1
00:00:39,650 --> 00:00:44,980
片名：蝎子王2：勇士的崛起

2
00:00:57,050 --> 00:00:58,580
在远古时代

3
00:00:58,650 --> 00:01:02,710
一个叫做阿卡德的强大王国

4
00:01:02,790 --> 00:01:06,160
建立在底格里斯河和幼发拉底河
之间的大陆

5
00:01:16,700 --> 00:01:21,110
被称为黑蝎子的王国精英武士

6
00:01:21,180 --> 00:01:24,300
统治了附近所有的部落

7
00:01:31,450 --> 00:01:35,890
根据荣誉法典的要求
他们要战斗到最后一个人

8
00:01:35,960 --> 00:01:38,150
而不是弃主而逃

9
00:01:38,230 --> 00:01:42,990
因此,他们有幸成为了王子
和国王的御前侍卫

10
00:01:58,880 --> 00:02:02,280
黑蝎子武士当中最富盛名的
便是阿舒尔

11
00:02:03,380 --> 00:02:05,580
但对于他的儿子马塞尤斯

12
00:02:05,650 --> 00:02:08,550
阿舒尔却不同意他

13
00:02:08,620 --> 00:02:11,590
也加入黑蝎子武士的行列

14
00:02:11,960 --> 00:02:17,300
我必须遵守我的诺言
禁止你去参加明天的选拔竞赛

15
00:02:17,930 --> 00:02:20,660
你觉得这是无上的荣耀

16
00:02:21,640 --> 00:02:23,230
但事实并非如此

17
00:02:24,570 --> 00:02:27,670
我也干过一些不光彩的事

18
00:02:28,610 --> 00:02:30,580
我向你保证,我不会同意你去的
孩子

19
00:02:30,640 --> 00:02:32,540
但和许多同龄的男孩一样

20
00:02:32,610 --> 00:02:36,010
马塞尤斯无视了父亲的警告

21
00:02:43,860 --> 00:02:47,420
你们这24个男孩
是来这里展现你们

22
00:02:48,200 --> 00:02:50,160
搏斗的技巧

23
00:02:52,070 --> 00:02:55,030
你们当中,只有12个能顺利晋级

24
00:02:57,470 --> 00:03:01,970
然后经过长达6年的训练
最终成为一名顶尖的武士

25
00:03:08,250 --> 00:03:09,940
黑蝎子!

26
00:03:13,550 --> 00:03:14,850
预备!

27
00:03:19,230 --> 00:03:20,920
向前冲,开始搏斗!

28
00:03:36,780 --> 00:03:39,750
如果你们想成为黑蝎子
就给我拿出点勇气来

29
00:03:40,510 --> 00:03:42,240
对敌人仁慈就是对自己残忍!

30
00:03:51,160 --> 00:03:52,180
-蕾拉?
-马塞尤斯?

31
00:03:52,260 --> 00:03:53,280
我还以为你父亲...

32
00:03:53,360 --> 00:03:55,230
-我溜出来的
-你疯了吗

33
00:03:55,300 --> 00:03:56,760
我疯了?

34
00:03:58,200 --> 00:04:00,100
我也可以像任何其他男孩一样战斗

35
00:04:00,170 --> 00:04:01,600
噢,真的吗?

36
00:04:02,070 --> 00:04:03,800
-那就证明给我看看!
-住手!

37
00:04:21,020 --> 00:04:23,580
女孩是禁止参加选拔的

38
00:04:28,760 --> 00:04:30,390
放开她!

39
00:04:30,760 --> 00:04:31,750
小害虫!

40
00:04:32,630 --> 00:04:33,930
抓住他!

41
00:04:37,670 --> 00:04:41,000
把他给我抓过来!
你还以为你能跑到哪去?

42
00:05:04,360 --> 00:05:07,030
你竟敢插手?
你敢对黑蝎子武士选拔不敬?

43
00:05:07,100 --> 00:05:10,430
碰他一根汗毛,你就死定了

44
00:05:12,070 --> 00:05:13,660
拿起你的武器

45
00:05:15,110 --> 00:05:17,800
我今天可没心情杀戮

46
00:05:20,010 --> 00:05:21,280
父亲!

47
00:05:37,730 --> 00:05:39,430
把他们两个都给我扣下!

48
00:05:40,600 --> 00:05:42,470
-还有那个女孩
-等等!

49
00:05:42,900 --> 00:05:44,270
汉谟拉比国王陛下!

50
00:05:44,340 --> 00:05:47,400
他们把古老的选拔竞赛当成儿戏
还侮辱我

51
00:05:47,470 --> 00:05:48,870
您军队的首领

52
00:05:48,940 --> 00:05:50,740
这有可能,萨尔贡

53
00:05:51,410 --> 00:05:55,040
但阿舒尔已经为自己赢得了
一些赦免的机会

54
00:05:55,750 --> 00:05:58,510
我欠你的情,陛下,一如既往

55
00:05:58,590 --> 00:06:00,420
那你就把你儿子送到黑蝎子去训练

56
00:06:00,950 --> 00:06:04,250
来作为对我的报答吧

57
00:06:04,360 --> 00:06:07,420
如果他能达到他父亲作为
雇佣兵的一半水平

58
00:06:07,930 --> 00:06:10,120
那么他就能很好的为国家尽忠了

59
00:06:16,040 --> 00:06:18,100
你会为此付出代价的

60
00:06:18,640 --> 00:06:20,070
我保证

61
00:06:31,350 --> 00:06:35,190
国王的将军,萨尔贡
一直憎恨阿舒尔的名望

62
00:06:35,820 --> 00:06:38,790
而现在,他的仇恨感愈来愈深

63
00:07:12,930 --> 00:07:15,990
父亲!

64
00:07:28,480 --> 00:07:32,280
虽然马塞尤斯没有证据
但是他心里明白

65
00:07:32,350 --> 00:07:33,970
是谁杀了他的父亲

66
00:07:34,050 --> 00:07:37,740
他以武士的方式对天发誓

67
00:08:07,210 --> 00:08:09,150
你打起来像个娘们

68
00:08:20,890 --> 00:08:22,660
6年之后

69
00:08:23,200 --> 00:08:27,460
马塞尤斯离开尼普尔城的时候
还是孩子,如今是一名堂堂男子

70
00:08:28,300 --> 00:08:32,400
正如他很快发现的一样
这里已经时过境迁

71
00:09:56,520 --> 00:10:00,930
在这过去的6年里,你们与你们的
族人或朋友从未见面

72
00:10:01,800 --> 00:10:04,030
整天沉浸在刀光剑影之中

73
00:10:04,330 --> 00:10:06,230
你们刻苦训练

74
00:10:07,470 --> 00:10:09,900
有些人半途而废

75
00:10:10,340 --> 00:10:12,700
而这些站在我面前的人

76
00:10:13,670 --> 00:10:17,840
是拥有了世代阿卡德人民
最顶尖格斗技巧的

77
00:10:18,140 --> 00:10:20,640
黑蝎子武士

78
00:10:20,950 --> 00:10:24,470
你们的国王指到哪里
你们就要自豪的打到哪里

79
00:10:25,420 --> 00:10:27,180
昂头战斗!

80
00:10:28,620 --> 00:10:30,920
把财宝带到我们的国库

81
00:10:30,990 --> 00:10:33,550
为你们的家族赢得荣誉!

82
00:10:53,550 --> 00:10:54,910
噢,母亲!

83
00:11:00,720 --> 00:11:03,660
瞧瞧你,你已经是个男子汉了!

84
00:11:03,720 --> 00:11:05,780
我差点儿没认出你来

85
00:11:07,390 --> 00:11:09,190
马塞尤斯!马塞尤斯!

86
00:11:09,560 --> 00:11:11,290
-马塞尤斯!
-诺亚!

87
00:11:14,700 --> 00:11:17,300
他们都给你吃什么了,炖石头?

88
00:11:17,370 --> 00:11:18,860
你也长大了嘛

89
00:11:18,940 --> 00:11:21,630
除了他自己那份
恩基的那份他也吃了

90
00:11:21,710 --> 00:11:24,140
恩基呢?他怎么没来?

91
00:11:24,480 --> 00:11:26,540
他去年离家出走了

92
00:11:26,610 --> 00:11:28,580
他出去闯荡一下

93
00:11:28,650 --> 00:11:30,240
他会回来的

94
00:11:37,260 --> 00:11:40,490
哟,看看我们骄傲的新黑蝎子武士

95
00:11:41,430 --> 00:11:44,020
我知道你是来表达对我的敬意的
蕾拉

96
00:11:44,100 --> 00:11:47,000
我也可以来和你较量较量
你可别忘记了

97
00:11:51,600 --> 00:11:53,090
这是刺青吗?

98
00:11:53,170 --> 00:11:54,640
只要你敢碰它的话

99
00:11:55,410 --> 00:11:57,210
全体转身欢呼迎接

100
00:11:57,280 --> 00:11:59,040
你们的国王,萨尔贡!

101
00:12:02,980 --> 00:12:06,040
萨尔贡国王驾到!

102
00:12:11,090 --> 00:12:12,180
我听到了谣言

103
00:12:12,260 --> 00:12:13,620
你听到的是真相

104
00:12:13,690 --> 00:12:16,420
汉谟拉比的死决不是意外
是萨尔贡杀了他

105
00:12:17,600 --> 00:12:19,220
这种言论会招来杀身之祸的

106
00:12:49,400 --> 00:12:51,420
注意你们的措词

107
00:13:12,550 --> 00:13:14,520
我们最好的毕业生,陛下

108
00:13:15,590 --> 00:13:18,060
你看起来很眼熟啊,我认识你吗?

109
00:13:18,360 --> 00:13:20,050
我想不认识,陛下

110
00:13:21,030 --> 00:13:22,820
阿舒尔是他的父亲

111
00:13:22,900 --> 00:13:24,020
啊

112
00:13:25,700 --> 00:13:28,960
你的父亲是一位优秀的
武士和爱国者

113
00:13:29,240 --> 00:13:31,760
我相信你一定会让他感到自豪

114
00:13:33,410 --> 00:13:35,700
待会带他来宫殿

115
00:13:36,640 --> 00:13:39,410
我有个特殊的任务要交给他

116
00:15:03,360 --> 00:15:05,590
你还自称是个斗士?

117
00:15:07,570 --> 00:15:08,860
起来!

118
00:15:10,940 --> 00:15:13,300
你最好给我看看你的真本事

119
00:15:15,980 --> 00:15:17,910
你就只有这点能耐?

120
00:15:28,760 --> 00:15:30,420
废物

121
00:15:48,710 --> 00:15:50,640
别傻站在那

122
00:15:50,710 --> 00:15:52,200
过来

123
00:16:02,990 --> 00:16:07,590
现在你肩负着黑蝎子武士的使命
不能再胆怯

124
00:16:08,490 --> 00:16:11,120
你想知道他们的纹身代表着什么

125
00:16:11,560 --> 00:16:14,000
他们每杀一个人就会得到一个纹身

126
00:16:16,400 --> 00:16:18,370
你也想要一些,对吧?

127
00:16:21,240 --> 00:16:24,870
如果他们罪以致死,那当然

128
00:16:25,450 --> 00:16:26,910
我们都罪以致死

129
00:16:26,980 --> 00:16:29,850
问题在于怎么死和死得是否痛快

130
00:16:29,920 --> 00:16:31,610
作为我御前侍卫的一员

131
00:16:31,680 --> 00:16:35,920
确保你比我先死,将是你的职责

132
00:16:38,320 --> 00:16:40,190
你的御前侍卫?

133
00:16:40,260 --> 00:16:42,490
这是无上的荣誉,马塞尤斯

134
00:16:43,800 --> 00:16:46,630
除了我所知道的
你已拥有的技巧和力量以外

135
00:16:46,700 --> 00:16:50,830
首先还要求你
必须对我绝对的忠诚

136
00:16:51,340 --> 00:16:52,740
你的国王

137
00:16:55,170 --> 00:16:57,170
告诉他我什么意思

138
00:16:58,640 --> 00:17:00,110
萨尔贡万岁!

139
00:17:05,020 --> 00:17:07,890
你能对我如此的忠诚吗
马塞尤斯?

140
00:17:08,420 --> 00:17:09,410
我...

141
00:17:14,430 --> 00:17:15,550
可以

142
00:17:15,930 --> 00:17:17,120
陛下

143
00:17:17,600 --> 00:17:20,590
很好,你会有享不尽的荣华富贵
和无上的荣耀

144
00:17:21,970 --> 00:17:25,170
但是,马塞尤斯,要是背叛我
即便仅有一次

145
00:17:25,240 --> 00:17:28,210
你就得向上帝祈祷
求我赐你一个痛快点儿的死法

146
00:17:28,270 --> 00:17:30,670
我们明早再谈

147
00:17:55,540 --> 00:17:58,160
挑一个过夜,要两三个也行

148
00:18:00,310 --> 00:18:02,330
别太累了

149
00:18:02,640 --> 00:18:04,010
或者三个

150
00:18:40,080 --> 00:18:42,550
我听说你的是个不错的剑客

151
00:18:43,050 --> 00:18:46,820
我还不是很精通,陛下
但我学得很快,我希望

152
00:18:46,890 --> 00:18:48,880
我喜欢你,马塞尤斯

153
00:18:49,920 --> 00:18:51,890
把犯人带进来

154
00:18:52,690 --> 00:18:55,320
他在私下诋毁我的名声

155
00:18:58,430 --> 00:19:00,960
处以死刑

156
00:19:03,100 --> 00:19:05,330
-等等,但他是我的...
-我知道

157
00:19:05,810 --> 00:19:07,000
如果你能亲手杀了他

158
00:19:07,070 --> 00:19:09,740
你将毫无疑问的
证明你对我的忠诚

159
00:19:10,980 --> 00:19:13,450
我允许你让他死的痛快点儿

160
00:19:16,250 --> 00:19:18,050
马塞尤斯!对不起

161
00:19:21,850 --> 00:19:23,340
这是真的吗?

162
00:19:25,990 --> 00:19:27,080
你诋毁国王了吗?

163
00:19:27,160 --> 00:19:28,320
马塞尤斯!求你了!

164
00:19:28,390 --> 00:19:29,490
回答我!

165
00:19:30,900 --> 00:19:32,830
对你的指控都是真的吗?

166
00:19:33,670 --> 00:19:34,860
是的

167
00:19:35,370 --> 00:19:37,700
那么你就罪有应得了

168
00:19:37,770 --> 00:19:41,570
你不仅仅背叛了你的国王
你还背叛了你的家族

169
00:19:42,040 --> 00:19:45,010
并且你还使父亲的名誉扫地

170
00:19:48,350 --> 00:19:50,680
无论做什么,都别畏惧

171
00:20:03,230 --> 00:20:04,630
快跑,诺亚!

172
00:20:12,070 --> 00:20:13,540
我说了快跑!

173
00:20:14,540 --> 00:20:15,940
-不!
-快去

174
00:20:16,010 --> 00:20:18,000
我们并肩战斗

175
00:20:26,590 --> 00:20:28,420
马塞尤斯,小心背后!

176
00:20:46,810 --> 00:20:48,710
你杀了我父亲

177
00:20:50,880 --> 00:20:52,540
这是为他报仇

178
00:20:58,520 --> 00:21:00,580
你父亲是个叛徒

179
00:21:01,220 --> 00:21:02,920
他的儿子们也一样

180
00:21:03,760 --> 00:21:05,780
回敬你一次,才算得上公平

181
00:21:16,140 --> 00:21:18,190
我们走!从窗户跳出去

182
00:21:24,980 --> 00:21:26,410
杀了他们!

183
00:21:29,150 --> 00:21:30,710
诺亚,上来!

184
00:21:34,190 --> 00:21:36,250
给我回来!站住!

185
00:22:41,050 --> 00:22:42,520
驾!驾!

186
00:22:49,700 --> 00:22:50,990
抱紧了!

187
00:22:54,600 --> 00:22:57,500
诺亚,怎么了?

188
00:22:58,400 --> 00:22:59,930
坚持住,我们马上就安全了

189
00:23:00,870 --> 00:23:01,860
诺亚

190
00:23:02,810 --> 00:23:04,970
怎么了?怎么了?

191
00:23:05,480 --> 00:23:06,470
诺亚!

192
00:23:07,880 --> 00:23:09,250
诺亚!

193
00:23:11,480 --> 00:23:13,250
坚持住!坚持住!

194
00:23:14,720 --> 00:23:15,950
诺亚!

195
00:23:16,320 --> 00:23:17,480
诺亚!

196
00:23:20,890 --> 00:23:21,880
诺亚

197
00:23:57,000 --> 00:23:59,730
现在,双手沾满了自己兄弟的血

198
00:23:59,800 --> 00:24:03,170
马塞尤斯的心
已经完全烙上了复仇的印记

199
00:24:24,090 --> 00:24:27,150
我们是把他就地处决
还是把他活捉回来?

200
00:24:28,090 --> 00:24:31,620
都不是,对他,我有特别的安排

201
00:25:15,740 --> 00:25:19,370
你个白痴!现在倒好
整个星期我身上都会有股鱼腥味了

202
00:25:20,150 --> 00:25:21,480
你来这干嘛?

203
00:25:21,550 --> 00:25:23,310
还有,我讨厌鲭鱼

204
00:25:24,380 --> 00:25:26,280
那下次我就用金枪鱼好了

205
00:25:26,350 --> 00:25:27,910
蕾拉,你为什么一直跟着我?

206
00:25:27,990 --> 00:25:30,890
首先,我没有一直跟着你

207
00:25:30,960 --> 00:25:32,690
我也在逃亡啊

208
00:25:33,060 --> 00:25:36,960
我父母把我许配给了那个贩羊的
胖子商人,穆克提尔

209
00:25:37,360 --> 00:25:39,090
我们预定在一星期内完婚

210
00:25:39,160 --> 00:25:40,760
那真该恭喜你了

211
00:25:41,630 --> 00:25:42,900
你觉得这很好笑吗

212
00:25:42,970 --> 00:25:46,430
我还搞不清楚他和他的羊
到底谁会更臭

213
00:25:46,840 --> 00:25:49,970
马塞尤斯
我只想要一个充满冒险的人生

214
00:25:50,580 --> 00:25:52,510
还有,像一个男人一样去战斗

215
00:25:53,010 --> 00:25:55,070
有个小问题

216
00:25:55,410 --> 00:25:56,880
你可不是个男人

217
00:25:56,950 --> 00:25:58,250
谢谢你注意到了

218
00:25:59,150 --> 00:26:00,380
嘿!

219
00:26:00,850 --> 00:26:03,410
我听说你曾刺杀过萨尔贡

220
00:26:03,490 --> 00:26:07,020
嘿,听着,总有一天我会宰了那杂种

221
00:26:07,460 --> 00:26:09,650
大家都知道他为黑暗众神
作出了牺牲

222
00:26:09,730 --> 00:26:11,820
而他们赋予了他黑暗魔力

223
00:26:11,900 --> 00:26:13,870
你应该团结一切可以团结的力量

224
00:26:13,930 --> 00:26:15,760
蕾拉,这很不错
但是一个女孩却只会托我的后腿

225
00:26:15,830 --> 00:26:16,990
我不仅仅是个女孩而已

226
00:26:17,070 --> 00:26:20,100
听着,我们不能再像小孩那样
做游戏了

227
00:26:20,170 --> 00:26:22,540
我想,你的黑蝎子训练课程中
一定还包括了

228
00:26:22,610 --> 00:26:24,470
如何成为一名高傲的笨蛋

229
00:26:24,540 --> 00:26:27,570
祝贺你以优异的成绩通过了这门课

230
00:26:28,980 --> 00:26:31,970
回家吧,蕾拉
让贩羊商人过上悲惨生活

231
00:26:32,050 --> 00:26:35,350
好!如你所愿,你就自己靠自己吧

232
00:26:35,720 --> 00:26:37,120
-好
-好就好

233
00:26:45,860 --> 00:26:47,800
-去埃及的船票
-十个硬币

234
00:26:47,870 --> 00:26:49,230
一张去埃及的票

235
00:26:49,300 --> 00:26:50,730
十硬币

236
00:26:51,400 --> 00:26:53,230
十?这也太贵了吧

237
00:26:53,310 --> 00:26:55,140
加了一个硬币的保险费

238
00:26:55,210 --> 00:26:57,330
我强烈建议你买保险,因为有海盗

239
00:26:57,410 --> 00:26:59,970
有充满敌意的本地人,还有飓风

240
00:27:00,980 --> 00:27:02,640
只要票就好了

241
00:27:06,190 --> 00:27:08,520
依我说海盗行为早已经开始了

242
00:27:08,590 --> 00:27:10,080
去埃及,一张

243
00:27:10,160 --> 00:27:11,350
十硬币

244
00:27:15,130 --> 00:27:16,790
对不起,打扰了

245
00:27:16,860 --> 00:27:17,990
不要插队!

246
00:27:18,060 --> 00:27:19,220
你说什么?

247
00:27:19,300 --> 00:27:21,130
我只离开队伍10秒钟去撒尿

248
00:27:21,200 --> 00:27:22,760
骗子,希腊人

249
00:27:23,200 --> 00:27:27,370
夫人,我警告你别把那两个词
放在一起说

250
00:27:28,510 --> 00:27:29,770
傻瓜

251
00:27:31,210 --> 00:27:33,580
去法老的国土,大好人

252
00:27:33,650 --> 00:27:35,080
十硬币

253
00:27:39,150 --> 00:27:40,450
船票

254
00:27:56,600 --> 00:27:58,430
你在跟踪我

255
00:27:58,740 --> 00:27:59,970
承认吧

256
00:28:00,040 --> 00:28:02,340
你知道,你可能会觉得很震惊

257
00:28:02,410 --> 00:28:05,840
但并非世上的每件事
都是因你而起的

258
00:28:05,910 --> 00:28:07,500
那么你为什么去埃及?

259
00:28:07,580 --> 00:28:08,910
因为...

260
00:28:09,480 --> 00:28:13,470
每个人都应该在有生之年
去瞻仰下金字塔

261
00:28:13,990 --> 00:28:16,220
那你为什么去埃及呢?

262
00:28:16,860 --> 00:28:18,050
个人原因

263
00:28:18,460 --> 00:28:20,520
与你无关

264
00:28:20,860 --> 00:28:24,850
跟我直说了吧,你知道
我无论如何都会查出来的

265
00:28:28,170 --> 00:28:29,160
好吧

266
00:28:29,230 --> 00:28:32,600
我的父亲曾是法老的护卫
还救过他的命

267
00:28:32,670 --> 00:28:35,200
因此,我想问问,作为报答
他能否借我

268
00:28:35,270 --> 00:28:38,270
司阴府之神的长矛去打败萨尔贡

269
00:28:39,110 --> 00:28:41,170
埃及的法老

270
00:28:42,350 --> 00:28:45,150
会将传说中最神奇的武器

271
00:28:45,220 --> 00:28:48,280
借给一个闻所未闻的
19岁的孩子吗?

272
00:28:48,820 --> 00:28:50,150
我不记得我是在问你的意见

273
00:28:50,220 --> 00:28:51,850
事实上

274
00:28:52,360 --> 00:28:55,290
恐怕她是对的,你那样做没用的

275
00:28:56,130 --> 00:28:58,930
而且关键是,司阴府之神的长矛

276
00:28:59,000 --> 00:29:01,900
只对古埃及的怪物有效

277
00:29:01,970 --> 00:29:05,490
比如,有翅膀的圣甲虫
人头狮身的怪物和被诅咒的木乃伊

278
00:29:06,770 --> 00:29:08,760
你怎么知道的?

279
00:29:09,310 --> 00:29:11,870
只能说,我的关系网很广

280
00:29:11,940 --> 00:29:14,280
是吗?你到底是谁?

281
00:29:15,480 --> 00:29:17,710
我是纳克索斯的阿里斯托芬

282
00:29:17,780 --> 00:29:21,410
不要对来自科林斯的阿里斯托芬
感到困惑,这种想法太老套了

283
00:29:21,490 --> 00:29:24,480
我能流利的讲20种语言
另外20种语言还说得过去

284
00:29:24,560 --> 00:29:26,420
因此如果你需要翻译...

285
00:29:26,490 --> 00:29:29,660
好了,够了,你是怎么知道
司阴府之神长矛的事情的?

286
00:29:29,730 --> 00:29:33,130
我是个诗人,剧作家
有时还是个音乐家

287
00:29:33,200 --> 00:29:36,900
最近更多的是当埃兰国王的
宫廷诗人

288
00:29:38,140 --> 00:29:42,040
心胸狭窄的暴君,没有品味
真希望他腐烂在冥界

289
00:29:42,110 --> 00:29:45,300
我是从他的一位祭司长
那儿得知的

290
00:29:45,380 --> 00:29:48,310
但你们按照正常的思维,想一下

291
00:29:48,710 --> 00:29:52,120
要打败像萨尔贡一样
精通黑暗魔法的人

292
00:29:52,180 --> 00:29:55,020
固然需要一个强有力的武器

293
00:29:56,560 --> 00:29:57,680
什么武器?

294
00:29:58,290 --> 00:29:59,690
我想想

295
00:30:00,190 --> 00:30:02,920
宙斯的锤子,不,太笨重了

296
00:30:03,000 --> 00:30:05,660
克洛诺斯的盾牌,那完全不能信任

297
00:30:05,730 --> 00:30:07,060
斗篷...

298
00:30:07,130 --> 00:30:11,660
我知道了!斗篷剑!

299
00:30:12,770 --> 00:30:14,000
什么?

300
00:30:14,070 --> 00:30:16,010
达摩克里斯知道吧

301
00:30:18,140 --> 00:30:19,630
他杀死过一千多人

302
00:30:19,710 --> 00:30:23,550
最重要的是,他用这把剑曾经
杀死了菲利普国王

303
00:30:26,620 --> 00:30:29,450
这些天他们在阿卡德学校
教了你什么?

304
00:30:29,520 --> 00:30:31,960
不要碰别人的剑

305
00:30:32,460 --> 00:30:34,520
行,无论如何

306
00:30:34,590 --> 00:30:37,590
根据希罗多德历史的第五册记载

307
00:30:37,660 --> 00:30:41,570
达摩克里斯那把邪恶的剑
被宙斯的雷电变成

308
00:30:41,630 --> 00:30:45,660
一个惊人的武器
它的剑身能斩断任何东西

309
00:30:45,740 --> 00:30:47,760
不管是神,还是人

310
00:30:47,840 --> 00:30:51,370
最后,这把剑被作为礼物
献给了冥界的皇后

311
00:30:51,440 --> 00:30:54,240
你说这把剑能斩断一切?

312
00:30:54,310 --> 00:30:55,750
噢,拜托

313
00:30:56,450 --> 00:30:57,780
任何东西

314
00:30:59,020 --> 00:31:01,380
那你知道这把剑在哪儿?

315
00:31:01,450 --> 00:31:04,050
这是我所听过的,最轻率的计划

316
00:31:04,120 --> 00:31:06,250
打消这个念头吧

317
00:31:06,330 --> 00:31:08,690
噢,那你有更好的主意

318
00:31:10,960 --> 00:31:12,760
好,我决定了

319
00:31:13,670 --> 00:31:16,400
我们继续前往克诺索斯

320
00:31:16,470 --> 00:31:19,560
你要带我去找达摩克里斯的剑

321
00:31:19,640 --> 00:31:23,270
朋友,这样的旅途会充满危险

322
00:31:23,340 --> 00:31:26,370
冥界是个阴森危险的地方
那里的恶鬼

323
00:31:26,450 --> 00:31:27,430
遭受着无法形容的...

324
00:31:27,510 --> 00:31:29,500
你要多少钱?

325
00:31:29,580 --> 00:31:32,710
你享受的特权将为你的探索
谱写一曲英雄的颂歌

326
00:31:32,780 --> 00:31:34,810
100两银子为代价

327
00:31:34,890 --> 00:31:35,950
等等,100两?

328
00:31:36,020 --> 00:31:38,680
拿我的生命冒险
这太微不足道了

329
00:31:42,660 --> 00:31:45,860
一个女人是不会轻易拿出
她的嫁妆的

330
00:31:46,400 --> 00:31:47,390
得了吧

331
00:31:47,470 --> 00:31:49,160
第一点,我要跟着你

332
00:31:49,230 --> 00:31:50,330
等等,算了

333
00:31:50,400 --> 00:31:54,030
第二,你得尊重我,我跟你是平等的

334
00:31:54,470 --> 00:31:56,410
而不是摆出一副高高在上的姿态

335
00:32:04,220 --> 00:32:08,780
第35条,你要每天在干净的
玫瑰水里,洗我的内衣

336
00:32:10,060 --> 00:32:14,650
第47条,你要用橄榄油帮我洗脚
一天一次

337
00:32:14,730 --> 00:32:16,280
别逼我

338
00:32:18,260 --> 00:32:19,530
嘿,希腊人

339
00:32:19,600 --> 00:32:20,860
叫我阿里,宝贝儿

340
00:32:20,930 --> 00:32:23,060
万一你有什么想要甩掉我们的
滑稽念头

341
00:32:23,140 --> 00:32:25,260
或者偷走我的钱,只要记住

342
00:32:25,340 --> 00:32:28,240
阿卡德的女人使用匕首
跟男人一样灵活

343
00:32:28,310 --> 00:32:31,540
我相信你的能力不仅如此,美女

344
00:32:31,610 --> 00:32:34,810
你简直美得让女神都心生嫉妒

345
00:32:34,880 --> 00:32:37,580
嘿,别再花言巧语了

346
00:32:37,650 --> 00:32:39,280
做好手头的任务吧

347
00:32:39,350 --> 00:32:41,980
想想如何带我们进去

348
00:32:44,390 --> 00:32:45,690
要保证我们都活着

349
00:32:49,090 --> 00:32:50,460
当然

350
00:33:17,320 --> 00:33:19,850
也许蕾拉可以利用美人计

351
00:33:19,930 --> 00:33:23,120
去分散守卫的注意力
同时我们溜过去

352
00:33:29,700 --> 00:33:31,130
我得看看

353
00:33:31,200 --> 00:33:33,400
嗨,伙计们,今晚真美啊,不是吗?

354
00:33:33,470 --> 00:33:35,100
贱人,退后

355
00:33:39,310 --> 00:33:41,110
很好,她太有魅力了

356
00:33:41,180 --> 00:33:42,270
不是吗?

357
00:33:48,050 --> 00:33:50,150
不能高兴得太早

358
00:33:50,320 --> 00:33:51,380
嗯

359
00:33:51,460 --> 00:33:52,620
伙计们!

360
00:33:53,130 --> 00:33:54,850
过来,走吧

361
00:34:00,170 --> 00:34:02,460
有了这些钥匙,我们就能进去了

362
00:34:02,530 --> 00:34:04,530
但我们必须找到迷宫

363
00:34:04,600 --> 00:34:07,330
去冥界的关键就在于迷宫

364
00:34:07,410 --> 00:34:08,740
趴下!

365
00:34:17,820 --> 00:34:19,150
走吧

366
00:34:23,820 --> 00:34:25,850
有入侵者闯入!

367
00:34:25,990 --> 00:34:26,980
快阻止!

368
00:34:29,530 --> 00:34:30,520
有入侵者!

369
00:34:41,410 --> 00:34:42,430
快点

370
00:34:42,510 --> 00:34:43,840
快,快

371
00:34:46,880 --> 00:34:48,400
我进来了!

372
00:34:48,980 --> 00:34:50,240
过来!

373
00:34:51,250 --> 00:34:52,580
过来!

374
00:34:54,050 --> 00:34:55,920
噢!小心你的剑

375
00:34:55,990 --> 00:34:57,150
我想我发现了点儿东西

376
00:34:57,220 --> 00:34:58,250
我想是个机关

377
00:34:58,320 --> 00:34:59,480
嘿,不要碰

378
00:35:18,480 --> 00:35:19,540
你还好吗?

379
00:35:19,610 --> 00:35:20,640
恩

380
00:35:22,080 --> 00:35:24,240
我也很好,谢谢

381
00:35:25,950 --> 00:35:27,750
你们是谁?

382
00:35:31,460 --> 00:35:33,690
为何被囚禁于此?

383
00:35:54,680 --> 00:35:57,150
他说他们是来自各地的俘虏

384
00:36:05,560 --> 00:36:08,080
被押到这儿来喂弥诺陶洛斯

385
00:36:08,160 --> 00:36:09,460
什么?

386
00:36:10,260 --> 00:36:13,790
我还能指望从这些快死的人身上
知道些什么?

387
00:36:18,070 --> 00:36:19,630
弥诺陶洛斯

388
00:36:20,670 --> 00:36:23,270
是人身牛头的怪物

389
00:36:23,610 --> 00:36:28,010
这头疯狂的怪兽,每天得吃
新鲜人肉来满足它的胃口

390
00:36:29,180 --> 00:36:32,210
弥诺斯国王相信这头怪兽
能守护家园

391
00:36:32,280 --> 00:36:33,750
只要它还活着

392
00:36:33,820 --> 00:36:37,310
就会国富民安

393
00:36:38,860 --> 00:36:40,760
你什么时候打算告诉我?

394
00:36:49,130 --> 00:36:51,360
恰当的时机

395
00:36:51,440 --> 00:36:55,240
下次早点说
我们还不知道这家伙到底是谁

396
00:36:57,710 --> 00:37:00,640
谁要和我们一起去杀怪兽?

397
00:37:22,170 --> 00:37:23,960
你们与其恐惧地坐这儿

398
00:37:24,040 --> 00:37:25,900
乞求多活几天

399
00:37:25,970 --> 00:37:28,100
还不如光荣的为自由而战?

400
00:37:28,170 --> 00:37:32,840
兄弟,别白费口舌了
他们大多都是胆小鬼

401
00:37:33,310 --> 00:37:35,210
那么就我们仨了

402
00:37:37,120 --> 00:37:39,480
我会妨碍你们的

403
00:37:39,550 --> 00:37:40,880
毋庸置疑

404
00:37:49,630 --> 00:37:51,620
至少她武装好了

405
00:37:51,700 --> 00:37:52,820
很好

406
00:38:02,770 --> 00:38:04,070
这边

407
00:38:14,590 --> 00:38:16,140
跟在我后面

408
00:38:17,520 --> 00:38:19,010
如你所愿

409
00:38:19,620 --> 00:38:22,530
从没听到你这样说过

410
00:38:50,920 --> 00:38:53,050
你真的不怕,是吗?

411
00:38:55,160 --> 00:38:57,060
别搞笑了

412
00:38:58,800 --> 00:38:59,920
你呢?

413
00:39:00,000 --> 00:39:00,990
拜托

414
00:39:20,050 --> 00:39:22,040
-你听到了吗?
-听到了

415
00:39:25,520 --> 00:39:27,180
哪个方向?

416
00:39:35,970 --> 00:39:37,700
我们这边走

417
00:39:40,000 --> 00:39:41,160
好

418
00:39:52,450 --> 00:39:55,110
那个阿卡德人看起来很眼熟

419
00:39:55,990 --> 00:39:57,820
他父亲是谁?

420
00:39:59,820 --> 00:40:02,190
一个叫阿舒尔的著名佣兵

421
00:40:06,330 --> 00:40:08,230
我想也是

422
00:40:13,040 --> 00:40:14,200
伙计们

423
00:40:16,670 --> 00:40:18,800
伊利里亚的荣誉在召唤

424
00:40:28,490 --> 00:40:30,510
没错,我想是的

425
00:41:18,570 --> 00:41:22,170
我感觉我们在绕圈子
我们还在原地,不是吗?

426
00:41:26,380 --> 00:41:28,240
这究竟是什么?

427
00:41:28,310 --> 00:41:30,210
闻起来像尸体

428
00:41:58,140 --> 00:41:59,370
什么?

429
00:42:02,350 --> 00:42:03,580
什么?

430
00:42:07,550 --> 00:42:08,990
退后

431
00:42:11,460 --> 00:42:12,580
这儿

432
00:42:12,890 --> 00:42:14,830
你去哪儿?

433
00:42:14,890 --> 00:42:16,490
现在我怕了

434
00:42:17,400 --> 00:42:18,730
走吧

435
00:42:19,100 --> 00:42:20,160
快!

436
00:42:21,870 --> 00:42:23,360
我们应该跟着他吗?

437
00:42:23,430 --> 00:42:25,270
他疯了

438
00:42:25,600 --> 00:42:26,900
或者没有

439
00:42:37,820 --> 00:42:39,940
你在跟我开玩笑吧

440
00:43:12,020 --> 00:43:13,210
蕾拉!

441
00:43:19,220 --> 00:43:20,920
你这头又老又丑的牛!

442
00:43:20,990 --> 00:43:22,360
你妈是头母牛!

443
00:44:35,530 --> 00:44:37,000
别担心

444
00:44:37,540 --> 00:44:39,300
没伤很深

445
00:44:40,000 --> 00:44:43,740
要再深点就麻烦了

446
00:44:43,810 --> 00:44:46,940
再深点你也会有麻烦的

447
00:44:51,280 --> 00:44:52,840
你会没事儿的

448
00:44:53,550 --> 00:44:54,950
在这儿等着

449
00:45:02,990 --> 00:45:05,390
你的冷静值得称赞

450
00:45:10,940 --> 00:45:12,430
那是你做的?

451
00:45:14,040 --> 00:45:17,100
音乐有让野兽平静下来的魅力

452
00:45:18,140 --> 00:45:19,840
这很棒

453
00:45:27,620 --> 00:45:29,590
抱歉让你们损失了一员

454
00:45:29,650 --> 00:45:31,880
但很感谢你们的帮忙

455
00:45:32,090 --> 00:45:34,560
这是我欠你父亲的

456
00:45:37,360 --> 00:45:40,730
我们一起参加过对赫梯族人的战争

457
00:45:40,800 --> 00:45:42,770
他救了我

458
00:45:46,170 --> 00:45:48,260
你的债已经还清了

459
00:45:49,540 --> 00:45:51,870
是的,走吧,伙计们

460
00:45:53,950 --> 00:45:56,610
我们去能找些勇士的地方

461
00:45:56,680 --> 00:46:00,310
那里人数众多,而且有巨大的财富

462
00:46:00,520 --> 00:46:01,820
哪儿?

463
00:46:02,490 --> 00:46:03,850
告诉他

464
00:46:04,690 --> 00:46:06,250
你说

465
00:46:09,260 --> 00:46:10,780
我来说

466
00:46:10,860 --> 00:46:12,060
冥界

467
00:46:12,130 --> 00:46:13,930
噢,冥界

468
00:46:14,600 --> 00:46:18,000
迷宫的中心有个入口

469
00:46:18,440 --> 00:46:20,400
那好,祝你们好运

470
00:46:23,110 --> 00:46:26,240
没人能从那个地方活着回来

471
00:46:26,310 --> 00:46:27,940
-纪尔格美斯能
-没听说过他

472
00:46:28,010 --> 00:46:29,270
希罗多德也能

473
00:46:29,350 --> 00:46:30,410
他说过

474
00:46:30,480 --> 00:46:31,740
你知道他还说过什么?

475
00:46:31,820 --> 00:46:33,650
他在冥界亲眼看到了

476
00:46:33,720 --> 00:46:37,090
那里有足够的金子,钻石,红宝石
能填满整个角斗场

477
00:46:37,160 --> 00:46:40,090
毫不夸张的说
他脚下的每一步都是财富

478
00:46:40,160 --> 00:46:44,690
而你,如此经验丰富的勇士
却对古希腊史学家记载的

479
00:46:44,760 --> 00:46:47,560
冒险的旅程不感兴趣

480
00:46:47,630 --> 00:46:52,300
不久,一位诗人,一位年轻的阿卡
德小伙子和姑娘,就会踏上征途

481
00:46:54,440 --> 00:46:56,430
希腊人,希腊人

482
00:47:08,790 --> 00:47:09,910
好

483
00:47:20,500 --> 00:47:22,430
等等,他怎么来了?

484
00:47:23,300 --> 00:47:26,130
我认为我们应该,人尽其才
才尽其用

485
00:47:26,200 --> 00:47:29,800
我告诉他,冥界是去中国的捷径

486
00:47:51,760 --> 00:47:52,990
现在怎么办?

487
00:47:53,060 --> 00:47:55,430
出口在这里的某个地方

488
00:48:07,240 --> 00:48:09,230
-那个门呢?
-什么?

489
00:48:10,410 --> 00:48:12,810
我们来这的门呢!

490
00:48:18,980 --> 00:48:21,040
这些图案肯定暗藏着什么

491
00:48:21,520 --> 00:48:22,750
看

492
00:48:26,960 --> 00:48:29,430
入口肯定在某个地方

493
00:48:33,200 --> 00:48:35,100
我看不明白

494
00:48:40,510 --> 00:48:42,030
在这

495
00:48:45,240 --> 00:48:48,540
是了!是了!是了!

496
00:48:52,990 --> 00:48:54,480
这是什么?

497
00:49:11,200 --> 00:49:12,860
发生了什么事?

498
00:49:16,410 --> 00:49:18,880
谁能告诉我这是怎么一回事?

499
00:49:23,350 --> 00:49:25,250
阿里,怎么回事?

500
00:49:28,290 --> 00:49:30,120
希罗多德是对的

501
00:49:30,790 --> 00:49:32,450
怎么回事?

502
00:50:00,920 --> 00:50:03,750
不要再说了,希腊人!

503
00:50:27,080 --> 00:50:29,140
按你的信念踏出去

504
00:50:29,520 --> 00:50:34,610
马塞尤斯,我的儿子
要永远遵循你的信念

505
00:50:42,600 --> 00:50:46,330
信念,我的儿子,那是你的向导

506
00:51:24,000 --> 00:51:25,870
信念的力量还真是不可思议

507
00:51:25,940 --> 00:51:27,910
太棒了,阿卡德!

508
00:51:27,970 --> 00:51:29,410
你怎么知道的?

509
00:51:31,010 --> 00:51:32,440
我不知道

510
00:51:43,190 --> 00:51:45,850
似乎不是每件事都像表面那样

511
00:51:50,660 --> 00:51:52,190
什么东西?

512
00:51:53,070 --> 00:51:54,460
哦

513
00:51:54,530 --> 00:51:57,230
希罗多德说一个活人在他或她
的生命流失之前

514
00:51:57,300 --> 00:52:00,800
只能在阴间停留一个小时

515
00:52:00,870 --> 00:52:02,500
然后他或她

516
00:52:03,340 --> 00:52:05,070
就会变成石头

517
00:52:06,580 --> 00:52:08,570
我们走吧

518
00:52:10,080 --> 00:52:11,480
-你还好吧?
-唔

519
00:52:15,890 --> 00:52:16,880
是的

520
00:52:19,860 --> 00:52:22,090
游览的好地方,但...

521
00:52:23,660 --> 00:52:25,690
我们会全死在这的

522
00:52:41,850 --> 00:52:43,340
令人钦佩,小子

523
00:52:43,720 --> 00:52:45,950
看你怎么活着回来

524
00:52:50,720 --> 00:52:52,020
等等

525
00:52:57,900 --> 00:52:59,830
怎么了,阿里?

526
00:53:00,570 --> 00:53:01,970
不好的预兆

527
00:53:03,400 --> 00:53:04,730
快走

528
00:53:30,630 --> 00:53:33,260
越来越刺激了

529
00:53:36,840 --> 00:53:39,930
长出来的这些是什么东西?

530
00:53:41,910 --> 00:53:43,770
我们继续前进

531
00:53:46,210 --> 00:53:48,910
神明啊,这都是些什么东西?

532
00:53:49,520 --> 00:53:51,180
你们听到没?

533
00:53:51,250 --> 00:53:53,280
现在不能回头了

534
00:53:53,350 --> 00:53:55,180
我可以保护那个短剑

535
00:53:55,720 --> 00:53:56,850
啊...

536
00:53:57,890 --> 00:53:59,150
有件事要说一下

537
00:54:07,000 --> 00:54:10,590
希罗多德把自己伪装成死人
像这样

538
00:54:12,300 --> 00:54:15,030
阴间是不允许有活人的

539
00:54:15,110 --> 00:54:16,570
建议你们全都照做

540
00:54:16,640 --> 00:54:18,630
如果我们被发现了呢?

541
00:54:19,210 --> 00:54:21,410
那我们就会变成真的死人

542
00:54:31,460 --> 00:54:34,020
我们都在做什么啊?
满身灰尘的希腊人

543
00:54:38,030 --> 00:54:39,730
他肯定是个蠢蛋

544
00:54:40,730 --> 00:54:42,360
我看起来怎样?

545
00:54:43,440 --> 00:54:45,530
人死后肯定像你这样

546
00:54:51,180 --> 00:54:53,270
如果你看到珠宝就告诉我

547
00:54:57,450 --> 00:55:01,320
黄金,白银

548
00:55:02,650 --> 00:55:03,640
什么都行

549
00:55:25,310 --> 00:55:29,940
你是来为你父亲报仇的,对吧?

550
00:55:32,050 --> 00:55:35,020
也对,血债血还

551
00:55:40,430 --> 00:55:42,090
你很了解他?

552
00:55:42,230 --> 00:55:45,060
我们一起奋战,互相掩护

553
00:55:46,470 --> 00:55:48,520
烧杀抢夺

554
00:55:49,330 --> 00:55:53,570
街道血流成河
阿耶那才是一名剑客

555
00:56:00,610 --> 00:56:03,270
什么东西?我听到一些声音

556
00:56:11,820 --> 00:56:14,350
我觉得我踩中了某人

557
00:56:15,260 --> 00:56:18,750
肯定有人来过这,然后超时了

558
00:56:21,000 --> 00:56:22,400
武装自己

559
00:56:22,470 --> 00:56:26,430
出于尊敬,我觉得我们不应该
拿死人的武器

560
00:56:36,010 --> 00:56:39,070
也许这也不失为个好主意,对吧?

561
00:56:40,450 --> 00:56:41,580
真棒

562
00:57:31,400 --> 00:57:32,670
父亲?

563
00:57:37,140 --> 00:57:38,580
千万别对视!

564
00:57:38,910 --> 00:57:40,340
别盯着他们的眼睛

565
00:57:41,850 --> 00:57:43,940
别对眼

566
00:57:45,980 --> 00:57:48,210
别看他们的眼睛

567
00:57:53,630 --> 00:57:54,680
他在唠叨什么?

568
00:57:54,760 --> 00:57:57,590
他似乎很不满意这条捷径

569
00:58:08,410 --> 00:58:10,500
我来解决掉这个大嘴巴

570
00:58:10,610 --> 00:58:12,130
不,不可以!

571
00:58:14,980 --> 00:58:17,450
拿你的刀去砍洋葱吧

572
00:58:18,150 --> 00:58:21,420
嘿!拿你的舌头来舔我的鞋吧
波吕克斯

573
00:58:22,520 --> 00:58:24,050
冷静!冷静!

574
00:58:25,090 --> 00:58:28,720
你们难道不记得要一起
闯出这里吗?

575
00:58:30,030 --> 00:58:31,660
迟点再比,阿卡德

576
00:58:49,010 --> 00:58:53,280
到底有没有人看到可恶的
红宝石?

577
00:58:53,890 --> 00:58:57,620
"你的脚可以踏在满地的黄金
钻石和红宝石上吱吱作响"

578
00:58:59,560 --> 00:59:02,760
但被我踩得吱吱作响的却是
一堆死尸

579
00:59:02,830 --> 00:59:04,300
耐心点,我的朋友

580
00:59:04,360 --> 00:59:06,090
阿里,你确定我们走对方向了吗?

581
00:59:06,160 --> 00:59:08,530
离那把宝剑还有多远?

582
00:59:09,370 --> 00:59:10,770
很难说

583
00:59:11,340 --> 00:59:12,930
无论如何都要说

584
00:59:14,740 --> 00:59:17,680
很不幸,希罗多德并没有详述

585
00:59:17,740 --> 00:59:19,370
-所以你不走对
-是没有详述,但是...

586
00:59:19,440 --> 00:59:21,280
-所以你欺骗我们
-哦,不,不,不

587
00:59:21,350 --> 00:59:23,540
外表具有欺骗性

588
00:59:23,620 --> 00:59:27,140
例如,我们在希腊经常
玩这个游戏

589
00:59:27,220 --> 00:59:28,310
你自己玩?

590
00:59:28,390 --> 00:59:32,520
游戏一直在变
随着你的深入越来越难

591
00:59:33,160 --> 00:59:36,150
存活得越久,玩得越久

592
00:59:36,230 --> 00:59:38,490
离胜利就越近

593
00:59:46,400 --> 00:59:47,430
我们的游戏玩得如何了?

594
00:59:47,510 --> 00:59:49,500
我从未玩过

595
00:59:54,110 --> 00:59:56,170
有点像麻将

596
00:59:57,250 --> 00:59:58,580
麻将

597
00:59:59,080 --> 01:00:02,610
不知所云的希腊人
躲躲闪闪的中国人

598
01:00:02,990 --> 01:00:07,890
疯疯癫癫的阿卡得人,死人!
该死的伊利里亚人荣耀!

599
01:00:20,170 --> 01:00:22,500
这个最好让我觉得不枉此行

600
01:00:24,940 --> 01:00:28,670
真不敢相信我在阴间大发横财

601
01:00:30,880 --> 01:00:33,540
要时来运转了

602
01:00:40,290 --> 01:00:41,520
珍珠

603
01:00:57,310 --> 01:00:59,210
大家都去哪了?

604
01:00:59,810 --> 01:01:01,070
等等

605
01:01:02,310 --> 01:01:04,180
我们得回去看看

606
01:01:04,250 --> 01:01:05,940
没时间了

607
01:01:06,380 --> 01:01:08,480
那你们去吧,我在这等

608
01:01:08,550 --> 01:01:10,280
好吧,我们走

609
01:01:27,110 --> 01:01:29,300
像我所说的,游戏越来越容易了

610
01:01:29,370 --> 01:01:31,140
是的,我知道了

611
01:02:09,180 --> 01:02:10,410
那是什么?

612
01:03:01,000 --> 01:03:02,630
你们是谁?

613
01:03:02,700 --> 01:03:07,730
你们用什么狡猾的手段闯进
我的圣地之内?

614
01:03:13,280 --> 01:03:14,870
她的什么之内?

615
01:03:15,550 --> 01:03:17,340
我来应付

616
01:03:19,350 --> 01:03:21,010
小姐,我们是...

617
01:03:21,750 --> 01:03:25,780
实际上我们不清楚是怎么进来的
也不清楚这是什么地方

618
01:03:25,860 --> 01:03:28,020
你瞧,我们...

619
01:03:28,260 --> 01:03:31,520
是前往中国的卑微商人

620
01:03:31,600 --> 01:03:34,330
是的!这个怪相的同伴的家乡

621
01:03:34,400 --> 01:03:36,560
进行一次寻找丝绸的远征,还有...

622
01:03:36,630 --> 01:03:39,430
我们肯定是走错方向了

623
01:03:39,500 --> 01:03:40,800
闭嘴!

624
01:03:43,310 --> 01:03:44,830
跪下

625
01:03:49,150 --> 01:03:52,980
我的朋友们会跟你们好好玩玩的

626
01:03:57,960 --> 01:03:59,690
我喜欢站着

627
01:04:00,990 --> 01:04:02,250
不过还是要谢谢你

628
01:04:02,330 --> 01:04:04,320
我是阿施塔特

629
01:04:04,400 --> 01:04:08,730
爱和战争的女神

630
01:04:09,800 --> 01:04:12,270
你不仅是要跪下了

631
01:04:13,100 --> 01:04:16,700
你还要像一条令人讨厌的
虫子一样趴在我面前

632
01:04:19,740 --> 01:04:22,210
没必要这么激动

633
01:04:22,280 --> 01:04:24,940
我们可以用成人的方式解决问题

634
01:04:39,000 --> 01:04:40,260
听着

635
01:04:42,230 --> 01:04:43,930
听仔细了

636
01:04:48,070 --> 01:04:51,440
我是随心情来管理这里的

637
01:04:51,940 --> 01:04:56,810
我一挥手就可以杀死你

638
01:05:01,790 --> 01:05:05,240
如果我高兴

639
01:05:06,720 --> 01:05:08,280
瞟一眼

640
01:05:09,660 --> 01:05:11,890
就足以勾引你

641
01:05:13,930 --> 01:05:17,870
对我的一切即兴主意

642
01:05:20,370 --> 01:05:21,630
言听计从

643
01:05:26,780 --> 01:05:31,720
不,够了!是女人都可以靠
挺起胸部和撅起嘴唇来引诱男人

644
01:05:39,020 --> 01:05:42,120
你是男人还是女人?

645
01:05:45,200 --> 01:05:49,220
我敢说就算在你大腿间堆满金币

646
01:05:49,300 --> 01:05:52,860
也勾引不到一个乞丐

647
01:05:53,370 --> 01:05:56,340
去上面找到那把宝剑
我在下面把风

648
01:05:56,410 --> 01:05:59,100
如果你没有女神的魔力去
蒙骗男人的眼睛

649
01:05:59,180 --> 01:06:01,370
他们肯定会被你那尖叫给吓跑

650
01:06:01,450 --> 01:06:03,570
谁想要一堆5,000岁的骨头?

651
01:06:05,050 --> 01:06:07,450
你这只无礼的野狗

652
01:06:08,390 --> 01:06:12,120
不需要任何女神的魔力
我就可以把你撕碎

653
01:06:16,290 --> 01:06:18,320
你会后悔的!

654
01:06:19,130 --> 01:06:22,460
看看我们谁会后悔
你这个勾引少男的死变态

655
01:06:47,460 --> 01:06:49,320
我要撕掉你的脸

656
01:06:49,390 --> 01:06:52,160
来吧,那我就不用再看到你了

657
01:06:58,240 --> 01:06:59,900
你就只会这两招儿?

658
01:07:23,160 --> 01:07:24,890
你在哪?

659
01:07:30,100 --> 01:07:31,970
来吧,你这个老母牛!

660
01:07:55,290 --> 01:07:56,690
就是它!

661
01:07:57,060 --> 01:07:58,760
达摩克利斯之剑

662
01:08:00,060 --> 01:08:03,760
你想回中国,我们要拿到那把剑

663
01:08:25,490 --> 01:08:27,220
-贱妇!
-荡妇!

664
01:08:33,830 --> 01:08:35,630
你想玩是吧

665
01:08:37,770 --> 01:08:39,360
你干什么?

666
01:08:40,540 --> 01:08:43,410
这不公平,你说过不使用魔法的!

667
01:08:43,470 --> 01:08:44,940
我骗你的

668
01:08:50,620 --> 01:08:53,180
准备好落入深渊吧

669
01:08:53,250 --> 01:08:54,880
等一下,小姐

670
01:08:55,550 --> 01:08:58,490
闯入这里不能怪她,都是我的错

671
01:09:00,120 --> 01:09:02,460
是我自大,不是她

672
01:09:03,730 --> 01:09:08,190
求你原谅我们闯入你的领地

673
01:09:10,070 --> 01:09:13,630
你的美丽和优雅无人能敌

674
01:09:17,780 --> 01:09:19,140
继续说

675
01:09:24,280 --> 01:09:26,810
如果你接受我的道歉,放我们走

676
01:09:26,880 --> 01:09:30,910
我以阿卡德人的名义发誓
我们阿卡德人一向很遵守誓言

677
01:09:31,320 --> 01:09:33,220
我回到家乡

678
01:09:33,290 --> 01:09:35,690
一定会建一座雄伟的神殿
来敬拜你

679
01:09:37,160 --> 01:09:40,960
我已经有上千座神殿了
让我觉得很烦呢

680
01:09:43,840 --> 01:09:45,430
但我得承认

681
01:09:46,440 --> 01:09:50,400
你的肉体具有极高的吸引力

682
01:09:50,780 --> 01:09:52,610
别听她的!

683
01:09:53,210 --> 01:09:57,650
如果你愿意留在我身边

684
01:09:58,280 --> 01:09:59,810
做我的男人

685
01:10:00,820 --> 01:10:04,410
也许我会被说服放他们走

686
01:10:05,360 --> 01:10:07,760
除了那个贱人

687
01:10:07,830 --> 01:10:10,590
放我下来!这里好热!

688
01:10:11,200 --> 01:10:13,190
马塞尤斯!马塞尤斯!

689
01:10:13,260 --> 01:10:17,700
我可以让你长生不老

690
01:10:18,100 --> 01:10:20,160
要毫无怨言地

691
01:10:21,340 --> 01:10:26,900
满足我各种各样的需求

692
01:10:27,680 --> 01:10:29,480
他不会同意的!

693
01:10:29,550 --> 01:10:31,070
他爱我!

694
01:10:31,150 --> 01:10:35,020
无论如何,怎么会有男人愿意
与你共寝呢?

695
01:10:37,190 --> 01:10:38,660
阿施塔特小姐

696
01:10:39,320 --> 01:10:42,290
拒绝你的提议的话
那我就是个傻子了

697
01:10:44,100 --> 01:10:48,790
但是,我曾向太阳神沙玛什起誓
要为我父亲之死报仇

698
01:10:49,670 --> 01:10:52,760
我情愿做一个傻子
也不想做个说谎者

699
01:10:56,070 --> 01:10:58,840
你没有胆量与我单挑!

700
01:11:01,850 --> 01:11:04,110
我知道你父亲

701
01:11:07,420 --> 01:11:10,080
与我相比,他什么都不是

702
01:11:11,220 --> 01:11:13,490
我父亲是个英雄

703
01:11:15,860 --> 01:11:18,450
忘记什么英雄,马塞尤斯

704
01:11:20,800 --> 01:11:25,000
你会发掘你体内潜藏的怪兽

705
01:11:31,680 --> 01:11:33,110
亲一下

706
01:11:37,720 --> 01:11:39,510
你是我的

707
01:11:42,420 --> 01:11:43,720
永远都是

708
01:11:50,090 --> 01:11:51,930
为了宙斯的爱!

709
01:12:03,980 --> 01:12:06,270
算了吧,你不是我喜欢的类型

710
01:12:12,520 --> 01:12:13,680
马塞尤斯!

711
01:12:13,750 --> 01:12:16,120
马塞尤斯!小心,它很锋利

712
01:12:21,060 --> 01:12:23,580
给,你可以用这个

713
01:12:23,660 --> 01:12:26,190
马塞尤斯,我们快没有时间了!

714
01:12:29,630 --> 01:12:31,730
尽管走吧,马塞尤斯

715
01:12:31,800 --> 01:12:35,640
马上你就会属于我的
就像当初我夺走你父亲一样

716
01:12:44,280 --> 01:12:46,880
快,走我们进来的那条路

717
01:13:00,700 --> 01:13:01,720
我们没有多少时间了,快跑!

718
01:13:01,800 --> 01:13:03,730
你是不是忘记什么了?

719
01:13:05,770 --> 01:13:08,170
你向我说的那些金银财宝在哪?

720
01:13:08,240 --> 01:13:10,040
但这不是我错啊
希罗多德只记录了一点点...

721
01:13:10,110 --> 01:13:13,510
你让我的人白白牺牲
你这油嘴滑舌的白痴

722
01:13:13,580 --> 01:13:15,480
我要活剥了你的皮

723
01:13:15,550 --> 01:13:16,810
看那是什么!

724
01:13:29,690 --> 01:13:33,130
快!跑!我们快没有时间了!跑啊!

725
01:13:34,000 --> 01:13:36,730
快走!跟上!

726
01:13:36,800 --> 01:13:38,860
加油!我们走!

727
01:13:39,800 --> 01:13:41,070
来啊!

728
01:13:41,470 --> 01:13:43,030
快,来啊!

729
01:13:43,470 --> 01:13:45,530
快!加油!

730
01:13:50,880 --> 01:13:52,310
耶!耶!

731
01:13:56,520 --> 01:13:57,990
啊,我的天啊,波吕克斯!

732
01:14:10,970 --> 01:14:12,060
我们成功了

733
01:14:33,960 --> 01:14:36,220
下去!你让我觉得恶心!

734
01:14:40,130 --> 01:14:41,620
阿施塔特女主

735
01:14:43,000 --> 01:14:45,370
您临驾鄙处是我的荣幸

736
01:14:45,870 --> 01:14:48,930
我在这儿可不是为了给你荣幸
萨尔贡

737
01:14:50,140 --> 01:14:53,980
你的一个年轻的朋友最近
意外的拜访了我

738
01:14:55,450 --> 01:14:58,750
很明显,他正渴望着复仇

739
01:15:02,520 --> 01:15:04,110
对你复仇

740
01:15:06,860 --> 01:15:11,260
他还从我这里拿走了一件
很有情感意义的东西

741
01:15:14,530 --> 01:15:15,790
一把剑

742
01:15:16,400 --> 01:15:20,840
那把剑如果不重新回到冥界
会造成极大破坏的

743
01:15:21,310 --> 01:15:23,000
它属于那里

744
01:15:24,840 --> 01:15:26,400
我希望把它找回来

745
01:15:26,880 --> 01:15:28,850
你会得到它的,我保证

746
01:15:28,910 --> 01:15:31,750
尤其是
如果你肯增长我的力量的话

747
01:15:35,290 --> 01:15:37,220
萨尔贡,你很贪婪

748
01:15:39,620 --> 01:15:41,450
我喜欢男人的贪婪

749
01:15:44,160 --> 01:15:46,960
你会拥有你需要的所有力量

750
01:15:47,030 --> 01:15:48,430
但是首先

751
01:15:48,900 --> 01:15:51,870
你必须为我做出最后的牺牲

752
01:16:24,070 --> 01:16:27,330
阿卡德人和他的伙伴们是世上

753
01:16:27,400 --> 01:16:30,270
最感激重见阳光的人了

754
01:16:30,340 --> 01:16:33,830
就连方也对踏上漫长的
回归中国之路满意

755
01:16:33,910 --> 01:16:36,070
停止了他的喋喋不休吹毛求疵

756
01:16:36,680 --> 01:16:39,670
马塞尤斯
紧握着那把无往不胜的宝剑

757
01:16:39,750 --> 01:16:42,550
渴望着与萨尔贡的再次交锋

758
01:16:42,620 --> 01:16:43,920
马塞尤斯?

759
01:16:44,490 --> 01:16:48,320
在那里我对那个战斧女神所说的

760
01:16:49,430 --> 01:16:50,720
你是知道的

761
01:16:51,060 --> 01:16:53,500
关于你我相爱这件事

762
01:16:54,400 --> 01:16:57,530
我只是试图以此来分散
她的注意力

763
01:16:58,000 --> 01:17:00,560
混淆她的判断,争取时间

764
01:17:01,440 --> 01:17:03,030
我就是这么想的

765
01:17:03,110 --> 01:17:04,340
聪明

766
01:17:05,040 --> 01:17:07,370
是啊,是很聪明,不是吗?

767
01:17:13,080 --> 01:17:14,380
是的

768
01:17:27,530 --> 01:17:30,430
你觉得女神说的是真的吗?

769
01:17:31,170 --> 01:17:34,660
每个英雄的内心都潜藏着
一个怪兽

770
01:17:55,530 --> 01:17:59,330
从今晚以后,女神的护卫将会确保

771
01:17:59,400 --> 01:18:01,830
古巴比伦阿卡德将会光辉永存

772
01:18:01,900 --> 01:18:06,200
今晚为阿施塔特所举行的庆祝
将会是她闻所未闻的

773
01:18:06,640 --> 01:18:09,440
我的王国和力量将无限扩大

774
01:18:09,510 --> 01:18:11,000
万岁,萨尔贡,万岁,萨尔贡

775
01:18:21,990 --> 01:18:25,580
方说他喜欢我们这个团队
但还是决定现在回中国去

776
01:18:25,660 --> 01:18:29,320
回到那种做皇帝的杂技演员的
简单生活

777
01:18:29,390 --> 01:18:30,990
那太遗憾了

778
01:18:31,930 --> 01:18:33,830
我们可以启用另一个不错的新人

779
01:18:34,930 --> 01:18:38,830
他说你在尼普尔会受到
英雄式的欢迎

780
01:18:38,930 --> 01:18:43,830
黄金做礼,阿卡德的处女任君挑选

781
01:19:05,500 --> 01:19:07,900
来!到这儿来!

782
01:19:09,770 --> 01:19:11,100
所有的人都去哪里?

783
01:19:11,170 --> 01:19:13,760
国王让我们统统都去竞技场

784
01:19:13,840 --> 01:19:16,670
所有的人,快走,你们这两个龟儿子

785
01:19:25,720 --> 01:19:27,380
不太对头啊

786
01:19:27,450 --> 01:19:30,280
你最好去竞技场
我负责监视萨尔贡

787
01:19:30,350 --> 01:19:31,820
我要和你一起去

788
01:19:31,890 --> 01:19:34,150
我从来没做过指挥活动的热衷者

789
01:19:34,220 --> 01:19:36,660
我猜你会需要一些道德支持的

790
01:19:37,220 --> 01:19:38,660
我的英雄式欢迎在哪里?

791
01:19:39,220 --> 01:19:41,660
跟着她,前面有很多人等你

792
01:19:46,400 --> 01:19:49,840
你别死,英雄般的死也不行

793
01:19:51,110 --> 01:19:52,410
你也一样

794
01:19:59,620 --> 01:20:00,610
来啊

795
01:20:05,860 --> 01:20:08,830
我们是不是应该谨慎的爬上
一座城墙或者挖条隧道什么的?

796
01:20:08,890 --> 01:20:09,880
没那个时间

797
01:20:09,960 --> 01:20:11,520
站住!你是干什么的

798
01:20:12,100 --> 01:20:14,620
我来是为了给萨尔贡放血的

799
01:20:15,270 --> 01:20:17,860
闪一边儿去,要不我就先放你的血

800
01:20:17,940 --> 01:20:19,460
相信我,你们不会真的想找打吧

801
01:20:22,510 --> 01:20:24,670
不可能!这是什么巫术?

802
01:20:24,740 --> 01:20:28,180
我不是与你结的梁子
而是和那个魔鬼萨尔贡

803
01:20:28,250 --> 01:20:30,540
让他们过去,站在一边

804
01:20:31,050 --> 01:20:32,310
上帝与你同在

805
01:20:32,380 --> 01:20:33,680
我与他同在

806
01:20:34,390 --> 01:20:35,750
我从来也没见识过那样的武器

807
01:20:44,600 --> 01:20:46,190
现在坐下吧

808
01:20:52,740 --> 01:20:54,530
阿施塔特女神

809
01:20:55,970 --> 01:20:57,270
快点!

810
01:21:10,050 --> 01:21:11,350
来啊

811
01:21:11,520 --> 01:21:13,010
到处都行,找地方坐

812
01:21:38,980 --> 01:21:40,350
在这儿等着

813
01:21:42,520 --> 01:21:44,180
这是我一个人的事

814
01:22:27,530 --> 01:22:28,790
你们俩去哪儿?

815
01:22:28,870 --> 01:22:32,600
这边没有座位
这个眼露狡诈的陌生人是谁

816
01:22:33,870 --> 01:22:35,600
你妈妈给水牛干活儿

817
01:22:36,070 --> 01:22:40,410
他是为人们表演的艺人

818
01:22:40,480 --> 01:22:42,970
以便让人群情绪稳定下来

819
01:23:04,370 --> 01:23:08,170
尼普尔的城民
国王萨尔贡向你们致敬

820
01:23:08,740 --> 01:23:13,470
你们伟大的才能保证了

821
01:23:13,540 --> 01:23:15,910
阿卡德的荣耀和富饶

822
01:23:15,980 --> 01:23:16,970
才能?

823
01:23:17,050 --> 01:23:19,980
还有阿施塔特女神的祝福

824
01:23:20,650 --> 01:23:22,710
我对这事有不好的预感

825
01:23:22,790 --> 01:23:26,190
为了你们新的灵魂而欢欣吧!

826
01:23:38,870 --> 01:23:40,000
开始

827
01:24:19,980 --> 01:24:21,710
在发生什么?

828
01:24:39,980 --> 01:24:41,710
他们为什么要注入石油?

829
01:24:43,070 --> 01:24:44,190
嗯?

830
01:24:56,180 --> 01:24:58,310
远离那些墙

831
01:25:02,520 --> 01:25:04,450
快去!把门打开!

832
01:25:07,960 --> 01:25:09,430
冲出去!

833
01:25:11,130 --> 01:25:12,490
马塞尤斯

834
01:25:22,810 --> 01:25:24,140
马塞尤斯

835
01:25:26,410 --> 01:25:27,670
父亲?

836
01:25:29,010 --> 01:25:30,670
怎么可能?

837
01:25:33,850 --> 01:25:35,610
这是什么魔法?

838
01:25:35,690 --> 01:25:38,950
不,我的儿子
这不是你所想的魔法

839
01:25:41,430 --> 01:25:45,230
这是一种神奇的力量和剑
带来的奇迹

840
01:25:45,300 --> 01:25:48,490
是你拿着的那把剑让我们相见的

841
01:25:49,670 --> 01:25:51,290
但是我看见你了

842
01:25:51,740 --> 01:25:53,670
我在冥界看见你了

843
01:25:53,740 --> 01:25:55,900
你不应该属于那个地方

844
01:25:57,470 --> 01:25:59,810
证明给我看这真的是你

845
01:26:03,110 --> 01:26:04,440
记得吗

846
01:26:04,850 --> 01:26:07,110
当你还是个小男孩的时候

847
01:26:07,720 --> 01:26:10,380
有些时候当你受到惊吓

848
01:26:10,750 --> 01:26:14,950
我会用我的臂膀围绕着你
在你耳边轻声耳语

849
01:26:15,460 --> 01:26:18,390
只有你我才知道

850
01:26:32,880 --> 01:26:34,240
记得吗?

851
01:26:37,650 --> 01:26:38,940
父亲?

852
01:26:39,980 --> 01:26:41,540
你曾经是个英雄

853
01:26:43,120 --> 01:26:44,920
你为什么会在那儿?

854
01:26:45,360 --> 01:26:47,690
我们逃不脱我们的命运

855
01:26:49,560 --> 01:26:51,460
撕下每个英雄的面具

856
01:26:53,560 --> 01:26:55,690
都会发现下面潜藏的怪兽

857
01:27:07,780 --> 01:27:10,910
没有那把特殊的剑
你是不是觉得手无缚鸡之力?

858
01:27:17,520 --> 01:27:21,180
你是个不可信的人
永远躲在你欺骗的外衣之下

859
01:27:21,890 --> 01:27:23,760
父亲曾经总是说你是个懦夫

860
01:27:53,560 --> 01:27:54,550
射那个人!

861
01:28:09,610 --> 01:28:12,070
他们要烧死我们!

862
01:28:12,610 --> 01:28:14,070
皇帝之庆典

863
01:28:14,380 --> 01:28:15,370
什么?

864
01:28:15,380 --> 01:28:16,370
他们要点燃石油...烧死所有人!

865
01:28:17,910 --> 01:28:20,010
好!让我们来分散转移!

866
01:28:20,680 --> 01:28:21,810
好

867
01:28:22,720 --> 01:28:25,150
我们不能让箭射中油

868
01:28:27,360 --> 01:28:30,550
你是来为你父亲报仇的
那个所谓的伟大英雄?

869
01:28:31,130 --> 01:28:34,220
萨尔贡,现在我不只为了复仇而战

870
01:28:34,300 --> 01:28:37,320
我为我父亲曾经的信念而战

871
01:28:37,900 --> 01:28:40,430
我为你已经破坏的东西而战

872
01:28:40,500 --> 01:28:42,500
刚才的话可以记录下来,刻成碑

873
01:28:42,870 --> 01:28:45,100
听起来像是很好的墓志铭

874
01:29:18,040 --> 01:29:20,030
阿里,把那把剑扔过来

875
01:29:22,080 --> 01:29:23,770
埃及人,给我剑

876
01:29:25,920 --> 01:29:27,140
阿里

877
01:29:29,350 --> 01:29:30,880
先给钱

878
01:29:41,870 --> 01:29:43,700
小心点,这可挺锋利的

879
01:29:54,510 --> 01:29:56,170
这就对了,你个傻瓜

880
01:29:56,250 --> 01:30:00,380
我安排了你前往冥界的可怜的
英雄之旅的一切细节

881
01:30:02,150 --> 01:30:04,620
这把剑会让我力量大增

882
01:30:07,260 --> 01:30:09,660
你永远也不能信任一个希腊人?

883
01:30:10,990 --> 01:30:12,660
没什么是个人的,马塞尤斯

884
01:30:12,730 --> 01:30:15,600
除了珠宝,和好故事

885
01:30:15,670 --> 01:30:17,960
那个作家会拒绝那些呢?

886
01:30:20,640 --> 01:30:24,660
好好写我的丰功伟绩,铭刻流传
不然我要你掉脑袋

887
01:30:32,080 --> 01:30:34,210
我就是成为神的国王

888
01:31:14,020 --> 01:31:15,180
什么?

889
01:31:15,860 --> 01:31:17,190
马塞尤斯!

890
01:31:19,430 --> 01:31:21,090
永远也别相信一个埃及人!

891
01:31:21,160 --> 01:31:24,030
我是个诗人,不是个抄写员
你个蠢驴

892
01:31:37,280 --> 01:31:41,940
现在,马塞尤斯
作为黑蝎子你应对的国王尽忠

893
01:31:42,420 --> 01:31:44,350
你立过神圣的誓言

894
01:32:14,020 --> 01:32:16,010
黑暗滋长

895
01:33:15,150 --> 01:33:17,270
方!让那些箭停下来!

896
01:36:01,310 --> 01:36:02,710
把他们弄下墙

897
01:36:09,310 --> 01:36:10,710
石油会合了!

898
01:36:12,690 --> 01:36:14,750
放箭!

899
01:36:15,360 --> 01:36:16,590
放!

900
01:36:30,170 --> 01:36:33,900
方!我们得阻止那些箭碰到墙

901
01:36:44,690 --> 01:36:46,920
方,加油!

902
01:36:47,260 --> 01:36:48,880
熄灭那些火焰!

903
01:36:48,960 --> 01:36:50,550
熄灭那些火焰!

904
01:36:50,630 --> 01:36:52,180
用沙子!

905
01:37:32,440 --> 01:37:35,400
阻止火焰碰到墙

906
01:37:38,670 --> 01:37:39,800
快点,方!

907
01:37:39,880 --> 01:37:42,470
阻止火焰碰到墙!

908
01:38:25,880 --> 01:38:27,470
不太好

909
01:38:30,530 --> 01:38:33,930
方,赶快,靠近墙,我们得熄灭它

910
01:38:39,530 --> 01:38:43,930
好一个英雄式的欢迎啊

911
01:38:44,170 --> 01:38:45,300
什么?

912
01:39:14,870 --> 01:39:16,810
这是为了我父亲!

913
01:39:38,760 --> 01:39:40,390
蕾拉,你救了我们!

914
01:40:39,790 --> 01:40:45,090
那么,马塞尤斯
我为什么要对你仁慈?

915
01:40:47,460 --> 01:40:50,960
你胆敢轻视我

916
01:40:52,870 --> 01:40:54,460
更不用说

917
01:40:55,100 --> 01:40:57,200
你偷了我的剑

918
01:40:58,240 --> 01:41:00,000
因为,我的女士

919
01:41:02,850 --> 01:41:04,750
你知道你很快便可拥有我

920
01:41:17,060 --> 01:41:18,220
对

921
01:41:21,000 --> 01:41:22,360
我会的

922
01:41:56,930 --> 01:41:58,870
沙玛什倾听我的祷告吧

923
01:42:00,100 --> 01:42:04,470
3个日日夜夜
我儿子都在生死边缘徘徊

924
01:42:05,240 --> 01:42:07,070
让他回到我们身边吧

925
01:42:07,510 --> 01:42:09,840
或者,您就带走他,我求求您了

926
01:42:19,060 --> 01:42:20,890
什么东西这么臭?

927
01:42:30,300 --> 01:42:31,930
我想我欠了你一句,谢谢

928
01:42:32,000 --> 01:42:34,490
我当然从没打算为那个坏蛋办事

929
01:42:34,570 --> 01:42:37,370
我会用我的词句流传你的故事
我的朋友

930
01:42:37,440 --> 01:42:40,140
不久,你的丰功伟绩就会被
争相传诵

931
01:42:40,210 --> 01:42:41,900
只要你

932
01:42:42,480 --> 01:42:43,840
放开我

933
01:42:46,150 --> 01:42:47,310
嘿

934
01:42:50,920 --> 01:42:52,440
欢迎回来

935
01:43:03,430 --> 01:43:06,870
古巴比伦阿卡德的臣民
来看看你们的新国王

936
01:43:06,940 --> 01:43:09,560
汉谟拉比之子萨满尼瑟

937
01:43:16,350 --> 01:43:20,870
古巴比伦阿卡德的臣民
我们已经度过了艰难的时期

938
01:43:21,650 --> 01:43:24,240
而太阳又重新光耀大地

939
01:43:26,560 --> 01:43:28,320
那个埃及人在哪儿?

940
01:43:29,130 --> 01:43:32,690
他说了一些关于奥林匹亚和
海神的三叉戟事情

941
01:43:33,060 --> 01:43:35,050
而他想给你这个

942
01:43:35,130 --> 01:43:37,190
他说你会明白的

943
01:43:41,940 --> 01:43:43,130
什么?

944
01:43:46,410 --> 01:43:47,710
我觉得他会过得很好的

945
01:43:47,780 --> 01:43:52,080
我们的土地,人民的土地
将会再次兴旺

946
01:43:57,520 --> 01:43:58,650
古巴比伦阿卡德的人民

947
01:43:58,720 --> 01:44:00,480
本来应该是你的

948
01:44:01,160 --> 01:44:04,060
不,谢谢,那不适合我

949
01:44:05,560 --> 01:44:06,820
我们呢?

950
01:44:12,870 --> 01:44:14,500
我们会很好的

951
01:44:14,800 --> 01:44:17,500
住在美丽的宫殿里本来
是件不错的事

952
01:44:17,570 --> 01:44:20,770
身边有成群的仆役和
成堆的亚麻布

953
01:44:22,140 --> 01:44:24,310
我以为你是想成为一个武士的

954
01:44:24,380 --> 01:44:26,440
像个男人一样漫游世界

955
01:44:26,520 --> 01:44:30,780
我觉得我不如以前自以为的
那样喜欢征战和杀戮

956
01:44:31,120 --> 01:44:34,680
每个人都会从错误中
懂得对的东西

957
01:44:34,760 --> 01:44:36,160
你呢?

958
01:44:38,530 --> 01:44:39,890
但是这件事情的真相是

959
01:44:39,960 --> 01:44:43,490
马塞尤斯确实喜爱征战和屠戮

960
01:44:43,570 --> 01:44:46,230
虽然他爱蕾拉,一个武士的血

961
01:44:46,300 --> 01:44:50,240
和蝎子的黑暗毒液仍然在他的
血管里流动

962
01:44:51,570 --> 01:44:54,340
这促使他在广阔的世界里找寻
着更多的冒险

963
01:44:54,410 --> 01:44:58,470
和更多的战争也许直到有一天

964
01:44:59,150 --> 01:45:02,740
他变成蝎子王

965
01:45:04,450 --> 01:45:08,480
那就是另一个故事了

966
01:45:15,550 --> 01:45:20,480
谢谢观赏
