely but their island base was shattered

336
00:34:22,199 --> 00:34:24,953
尽管对美国基地造成了破坏
but despite the destruction they'd inflicted

337
00:34:24,953 --> 00:34:29,550
但日本意识到真正的目标消失了
the Japanese realize that their real targets were missing

338
00:34:30,360 --> 00:34:34,670
美国轰炸机不在那里
American bombers weren't there

339
00:34:40,409 --> 00:34:43,548
在这几分钟内
within minutes the news that the American bombers

340
00:34:43,547 --> 00:34:47,712
美国的轰炸机并没有被袭击摧毁
had not been destroyed on the ground by the attack on Midway

341
00:34:47,713 --> 00:34:52,129
而是抵达了南云旗舰赤城号的侧面
 reached by side Nagumo on his flagship the carrier Akagi

342
00:34:52,129 --> 00:34:55,649
很快南云就发现了
 but he didn't have long to wait to find out where they've gone

343
00:34:55,649 --> 00:35:01,409
它们现在就在舰队的正上方开始进攻
 they were now directly above his carrier fleet and beginning their attack

344
00:35:02,977 --> 00:35:05,779
当美国轰炸机投入战斗时
as the American bombers dived into action

345
00:35:05,980 --> 00:35:09,185
被日本人零式歼击
they were pounced on by Japanese zeroes

346
00:35:09,594 --> 00:35:12,289
许多美国飞机被击落
many of the Americans were shot down the

347
00:35:12,489 --> 00:35:14,700
剩余的掉头返回
rest turned back for Midway

348
00:35:15,067 --> 00:35:19,799
炸弹和鱼雷都没有击中目标
not one of their bombs or torpedoes had hit its mark

349
00:35:24,800 --> 00:35:28,335
南云的舰队逃过了这次攻击
the goomers fleet had escaped this time

350
00:35:28,335 --> 00:35:32,367
但他知道幸存的美国轰炸机仍然是个威胁
but he knew the surviving American bombers was still a threat

351
00:35:32,367 --> 00:35:35,470
它们可以在中途岛补给完后再来攻击
they could refuel on Midway and return to attack

352
00:35:36,083 --> 00:35:41,594
南云必须在它们登岛补给时摧毁
him he had to destroy them when they landed on the island

353
00:35:41,924 --> 00:35:47,860
在赤诚号上 还有备用飞机 但是挂载武器不对
 on his carriers the gumo still had reserve aircraft the trouble was they had the wrong weapons

354
00:35:48,059 --> 00:35:53,051
这些飞机挂载的是反舰武器(鱼雷)
they were armed with anti-ship weapons in case the US Navy showed up

355
00:35:53,261 --> 00:35:57,339
但是南云仍然不清楚周围是否有美军船只
 but the gumo was still unaware there were any American ships around

356
00:35:57,579 --> 00:36:04,050
于是他决定更换挂载武器为陆地炸弹
 so he felt safe replacing these anti-ship weapons with land bombs to attack Midway

357
00:36:06,436 --> 00:36:11,530
日本航母的甲板下和飞机库发出了新的命令
below decks and the aircraft storage hangars of the Japanese carriers new orders rang out

358
00:36:11,730 --> 00:36:17,050
机组人员迅速着手拆除备用飞机上的反舰武器
the crews quickly set to work removing the anti-ship weapons on the reserve

359
00:36:17,250 --> 00:36:21,682
替换为陆地炸弹准备攻击中途岛
planes and replacing them with bombs for a ground attack on Midway

360
00:36:22,345 --> 00:36:26,504
当船员们在机库甲板上拼命工作时
while his men worked furiously on the hangar decks below

361
00:36:26,505 --> 00:36:31,049
南云突然面临了真正的危机
Nagumo on the bridge was suddenly confronted with a real crisis

362
00:36:31,518 --> 00:36:35,613
他收到了侦察机的消息
he received another message this time from one of his Scout planes

363
00:36:35,909 --> 00:36:42,710
中途岛东北方向发现了10艘美国船只
is it spotted what appeared to be 10 American ships northeast of Midway

364
00:36:45,570 --> 00:36:48,316
这消息令南云震惊
the news came as a stunning shock

365
00:36:48,316 --> 00:36:52,073
他确信这一地区不会有美国船只
 the gumo had been sure there would be no American ships in the area

366
00:36:53,774 --> 00:37:00,202
很明显 事情并不像日本人计划的那样发展
 it was loud blindingly obvious that things were not going as the Japanese at plan

367
00:37:02,436 --> 00:37:08,068
南云立即终止了对中途岛2次攻击计划
 Nagumo immediately suspended the plans second strike on Midway

368
00:37:09,533 --> 00:37:14,141
他现在必须要对付美国舰艇的威胁
 he now had to deal with the threat from the American ships

369
00:37:16,421 --> 00:37:22,622
他命令把反舰武器重新装上备用飞机
he ordered his men to reattach the anti-ship weapons onto the reserve planes

370
00:37:23,248 --> 00:37:28,112
还给侦察机发报要求更多的信息
and he sent a message straight back to his Scout plane demanding more information

371
00:37:28,112 --> 00:37:35,420
如果真是美军航母 南云可能有麻烦
 if the American ships were carriers the gumo could be in real trouble

372
00:37:40,590 --> 00:37:44,416
美国船只当然是航母
the American ships were of course carriers

373
00:37:44,416 --> 00:37:47,680
那天早上早些时候他们发现了日本舰队
 and earlier that morning they had found the Japanese fleet

374
00:37:48,451 --> 00:37:52,931
美国航母上的准备工作正在加快
 on board the American ships preparations were gathering pace

375
00:37:53,624 --> 00:37:59,587
企业号和大黄蜂号航母正准备让舰载机起飞
 the carrier's Hornet and enterprise were readying to launch their aircraft

376
00:37:59,939 --> 00:38:04,060
指挥这两艘军舰的是雷蒙德·斯普鲁恩斯少将
in command of these two ships was Rear Admiral Raymond Spruance and

377
00:38:04,260 --> 00:38:09,440
现在他有一个关键的决定要做
now he had a critical decision to make

378
00:38:12,320 --> 00:38:19,176
斯普鲁恩斯的航母就在离中途岛200英里的地方
Spruance his carriers were located about 200 miles away from Midway here on the baptists

379
00:38:19,176 --> 00:38:22,482
约克城号就在不远处
Yorktown was a little way off on its own

380
00:38:22,947 --> 00:38:26,767
美国侦察机报告说 日本航空母舰
us Scout planes had reported the Japanese carriers about a

381
00:38:26,767 --> 00:38:30,290
距离斯普鲁恩斯的位置大约155英里
hundred and fifty five miles away from Spruance his position

382
00:38:31,338 --> 00:38:36,460
日本的舰艇在一些航母舰载机的攻击范围之内
 the Japanese ships we're within striking distance of some of his aircraft

383
00:38:36,460 --> 00:38:40,390
但是其他的飞机几乎无法携带足够的燃料往返
 but others could barely carry enough fuel to get there and back that

384
00:38:40,590 --> 00:38:44,925
它们回旋的余地很小 更不用说导航错误
be little leeway for them to maneuver even less for navigational errors and if

385
00:38:44,925 --> 00:38:50,650
如果燃料耗尽 只能坠入太平洋
they run out of fuel the only place to go would be into the empty wastes of the

386
00:38:51,029 --> 00:38:55,411
但斯普鲁恩斯认为关键问题是时间
Pacific but Spruance decided that the critical issue was time

387
00:38:55,611 --> 00:39:01,440
他必须在日本舰队发现前发动攻击
 he had to hit the Japanese fleet before they discovered and annihilated his ships

388
00:39:01,639 --> 00:39:04,601
他不能浪费时间 把航母靠近敌人 
he couldn't waste time moving his carriers any closer

389
00:39:04,601 --> 00:39:07,763
以便给舰载机一个好的攻击距离
 to the enemy to give his planes a better chance

390
00:39:08,204 --> 00:39:12,280
所以这是历史上最伟大的海军赌博之一
so it was one of the greatest naval Gamble's in history

391
00:39:12,480 --> 00:39:19,339
斯普鲁恩斯命令所有舰载机起飞攻击
Spruance ordered all his aircraft into the air in one Bastet attack

392
00:39:27,500 --> 00:39:32,529
在美国航母上 飞行员们做了最后的准备
on board the American carriers pilots made their final preparations

393
00:39:32,728 --> 00:39:36,210
很多人都很紧张 尤其是在大黄蜂号上
 many were nervous especially on the Hornet

394
00:39:36,210 --> 00:39:41,539
大黄蜂号的鱼雷机中队从未参战过
 the Hornets torpedo squadron had never gone into battle

395
00:39:44,210 --> 00:39:48,450
他们中的任何一个从来没有悬挂鱼雷
any of them had never taken off from a carrier with a torpedo or a pickle as

396
00:39:48,650 --> 00:39:52,088
从航母上起飞
they called it slung below them

397
00:39:53,070 --> 00:39:58,019
有些人以前从未见过
some had never even seen it done before

398
00:40:03,725 --> 00:40:06,219
当他们走向飞机时
as they walked out towards their planes

399
00:40:06,219 --> 00:40:10,857
飞行员们一定听到了中队长的话
the pilots must have had the words of that Squadron Leader still ringing in their ears

400
00:40:10,857 --> 00:40:16,245
队长告诉他们 每个人都尽最大的努力消灭敌人
 he had told them I want each one of us to do his utmost to destroy our enemies

401
00:40:16,245 --> 00:40:19,828
如果只剩下一架飞机做最后的战斗
if there's only one plane left to make the final run-in

402
00:40:19,829 --> 00:40:22,581
我要求他做最后一击
 I want that man to go in and get a hit

403
00:40:22,581 --> 00:40:27,723
愿上帝与我们同在 好运 幸福 让他们下地狱
may God be with us all good luck happy landings and give them hell

404
00:40:30,195 --> 00:40:35,059
完成对飞机和炸弹的检查后 我爬进了驾驶舱
 after completing an inspection of the aircraft and it's bomb I climbed into the cockpit

405
00:40:35,059 --> 00:40:38,323
当我坐在那里等待启动引擎的信号时
 and as I sat there waiting for the signal to start engines

406
00:40:39,238 --> 00:40:42,149
我突然有了像高中比赛开始前
 I suddenly got the same feeling of apprehension and butterflies

407
00:40:42,150 --> 00:40:48,269
那种焦虑和忐忑不安的感觉
 in the stomach that I got before the start of competition in high school

408
00:40:56,619 --> 00:40:59,456
上午7:00 开始起飞
at 7:00 a.m. the launch began

409
00:40:59,965 --> 00:41:05,469
飞行员们几乎没有战斗经验就出发了
pilots of the American air Armada set off with little battle experience

410
00:41:05,469 --> 00:41:08,672
没有护航 没有犯错的余地
 limited fighter cover and no margin for error

411
00:41:09,011 --> 00:41:12,915
他们三五成群地穿过辽阔的海洋
 they were setting out across a vast stretch of ocean in small groups

412
00:41:12,915 --> 00:41:16,672
朝致命且有经验的敌人进发
 towards a deadly and experienced enemy

413
00:41:26,825 --> 00:41:29,240
如果说美国的情况看起来不乐观
 if things were looking precarious for the Americans

414
00:41:29,440 --> 00:41:34,280
那南云这边就有点失控了
back on Nagumo's carrier vehicle events were beginning to get out of hand

415
00:41:34,480 --> 00:41:39,260
他一直在等待侦察机告诉他
the Gumo had been desperately waiting for his Scout plane to tell him what

416
00:41:39,260 --> 00:41:42,727
是什么样的美国船只
kind of American ships it'll spotted

417
00:41:42,749 --> 00:41:45,256
现在他得到了答案
 now it gave him its answer

418
00:41:45,781 --> 00:41:53,310
敌人是一支舰队 似乎有一艘航母在后面
the enemy is a company by what appears to be a carrier bringing up the rear

419
00:41:59,800 --> 00:42:02,778
这对南云是一个巨大的打击
it was a staggering blow to Nagumo

420
00:42:02,831 --> 00:42:06,884
他从来没想到美国的航母会来的这么快
he's never expected an American carrier to be in the area so soon

421
00:42:06,902 --> 00:42:10,566
它危害到整个行动
 its presence now jeopardized his entire operation

422
00:42:10,904 --> 00:42:16,722
南云别无选择 只能攻击美军航母
 the Guru knew he had no option he had to launch a strike up American carrier

423
00:42:16,938 --> 00:42:20,335
但这种认识不可能在更糟糕的时刻出现
 but this realization couldn't have come at a worse time

424
00:42:20,482 --> 00:42:23,647
这些是日本航空母舰
 these are the Japanese carriers here

425
00:42:23,736 --> 00:42:27,823
就在当时 南云听到美国航母
just at the moment macGruber was hearing about the distant American carrier

426
00:42:27,823 --> 00:42:30,901
攻击中途岛的飞机开始返回
his Midway attack aircraft began to return

427
00:42:31,579 --> 00:42:34,851
它们燃料不足 需要尽快着陆
they were low on fuel and they needed to land quickly

428
00:42:35,486 --> 00:42:38,920
天上的战斗机也迫不及待地要降落
 up above them his fighter planes were also anxious to land

429
00:42:39,809 --> 00:42:46,544
南云面临着一个关键决定 接下来的战斗要么赢 要么输
the grooc boat now faced a critical decision which could win or lose him the coming battle

430
00:42:51,361 --> 00:42:54,839
他的备用飞机还停在航母上
 he still had his reserve planes sitting on his carriers

431
00:42:54,884 --> 00:42:58,524
但并不是所有飞机都有反舰武器
 but not all of them were loaded with the anti-ship weapons

432
00:42:58,534 --> 00:43:00,635
而南云现在需要攻击美国舰队
 he now needed to attack the American fleet

433
00:43:01,515 --> 00:43:08,154
他可以选择立即发动一次有限的攻击
 he could choose to launch an immediate limited strike with the few reserved plans of already

434
00:43:08,191 --> 00:43:11,386
在中途岛攻击机降落之前
 before his Midway attack aircraft landed

435
00:43:11,830 --> 00:43:19,190
或者他可以让中途岛攻击机延迟降落
 alternatively he could delay launching land the circling midway attack force and then launched all his

436
00:43:19,190 --> 00:43:24,080
然后等备用飞机全部装备完反舰武器 再发动攻击
reserve planes which by then would be fully armed with anti-ship weapons it

437
00:43:24,080 --> 00:43:28,334
这将是一个很大的风险 需要耗时一个小时左右
would be a big risk it would take an hour or so but at the end

438
00:43:28,350 --> 00:43:32,960
但最后他能发动一次巨大的攻击 肯定会摧毁美国的舰队
of it he'd be able to launch one huge attack sure they'll destroy the American feet and

439
00:43:33,159 --> 00:43:35,483
他就是这么决定的
that is what he decided to do

440
00:43:35,948 --> 00:43:39,085
直到备用飞机全部装备完反舰武器
he would land his Midway attack force and wait

441
00:43:39,118 --> 00:43:42,092
他才让中途岛攻击机降落
until all his reserve planes were rearmed

442
00:43:42,171 --> 00:43:45,960
说他能给美军致命一击
said that he could deliver the killer blow

443
00:43:54,525 --> 00:43:59,659
但南云的计划出了问题
but Nagumo's plan was already going awry

444
00:43:59,929 --> 00:44:05,641
他根据侦察飞机得到的情报
the groom Oh had based his decision to postpone launching his planes until they were already

445
00:44:05,641 --> 00:44:08,703
决定等换完反舰武器再起飞
on information he'd received from his Scout then

446
00:44:08,703 --> 00:44:14,271
他的舰队在这里 侦察机报告的美军在这里
 his own fleet was here the report from the Scout plane but the American ships here

447
00:44:14,509 --> 00:44:20,159
南云知道在这种距离下 美国舰载机够不着
 at this distance Nagumo knew his carriers were out of reach of the American planes

448
00:44:20,358 --> 00:44:25,087
问题是南云的侦察机出了问题
the problem was Nagumo's Scout plane was wrong

449
00:44:25,087 --> 00:44:29,183
美国的舰队实际在这里 可攻击范围
 the American fleet was actually here their planes within range

450
00:44:29,183 --> 00:44:35,090
而且这些航母上的轰炸机已经在向他飞来的路上了
 and unknown to the guvo American bombers from these ships were already on their way towards him

451
00:44:43,042 --> 00:44:51,042
上午9点20分 日本航母被美国经验不足的机组人员发现
 at 9:20 a.m. Japanese carriers were spotted by the inexperienced aircrew in the American torpedo bombs

452
00:44:51,042 --> 00:44:56,558
尽管他们训练有限 但别无选择 只能进攻
despite their limited training they had no choice but to attack

453
00:44:57,202 --> 00:45:00,978
美国飞行员勇敢地向航母前进
the American pilots bravely held their course towards the carriers

454
00:45:00,978 --> 00:45:03,007
他们弯着腰 祈祷着能渡过
 they hunched low and prayed they'd make it

455
00:45:03,007 --> 00:45:05,522
来自日本船上的防空火力和风暴
through the storm and anti-aircraft fire coming from the ships

456
00:45:07,657 --> 00:45:11,282
当他们扑向日本航母时
 as they roar down towards the Japanese carriers

457
00:45:11,748 --> 00:45:16,610
被巡逻的零式战机袭击了
 they were pounced on by a pack of patrolling zeros

458
00:45:20,039 --> 00:45:25,701
笨重的美国飞机比不上灵活的零式战机
the lumbering American planes were no match for the agile zeros

459
00:45:26,084 --> 00:45:30,884
41架鱼雷轰炸机中有35架被击落
35 of the 41 torpedo bombers were shot down above the Japanese fleet

460
00:45:30,885 --> 00:45:34,149
他们中的大多数甚至都没有投放鱼雷
 most of them without even releasing their torpedoes

461
00:45:34,475 --> 00:45:38,299
对于那些失手的人来说 袭击就是一场灾难
those that did missed the attack had been a disaster

462
00:45:38,300 --> 00:45:40,805
他们毫无斩获
they failed to score a single hit

463
00:45:45,559 --> 00:45:49,700
南云几乎准备好行动了
 Nagumo was almost ready to make his move his

464
00:45:49,900 --> 00:45:53,668
甲板工作人员一直在努力为飞机更换武器和加油
deck crews have been working hard to rearm and refuel his planes

465
00:45:53,872 --> 00:45:56,228
如果能尽早起飞
 if they could be launched quickly

466
00:45:56,270 --> 00:45:59,236
日本人一定会打赢中途岛战役
the Japanese would surely win the Battle of Midway

467
00:46:01,750 --> 00:46:10,012
到了上午10点21分 南云和他的手下还没有准备好
at 10:21 a.m. the goomar and his men was still not quite ready to launch their planes

468
00:46:11,118 --> 00:46:13,889
就在那一刻 像这样的美国俯冲轰炸机
and precisely that moment American dive

469
00:46:13,889 --> 00:46:17,244
出现在日本航母的上空
bombers like this one appeared high above the Japanese carriers

470
00:46:17,244 --> 00:46:21,212
视野很清晰
and their bomb run was clear

471
00:46:21,678 --> 00:46:24,339
日本战机应该来对付它们
 the Japanese fighters they should have dealt with them have

472
00:46:24,340 --> 00:46:27,859
现在却被美国鱼雷战机牵制了
been drawn off to attack the American torpedo planes

473
00:46:27,995 --> 00:46:30,163
现在没有什么能阻止
there was nothing to stop these dive bombers

474
00:46:30,163 --> 00:46:36,169
俯冲轰炸机冲向日本航母
 as they began screaming down towards the decks of the Japanese carriers

475
00:46:40,358 --> 00:46:44,194
我看到有人尖叫 跳水
a lookout screamed Helldivers

476
00:46:44,510 --> 00:46:49,762
抬头看到三架黑色敌机朝我们俯冲
I looked up to see three black enemy planes plummeting toward our ship

477
00:46:49,762 --> 00:46:54,339
我们的一些机关枪展开疯狂反击
 some of our machineguns managed to fire a few frantic bursts of them

478
00:46:54,339 --> 00:46:58,170
但为时已晚
 but it was too late

479
00:46:59,820 --> 00:47:02,942
现在没有人能阻止美国轰炸机
there was no stopping the Americans now

480
00:47:03,286 --> 00:47:08,820
四枚炸弹投向加贺号航母
 four bombs ripped into the carrier kaga

481
00:47:09,019 --> 00:47:14,779
其余的打击了南云旗舰赤城号
as another struck Nagumo's flagship via cake

482
00:47:16,679 --> 00:47:21,214
就在俯冲轰炸机攻击加贺号和赤诚号时
but even as the dive-bombers were attacking the kaga and the Kagi

483
00:47:21,214 --> 00:47:25,460
另一批来自约克城号的美国飞机
another group of American planes these from the York charm arrived

484
00:47:25,460 --> 00:47:29,338
从一个完全不同的方向飞来
from a quite different direction

485
00:47:31,619 --> 00:47:35,889
日本战机在完成第一次进攻后 现在力不从心
the Japanese fighters already overstretched by the first attacks

486
00:47:35,889 --> 00:47:39,978
不知道该转向哪条路
didn't know which way to turn

487
00:47:40,980 --> 00:47:44,626
不一会儿 这些新来的美国轰炸机
within moments these fresh American bombers

488
00:47:44,626 --> 00:47:49,848
就开始俯冲轰炸第三艘航母 苍龙号
 dived on a third Japanese carrier the soryu

489
00:47:50,699 --> 00:47:54,100
他们向苍龙号扔了3枚炸弹
they slammed three bombs into her

490
00:47:55,209 --> 00:47:59,028
虽然美国投下的炸弹较少
relatively few bombs have been dropped by the Americans

491
00:47:59,028 --> 00:48:02,473
但是影响是巨大的
 but their impact was devastating

492
00:48:02,474 --> 00:48:08,219
日本3艘大型航母被摧毁
 three of Japan's great carriers were destroyed

493
00:48:09,699 --> 00:48:12,272
在这3艘日本航母上
on board the three Japanese carriers

494
00:48:12,308 --> 00:48:17,539
一片混乱 飞机油箱和弹药爆炸
there was chaos aircraft fuel tanks and ammunition exploded

495
00:48:17,539 --> 00:48:22,083
火球和大块金属炸向天空
sending fireballs and huge chunks of metal flying through the air

496
00:48:22,083 --> 00:48:25,765
3艘航母都变成了燃烧的残骸
 all three carriers were turned into flaming wrecks

497
00:48:25,969 --> 00:48:31,299
许多船员困在甲板下 在浓烟中窒息而死
 many of their crews suffocating in the smoke trapped below decks that glowed red hot

498
00:48:35,658 --> 00:48:39,404
一股热气冲到我身上
a gush of hot air washed over me we

499
00:48:39,405 --> 00:48:43,519
火势蔓延时 我们受到重创
were hit hard as fire spread

500
00:48:43,719 --> 00:48:48,286
一堆炸弹开始爆炸 爆炸声震耳欲聋
heaps of bombs began to explode with a shattering blast

501
00:48:48,286 --> 00:48:51,260
我能看到不远处
 like to see not far the

502
00:48:51,460 --> 00:48:55,134
赤城号和苍龙号也在燃烧
Akagi and the Soryu they too are flame

503
00:48:55,874 --> 00:48:59,020
那是一个可怕的场面
 it was a terrible scene

504
00:49:01,923 --> 00:49:05,698
南云在赤诚号袭击中幸存下来
 the groomer who survived the attack on the Akagi

505
00:49:05,699 --> 00:49:08,514
被迫放弃了燃烧的旗舰
 it was forced to abandon his burning flagship

506
00:49:10,384 --> 00:49:14,450
在不到五分钟的时间里
 in little more than five minutes the Americans had struck

507
00:49:14,450 --> 00:49:19,134
美国人在日本最脆弱的时刻
three times into the heart of the Imperial Japanese Navy

508
00:49:19,135 --> 00:49:22,207
3次袭击了日本帝国海军的心脏
at its moment of maximum vulnerability

509
00:49:23,496 --> 00:49:26,111
但日本人并没有失去一切
but all that's not lost for the Japanese

510
00:49:26,111 --> 00:49:31,487
第四艘航母飞龙号未受影响
 the fourth Japanese carrier the Hiryu was untouched

511
00:49:32,057 --> 00:49:37,167
现在 18架俯冲轰炸机和飞龙号上的6架零式战机
 and now 18 dive bombers and six zeros from this one surviving Japanese carrier

512
00:49:37,167 --> 00:49:41,151
被派去搜寻并摧毁美国舰艇
were sent to search out and destroy the American ships

513
00:49:41,538 --> 00:49:45,503
他们是南云最后的残余力量
 they were amongst the last remnants of Nagumo's huge force

514
00:49:45,503 --> 00:49:51,139
而且这几名日本飞行员是高度专业人员
 but these few Japanese pilots were deadly professionals unlikely to

515
00:49:51,139 --> 00:49:54,179
不太可能错过他们的目标
miss their targets

516
00:50:00,789 --> 00:50:06,157
一心想报仇飞行员很快就发现了目标
intent on revenge the pilots from the hero you soon spotted what they were looking for

517
00:50:07,202 --> 00:50:12,730
一艘敌方航母 约克城号
 an enemy carrier it was the USS Yorktown

518
00:50:18,280 --> 00:50:22,310
约克城号的船员惊骇地看到日本轰炸机逼近
the crew of the Yorktown were horrified to see the Japanese bombers approaching

519
00:50:22,510 --> 00:50:26,424
他们在珊瑚海战役前就被日本人袭击过
they've been hit by the Japanese before the Battle of the Coral Sea

520
00:50:26,628 --> 00:50:31,400
但这一次 他们有了珊瑚海战的经历
 but this time they were prepared the experience of the Coral Sea had taught them vital

521
00:50:31,599 --> 00:50:36,900
教会了他们控制损害 并立刻付诸行动
lessons in damage control which they immediately put into action

522
00:50:40,389 --> 00:50:45,530
5英寸口径的大炮首先开火 响声剧烈
the 5-inch guns opened up first with loud cracks

523
00:50:45,730 --> 00:50:49,005
接着传来了隆隆炮声
then came the rumble of multiple guns

524
00:50:49,685 --> 00:50:51,478
敌人的轰炸机和战斗机
the enemy bombers and fighters

525
00:50:51,478 --> 00:50:57,329
受到所有自动武器的防空火力打击
 were under intense anti-aircraft fire from all the automatic weapons

526
00:50:58,119 --> 00:51:03,119
天空因炮弹爆炸而变黑
the sky was black from shell bursts

527
00:51:05,849 --> 00:51:08,145
红色的炮弹轨迹点缀着天空
red tracers laced the sky

528
00:51:08,566 --> 00:51:15,379
日本飞机在落水时尾部起火爆炸
 Japanese planes were falling trailing fire exploding as they hit the water

529
00:51:24,670 --> 00:51:27,447
防空火炮进行了有效射击
anti-aircraft guns put up an effective barrage

530
00:51:27,447 --> 00:51:30,944
摧毁了许多接近的日本飞机
which destroyed many of the approaching Japanese planes

531
00:51:31,456 --> 00:51:36,259
但是有7架轰炸机躲过了航母的打击
 but seven of the Bombers made it through they dodged the wall of flat coming from the carrier

532
00:51:36,259 --> 00:51:37,377
然后投下了炸弹
and dropped their bombs

533
00:51:37,566 --> 00:51:40,104
其中3发命中
they scored three direct hits

534
00:51:40,104 --> 00:51:44,328
炸弹穿过飞行甲板 深入航母中心爆炸了
the bombs ripped through the flight deck and exploded deep in the heart of the ship

535
00:51:44,328 --> 00:51:49,558
锅炉熄灭 约克城号慢慢停止了
 snuffing out the boilers the Yorktown slowed to a halt

536
00:51:55,019 --> 00:51:59,160
约克镇似乎已经完蛋了
it seemed like it was all over for the Yorktown

537
00:51:59,360 --> 00:52:03,100
但是约克城号的船员们不会轻易放弃
but the Yorktown's crew were not gonna give up that easily

538
00:52:03,300 --> 00:52:07,180
在甲板深处 工程师们努力使船再次航行
deep below decks the engineer's struggled to get the ship going again

539
00:52:07,380 --> 00:52:11,122
但是锅炉坏了 浓浓的黑烟涌进
but the boilers were wrecked thick black smoke poured into

540
00:52:11,122 --> 00:52:15,740
高温的机舱 让人窒息
 the intense heat of the engine room choking the men

541
00:52:20,369 --> 00:52:24,417
他们花了一个多小时修理锅炉
bro for an hour they worked against the odds fixing the boilers

542
00:52:24,417 --> 00:52:27,873
下午2点左右约克城号又开始运作了
 and by about two o'clock in the afternoon the Yorktown was operational again

543
00:52:27,873 --> 00:52:30,241
航速大约是20节
making about 20 knots

544
00:52:31,504 --> 00:52:35,169
飞行员报告说一艘敌舰被摧毁了
 reports from their pilots was an enemy carrier had been destroyed

545
00:52:35,169 --> 00:52:36,991
又点燃了日本人的希望
 began to revive Japanese hopes

546
00:52:37,025 --> 00:52:41,213
第二波攻击力量很快从匆忙中出发了
a second attack force was quickly launched from the hurry

547
00:52:41,213 --> 00:52:46,099
找到并摧毁另一艘美国航母
to find and destroy another of the American carriers

548
00:52:52,750 --> 00:52:57,006
2点40分 第二波攻击力量抵达
at 2:40 the who you second Strikeforce arrived

549
00:52:57,006 --> 00:53:00,990
又对约克城发动了一次毁灭性的打击
and launched another devastating attack on the Yorktown

550
00:53:05,559 --> 00:53:08,794
那艘大船已尽其所能
the mighty ship had taken all that she could

551
00:53:08,794 --> 00:53:14,490
船员不得不放弃船
and soon she was listing to port a crew had to abandon ship

552
00:53:25,099 --> 00:53:31,303
中途岛之战现在以一次最终摧毁而告终
the Battle of Midway was now to end with one final act of destruction

553
00:53:31,991 --> 00:53:36,551
日本人认为他们击沉了2艘美国航母
 the Japanese believe they'd sunk two of the three US carriers

554
00:53:36,750 --> 00:53:39,495
他们没有意识到打击了约克城号2次
they didn't realize they'd hit the Yorktown twice

555
00:53:40,360 --> 00:53:44,124
他们认为和美国打了个平手
 they now thought as they were fighting on equal terms with the Americans

556
00:53:44,124 --> 00:53:49,220
双方各幸存一艘航母
 with just one surviving carrier each

557
00:53:52,219 --> 00:53:54,896
基于这种误解
based on this misapprehension

558
00:53:54,896 --> 00:53:58,480
飞龙号的指挥官做出了一个几乎难以置信的决定
the commanders on the here who now made an almost unbelievable decision

559
00:53:58,480 --> 00:54:04,809
在接下来的90分钟里 战斗将暂停
for the next 90 minutes the battle would be put on hold

560
00:54:13,730 --> 00:54:18,280
飞龙号上幸存的飞行员在黎明前就起来了
surviving Japanese pilots on the here you had been up since before dawn and

561
00:54:18,480 --> 00:54:22,276
持续的飞行使他们筋疲力尽
they were exhausted by the days constant flight operations

562
00:54:22,276 --> 00:54:24,452
他们几乎不能发挥作用
 they were barely able to function

563
00:54:24,452 --> 00:54:29,892
所以他们认为美国只剩一艘航母
so now that it was thought there was only one remaining American aircraft carrier left to sink

564
00:54:29,892 --> 00:54:34,948
他们被告知有时间休息一下 吃点东西
the men were told they had time to take a rest and grab a bite to eat

565
00:54:34,948 --> 00:54:38,852
这是最后一次致命的误判
 it was a final fatal miscalculation

566
00:54:40,541 --> 00:54:44,484
在美国剩余的2艘航母上 情况并没有那么轻松
things were not nearly so relaxed aboard but through American carriers

567
00:54:44,484 --> 00:54:49,284
美国指挥官斯普鲁恩斯上将
 the American commander Admiral Spruance knew that he had to find

568
00:54:49,284 --> 00:54:52,152
知道他必须要找到这艘幸存的航母并击沉
 but one remaining Japanese carrier and strike it

569
00:54:52,152 --> 00:54:55,416
在它的舰载机回击之前
 before its aircraft could strike back at his ships

570
00:54:55,416 --> 00:54:59,128
下午三点左右 斯普鲁恩斯有了机会
and then in mid-afternoon Spruance got his chance

571
00:54:59,128 --> 00:55:02,712
一艘侦察机锁定了飞龙号
one of his Scout planes had located the here you

572
00:55:03,970 --> 00:55:09,038
下午3:30 斯普鲁恩斯起飞了俯冲轰炸机
at 3:30 Spruance launched his dive bombers to

573
00:55:09,239 --> 00:55:14,119
“完成约克城号的工作”
finish the job and the men which the Yorktown

574
00:55:14,778 --> 00:55:19,544
90钟后 俯冲轰炸机出现在飞龙号甲板的上空
ninety minutes later the dive bombers appeared high above the wooden flight decks of the hero you

575
00:55:19,544 --> 00:55:24,631
开始朝航母中间高速俯冲
 and began their high-speed dives heading towards the middle

576
00:55:25,864 --> 00:55:31,548
连续4枚炸弹击中飞龙号
in quick succession for bombs smashed into the here you

577
00:55:33,639 --> 00:55:39,109
炸弹击穿飞行甲板 把舰桥变成了地狱
they penetrated the flight deck and turned the bridge into an inferno the

578
00:55:39,309 --> 00:55:44,639
最后一艘日本航母起火了
last remaining Japanese carrier was on fire

579
00:55:58,469 --> 00:56:04,610
山本雄心勃勃的中途岛作战计划以灾难性的失败告终
Yamamoto's ambitious midway battle plan had ended in catastrophic failure with

580
00:56:04,610 --> 00:56:09,537
随着航母的损失 他失去了对美国至关重要的空中优势
his carriers gone he'd lost vital air superiority over the Americans

581
00:56:09,834 --> 00:56:13,225
他虽然仍有大型战舰 
he still had his big gun battleships but they were little

582
00:56:13,226 --> 00:56:17,920
但在这个飞机至上的新时代 昂贵且无用
 more than white elephants in this new era where aircraft reigned supreme

583
00:56:18,119 --> 00:56:21,319
山本命令剩余舰艇返回日本
Yamamoto ordered his ships back to Japan

584
00:56:21,319 --> 00:56:27,654
仅仅十几枚炸弹就摧毁了日本帝国舰队的精华
just over a dozen American bombs had destroyed the cream of the Imperial Japanese fleet

585
00:56:27,655 --> 00:56:32,610
中途岛之战改变了太平洋战争的进程
 and altered the course of the war in the Pacific

586
00:56:44,099 --> 00:56:50,811
中途岛战役 美国损失了300多人和一艘航母约克城号
the Battle of Midway America lost just over 300 men and one carrier the Yorktown

587
00:56:50,811 --> 00:56:55,700
日本损失要严重得多 大约250架飞机被毁
Japanese losses were far more severe around 250 planes have been

588
00:56:55,900 --> 00:57:02,699
4艘航母沉没 3000人丧生
destroyed four carriers have been sunk and 3,000 men and killed

589
00:57:05,579 --> 00:57:10,131
多年的战斗经验和训练被歼灭
years of combat experience and training had been wiped out

590
00:57:10,131 --> 00:57:12,499
航空母舰居功至伟
 the aircraft carrier reigned supreme

591
00:57:12,499 --> 00:57:18,598
但是日本刚刚失去了发动这种战争所需要的人
 but Japan had just lost the very men it needed to wage this kind of warfare

592
00:57:24,420 --> 00:57:31,338
日本海军在1942年6月4日的中途岛战败后再也没有恢复过来
Japan's naval power never recovered from its defeat at Midway on June the 4th 1942

593
00:57:31,819 --> 00:57:35,915
美国建造了一支全新的航空母舰舰队
 America built a whole new fleet of aircraft carriers

594
00:57:35,915 --> 00:57:39,115
但在日本在密苏里号上投降之前
but it took three more years of bloodshed

595
00:57:39,115 --> 00:57:42,834
又经历了三年的流血冲突
 before the Japanese surrendered here on the USS Missouri

596
00:57:43,045 --> 00:57:47,960
现在比珍珠港更多的战争开始了
now more in Pearl Harbor where the war had all begun

597
00:57:53,809 --> 00:57:56,184
日本一直是一个顽固的敌人
Japan had been a stubborn enemy

598
00:57:56,184 --> 00:58:00,701
直到美国向广岛和长崎投放原子弹
and only at last admitted defeat when America's deliver

599
00:58:00,701 --> 00:58:05,764
世界进入核时代时
 the final blow atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki

600
00:58:05,764 --> 00:58:09,880
才最终承认失败
 which launched the world into the nuclear age

601
00:58:23,150 --> 00:58:28,034
下一次是60多年前的斯大林格勒战役
next time the Battle of Stalingrad over 60 years ago

602
00:58:28,244 --> 00:58:30,464
这座俄罗斯城市发生了一场战争
 a battle was fought in this Russian city

603
00:58:30,464 --> 00:58:32,962
这将是第二次世界大战的转折点
 that would be the turning point of the Second World War

604
00:58:33,161 --> 00:58:36,610
这是有史以来最艰苦的战斗之一
it was one of the hardest fought battles of all time

605
00:58:36,790 --> 00:58:39,407
我会告诉你德国和苏联的士兵
 I'll be revealing what it was like for the German and Soviet soldiers

606
00:58:39,407 --> 00:58:42,818
如何逐街和逐楼的战斗
 who fought street-by-street and building by building

607
00:58:43,488 --> 00:58:47,230
我将解释指挥官的战术如何
 and I'll be explaining how the leaders tactics drove their own armies

608
00:58:47,230 --> 00:58:55,510
将自己的军队推向毁灭的边缘
to the brink of destruction you


