1
00:00:07,100 --> 00:00:12,800
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя

2
00:00:13,600 --> 00:00:19,600
БРЮНХИЛДЕ В МРАКА

3
00:01:41,240 --> 00:01:43,380
Добра среща, Неко.

4
00:01:44,390 --> 00:01:46,140
Коя си ти?

5
00:01:48,520 --> 00:01:51,750
Значи не ме помниш.

6
00:01:52,930 --> 00:01:54,760
Ти ли си Валкюра?

7
00:01:57,610 --> 00:02:03,070
Имам си име и то е Мако.
Запомни го добре.

8
00:02:06,280 --> 00:02:07,780
Ти...

9
00:02:07,930 --> 00:02:12,300
1107, Такатори Котори.
Идваш с нас.

10
00:02:13,500 --> 00:02:15,880
<i>Котори е 1107?</i>

11
00:02:16,260 --> 00:02:20,710
Казах ли ти, че е тук!
Не заслужавам ли награда, Чисато?

12
00:02:20,835 --> 00:02:23,900
1107, този път няма
да ми избягаш.

13
00:02:24,500 --> 00:02:27,240
Животът ти ми принадлежи.

14
00:02:29,210 --> 00:02:33,770
ХЕКСЕНЯГД

15
00:02:34,900 --> 00:02:37,440
По дяволите,
свършено е с нас.

16
00:02:39,150 --> 00:02:41,960
<i>Остава ми да опитам само това.</i>

17
00:02:44,140 --> 00:02:46,895
Мураками!
- Мураками?

18
00:02:47,310 --> 00:02:48,900
Трябва да ти кажа нещо.

19
00:02:50,500 --> 00:02:54,922
Значи ти си този,
който мъти умовете на вещиците?

20
00:02:57,560 --> 00:03:00,106
Умолявам те!
Не ме убивай!

21
00:03:00,490 --> 00:03:05,315
Помогнах им, защо ми дожаля за тях.
Нямам нищо общо с вас!

22
00:03:05,440 --> 00:03:06,940
Що за отрепка?

23
00:03:07,150 --> 00:03:10,170
Моля ви, не ме убивайте!

24
00:03:10,295 --> 00:03:16,295
<i>Май се размеквам.
А можех просто да избягам.</i>

25
00:03:16,525 --> 00:03:19,510
<i>Но ако успея да блокирам Валкюра...</i>

26
00:03:20,140 --> 00:03:21,640
<i>Всичко или нищо!</i>

27
00:03:25,500 --> 00:03:27,845
Какво е това?
Къде е прекъсвачът?

28
00:03:31,750 --> 00:03:34,440
Хацуна!

29
00:03:36,060 --> 00:03:37,630
Проклятие...

30
00:03:38,480 --> 00:03:42,450
Какво правиш тук?
Мислех, че съм те убила.

31
00:03:42,575 --> 00:03:45,655
Тази може да умре
само с изваждане на <i>харнеста</i>.

32
00:03:45,780 --> 00:03:48,010
Тогава защо не го направим?

33
00:03:48,135 --> 00:03:51,150
Права си.
Може да създаде проблеми.

34
00:03:51,540 --> 00:03:53,040
Почакайте!

35
00:03:54,400 --> 00:03:55,900
Хацуна, съжалявам.

36
00:03:56,025 --> 00:03:58,621
Можеше да избягаш,
но реши да помогнеш.

37
00:03:59,010 --> 00:04:03,850
Защо не ги оставите на мира?
Тези момичета искат само да живеят.

38
00:04:05,210 --> 00:04:07,510
Няма причина да го правя.

39
00:04:08,780 --> 00:04:13,060
Докато са живи,
те представляват заплаха.

40
00:04:13,970 --> 00:04:16,410
Не и от моята гледна точка!

41
00:04:16,535 --> 00:04:21,225
Не те ли интересуват чувствата
на вещиците, които умират?

42
00:04:21,420 --> 00:04:25,910
Ти интересуваш ли се от чувствата
на насекомите, които убиваш?

43
00:04:26,320 --> 00:04:31,295
Вещиците не са насекоми!
Те са хора като нас!

44
00:04:31,420 --> 00:04:34,890
Нима всеки човешки живот
е еднакво ценен?

45
00:04:36,070 --> 00:04:38,578
Животът е ценен сам по себе си,

46
00:04:38,703 --> 00:04:41,940
но само собственият ти живот
е безценен.

47
00:04:42,390 --> 00:04:44,600
Грешиш!

48
00:04:44,725 --> 00:04:49,295
Няма смисъл да спорим.
Убий всички без 1107.

49
00:04:49,420 --> 00:04:52,569
Но ти каза,
че не се налага да убивам Неко!

50
00:04:52,740 --> 00:04:55,985
Не чу ли заповедта ми?
- Но...

51
00:04:56,110 --> 00:04:57,919
Не ме карай да повтарям.

52
00:05:01,570 --> 00:05:03,070
Слушам.

53
00:05:04,980 --> 00:05:06,480
Не!

54
00:05:08,080 --> 00:05:10,800
Бягайте! Сега е моментът!

55
00:05:11,310 --> 00:05:15,430
Млъкни и прави каквото ти кажа.

56
00:05:18,650 --> 00:05:22,175
Махни си лапите от Котори!
- Какво правиш, Чисато?

57
00:05:22,300 --> 00:05:24,240
Вървете си!

58
00:05:29,010 --> 00:05:32,809
Неко.
- Отърви се от нея.

59
00:05:33,500 --> 00:05:35,000
Прости ми.

60
00:05:59,930 --> 00:06:02,230
Мураками?

61
00:06:02,950 --> 00:06:05,265
Мураками!

62
00:06:10,610 --> 00:06:13,300
Не съм като теб.

63
00:06:14,130 --> 00:06:18,900
Има живот,
който е по-ценен от моя собствен.

64
00:06:20,500 --> 00:06:22,110
Мураками!

65
00:06:28,180 --> 00:06:33,450
Съжалявам...
Не успях да ви спася.

66
00:06:33,575 --> 00:06:35,285
Не говори така, Мураками!

67
00:06:40,030 --> 00:06:42,090
<i>Мураками.</i>

68
00:06:43,430 --> 00:06:47,610
Ти си... Нанами?
<i>- Здравей.</i>

69
00:06:47,735 --> 00:06:50,214
За какво говориш?
Коя е Нанами?

70
00:06:50,430 --> 00:06:55,050
Нанами?
<i>- Аз съм само фрагмент от нея.</i>

71
00:06:55,175 --> 00:06:59,890
<i>Направих така, че да се появя,
когато изгубиш всяка надежда.</i>

72
00:07:00,015 --> 00:07:04,160
Моментът изглежда подходящ.

73
00:07:04,285 --> 00:07:07,750
Изгубил е много кръв
и започва да халюцинира!

74
00:07:08,360 --> 00:07:13,940
<i>Недей да говориш.
Можем да разговаряме мислено.</i>

75
00:07:14,065 --> 00:07:15,565
<i>Добре.</i>

76
00:07:15,820 --> 00:07:18,882
<i>Когато прочетох мислите
на надзирателите ми,</i>

77
00:07:19,007 --> 00:07:21,860
<i>разбрах от кои вещици
се боят най-много.</i>

78
00:07:21,985 --> 00:07:23,590
<i>От кои се боят?</i>

79
00:07:23,715 --> 00:07:27,680
<i>Да. Една от тях е 1107,
Такатори Котори.</i>

80
00:07:28,520 --> 00:07:30,580
<i>Друга е Куроха Неко.</i>

81
00:07:31,160 --> 00:07:32,660
<i>Куроха?</i>

82
00:07:33,160 --> 00:07:36,370
<i>Тя е по-могъща дори от Валкюра.</i>

83
00:07:36,880 --> 00:07:41,120
<i>Но силата й е хаотична.
Не са успели да я овладеят.</i>

84
00:07:41,790 --> 00:07:45,070
<i>Затова са я блокирали.</i>

85
00:07:46,080 --> 00:07:48,790
<i>Мога да ти кажа
как да я освободиш.</i>

86
00:07:49,420 --> 00:07:53,420
<i>Обаче вероятността
собствената й сила да я погуби</i>

87
00:07:53,545 --> 00:07:55,680
<i>се равнява на 99,9 процента.</i>

88
00:07:55,805 --> 00:08:00,340
<i>Рискът е огромен,
но ситуацията го налага.</i>

89
00:08:01,140 --> 00:08:03,552
<i>Не, започвам да губя съзнание...</i>

90
00:08:03,850 --> 00:08:06,110
Почакай, Нанами!

91
00:08:06,235 --> 00:08:08,100
Мураками, не ни оставяй!

92
00:08:09,290 --> 00:08:11,903
Проклет да си!
Как можа...

93
00:08:14,560 --> 00:08:16,060
Казуми!

94
00:08:21,030 --> 00:08:26,323
Колкото и пъти да опитваш,
силата ти може само да руши.

95
00:08:27,610 --> 00:08:30,410
Ето че дори
жалката ти магийка секна.

96
00:08:31,000 --> 00:08:34,290
Не сме искали да бъдем вещици.

97
00:08:34,415 --> 00:08:36,224
Вие ни направихте такива!

98
00:08:36,670 --> 00:08:40,820
Защо трябва да губим всичко,
на което държим?

99
00:08:40,945 --> 00:08:42,445
Казуми...

100
00:08:42,830 --> 00:08:46,440
Де да имах повече сила...

101
00:08:47,630 --> 00:08:50,380
Ти... я имаш.

102
00:08:51,100 --> 00:08:54,950
Куроха, ти си по-силна от Валкюра.

103
00:08:55,280 --> 00:08:57,780
Мураками, какво говориш?

104
00:08:58,060 --> 00:09:00,820
Нанами ми каза

105
00:09:00,945 --> 00:09:04,610
как да отключа способностите ти.

106
00:09:04,735 --> 00:09:10,580
Трябва само да натиснеш
най-горния бутон на <i>харнеста</i>.

107
00:09:11,880 --> 00:09:15,420
Направи го.
Ще умреш и ще се разтопиш.

108
00:09:17,320 --> 00:09:18,820
Не мога.

109
00:09:19,620 --> 00:09:24,040
Не мога да направя нещо,

110
00:09:25,080 --> 00:09:27,591
което има 99,9%
вероятност да те убие.

111
00:09:28,080 --> 00:09:30,023
Стига толкова.
Направи го.

112
00:09:31,790 --> 00:09:33,290
Валкюра!

113
00:09:34,040 --> 00:09:36,310
Неко, не го исках, но...

114
00:09:36,950 --> 00:09:39,760
трябва да се подчиня на Чисато.

115
00:09:40,070 --> 00:09:41,570
Недей!

116
00:09:44,500 --> 00:09:46,000
<i>Сбогом.</i>

117
00:09:52,280 --> 00:09:53,780
Какво?

118
00:09:55,960 --> 00:09:58,110
Магията ми изчезна!

119
00:09:58,235 --> 00:09:59,735
Невъзможно.

120
00:10:00,880 --> 00:10:04,510
Всичко е възможно.
Здравей отново, Ичиджику.

121
00:10:05,150 --> 00:10:07,270
Как ни намерихте?

122
00:10:07,395 --> 00:10:09,840
Последвахме сигнала на джипиеса.

123
00:10:09,965 --> 00:10:12,770
Устройството беше включено.

124
00:10:13,090 --> 00:10:16,570
Какво е чувството
да останеш без силите си?

125
00:10:16,695 --> 00:10:18,195
Как?

126
00:10:18,360 --> 00:10:19,860
Неутрализатор.

127
00:10:19,985 --> 00:10:23,402
В негово присъствие
всяка магия престава да действа.

128
00:10:23,730 --> 00:10:28,000
Мисля, че е време
да ни предадеш 1107.

129
00:10:32,670 --> 00:10:34,220
Изчезна?

130
00:10:34,345 --> 00:10:39,265
По дяволите, 1107 също я няма.
- Котори?

131
00:10:39,390 --> 00:10:43,500
Едва те одраскаха.
Ама че си безполезен.

132
00:10:43,625 --> 00:10:46,640
Върви по дяволите!
Нали спрях атаката й?

133
00:10:46,765 --> 00:10:49,632
Не си ми казвала,
че може да се телепортира.

134
00:10:49,757 --> 00:10:54,230
Не си ги проучила достатъчно!
- Не ми прехвърляй вината!

135
00:10:54,355 --> 00:10:56,660
Мураками!
- Мураками, дръж се!

136
00:10:57,815 --> 00:10:59,315
Събуди се!

137
00:11:00,220 --> 00:11:03,840
Сърцето му... спря.
- Какво?

138
00:11:03,965 --> 00:11:07,350
Що за шега?
Сега всичко изгуби смисъл.

139
00:11:07,900 --> 00:11:12,070
Защо да живея,
когато него го няма?

140
00:11:12,550 --> 00:11:14,130
Мураками...

141
00:11:14,255 --> 00:11:19,290
Обеща ми да пазиш спомените ни,
дори аз да ги загубя.

142
00:11:19,760 --> 00:11:25,160
Бях готова да умра,
ако ти можеше да живееш.

143
00:11:33,560 --> 00:11:37,420
Мураками, не е честно!

144
00:11:37,545 --> 00:11:39,570
Не бързайте да го отписвате.

145
00:11:40,810 --> 00:11:43,120
Хацуна, вече се излекува?

146
00:11:43,245 --> 00:11:48,190
Сърцето му е спряло, нали?
Това не пречи да го съживим.

147
00:11:48,315 --> 00:11:52,230
Наистина ли?
Побързай тогава!

148
00:11:52,930 --> 00:11:57,230
Само че ако използвам това умение,
ще се разтопя.

149
00:11:58,160 --> 00:12:01,260
Но понеже съм му задължена,
задето ме спаси,

150
00:12:01,385 --> 00:12:04,065
а и лекарствата ми
са на свършване...

151
00:12:04,450 --> 00:12:10,011
Какво пък! Ако го съживя,
преди напълно да се разтопя...

152
00:12:14,130 --> 00:12:16,770
Раната му се затваря.

153
00:12:19,850 --> 00:12:24,430
Лошо... Раната е почти изцелена,

154
00:12:25,120 --> 00:12:27,690
но сърцето му все още не бие.

155
00:12:30,590 --> 00:12:34,340
Невъзможно.
Никога преди не съм блокирала.

156
00:12:34,465 --> 00:12:36,815
Хацуна!

157
00:12:36,940 --> 00:12:39,960
Нима умирам напразно?

158
00:12:40,085 --> 00:12:41,620
Хацуна!

159
00:12:42,480 --> 00:12:47,270
Не! Мураками е все така студен,
а Хацуна се разтопи...

160
00:12:53,470 --> 00:12:58,060
Казуми! Не стой като истукана!
Направи му сърдечен масаж!

161
00:12:58,185 --> 00:12:59,880
Добре!

162
00:13:03,960 --> 00:13:07,200
Моля те, Мураками. Дишай!

163
00:13:12,810 --> 00:13:14,310
Мураками!

164
00:13:16,950 --> 00:13:18,450
Мураками?

165
00:13:21,550 --> 00:13:23,050
Мураками!

166
00:13:24,890 --> 00:13:26,390
Мураками!

167
00:13:27,050 --> 00:13:30,140
Слава Богу! Слава Богу!

168
00:13:30,265 --> 00:13:33,120
Съзнание ли изгубих?

169
00:13:33,245 --> 00:13:35,950
Не! Беше мъртъв!

170
00:13:37,170 --> 00:13:41,830
Хацуна се пожертва,
за да те върне към живота.

171
00:13:41,955 --> 00:13:45,890
Хацуна? Защо го направи?

172
00:13:46,610 --> 00:13:49,630
Защо трябваше
да умираш вместо мен?

173
00:13:49,755 --> 00:13:52,185
Това е без значение.

174
00:13:52,310 --> 00:13:54,840
Ние ще довършим останалите.

175
00:13:56,020 --> 00:13:58,020
Кои сте вие?

176
00:13:58,530 --> 00:14:00,900
Ние сме "Хексенягд".

177
00:14:01,025 --> 00:14:04,190
Съпротивата срещу лабораторията.

178
00:14:04,810 --> 00:14:08,695
Защо ще убивате вещиците?
Не са ви сторили нищо!

179
00:14:08,820 --> 00:14:11,650
Докато те са живи,

180
00:14:11,775 --> 00:14:15,594
драсилите в техните <i>харнести</i>
продължават да растат.

181
00:14:15,940 --> 00:14:19,890
Драсили?
Така ли наричате онези същества?

182
00:14:20,780 --> 00:14:23,580
Един ден те ще се излюпят,

183
00:14:23,705 --> 00:14:27,450
ще погълнат телата на вещиците
и ще започнат да убиват.

184
00:14:27,980 --> 00:14:31,062
Тези чудовища живеят,
за да се хранят с хора.

185
00:14:32,310 --> 00:14:36,100
Абсурд.
- Ще се превърнем в чудовища?

186
00:14:36,510 --> 00:14:40,120
Но най-ужасната от всички
не е тук сред вас.

187
00:14:41,210 --> 00:14:43,290
Говоря за 1107.

188
00:14:51,320 --> 00:14:52,820
Рена.

189
00:14:54,620 --> 00:14:59,540
Къде съм?
- Защо се криеш от мен, Рена?

190
00:15:01,110 --> 00:15:03,320
Коя е Рена?

191
00:15:05,350 --> 00:15:09,560
<i>Бях убеден, че всеки живот
е еднакво безсмислен...</i>

192
00:15:10,420 --> 00:15:13,301
<i>докато Рена не се разболя
и не си отиде.</i>

193
00:15:13,610 --> 00:15:16,340
<i>Тялото й беше съсипано,</i>

194
00:15:16,950 --> 00:15:20,070
<i>но умът й остана незасегнат.</i>

195
00:15:21,410 --> 00:15:23,283
<i>Тяло не й трябваше.</i>

196
00:15:23,408 --> 00:15:27,093
<i>Поддържах мозъка й
с кислород и хранителни вещества.</i>

197
00:15:27,520 --> 00:15:31,850
<i>Но защо не се събуждаше?
Нима душата й си бе отишла?</i>

198
00:15:32,510 --> 00:15:35,160
<i>Как можех да я върна
към живота?</i>

199
00:15:35,740 --> 00:15:37,870
<i>Какво всъщност бе животът?</i>

200
00:15:38,870 --> 00:15:44,870
Целта ни е да създадем раса от хора,
които да подчинят тази планета.

201
00:15:45,420 --> 00:15:49,530
За да създадем
перфектната форма на живот,

202
00:15:49,655 --> 00:15:52,998
се нуждаем от Гране,

203
00:15:53,123 --> 00:15:57,980
който се формира в един
на няколко хиляди драсила.

204
00:15:59,240 --> 00:16:03,660
Коя е Рена?
Аз съм Такатори Котори.

205
00:16:04,290 --> 00:16:06,640
Първото ти тяло се казваше така.

206
00:16:07,190 --> 00:16:10,840
Първото ми тяло?
Тогава какво съм аз?

207
00:16:10,965 --> 00:16:15,210
Човешката раса
е създадена от извънземни.

208
00:16:16,235 --> 00:16:18,900
Научихме го,
докато изследвахме руините.

209
00:16:19,025 --> 00:16:20,525
Нещо повече...

210
00:16:20,650 --> 00:16:24,890
В нашите гени са закодирали
един вид предпазно средство.

211
00:16:25,015 --> 00:16:26,970
Предпазно средство?

212
00:16:27,620 --> 00:16:30,460
Инструментът за нашето унищожение...

213
00:16:31,110 --> 00:16:32,650
се намира в теб.

214
00:16:32,775 --> 00:16:37,510
Котори?
- Ако от тялото й се излюпи Гране,

215
00:16:37,740 --> 00:16:40,443
всички клетъчни организми
ще се стопят.

216
00:16:40,568 --> 00:16:43,485
Земята ще се превърне
в мъртва пустош.

217
00:16:43,610 --> 00:16:46,156
Трудно ми е да повярвам
на всичко това.

218
00:16:46,380 --> 00:16:49,310
В началото работехме
в лабораторията,

219
00:16:49,435 --> 00:16:52,200
но това беше преди да научим
какво целят.

220
00:16:52,580 --> 00:16:57,340
Затова нападнахме техен конвой,
докато транспортираха Котори.

221
00:16:57,760 --> 00:16:59,680
Но атентатът ни се провали.

222
00:16:59,805 --> 00:17:04,585
В пламъците попаднаха
и още няколко от колите

223
00:17:04,710 --> 00:17:10,710
и така загубихме не само Котори,
но и един от нашите хора.

224
00:17:13,690 --> 00:17:18,790
Ако всичко това е истина,
по-добре да ни убият.

225
00:17:18,915 --> 00:17:20,415
Не ставай глупава!

226
00:17:21,140 --> 00:17:25,285
Нали не очаквате да повярваме,
че ще се излюпят точно сега?

227
00:17:25,410 --> 00:17:29,170
Вероятно не.
Може да стане след година-две.

228
00:17:29,295 --> 00:17:32,679
Но може да се случи и утре!
- Не ме прави на идиот!

229
00:17:32,804 --> 00:17:36,495
Ако не си набавят лекарства,
им остава седмица живот!

230
00:17:36,620 --> 00:17:41,444
По дяволите вашата съпротива!
Не сте по-различни от Ичиджику!

231
00:17:41,780 --> 00:17:46,090
Аз отказвам да се предам,
затова не го правете и вие!

232
00:17:46,920 --> 00:17:51,640
Вероятността да се излюпят до седмица
е почти нулева.

233
00:17:52,180 --> 00:17:56,855
Да ги оставим да умрат сами.
1107 е по-важна.

234
00:17:56,980 --> 00:18:01,930
Знам.
Но как да намерим Ичиджику?

235
00:18:02,055 --> 00:18:03,555
Не се тревожи.

236
00:18:04,340 --> 00:18:08,650
Ние ще го открием.
Казуми!

237
00:18:10,110 --> 00:18:11,730
Ще се справиш ли?

238
00:18:16,690 --> 00:18:21,130
Разбира се!
Ще хакна лабораторията.

239
00:18:21,970 --> 00:18:23,640
Предлагам ви сделка.

240
00:18:23,765 --> 00:18:28,020
Ние намираме Ичиджику,
а вие ни взимате с вас.

241
00:18:28,145 --> 00:18:33,150
Не ставайте смешни.
Вече сме опитвали да ги хакнем.

242
00:18:33,275 --> 00:18:35,790
Имат магическа защита.

243
00:18:37,440 --> 00:18:40,310
Недейте да ме сравнявате с вас.

244
00:18:41,750 --> 00:18:43,250
Какво решавате?

245
00:18:43,450 --> 00:18:45,570
Имаме ли избор?
Съгласни сме.

246
00:18:45,950 --> 00:18:48,660
Казуми!
- Добре, заемам се!

247
00:18:52,900 --> 00:18:56,140
Данните на Ичиджику
са били изтрити.

248
00:18:56,265 --> 00:19:00,570
Ясно, имаме си работа
с друга вещица.

249
00:19:03,840 --> 00:19:05,381
Не ме подценявай.

250
00:19:08,390 --> 00:19:10,240
Тя възстановява данните?

251
00:19:10,460 --> 00:19:11,970
Невероятно.

252
00:19:12,570 --> 00:19:16,720
Да. Не ми пука
дали ще дойдете с нас.

253
00:19:16,990 --> 00:19:20,680
Ние пак ще убием 1107.

254
00:19:25,730 --> 00:19:27,230
Казуми!

255
00:19:27,430 --> 00:19:31,700
Близо до езерото,
където се бихте с Кикако.

256
00:19:32,890 --> 00:19:36,173
Ичиджику има лятна вила
на името на майка си.

257
00:19:37,280 --> 00:19:39,100
Добра работа.

258
00:19:41,800 --> 00:19:45,135
Тръгваме незабавно!
Хеликоптерът ни чака отвън!

259
00:19:45,260 --> 00:19:47,190
Кана, ти стой тук.

260
00:19:47,315 --> 00:19:50,065
Добре, разчитам на вас.
Спасете Котори.

261
00:19:50,190 --> 00:19:52,770
Ще я върнем на всяка цена.

262
00:19:54,820 --> 00:19:59,350
<i>Благодаря ти, Хацуна.
Ще се отплатя за саможертвата ти.</i>

263
00:20:07,790 --> 00:20:12,970
Нахраних твоя Гране
с мозъка на Рена.

264
00:20:14,300 --> 00:20:18,280
По този начин съзнанието й
трябваше да се пренесе в него.

265
00:20:18,405 --> 00:20:23,410
Само че не се получи и сега ще трябва
да му намеря нов приемник.

266
00:20:23,535 --> 00:20:25,380
Значи аз...

267
00:20:25,800 --> 00:20:27,370
Ще умреш.

268
00:20:29,340 --> 00:20:30,840
Разбирам.

269
00:20:31,220 --> 00:20:34,436
Всеки живот във вселената
е еднакво непотребен.

270
00:20:34,960 --> 00:20:38,000
С изключение на моя
и този на Рена.

271
00:20:38,125 --> 00:20:42,614
Ще възкреся съзнанието на Рена,
независимо от жертвите.

272
00:20:43,010 --> 00:20:46,400
И животът на Валкюра ли е безполезен?

273
00:20:47,970 --> 00:20:49,890
Разбира се.

274
00:20:50,015 --> 00:20:53,310
Струва ми се, че тя те обича.

275
00:20:53,670 --> 00:20:56,822
Преди време спасих живота й.

276
00:20:56,947 --> 00:21:00,550
Явно си мисли, че ми е длъжница,

277
00:21:00,990 --> 00:21:05,460
но аз го направих
само защото имах нужда от нея.

278
00:21:06,400 --> 00:21:09,010
Нямам чувства към нея.

279
00:21:11,080 --> 00:21:12,580
Знаех си.

280
00:21:14,740 --> 00:21:16,240
Но аз пак го обичам!

281
00:21:22,660 --> 00:21:26,260
Невъзможно! Излюпва се?

282
00:21:26,385 --> 00:21:27,970
Не!

283
00:21:30,230 --> 00:21:31,730
Какво е това?

284
00:21:44,660 --> 00:21:49,260
"Айн соф ор"...
Безграничната светлина на живота.

285
00:21:49,385 --> 00:21:53,360
Когато покрие планетата,
животът ще изчезне.

286
00:21:53,485 --> 00:21:54,985
Закъсняхме.

287
00:21:55,400 --> 00:21:59,210
Но за разлика от милиардите
други хора

288
00:21:59,630 --> 00:22:02,578
поне знаем какво ни очаква.

289
00:22:04,970 --> 00:22:06,470
Котори...

290
00:22:12,475 --> 00:22:16,975
Превод и субтитри:
Ragnos

291
00:22:17,425 --> 00:22:21,650
Eastern Spirit ® 2015
www.easternspirit.org


