﻿1
00:00:42,108 --> 00:00:45,885
主演：凱文科斯納

2
00:00:46,346 --> 00:00:50,192
主演：摩根佛里曼

3
00:00:50,650 --> 00:00:54,496
片名：俠盜王子羅賓漢

4
00:00:54,988 --> 00:00:58,561
主演：克里斯汀史萊特

5
00:00:59,259 --> 00:01:02,706
主演：亞倫瑞克曼

6
00:01:03,396 --> 00:01:07,037
主演：瑪莉伊麗莎白
馬斯川東尼歐

7
00:02:02,255 --> 00:02:07,204
編劇：潘丹宣，約翰華生

8
00:02:07,794 --> 00:02:12,743
製片：約翰華生，潘丹宣
理察路易斯

9
00:02:13,300 --> 00:02:16,941
導演：凱文雷諾斯

10
00:02:20,941 --> 00:02:26,015
8百年前英國國王
“獅心理察”

11
00:02:26,179 --> 00:02:34,792
帶領第3次十字軍東征
要向土耳其人討回聖地

12
00:02:35,589 --> 00:02:44,566
從軍麾下的英國貴族
幾乎沒有人安全返鄉

13
00:02:46,166 --> 00:02:49,613
“耶路撒冷
西元1194年”

14
00:02:53,406 --> 00:02:55,579
讓他們瞧瞧阿拉的勇氣

15
00:03:25,238 --> 00:03:26,546
他說，你偷了麵包

16
00:03:26,706 --> 00:03:27,946
他說謊

17
00:03:28,108 --> 00:03:31,419
是我逮到他偷我們的麵包

18
00:03:31,578 --> 00:03:33,558
砍下這個異教徒的手

19
00:03:33,713 --> 00:03:35,659
不！麵包是我偷的

20
00:03:35,915 --> 00:03:38,657
那不是事實
他們對事實沒興趣

21
00:03:38,785 --> 00:03:39,627
但說謊的人是他

22
00:03:39,786 --> 00:03:42,130
你太虛弱了，彼得
你絕對撐不過的

23
00:03:42,288 --> 00:03:43,596
就如你所願吧

24
00:03:43,790 --> 00:03:45,667
也把另一個人的手砍下來

25
00:03:45,825 --> 00:03:49,204
對不起，對不起，羅賓

26
00:03:53,099 --> 00:03:57,673
天啊！羅賓，不要

27
00:04:00,573 --> 00:04:04,783
羅賓，不要
不！羅賓？不！不！

28
00:04:21,828 --> 00:04:23,830
這是英國人的勇氣

29
00:04:40,714 --> 00:04:42,625
這是為了報復
5年來地獄般的生活

30
00:04:46,352 --> 00:04:48,332
求求你！放了我

31
00:04:50,256 --> 00:04:51,530
小心背後

32
00:04:59,432 --> 00:05:02,879
快點！羅賓！求求你！快走

33
00:05:04,404 --> 00:05:06,680
帶我們一起走

34
00:05:12,545 --> 00:05:14,855
你不能救那些人，基督徒

35
00:05:15,014 --> 00:05:16,391
但你可以救我

36
00:05:16,549 --> 00:05:17,653
他們來了，羅賓

37
00:05:18,485 --> 00:05:20,965
羅賓，快點！我們走
基督徒！

38
00:05:22,155 --> 00:05:22,895
我為什麼要救你？

39
00:05:23,056 --> 00:05:23,898
因為你可憐我

40
00:05:24,090 --> 00:05:25,501
不要
我被判了死刑

41
00:05:25,658 --> 00:05:27,194
不要！羅賓！他是摩爾人
別聽他的話

42
00:05:27,393 --> 00:05:29,498
放了我！我可以帶你們逃出去

43
00:05:29,696 --> 00:05:30,504
我們為什麼要救你？

44
00:05:30,663 --> 00:05:33,075
如果你不救我，我們都死定了

45
00:05:33,233 --> 00:05:35,213
不要！羅賓！求求你

46
00:05:35,368 --> 00:05:36,745
羅賓！他們來了！

47
00:05:40,874 --> 00:05:42,217
快走

48
00:05:43,309 --> 00:05:44,379
對不起

49
00:05:44,544 --> 00:05:47,150
…走吧，基督徒！快走

50
00:05:54,087 --> 00:05:55,157
往這邊

51
00:06:02,829 --> 00:06:04,638
謝謝，我看錯你了

52
00:06:05,465 --> 00:06:06,876
朋友，你用劍的速度很快

53
00:06:07,033 --> 00:06:11,004
這口新鮮空氣我等了5年
我的速度當然很快

54
00:06:12,939 --> 00:06:14,111
彼得？

55
00:06:18,611 --> 00:06:21,888
我傷得太重，別管我

56
00:06:23,850 --> 00:06:26,729
把這戒指交給我妹妹瑪麗安

57
00:06:26,853 --> 00:06:28,890
發誓你一定會替我保護她

58
00:06:29,055 --> 00:06:32,002
他的傷太靠近心臟
我們救不了他的

59
00:06:32,192 --> 00:06:33,830
快發誓！羅賓

60
00:06:35,395 --> 00:06:36,499
我發誓

61
00:06:36,696 --> 00:06:37,140
他們來了

62
00:06:37,330 --> 00:06:41,005
告訴瑪麗安，我死的時候
是個自由的英國人

63
00:06:41,167 --> 00:06:42,908
彼得？彼得？彼得？

64
00:06:44,170 --> 00:06:46,377
榮耀上帝

65
00:06:46,539 --> 00:06:47,711
不！不要

66
00:06:50,310 --> 00:06:55,282
快走！我的朋友
要讓他的犧牲有代價，快走

67
00:07:23,977 --> 00:07:25,786
你為什麼要救我，基督徒？

68
00:07:27,180 --> 00:07:31,253
不論你體內流著什麼血
都不該死在那裡

69
00:07:37,957 --> 00:07:41,530
再見，朋友！願上帝保佑你

70
00:07:42,195 --> 00:07:44,675
我們必須一起逃
願阿拉保佑我們

71
00:07:44,864 --> 00:07:45,865
什麼？

72
00:07:46,165 --> 00:07:47,769
你救了我一命，基督徒

73
00:07:47,934 --> 00:07:51,177
我要跟著你，直到我救了你
那是我的誓言

74
00:07:51,838 --> 00:07:53,977
謝了，但我必須回英國去

75
00:07:54,207 --> 00:07:55,345
我現在就解除你的義務

76
00:07:55,508 --> 00:07:57,010
唯有阿拉才能那麼做

77
00:07:59,245 --> 00:08:00,553
如果我拒絕呢？

78
00:08:01,347 --> 00:08:03,327
你別無選擇

79
00:08:03,483 --> 00:08:08,091
我叫阿辛伊登巴席爾阿巴克
你叫我阿辛就行了

80
00:08:11,658 --> 00:08:13,501
我是拉克斯利的羅賓

81
00:08:22,168 --> 00:08:25,843
“拉克斯利城堡，英國”

82
00:08:27,373 --> 00:08:35,554
“敬啟者，聽說你跟我的兒子
一起為理察國王的十字軍作戰

83
00:08:35,715 --> 00:08:39,162
恐怕你在最絕望的時候返鄉了

84
00:08:39,285 --> 00:08:43,028
有項邪惡的陰謀正要對付
我們遠在他鄉的國王

85
00:08:43,222 --> 00:08:46,294
我非常渴望得到我兒子的消息

86
00:08:46,492 --> 00:08:49,632
當他在耶路撒冷被俘時
你是否在場？

87
00:08:49,796 --> 00:08:53,039
你知道囚禁他的君王是誰嗎？

88
00:08:53,199 --> 00:08:56,339
他是否仍舊懷恨我？

89
00:08:56,502 --> 00:08:58,982
請讓我知道一絲訊息，先生

90
00:08:59,138 --> 00:09:03,177
只要他能夠被釋放
我願意付出所有一切”

91
00:09:04,610 --> 00:09:07,056
“拉克斯利”

92
00:09:12,852 --> 00:09:16,197
我告訴你，我一定要見他
別擋我的路

93
00:09:17,490 --> 00:09:18,161
站住

94
00:09:18,358 --> 00:09:19,769
救救我，大人

95
00:09:20,259 --> 00:09:24,173
你應該在外面等著
很抱歉你受到打擾，主人

96
00:09:24,364 --> 00:09:27,277
鄧肯，沒有關係，放開他

97
00:09:30,436 --> 00:09:33,246
他們帶走了我女兒葛雯

98
00:09:33,406 --> 00:09:34,510
誰帶走了她？

99
00:09:34,674 --> 00:09:38,554
那些騎著馬，戴著面具的人

100
00:09:38,711 --> 00:09:40,657
我們試著要阻止他們，但…

101
00:09:41,114 --> 00:09:45,688
我兒子…他死了…死了

102
00:09:54,827 --> 00:09:58,434
主人，別出去
今晚的月亮很邪惡

103
00:09:58,598 --> 00:10:03,047
別怕，鄧肯，好心會有好報
要有信心

104
00:10:16,616 --> 00:10:20,564
對不起，大人，我別無選擇

105
00:10:28,728 --> 00:10:30,036
是你！

106
00:10:31,798 --> 00:10:33,175
拉克斯利

107
00:10:33,332 --> 00:10:35,312
我該上報國王的

108
00:10:35,468 --> 00:10:37,243
加入我們吧！

109
00:10:37,403 --> 00:10:39,041
絕不可能

110
00:10:40,139 --> 00:10:43,416
不加入我們，只有死路一條

111
00:10:46,446 --> 00:10:50,121
天祐理察國王

112
00:11:03,229 --> 00:11:08,269
“4個月後”

113
00:11:40,700 --> 00:11:43,442
我的家鄉！感謝上帝

114
00:11:48,741 --> 00:11:52,712
我回家了！我回家了！

115
00:11:55,515 --> 00:11:59,827
你真的好奇怪，基督徒
是的，但我自由了

116
00:11:59,952 --> 00:12:02,296
現在我求你也免除自己的誓言

117
00:12:02,455 --> 00:12:04,128
乘著船回去吧

118
00:12:04,323 --> 00:12:07,702
我知道遠離家鄉及親人的感受

119
00:12:08,828 --> 00:12:12,970
因為我很愛他們
所以更不能讓他們丟臉

120
00:12:16,235 --> 00:12:17,942
我就知道你會這麼說

121
00:12:35,288 --> 00:12:37,859
沒有人能掌控我的命運

122
00:12:38,057 --> 00:12:42,164
尤其是滿口大蒜臭
又從下風處攻擊我的人

123
00:12:47,200 --> 00:12:48,304
走吧，阿辛

124
00:12:51,571 --> 00:12:53,380
我們打仗的日子結束了

125
00:12:53,539 --> 00:12:56,679
在天黑之前
我們將與父親一同慶祝

126
00:13:01,314 --> 00:13:05,626
我必須試試看，這你明白吧？

127
00:13:05,751 --> 00:13:07,253
我也有可能殺了你

128
00:13:14,293 --> 00:13:19,868
為什麼你一定要走在我後面？
在你的國家我不算異教徒嗎？

129
00:13:20,700 --> 00:13:24,944
當你的僕人似乎比
與你平起平坐安全多了

130
00:13:25,104 --> 00:13:27,983
以一個異教徒來說
你的思緒非常清晰

131
00:13:28,140 --> 00:13:29,847
但你不常談起自己的事

132
00:13:30,009 --> 00:13:32,649
比如你的名字
阿辛，是什麼意思？

133
00:13:32,812 --> 00:13:34,018
意思是“偉人”

134
00:13:34,180 --> 00:13:37,252
偉人？真的嗎？
這名字是不是你自己起的？

135
00:13:39,285 --> 00:13:41,993
我只是…在開玩笑

136
00:13:44,924 --> 00:13:48,770
偉人阿辛，我到家了

137
00:13:52,431 --> 00:13:53,535
你看！

138
00:13:55,501 --> 00:13:56,844
槲寄生

139
00:13:59,105 --> 00:14:02,518
許多年輕小姐讓我親吻她們
都得感謝這種小植物

140
00:14:04,543 --> 00:14:08,013
在我的國家，我們跟女人聊天

141
00:14:08,180 --> 00:14:10,558
我們不會用植物向她們下藥

142
00:14:10,983 --> 00:14:12,792
你對女人瞭解多少？

143
00:14:16,055 --> 00:14:20,197
基督徒，在我的故鄉
女人都非常美麗

144
00:14:20,393 --> 00:14:25,274
她們可以擄獲男人的心
讓他們心甘情願為她們而死

145
00:14:27,199 --> 00:14:32,581
等一下！這是你
被判死刑的原因？為了女人？

146
00:14:35,975 --> 00:14:39,616
是這樣，對吧？就是這樣

147
00:14:43,816 --> 00:14:45,591
太陽快下山了

148
00:14:45,718 --> 00:14:50,428
你這個黑皮膚的老傢伙
她是誰？地主的女兒？

149
00:14:53,693 --> 00:14:55,229
還是別人的妻子？

150
00:14:57,330 --> 00:14:58,604
她叫什麼名字？

151
00:15:00,399 --> 00:15:03,380
這個被詛咒的國家沒有太陽？

152
00:15:04,637 --> 00:15:05,911
哪邊是東方？

153
00:15:06,072 --> 00:15:07,745
她的名字？
東方？

154
00:15:08,774 --> 00:15:09,980
她的名字？

155
00:15:14,847 --> 00:15:16,121
詹絲米娜

156
00:15:17,249 --> 00:15:18,319
那邊

157
00:15:19,118 --> 00:15:20,188
你確定？

158
00:15:20,353 --> 00:15:22,924
我矇著眼都知道
這裡離我家只有5哩路

159
00:15:29,161 --> 00:15:30,504
她值得嗎？

160
00:15:32,531 --> 00:15:34,408
值得我為她而死

161
00:16:25,384 --> 00:16:26,761
快下來！

162
00:16:27,153 --> 00:16:28,996
你這小子，死定了，知道嗎？

163
00:16:30,723 --> 00:16:35,832
快下來！下來

164
00:16:36,028 --> 00:16:38,565
你沒有照規矩來，小子

165
00:16:38,964 --> 00:16:41,171
鹿是不會爬樹的

166
00:16:41,500 --> 00:16:43,776
或許他認為自己是隻獵鳥

167
00:16:44,537 --> 00:16:47,347
我們要不要教他飛行？
好啊

168
00:16:48,040 --> 00:16:49,280
把他弄下來

169
00:16:51,076 --> 00:16:52,214
等一下

170
00:16:54,146 --> 00:16:56,558
我很好奇
什麼東西可怕

171
00:16:56,715 --> 00:16:58,786
要六個大人來追他？

172
00:16:58,918 --> 00:17:01,626
陌生人，這不干你的事

173
00:17:01,787 --> 00:17:04,734
我們把惡魔困在樹上了嗎？
讓我瞧瞧

174
00:17:06,592 --> 00:17:09,573
一個小男孩
還真是危險動物啊

175
00:17:09,762 --> 00:17:13,005
那小子殺了諾汀漢郡長的鹿

176
00:17:13,165 --> 00:17:15,543
你們故意讓我們挨餓
我們需要吃肉

177
00:17:15,768 --> 00:17:17,873
聽我說，旅人
我建議你趕快上路

178
00:17:18,037 --> 00:17:19,345
這裡是郡長的土地

179
00:17:19,505 --> 00:17:22,918
錯，這是我的土地和我的樹

180
00:17:23,075 --> 00:17:25,715
所以在樹上的所有東西
全部屬於我

181
00:17:28,113 --> 00:17:33,654
在我用劍刺你之前
能有榮幸知道你的大名嗎？

182
00:17:33,786 --> 00:17:35,561
拉克斯利的羅賓

183
00:17:39,658 --> 00:17:45,939
很好！拉克斯利！歡迎回家

184
00:17:47,566 --> 00:17:48,772
殺了他

185
00:17:48,934 --> 00:17:51,073
把劍拿來！快點！動作快

186
00:17:51,237 --> 00:17:52,682
他有武器
殺了他

187
00:17:54,006 --> 00:17:57,613
阿辛！履行誓言的時候到了

188
00:17:57,776 --> 00:17:59,312
把獵犬放出來

189
00:18:01,380 --> 00:18:03,257
別再拜了

190
00:18:07,553 --> 00:18:08,691
小心

191
00:18:15,027 --> 00:18:16,301
太好了

192
00:18:22,535 --> 00:18:28,645
先生，在我用劍刺你之前
能否請將你的大名告訴我

193
00:18:28,807 --> 00:18:32,584
吉斯波恩的蓋伊
我是郡長的表弟

194
00:18:34,413 --> 00:18:37,360
那個小渾球非法獵鹿
非法盜獵？

195
00:18:37,516 --> 00:18:40,019
難道那比讓一家人挨餓
罪刑更重嗎？

196
00:18:41,654 --> 00:18:45,830
動手吧！拉克斯利！快動手

197
00:18:46,959 --> 00:18:50,429
我的雙手已經沾滿了血腥

198
00:18:51,630 --> 00:18:53,337
快離開我的土地

199
00:19:00,239 --> 00:19:03,948
告訴諾汀漢，他的走狗
欺負小孩就會有這樣的下場

200
00:19:08,180 --> 00:19:13,823
你走了萬哩路只為救我一命
卻又任人追殺我？

201
00:19:13,953 --> 00:19:16,456
我自己決定何時實踐我的誓言

202
00:19:16,622 --> 00:19:19,466
那不包括祈禱的時間
吃飯的時間

203
00:19:19,658 --> 00:19:21,934
或者我以1擋6的時候

204
00:19:22,094 --> 00:19:24,267
你幹嘛喋喋不休的抱怨？

205
00:19:25,497 --> 00:19:26,908
你不是還活著嗎？

206
00:19:28,567 --> 00:19:29,671
該死

207
00:19:34,273 --> 00:19:36,048
別怕！下來吧！小子

208
00:19:41,847 --> 00:19:44,293
小子，你真的殺了一頭鹿嗎？

209
00:19:45,417 --> 00:19:46,657
我殺了好幾百頭

210
00:19:52,157 --> 00:19:53,397
你嚇壞他了

211
00:19:59,732 --> 00:20:03,441
英國真是個有趣的地方

212
00:20:08,907 --> 00:20:12,218
“諾汀漢城堡”

213
00:20:24,056 --> 00:20:27,970
蓋伊閣下，郡長不希望被打擾
退下

214
00:20:35,968 --> 00:20:42,715
表弟，我相信你這樣闖進來
一定有寶貴的消息要告訴我

215
00:20:43,575 --> 00:20:47,853
我今天遇到一位戴頭罩的人
他要我告訴你別傷害他的人民

216
00:20:48,013 --> 00:20:49,959
誰叫妳把衣服穿起來的？

217
00:20:51,250 --> 00:20:52,456
他叫什麼名字？

218
00:20:52,818 --> 00:20:54,525
拉克斯利的羅賓

219
00:20:55,621 --> 00:20:57,464
那個浪蕩子回來了

220
00:20:57,623 --> 00:21:00,604
反正他只是個小鬼頭
連這個女孩都能打敗他

221
00:21:00,793 --> 00:21:01,965
放在那裡

222
00:21:06,398 --> 00:21:10,244
沒錯，那個小鬼頭
打敗了我4名手下

223
00:21:10,402 --> 00:21:13,611
是啊！或許你的手下都喝醉了

224
00:21:15,541 --> 00:21:17,179
不過你倒還活得好好的

225
00:21:17,342 --> 00:21:19,515
我差點就沒命了

226
00:21:25,350 --> 00:21:26,488
有個黑皮膚臉上刺青的回教徒

227
00:21:26,618 --> 00:21:30,998
夠了！我相信他們很兇殘就是了

228
00:21:31,190 --> 00:21:36,003
我相信拉克斯利到家時
會發現自己的家還在著火

229
00:21:38,831 --> 00:21:41,641
占卜的時候到了，表弟

230
00:21:52,478 --> 00:21:53,650
莫蒂安娜？

231
00:22:10,629 --> 00:22:11,801
閉嘴

232
00:22:22,975 --> 00:22:24,977
妳召喚我嗎，夫人？

233
00:22:56,675 --> 00:22:57,949
妳看到什麼了？

234
00:23:01,513 --> 00:23:04,858
死人之子
拉克斯利

235
00:23:05,017 --> 00:23:06,257
他會影響我們嗎？

236
00:23:06,385 --> 00:23:08,797
他在獅心理察之前回國

237
00:23:09,588 --> 00:23:12,694
理察國王就要東征回來了
那可能有點難以應付

238
00:23:12,891 --> 00:23:15,735
這樣會使貴族們的決心動搖
會很快嗎？

239
00:23:15,894 --> 00:23:17,999
儘速行動

240
00:23:18,197 --> 00:23:20,643
但我的計畫依然可行嗎？

241
00:23:24,069 --> 00:23:25,207
有什麼不對嗎？

242
00:23:25,604 --> 00:23:28,847
我看到了我們的末日

243
00:23:29,374 --> 00:23:32,685
有個黑人…出現在我的夢中

244
00:23:32,845 --> 00:23:35,849
他的臉上有奇怪的異國紋飾

245
00:23:36,882 --> 00:23:38,793
那是拉克斯利的同伴

246
00:23:39,885 --> 00:23:44,231
殺了他！殺了他們兩個

247
00:23:51,563 --> 00:23:52,735
父親？

248
00:23:54,533 --> 00:23:57,480
父親？有人在嗎？

249
00:23:58,837 --> 00:23:59,907
鄧肯？

250
00:24:00,939 --> 00:24:01,917
父親？

251
00:24:18,790 --> 00:24:19,825
不！

252
00:24:21,526 --> 00:24:23,904
那是誰？
是我父親

253
00:24:29,668 --> 00:24:30,840
誰在那裡？

254
00:24:33,105 --> 00:24:34,083
誰在那裡？

255
00:24:34,840 --> 00:24:39,016
羅賓少爺？是你嗎？

256
00:24:39,912 --> 00:24:40,890
鄧肯？

257
00:24:41,046 --> 00:24:45,085
感謝上帝！我以為祂背棄我們

258
00:24:45,250 --> 00:24:47,992
鄧肯，我父親…
這真是個奇蹟

259
00:24:48,120 --> 00:24:50,259
你…你為什麼不把他放下來？

260
00:24:50,422 --> 00:24:52,231
這真是個奇蹟
我以為再也聽不到你的聲音了

261
00:24:52,424 --> 00:24:56,338
鄧肯，你聾了嗎？
別這樣！你看他

262
00:24:58,030 --> 00:25:00,977
如果我看得到
早就把他放下來了

263
00:25:05,370 --> 00:25:06,906
是誰下的手，鄧肯？

264
00:25:07,606 --> 00:25:13,249
是蓋伊，吉斯波恩的蓋伊
郡長和他的女巫在一旁觀看

265
00:25:13,412 --> 00:25:15,016
為什麼？

266
00:25:15,180 --> 00:25:19,629
他們說
郡長逮到你父親崇敬惡魔

267
00:25:19,751 --> 00:25:23,198
說他在主教面前簽了自白書

268
00:25:24,022 --> 00:25:27,026
不，不可能

269
00:25:27,225 --> 00:25:31,230
諾汀漢沒收拉克斯利的土地

270
00:25:31,964 --> 00:25:34,069
你相信所指控的罪名嗎？

271
00:25:35,334 --> 00:25:38,508
就算他們挖了我的眼睛也不信

272
00:25:50,082 --> 00:25:51,254
我們必須走了

273
00:25:55,320 --> 00:25:58,460
他至死都還愛著你，少爺

274
00:25:58,657 --> 00:26:01,536
他不曾放棄你會回來的希望

275
00:26:01,693 --> 00:26:05,470
我應該在這裡的

276
00:26:05,630 --> 00:26:08,668
他說十字軍東征是愚蠢的行為

277
00:26:10,135 --> 00:26:13,514
他說強迫別人信仰我們的宗教
是一種虛榮的行徑

278
00:26:14,673 --> 00:26:18,018
但你必須趕快離去
往安全的南方而去

279
00:26:18,176 --> 00:26:21,282
吉斯波恩一定會來找你報仇
我聽到了，鄧肯

280
00:26:24,149 --> 00:26:25,457
你應該回家去了

281
00:26:26,618 --> 00:26:28,962
我的世界現在已是一團混亂

282
00:26:30,622 --> 00:26:32,932
我不能要求你再跟著我

283
00:26:33,125 --> 00:26:36,868
基督徒，如果你現在落單
那麼將必死無疑

284
00:26:37,696 --> 00:26:42,577
再說，我已經無家可歸了

285
00:26:47,739 --> 00:26:50,811
除非我為父親復了仇
否則我將永不停手

286
00:26:55,213 --> 00:26:59,127
我以自己的鮮血為誓

287
00:27:10,896 --> 00:27:12,500
這是什麼地方？

288
00:27:13,098 --> 00:27:17,342
這是彼得的家
我們已經一起離開6年了

289
00:27:18,503 --> 00:27:20,278
我們在這裡能找到食物和住所

290
00:27:25,143 --> 00:27:26,349
乞丐，別再來了

291
00:27:36,121 --> 00:27:39,193
告訴妳的女主人
拉克斯利的羅賓來了

292
00:27:39,391 --> 00:27:41,234
夫人不在這裡

293
00:27:43,128 --> 00:27:44,835
那麼小女孩瑪麗安在嗎？

294
00:27:45,363 --> 00:27:47,365
也許在，也許不在

295
00:27:51,937 --> 00:27:55,009
這個國家的好客程度
就像它的天氣一樣

296
00:27:57,275 --> 00:27:59,050
這是個玩笑
是嗎？

297
00:27:59,377 --> 00:28:00,754
把你的武器留在外面

298
00:28:04,182 --> 00:28:05,559
只有你能進來

299
00:28:20,866 --> 00:28:22,106
在這裡等著

300
00:28:23,802 --> 00:28:25,145
這裡嗎？

301
00:28:31,343 --> 00:28:34,347
詛咒摩爾人和回教徒

302
00:28:34,679 --> 00:28:39,150
如果不是他們不信主
羅賓少爺就不會離開家

303
00:28:42,921 --> 00:28:45,868
阿辛是什麼地方的名字？

304
00:28:46,057 --> 00:28:47,968
愛爾蘭名？還是康瓦耳名？

305
00:28:49,861 --> 00:28:51,204
是摩爾名

306
00:28:55,367 --> 00:28:56,437
你是誰？

307
00:28:59,070 --> 00:29:00,572
拉克斯利的羅賓

308
00:29:01,006 --> 00:29:04,783
你說謊，羅賓已經死了
站在亮的地方來

309
00:29:10,549 --> 00:29:11,619
轉一圈

310
00:29:16,421 --> 00:29:17,957
接下來要我跳舞嗎？

311
00:29:21,693 --> 00:29:22,728
妳是誰？

312
00:29:22,928 --> 00:29:24,407
我是瑪麗安小姐

313
00:29:24,596 --> 00:29:27,372
那麼讓我看看妳，小女孩
我們兩個從小就認識了

314
00:29:38,176 --> 00:29:42,249
歲月真是…太仁慈了

315
00:29:42,414 --> 00:29:45,224
謝謝你，因為國王正在遠征中

316
00:29:45,383 --> 00:29:49,422
我們必須小心對付壞人
免得他們來綁架國王的親戚

317
00:29:49,554 --> 00:29:52,057
妳可以清楚看出我不是壞人

318
00:29:52,257 --> 00:29:57,206
或許吧，現在請你離開這房子

319
00:29:58,730 --> 00:30:02,576
我會走的，小姐
但我發誓要保護妳

320
00:30:02,867 --> 00:30:07,941
保護我？拉克斯利的羅賓
只是個被寵壞的小流氓

321
00:30:10,342 --> 00:30:14,552
而且你也看到
我們已經有足夠的保護了

322
00:30:14,713 --> 00:30:15,817
瑪麗安，等一下

323
00:30:18,917 --> 00:30:21,864
你對付一個手無寸鐵的男人
還真是勇敢啊

324
00:30:33,031 --> 00:30:36,012
告訴我，危險在哪裡？阿辛
我已經準備好了

325
00:31:12,470 --> 00:31:13,881
妳好，瑪麗安

326
00:31:22,047 --> 00:31:23,890
他臨終前想到的只有妳

327
00:31:29,287 --> 00:31:30,698
彼得

328
00:31:33,258 --> 00:31:34,635
天啊

329
00:31:34,959 --> 00:31:38,873
對不起，瑪麗安，我很遺憾

330
00:31:41,433 --> 00:31:45,040
我怎麼知道你不是為求活命
而棄他不顧？

331
00:31:45,970 --> 00:31:48,246
沒有人像我一樣
對他的死如此難過

332
00:31:48,406 --> 00:31:52,548
下次我去倫敦時會替你
向我母親表達哀悼之意

333
00:31:54,312 --> 00:31:57,816
為了妳的安全
我希望妳能去倫敦找她

334
00:31:58,416 --> 00:32:01,022
不，我對宮廷生活沒興趣

335
00:32:01,186 --> 00:32:03,723
那裡只有閒言閒語和逢迎巴結

336
00:32:05,457 --> 00:32:07,198
但這裡只有妳一個人

337
00:32:08,460 --> 00:32:12,567
不，這些年來此地民不聊生

338
00:32:14,199 --> 00:32:16,042
當你和我哥哥逞英雄之際
諾汀漢佔據了整個郡

339
00:32:18,336 --> 00:32:20,407
我看到妳仍保有自己的土地

340
00:32:22,707 --> 00:32:25,711
那是因為我不給他們藉口

341
00:32:26,611 --> 00:32:27,419
我是國王的表妹

342
00:32:27,579 --> 00:32:30,583
我必須替他照顧這些人
直到他回國為止

343
00:32:34,953 --> 00:32:37,934
瑪麗安？瑪麗安？

344
00:32:39,691 --> 00:32:40,863
瑪麗安？

345
00:32:42,961 --> 00:32:46,067
我來這裡的目的不是要傷害妳

346
00:32:47,065 --> 00:32:50,774
我發誓…我向妳的哥哥發誓
我會保護妳

347
00:32:51,636 --> 00:32:54,583
你無法取代我哥哥

348
00:32:55,106 --> 00:32:58,553
我不…我並不想取代他

349
00:32:58,710 --> 00:33:02,180
瑪麗安，我回家後發現
我的家被毀了，父親被殺了

350
00:33:03,114 --> 00:33:07,460
唯一的解釋卻是
一位老瞎子的胡言亂語

351
00:33:09,487 --> 00:33:15,529
我對你唯一的印象就是
燒我頭髮的小流氓

352
00:33:17,162 --> 00:33:20,735
這幾年的征戰及牢獄生活
已經改變了我

353
00:33:25,603 --> 00:33:27,514
羅賓，不論你和你父親之間
發生什麼事

354
00:33:27,672 --> 00:33:29,083
你千萬不能相信…

355
00:33:30,308 --> 00:33:32,049
他們所指控他的罪名

356
00:33:32,644 --> 00:33:33,816
我是不信

357
00:33:34,712 --> 00:33:36,350
基督徒

358
00:33:45,356 --> 00:33:47,768
你看！快看

359
00:34:11,115 --> 00:34:14,221
你們這些沒受過教育的粗人
是怎麼打下耶路撒冷的？

360
00:34:14,886 --> 00:34:15,990
天曉得

361
00:34:16,154 --> 00:34:17,360
怎麼回事？

362
00:34:27,065 --> 00:34:28,976
怎麼回事？
是諾汀漢的士兵

363
00:34:29,133 --> 00:34:31,841
往這裡來了？
這就是你所謂的保護？

364
00:34:32,337 --> 00:34:34,078
我殺了郡長的手下

365
00:34:34,272 --> 00:34:35,546
我的天啊

366
00:34:35,773 --> 00:34:37,480
恐怕我害妳陷入了險境

367
00:34:38,510 --> 00:34:40,615
我可以照顧自己，你們快走吧

368
00:34:40,945 --> 00:34:42,618
不行！那是我的馬

369
00:34:43,248 --> 00:34:45,319
的確是匹美麗的動物，小姐

370
00:34:52,423 --> 00:34:55,404
快走
我發誓要保護妳的

371
00:34:55,660 --> 00:34:57,867
別再擺出大男人這一套了

372
00:34:58,029 --> 00:34:59,372
我不走

373
00:35:02,867 --> 00:35:05,677
快阻止他們！他們要偷我的馬

374
00:35:06,938 --> 00:35:08,713
妳真的太客氣了，瑪麗安

375
00:35:28,660 --> 00:35:30,640
妳在包庇不法之徒嗎？
瑪麗安小姐

376
00:35:30,828 --> 00:35:32,136
他們是賊，你這個蠢蛋

377
00:35:32,297 --> 00:35:34,903
還好他沒有偷走妳的貞操

378
00:35:35,266 --> 00:35:38,975
取下拉克斯利首級的人
可以得到1克朗，小姐

379
00:36:21,679 --> 00:36:22,885
我們甩掉他們了嗎？

380
00:36:24,315 --> 00:36:25,293
沒有

381
00:36:26,117 --> 00:36:28,859
我的馬載了兩個人
你的馬又跛了

382
00:36:29,020 --> 00:36:29,862
我們一定跑不贏他們

383
00:36:30,021 --> 00:36:33,264
別管我，羅賓少爺
我拖慢了你們的速度

384
00:36:35,259 --> 00:36:36,397
我們可以躲進森林裡甩掉他們

385
00:36:36,594 --> 00:36:38,835
雪伍德森林裡鬧鬼，少爺

386
00:36:38,997 --> 00:36:42,274
如果我們不冒著見鬼的危險
我們自己就會變成鬼

387
00:37:04,722 --> 00:37:06,326
快點追！該死的傢伙

388
00:37:06,524 --> 00:37:07,969
他們一共才3個人

389
00:37:08,159 --> 00:37:11,629
我們怕的不是那3個人，長官
我們怕的是邪靈

390
00:37:12,163 --> 00:37:16,578
羅賓漢，崇拜惡魔者之子

391
00:37:16,968 --> 00:37:18,777
你父親死時是個懦夫

392
00:37:18,936 --> 00:37:22,907
他死前不斷咒罵你
像垂死的豬一樣嚎叫

393
00:37:23,074 --> 00:37:26,351
如果你今天死了
將無法為你父親討回公理

394
00:37:56,040 --> 00:37:59,351
羅賓少爺？
這就是你說的鬼，鄧肯

395
00:38:00,878 --> 00:38:04,985
風鈴！小孩子玩具的再利用

396
00:38:06,551 --> 00:38:08,929
你很容易受驚嚇，摩爾人朋友

397
00:38:13,291 --> 00:38:17,034
我發誓，這座森林有眼睛

398
00:38:36,180 --> 00:38:39,753
這種地方只會出現在夢中

399
00:38:41,886 --> 00:38:43,888
那麼…想個辦法過河吧

400
00:39:16,154 --> 00:39:17,599
有辦法了

401
00:39:22,960 --> 00:39:27,670
諾汀漢來的有錢人
正在想辦法過河

402
00:39:27,899 --> 00:39:30,038
不過他太笨了
竟被河裡的繩子絆倒

403
00:39:30,201 --> 00:39:32,647
現在看著他全身發抖…

404
00:39:32,804 --> 00:39:35,216
求我們大發慈悲，有錢人

405
00:39:38,876 --> 00:39:40,355
我從來不求人

406
00:39:48,986 --> 00:39:55,528
那麼…這是我們的河
想過河的人都得繳稅

407
00:39:56,460 --> 00:39:58,030
我也不繳稅

408
00:39:59,330 --> 00:40:02,209
你看得出來，我已經一無所有

409
00:40:03,401 --> 00:40:04,539
連我的劍都掉了

410
00:40:04,702 --> 00:40:06,079
胡說

411
00:40:06,771 --> 00:40:12,449
帶著兩個僕人旅行
卻聲稱自己沒有錢的人

412
00:40:12,610 --> 00:40:14,521
不是傻子就是騙子

413
00:40:14,679 --> 00:40:16,590
對，他就是個騙子

414
00:40:17,548 --> 00:40:18,618
你是誰？

415
00:40:18,749 --> 00:40:20,160
我是約翰李特

416
00:40:21,786 --> 00:40:23,356
森林的守護者

417
00:40:28,192 --> 00:40:32,732
守護者，你是這群
烏合之眾的首領嗎？

418
00:40:32,930 --> 00:40:34,773
是的，就是我，朋友

419
00:40:35,666 --> 00:40:40,137
如果你們想通過雪伍德森林
你必須要支付…

420
00:40:40,304 --> 00:40:41,942
那個黃金徽章

421
00:40:47,445 --> 00:40:49,220
這個徽章對我意義重大

422
00:40:49,380 --> 00:40:51,223
它對我們的意義也很大，朋友

423
00:40:52,450 --> 00:40:55,124
它足夠讓我們大家吃1個月

424
00:40:55,953 --> 00:40:57,489
你必須打敗我才能得到它

425
00:40:59,323 --> 00:41:00,529
我很樂意，朋友

426
00:41:07,064 --> 00:41:11,240
小心，父親
他打敗了12名郡長的手下

427
00:41:11,402 --> 00:41:12,506
是嗎？

428
00:41:13,938 --> 00:41:15,645
看來我一定會玩得很開心

429
00:41:19,477 --> 00:41:20,820
他是你父親？

430
00:41:22,046 --> 00:41:22,990
是的

431
00:41:26,751 --> 00:41:28,128
你可以幫幫我

432
00:41:54,011 --> 00:41:55,684
他快淹死了

433
00:41:57,815 --> 00:41:59,055
搞丟什麼東西了嗎？

434
00:42:01,585 --> 00:42:03,360
謝謝你繳的稅

435
00:42:04,522 --> 00:42:07,935
看來這個有錢的少爺
連話都說不出來了？

436
00:42:09,527 --> 00:42:10,938
你有什麼好主意嗎？

437
00:42:11,128 --> 00:42:13,938
快起來！動作快一點

438
00:42:14,498 --> 00:42:16,842
動作快？好主意

439
00:42:24,041 --> 00:42:25,418
小心！約翰

440
00:42:29,647 --> 00:42:30,990
我們還沒打完呢

441
00:42:31,215 --> 00:42:32,819
好傢伙

442
00:42:33,718 --> 00:42:37,291
你想被人好好修理一頓嗎？
就如你所願吧

443
00:42:49,834 --> 00:42:52,337
看來我通過你的防守了
約翰李特

444
00:42:52,570 --> 00:42:54,709
或者我該叫你…小約翰？

445
00:42:54,872 --> 00:42:56,681
打他！父親！用力揍他

446
00:43:19,130 --> 00:43:21,371
又想下水游泳了嗎，老兄？

447
00:43:35,846 --> 00:43:38,520
他在哪裡？你看得見他嗎？

448
00:43:51,362 --> 00:43:53,103
實在太可惜了

449
00:43:53,964 --> 00:43:55,841
他真的很勇敢

450
00:44:01,038 --> 00:44:02,210
救命！

451
00:44:03,240 --> 00:44:06,050
你認輸嗎？
我…我不會游泳

452
00:44:08,846 --> 00:44:11,122
你認輸嗎？
是的

453
00:44:11,282 --> 00:44:13,660
很好，站起來吧

454
00:44:19,590 --> 00:44:21,126
我一定會被大家笑死

455
00:44:22,526 --> 00:44:23,561
我的徽章

456
00:44:24,795 --> 00:44:25,967
先把你的名字告訴我

457
00:44:26,764 --> 00:44:28,243
拉克斯利的羅賓

458
00:44:29,233 --> 00:44:35,275
那麼…拉克斯利的羅賓
你真有種，來吧

459
00:44:39,910 --> 00:44:43,050
他叫馬許，是磨坊主人的兒子
他是哈洛布朗威爾

460
00:44:43,214 --> 00:44:47,526
矮胖的那位是頓卡斯特的大衛
不過大家都叫他大牛

461
00:44:49,053 --> 00:44:50,123
是因為你很矮嗎？

462
00:44:50,287 --> 00:44:51,595
不是

463
00:44:51,755 --> 00:44:53,701
是因為我那裡很長

464
00:44:57,094 --> 00:45:00,473
真的，我可以…
不用了，大牛，省省吧

465
00:45:00,631 --> 00:45:02,702
留著給小姐們看就行了

466
00:45:02,867 --> 00:45:04,312
再幫他倒點蜂蜜酒

467
00:45:05,102 --> 00:45:06,547
好喝吧？

468
00:45:08,005 --> 00:45:09,348
那是我自己釀的

469
00:45:11,876 --> 00:45:15,016
這6年來，英國人的好客精神
真的變了這麼多？

470
00:45:15,379 --> 00:45:17,985
你們不歡迎我的朋友共餐嗎？

471
00:45:18,149 --> 00:45:20,322
但他是個野蠻人，閣下

472
00:45:21,652 --> 00:45:23,256
沒錯，他是的

473
00:45:25,156 --> 00:45:28,160
但他不比你我更野蠻

474
00:45:29,960 --> 00:45:31,701
也請不要稱我閣下

475
00:45:33,797 --> 00:45:37,404
很遺憾，我必須拒絕

476
00:45:38,636 --> 00:45:40,013
真主阿拉禁止我們飲酒

477
00:45:40,171 --> 00:45:41,650
那是你的損失，朋友

478
00:45:41,805 --> 00:45:44,547
怎麼會有這麼多人躲在這裡？

479
00:45:44,708 --> 00:45:46,244
因為我們都是罪犯

480
00:45:46,410 --> 00:45:47,980
我們的頭都有懸賞

481
00:45:48,145 --> 00:45:49,954
就連這個小孩子也一樣

482
00:45:50,114 --> 00:45:53,618
那個該死的郡長
他說我們欠他稅

483
00:45:54,785 --> 00:45:58,995
你們的鬼怪傳說
只能暫時阻擋他的手下

484
00:45:59,190 --> 00:46:02,763
但到目前都還管用
你有更好的辦法嗎？

485
00:46:08,332 --> 00:46:09,970
你們可以反擊

486
00:46:13,337 --> 00:46:15,840
我想我一定是
打壞了你高貴的腦子

487
00:46:16,607 --> 00:46:18,484
這些都是好人

488
00:46:19,076 --> 00:46:21,386
他們都有堅強忠誠的心
但他們只是些農人

489
00:46:23,547 --> 00:46:25,720
如果起而反抗，等於羊入虎口

490
00:46:26,250 --> 00:46:28,992
傳說郡長是被女巫養大的

491
00:46:29,153 --> 00:46:31,463
女巫？
她能看穿每個人的想法

492
00:46:31,622 --> 00:46:33,158
她的身子是透明的
而且還會飛

493
00:46:33,357 --> 00:46:35,564
這實在太誇張了，小狼

494
00:46:35,759 --> 00:46:37,602
邪靈崇拜者的有錢兒子…

495
00:46:37,761 --> 00:46:42,073
會在乎一群違法的農民嗎？
我的主人是個仁慈的人

496
00:46:42,233 --> 00:46:45,305
你們誰敢說他會…
鄧肯！鄧肯，別激動

497
00:46:45,469 --> 00:46:47,949
我父親不是邪靈崇拜者

498
00:46:49,273 --> 00:46:52,277
如果誰有異議，我將抗爭到底

499
00:46:55,279 --> 00:46:56,519
不過他說的對

500
00:46:59,149 --> 00:47:00,992
我的確是有錢人的兒子

501
00:47:03,487 --> 00:47:08,937
但當我殺了郡長的手下
我也跟你們一樣成為罪犯

502
00:47:09,126 --> 00:47:11,333
你跟我們才不一樣

503
00:47:13,964 --> 00:47:16,103
他是威爾史卡勒

504
00:47:16,267 --> 00:47:19,407
別理他，他只會嘴巴叫叫罷了

505
00:47:20,337 --> 00:47:22,749
來吧！各位！乾杯

506
00:47:22,906 --> 00:47:25,113
別再說這些廢話了

507
00:47:25,276 --> 00:47:29,122
這裡是我們所能找到
最好的棲身之所

508
00:47:29,280 --> 00:47:30,850
在這裡我們很安全

509
00:47:32,082 --> 00:47:35,495
在這裡，大家都是國王

510
00:48:00,210 --> 00:48:01,712
喝太多蜂蜜酒了，老朋友？

511
00:48:01,879 --> 00:48:05,986
請原諒我，我睡太晚了
沒事，沒事，再多睡一會兒

512
00:48:15,526 --> 00:48:18,905
今天是星期幾？鄧肯
我想應該是星期天

513
00:48:21,031 --> 00:48:23,238
他們仍在彌撒時
會佈施給窮人嗎？

514
00:48:23,500 --> 00:48:28,882
是的，現在需要施捨的人
比以前更多

515
00:48:44,722 --> 00:48:46,998
我該去參加彌撒

516
00:48:48,559 --> 00:48:53,269
別大驚小怪的
那些人對表面工夫是很注重的

517
00:48:53,430 --> 00:48:58,379
尤其是星期天的時候
我是信仰古老的邪教

518
00:49:01,939 --> 00:49:10,689
老實說，有時候
我還真的無法區別

519
00:49:13,784 --> 00:49:18,699
我的父母真的要妳教我這些？

520
00:49:19,623 --> 00:49:21,694
這是他們的遺願

521
00:49:36,273 --> 00:49:38,719
吃吧

522
00:50:01,965 --> 00:50:07,643
主啊！我們懇求您的祝福
請賜福於您的子民

523
00:50:07,805 --> 00:50:13,585
但最重要的是
賜福給高貴的諾汀漢郡長

524
00:50:14,011 --> 00:50:20,428
賜予他智慧，引導並保護
我們這個榮耀的城市

525
00:50:20,551 --> 00:50:26,991
賜予他力量公平審判違法的人

526
00:50:27,191 --> 00:50:31,401
那些威脅本市安全與繁榮的人

527
00:50:31,562 --> 00:50:37,604
並依您的名來處罰他們，阿門

528
00:50:38,402 --> 00:50:40,404
阿門
阿門

529
00:50:40,571 --> 00:50:42,312
各位放心的去吧

530
00:50:45,509 --> 00:50:47,750
請施捨5便士，先生

531
00:50:47,911 --> 00:50:49,584
求求妳，夫人

532
00:50:51,014 --> 00:50:52,049
莎拉？
好的

533
00:50:52,216 --> 00:50:53,820
小姐，請施捨給可憐的跛子

534
00:50:53,951 --> 00:50:56,227
謝謝妳
願主保佑妳，小姐

535
00:50:56,386 --> 00:50:58,491
我只有這麼多錢
願主保佑妳，小姐

536
00:51:16,773 --> 00:51:19,310
請施捨給可憐的盲人，小姐

537
00:51:20,611 --> 00:51:23,091
因為我無法看到妳的美貌

538
00:51:26,550 --> 00:51:27,290
妳好

539
00:51:27,451 --> 00:51:28,828
你來這裡做什麼？

540
00:51:29,820 --> 00:51:31,663
尋找我的靈魂

541
00:51:32,656 --> 00:51:35,227
我不想被別人看到
我跟一個罪犯在一起

542
00:51:36,059 --> 00:51:38,437
難道妳比較喜歡…
諾汀漢的陪伴？

543
00:51:38,595 --> 00:51:40,302
他們要懸賞你的首級

544
00:51:40,464 --> 00:51:41,169
多少錢？

545
00:51:41,331 --> 00:51:43,004
1百金幣

546
00:51:43,166 --> 00:51:44,406
就那麼多？

547
00:51:45,002 --> 00:51:47,209
我應該多多去騷擾那位好郡長

548
00:51:47,371 --> 00:51:48,975
很快賞金就會加到1千金幣

549
00:51:49,139 --> 00:51:50,948
如果有1千金幣
我會親自去舉發你

550
00:51:52,743 --> 00:51:54,279
諾汀漢正在召集軍隊

551
00:51:54,444 --> 00:51:58,756
他把全郡鐵匠都集合到城堡裡
加緊趕製劍和盔甲

552
00:51:58,882 --> 00:52:00,987
他有什麼計畫？
我不知道

553
00:52:01,251 --> 00:52:03,390
但那個男人的野心是無窮盡的

554
00:52:06,123 --> 00:52:06,965
快走
謝謝妳

555
00:52:07,157 --> 00:52:08,295
快點走

556
00:52:10,093 --> 00:52:11,504
羅賓，幫我做一件事

557
00:52:11,662 --> 00:52:13,403
什麼事？
去洗個澡

558
00:52:14,031 --> 00:52:15,567
洗澡？

559
00:52:35,085 --> 00:52:37,861
這是我私人的房間，年輕人

560
00:52:39,323 --> 00:52:42,532
外面有神父可以聽你告解

561
00:52:49,466 --> 00:52:53,915
你長大了
但眼神還是和當年一模一樣

562
00:52:54,438 --> 00:52:55,917
歡迎回家，羅賓

563
00:52:58,674 --> 00:53:01,314
妳如同陽光一樣耀眼，小姐

564
00:53:01,477 --> 00:53:03,388
你跟拉克斯利的羅賓見過面了

565
00:53:04,447 --> 00:53:07,656
我表弟告訴我
他搶走妳的幾匹馬

566
00:53:08,751 --> 00:53:10,992
是的，那真是不愉快的經驗

567
00:53:11,153 --> 00:53:13,861
是的，我明白
為了他讓妳所受的痛苦…

568
00:53:14,056 --> 00:53:16,832
我將用他自己的內臟
把他吊死在牆上

569
00:53:16,993 --> 00:53:18,063
我很樂於看到這種下場，郡長

570
00:53:18,260 --> 00:53:23,369
如果妳願意把家搬到城裡來
我會親自提供妳所需的一切

571
00:53:23,532 --> 00:53:27,070
真的非常感謝你，郡長
但我目前還是想住在自己家裡

572
00:53:29,972 --> 00:53:32,782
那麼或許妳讓我有這個榮幸…

573
00:53:32,942 --> 00:53:37,448
…接受這個小小的心意
象徵我護衛妳的安全的決心

574
00:53:38,914 --> 00:53:39,949
天啊

575
00:53:40,116 --> 00:53:44,531
如果理察國王知道你這麼關心
我的安危一定會很感動

576
00:53:45,087 --> 00:53:45,997
是的

577
00:53:47,089 --> 00:53:50,559
恐怕國王在國內外
都樹立了很多敵人

578
00:53:50,760 --> 00:53:52,762
我很擔心他能否安全返國

579
00:53:52,962 --> 00:53:55,806
用不著擔心，親愛的郡長
他一定會回來的

580
00:53:55,965 --> 00:54:00,209
當他回來時，一定會獎賞
對他忠心耿耿的部屬

581
00:54:04,807 --> 00:54:09,620
我問了你父親3次
他是否崇敬邪靈

582
00:54:09,779 --> 00:54:14,455
因為他的答案讓我非常痛苦

583
00:54:15,084 --> 00:54:21,865
他說，他必須清白地去見上帝

584
00:54:31,867 --> 00:54:32,845
你說謊

585
00:54:40,009 --> 00:54:43,582
天啊！不可以在教堂裡流血

586
00:54:51,087 --> 00:54:54,591
在裡面！你這個渾球！在裡面

587
00:54:54,790 --> 00:54:57,134
快去抓他

588
00:55:01,931 --> 00:55:03,604
拉克斯利？

589
00:55:03,766 --> 00:55:08,078
我要用湯匙把你的心挖出來

590
00:55:08,237 --> 00:55:09,580
那就來吧

591
00:55:26,122 --> 00:55:28,693
他騎走郡長的馬了

592
00:55:32,194 --> 00:55:34,606
快把城門關上

593
00:55:34,797 --> 00:55:39,007
郡長的馬！快把城門關上
他偷走郡長的馬了

594
00:55:57,453 --> 00:55:59,160
你們在看什麼？

595
00:56:19,809 --> 00:56:21,254
快拿水來

596
00:56:21,410 --> 00:56:22,218
謝謝

597
00:56:22,378 --> 00:56:23,652
是要給馬喝的

598
00:56:24,313 --> 00:56:27,817
基督徒，如果我不知你的去向
我該怎麼保護你？

599
00:56:28,250 --> 00:56:30,594
就算你知道了還是不會幫我

600
00:56:31,854 --> 00:56:33,527
…偉人

601
00:56:33,722 --> 00:56:35,633
我希望保有選擇權

602
00:56:35,825 --> 00:56:37,862
太好了，你竟偷了郡長的馬

603
00:56:38,060 --> 00:56:40,870
你去攪動大黃蜂的巢

604
00:56:41,363 --> 00:56:42,467
你害怕嗎？約翰

605
00:56:42,631 --> 00:56:43,837
是的，有一點

606
00:56:44,200 --> 00:56:45,577
郡長也一樣

607
00:56:45,968 --> 00:56:48,574
今天我狠狠地叮了他一下
這將使他永生難忘

608
00:56:48,737 --> 00:56:50,648
你這個笨蛋！你發動了戰爭

609
00:56:50,806 --> 00:56:52,285
我們早就開戰了

610
00:56:54,443 --> 00:56:56,514
鄧肯，麵包

611
00:56:58,681 --> 00:57:03,061
我們要向奪走我們的家園
獵殺我們子女的人反擊

612
00:57:03,219 --> 00:57:07,224
我們？你打算加入我們了？

613
00:57:08,924 --> 00:57:10,130
不，是領導你們

614
00:57:14,997 --> 00:57:21,437
基督徒，這些人很單純
他們不是戰士

615
00:57:21,604 --> 00:57:24,608
小心！千萬不要公報私仇

616
00:57:24,773 --> 00:57:28,516
你忘了自己的身分，阿辛
我並沒有要求你做伴或商議

617
00:57:31,547 --> 00:57:34,790
為什麼要用湯匙？表哥
為什麼不用斧頭或別的…

618
00:57:34,917 --> 00:57:38,558
因為湯匙很鈍，笨蛋
用湯匙比較痛

619
00:57:39,255 --> 00:57:44,398
我要找到這個盜匪
讓所有人挨餓

620
00:57:44,593 --> 00:57:46,595
屠殺他們…
不，沒收他們的家牲口

621
00:57:46,795 --> 00:57:51,107
我要拉克斯利的人窩裡反
把他的首級送上來

622
00:57:51,267 --> 00:57:54,180
或許我們可以為他起個名號

623
00:57:54,336 --> 00:57:57,146
一個讓民眾害怕的名號

624
00:57:57,306 --> 00:58:00,219
致命的拉克斯利或復仇者羅賓
隨便都好

625
00:58:00,376 --> 00:58:04,552
我在下次月圓之前要他的命
就在貴族們回來之前

626
00:58:04,713 --> 00:58:05,919
開始縫吧

627
00:58:08,150 --> 00:58:11,131
縫細一點

628
00:58:30,272 --> 00:58:31,512
他不在這裡，長官

629
00:58:33,142 --> 00:58:35,679
妳丈夫呢？那個叫李特的人

630
00:58:35,844 --> 00:58:37,687
他去年冬天就死了

631
00:58:37,846 --> 00:58:39,484
燒了這個村子

632
00:58:46,221 --> 00:58:49,327
把母豬留下，小豬可以讓我們
度過這個冬天

633
00:58:49,525 --> 00:58:51,004
你聽說過雪伍德的匪幫嗎？

634
00:58:51,193 --> 00:58:53,571
你是指羅賓漢嗎？聽過

635
00:58:53,729 --> 00:58:56,539
祈禱我們在冬天之前能抓到他

636
00:59:02,271 --> 00:59:02,840
媽

637
00:59:03,005 --> 00:59:04,211
我們在這裡

638
00:59:08,644 --> 00:59:10,089
你們怎麼了？

639
00:59:11,280 --> 00:59:12,554
芬妮

640
00:59:16,051 --> 00:59:18,327
約翰
親愛的

641
00:59:18,487 --> 00:59:20,865
他們把村子燒了！全燒光了

642
00:59:23,158 --> 00:59:24,967
羅賓漢在哪裡？

643
00:59:25,361 --> 00:59:26,567
他在那裡

644
00:59:28,230 --> 00:59:30,904
你看！看看他們做的好事

645
00:59:35,104 --> 00:59:37,607
如果你求的是名聲，基督徒

646
00:59:38,173 --> 00:59:40,710
我認為你已經辦到了

647
00:59:43,112 --> 00:59:45,888
你將厄運帶給我們，拉克斯利

648
00:59:46,015 --> 00:59:47,551
那是諾汀漢分化我們的伎倆

649
00:59:47,716 --> 00:59:50,094
我們的確不一樣，富人之子

650
00:59:50,386 --> 00:59:52,263
我不像那個老人一樣瞎了眼

651
00:59:52,421 --> 00:59:55,595
你還是想當封地的領主

652
00:59:55,791 --> 01:00:00,638
我聽說，今天郡長將你的賞金
提高到5百金幣

653
01:00:02,231 --> 01:00:05,576
我認為我們應該把他交出去
沒錯…沒錯

654
01:00:06,468 --> 01:00:10,917
威爾，你以為我走了
郡長就會把財產還給你們嗎？

655
01:00:11,073 --> 01:00:13,246
他會給我們賞金並赦免我們

656
01:00:13,409 --> 01:00:14,649
錯了

657
01:00:17,246 --> 01:00:19,624
他會把你們一個個吊死

658
01:00:20,549 --> 01:00:21,960
那你要我們怎麼辦？

659
01:00:22,117 --> 01:00:26,463
用石頭和赤手空拳
對抗騎在馬背上的武士嗎？

660
01:00:26,622 --> 01:00:27,657
如果必須如此的話

661
01:00:29,725 --> 01:00:32,569
但你的確少了一樣武器，威爾

662
01:00:34,063 --> 01:00:35,201
那就是勇氣

663
01:00:43,372 --> 01:00:44,282
小心

664
01:00:59,421 --> 01:01:00,627
謝謝你，小狼

665
01:01:02,191 --> 01:01:03,465
你們希望結束這一切嗎？

666
01:01:04,460 --> 01:01:06,497
你們希望回家嗎？
是的…

667
01:01:06,695 --> 01:01:09,642
那麼就別再彼此爭吵了

668
01:01:10,499 --> 01:01:12,570
要面對代價很高的事實

669
01:01:13,735 --> 01:01:15,510
而我，我寧可死…

670
01:01:15,671 --> 01:01:17,673
也不想一輩子躲躲藏藏

671
01:01:18,373 --> 01:01:20,649
郡長說我們是罪犯

672
01:01:21,543 --> 01:01:23,682
但我認為我們是自由人

673
01:01:24,113 --> 01:01:26,559
一個自由人保衛自己的家園…

674
01:01:26,682 --> 01:01:30,220
將比10名士兵更強而有力

675
01:01:32,588 --> 01:01:34,625
這是我在十字軍中學到的

676
01:01:37,626 --> 01:01:40,106
我只能對各位做一個承諾

677
01:01:42,364 --> 01:01:45,641
就是，如果你們真心相信
自己是自由的人

678
01:01:47,102 --> 01:01:49,275
那麼我可以肯定，我們一定贏

679
01:01:49,538 --> 01:01:50,676
但他們有盔甲

680
01:01:51,840 --> 01:01:53,547
他們有盔甲嗎，大牛？

681
01:01:53,842 --> 01:01:57,221
就連這個小孩都能學會
如何找到盔甲的裂縫

682
01:01:57,379 --> 01:01:59,416
但我們沒有食物可吃

683
01:01:59,548 --> 01:02:02,461
有什麼是這座森林無法供給的

684
01:02:02,618 --> 01:02:03,858
我們當然有食物

685
01:02:04,019 --> 01:02:05,589
用木頭製造武器

686
01:02:06,188 --> 01:02:08,327
我們可以在森林裡
找到安全感及慰藉

687
01:02:08,524 --> 01:02:11,403
是的，但我們的親戚怎麼辦？
是啊…是啊

688
01:02:11,560 --> 01:02:13,540
郡長也把他們的財產都沒收了

689
01:02:16,331 --> 01:02:18,470
那麼，依上帝之名
我們就把它取回來

690
01:03:35,043 --> 01:03:36,181
太好了

691
01:04:02,337 --> 01:04:04,977
怎麼回事？這是什麼意思？

692
01:04:05,140 --> 01:04:09,919
小姐，妳的花容月貌
不需要這些裝飾品

693
01:04:10,412 --> 01:04:12,221
你竟如此大膽！

694
01:04:18,020 --> 01:04:21,490
不！不！不要拿那個
請不要拿走那個

695
01:04:21,690 --> 01:04:24,534
求求你們！不要拿走那個

696
01:04:24,693 --> 01:04:26,229
求求你們！長官
那是屬於上帝的

697
01:04:26,428 --> 01:04:27,566
“懸賞5百金幣
緝拿罪犯羅賓漢”

698
01:04:27,729 --> 01:04:29,640
現在這些都屬於郡長閣下了

699
01:04:43,679 --> 01:04:45,181
把東西還回去

700
01:04:47,082 --> 01:04:48,117
很好

701
01:04:48,283 --> 01:04:53,232
告訴郡長，他對這些人的傷害
我將10倍奉還給他

702
01:05:02,597 --> 01:05:04,304
什麼事讓你心煩？

703
01:05:08,737 --> 01:05:10,341
“懸賞1千金幣
緝拿罪犯羅賓漢，死活不論”

704
01:05:16,144 --> 01:05:17,248
怎麼回事？

705
01:05:17,412 --> 01:05:19,153
今天天氣太熱了，朋友

706
01:05:19,281 --> 01:05:22,160
別讓你的馬載這麼重的東西

707
01:05:22,317 --> 01:05:23,887
我一定要報告郡長這件事

708
01:05:28,623 --> 01:05:30,330
我也這麼希望

709
01:05:30,525 --> 01:05:31,469
“懸賞1千金幣
緝拿罪犯羅賓漢，死活不論”

710
01:05:36,164 --> 01:05:37,074
有麵包

711
01:05:39,134 --> 01:05:40,238
給你，陸弗

712
01:05:40,402 --> 01:05:41,608
去買一頭新的母豬，史帝夫

713
01:05:41,770 --> 01:05:43,306
願上帝保佑妳，芬妮

714
01:05:44,706 --> 01:05:46,481
願上帝保佑羅賓漢

715
01:05:49,411 --> 01:05:55,384
閣下，據估算過去5個月來
他們已經搶走3至4百萬

716
01:05:55,517 --> 01:05:58,498
好吧！很好！
那就再增加他的賞金

717
01:05:58,653 --> 01:06:00,291
2萬5千克朗

718
01:06:00,489 --> 01:06:03,561
對不起，閣下
這麼做是沒有用的

719
01:06:03,759 --> 01:06:05,067
不論你增加多少賞金

720
01:06:05,227 --> 01:06:06,501
是嗎？書記，為什麼呢？

721
01:06:06,661 --> 01:06:12,202
因為閣下，他把搶得的錢
全都分給窮人們

722
01:06:12,367 --> 01:06:15,280
所以，閣下，他們愛他

723
01:06:18,607 --> 01:06:19,642
等一下

724
01:06:20,642 --> 01:06:23,145
羅賓漢偷走了我的錢

725
01:06:23,311 --> 01:06:26,417
迫使我去傷害人民

726
01:06:26,548 --> 01:06:28,892
他們卻因此而愛他？

727
01:06:29,751 --> 01:06:31,162
是的

728
01:06:32,587 --> 01:06:37,263
就這麼辦吧！不再把殘羹
送給痲瘋病人和孤兒們

729
01:06:37,459 --> 01:06:39,632
不再用仁慈的砍頭方式處決

730
01:06:40,595 --> 01:06:42,506
並且取消耶誕慶典

731
01:06:44,232 --> 01:06:45,939
金庫已經空了

732
01:06:46,101 --> 01:06:52,245
每天每夜大家來門前求我降稅
並希望能安全通過雪伍德森林

733
01:06:52,407 --> 01:06:54,546
錢都被攔路強盜搶走了
所以我們無法付你薪水

734
01:06:54,709 --> 01:06:57,349
那是通往倫敦最近的路，閣下

735
01:06:57,512 --> 01:06:59,651
那是唯一的一條路，蠢蛋

736
01:07:01,383 --> 01:07:04,364
蓋伊閣下的巡邏隊毫無收穫

737
01:07:04,519 --> 01:07:06,624
沒有營地！什麼都沒有

738
01:07:08,557 --> 01:07:12,562
那幫盜匪就這樣沒入林間

739
01:07:13,195 --> 01:07:15,334
妳今晚10點30分
到我的房間

740
01:07:15,497 --> 01:07:17,807
妳，10點45分

741
01:07:17,966 --> 01:07:19,104
順便再帶個朋友來

742
01:07:36,651 --> 01:07:38,494
有人多嘴背叛你

743
01:07:40,121 --> 01:07:41,156
誰？

744
01:07:41,656 --> 01:07:44,694
那個識字記帳的人

745
01:07:46,995 --> 01:07:51,501
那個猥瑣的小書記？
把他的舌頭割掉

746
01:08:01,009 --> 01:08:04,422
“生命中愉快的事
就是歡笑，愛和飲酒”

747
01:08:04,579 --> 01:08:07,958
“好國王理察，祝福他的靈魂
愛他的醇酒和征戰”

748
01:08:08,083 --> 01:08:09,892
“但對我們
留在國內的人而言”

749
01:08:10,051 --> 01:08:12,361
“唯有啤酒與女人”

750
01:08:12,521 --> 01:08:16,264
“彈奏音樂，終日跳舞
不要去想明天的事…”

751
01:08:20,695 --> 01:08:22,003
幾個人？

752
01:08:22,664 --> 01:08:23,904
20個

753
01:08:24,366 --> 01:08:25,811
20個？

754
01:08:25,967 --> 01:08:27,275
幾個人？

755
01:08:28,537 --> 01:08:29,538
5個而已

756
01:08:31,673 --> 01:08:32,651
反正他們又不會數數

757
01:08:32,807 --> 01:08:33,717
走吧

758
01:08:33,875 --> 01:08:36,082
幹嘛要嚇他們呢？

759
01:08:36,244 --> 01:08:38,121
他們還敢說我是野蠻人

760
01:08:38,280 --> 01:08:39,588
“愛他的醇酒和征戰”

761
01:08:39,714 --> 01:08:42,058
“但對我們
留在國內的人而言”

762
01:08:42,217 --> 01:08:44,390
“唯有啤酒和女人”

763
01:08:44,553 --> 01:08:46,590
“彈奏音樂…”

764
01:08:46,755 --> 01:08:48,462
修士

765
01:08:48,657 --> 01:08:52,469
我相信如果把劍刺進你的喉嚨
你唱歌一定比較不方便

766
01:08:52,627 --> 01:08:55,130
那是當然的，長官

767
01:08:56,364 --> 01:08:57,468
你真蠢

768
01:08:57,632 --> 01:09:00,078
別吵了，大牛
讓我把這塊木頭搬走

769
01:09:00,235 --> 01:09:01,475
這不是木頭，這是一棵樹

770
01:09:01,636 --> 01:09:03,445
請你閉嘴好嗎？你應該幫我的

771
01:09:03,605 --> 01:09:05,585
我應該去跟女孩子約會的

772
01:09:12,814 --> 01:09:14,521
前面的人，跟我來

773
01:09:14,683 --> 01:09:16,492
後面的人，守著馬車

774
01:09:20,121 --> 01:09:21,623
敬你們！

775
01:09:35,604 --> 01:09:38,175
渾球！快點！去找到他們

776
01:10:12,741 --> 01:10:13,719
快走

777
01:10:23,318 --> 01:10:25,389
歡迎來到雪伍德森林，修士
快跑

778
01:10:28,590 --> 01:10:29,694
快點

779
01:10:51,546 --> 01:10:52,718
把武器給我

780
01:10:53,848 --> 01:10:57,625
把武器給我
我保證一定放你走

781
01:10:58,853 --> 01:10:59,797
別那麼做

782
01:11:23,778 --> 01:11:27,521
這些金錢一定有其目的
我們必須查出來是什麼目的

783
01:11:43,198 --> 01:11:45,735
早安，我的神職朋友

784
01:11:45,900 --> 01:11:50,144
你跟諾汀漢的士兵一同旅行
實在太不幸了

785
01:11:50,305 --> 01:11:53,718
課他的稅

786
01:11:54,309 --> 01:11:58,416
我是拉克斯利的羅賓
我的同伴們口渴了

787
01:11:58,546 --> 01:11:59,991
是的，完全正確

788
01:12:00,148 --> 01:12:04,563
羅賓漢！上帝保佑我

789
01:12:04,719 --> 01:12:09,464
我…我把你當成普通的盜賊

790
01:12:09,624 --> 01:12:11,501
那麼請你好心點，讓我通過吧

791
01:12:11,659 --> 01:12:17,405
上帝一定會仁慈地施捨幾桶酒
給好基督徒

792
01:12:17,565 --> 01:12:18,669
是吧？

793
01:12:18,833 --> 01:12:20,574
我們有很多值得慶祝的事

794
01:12:22,303 --> 01:12:25,307
如果你希望他們能分享
上帝釀製的美酒…

795
01:12:26,274 --> 01:12:27,685
…你得先打敗我再說

796
01:12:28,510 --> 01:12:30,683
是啊，走吧！來吧

797
01:12:34,149 --> 01:12:35,526
承認吧，羅賓漢

798
01:12:35,683 --> 01:12:41,190
塔克修士比你勇敢
虔誠且有智慧

799
01:12:58,173 --> 01:13:01,211
祂賜予，祂亦奪取

800
01:13:06,781 --> 01:13:08,055
你認輸了嗎？

801
01:13:12,320 --> 01:13:14,630
我寧可下地獄也不認輸

802
01:13:17,792 --> 01:13:20,329
快射他！…

803
01:13:21,296 --> 01:13:27,178
“不論你體弱多病
或年輕或年老

804
01:13:27,335 --> 01:13:29,611
不論你體貼或柔順或勇猛

805
01:13:29,771 --> 01:13:34,743
你都會掉下來，不論高矮
當愛…”

806
01:13:34,909 --> 01:13:37,788
我想修士已拉了很長一段路

807
01:13:39,414 --> 01:13:41,087
幹得好，修士

808
01:13:41,816 --> 01:13:44,763
上帝，謝謝您教導我要謙虛

809
01:13:53,628 --> 01:13:54,663
怎麼樣，塔克？

810
01:13:54,829 --> 01:13:56,331
謝謝你的啤酒

811
01:13:56,497 --> 01:13:58,170
難道他們不是柔順的人嗎？

812
01:13:59,500 --> 01:14:01,776
我們需要一位虔誠的人
來為他們傳道

813
01:14:03,271 --> 01:14:04,682
不知你意下如何？

814
01:14:08,676 --> 01:14:11,748
上帝以神秘的方式顯靈

815
01:14:14,349 --> 01:14:15,293
我接受

816
01:14:15,450 --> 01:14:16,394
很好

817
01:14:17,418 --> 01:14:18,692
你一定不會後悔的

818
01:14:19,454 --> 01:14:21,024
沒錯，但或許你會

819
01:14:52,420 --> 01:14:55,196
我們遇上埋伏了，表哥

820
01:14:59,827 --> 01:15:04,401
西班牙鋼
比我們傳統的刀更鋒利

821
01:15:07,435 --> 01:15:09,073
有什麼損失嗎？

822
01:15:09,237 --> 01:15:10,477
有一點

823
01:15:14,275 --> 01:15:16,721
其實全部都損失了

824
01:15:17,512 --> 01:15:18,718
黃金呢？

825
01:15:18,846 --> 01:15:20,189
也被搶走了

826
01:15:21,716 --> 01:15:23,662
是羅賓漢幹的嗎？

827
01:15:23,818 --> 01:15:26,424
他們是森林中的盜賊，表哥

828
01:15:29,824 --> 01:15:31,428
羅賓漢

829
01:15:33,161 --> 01:15:37,837
我盡力了…
表弟…

830
01:15:38,266 --> 01:15:42,510
我真的盡力了
表弟，我們一定要堅強

831
01:15:42,670 --> 01:15:45,742
我們不能任罪犯們愚弄我們

832
01:15:46,341 --> 01:15:49,618
而我也不能容許一名上尉…

833
01:15:49,777 --> 01:15:51,688
…讓我失望

834
01:16:05,760 --> 01:16:08,536
至少我沒有用湯匙

835
01:16:11,499 --> 01:16:12,739
真是好鋼

836
01:16:22,877 --> 01:16:24,550
馬許
怎樣？

837
01:16:24,712 --> 01:16:25,656
你對付左邊那個

838
01:16:25,780 --> 01:16:27,259
哪一個是在左邊？

839
01:16:29,717 --> 01:16:30,661
你要對付哪一個？

840
01:16:30,818 --> 01:16:33,992
什麼意思？我要對付哪個？
如果你對付左邊那個…

841
01:16:34,188 --> 01:16:35,633
我當然對付右邊那個

842
01:16:35,823 --> 01:16:37,268
哪一個是右邊那個？

843
01:16:37,458 --> 01:16:39,233
就是旁邊的那…

844
01:16:40,428 --> 01:16:42,533
別再說了，我們直接跳出去
抓住他們

845
01:16:43,798 --> 01:16:44,503
現在嗎？

846
01:16:44,665 --> 01:16:45,473
就是現在

847
01:16:45,633 --> 01:16:46,668
停！

848
01:16:47,769 --> 01:16:49,612
請二位慷慨解囊

849
01:16:49,771 --> 01:16:53,150
慷慨解囊？為什麼？

850
01:16:53,908 --> 01:16:55,387
什麼？

851
01:16:56,377 --> 01:16:58,516
因為妳們要通過雪伍德森林

852
01:16:58,646 --> 01:17:00,023
很好

853
01:17:00,715 --> 01:17:01,750
你們自己過來拿吧

854
01:17:07,855 --> 01:17:10,529
你這個發育不良的矮樹叢
竟敢攻擊我們？

855
01:17:10,691 --> 01:17:12,136
這是我的工作，小姐

856
01:17:12,326 --> 01:17:14,533
你的工作？誰是你的老闆？

857
01:17:14,695 --> 01:17:16,038
羅賓漢

858
01:17:20,535 --> 01:17:22,572
我堅持馬上去見他

859
01:17:23,671 --> 01:17:24,649
小姐

860
01:17:24,806 --> 01:17:26,615
我努力要阻止她們，大牛

861
01:17:26,774 --> 01:17:27,946
不，妳不能下去

862
01:17:28,109 --> 01:17:29,452
別急，妳會跌倒的

863
01:17:29,610 --> 01:17:31,487
請妳停下來好嗎？
妳會跌倒的，小姐

864
01:17:31,612 --> 01:17:32,920
他沒有在等妳

865
01:17:33,081 --> 01:17:35,220
我的闖入只是一報還一報

866
01:17:35,383 --> 01:17:37,226
走開！老女人
不准叫我老女人

867
01:17:37,418 --> 01:17:39,329
我說過，妳們不可以下去

868
01:17:39,520 --> 01:17:41,261
當然可以

869
01:17:41,422 --> 01:17:43,629
我說過妳們不可以下去

870
01:17:43,791 --> 01:17:45,270
你嘗過我手下工夫的厲害…

871
01:17:45,460 --> 01:17:47,064
妳說什…
現在你還想再試試嗎？

872
01:17:47,228 --> 01:17:48,138
你不要…
不要什麼？

873
01:17:48,296 --> 01:17:50,207
原來如此
把眼睛遮起來

874
01:17:50,364 --> 01:17:52,366
小姐…別看

875
01:18:03,344 --> 01:18:04,755
你應該早說的

876
01:18:07,782 --> 01:18:09,227
羅賓

877
01:18:09,750 --> 01:18:10,694
你有客人

878
01:18:15,323 --> 01:18:16,961
別那樣看著我，又不是我的錯

879
01:18:17,125 --> 01:18:18,365
小姐，妳要小心點
小心妳的腳步

880
01:18:18,526 --> 01:18:19,561
都是馬許的錯
不是我

881
01:18:19,727 --> 01:18:21,138
也不是我
小心點，那邊很滑

882
01:18:21,295 --> 01:18:23,332
別再一直責怪馬許
妳穿的那麼漂亮，一定會…

883
01:18:26,801 --> 01:18:27,745
妳好

884
01:18:30,271 --> 01:18:32,080
你在這裡做什麼？

885
01:18:32,240 --> 01:18:33,241
什麼？

886
01:18:35,743 --> 01:18:37,552
我遵照小姐的建議

887
01:18:39,747 --> 01:18:41,522
你的眼睛怎麼了，大牛？

888
01:18:41,682 --> 01:18:43,355
我們遭遇到攻擊…
一共有10個…

889
01:18:43,518 --> 01:18:44,155
…12個…

890
01:18:44,352 --> 01:18:46,423
15個彪形大漢

891
01:18:46,621 --> 01:18:47,531
是嗎？

892
01:18:47,688 --> 01:18:48,564
是的

893
01:19:00,835 --> 01:19:02,542
看來你一直都沒閒著

894
01:19:03,404 --> 01:19:04,906
我們有訪客

895
01:19:05,072 --> 01:19:06,244
帶她們下來

896
01:19:17,818 --> 01:19:19,229
可以用嗎？

897
01:19:20,254 --> 01:19:21,631
或許吧

898
01:19:22,423 --> 01:19:23,766
當然可以用

899
01:19:33,301 --> 01:19:34,575
我這輩子沒看過這種事

900
01:19:34,735 --> 01:19:38,205
射得好，小狼
如果分心了也能這麼準嗎？

901
01:19:38,873 --> 01:19:40,819
你在必要時也能射箭嗎？

902
01:19:44,078 --> 01:19:45,182
給他瞧瞧，小狼

903
01:19:53,087 --> 01:19:54,122
不公平

904
01:19:54,322 --> 01:19:55,699
那麼你可以嗎？

905
01:19:56,824 --> 01:19:58,428
怎麼樣？
就來試試吧

906
01:19:58,593 --> 01:20:00,698
剛才那只是個小詭計

907
01:20:26,320 --> 01:20:27,025
你真的這麼緊張嗎？

908
01:20:27,221 --> 01:20:29,497
射得還真好！真好

909
01:20:30,391 --> 01:20:32,769
這就是穀物

910
01:20:32,927 --> 01:20:40,038
就算傻瓜也會吃，但上帝對
它的使用有更崇高的意義

911
01:20:40,201 --> 01:20:44,650
藉由學習啤酒的知識

912
01:20:44,805 --> 01:20:48,150
讓我們讚美造物者
並感謝祂的慈愛

913
01:20:55,316 --> 01:20:56,795
你帶我這裡是為了炫耀嗎？

914
01:21:00,788 --> 01:21:02,734
這是血腥錢，瑪麗安

915
01:21:03,324 --> 01:21:06,669
這些錢原本是要用來賄賂
理察國王的敵人，聯合反抗他

916
01:21:07,828 --> 01:21:09,637
結果被我們中途攔劫

917
01:21:11,265 --> 01:21:12,266
但誰會…

918
01:21:12,433 --> 01:21:13,309
就是諾汀漢

919
01:21:13,467 --> 01:21:16,073
不可能，諾汀漢不敢挑戰國王

920
01:21:16,237 --> 01:21:19,218
但國王目前不在英國
不是嗎？

921
01:21:19,373 --> 01:21:21,649
當他遠征之際
可能失去了他的國家

922
01:21:25,680 --> 01:21:29,719
妳以為…我想把錢佔為已有
對吧？

923
01:21:31,485 --> 01:21:32,828
是不是？

924
01:21:34,221 --> 01:21:37,998
拿去，我為你的忠心而奉獻

925
01:21:38,159 --> 01:21:40,298
妳留著吧
不，這把匕首將有更大的用處

926
01:21:40,461 --> 01:21:42,338
留著吧
不！不！我並不特別喜歡它

927
01:21:42,496 --> 01:21:45,739
我…我是說…它…
反正不是就對了

928
01:21:47,268 --> 01:21:49,248
我怎麼連話都不會說了

929
01:21:49,904 --> 01:21:51,645
我想…

930
01:21:51,806 --> 01:21:52,807
再見了

931
01:21:59,513 --> 01:22:00,821
我要怎麼下去？

932
01:22:05,753 --> 01:22:06,663
等一下！等一下！

933
01:22:09,790 --> 01:22:11,428
我們不走原來的路

934
01:22:12,460 --> 01:22:14,133
我很高興聽到你這麼說

935
01:22:14,295 --> 01:22:15,205
抓好了

936
01:22:18,866 --> 01:22:20,709
妳知道我們這裡有一條規定

937
01:22:21,202 --> 01:22:25,582
只要某人知道了到營區的路
那個人就不能離開

938
01:22:25,740 --> 01:22:27,617
這攸關到太多人命

939
01:22:28,843 --> 01:22:31,153
所以莎拉和我才得矇著眼

940
01:22:35,082 --> 01:22:37,289
或許妳可以跟我們一起吃晚餐

941
01:22:38,352 --> 01:22:39,524
或許吧

942
01:22:58,172 --> 01:22:59,549
妳好，小女孩

943
01:22:59,940 --> 01:23:01,317
上帝在你身上塗了顏色嗎？

944
01:23:01,475 --> 01:23:03,352
上帝在我身上塗顏色？

945
01:23:06,213 --> 01:23:07,521
是的

946
01:23:07,681 --> 01:23:08,659
為什麼？

947
01:23:10,785 --> 01:23:16,497
因為阿拉喜歡各種美妙的變化

948
01:23:17,825 --> 01:23:23,002
妳看！妳的手是棕色的
而妳的…

949
01:23:23,164 --> 01:23:28,477
不要跟她說這些邪惡的話

950
01:23:29,470 --> 01:23:31,780
你根本不瞭解我們的上帝

951
01:23:34,442 --> 01:23:39,357
阿拉伯人的真主阿拉
跟你的上帝不一樣嗎？

952
01:23:39,480 --> 01:23:43,360
不要用這些扭曲的話跟我爭辯
走吧…

953
01:23:49,590 --> 01:23:52,730
一個曾那麼狂妄的年輕貴族…

954
01:23:53,561 --> 01:23:56,770
怎麼會滿足於跟這群
販夫走卒一起生活呢？

955
01:23:57,631 --> 01:24:01,238
我見過身穿甲冑的武士
在初次上戰場時驚惶失措

956
01:24:01,836 --> 01:24:06,444
也見過手無寸鐵的卑微地主
從自己身上抽出長矛…

957
01:24:06,807 --> 01:24:09,083
只為了保護一匹垂死的馬

958
01:24:10,511 --> 01:24:12,491
高貴並非與生俱來的權利

959
01:24:14,148 --> 01:24:16,253
端視個人的行為而定

960
01:24:18,686 --> 01:24:20,666
你會這麼說真的很有意思

961
01:24:21,355 --> 01:24:24,734
這不是我說的，是我父親說的

962
01:24:29,396 --> 01:24:32,138
十字軍東征是否讓你
除去了對他的恨？

963
01:24:32,299 --> 01:24:33,642
我不知道

964
01:24:35,369 --> 01:24:40,717
我只知今生我們最後一次交談
說的都是氣話

965
01:24:41,775 --> 01:24:44,346
當我母親過世之後，我迷失了

966
01:24:44,512 --> 01:24:47,823
我父親也一樣
但他很快就找到了慰藉

967
01:24:48,682 --> 01:24:50,684
在另一個女人的懷裡

968
01:24:50,885 --> 01:24:51,829
一個鄉下農婦

969
01:24:54,922 --> 01:24:57,368
我認為他玷污了我死去的母親

970
01:24:57,558 --> 01:24:59,196
所以他放棄了她？

971
01:25:01,128 --> 01:25:04,541
為了愛一個12歲大
卻不肯原諒他的兒子

972
01:25:10,838 --> 01:25:12,317
對了，誰…

973
01:25:13,641 --> 01:25:15,450
誰說我安於現狀？

974
01:25:15,609 --> 01:25:17,680
我也為未來做了計畫

975
01:25:19,213 --> 01:25:21,955
不會吧？比這個更大的陰謀？

976
01:25:22,116 --> 01:25:25,063
不，是比較單純的

977
01:25:25,252 --> 01:25:28,461
一個家，一個家庭

978
01:25:28,622 --> 01:25:29,623
和愛

979
01:25:29,823 --> 01:25:34,294
男人為了自己的目的
很容易把愛當做藉口

980
01:25:34,461 --> 01:25:37,499
一旦變成了負擔
則避之唯恐不及

981
01:25:37,665 --> 01:25:38,973
羅賓漢…

982
01:25:39,133 --> 01:25:40,737
…俠盜王子

983
01:25:42,536 --> 01:25:44,174
他有能力去愛嗎？

984
01:25:48,809 --> 01:25:50,083
爸爸

985
01:25:51,779 --> 01:25:53,156
爸爸

986
01:25:54,715 --> 01:25:56,285
是媽媽，她快死了

987
01:26:05,426 --> 01:26:09,499
芬妮，胎兒的頭沒有向下轉

988
01:26:10,598 --> 01:26:13,340
沒有人幫忙，小孩生不出來

989
01:26:14,602 --> 01:26:16,912
他是惡魔之子
是被派來引我們入歧途的

990
01:26:17,071 --> 01:26:18,516
不要聽他的話，他會害死她的

991
01:26:18,672 --> 01:26:20,948
如果你們不聽我的話…

992
01:26:21,108 --> 01:26:23,019
她將必死無疑

993
01:26:23,177 --> 01:26:23,951
胎兒也會死

994
01:26:24,111 --> 01:26:25,613
不要

995
01:26:27,381 --> 01:26:29,361
好心的修士已經盡力了

996
01:26:30,718 --> 01:26:33,028
我建議你讓摩爾人試試

997
01:26:36,690 --> 01:26:37,634
就這麼辦吧

998
01:26:37,825 --> 01:26:39,736
我已經警告過你了
現在一切責任要你來扛

999
01:26:42,496 --> 01:26:43,497
瑪麗安
是的

1000
01:26:43,664 --> 01:26:46,611
去幫我拿針線和熱水

1001
01:26:46,767 --> 01:26:47,939
動作快
是的

1002
01:26:48,102 --> 01:26:49,843
跟我來…快點，約翰

1003
01:26:53,507 --> 01:26:54,815
你打算怎麼做？

1004
01:26:57,378 --> 01:27:00,825
我看過很多次…用在馬身上

1005
01:27:03,183 --> 01:27:04,662
馬？

1006
01:27:07,254 --> 01:27:09,291
咬緊！咬緊它！對了

1007
01:27:11,125 --> 01:27:12,297
來幫我，羅賓

1008
01:27:16,196 --> 01:27:17,402
把手給我

1009
01:27:19,633 --> 01:27:21,271
妳不會有事的

1010
01:27:30,778 --> 01:27:33,315
我告訴你，約翰
那個野蠻人正在謀殺她

1011
01:27:33,447 --> 01:27:34,619
不！

1012
01:27:36,083 --> 01:27:38,063
不…

1013
01:27:38,252 --> 01:27:40,596
不！爸爸！別進去
走開！別擋路，兒子

1014
01:27:40,754 --> 01:27:43,633
快點！抱著他！抱著他

1015
01:27:47,828 --> 01:27:53,642
好了…就是這樣…怎麼了？

1016
01:28:00,774 --> 01:28:03,345
妳的兒子，夫人

1017
01:28:14,221 --> 01:28:16,098
你果真是個偉人

1018
01:28:18,826 --> 01:28:20,669
我的兒子

1019
01:28:22,429 --> 01:28:25,569
看看那個可愛的小傢伙
他是不是很美呢？

1020
01:28:25,733 --> 01:28:27,644
真不賴…

1021
01:28:35,843 --> 01:28:38,084
今天上帝讓我好好的上了一課

1022
01:28:38,245 --> 01:28:41,590
我自以為非常虔誠
但是對世俗卻毫不瞭解

1023
01:28:42,116 --> 01:28:44,756
求求你！求求你

1024
01:28:48,789 --> 01:28:50,234
來吧，我的野蠻朋友

1025
01:28:50,424 --> 01:28:53,405
你我一起去開一桶酒
盡全力拯救彼此的靈魂

1026
01:28:53,594 --> 01:28:55,335
但是我不能喝酒

1027
01:28:55,496 --> 01:28:57,533
那也好，你只管講話
酒我來喝就行了

1028
01:29:05,773 --> 01:29:07,411
小姐

1029
01:29:07,574 --> 01:29:08,609
莎拉

1030
01:29:11,845 --> 01:29:13,586
我能請妳跳支舞嗎？

1031
01:29:13,714 --> 01:29:15,660
這位小姐已經有人請了

1032
01:29:58,826 --> 01:29:59,770
為什麼要從這邊走？

1033
01:30:01,395 --> 01:30:04,604
這樣妳就無法找到來時路
或者被別人脅迫洩露路徑

1034
01:30:09,169 --> 01:30:11,046
能再見到妳真好，瑪麗安

1035
01:30:12,773 --> 01:30:14,719
我也很高興能見到你

1036
01:30:16,443 --> 01:30:18,650
我要請妳幫兩個忙

1037
01:30:20,747 --> 01:30:22,317
第一…

1038
01:30:22,482 --> 01:30:23,722
請妳帶鄧肯走

1039
01:30:23,917 --> 01:30:26,329
我很為他的健康擔憂

1040
01:30:27,721 --> 01:30:30,531
再說，我對他的牢騷感到厭煩

1041
01:30:30,691 --> 01:30:32,693
你要趕我走嗎，羅賓少爺？

1042
01:30:32,893 --> 01:30:34,770
老友，請聽我說

1043
01:30:35,495 --> 01:30:38,169
能不能請你幫我
把瑪麗安小姐安全送回家？

1044
01:30:38,665 --> 01:30:40,406
我很擔心她的安全

1045
01:30:40,701 --> 01:30:43,307
沒問題，少爺
很好

1046
01:30:43,704 --> 01:30:44,682
大牛

1047
01:30:52,279 --> 01:30:52,984
第二呢？

1048
01:30:53,113 --> 01:30:54,820
是的，第二項

1049
01:30:58,218 --> 01:30:59,788
妳是理察國王的表妹

1050
01:31:01,889 --> 01:31:04,665
妳可以把諾汀漢郡長的陰謀
告訴他

1051
01:31:05,626 --> 01:31:07,105
他會相信妳的話

1052
01:31:08,128 --> 01:31:11,473
如果被郡長發現
我將失去所有的一切

1053
01:31:13,500 --> 01:31:14,774
沒錯

1054
01:31:16,770 --> 01:31:18,716
但你是否願意為國王這麼做？

1055
01:31:19,840 --> 01:31:21,285
不願意

1056
01:31:24,244 --> 01:31:26,121
但我願意為你這麼做

1057
01:31:45,732 --> 01:31:47,712
他喜歡妳，小姐

1058
01:31:50,237 --> 01:31:53,775
雖然我眼睛瞎了
但有些事我還是看得很清楚

1059
01:32:12,259 --> 01:32:15,536
再過10天貴族們就要來了

1060
01:32:16,129 --> 01:32:19,338
我要收買他們的錢
全都被羅賓漢偷走了

1061
01:32:19,499 --> 01:32:23,504
在我身邊都是
完全不瞭解我義務的傻子

1062
01:32:25,238 --> 01:32:27,741
告訴我，莫蒂安娜…

1063
01:32:27,908 --> 01:32:30,081
…有人會阻礙我嗎？

1064
01:32:51,765 --> 01:32:55,372
募集與我們有相同信仰的禽獸

1065
01:32:56,636 --> 01:32:57,842
野獸？

1066
01:32:58,605 --> 01:32:59,606
北方的野人

1067
01:32:59,773 --> 01:33:01,980
妳指的是克爾特人

1068
01:33:02,075 --> 01:33:04,351
他們會喝死去同胞的血

1069
01:33:04,511 --> 01:33:06,616
利用他們的力量

1070
01:33:09,516 --> 01:33:12,463
雇用殺手

1071
01:33:15,389 --> 01:33:17,426
真是太聰明了

1072
01:33:21,661 --> 01:33:23,800
讓你自己的骨肉登上王位

1073
01:33:25,899 --> 01:33:27,469
孩子？怎麼生？

1074
01:33:28,101 --> 01:33:29,739
娶一位有皇家血統的女子

1075
01:33:31,738 --> 01:33:33,376
誰？

1076
01:33:48,388 --> 01:33:49,958
這是私人信件，主教

1077
01:33:50,157 --> 01:33:51,568
但是非常重要

1078
01:33:51,758 --> 01:33:53,635
我瞭解，親愛的小姐

1079
01:33:54,828 --> 01:33:57,399
這位是我最信賴的密使

1080
01:33:57,564 --> 01:34:02,035
是的，他必須馬上起程去法國
將這封信親自交給國王本人

1081
01:34:02,202 --> 01:34:04,478
我的侍女將一同隨行

1082
01:34:04,638 --> 01:34:08,609
親愛的，我不敢擔保她的安全

1083
01:34:08,775 --> 01:34:11,016
這趟旅程充滿了危險

1084
01:34:11,178 --> 01:34:14,125
是的，我感謝你的關心，主教
但莎拉的騎術非常精良

1085
01:34:14,247 --> 01:34:16,249
我堅持她必須隨行

1086
01:34:17,250 --> 01:34:18,786
就聽妳的吧

1087
01:34:32,833 --> 01:34:34,369
怎麼回事？

1088
01:34:34,534 --> 01:34:37,242
我的馬前腳怪怪的

1089
01:35:27,120 --> 01:35:28,394
這是什麼？

1090
01:35:30,857 --> 01:35:32,268
一點點小意思

1091
01:35:32,459 --> 01:35:35,235
你答應要給我們整馬車的黃金

1092
01:35:38,331 --> 01:35:40,641
我有比黃金更好的東西

1093
01:35:40,800 --> 01:35:44,543
就是你們夢寐以求的
土地和權勢

1094
01:35:46,506 --> 01:35:52,252
只要等我統治了這塊土地
我將把它分成7份

1095
01:35:52,379 --> 01:35:57,658
康瓦耳給你，威爾斯給你
蘇格蘭全部都是你們的

1096
01:35:58,552 --> 01:36:00,554
你叫我們叛國

1097
01:36:00,754 --> 01:36:04,065
結果連自己的黃金都保不住？
不是

1098
01:36:04,224 --> 01:36:10,106
諸位大人，何必為了一個
連臉都被刮花的人冒險呢？

1099
01:36:13,366 --> 01:36:14,709
說得好

1100
01:36:15,468 --> 01:36:20,542
如果我不能控制自己的子民
我將如何統治英國？

1101
01:36:21,708 --> 01:36:24,314
我為你們找來了一些幫手

1102
01:36:25,412 --> 01:36:26,823
進來！

1103
01:36:32,252 --> 01:36:37,133
天啊，竟是克爾特人

1104
01:36:37,490 --> 01:36:40,767
克爾特人有什麼本事？

1105
01:37:10,724 --> 01:37:12,601
的確令人印象深刻

1106
01:37:13,426 --> 01:37:20,275
好吧，郡長，但我們行動之前
你仍然必須對國王效忠

1107
01:37:20,433 --> 01:37:23,539
然後你就要登上王位

1108
01:37:25,372 --> 01:37:27,010
但要合情合理

1109
01:37:27,173 --> 01:37:29,278
穩啦，我幾乎可說是訂親了

1110
01:37:50,797 --> 01:37:52,708
鄧肯，是你嗎？

1111
01:37:57,304 --> 01:37:58,476
有人在嗎？

1112
01:38:03,076 --> 01:38:04,384
麗貝嘉？

1113
01:38:07,514 --> 01:38:11,018
天啊！臭貓咪

1114
01:38:11,217 --> 01:38:14,027
快去抓老鼠

1115
01:38:17,691 --> 01:38:20,729
我從來沒看過貴族女性的胸部

1116
01:38:26,366 --> 01:38:27,674
退後！

1117
01:38:32,706 --> 01:38:34,652
抱歉，小姐！我們擋不了他們

1118
01:38:35,075 --> 01:38:36,748
有人想跟妳說句話

1119
01:38:38,611 --> 01:38:41,421
不要！

1120
01:39:02,335 --> 01:39:03,746
別緊張

1121
01:39:08,308 --> 01:39:10,720
今晚我需要你的眼睛，老友

1122
01:40:02,429 --> 01:40:04,170
沒事，是鄧肯

1123
01:40:08,301 --> 01:40:09,245
鄧肯

1124
01:40:14,908 --> 01:40:16,216
發生什麼事了？

1125
01:40:16,376 --> 01:40:19,220
我找到你了，羅賓
感謝上帝我辦到了

1126
01:40:19,345 --> 01:40:20,790
諾汀漢的手下攻擊我們

1127
01:40:20,947 --> 01:40:22,153
瑪麗安呢？

1128
01:40:23,016 --> 01:40:24,586
被他們抓走了

1129
01:40:34,127 --> 01:40:35,470
怎麼回事？

1130
01:40:37,030 --> 01:40:38,532
在那邊！你們看

1131
01:40:39,699 --> 01:40:42,270
山丘上！…

1132
01:41:02,255 --> 01:41:03,893
是克爾特人！願上帝保佑我們

1133
01:41:04,090 --> 01:41:05,933
阿拉！求你大發慈悲

1134
01:41:06,359 --> 01:41:08,032
快爬到樹上去

1135
01:41:08,194 --> 01:41:10,140
快爬到樹上去

1136
01:41:10,296 --> 01:41:13,277
快點！克爾特人來了

1137
01:41:13,433 --> 01:41:15,811
那老傻瓜將他們引到這裡

1138
01:41:21,140 --> 01:41:23,017
把人都抓起來

1139
01:41:35,755 --> 01:41:38,429
孩子們，快跟我來

1140
01:42:13,059 --> 01:42:14,265
快到樹上去

1141
01:43:54,027 --> 01:43:55,370
天啊

1142
01:44:08,675 --> 01:44:09,881
羅賓！快救救我們

1143
01:44:23,756 --> 01:44:25,167
快！動作快

1144
01:44:27,126 --> 01:44:29,163
自求多福吧

1145
01:44:32,932 --> 01:44:35,139
我們趕快走，羅賓
我們最好現在就走

1146
01:44:50,983 --> 01:44:53,896
快點！往這邊！我的孩子們
動作快一點

1147
01:44:57,757 --> 01:44:59,464
捉到了
停火！

1148
01:44:59,759 --> 01:45:00,829
救命！

1149
01:45:03,730 --> 01:45:06,734
黃金！是黃金！
你們看！是黃金

1150
01:45:10,737 --> 01:45:12,011
芬妮？

1151
01:45:14,974 --> 01:45:16,180
芬妮？

1152
01:45:19,679 --> 01:45:21,056
約翰
快過來，老婆

1153
01:45:34,627 --> 01:45:35,571
約翰

1154
01:45:47,106 --> 01:45:49,211
芬妮

1155
01:45:49,375 --> 01:45:51,412
走吧！救你自己的命吧！約翰

1156
01:45:51,577 --> 01:45:54,751
不！芬妮！我不會丟下妳不管

1157
01:45:54,881 --> 01:45:56,827
快走吧！約翰

1158
01:45:57,116 --> 01:45:58,789
我不走

1159
01:46:00,620 --> 01:46:01,963
天啊！

1160
01:46:12,865 --> 01:46:14,173
快一點
感謝上帝

1161
01:46:17,804 --> 01:46:19,283
約翰，你要接住她

1162
01:46:19,438 --> 01:46:20,508
快點

1163
01:46:28,881 --> 01:46:30,656
我接住妳了，老婆

1164
01:46:37,790 --> 01:46:39,235
快點！快點

1165
01:46:39,625 --> 01:46:40,501
趕快！

1166
01:46:49,035 --> 01:46:50,173
快一點！
快點

1167
01:46:54,674 --> 01:46:55,345
快點過來

1168
01:46:55,508 --> 01:46:56,384
快走

1169
01:46:56,542 --> 01:46:57,953
快點

1170
01:46:58,644 --> 01:46:59,987
你們不要等我了

1171
01:47:00,413 --> 01:47:03,292
約翰！快走吧！快點

1172
01:47:31,244 --> 01:47:33,053
這是基督的聖體

1173
01:47:33,179 --> 01:47:34,157
阿們

1174
01:47:52,632 --> 01:47:53,736
親愛的瑪麗安小姐

1175
01:47:56,035 --> 01:47:58,447
你憑什麼囚禁我？

1176
01:47:59,438 --> 01:48:01,611
妳誤會我的用意了

1177
01:48:02,475 --> 01:48:04,546
我之所以帶妳來這裡
是為了保護妳

1178
01:48:04,877 --> 01:48:05,582
我之所以帶妳來這裡
是為了保護妳

1179
01:48:06,879 --> 01:48:08,620
保護我什麼？

1180
01:48:08,781 --> 01:48:10,590
保護妳不受自己傷害

1181
01:48:11,417 --> 01:48:15,229
妳好像一直在跟罪犯來往

1182
01:48:15,388 --> 01:48:19,962
沒有，這謊話是從哪聽來的？

1183
01:48:20,960 --> 01:48:23,304
從妳自己筆下，小姐

1184
01:48:28,968 --> 01:48:30,811
抱歉，我的孩子

1185
01:48:32,271 --> 01:48:34,842
我怕妳會誤入歧途

1186
01:48:37,843 --> 01:48:38,844
來吧

1187
01:48:48,287 --> 01:48:50,824
事情已經結束了

1188
01:48:51,023 --> 01:48:54,596
今天法律重回此地

1189
01:48:56,095 --> 01:49:00,703
我當然應該將罪魁禍首處吊刑
但我必須寬宏大量

1190
01:49:00,866 --> 01:49:04,814
為妳饒恕森林裡的盜賊們
及他們家人的生命

1191
01:49:05,404 --> 01:49:07,077
把孩子們帶上

1192
01:49:08,174 --> 01:49:09,710
當然…

1193
01:49:09,875 --> 01:49:12,856
還有妳那個侍女叛徒

1194
01:49:15,414 --> 01:49:17,724
就當做是我送妳的結婚禮物

1195
01:49:22,521 --> 01:49:26,298
那麼我要嫁的人是誰？

1196
01:49:31,597 --> 01:49:34,373
請妳用心想想，我的孩子

1197
01:49:35,101 --> 01:49:41,052
為什麼不結合諾汀漢家族
一起治癒大地的創傷呢？

1198
01:49:41,207 --> 01:49:44,313
只有一個人能治癒大地的創傷

1199
01:49:44,543 --> 01:49:45,851
他就是羅賓漢

1200
01:49:59,158 --> 01:50:01,104
我真的很遺憾，小姐

1201
01:50:01,293 --> 01:50:02,704
他已經犧牲自己的生命

1202
01:50:02,862 --> 01:50:05,206
妳還想犧牲多少生命呢？

1203
01:50:16,008 --> 01:50:18,488
好漂亮的孩子

1204
01:50:22,048 --> 01:50:23,391
如此年輕

1205
01:50:24,350 --> 01:50:30,323
如此有活力
完全不懂生命有多麼脆弱

1206
01:50:36,829 --> 01:50:40,299
我有個悲慘的童年
有時間我再慢慢告訴妳

1207
01:50:40,466 --> 01:50:44,414
我不知道自己的父母是誰
我還能如此清醒實在太驚人了

1208
01:50:51,377 --> 01:50:57,919
瑪麗安，我們的結合
能讓這些孩子們活著成為盟友

1209
01:50:58,717 --> 01:51:00,492
妳知道的

1210
01:51:00,686 --> 01:51:04,725
我不能讓他們長大後
變成我的敵人

1211
01:51:07,693 --> 01:51:09,172
我別無選擇

1212
01:51:11,430 --> 01:51:12,875
沒錯

1213
01:51:24,043 --> 01:51:25,488
不！

1214
01:51:27,480 --> 01:51:29,357
不…

1215
01:51:53,139 --> 01:51:54,311
你們看

1216
01:51:59,879 --> 01:52:01,290
基督徒

1217
01:52:36,215 --> 01:52:37,785
抱歉！我讓你們這樣吊著

1218
01:52:43,122 --> 01:52:47,502
你喜歡痛苦還是喜歡死亡？

1219
01:52:48,694 --> 01:52:49,900
死亡

1220
01:52:50,529 --> 01:52:51,667
折磨他

1221
01:52:53,666 --> 01:52:57,443
你呢？痛苦還是死亡？

1222
01:52:57,603 --> 01:52:58,673
痛苦

1223
01:52:59,405 --> 01:53:00,816
折磨他

1224
01:53:00,973 --> 01:53:03,044
看！這並沒有什麼差別

1225
01:53:03,209 --> 01:53:04,552
饒了我吧

1226
01:53:06,579 --> 01:53:10,789
請你們別這麼吵，好嗎？

1227
01:53:10,950 --> 01:53:16,366
我剛才聽說
羅賓漢可能還活著

1228
01:53:17,489 --> 01:53:20,959
如果你們不告訴我
他可能躲在哪裡的話…

1229
01:53:21,794 --> 01:53:22,704
我就要一直吊著你們

1230
01:53:22,861 --> 01:53:25,171
然後等我們抓到他之後
也要把他吊起來

1231
01:53:25,331 --> 01:53:26,469
我願意為你殺了他

1232
01:53:26,632 --> 01:53:27,940
威爾，不要

1233
01:53:31,870 --> 01:53:33,975
所以他真的還活著？

1234
01:53:34,974 --> 01:53:36,647
我無法確定

1235
01:53:37,109 --> 01:53:39,646
那麼我為什麼需要你？

1236
01:53:40,879 --> 01:53:44,884
閣下，因為如果他還活著
我可以接近他

1237
01:53:45,050 --> 01:53:47,052
我是他的同夥
他絕對不會懷疑我

1238
01:53:47,253 --> 01:53:48,755
他知道你一直很恨他，叛徒

1239
01:53:48,954 --> 01:53:50,092
閉嘴

1240
01:53:51,523 --> 01:53:53,764
他是個不會懷疑人的傻瓜
他會相信我的

1241
01:53:53,926 --> 01:53:55,132
如果他不信，他就會殺了我

1242
01:53:55,294 --> 01:53:56,898
這樣對你來說也沒有損失

1243
01:53:59,465 --> 01:54:01,206
如果你失敗了…

1244
01:54:02,735 --> 01:54:07,309
我會親手割掉你說謊的舌頭

1245
01:54:09,241 --> 01:54:11,721
如果我成功了…

1246
01:54:11,877 --> 01:54:15,689
我要求自由及對他的懸賞金

1247
01:54:15,814 --> 01:54:17,987
鞭子伺候，亞力克

1248
01:54:18,150 --> 01:54:20,596
我很抱歉，但這樣比較逼真

1249
01:54:54,953 --> 01:54:56,455
我的驕傲害我們落到這種地步

1250
01:54:56,655 --> 01:54:58,191
不，羅賓…

1251
01:54:59,024 --> 01:55:01,971
是你為這些人帶來驕傲

1252
01:55:04,129 --> 01:55:05,472
我是個笨蛋

1253
01:55:07,499 --> 01:55:09,445
我是個笨蛋才會讓他離開

1254
01:55:10,536 --> 01:55:13,346
才會以為自己的計畫很完美

1255
01:55:16,909 --> 01:55:19,287
我曾經聽一位智者說過…

1256
01:55:20,546 --> 01:55:23,186
天下沒有完美的人…

1257
01:55:24,783 --> 01:55:27,229
只有完美的本意

1258
01:55:32,291 --> 01:55:34,999
你今天成為
你同胞的光榮，阿辛

1259
01:55:37,696 --> 01:55:40,802
你的戰鬥勝過20名英國武士

1260
01:56:10,129 --> 01:56:11,631
威爾

1261
01:56:12,498 --> 01:56:13,875
我以為你被抓走了

1262
01:56:14,032 --> 01:56:15,306
我是的

1263
01:56:15,934 --> 01:56:17,675
你是怎麼逃出來的？

1264
01:56:17,836 --> 01:56:22,012
叛徒！我要絞斷你的脖子
威爾史卡勒

1265
01:56:22,174 --> 01:56:23,676
你進去！進去

1266
01:56:23,842 --> 01:56:27,255
沒有人能從郡長那裡逃出來
除非為郡長通風報信…

1267
01:56:27,379 --> 01:56:28,824
進去
其他的人呢？

1268
01:56:28,981 --> 01:56:31,552
拿條繩子給我
我兒子在哪裡？

1269
01:56:31,717 --> 01:56:35,824
我要把你的腸子挖出來
當吊襪帶，你這隻臭蟾蜍

1270
01:56:40,359 --> 01:56:42,396
天啊！
天啊

1271
01:56:42,561 --> 01:56:43,835
讓他說話

1272
01:56:46,899 --> 01:56:48,401
我帶來了一個訊息

1273
01:56:50,202 --> 01:56:51,704
從諾汀漢郡長那裡

1274
01:56:52,805 --> 01:56:55,945
我們的同伴將於明天正午
在廣場上被吊死

1275
01:56:56,108 --> 01:56:57,382
我的兒子呢？

1276
01:56:58,310 --> 01:56:59,516
那個小男孩也一樣

1277
01:56:59,645 --> 01:57:01,147
一共10個人

1278
01:57:02,214 --> 01:57:06,663
吊刑是郡長婚禮慶典的一部分

1279
01:57:06,852 --> 01:57:09,230
婚禮？他要娶誰？

1280
01:57:10,989 --> 01:57:12,297
瑪麗安小姐

1281
01:57:13,091 --> 01:57:15,697
如果他娶了貴族的小姐…

1282
01:57:15,861 --> 01:57:16,999
沒錯…

1283
01:57:17,563 --> 01:57:21,807
等理察國王死後
他就可以去爭奪王位

1284
01:57:22,501 --> 01:57:26,210
你想利用這個消息來接近我
然後殺了我，對吧？

1285
01:57:29,341 --> 01:57:31,048
你到底有什麼企圖？

1286
01:57:31,210 --> 01:57:33,554
那就看你的了，拉克斯利

1287
01:57:34,746 --> 01:57:37,522
我從來就不相信你
這並不是秘密

1288
01:57:38,016 --> 01:57:40,656
我想知道的是，你會不會
將自己起頭的事情做完？

1289
01:57:40,853 --> 01:57:42,332
我想知道的是
他會不會轉身逃跑

1290
01:57:42,521 --> 01:57:45,434
就像我所認為的
那個被寵壞的有錢小孩

1291
01:57:47,559 --> 01:57:50,665
我是不是在前世得罪過你？

1292
01:57:52,331 --> 01:57:55,642
你對我的恨為什麼這麼深？

1293
01:58:07,312 --> 01:58:11,658
因為我知道
我們的父親愛你更勝於愛我

1294
01:58:14,653 --> 01:58:16,132
我們的父親？

1295
01:58:16,655 --> 01:58:18,965
我們是兄弟，拉克斯利的羅賓

1296
01:58:19,391 --> 01:58:20,301
我是那個女人的兒子…

1297
01:58:20,459 --> 01:58:23,872
閉嘴！閉嘴！
…她取代了你死去的母親

1298
01:58:24,062 --> 01:58:25,700
是你的憤怒使他們分離

1299
01:58:25,864 --> 01:58:28,174
那是個謊言
那不是謊言

1300
01:58:28,333 --> 01:58:30,176
你毀了我一生

1301
01:58:42,314 --> 01:58:46,091
我比任何人更有理由恨你

1302
01:58:46,518 --> 01:58:49,465
但我發現自己竟然會相信你

1303
01:58:50,822 --> 01:58:52,165
我想知道的是，大哥…

1304
01:58:52,858 --> 01:58:56,863
你會跟我們在一起
把你起頭的事情做完嗎？

1305
01:59:01,934 --> 01:59:03,038
我有個弟弟？

1306
01:59:07,472 --> 01:59:09,042
我有個弟弟

1307
01:59:13,211 --> 01:59:14,918
我會跟你在一起

1308
01:59:15,747 --> 01:59:16,953
肩並肩

1309
01:59:18,150 --> 01:59:19,390
直到最後

1310
01:59:22,187 --> 01:59:23,598
直到最後

1311
01:59:26,224 --> 01:59:27,828
直到最後一口氣

1312
01:59:28,560 --> 01:59:30,369
殺了那些渾蛋

1313
01:59:34,499 --> 01:59:35,739
咱們了結這件事吧

1314
02:00:01,093 --> 02:00:02,572
“你的新娘還好嗎？”

1315
02:00:03,862 --> 02:00:07,503
被快樂沖昏頭了，謝謝你

1316
02:00:07,666 --> 02:00:09,805
是的，是的，一切都很順利

1317
02:00:09,968 --> 02:00:12,107
我的錢全部找回來了
羅賓漢可能已經死了

1318
02:00:12,270 --> 02:00:15,808
而我就要如我所預料的
登基為王

1319
02:00:20,879 --> 02:00:26,090
告訴劊子手，我明天早上
不想看到有人被吊死

1320
02:00:26,284 --> 02:00:30,027
我想看大家跳舞

1321
02:00:31,957 --> 02:00:34,335
不要！住手！住手

1322
02:00:35,727 --> 02:00:37,832
我自己會撿

1323
02:00:40,065 --> 02:00:42,739
非常謝謝你

1324
02:01:26,211 --> 02:01:29,124
你在監視我嗎，卑微的小人？

1325
02:01:32,517 --> 02:01:34,690
那麼誰會挖這個洞…

1326
02:01:54,306 --> 02:01:55,751
妳在哪裡？

1327
02:02:02,047 --> 02:02:04,857
你來早了
天體還沒有連成一線

1328
02:02:05,016 --> 02:02:08,793
住口！妳這個裝模作樣的傢伙

1329
02:02:08,987 --> 02:02:10,989
我還是幫你試試吧

1330
02:02:16,895 --> 02:02:22,436
（咒語）

1331
02:02:22,901 --> 02:02:26,405
我發現那個洞了

1332
02:02:26,571 --> 02:02:29,017
妳竟然敢監視我？

1333
02:02:29,174 --> 02:02:31,814
我要知道實情

1334
02:02:33,378 --> 02:02:37,884
為什麼？
實情從未給過你任何好處

1335
02:02:38,383 --> 02:02:41,796
不是實話讓諾汀漢
有今天的成就

1336
02:02:42,788 --> 02:02:44,028
是我，莫蒂安娜

1337
02:02:44,189 --> 02:02:47,659
妳這個怪物，我瞧不起妳

1338
02:02:47,859 --> 02:02:49,202
婚禮後我要把妳掃地出門

1339
02:02:49,361 --> 02:02:50,339
少了我的保護

1340
02:02:50,495 --> 02:02:52,475
人們會把妳開膛破肚

1341
02:02:52,631 --> 02:02:57,376
沒有我就沒有今天的你

1342
02:02:57,536 --> 02:03:02,076
是我把你拱上今天的位置

1343
02:03:03,375 --> 02:03:06,185
你是我的親骨肉

1344
02:03:06,311 --> 02:03:09,019
我偷了一個小孩，殺了他

1345
02:03:09,181 --> 02:03:15,132
用你取而代之

1346
02:03:15,320 --> 02:03:16,731
你是我兒子

1347
02:03:20,725 --> 02:03:22,398
而你竟然看輕我

1348
02:03:24,029 --> 02:03:26,839
你就是我

1349
02:03:27,465 --> 02:03:30,071
你的靈魂是我給你的

1350
02:03:31,670 --> 02:03:35,880
我當了一輩子的怪胎

1351
02:03:36,942 --> 02:03:40,754
等你讓瑪麗安小姐懷孕

1352
02:03:40,879 --> 02:03:43,018
我的孫子登上了王位

1353
02:03:43,181 --> 02:03:49,621
我的骨血和扭曲的血脈
都將藉由他來統治全國

1354
02:03:49,821 --> 02:03:53,735
到時候誰敢說我是怪胎？

1355
02:04:29,227 --> 02:04:30,604
那是什麼東西？

1356
02:04:31,129 --> 02:04:33,109
你真的是個巫師

1357
02:04:33,531 --> 02:04:36,171
秘訣就在於這些黑色的粉末

1358
02:04:36,334 --> 02:04:39,247
上帝將賜予我們勝利

1359
02:04:40,772 --> 02:04:41,773
大牛
是的

1360
02:04:41,940 --> 02:04:44,284
你就守在門口，切斷援兵

1361
02:04:44,442 --> 02:04:45,443
好的
約翰

1362
02:04:45,577 --> 02:04:47,989
你坐在牆上保護我們撤退
是的

1363
02:04:48,146 --> 02:04:50,956
我會躲在這裡…在絞刑台下面

1364
02:04:51,116 --> 02:04:53,494
…等候訊號把我們的人救下來

1365
02:04:54,486 --> 02:04:56,864
不，這項任務由我來做
你必須用你的弓箭來保護我們

1366
02:04:57,022 --> 02:04:58,194
那太危險了

1367
02:04:58,857 --> 02:05:00,564
你的準頭也一樣危險

1368
02:05:03,028 --> 02:05:06,168
不管阿辛調製的是什麼
我們都必須把它放在定位

1369
02:05:06,331 --> 02:05:09,574
我們的成功就靠團結一致

1370
02:05:09,734 --> 02:05:11,771
或許我們只有6個人…
是7個

1371
02:05:12,771 --> 02:05:14,478
妳在搞什麼，女人？
孩子們呢？

1372
02:05:14,639 --> 02:05:16,641
他們都很安全
他們跟我母親在一起

1373
02:05:16,808 --> 02:05:18,879
妳是不是瘋了？
妳可能會受傷

1374
02:05:19,010 --> 02:05:22,389
我生了8個小孩
別跟我說什麼傷不傷，臭男人

1375
02:05:22,547 --> 02:05:25,585
反正我不要在這裡枯坐
讓我的一個孩子死去，懂嗎？

1376
02:05:25,750 --> 02:05:29,197
妳應該好好照顧另外7個的

1377
02:05:29,387 --> 02:05:30,525
告訴她吧，羅賓

1378
02:05:35,260 --> 02:05:39,470
芬妮，妳的位置在這裡

1379
02:05:52,677 --> 02:05:56,523
不能帶刀，不能帶弓
把武器留在這裡

1380
02:05:56,681 --> 02:06:00,652
不能帶刀，不能帶弓
把武器留在這裡

1381
02:06:01,586 --> 02:06:03,429
不能帶刀，不能帶弓

1382
02:06:03,588 --> 02:06:04,589
不能帶刀

1383
02:06:05,790 --> 02:06:06,791
你載的是什麼，神父？

1384
02:06:06,992 --> 02:06:11,998
上帝最美味的釀酒
要送給郡長英勇的部屬們享用

1385
02:06:12,163 --> 02:06:14,165
它的後勁可是很強的

1386
02:06:18,470 --> 02:06:20,313
不能帶刀，不能帶弓

1387
02:06:30,081 --> 02:06:31,151
你是誰？

1388
02:06:33,184 --> 02:06:34,686
他是克爾特人

1389
02:06:40,358 --> 02:06:42,429
約翰…約翰

1390
02:07:15,427 --> 02:07:16,462
你！

1391
02:07:17,996 --> 02:07:19,270
我認識你嗎？

1392
02:07:19,431 --> 02:07:21,138
求求你，先生，別傷害我

1393
02:07:21,399 --> 02:07:23,072
天啊！你真的好臭

1394
02:07:23,234 --> 02:07:24,713
原諒我，先生，因為我看不見

1395
02:07:24,869 --> 02:07:27,349
所以經常會跌進…
趕快走開

1396
02:07:28,606 --> 02:07:30,483
謝謝你關心我，先生

1397
02:07:30,642 --> 02:07:31,916
小心，修士

1398
02:07:34,846 --> 02:07:36,519
你在做什麼？

1399
02:07:36,681 --> 02:07:40,959
我正在為郡長的婚禮分送美酒

1400
02:07:41,152 --> 02:07:42,392
有什麼不對嗎？

1401
02:07:42,587 --> 02:07:44,692
是不太對！走開！把東西拿走

1402
02:07:44,890 --> 02:07:49,202
凱撒大帝曾說，我的痲瘋朋友
在我們取得供給之後即應離去

1403
02:07:49,361 --> 02:07:50,669
這是你的手指嗎？

1404
02:07:50,996 --> 02:07:53,704
他有痲瘋病？
走開！把馬車駕開

1405
02:07:53,865 --> 02:07:57,176
他身體的各部位將散落全英國

1406
02:08:05,944 --> 02:08:07,287
妳在這裡做什麼？

1407
02:08:07,445 --> 02:08:10,551
我沒做什麼，長官
我只是很喜歡看吊刑

1408
02:08:10,715 --> 02:08:11,659
那一包是什麼東西？

1409
02:08:11,816 --> 02:08:13,625
那是柴火

1410
02:08:18,723 --> 02:08:19,724
你好，我的丈夫

1411
02:08:19,925 --> 02:08:23,338
是的，準備開始戶外行刑

1412
02:08:23,695 --> 02:08:23,832
是的，準備開始戶外行刑

1413
02:08:27,332 --> 02:08:30,245
請讓路給上帝的工作者
不要在這裡打架

1414
02:08:30,402 --> 02:08:36,284
請讓路給上帝的工作者
讓我為這些可憐的人祈禱

1415
02:08:36,441 --> 02:08:38,887
求上帝以仁慈來接納他們

1416
02:08:39,010 --> 02:08:42,150
讓他們知道自己是值得被愛的

1417
02:08:42,314 --> 02:08:44,851
就算他們是卑劣的盜賊也一樣

1418
02:08:45,016 --> 02:08:48,122
我的口袋空空，只有煩惱，小子

1419
02:09:08,006 --> 02:09:10,714
戴那個不會有點不合適嗎？

1420
02:09:12,277 --> 02:09:14,655
怎麼樣也比不上你的結婚禮物

1421
02:09:18,616 --> 02:09:20,152
把囚犯帶出來

1422
02:09:31,763 --> 02:09:34,539
我們要討回公道，爛人

1423
02:10:42,100 --> 02:10:43,374
讓開！

1424
02:10:56,047 --> 02:10:58,084
叛徒
不是

1425
02:10:58,349 --> 02:10:59,657
殺了他

1426
02:11:00,385 --> 02:11:01,363
走開

1427
02:11:07,659 --> 02:11:08,967
怎麼回事？

1428
02:11:11,529 --> 02:11:12,769
把他帶過來

1429
02:11:16,000 --> 02:11:16,978
我做了什麼？

1430
02:11:17,135 --> 02:11:18,239
讓開！

1431
02:11:20,004 --> 02:11:21,984
讓開

1432
02:11:25,643 --> 02:11:28,055
原來是那個叛徒

1433
02:11:28,213 --> 02:11:29,487
你成功了嗎？

1434
02:11:30,215 --> 02:11:32,456
我的確找到他的藏身之處

1435
02:11:32,617 --> 02:11:36,759
但…但他已經死了

1436
02:11:37,422 --> 02:11:40,767
確定？你看到羅賓漢的屍體？

1437
02:11:41,659 --> 02:11:45,607
沒有，但我看到了墳墓

1438
02:11:46,364 --> 02:11:48,037
我們在他身上找到這個

1439
02:11:52,337 --> 02:11:53,941
把他也一起吊死

1440
02:11:57,775 --> 02:12:00,654
放我下來！放開我

1441
02:12:04,883 --> 02:12:06,089
放開我

1442
02:12:11,022 --> 02:12:12,057
放了他！他只是個孩子

1443
02:12:12,257 --> 02:12:13,167
閉嘴！

1444
02:12:14,726 --> 02:12:16,137
爛人！敗類

1445
02:12:17,395 --> 02:12:18,738
你還好嗎？

1446
02:12:18,897 --> 02:12:20,103
羅賓，現在嗎？

1447
02:12:35,947 --> 02:12:39,451
郡長，吊刑架不夠

1448
02:12:39,617 --> 02:12:41,790
看來我只好辜負您的好意了

1449
02:12:41,986 --> 02:12:43,897
你給我過來！跪下

1450
02:12:44,088 --> 02:12:45,123
跪下

1451
02:12:48,092 --> 02:12:50,663
動作快一點！閉嘴

1452
02:12:53,064 --> 02:12:55,635
殺人不愁空間不夠

1453
02:13:30,235 --> 02:13:31,976
那是我兒子…約翰

1454
02:13:34,772 --> 02:13:36,376
我的兒子

1455
02:14:07,972 --> 02:14:09,076
拉克斯利

1456
02:14:09,240 --> 02:14:10,947
羅賓

1457
02:14:11,109 --> 02:14:12,645
守衛！殺了他

1458
02:14:30,028 --> 02:14:31,029
小狼！

1459
02:14:42,473 --> 02:14:45,647
快叫軍隊進來

1460
02:14:54,752 --> 02:14:57,096
你還在等什麼？快動手

1461
02:14:59,791 --> 02:15:00,963
不…

1462
02:15:05,697 --> 02:15:07,404
我接住你們了

1463
02:15:15,773 --> 02:15:16,774
不要

1464
02:15:38,930 --> 02:15:40,307
撐住

1465
02:15:42,600 --> 02:15:43,943
我接著了

1466
02:15:46,804 --> 02:15:47,714
小狼

1467
02:15:47,872 --> 02:15:48,782
爸爸

1468
02:15:50,208 --> 02:15:51,380
感謝上帝

1469
02:15:53,511 --> 02:15:56,219
快！你們這些膽小鬼

1470
02:15:56,381 --> 02:15:57,655
為自己的自由而戰

1471
02:15:57,815 --> 02:15:58,725
小心

1472
02:16:05,757 --> 02:16:07,668
這邊！往城牆去

1473
02:16:07,825 --> 02:16:11,398
郡長閣下
這就是你所謂的控制嗎？

1474
02:16:13,231 --> 02:16:15,734
閉嘴！你這個笨蛋

1475
02:16:15,900 --> 02:16:16,537
跟我來

1476
02:16:16,701 --> 02:16:18,408
羅賓！

1477
02:16:22,673 --> 02:16:23,708
瑪麗安！

1478
02:16:25,209 --> 02:16:26,381
英國人！

1479
02:16:27,011 --> 02:16:28,547
英國人！

1480
02:16:29,113 --> 02:16:33,152
看我阿辛伊登巴席爾阿巴克

1481
02:16:33,317 --> 02:16:35,524
我不是你們的同胞

1482
02:16:35,720 --> 02:16:37,461
但我起而奮戰

1483
02:16:37,655 --> 02:16:39,657
我跟羅賓漢並肩作戰

1484
02:16:40,324 --> 02:16:44,363
我為反抗欺壓你們的暴君而戰

1485
02:16:44,529 --> 02:16:48,841
若你們想重獲自由

1486
02:16:49,434 --> 02:16:51,072
現在就加入我們吧

1487
02:16:52,336 --> 02:16:53,872
跟羅賓漢一起作戰

1488
02:16:54,038 --> 02:16:55,346
自由！

1489
02:16:56,174 --> 02:16:57,585
快點

1490
02:17:00,011 --> 02:17:01,217
快點

1491
02:17:19,697 --> 02:17:21,973
瑪麗安
救命

1492
02:17:22,133 --> 02:17:23,441
快救我

1493
02:17:29,440 --> 02:17:30,441
約翰

1494
02:17:32,777 --> 02:17:34,848
把門關上
不要

1495
02:17:35,413 --> 02:17:40,829
你死也要守住它
叫主教到我的教堂來

1496
02:17:42,353 --> 02:17:43,331
到那裡

1497
02:17:45,189 --> 02:17:46,896
很好！約翰！非常好

1498
02:17:51,362 --> 02:17:52,705
她值得嗎？

1499
02:17:53,498 --> 02:17:54,772
值得我為她犧牲生命？

1500
02:18:00,838 --> 02:18:01,748
威爾

1501
02:18:10,882 --> 02:18:12,759
不可能！他竟然飛過去了

1502
02:18:17,989 --> 02:18:18,933
瑪麗安

1503
02:18:46,551 --> 02:18:48,497
我們死定了

1504
02:18:53,457 --> 02:18:55,630
發生暴動了！我們得趕快逃命

1505
02:18:55,793 --> 02:18:57,602
為我們證婚
不要

1506
02:18:58,029 --> 02:19:00,134
我絕對不嫁給你

1507
02:19:02,767 --> 02:19:05,680
她是我的太太，老太婆

1508
02:19:06,737 --> 02:19:08,080
走開

1509
02:19:08,573 --> 02:19:09,779
她已經成熟了

1510
02:19:09,941 --> 02:19:13,354
她會幫我們生個兒子
你現在就必須佔有她

1511
02:19:13,477 --> 02:19:18,790
除非我們正式結為夫妻
否則我絕不會佔有她

1512
02:19:18,950 --> 02:19:24,332
這是我今生第一次擁有的純潔
請妳不要再干涉我了，好嗎？

1513
02:19:24,488 --> 02:19:26,365
再耽擱下去簡直太瘋狂了

1514
02:19:28,526 --> 02:19:30,802
趕快為他們證婚
否則我將給你好看

1515
02:19:34,332 --> 02:19:36,107
不！

1516
02:19:42,006 --> 02:19:43,007
瑪麗安？

1517
02:19:48,646 --> 02:19:49,681
瑪麗安？

1518
02:19:52,917 --> 02:19:54,157
她在哪裡？

1519
02:19:59,056 --> 02:20:00,034
瑪麗安小姐呢？

1520
02:20:00,224 --> 02:20:02,864
上樓…往那邊

1521
02:20:05,796 --> 02:20:06,900
瑪麗安

1522
02:20:08,966 --> 02:20:10,206
瑪麗安

1523
02:20:11,102 --> 02:20:13,981
羅賓！羅…
繼續進行婚禮

1524
02:20:14,138 --> 02:20:15,412
羅賓

1525
02:20:19,043 --> 02:20:20,113
用雕像！

1526
02:20:22,413 --> 02:20:26,190
你，喬治，諾汀漢郡長…

1527
02:20:26,350 --> 02:20:28,455
是否願意接受這個女人
成為你合法的妻子？

1528
02:20:36,894 --> 02:20:38,271
有福同享…

1529
02:20:39,664 --> 02:20:42,804
不論是生病或健康
不論是禍是福，富有或貧窮…

1530
02:20:42,967 --> 02:20:45,948
願意！願意！快點繼續
加快速度

1531
02:20:46,103 --> 02:20:48,674
妳，瑪麗安，來自杜布瓦家族

1532
02:20:48,839 --> 02:20:50,113
是否願意接受這個男人…

1533
02:20:50,274 --> 02:20:51,582
成為妳合法的丈夫？
不願意

1534
02:20:51,742 --> 02:20:53,016
是的，她當然願意

1535
02:20:59,350 --> 02:21:00,420
瑪麗安

1536
02:21:01,052 --> 02:21:01,996
該死的英國橡木

1537
02:21:02,186 --> 02:21:04,598
羅賓！羅賓
瑪麗安

1538
02:21:04,789 --> 02:21:05,893
我要去找別的路試試

1539
02:21:13,164 --> 02:21:15,576
不要！不要！

1540
02:21:18,636 --> 02:21:19,979
妳想幹嘛？

1541
02:21:24,809 --> 02:21:27,653
這麼吵我怎麼做得下去？

1542
02:21:31,849 --> 02:21:34,489
你怎麼可以這樣？怎麼可以？

1543
02:21:50,601 --> 02:21:52,239
黑皮膚的人

1544
02:21:52,403 --> 02:21:53,279
巫婆

1545
02:21:53,437 --> 02:21:54,848
我不知道！我不知道是你

1546
02:21:55,005 --> 02:22:00,478
求求你，先生！發發慈悲
別傷害我這個可憐的老太婆

1547
02:22:18,763 --> 02:22:24,270
你可以佔有我的身體
卻佔有不了我的心！我的心

1548
02:22:24,435 --> 02:22:26,176
怎麼又來了？

1549
02:22:27,838 --> 02:22:29,442
我現在宣佈二位為合法夫妻

1550
02:22:29,874 --> 02:22:31,478
以聖父…

1551
02:22:31,709 --> 02:22:32,915
聖子…

1552
02:22:33,077 --> 02:22:34,385
及聖靈之名

1553
02:22:42,920 --> 02:22:43,898
羅賓

1554
02:22:48,225 --> 02:22:51,138
請你走開好嗎，拉克斯利？

1555
02:22:51,295 --> 02:22:53,605
我們剛才已經完成婚禮了

1556
02:23:05,876 --> 02:23:07,150
認識這個嗎？

1557
02:23:09,713 --> 02:23:12,319
這是你父親的劍

1558
02:23:13,317 --> 02:23:18,062
你不認為它非常適合用來
送你去陰曹地府見他嗎？

1559
02:23:19,623 --> 02:23:22,001
我不怕我父親的劍

1560
02:23:23,394 --> 02:23:24,566
真的嗎？

1561
02:23:27,832 --> 02:23:29,937
現在我們扯平了

1562
02:23:42,446 --> 02:23:43,481
羅賓！

1563
02:23:59,330 --> 02:24:02,777
如果有必要
我會將你碎屍萬段

1564
02:24:03,467 --> 02:24:04,445
不！

1565
02:24:06,337 --> 02:24:08,248
今天勝利的人一定是我

1566
02:24:13,377 --> 02:24:14,378
不！

1567
02:24:18,215 --> 02:24:19,785
怎麼？

1568
02:24:19,950 --> 02:24:24,365
你將靈魂賣給了撒旦，主教

1569
02:24:24,955 --> 02:24:30,029
你以巫術罪名嫁禍給無辜的人
還害他們喪命

1570
02:24:30,194 --> 02:24:35,803
修士弟兄
你不可以攻擊神職人員

1571
02:24:35,966 --> 02:24:36,808
沒錯

1572
02:24:36,967 --> 02:24:38,913
沒錯，我不會

1573
02:24:39,069 --> 02:24:41,913
其實我是要來幫你打包上路的

1574
02:24:42,072 --> 02:24:45,576
沒錯，你在路上需要很多黃金

1575
02:24:45,709 --> 02:24:47,586
你真的好有錢，不是嗎？

1576
02:24:47,745 --> 02:24:49,588
這個也帶去吧？

1577
02:24:49,747 --> 02:24:53,854
還有…一共30個銀幣…

1578
02:24:54,018 --> 02:24:57,363
向惡魔買通你往地獄的路吧！

1579
02:25:13,037 --> 02:25:14,072
羅賓

1580
02:25:28,452 --> 02:25:29,260
不！

1581
02:25:35,392 --> 02:25:36,268
羅賓

1582
02:25:48,639 --> 02:25:49,515
羅賓

1583
02:25:51,141 --> 02:25:52,142
羅賓

1584
02:26:02,786 --> 02:26:03,787
羅賓

1585
02:26:05,723 --> 02:26:07,031
準備好

1586
02:26:08,125 --> 02:26:09,126
不！

1587
02:27:38,148 --> 02:27:41,095
我已經完成了我的誓言

1588
02:27:58,635 --> 02:28:00,012
你來救我了

1589
02:28:01,772 --> 02:28:02,842
你還活著

1590
02:28:03,941 --> 02:28:05,284
我願意為妳而死

1591
02:28:14,551 --> 02:28:18,158
依上帝神聖的教會
賦予我的力量…

1592
02:28:18,355 --> 02:28:22,167
若有人反對
這兩個人結合…

1593
02:28:23,227 --> 02:28:25,002
請馬上說出來…

1594
02:28:25,662 --> 02:28:28,074
否則請他永遠保持緘默

1595
02:28:31,702 --> 02:28:35,275
那麼現在我要宣布二位…
等一下！我有話要說

1596
02:28:45,782 --> 02:28:46,886
是理察

1597
02:28:47,784 --> 02:28:50,822
是理察國王…
是國王…

1598
02:28:57,961 --> 02:28:59,804
我不允許這個婚禮繼續進行

1599
02:28:59,963 --> 02:29:00,634
國王陛下

1600
02:29:00,797 --> 02:29:01,741
除非…

1601
02:29:03,233 --> 02:29:05,474
…允許讓我擔任女方主婚人

1602
02:29:05,636 --> 02:29:07,274
妳看來神采奕奕，表妹

1603
02:29:08,672 --> 02:29:09,776
理察…

1604
02:29:10,908 --> 02:29:13,115
我們感到非常榮幸，陛下

1605
02:29:13,243 --> 02:29:16,281
有榮幸的是我，拉克斯利閣下

1606
02:29:16,747 --> 02:29:18,818
謝謝你，我才能保有王位

1607
02:29:19,816 --> 02:29:21,489
修士，繼續主持

1608
02:29:25,522 --> 02:29:26,660
遵命

1609
02:29:29,359 --> 02:29:32,238
…成為合法夫妻

1610
02:29:33,297 --> 02:29:35,004
你可以親吻新娘了

1611
02:29:35,165 --> 02:29:36,303
我知道

1612
02:30:02,492 --> 02:30:03,766
別再親了

1613
02:30:04,361 --> 02:30:07,137
別浪費時間，該開始慶祝了

1614
02:35:03,460 --> 02:35:05,371
Mandarin - R3


