﻿1
00:01:45,647 --> 00:01:47,353
哈伍德太太。
Mrs. harwood.

2
00:01:47,357 --> 00:01:49,643
哈伍德夫人,女士。
Mrs. harwood, ma'am.

3
00:01:49,651 --> 00:01:50,891
哦，你来了。
Oh, there you are.

4
00:01:50,902 --> 00:01:53,063
我一直在到处找你。
I've been searching all over for you.

5
00:01:53,113 --> 00:01:55,855
你知道在这种天气甲板上不适合姑娘。
You know the deck's not the place for a Lassie this weather.

6
00:01:55,866 --> 00:01:57,652
对大自然不屑一顾。
Thumbing your nose at the elements.

7
00:01:57,659 --> 00:01:59,069
我发现它令人振奋。
I find it exhilarating.

8
00:01:59,119 --> 00:02:01,201
哦，真令人兴奋。
Oh, exhilarating be hanged.

9
00:02:01,204 --> 00:02:02,865
我需要你的帮助，女士。
I want your help, ma'am.

10
00:02:02,873 --> 00:02:04,454
我的帮助?以何种方式?
My help? In what way?

11
00:02:04,458 --> 00:02:06,619
是疟疾病例。
Well, it's the malaria cases.

12
00:02:06,627 --> 00:02:08,663
发烧的安装。
The fever's mounting.

13
00:02:08,670 --> 00:02:10,206
你会帮我抵抗吗?
Will you help me to fight it?

14
00:02:10,213 --> 00:02:11,623
我不是护士，医生。
I'm not a nurse, doctor.

15
00:02:11,632 --> 00:02:13,293
但你来自牙买加。
But you're from Jamaica.

16
00:02:13,300 --> 00:02:15,712
你在当地也有过这种经历。
You've had experience of this among the natives.

17
00:02:15,719 --> 00:02:18,426
你现在可以帮助你的同胞了。
You can help your own folk now.

18
00:02:18,430 --> 00:02:21,422
你到下面来好吗，太太?
Will you come below, ma'am?

19
00:02:21,433 --> 00:02:24,516
-对不起，医生。原谅我。——哈伍德太太。
- I'm sorry, doctor. Excuse me. - Mrs. harwood.

20
00:02:25,520 --> 00:02:27,101
我丈夫死于热病。
My husband died of the fever.

21
00:02:27,147 --> 00:02:30,105
我刚护理完他。我需要休息。
I've just finished nursing him. I need rest.

22
00:02:30,108 --> 00:02:31,439
你是个有奉献精神的女人。
You're a dedicated woman.

23
00:02:31,443 --> 00:02:33,354
你是一个传教士的遗孀。
You're a missionary's widow.

24
00:02:33,362 --> 00:02:41,317
我知道你需要休息，但是，女士，我告诉你，现在不是考虑你自己的时候也不是地方。
Oh, I know you need rest, but, before god, ma'am, I'm telling you, this is neither the time nor the place to be thinking about yourself.

25
00:02:41,328 --> 00:02:42,943
你是个无神论者，医生。
You're an atheist, doctor.

26
00:02:42,954 --> 00:02:45,115
你对上帝了解多少?
What do you know of god?

27
00:02:49,169 --> 00:02:50,659
医生!
Doctor!

28
00:02:52,005 --> 00:02:53,836
病人在哪里?
Where are the patients?

29
00:03:26,540 --> 00:03:28,246
现在这个。
Now take this.

30
00:03:33,714 --> 00:03:35,375
我病得有多厉害?
How ill am I?

31
00:03:35,382 --> 00:03:37,213
你很快就会好的。
You'll soon be well.

32
00:03:38,427 --> 00:03:40,088
去睡觉。
Go to sleep.

33
00:03:47,018 --> 00:03:49,225
你的手感觉真好。
Your hand feels so good.

34
00:03:50,313 --> 00:03:52,019
很好。
So good.

35
00:03:58,530 --> 00:03:59,690
不要去。
Don't go.

36
00:03:59,698 --> 00:04:01,188
请,不要走。请。
Please, don't go. Please.

37
00:04:01,199 --> 00:04:04,157
-我必须去。有别人。——不,不。我们必须快点。
- I have to. There are others. - No, no. We must hurry, please.

38
00:04:04,161 --> 00:04:09,454
我们必须继续前进。他们在伦敦永远找不到你……没关系。是的。一切都会好的。
We must keep moving. They'll never find you in London... That's all right. Yes. Everything will be all right.

39
00:04:09,458 --> 00:04:11,414
答应我你会照顾我。
Promise you'll take care of me.

40
00:04:11,418 --> 00:04:12,908
是的,我保证。
Yes, I promise.

41
00:04:12,919 --> 00:04:14,204
我保证。
I promise.

42
00:04:14,254 --> 00:04:16,165
现在，去睡觉吧。
Now, go to sleep.

43
00:04:16,173 --> 00:04:20,883
-没什么好担心的。-没什么好担心的。
- There's nothing to worry about. - Nothing to worry about.

44
00:04:20,886 --> 00:04:22,751
没什么好担心的。
Nothing to worry about.

45
00:04:57,964 --> 00:04:59,750
早上好。
Good morning.

46
00:04:59,758 --> 00:05:01,669
请不要动。
Don't move, please.

47
00:05:01,676 --> 00:05:04,668
我真想把你画成这样，盯着英格兰。
I should like to paint you just like that, staring at england.

48
00:05:04,679 --> 00:05:06,044
哦,贝利斯先生。
Oh, Mr. bellis.

49
00:05:06,056 --> 00:05:08,547
你感觉怎么样?
How, uh, how do you feel?

50
00:05:08,558 --> 00:05:11,516
像老鼠一样虚弱，但很感激。
Weak as a rat, but grateful.

51
00:05:11,520 --> 00:05:13,260
永远感激你。
Eternally grateful to you.

52
00:05:13,271 --> 00:05:17,104
-我欠你一条命。-哦,不。krylie博士…krylie医生有很多天赋。
- I owe you my life. - Oh no. Dr. krylie... Dr. krylie has many gifts.

53
00:05:17,108 --> 00:05:20,566
但他没有你的手。
But he doesn't have your hands.

54
00:05:20,570 --> 00:05:23,482
我知道我在神志不清的时候一定不停地说话。
I know I must have talked incessantly during my delirium.

55
00:05:23,490 --> 00:05:25,151
我希望我没说什么蠢话。
I hope I said nothing foolish.

56
00:05:25,158 --> 00:05:27,861
没什么,嗯…没什么。
Nothing, uh... Nothing.

57
00:05:27,869 --> 00:05:30,952
谢谢你！没人会知道。
Thank you. One never knows.

58
00:05:30,956 --> 00:05:33,743
-你想回家吗?——是的。
- You eager to be home? - Yes.

59
00:05:33,750 --> 00:05:35,581
你有朋友、亲戚来接你吗?
You have friends, relatives, to meet you?

60
00:05:35,585 --> 00:05:39,043
不。我和我丈夫在牙买加生活了很多年。
No. We were many years in Jamaica, my husband and I.

61
00:05:39,047 --> 00:05:40,958
要保持联系几乎是不可能的。
It was quite impossible to keep in touch.

62
00:05:40,966 --> 00:05:44,879
那么，原谅我，你要去哪里?
Oh, then, forgive me but, uh, where will you go?

63
00:05:44,886 --> 00:05:47,298
-去明顿街。——明顿街?
- To minton street. - Minton street?

64
00:05:47,305 --> 00:05:49,637
在肯辛顿，离商业街不远。
It's in Kensington, just off the high street.

65
00:05:49,641 --> 00:05:51,472
我有一个小的性质。
I have a small property there.

66
00:05:51,476 --> 00:05:53,307
是我前夫留给我的。
My late husband left it to me.

67
00:05:53,311 --> 00:05:54,972
属性”?多么幸运。
Property”? How fortunate.

68
00:05:54,980 --> 00:05:57,016
哦，当然没有什么特别的。
Oh, nothing imposing, of course.

69
00:05:57,023 --> 00:05:58,684
它真的很小。
It's quite small, really.

70
00:05:58,692 --> 00:06:03,318
真的很小。我认为……再次,贝利斯先生?
Really very small. I think... Again, Mr. bellis?

71
00:06:03,363 --> 00:06:04,899
是的。
Yes.

72
00:06:04,906 --> 00:06:06,692
我可以靠在你的肩膀上吗?
May I lean against your shoulder?

73
00:06:06,700 --> 00:06:08,236
当然可以。
Of course.

74
00:06:12,706 --> 00:06:15,288
-你坐在这里。我去拿奎宁。——没有。不了,谢谢。
- You sit here. I'll get some quinine. - No. No, thank you.

75
00:06:15,292 --> 00:06:17,328
我感觉好多了。再见,哈伍德太太。
I feel much better. Goodbye, Mrs. harwood.

76
00:06:17,377 --> 00:06:19,163
-但是，贝利斯先生。-我永远不会忘记你的好意。
- But, Mr. bellis. - I shall never forget your kindness.

77
00:06:19,170 --> 00:06:20,910
也许，我们会再次相遇。
Perhaps, we shall run into each other again.

78
00:06:20,922 --> 00:06:22,037
我希望如此。
I do hope so.

79
00:06:22,048 --> 00:06:25,040
再见，万分感谢你。
Goodbye, and thank you a thousand times.

80
00:06:54,497 --> 00:06:55,907
下午好，哈伍德太太。
Good afternoon, Mrs. harwood.

81
00:06:55,916 --> 00:06:58,373
能在家里找到你真是幸运。
How fortunate to find you at home.

82
00:06:58,376 --> 00:06:59,832
我可以进来吗?
May I come in?

83
00:06:59,836 --> 00:07:01,667
是的。是的,做。
Yes. Yes, do.

84
00:07:03,882 --> 00:07:09,254
-你怎么找到我的?-你告诉我在街上，一个好心的蔬菜水果商给了我电话号码。
- How did you find me? - You told me the street, and an obliging greengrocer gave me the number.

85
00:07:09,262 --> 00:07:11,878
请原谅我的失礼，我没想到会有人来。
You must forgive my appearance, I was not expecting visitors.

86
00:07:11,890 --> 00:07:14,973
我知道这太打扰你了，但恐怕我必须再次请求你的帮助。
I'm intruding, I know, but I'm afraid I must ask for your assistance again.

87
00:07:14,976 --> 00:07:16,841
哦，什么事?
Oh, what is it?

88
00:07:16,853 --> 00:07:18,764
哈伍德太太，我无家可归。
Mrs. harwood, I'm homeless.

89
00:07:18,772 --> 00:07:20,353
——无家可归?——相当。
- Homeless? - Quite.

90
00:07:20,357 --> 00:07:22,222
但可以肯定的是，这里有很多酒店。
But surely, there are many hotels.

91
00:07:22,233 --> 00:07:23,473
对那些有钱的人来说，是的。
For those with money, yes.

92
00:07:23,485 --> 00:07:24,725
我的钱很少。
I have very little.

93
00:07:24,736 --> 00:07:25,976
我画画，你知道的。
I paint, you know.

94
00:07:25,987 --> 00:07:27,602
我简直不知道说什么好。
I hardly know what to say.

95
00:07:27,614 --> 00:07:30,321
找一件合适的应该不难。
It shouldn't be difficult to find something suitable.

96
00:07:30,325 --> 00:07:32,361
恐怕你误解我的意思了。
I'm afraid you misunderstand me.

97
00:07:32,369 --> 00:07:33,734
我希望能留在这里。
I was hoping to stay here.

98
00:07:33,745 --> 00:07:35,406
哦，那是不可能的。
Oh, that'd be out of the question.

99
00:07:35,455 --> 00:07:37,320
你的窗户上有空房的标志。
You have a vacancy sign in your window.

100
00:07:37,332 --> 00:07:45,413
是的，我知道，但你知道，我是个寡妇，而你……我要去治疗神经痛了，哈伍德太太。
Yes, I know, but you see, I'm a widow and you're... I'm going to put my neuralgia to bed, Mrs. harwood.

101
00:07:45,465 --> 00:07:49,458
我必须说，我应该欣赏绝对的安静。
And I must say, I should appreciate absolute quiet.

102
00:07:52,430 --> 00:07:54,045
我的房客，休布里奇小姐。
My lodger, miss shoebridge.

103
00:07:54,057 --> 00:07:56,048
她在高中教钢琴。
She teaches piano at the high school.

104
00:07:56,059 --> 00:07:58,596
-当然，只对女孩子们。-完美的监护人。
- Only to the girls, of course. - A perfect chaperone.

105
00:07:58,603 --> 00:08:01,720
当然，除非你对我的出现感到厌恶。
That is, of course, unless you find the idea of my presence distasteful.

106
00:08:01,731 --> 00:08:03,267
哦,不。恰恰相反。
Oh, no. Quite the contrary.

107
00:08:03,274 --> 00:08:05,435
那么我可以看看房间吗?
Then may I see the room?

108
00:08:05,443 --> 00:08:08,480
…我怀疑这是不是你想要的。
I... I doubt if it will be what you want.

109
00:08:17,330 --> 00:08:19,821
你看，这真是再普通不过了。
You see, it's really most ordinary.

110
00:08:19,833 --> 00:08:22,040
我喜欢这样。
I like it for that.

111
00:08:22,043 --> 00:08:24,329
那不是山毛榉吗?和一个榆树吗?
Isn't that a beech? And an elm?

112
00:08:24,337 --> 00:08:26,874
我们在后花园种了番红花。和水仙。
We've crocuses in the back garden. And daffodils.

113
00:08:26,881 --> 00:08:29,793
真的吗?没有金合欢、甜椒或芒果吗?
Really? No acacia or pimento or mango?

114
00:08:29,801 --> 00:08:32,133
-你为什么这么说?——牙买加。
- Why did you say that? - Jamaica.

115
00:08:32,137 --> 00:08:34,753
——你想家吗?-不，哈伍德太太!
- You're homesick? - No, Mrs. harwood!

116
00:08:34,764 --> 00:08:37,380
我讨厌那些岛屿。我厌恶这种放逐。
I hated the islands. I loathed the exile.

117
00:08:37,392 --> 00:08:40,099
我渴望着去英格兰，那种渴望你永远也不会知道。
I longed for england with a desperation you can never know.

118
00:08:40,103 --> 00:08:41,309
哦，是的，我能。
Oh, yes, I can.

119
00:08:41,312 --> 00:08:43,018
我也讨厌牙买加。
I hated Jamaica, too.

120
00:08:43,023 --> 00:08:46,390
我想如果我不回来，我就会死。
I thought if I didn't come back, I should die.

121
00:08:46,401 --> 00:08:48,141
然而我不知道。
And yet I don't know.

122
00:08:48,153 --> 00:08:50,439
伦敦不是我的家，不是。
London isn't home, not really.

123
00:08:50,447 --> 00:08:52,278
你是对的。这是改变了。
You're right. It's changed.

124
00:08:52,282 --> 00:08:54,864
或者我们有。
Or we have.

125
00:08:54,868 --> 00:08:56,950
是的。
Yes.

126
00:08:56,953 --> 00:08:58,409
我们很像，不是吗?
We are alike, aren't we?

127
00:08:58,413 --> 00:09:02,577
我们自己独特的孤独。
Our own special kind of loneliness.

128
00:09:02,584 --> 00:09:05,621
再见,哈伍德太太。很抱歉占用你这么多时间。
Goodbye, Mrs. harwood. I'm sorry to have taken up so much of your time.

129
00:09:05,628 --> 00:09:07,164
……你不喜欢这个房间?
You... you don't like the room?

130
00:09:07,172 --> 00:09:08,878
哦,非常!
Oh, enormously!

131
00:09:08,882 --> 00:09:10,964
一周12先令。床和早餐。
It's 12 shillings a week. Bed and breakfast.

132
00:09:10,967 --> 00:09:12,628
我想提前做好一切安排。
I should like to make all arrangements in advance.

133
00:09:12,635 --> 00:09:14,717
-哦，没必要。——哦,请。
- Oh, that isn't necessary. - Oh, please.

134
00:09:14,721 --> 00:09:16,302
作为诚意的象征。
As a token of good faith.

135
00:09:16,306 --> 00:09:18,467
我相信这将是一个非常愉快的联想。
I'm sure it'll be a very happy association.

136
00:09:18,475 --> 00:09:20,136
我们有很多共同点。
We have so much in common.

137
00:09:20,143 --> 00:09:21,633
是的。
Yes.

138
00:09:21,644 --> 00:09:23,805
哦，别下来。我自己出去。
Oh, don't come down. I'll let myself out.

139
00:09:23,813 --> 00:09:25,269
再见。
Goodbye.

140
00:10:23,456 --> 00:10:25,868
乖乖坐好，妈咪给你梳头。
Sit still now, virgie, while mommy combs you.

141
00:10:25,875 --> 00:10:27,536
那是个好女孩。
That's a good girl.

142
00:10:28,878 --> 00:10:30,743
不要动,现在!
Hold still, now!

143
00:10:32,423 --> 00:10:33,833
马克!
Mark!

144
00:10:37,971 --> 00:10:39,586
好吧，好吧。
All right, all right.

145
00:10:39,639 --> 00:10:42,676
你太久了，我很担心。
You were so long, I was worried.

146
00:10:42,684 --> 00:10:43,924
你有麻烦了吗?
Are you in trouble?

147
00:10:43,935 --> 00:10:46,426
-他们在那里多久了?-我不知道。
- How long have they been there? - I don't know.

148
00:10:46,437 --> 00:10:48,678
我不喜欢这样。我为你担心。
I don't like this. I'm afraid for you.

149
00:10:48,690 --> 00:10:51,523
-你的意思是担心你自己。-为了我们俩，肯!
- Afraid for yourself, you mean. - For us both, Ken!

150
00:10:51,526 --> 00:10:54,108
我的名字是马克，不是肯。我要告诉你多少次?
My name is Mark, not Ken. How many times must I tell you?

151
00:10:54,112 --> 00:10:55,977
哦，马克太普通了。
Oh, Mark's so common.

152
00:10:55,989 --> 00:10:58,446
你应该多发挥点想象力。
You might've used a little bit more imagination.

153
00:10:58,449 --> 00:10:59,859
蒙蒂的好。
Monty's nice.

154
00:10:59,868 --> 00:11:03,201
或者艾伯特。你为什么不叫自己艾伯特?
Or Albert. Why don't you call yourself Albert?

155
00:11:03,204 --> 00:11:04,444
你在干什么?
What are you doing?

156
00:11:04,455 --> 00:11:05,911
我移动。
I'm moving.

157
00:11:05,915 --> 00:11:10,166
是的，我订了房间你在说什么?
Yes, I've taken a room what are you talking about?

158
00:11:10,170 --> 00:11:13,954
我有点厌倦了你的阁楼，亲爱的，我也厌倦了我们在鲍街的朋友们。
I'm a little weary of your attic, my dear, and I'm also weary of our friends in bow street.

159
00:11:13,965 --> 00:11:15,956
好吧，无论你去哪里都是一样的!
Well, it'll be the same wherever you go!

160
00:11:15,967 --> 00:11:19,175
不是在伦敦最有名望的寡妇家里。
Not in the house of the most reputable widow in London.

161
00:11:19,179 --> 00:11:23,218
——一个寡妇!-是的，而且还是个传教士。
- A widow! - Yes, and a missionary to boot.

162
00:11:23,224 --> 00:11:25,135
你确定不是维多利亚女王?
You're sure it's not queen Victoria?

163
00:11:25,143 --> 00:11:28,135
她和我一样安全，一样可敬。
She's just as safe, and just as respectable.

164
00:11:30,398 --> 00:11:32,764
你在乎什么体面?
What do you care about respectability?

165
00:11:32,775 --> 00:11:34,515
一无所能。
Nothing whatever.

166
00:11:36,946 --> 00:11:38,607
不过我很在乎我的皮肤。
I do care about my skin, though.

167
00:11:38,615 --> 00:11:40,355
马克，我讨厌你去。
Mark, I do hate your going.

168
00:11:40,366 --> 00:11:41,902
哦，不会太久的。
Oh, it won't be for long.

169
00:11:41,910 --> 00:11:43,491
但你才刚刚回来。
But I've only just got you back.

170
00:11:43,494 --> 00:11:45,109
哦,别哭哭啼啼的。
Oh, stop sniveling.

171
00:11:47,040 --> 00:11:48,871
你有钱吗?
Do you have any money?

172
00:11:48,875 --> 00:11:50,206
你觉得呢?
What do you think?

173
00:11:50,210 --> 00:11:52,952
你不会撒谎。多少钱?
You're a bad liar. How much?

174
00:11:52,962 --> 00:11:55,624
两个英镑。但我需要它……把它给我。
Two quid. But I need it... Give it to me.

175
00:11:55,632 --> 00:11:58,624
但我要靠什么生活，甜美的薰衣草吗?
But what am I supposed to live on, sweet lavender?

176
00:11:58,635 --> 00:12:00,216
在这里。给我一半。至少一半。
Here. Give me half. At least half.

177
00:12:00,220 --> 00:12:02,006
你不需要它。你可以做更多。
You don't need it. You can make more.

178
00:12:02,013 --> 00:12:04,470
我不能。它不像以前那么容易建模了。
I can't. It's not as easy modeling as it used to be.

179
00:12:04,474 --> 00:12:06,590
他们说我的朱诺号上的六月号不见了。
They say the June's gone out of my juno.

180
00:12:06,601 --> 00:12:09,684
然后再胖一点，他们就可以利用你做金星了。
Then get a little fatter and they can use you for Venus.

181
00:12:09,729 --> 00:12:11,219
不去,亲爱的。
Don't go, darling.

182
00:12:16,069 --> 00:12:18,560
今晚不去。请。
Don't go tonight. Please.

183
00:12:37,048 --> 00:12:39,790
傻瓜都知道你在那儿，亲爱的马克。
An idiot would know you were there, my dear Mark.

184
00:12:39,801 --> 00:12:41,416
你的牙齿太白了。
Your teeth are too white.

185
00:12:41,427 --> 00:12:44,715
如果你想藏起来，就别开口。
If you wish to hide, don't open your mouth.

186
00:12:44,764 --> 00:12:46,925
-我真没想到会在这儿见到你。——为什么不呢?
- I hardly expected to see you here. - Why not?

187
00:12:46,933 --> 00:12:48,594
我和警察关系很好。
I'm on excellent terms with the police.

188
00:12:48,601 --> 00:12:50,341
奇怪的是，警察似乎消息不灵通。
The police seem curiously ill-informed.

189
00:12:50,353 --> 00:12:54,012
——告诉我。你是怎么……-从隔壁的地窖走，我也要走同样的路。
- Tell me. How did you... - Through the cellar next door, and I'm leaving the same way.

190
00:12:54,023 --> 00:12:56,730
-他们不是很聪明。-他们也不笨。
- They are not very bright. - Nor are they very stupid.

191
00:12:56,776 --> 00:12:59,518
你的返校之旅似乎让他们相当尴尬。
Your homecoming appears to have caused them considerable embarrassment.

192
00:12:59,529 --> 00:13:01,736
还有你，我亲爱的朋友。它对你有什么影响?
And you, my dear friend. How does it affect you?

193
00:13:01,781 --> 00:13:04,022
你一直在表达你的敬意。
You've been some time paying your respects.

194
00:13:04,033 --> 00:13:06,149
好吧,……我刚听说你回来了。
Well, I... I've only just learned you were back.

195
00:13:06,160 --> 00:13:12,030
是的,然后……我无限的喜悦被我对你安全的渴望冲淡了。
Yes, and then... My unbounded delight was tempered only by my desire for your safety.

196
00:13:12,041 --> 00:13:17,202
多么激动啊，多么激动啊，当一个人想起是我而不是你被迫去牙买加的时候。
How ardent, how very ardent, when one remembers that it was I and not you who was forced to run for Jamaica.

197
00:13:17,213 --> 00:13:20,330
-但那是你……-就说是我们俩干的吧。
- Yet it was you... - Let us say it was both of us.

198
00:13:20,341 --> 00:13:23,003
毫无疑问，这是法庭的意见。
Undoubtedly that would be the opinion of the court.

199
00:13:23,011 --> 00:13:26,549
说得直白点，我们俩都该被绞死。
And not to put too fine a point upon it, we should both hang.

200
00:13:26,556 --> 00:13:29,138
这是一种我准备竭尽全力避免的前景。
That is a prospect I'm prepared to go to some pains to avoid.

201
00:13:29,142 --> 00:13:31,007
是的，但不是以我为代价。
Yes, but not at my expense.

202
00:13:31,019 --> 00:13:33,476
让我们把话说清楚，埃德加。
Let us have this perfectly clear, Edgar.

203
00:13:33,479 --> 00:13:36,721
发生在我身上的事也会发生在你身上。
Whatever happens to me happens to you.

204
00:13:50,621 --> 00:13:53,158
-两品脱黑啤酒。——对,先生。
- Two pints of brown ale. - Right, sir.

205
00:13:53,166 --> 00:13:55,782
总是有屋顶，总是下雨。
Always rooftops and always rain.

206
00:13:55,793 --> 00:13:56,908
这样一个孔。
Such a bore.

207
00:13:56,919 --> 00:13:59,626
你需要运动，你太胖了。
You need the exercise, you're much too fat.

208
00:13:59,630 --> 00:14:01,541
你好像有很多消息。
You seem to be bursting with news.

209
00:14:01,549 --> 00:14:04,666
-你的计划是什么?-他们被你的包裹住了
- What are your plans? - They're wrapped up in yours.

210
00:14:07,889 --> 00:14:11,427
美国早期绘画大师的市场正处于鼎盛时期。
The American market in old masters is positively at its peak.

211
00:14:11,434 --> 00:14:18,312
有了你的才能，我们可以在伦勃朗或鲁本斯的作品中仿造出漂亮的线条，然后过上舒适的余生。
With your talent, we can fake a nice little line in rembrandts, or rubens, and live in comfort for the rest of our lives.

212
00:14:18,316 --> 00:14:19,522
不。
No.

213
00:14:19,525 --> 00:14:21,061
我是英国最好的画家。
I'm the best painter in england.

214
00:14:21,069 --> 00:14:24,106
我拒绝毁掉我在这个世界上唯一的信仰。
I refuse to destroy the one thing in the world I believe in.

215
00:14:24,113 --> 00:14:26,775
我以前告诉过你。
I've told you that before.

216
00:14:26,783 --> 00:14:32,360
不幸的是，那些艺术品商人对你的作品没有你的热情，我亲爱的朋友。
Unfortunately, the art dealers don't share your enthusiasm for your work, my dear fellow.

217
00:14:32,372 --> 00:14:34,579
我不明白你的意思，马克。
I do not understand you, Mark.

218
00:14:34,582 --> 00:14:36,743
你偷照片是因为你要吃饭。
You steal pictures because you have to eat.

219
00:14:36,751 --> 00:14:38,332
那么，为什么不假装呢?
Well, why not fake them?

220
00:14:38,336 --> 00:14:40,702
盗窃和伪造的问题已经消除了吗?
Are theft and forgery so far removed?

221
00:14:40,713 --> 00:14:43,204
我对你的艺术见解不感兴趣。
Your artistic opinions don't interest me.

222
00:14:43,216 --> 00:14:48,464
你对画一无所知，只知道用你那令人生疑的方法处理它们。
You know nothing at all about pictures, except how to dispose of them in your rather dubious way.

223
00:14:48,471 --> 00:14:50,086
哦,很好。
Oh, very well.

224
00:14:51,849 --> 00:14:57,017
凡·霍斯特的油画在下个月14号从卢浮宫送回米尔布鲁克勋爵家。
The Van honthorst canvases return from the louvre to lord Millbrook's on the 14th of next month.

225
00:14:57,021 --> 00:15:00,138
好。我们将于14日拜访米尔布鲁克勋爵。
Good. We shall visit lord Millbrook on the 14th.

226
00:15:00,149 --> 00:15:02,231
哦，不，不是我。不，不，绝对不。
Oh no, not me. No, no, positively no.

227
00:15:02,235 --> 00:15:03,816
上次有血!
Last time, there was blood!

228
00:15:03,820 --> 00:15:06,186
一份报纸公开称其为谋杀。
One paper openly referred to it as murder.

229
00:15:06,197 --> 00:15:07,983
上次，我把一切都留给了你。
Last time, I left everything to you.

230
00:15:07,990 --> 00:15:10,572
这次我要自己计划。
This time, I shall plan it myself.

231
00:15:10,576 --> 00:15:13,659
我们将在14号收到米尔布鲁克的货款。
To the Millbrook collection which we shall collect on the 14th.

232
00:15:13,663 --> 00:15:15,619
除非他们先把你接走。
Unless they collect you first.

233
00:15:15,623 --> 00:15:17,909
除非他们先来接我们。
Unless they collect us first.

234
00:15:28,261 --> 00:15:31,219
水芹三明治和姜汁饼干。
Cress sandwiches and ginger biscuits.

235
00:15:31,222 --> 00:15:34,259
我得说我已经吃腻了茶里的黄油面包了。
I must say I'm getting very tired of bread and butter for my tea.

236
00:15:34,267 --> 00:15:37,259
贝利斯先生病了。他的食欲需要刺激一下。
Mr. bellis has been ill. His appetite needs stimulating.

237
00:15:37,270 --> 00:15:40,228
就我个人而言，我吃的东西不足以养活一只鸟。
Personally I don't eat enough to keep a bird alive.

238
00:15:40,231 --> 00:15:41,596
你应该。
You should.

239
00:15:45,403 --> 00:15:48,816
这个想法。锡兰!这一想法。
The idea. Ceylon! The very idea.

240
00:15:58,541 --> 00:16:02,284
看来你的绅士朋友只会拿东西。
Seems nothing but fetch and carry for your gentleman friend.

241
00:16:02,295 --> 00:16:03,751
把嘴擦干净，休奎奇小姐。
Wipe you mouth, miss shoebridge.

242
00:16:03,754 --> 00:16:06,621
你下巴上有块豆瓣菜。
There's a piece of watercress on your chin.

243
00:16:09,135 --> 00:16:10,796
它们多可爱啊。
How lovely they are.

244
00:16:10,803 --> 00:16:14,295
它们今年太黄了，不是吗?
They're so yellow this year, aren't they?

245
00:16:14,307 --> 00:16:17,299
穿的时候颜色更黄。
So much more yellow when you wear them.

246
00:16:17,310 --> 00:16:18,846
那种颜色很适合你。
That color becomes you.

247
00:16:18,853 --> 00:16:20,684
你应该经常穿。
You should wear it more often.

248
00:16:20,688 --> 00:16:24,180
我一直在看你的一些新画。
L... I've been looking at some of your new paintings.

249
00:16:24,192 --> 00:16:25,477
你有吗?
You have?

250
00:16:25,485 --> 00:16:27,225
跟我说说他们。
Tell me about them.

251
00:16:27,236 --> 00:16:29,477
恐怕我对艺术所知不多。
I'm afraid I don't know very much about art.

252
00:16:29,489 --> 00:16:30,695
为什么不呢?
Why not?

253
00:16:30,698 --> 00:16:32,279
你知道其他的事情。
You know about other things.

254
00:16:32,283 --> 00:16:36,825
你热情，敏感，对陌生人很好。
You're warm, sensitive, and kind to strangers.

255
00:16:38,873 --> 00:16:41,080
他们很不寻常，不是吗?
They're unusual, aren't they?

256
00:16:41,083 --> 00:16:43,290
它们一点也不像照片。
They're not at all like photographs.

257
00:16:43,294 --> 00:16:45,080
我不认为绘画应该是。
I don't believe paintings should be.

258
00:16:45,087 --> 00:16:47,453
其他人同意我的观点，但在英国不是这样。
Others agree with me, but not in england.

259
00:16:47,465 --> 00:16:50,252
在这里，他们沉浸在过去的腐朽中。
Here, they're steeped in the dry rot of the past.

260
00:16:50,259 --> 00:16:52,295
我相信总有一天它们会卖出去的。
I'm sure they'll sell one day.

261
00:16:52,303 --> 00:16:54,965
是的。我死后的第二天
Yes. The day after my death.

262
00:16:54,972 --> 00:16:59,508
就像休奎奇小姐会说的那样:“真难过。”他非常非常聪明。
As miss shoebridge would say, "so sad. He was quite, quite brilliant.

263
00:16:59,519 --> 00:17:01,680
在我头上生活了好几年。”
Lived over my head for years."

264
00:17:01,687 --> 00:17:04,394
你今天情绪不错，贝利斯先生。
You're in high spirits today, Mr. bellis.

265
00:17:04,398 --> 00:17:06,104
你也一样。
You too.

266
00:17:06,108 --> 00:17:08,565
我以前从没听你笑过?
You know, I've never heard you laugh before?

267
00:17:08,569 --> 00:17:10,981
更重要的是，我从没见你笑过。
More important, I've never seen you laugh.

268
00:17:10,988 --> 00:17:12,353
你是另一个人了。
You're a different person.

269
00:17:12,365 --> 00:17:13,650
不同吗?以何种方式?
Different? In what way?

270
00:17:13,658 --> 00:17:17,324
通常你所以…原谅我的沉默。
Usually you're so... Forgive me but, so reticent.

271
00:17:17,328 --> 00:17:20,912
当你笑的时候，你就是同性恋，你真的很同性恋。
When you laugh, you're gay, you're very gay indeed.

272
00:17:20,915 --> 00:17:22,621
我想画你。
I'd like to paint you.

273
00:17:22,625 --> 00:17:24,991
我吗?哦,当然不是。
Me? Oh, surely not.

274
00:17:25,044 --> 00:17:27,581
你的头发真漂亮。
Your hair is so lovely.

275
00:17:27,588 --> 00:17:29,124
我想看它下来。
I'd like to see it down.

276
00:17:29,131 --> 00:17:31,463
在你的肩膀周围。
Down around you shoulders.

277
00:17:31,467 --> 00:17:33,048
不。请。
No. Please.

278
00:17:36,264 --> 00:17:38,175
没有人需要知道。
Nobody need know.

279
00:18:04,959 --> 00:18:06,574
到光里来。
Come into the light.

280
00:18:16,262 --> 00:18:18,594
我想我还是先画个素描吧。我可以吗?
I think I'll try a sketch first. May I?

281
00:18:18,598 --> 00:18:21,135
如果你真想的话，贝利斯先生。
If you really want to, Mr. bellis.

282
00:18:44,498 --> 00:18:46,079
今天就到这里。
That's all for today.

283
00:18:46,083 --> 00:18:48,620
光的消失了。
Light's gone.

284
00:18:48,628 --> 00:18:51,540
-你不想看吗?-我告诉过你，不要。
- Don't you want to see it? - I've told you, no.

285
00:18:51,547 --> 00:18:53,003
差不多完成了。
It's almost finished.

286
00:18:53,007 --> 00:18:54,713
我再也不想看了。
I never want to see it.

287
00:18:58,346 --> 00:18:59,836
来这里!
Come here!

288
00:18:59,847 --> 00:19:01,883
我想知道你的想法。
I want to know what you think.

289
00:19:11,275 --> 00:19:15,109
当我还是个小女孩的时候，我以为自己就是这样的。
Once when I was a girl, this is the way I thought I was.

290
00:19:15,112 --> 00:19:16,943
我对你真是不公平。
I really haven't done you justice.

291
00:19:16,947 --> 00:19:19,233
你的眼睛更深邃，你的皮肤更白。
Your eyes are deeper, your skin is whiter.

292
00:19:19,241 --> 00:19:21,323
但是我已经得到了你的马车，从你的头看。
But I have got your carriage, the way you hold your head.

293
00:19:21,327 --> 00:19:25,115
-那部分很好，你不觉得吗?-你真的这么看我吗?
- That part's rather good, don't you think? - Do you really see me like that?

294
00:19:25,122 --> 00:19:26,828
你就是那样。
You are like that.

295
00:19:26,832 --> 00:19:28,493
这是裙子。
It's the dress.

296
00:19:28,501 --> 00:19:31,413
在牙买加给我的女孩就是在这里结婚的。
The girl who gave it to me in Jamaica had been married in it.

297
00:19:31,420 --> 00:19:33,911
她说这会让我开心快乐。
She said it would make me happy and gay.

298
00:19:33,923 --> 00:19:35,459
有吗?
Has it?

299
00:19:35,466 --> 00:19:37,502
直到现在我才敢试。
I've never dared try it on until now.

300
00:19:37,510 --> 00:19:39,341
嗯，你觉得自己怎么样?
Well, how do you like yourself?

301
00:19:47,436 --> 00:19:48,551
奥利维亚!
Olivia!

302
00:19:49,146 --> 00:19:50,477
奥利维亚!
Olivia!

303
00:19:50,481 --> 00:19:53,143
你为什么要把我画成那样?为什么?
Why did you have to paint me like that? Why?

304
00:19:53,150 --> 00:19:56,642
-我只画我感觉的和我知道的。-这是故意的残忍。
- I paint only what I feel and what I know. - It was deliberately cruel.

305
00:19:56,654 --> 00:19:59,066
深思熟虑的,是的。残忍,没有。
Deliberate, yes. Cruel, no.

306
00:19:59,073 --> 00:20:01,405
我的生活将变得丰富、充实和完整。
My life was to be rich and full and complete.

307
00:20:01,409 --> 00:20:02,990
我年轻的时候就计划好了。
I planned it all when I was young.

308
00:20:02,993 --> 00:20:04,858
我上学的时候你就不认识我了。
Oh, you wouldn't have known me when I at school.

309
00:20:04,870 --> 00:20:06,406
我是一切的领导者。
I was the leader of everything.

310
00:20:06,414 --> 00:20:08,905
我跳得最好。我甚至看起来是最棒的。
I danced the best. I even looked the best.

311
00:20:08,916 --> 00:20:10,781
你为什么要把一切都带回来给我?
Why did you have to bring it all back to me?

312
00:20:10,793 --> 00:20:12,408
我想成为的一切。
Everything that I wanted to be.

313
00:20:12,420 --> 00:20:17,084
我没有的一切。
Everything... that I'm not.

314
00:20:17,091 --> 00:20:19,707
我不知道我为什么要这样说话。
I don't know why I'm talking like this.

315
00:20:27,268 --> 00:20:30,806
我想了解你，奥利维亚。
I want to know about you, Olivia.

316
00:20:30,813 --> 00:20:32,929
我想知道关于你的一切。
I want to know all about you.

317
00:20:32,940 --> 00:20:35,181
不喜欢。
Don't.

318
00:20:35,192 --> 00:20:37,934
你不怕我。
You're not afraid of me.

319
00:20:37,945 --> 00:20:40,186
你害怕你自己。
You're afraid of yourself.

320
00:21:03,053 --> 00:21:04,793
你确定这些照片会被装箱吗?
You're sure the pictures are going to be crated?

321
00:21:04,805 --> 00:21:06,386
不然他们怎么旅行?
How else would they travel?

322
00:21:06,390 --> 00:21:08,472
好吧，我会拼命祈祷有雾。
Well, I shall pray desperately for fog.

323
00:21:08,476 --> 00:21:10,341
这很有帮助，但不是至关重要的。
It's helpful, but not vital.

324
00:21:10,352 --> 00:21:14,763
你知道吗，实际上我要帮英国一个很大的公众利益除掉那些怪物。
You know, actually I shall be doing england a great public favor by getting rid of the monstrosities.

325
00:21:14,774 --> 00:21:16,184
历史会感谢我的。
History will thank me.

326
00:21:16,192 --> 00:21:18,683
除非历史知道你的真相。
Only if history knows the truth about you.

327
00:21:18,694 --> 00:21:22,816
在这种情况下……那样的话，我和我的照片就会连在一起了。
In which case... In which case I and my pictures will hang together.

328
00:21:22,823 --> 00:21:24,404
迷人的想法。
Charming thought.

329
00:21:24,408 --> 00:21:26,399
你紧张吗，埃德加?
Are you nervous, Edgar?

330
00:21:26,410 --> 00:21:29,868
放松。警察早就不再找我了。
Relax. The police have long since given up looking for me.

331
00:21:29,872 --> 00:21:33,949
在他们看来，明顿街可能就在澳大利亚。放松。
And as far as they're concerned, minton street might just as well be in Australia. Relax.

332
00:21:33,959 --> 00:21:36,951
在我看来，不久的将来是黑暗而可怕的。
The immediate future seems to me dark and forbidding.

333
00:22:42,778 --> 00:22:44,314
孩子们在车上玩得很开心。
Kids had a nice time on the ride.

334
00:22:44,321 --> 00:22:49,482
你在担心什么?我们一直在努力……站在原地别动，先生们。
What are you worried about? We've been at it all... Stand just where you are, gentlemen.

335
00:22:49,493 --> 00:22:53,236
如果你能把看门人的钥匙换掉，我们就把这些先生锁在里面。
If you'd relieve the caretaker of his keys, we'll lock these gentlemen in.

336
00:22:53,247 --> 00:22:55,488
很抱歉给您带来不便。这是不可避免的。
I'm sorry for the inconvenience. It was unavoidable.

337
00:22:55,499 --> 00:22:56,989
现在，到那边去!
Now, get over there!

338
00:22:57,001 --> 00:23:00,163
——你!-你不能这么做…安静。
- You too! - You can't do that... Get quiet.

339
00:23:00,170 --> 00:23:02,502
这样可以省去很多不愉快的事。
It'll save a lot of unpleasantness.

340
00:23:24,028 --> 00:23:25,734
别开枪，你这个傻瓜!
Don't shoot, you fool!

341
00:23:27,406 --> 00:23:28,816
快跑!
Run for it!

342
00:23:42,254 --> 00:23:45,041
快三点了。
It's nearly three o'clock.

343
00:23:45,049 --> 00:23:46,539
我给你带了午餐。
I brought you lunch.

344
00:23:46,550 --> 00:23:48,290
离开它。
Leave it.

345
00:23:52,890 --> 00:23:54,380
——马克吗?——是的。
- Mark? - Yes.

346
00:23:54,391 --> 00:23:56,723
你整晚都在外面。你去了哪里?
You were out all night. Where did you go?

347
00:23:56,727 --> 00:23:59,309
我睡不着，所以就去散步。
I couldn't sleep, so I went walking.

348
00:23:59,313 --> 00:24:00,974
你为什么不打电话给我?
Why didn't you call me?

349
00:24:00,981 --> 00:24:02,687
为什么1 ?
Why should 1?

350
00:24:02,691 --> 00:24:05,307
我听见你进来了。已经六点多了。
I heard you come in. It was after six.

351
00:24:05,319 --> 00:24:07,526
你不进来我就睡不着。
I couldn't sleep until you came in.

352
00:24:07,529 --> 00:24:09,065
我很抱歉。
I'm sorry.

353
00:24:11,075 --> 00:24:12,986
什么事，马克?
What is it, Mark?

354
00:24:12,993 --> 00:24:14,608
我们运气不好，奥利维亚。
We're out of luck, Olivia.

355
00:24:14,620 --> 00:24:16,611
我所依赖的东西已经落空了。
Something I depended on has fallen through.

356
00:24:16,622 --> 00:24:19,705
-嗯，我确定只是暂时的。-不，这次是永久的。
- Well, only temporarily, I'm sure. - No, permanently this time.

357
00:24:19,708 --> 00:24:22,324
我没有钱。没有任何希望。
I haven't any money. No prospect of any.

358
00:24:22,336 --> 00:24:24,247
我一个苏也没有。
I haven't a sou.

359
00:24:24,254 --> 00:24:26,290
我得走了。
I have to get away.

360
00:24:26,298 --> 00:24:27,879
走?
Away?

361
00:24:27,883 --> 00:24:30,795
是的。澳大利亚、南非。在某处。
Yes. Australia, South Africa. Somewhere.

362
00:24:30,803 --> 00:24:32,668
不,马克,不。
No, Mark, no.

363
00:24:32,680 --> 00:24:34,511
我们现在不能分开。
We'll not be parted now.

364
00:24:34,515 --> 00:24:36,927
你有什么建议?
What do you suggest?

365
00:24:36,934 --> 00:24:40,347
我从没真正爱过一个男人。
I've never really loved a man before.

366
00:24:40,354 --> 00:24:42,766
也没有得到爱的回报。
Nor been loved in return.

367
00:24:42,773 --> 00:24:44,889
我从来不知道那是什么。
I've never known what it was.

368
00:24:44,900 --> 00:24:46,640
现在,我知道。
Now, I know.

369
00:24:46,652 --> 00:24:48,893
什么也夺不走它。
Nothing shall take it from me.

370
00:24:48,904 --> 00:24:50,485
没有什么!
Nothing!

371
00:24:55,995 --> 00:24:58,031
吃你的午饭。
Eat your lunch.

372
00:25:18,517 --> 00:25:20,223
亲爱的苏珊……
Dear Susan...

373
00:25:23,814 --> 00:25:30,229
我刚从西印度群岛回来，在那里我因为瘟疫而成了寡妇。
I have but lately returned from the west indies, where I was widowed by the plague that swept the islands.

374
00:25:30,237 --> 00:25:34,571
你是我在英国唯一的朋友，我一直很想见你。
You're my only friend in england, and I've longed to see you.

375
00:25:34,575 --> 00:25:40,737
如果可以的话，我很想去你家，重温一下我们曾经如此亲密的友谊。
I should like to come to your house, if I may, to renew the friendship that was once so dear to both of us.

376
00:25:47,921 --> 00:25:49,502
哈伍德夫人,夫人。
Mrs. harwood, madam.

377
00:25:49,506 --> 00:25:51,167
我知道她很期待。
I understand she's expected.

378
00:25:51,175 --> 00:25:52,711
而不是我。
Not by me.

379
00:25:52,718 --> 00:25:55,004
——苏珊?——是的。
- Susan? - Yes.

380
00:25:55,012 --> 00:25:56,843
-请让她进来——是的。
- Please, please show her in. - Yes.

381
00:25:56,847 --> 00:25:58,929
罗杰斯，这个女人是谁?
Rogers, who is this woman?

382
00:25:58,932 --> 00:26:00,468
一个很老的朋友。
A very old friend.

383
00:26:00,476 --> 00:26:02,341
牙买加传教士的遗孀。
The widow of a missionary from Jamaica.

384
00:26:02,352 --> 00:26:05,389
-她写信给我，我让她打电话给我。-不让你丈夫知道?
- She wrote to me, and I asked her to call. - Without your husband's knowledge?

385
00:26:05,397 --> 00:26:07,262
他病得很重，我不想打扰他。
I didn't want to bother him since he's been so ill.

386
00:26:07,274 --> 00:26:08,730
我相信他不会介意的。
I'm sure he wouldn't mind.

387
00:26:08,734 --> 00:26:10,099
我们是很好的朋友。
We were such great friends.

388
00:26:10,110 --> 00:26:12,226
我们以前在学校一起玩得很开心。
We used to have such good times at school together.

389
00:26:12,237 --> 00:26:14,023
学校的日子结束了。
School days are over.

390
00:26:14,031 --> 00:26:18,319
传教士的遗孀是未来贵族妻子的不合适伴侣。
A missionary's widow is not a suitable companion for the wife of a prospective peer.

391
00:26:18,327 --> 00:26:20,192
让这个人看看她的生意，罗杰斯。
Show this person about her business, Rogers.

392
00:26:20,204 --> 00:26:22,536
不!不!
No! No!

393
00:26:22,539 --> 00:26:25,076
很好……哦,请。
Very well... Oh, please.

394
00:26:25,084 --> 00:26:27,666
请。他一直很虚弱。让他睡觉。
Please. He's been so lll. Let him sleep.

395
00:26:27,669 --> 00:26:29,751
我完全了解我儿子的病情。
I'm fully aware of my son's illness.

396
00:26:29,755 --> 00:26:32,997
我也知道这样做的原因。
I'm also aware of the reasons for it.

397
00:26:33,008 --> 00:26:34,418
请。
Please.

398
00:26:36,845 --> 00:26:38,927
哦,请,请。
Oh, please, please.

399
00:26:42,142 --> 00:26:44,679
奥利维亚!
Olivia!

400
00:26:44,686 --> 00:26:47,723
苏珊,我亲爱的。
Susan, my dear.

401
00:26:47,731 --> 00:26:49,972
见到你真是太好了。
Oh, how good it is to see you.

402
00:26:49,983 --> 00:26:52,099
你为什么不早点给我写信?
Why didn't you write to me earlier?

403
00:26:52,111 --> 00:26:55,729
对你的丧亲之痛，我深表遗憾。
Oh, I'm so sorry about your bereavement.

404
00:26:55,739 --> 00:26:58,481
你必须告诉我关于牙买加的一切。
You must tell me everything about Jamaica.

405
00:26:58,492 --> 00:27:01,825
我觉得你把生命献给上帝真是太好了。
I think it's so wonderful of you to have given your life to god.

406
00:27:01,829 --> 00:27:05,868
但话说回来，你一直都是那个无私慷慨的人，不是吗?
But then, you always were the unselfish and generous one, weren't you?

407
00:27:05,874 --> 00:27:07,660
甚至在学校。
Even at school.

408
00:27:07,668 --> 00:27:09,909
学校很有趣，不是吗，奥利维亚?
School was fun, wasn't it, Olivia?

409
00:27:09,920 --> 00:27:11,876
而且是很久很久以前了。
And such a long, long time ago.

410
00:27:11,880 --> 00:27:13,416
这是很长的一段时间，苏珊。
It is a long time, Susan.

411
00:27:13,423 --> 00:27:16,005
你还留着我给你的小吊坠。
Oh, you've still got the little locket I gave you.

412
00:27:16,009 --> 00:27:17,294
你太好了。
How dear of you.

413
00:27:17,302 --> 00:27:20,135
它让我想起了你。这个，还有你的信。
It helped remind me of you. This, and your letters.

414
00:27:20,139 --> 00:27:22,551
我保留了每一张。我相信我还留着它们。
I kept every one. I believe I have them still.

415
00:27:22,558 --> 00:27:24,514
你在开玩笑吧?
You're joking, aren't you?

416
00:27:24,518 --> 00:27:25,849
不,我不是。
No, I'm not.

417
00:27:25,853 --> 00:27:27,889
-你是说你真的有?——是的。
- You mean you really do have them? - Yes.

418
00:27:27,896 --> 00:27:30,854
但奥利维亚，我在里面说了我不想说的话。
But Olivia, I said things in them that I didn't mean.

419
00:27:30,858 --> 00:27:33,474
-你知道我不是故意的。-我当然知道
- You know I didn't mean them. - Of course I know.

420
00:27:33,485 --> 00:27:35,146
你为什么还留着它们?
Why have you still got them?

421
00:27:35,154 --> 00:27:36,394
因为他们是你的。
Because they were yours.

422
00:27:36,405 --> 00:27:38,145
就像家的气息。
Like a breath of home.

423
00:27:38,157 --> 00:27:40,318
就因为这个?
Only because of that?

424
00:27:40,325 --> 00:27:42,441
是的。
Yes.

425
00:27:42,452 --> 00:27:45,740
好了，现在你真的必须把它们处理掉了，是不是?
Well, now you really must dispose of them, mustn't you?

426
00:27:45,747 --> 00:27:47,738
如果你的愿望。等我一到家。
If you wish. The moment I get home.

427
00:27:47,749 --> 00:27:49,455
谢谢你！
Thank you.

428
00:27:49,459 --> 00:27:51,324
你从没见过我丈夫，对吧?
You've never met my husband, have you?

429
00:27:51,336 --> 00:27:53,543
他是很了不起的。那么杰出。
He's quite marvelous. So distinguished.

430
00:27:53,547 --> 00:27:56,630
大家都说他一定会被授予爵位。
Everybody said he's bound to be given a title.

431
00:27:56,633 --> 00:28:00,296
-那不是很好吗?——太棒了。
- Won't that be wonderful. - Wonderful.

432
00:28:00,304 --> 00:28:02,636
喝点茶吧。你自己倒吧?
Do have some tea. Will you pour for yourself?

433
00:28:02,681 --> 00:28:04,717
恐怕我今天有点紧张。
I'm afraid I'm a little nervous today.

434
00:28:04,725 --> 00:28:06,181
哦，出什么事了吗?
Oh, is anything the matter?

435
00:28:06,185 --> 00:28:07,641
我很担心亨利。
I'm so worried about Henry.

436
00:28:07,686 --> 00:28:09,017
他病得很厉害。
He's been so ill.

437
00:28:09,021 --> 00:28:11,558
-哦，对不起。他怎么了?-是他的心脏。
- Oh, I'm sorry. What's the matter with him? - It's his heart.

438
00:28:11,565 --> 00:28:16,942
他去看过维也纳哈利街最好的医生，但没人能阻止这些可怕的袭击。
He's been to the best doctors in Harley street in Vienna, but nobody can stop these terrible attacks.

439
00:28:16,945 --> 00:28:20,529
哦，别担心，苏珊。我相信他会康复的。
Oh, don't worry, Susan. I'm sure he'll recover.

440
00:28:20,532 --> 00:28:22,318
你太坚强了，奥利维亚。
You're so strong, Olivia.

441
00:28:22,326 --> 00:28:24,863
我羡慕你的力量。
I envy you your strength.

442
00:28:24,870 --> 00:28:26,986
你嫉妒我吗?
You envy me?

443
00:28:26,997 --> 00:28:31,206
我亲爱的苏珊，真是太奇怪了。
My dear Susan, how very, very odd.

444
00:28:31,210 --> 00:28:33,075
是错了吗?
Is something wrong?

445
00:28:33,086 --> 00:28:35,122
不,不是真的。
No, not really.

446
00:28:36,882 --> 00:28:39,419
苏珊，我想请你帮个忙。
Susan, I'm going to ask you a favor.

447
00:28:39,426 --> 00:28:41,462
奥利维亚。任何东西。
Anything, Olivia. Anything.

448
00:28:41,470 --> 00:28:47,885
我的一个朋友，一个很有价值和才华的人，欠债了，而我没有办法帮助他。
A friend of mine, a person of great worth and talent, is in debt and I have no means of helping him.

449
00:28:47,893 --> 00:28:53,680
我想知道你能不能…我没有钱。
And I was wondering if you could possibly... I have no money.

450
00:28:53,690 --> 00:28:55,931
一切都掌握在亨利手中。
It's all in Henry's hands.

451
00:28:55,943 --> 00:29:00,482
你知道，我对那些事知之甚少，而他又那么能干。
You see, I understand so little about those things, and he's so capable.

452
00:29:00,489 --> 00:29:01,979
我肯定他是他的。
I'm sure he his.

453
00:29:01,990 --> 00:29:03,901
我很难开口问你。
It was hard to ask you.

454
00:29:03,909 --> 00:29:05,991
我们不要再说这事了。
Let's not say any more about it.

455
00:29:05,994 --> 00:29:08,326
你不是生我的气吧，奥利维亚?
You're not angry with me, are you, Olivia?

456
00:29:08,330 --> 00:29:11,288
你知道如果我有的话，我会给你的，对吧?你知道我会的。
You know I'd give it to you if I had it, don't you? You know I would.

457
00:29:11,291 --> 00:29:15,500
我们别再让对方难堪了。
Oh, let's not embarrass each other any further.

458
00:29:15,504 --> 00:29:17,335
我有20英镑!
I do have 20 pounds!

459
00:29:17,339 --> 00:29:19,625
这是我从家政费中省下来的20英镑。
20 pounds that I saved from the housekeeping money.

460
00:29:19,633 --> 00:29:24,335
不,请。我不可能……我去拿。我坚持要你收下它。
No, please. I couldn't possibly... I'll go and get it. I insist that you take it.

461
00:30:08,557 --> 00:30:11,173
你的朋友苏珊在哪里?她走了吗?
Where's you friend, Susan? Is she gone?

462
00:30:11,184 --> 00:30:12,765
还没有,亨利。
Not yet, Henry.

463
00:30:12,769 --> 00:30:15,886
我没有提到她来，因为我不想打扰你。
I didn't mention her coming because I didn't want to bother you.

464
00:30:15,897 --> 00:30:19,060
当然，你想看谁就看谁，但我想我可能会被告知。
See anyone you like, of course, but I think I might be told.

465
00:30:19,067 --> 00:30:21,558
我已经学会了不要对你有太多期望，苏珊。
I've learned to expect very little from you, Susan.

466
00:30:21,570 --> 00:30:24,357
似乎不重要。真的那样。
It seemed unimportant. Really it did.

467
00:30:24,364 --> 00:30:27,151
亨利，能和她聊天真是太好了。
Oh, Henry, it's been so wonderful for me to talk to her.

468
00:30:27,159 --> 00:30:29,696
如果你能意识到你的责任。
If you could only realize your responsibilities.

469
00:30:29,703 --> 00:30:33,195
-也许在将来……-我会尽力的，亨利我将试一试。
- Perhaps in time... - I will try, Henry. I will try.

470
00:30:33,206 --> 00:30:35,618
把它给我。
Give it to me.

471
00:30:35,625 --> 00:30:37,741
什么?
What?

472
00:30:37,753 --> 00:30:40,165
-什么意思?-给我。
- What do you mean? - Give it to me.

473
00:30:40,172 --> 00:30:42,163
亨利，我向你保证
Henry, I assure you that I...

474
00:30:49,806 --> 00:30:52,889
现在去和你的朋友说再见吧。
Now go and say goodbye to your friend.

475
00:31:06,406 --> 00:31:08,362
在那里。
There.

476
00:31:08,367 --> 00:31:09,698
我希望更多。
I wish it were more.

477
00:31:09,701 --> 00:31:10,986
哦，谢谢你，苏珊。
Oh, thank you, Susan.

478
00:31:10,994 --> 00:31:12,950
我一有空就会还你的。
I'll pay you back the first moment I can.

479
00:31:12,954 --> 00:31:14,615
…我真的感到羞愧。
I... I really feel ashamed.

480
00:31:14,623 --> 00:31:15,658
哦,不!
Oh, no!

481
00:31:15,665 --> 00:31:17,121
请把它当作一份礼物。
Please look on it as a gift.

482
00:31:17,125 --> 00:31:22,001
毕竟，你和我…你和我是朋友。
After all, you and I are... You and I are friends.

483
00:31:22,005 --> 00:31:24,667
出什么事了?”发生了什么事?
What's the matter”? What's happened?

484
00:31:24,674 --> 00:31:27,507
这是亨利。他非常沮丧。
It's Henry. He's terribly upset.

485
00:31:27,511 --> 00:31:28,967
哦，对不起，苏珊。
Oh, I am sorry, Susan.

486
00:31:28,970 --> 00:31:34,176
我不该让你这么做的。我希望我没有引起任何麻烦。不，不是钱的问题。
I shouldn't have let you do it. I do hope I haven't caused any fr... Oh, no, it isn't the money.

487
00:31:34,184 --> 00:31:37,301
只是他非常严厉，非常非常严厉。
It's just that he's very harsh, very, very harsh.

488
00:31:37,312 --> 00:31:42,351
有时我觉得我不能……有什么我能帮忙的吗?
Sometimes I think I can't... Is there anything I can do to help?

489
00:31:42,359 --> 00:31:45,101
-有。有。-告诉我。
- Yes, there is. There is. - Well, tell me.

490
00:31:45,112 --> 00:31:47,444
如果我能和你聊聊。
If I could talk to you sometimes.

491
00:31:47,447 --> 00:31:49,108
当然。
But of course.

492
00:31:49,116 --> 00:31:50,401
奥利维亚。
Olivia.

493
00:31:50,409 --> 00:31:53,071
过来和我呆在一起。拜托!
Come and stay here with me. Please!

494
00:31:53,078 --> 00:31:54,488
过来和你住在一起?
Come and stay with you?

495
00:31:54,496 --> 00:31:55,952
但是我有自己的房子。
But I have my own house.

496
00:31:55,956 --> 00:31:58,618
我觉得我做不到。真的我不喜欢。
I don't think I can do that. Really I don't.

497
00:31:58,625 --> 00:32:01,116
你会考虑吗?至少想想吧。
Will you think about it? At least think about it.

498
00:32:01,128 --> 00:32:03,335
恐怕这是不可能的。
I'm afraid it's quite impossible.

499
00:32:03,338 --> 00:32:05,044
但是我们会再见的，苏珊。
But we'll meet again, Susan.

500
00:32:05,048 --> 00:32:08,211
使它很快。亲爱的奥利维亚，快点吧。
Make it soon. Dear Olivia, make it very soon.

501
00:32:08,218 --> 00:32:11,130
再见,亲爱的。再次感谢大家。
Goodbye, dear. And again, thank you.

502
00:32:16,852 --> 00:32:19,810
——马克!——是的。
- Mark! - Yes.

503
00:32:19,813 --> 00:32:21,394
马克，你在哪里?
Mark, where are you?

504
00:32:21,398 --> 00:32:22,638
在这里。
Up here.

505
00:32:22,649 --> 00:32:25,641
请下来一下。
Come down a moment.

506
00:32:25,652 --> 00:32:27,984
-什么事?——快来。
- What is it? - Come quickly.

507
00:32:36,746 --> 00:32:39,328
在那里!20磅。
There! 20 pounds.

508
00:32:39,332 --> 00:32:44,167
我很遗憾没有更多，因为他们很有钱，他们负担得起，但她丈夫控制着她的钱。
I'm sorry it isn't more because they're very rich, and they could afford it, but her husband keeps control of her money.

509
00:32:44,171 --> 00:32:46,253
-她很怕他——是谁?
- And she's afraid of him. - Who is?

510
00:32:46,256 --> 00:32:48,622
噢,苏珊·弗里曼。亨利·考特尼太太。
Oh, Susan Freeman. Mrs. Henry Courtney.

511
00:32:48,633 --> 00:32:50,373
她给我的。我们是同学。
She gave it to me. We were at school together.

512
00:32:50,385 --> 00:32:51,465
这意味着什么?
What does this mean?

513
00:32:51,470 --> 00:32:56,339
这意味着你现在不必去澳大利亚或其他任何地方了，是吗?
It means you won't have to go to Australia or anywhere else now, doesn't it?

514
00:33:00,061 --> 00:33:05,181
我这辈子都认识女人，奥利维亚，但我从没见过像你这样的女人。
You know, all my life I've known women, Olivia, but I've known no other woman like you.

515
00:33:05,192 --> 00:33:07,683
我不认识别的男人。
And I've known no other man.

516
00:33:17,871 --> 00:33:19,327
好!
Well!

517
00:33:22,417 --> 00:33:27,952
苏珊拥有豪华的房子、珠宝和奢侈品，却没有我所拥有的。
With all her fine house and jewels and luxury, Susan hasn't what I have.

518
00:33:27,964 --> 00:33:31,798
亲爱的，你所拥有的，是一个身无分文的画家他允许你向你的朋友借钱。
What you have, my dear, is a penniless painter who allows you to borrow from your friends.

519
00:33:31,801 --> 00:33:34,543
20英镑对苏珊来说没什么意义。
Oh, 20 pounds means little to Susan.

520
00:33:34,554 --> 00:33:37,887
可怜的苏珊。所以纵容。这样一个傻瓜。
Poor Susan. So pampered. Such a fool.

521
00:33:37,891 --> 00:33:39,927
她叫我去和她住。
She asked me to come and stay with her.

522
00:33:39,935 --> 00:33:41,345
——真的吗?——嗯。
- Really? - Uh-huh.

523
00:33:41,353 --> 00:33:43,890
可是我觉得她有点怕我。
Yet I felt she was half afraid of me.

524
00:33:43,897 --> 00:33:48,231
-你，为什么?为什么你的?-太荒谬了。
- Of you, why? Why of you? - It's too ridiculous.

525
00:33:48,235 --> 00:33:50,772
这是苏珊的。我在牙买加买的。
These are Susan's. I got them in Jamaica.

526
00:33:50,779 --> 00:33:52,394
-我敢打赌是无聊的阅读。-哦,不。
- Dull reading I'll wager. - Oh, no.

527
00:33:52,405 --> 00:33:54,862
充满了信任和启示。
Full of confidences and revelations.

528
00:33:54,866 --> 00:33:57,983
我答应过她我会毁掉它们。
I promised her I'd destroy them.

529
00:33:57,994 --> 00:34:02,536
他们是什么?揭露，女生闲聊，还是…不，马克，我不能告诉你
What are they? Revelations, school-girl chatter, or... No, Mark, I can't tell you.

530
00:34:02,541 --> 00:34:03,951
它们不适合陌生人。
They're not for strangers.

531
00:34:03,959 --> 00:34:05,790
我是个陌生人吗?
Am I a stranger?

532
00:34:05,794 --> 00:34:08,160
不是对我，而是对苏珊。
Not to me, but to Susan.

533
00:34:13,510 --> 00:34:16,217
马克!马克，你在干什么?
Mark! Mark, what are you doing?

534
00:34:16,221 --> 00:34:18,587
没有什么比一个女人写给另一个女人的信更让我感兴趣了。
Nothing interests me more than what one woman writes to another.

535
00:34:18,598 --> 00:34:21,010
马克，把它们还给我!
Mark, give them back to me!

536
00:34:21,059 --> 00:34:23,300
现在请听我说，奥利维亚。
Now please listen to me, Olivia.

537
00:34:23,311 --> 00:34:28,472
在任何一段男女关系中，有一条成功的基本原则:没有秘密。
In any relationship between a man and a woman, there's one cardinal rule for success: No secrets.

538
00:34:28,483 --> 00:34:30,724
要么是全部，要么什么都不是。
It must be all, or nothing.

539
00:34:30,735 --> 00:34:34,774
马克，你知道我无法忍受你那样说话。
Mark, you know I can't bear it when you talk like that.

540
00:34:34,781 --> 00:34:36,487
亲爱的。
Darling.

541
00:34:39,202 --> 00:34:40,282
好!
Well!

542
00:34:40,287 --> 00:34:43,700
我得说，我受够了。
I must say, I've had just about enough.

543
00:34:43,707 --> 00:34:45,663
我这就离开家。
I'm leaving the house this instant.

544
00:34:45,667 --> 00:34:47,908
我明天早上派人去取我的箱子。
I shall send for my boxes in the morning.

545
00:34:47,919 --> 00:34:49,159
下午好。
Good afternoon.

546
00:34:49,170 --> 00:34:50,831
但你不明白，休奎奇小姐。
But you don't understand, miss shoebridge.

547
00:34:50,839 --> 00:35:01,930
确实。我是个体面的女人，哈伍德太太，我一直以为你是，但上个月发生的事让我相信你是被魔鬼附身了。
Indeed. I'm a respectable woman, Mrs. harwood, and I always thought you were, but what's been going on this last month has convinced me that you're possessed of the devil.

548
00:35:05,395 --> 00:35:06,805
马克，我们能做什么?
Mark, what can we do?

549
00:35:06,813 --> 00:35:08,974
-你现在不能待在这里。——为什么不呢?
- You can't stay here now. - Why not?

550
00:35:08,982 --> 00:35:13,350
也许我该追上去告诉她…奥利维亚，我们做的没有错。
Perhaps if I run after her and tell her... Olivia, what we're doing isn't wrong.

551
00:35:13,361 --> 00:35:14,897
但它是，马克，它是。
But it is, Mark, it is.

552
00:35:14,904 --> 00:35:17,190
亲爱的，我们彼此相爱。
Darling, we love each other.

553
00:35:17,198 --> 00:35:21,028
等我俩的情况都好了，我们就……你现在不能待在这里。
When things are better for both of us, we'll... You can't stay here now.

554
00:35:23,496 --> 00:35:24,861
很好。
Very well.

555
00:35:24,873 --> 00:35:27,205
我马上就走。
I shall leave at once.

556
00:35:27,208 --> 00:35:28,823
在那里,马克?
Where, Mark?

557
00:35:28,835 --> 00:35:30,075
我不知道。
I don't know.

558
00:35:30,128 --> 00:35:31,914
我会找个地方。
I'll find somewhere.

559
00:35:31,921 --> 00:35:34,162
我去收拾东西。
I'll pack my things.

560
00:36:29,688 --> 00:36:31,519
我不能让你走。
I can't let you go.

561
00:36:31,523 --> 00:36:34,856
没有你我活不下去。一点也不。
I couldn't live without you. Not for an instant.

562
00:36:34,859 --> 00:36:38,272
-可以一直这样。——请神。
- It could always be like this. - Please, god.

563
00:37:02,679 --> 00:37:04,795
我知道法国有个地方。
I know a place in France.

564
00:37:04,806 --> 00:37:08,048
它靠近大海。梅维尔称,它叫。
It's near the sea. Merville, it's called.

565
00:37:08,059 --> 00:37:10,766
有一个别墅。
There's a villa.

566
00:37:10,770 --> 00:37:12,510
它可以属于我们，奥利维亚。
It can be ours, Olivia.

567
00:37:12,522 --> 00:37:14,729
——我们的吗?——是的。
- Ours? - Yes.

568
00:37:20,822 --> 00:37:23,609
“亲爱的奥利维亚，我是多么幸福。
"Dearest Olivia, how happy I am.

569
00:37:23,616 --> 00:37:28,117
大约一小时前，我又见到了约翰，现在我知道，我的爱得到了回报。
About an hour ago, I saw John again, and I know, now, my affections are reciprocated.

570
00:37:28,121 --> 00:37:31,329
要是我在嫁给亨利之前遇见他就好了。”
If only I'd met him before I married Henry."

571
00:37:31,332 --> 00:37:34,074
苏珊·考特尼。约翰爵士斯柯尔。
Susan Courtney. Sir John curle.

572
00:37:34,085 --> 00:37:35,621
梅维尔的钥匙。
The key to merville.

573
00:37:35,628 --> 00:37:37,289
你什么意思?
What do you mean?

574
00:37:37,297 --> 00:37:43,541
亨利·考特尼，女王委员会的绅士，愿意出一千英镑把这些信装进他的口袋。
That Henry Courtney, esquire, queens council, would gladly give a thousand pounds to have these letters in his pocket.

575
00:37:43,553 --> 00:37:51,846
如果年轻的考特尼夫人和勇敢的约翰爵士之间的感情能够得到鼓励，那么可能性将是无穷的。
And if the attachment between the young Mrs. Courtney and the gallant sir John were to be encouraged, the possibilities would be endless.

576
00:37:51,853 --> 00:38:02,147
第一步是霍华德夫人接受考特尼夫人的邀请，和她住在一起，一旦在家里站稳了脚跟……把那些信给我!
And that the first step is for Mrs. Howard to accept the invitation of Mrs. Courtney to stay with her, and that once firmly established in the household... Give me those letters!

577
00:38:02,155 --> 00:38:04,362
你不觉得我们有权利一起生活吗?
Don't you think we have a right to a life together?

578
00:38:04,365 --> 00:38:05,480
还有其他方法。
There are other ways.

579
00:38:05,492 --> 00:38:06,732
一个名字。
Name one.

580
00:38:06,743 --> 00:38:09,075
一个传教士的遗孀。超前于他的时代的画家。
A missionary's widow. A painter before his time.

581
00:38:09,078 --> 00:38:10,409
我们属于被排斥者。
We belong among the rejected.

582
00:38:10,413 --> 00:38:12,654
我们属于彼此。难道这还不够吗?
We belong to each other. Isn't that enough?

583
00:38:12,665 --> 00:38:14,201
几乎没有。
Hardly.

584
00:38:14,209 --> 00:38:16,871
这是我们的出路。你不认识吗?
This is our escape. Don't you recognize it?

585
00:38:16,878 --> 00:38:19,119
我们的机会。失去它，我们就失去彼此。
Our opportunity. Lose it and we lose each other.

586
00:38:19,130 --> 00:38:20,336
马克。
Mark.

587
00:38:20,340 --> 00:38:23,127
我不会饿死的，奥利维亚。
I won't starve, Olivia.

588
00:38:23,134 --> 00:38:24,999
马克，我从一开始就知道。
Mark, I've known from the beginning.

589
00:38:25,011 --> 00:38:26,672
哦，我知道很多事情。
Oh, I've known lots of things.

590
00:38:26,679 --> 00:38:29,091
但我把它们都抛在脑后了因为我爱你。
But I pushed them to the back of my mind because I loved you.

591
00:38:29,098 --> 00:38:32,966
正因为如此，我做了一些违背我本性的事，违背了我的信仰。
And because of that I've done things that are against my nature, against everything that I believe.

592
00:38:32,977 --> 00:38:36,094
只要做一件事，我们就安全了。
Do this one thing and we're safe.

593
00:38:36,105 --> 00:38:39,188
亲爱的，你一生都在否认自己。
Darling, all your life you denied yourself.

594
00:38:39,192 --> 00:38:42,525
你已经全身心地为他人服务。
You've devoted yourself heart, mind, and body to the service of others.

595
00:38:42,529 --> 00:38:44,770
你一直很善良，善良，慷慨。
You've been good and kind and generous.

596
00:38:44,781 --> 00:38:46,737
但你能证明什么呢?
But what have you to show for it?

597
00:38:46,741 --> 00:38:49,949
今天，贫穷、痛苦、孤独。
Today, poverty, misery, loneliness.

598
00:38:49,953 --> 00:38:52,160
明天，另一位休奎奇小姐。
Tomorrow, another miss shoebridge.

599
00:38:52,163 --> 00:38:55,121
你想呆在这儿就呆着，死吧，可怜的。
Stay here if you want to, and die, wretchedly.

600
00:38:55,124 --> 00:38:59,367
或者跟我来。跟我来，活下去。
Or come with me. Come with me and live.

601
00:39:31,327 --> 00:39:35,119
我告诉过你，哈伍德夫人，我们不会继续在牙买加的任务。
I've told you, Mrs. harwood, we are not continuing the mission in Jamaica.

602
00:39:35,123 --> 00:39:37,205
但肯定还有别的原因。
But there must be something else.

603
00:39:37,208 --> 00:39:39,870
到处都需要上帝的话语。
There's need for the word of god everywhere.

604
00:39:39,878 --> 00:39:42,836
我有时觉得我们需要在摄政街执行任务。
I sometimes think we need a mission in regent street.

605
00:39:42,839 --> 00:39:46,206
但是我们没有办法。
But we are without means.

606
00:39:46,217 --> 00:39:49,709
我必须离开英国，华生先生。
I must get away from england, Mr. Watson.

607
00:39:49,721 --> 00:39:52,463
它是极其重要的。
It's desperately important.

608
00:39:54,475 --> 00:39:57,057
我有一封雅各布·西蒙斯的信。
I have here a letter from Jacob Simmons.

609
00:39:57,061 --> 00:39:58,597
你还记得他吗?
You remember him?

610
00:39:58,605 --> 00:40:00,436
哦,是的。他到德兰士瓦去了。
Oh, yes. He went out to the transvaal.

611
00:40:00,440 --> 00:40:02,431
一个可敬的人，哈伍德太太。
A worthy man, Mrs. harwood.

612
00:40:02,442 --> 00:40:10,943
尽管他亲爱的妻子在六个月前去世了，他还是为将特派团从恩库图迁到比勒陀利亚做出了贡献。
He has contributed yeoman's service in moving the mission from nquthu to Pretoria, despite the death of his dear wife six months ago.

613
00:40:10,950 --> 00:40:13,862
-现在他请求援助。——哦,是的吗?
- Now he asks for aid. - Oh, yes?

614
00:40:13,870 --> 00:40:17,362
他急于再婚。
He is anxious to marry again.

615
00:40:17,373 --> 00:40:20,115
——再结婚吗?——是的。
- Marry again? - Yes.

616
00:40:20,126 --> 00:40:21,832
我在想。
I was wondering.

617
00:40:21,836 --> 00:40:24,703
你说你处于绝望的境地。
You say your position is desperate.

618
00:40:24,714 --> 00:40:28,673
哦,……我没想过……再婚。
Oh, I... I hadn't thought of... remarrying.

619
00:40:28,676 --> 00:40:32,009
没有别的办法了。
There's no other way.

620
00:40:32,013 --> 00:40:34,720
……我可以考虑一下吗?
May I... may I think about it?

621
00:40:34,724 --> 00:40:38,262
当然可以。当然可以。
Of course. Of course.

622
00:40:38,269 --> 00:40:40,225
谢谢你！
Thank you.

623
00:40:46,861 --> 00:40:49,568
-晚安，哈伍德太太。——晚安。
- Good night, Mrs. harwood. - Good night.

624
00:42:04,647 --> 00:42:06,979
请坐。
Please sit down.

625
00:42:06,983 --> 00:42:12,025
我叫你来这里而不是我的房子，因为我想私下和你谈谈。
I asked you to come here instead of my house because I want to talk to you privately.

626
00:42:12,030 --> 00:42:14,988
你已经接受了我妻子的邀请，在我们家住一两个星期。
You've accepted my wife's invitation to stay with us for a week or two.

627
00:42:14,991 --> 00:42:17,073
是的,…我希望你不会反对。
Why yes, I... I hope you don't object.

628
00:42:17,076 --> 00:42:19,408
相反。我妻子对你评价很高。
On the contrary. My wife thinks very highly of you.

629
00:42:19,412 --> 00:42:25,661
苏珊和我从学生时代就是老朋友了，尽管从那时起生活对我们就大不相同了。
Susan and I are old friends from our school days, though life has treated us rather differently since then.

630
00:42:25,668 --> 00:42:32,705
哈伍德太太，我想聘请你做我妻子的伴侣，年薪75英镑。
Mrs. harwood, I should like to engage you as my wife's companion, at a salary of 75 pounds a year.

631
00:42:32,717 --> 00:42:34,503
我被邀请作为客人。
I was asked as a guest.

632
00:42:34,510 --> 00:42:37,468
我没有期望得到报酬。
I hadn't expected payment.

633
00:42:37,472 --> 00:42:41,465
我希望能得到一些回报。
I should expect certain services in return.

634
00:42:41,476 --> 00:42:47,513
既然你这么说，…我觉得薪水应该再高一点。
Since you put it on that basis, I... I think the salary should be a little bit more.

635
00:42:47,523 --> 00:42:49,184
你呢?
Do you?

636
00:42:52,403 --> 00:42:56,730
你,嗯…你带房客。
You, um... You take lodgers.

637
00:42:56,741 --> 00:42:59,403
一个是休奎奇小姐，一个是贝利斯先生。
A miss shoebridge and a Mr. bellis.

638
00:42:59,410 --> 00:43:04,120
你的房子被抵押了，你最近又用它贷了一笔款。
Your house is mortgaged, and you recently made another loan on it.

639
00:43:04,123 --> 00:43:09,459
我认为目前一年75英镑就够了。
I think 75 pounds a year will do very well for the moment.

640
00:43:09,462 --> 00:43:11,498
我的职责是什么?
What would my duties be?

641
00:43:11,506 --> 00:43:17,132
照顾苏珊，经常和她在一起，对她负责。
To look after Susan, to be with her constantly, to be responsible for her to me.

642
00:43:17,136 --> 00:43:22,676
你看，我妻子喝得太多了。
You see, my wife drinks more than is good for her.

643
00:43:22,683 --> 00:43:24,389
多得多。
A good deal more.

644
00:43:24,393 --> 00:43:29,183
-这有多久了…-一年多了。
- How long has this been... - Over a year.

645
00:43:29,190 --> 00:43:33,229
哈伍德太太，我必须私下跟你谈谈。
Mrs. harwood, I must talk to you in confidence.

646
00:43:33,236 --> 00:43:36,319
我一直想让我的名字永垂不朽。
I've always wanted to perpetuate my name.

647
00:43:36,322 --> 00:43:38,438
很不幸，我的妻子不能。
My wife has unfortunately been unable.

648
00:43:38,449 --> 00:43:40,781
她接受过不同医生的治疗。
She's been treated by various doctors.

649
00:43:40,785 --> 00:43:43,993
其中一人认为雪利酒可能有滋补作用。
One of them suggested that Sherry might have a tonic effect.

650
00:43:43,996 --> 00:43:46,282
她的习惯一天比一天强。
Her habit is growing stronger every day.

651
00:43:46,290 --> 00:43:49,453
必须治好它，否则我将被迫把她送到疗养院去。
It must be cured, or I shall be forced to have her committed to a sanatorium.

652
00:43:49,460 --> 00:43:50,950
我很震惊，考特尼先生。
Oh, I'm shocked, Mr. Courtney.

653
00:43:50,962 --> 00:43:53,874
如果你愿意，我相信你能帮助我们。
I believe you can help us if you will.

654
00:43:55,800 --> 00:43:58,166
-我会尽力的。——谢谢。
- I will do what I can. - Thank you.

655
00:44:28,082 --> 00:44:32,291
马克，亲爱的，苏珊越来越依赖我了。
Mark, dearest, Susan is depending on me more and more.

656
00:44:32,295 --> 00:44:34,752
她今天给了我一件漂亮的衣服。
She gave me a lovely dress today.

657
00:44:34,755 --> 00:44:39,624
亨利很冷漠，但他容忍我，因为我在帮助苏珊。
Henry is cold and distant, but he tolerates me because I'm helping Susan.

658
00:44:39,635 --> 00:44:42,968
有趣的是，苏珊在帮我。
And in a funny way, Susan is helping me.

659
00:44:42,972 --> 00:44:48,140
今天，她要把我的头发梳成他们在巴黎的发型。
Today, she's going to dress my hair the way they're wearing it in Paris.

660
00:44:48,144 --> 00:44:50,100
亲爱的，你是对的。
My darling, you were right.

661
00:44:50,104 --> 00:44:53,016
这并不像我想象的那么难。
It isn't as difficult as I thought it would be.

662
00:44:53,024 --> 00:44:55,185
我开始喜欢它了。
I'm beginning to enjoy it.

663
00:44:55,193 --> 00:44:59,562
我等不及让你看我穿新衣服的样子了。
I can't wait for you to see me in my new clothes.

664
00:44:59,572 --> 00:45:02,063
——马克。——是的。
- Mark. - Yes.

665
00:45:02,074 --> 00:45:03,655
你爱我吗?
Do you love me?

666
00:45:03,701 --> 00:45:05,657
我崇拜你。
I adore you.

667
00:45:05,703 --> 00:45:07,409
这不是一回事。
That's not the same thing.

668
00:45:07,413 --> 00:45:09,369
不。
No.

669
00:45:09,373 --> 00:45:12,410
你爱她吗?
Do you love her?

670
00:45:12,418 --> 00:45:15,410
我不确定。
I'm not sure.

671
00:45:15,421 --> 00:45:16,957
我可能会。
I might.

672
00:45:18,674 --> 00:45:20,164
我说，我可能会。
I said, I might.

673
00:45:20,176 --> 00:45:22,132
那是什么意思?
Well, what does that mean?

674
00:45:22,136 --> 00:45:27,051
意思是我有我不相信的情绪。
Well, it means I'm capable of emotions I distrust.

675
00:45:27,058 --> 00:45:29,014
我不喜欢这样。
And I don't like it.

676
00:45:31,646 --> 00:45:33,637
我一点也不喜欢它。
I don't like it at all.

677
00:45:33,648 --> 00:45:35,764
你不喜欢什么?
You don't like what?

678
00:45:37,526 --> 00:45:40,438
你想要一条末端有小吊坠的金项链吗?
Would you like a gold chain with a little locket on the end?

679
00:45:40,446 --> 00:45:43,483
-里面有宝石吗?-不，不，珍宝。
- Has it got a Jewel in it? - No, no Jewel.

680
00:45:43,491 --> 00:45:45,732
我还是喜欢。
I'd like it just the same.

681
00:45:47,787 --> 00:45:49,869
现在我真的觉得我是你的女人了。
Now I really feel I'm your girl.

682
00:45:49,872 --> 00:45:51,988
你就是我想要或需要的女孩。
You're all the girl I want or need.

683
00:45:51,999 --> 00:45:54,536
马克，我想永远和你在一起。
Mark, I want to be with you always.

684
00:45:54,543 --> 00:45:58,206
你很快就会好的。再过几个星期，然后…——美国吗?——美国。
You will be soon. A few more weeks, and then... - America? - America.

685
00:45:58,214 --> 00:46:00,330
哦，我真想去俄亥俄州!
Oh, I do so want to go to Ohio!

686
00:46:00,341 --> 00:46:02,423
-我在俄亥俄州有个表亲。——亲爱的,基蒂。
- I've got a cousin in Ohio. - Darling, kitty.

687
00:46:02,426 --> 00:46:06,544
你不知道我对你俄亥俄州的表弟有多不关心。
You've no idea how disinterested I am in your cousin in Ohio.

688
00:46:09,225 --> 00:46:11,432
——再见。-是啊，急什么?
- Goodbye. - Yeah, what's the hurry?

689
00:46:11,435 --> 00:46:13,141
我得出去一下。
I have to go out.

690
00:46:13,145 --> 00:46:14,430
哦……
Oh...

691
00:46:16,816 --> 00:46:18,807
总是这样。
It's always like this.

692
00:46:20,945 --> 00:46:23,903
我什么时候能再见到你?——很快。
- When shall I see you again? - Soon.

693
00:46:23,906 --> 00:46:27,653
明天，我要给自己买一件带兜帽的旅行外套。
Tomorrow, I'm gonna buy myself a coat, with a hood for traveling.

694
00:46:27,660 --> 00:46:29,366
一个绿色的。你喜欢吗?
A green one. Will you like that?

695
00:46:29,370 --> 00:46:32,112
-如果它没遮住你的脸。——哦,马克。
- If it doesn't cover your face. - Oh, Mark.

696
00:46:32,123 --> 00:46:34,330
你说话真好听!
You say things so prettily!

697
00:46:34,333 --> 00:46:36,870
但我一直不知道你脑子里在想什么。
But I never quite know what's going on inside your head.

698
00:46:36,877 --> 00:46:39,789
有一天，我会告诉你的。你可能不喜欢它。
One day, I'll tell you. You may not like it.

699
00:46:42,508 --> 00:46:44,419
再见,马克。
Goodbye, Mark.

700
00:46:50,266 --> 00:46:51,881
早上,约翰。-早上好，女士。
- Morning, John. - Good morning, ma'am.

701
00:46:51,892 --> 00:46:53,632
-太好了，女士。-从花园里。
- Oh, how lovely, ma'am. - From the garden.

702
00:46:53,644 --> 00:46:56,135
-和你的脸颊很配。——谢谢。
- They match your cheeks. - Thank you.

703
00:46:56,147 --> 00:46:57,762
哦,爱丽丝。我今晚要出去。
Oh, Alice. I'm going out tonight.

704
00:46:57,815 --> 00:46:59,396
把我的东西拿到考特尼太太的房间。
Bring my things to Mrs. Courtney's room.

705
00:46:59,400 --> 00:47:01,516
——是的,女士。-就在床上
- Yes, ma'am. - Right on the bed.

706
00:47:04,780 --> 00:47:10,404
那么，亲爱的约翰……“那么，亲爱的约翰……”
And so, dear John... "And so, dear John..."

707
00:47:10,411 --> 00:47:12,276
我写信给你……
I'm writing to you...

708
00:47:14,999 --> 00:47:18,207
希望我们能再见面。
In the hope that we may see each other again.

709
00:47:22,256 --> 00:47:25,919
我衷心地祈祷这一切能快点到来。
I pray with all my heart it may be soon.

710
00:47:29,930 --> 00:47:31,466
谢谢你,奥利维亚。
Thank you, Olivia.

711
00:47:35,728 --> 00:47:37,093
谢谢你,爱丽丝。
Thank you, Alice.

712
00:47:37,104 --> 00:47:38,560
谢谢你！
Thank you.

713
00:47:42,360 --> 00:47:44,316
奥利维亚?
Olivia?

714
00:47:44,320 --> 00:47:46,151
我怎么签呢?
How shall I sign it?

715
00:47:46,155 --> 00:47:49,022
为什么不，“一如既往”?
Why not, "as ever"?

716
00:47:49,033 --> 00:47:51,570
“一如既往”。
"As ever."

717
00:47:51,577 --> 00:47:53,693
现在，信封。
And now, the envelope.

718
00:47:53,704 --> 00:47:56,821
约翰爵士斯柯尔。
Sir John curle.

719
00:47:56,832 --> 00:48:01,075
伦敦皮卡迪利大街奥尔巴尼L6号。
L6 Albany, piccadilly, London.

720
00:48:02,880 --> 00:48:05,292
我会自己寄的。我要出去。
I'll post it myself. I'm going out.

721
00:48:05,299 --> 00:48:07,381
你必须?哦,为什么?
Must you? Oh, why?

722
00:48:07,385 --> 00:48:09,046
我今早跟你说过了。
I told you this morning.

723
00:48:09,053 --> 00:48:11,544
私营企业。
Private business.

724
00:48:11,555 --> 00:48:13,841
有什么事吗?
What's the matter?

725
00:48:13,891 --> 00:48:19,385
今天是星期天，亨利整天在家，而我……你可以待在房间里直到晚饭。我不会迟到的。
It's Sunday, and Henry's at home all day, and I... You can stay in your room until dinner. I shan't be late.

726
00:48:19,397 --> 00:48:21,638
——承诺?-我说过了。
- Promise? - I've said so.

727
00:48:21,649 --> 00:48:25,107
现在把信给我，尽量别担心。
Now give me the letter, and try not to worry about nothing.

728
00:48:25,111 --> 00:48:26,442
亨利是一个男人。
Henry's a man.

729
00:48:26,445 --> 00:48:29,528
他需要被处理，仅此而已。
He needs to be handled, that's all.

730
00:48:29,532 --> 00:48:32,399
自从你来了这里，我就开始了新的生活，奥利维亚。
It's been a new life since you came here, Olivia.

731
00:48:32,410 --> 00:48:36,528
一个可以倾诉的人，一个我可以信任的人。
Somebody to talk to, and somebody that I can trust.

732
00:48:36,539 --> 00:48:38,200
这很好。
That's good.

733
00:48:38,207 --> 00:48:40,994
-你看起来棒极了。-多亏了你。
- You look wonderful. - Thanks to you.

734
00:48:48,342 --> 00:48:50,833
夫人，考特尼先生想见你。
Oh, madam, Mr. Courtney would like to see you.

735
00:48:50,845 --> 00:48:52,301
-他在温室里。——谢谢。
- He's in the conservatory. - Thank you.

736
00:48:52,304 --> 00:48:55,637
罗杰斯，只有考特尼夫妇在家吃饭。
Oh, Rogers, there will only be Mr. and Mrs. Courtney in for dinner.

737
00:48:55,641 --> 00:48:59,554
-我要出去。-还有老考特尼夫人，女士。
- I shall be out. - There'll also be Mrs. Courtney senior, madam.

738
00:49:10,364 --> 00:49:11,900
锑,不是吗?
Antimony, isn't it?

739
00:49:11,949 --> 00:49:13,439
你怎么知道?
How do you know?

740
00:49:13,451 --> 00:49:15,908
我们在岛上用它来杀昆虫。
We used it on the islands to kill insects.

741
00:49:15,911 --> 00:49:17,526
狼蛛。
Tarantulas mostly.

742
00:49:17,538 --> 00:49:19,324
我对毒品有些经验。
I have some experience with drugs.

743
00:49:19,331 --> 00:49:23,199
真的吗?对女人有奇怪的兴趣。
Really? Odd interest for a woman.

744
00:49:23,210 --> 00:49:24,416
你派人来找我?
You sent for me?

745
00:49:24,420 --> 00:49:26,126
请给我你的报告，哈伍德夫人。
Your report, please, Mrs. harwood.

746
00:49:26,130 --> 00:49:27,495
我没有什么要报告的。
I've nothing to report.

747
00:49:27,506 --> 00:49:29,121
你妻子的健康在好转
Your wife's health is improving.

748
00:49:29,133 --> 00:49:31,419
她的精神不是我所希望的。
Her spirits are not what I would wish.

749
00:49:31,427 --> 00:49:33,759
苏珊需要多出去走走。
Susan needs to go out more.

750
00:49:33,762 --> 00:49:35,423
认识更多的人。
To meet more people.

751
00:49:35,431 --> 00:49:37,012
这对她有好处。
It would do her good.

752
00:49:37,016 --> 00:49:40,349
我对社交不感兴趣。
I'm not interested in social functions.

753
00:49:40,352 --> 00:49:44,766
但你对治愈你妻子很感兴趣，是吗?
But you are interested in curing your wife, aren't you?

754
00:49:44,773 --> 00:49:50,188
哈伍德夫人，你是作为一个伴侣，而不是诊断专家。
Mrs. harwood, you were engaged as a companion, not as a diagnostician.

755
00:49:56,076 --> 00:49:59,159
苏珊是个女人，考特尼先生。
Susan is a woman, Mr. Courtney.

756
00:49:59,163 --> 00:50:03,664
我想你会认为我们女人想要这些东西是陈腐和愚蠢的，但我们确实想要。
I expect you think it trite and foolish of us women to want these things, but we do.

757
00:50:03,667 --> 00:50:05,282
女人想要的是一样东西。
What women want is one thing.

758
00:50:05,294 --> 00:50:07,159
对他们有好处是另一回事。
What's good for them is another.

759
00:50:07,171 --> 00:50:09,287
我相信你最清楚。
I'm sure you know best.

760
00:50:12,676 --> 00:50:14,166
抱歉。
So sorry.

761
00:50:16,055 --> 00:50:18,216
非常感谢。
Thank you so much.

762
00:50:31,820 --> 00:50:34,482
——马克。——奥利维亚。
- Mark. - Olivia.

763
00:50:34,490 --> 00:50:37,698
哦!和你在一起，感受你的亲密。
Oh! To be with you and to feel you close.

764
00:50:37,701 --> 00:50:39,066
我又活了。
I'm alive again.

765
00:50:39,078 --> 00:50:40,443
有困难吗?
Has it been difficult?

766
00:50:40,454 --> 00:50:42,661
只是因为没有你，我什么都不是。
Only because without you, I'm nothing.

767
00:50:42,665 --> 00:50:43,905
你变了一点。
You have changed a little.

768
00:50:43,916 --> 00:50:46,578
你的眼睛又亮又亮。你比以前更漂亮了。
Your eyes are bright and shining. You're more beautiful than ever.

769
00:50:46,585 --> 00:50:49,372
亲爱的，见到你的第一眼，我就变了。
I changed, my darling, the first moment I saw you.

770
00:50:49,380 --> 00:50:51,291
我现在知道了。
I know that now.

771
00:50:53,717 --> 00:50:56,925
马克，我希望这一切都结束了。
Mark, I wish it were over.

772
00:50:56,929 --> 00:50:59,636
快了，快了。
Soon, very soon now.

773
00:50:59,640 --> 00:51:01,096
考特尼的礼物?
A present from Courtney?

774
00:51:01,100 --> 00:51:03,432
啊哈。从他的私人花园。我自己选的。
Uh-huh. From his private garden. I picked them myself.

775
00:51:03,435 --> 00:51:05,642
——允许吗?——没有。
- With permission? - Without.

776
00:51:05,646 --> 00:51:06,977
哦。
Oh.

777
00:51:06,981 --> 00:51:08,812
已经是这房子的女主人了。
Quite the mistress of the house already.

778
00:51:08,816 --> 00:51:10,147
我愿意。
I should like to be.

779
00:51:10,150 --> 00:51:12,015
哦，这房子真漂亮。
Oh, it's a lovely house.

780
00:51:12,027 --> 00:51:13,187
跟我说说苏珊。
Tell me about Susan.

781
00:51:13,195 --> 00:51:17,738
你有没有设法…马克，告诉我你喜欢我的裙子。
Did you manage to, uh... Mark, tell me you like my dress.

782
00:51:17,741 --> 00:51:19,948
我认为它很可爱。
I think it's lovely.

783
00:51:19,952 --> 00:51:22,409
我为你而改变。
I changed for you.

784
00:51:22,413 --> 00:51:24,278
你是另一个人了。
You're a different person.

785
00:51:24,290 --> 00:51:27,202
完全改变了。
Absolutely transformed.

786
00:51:27,209 --> 00:51:28,870
苏珊给我的。
Susan gave it to me.

787
00:51:28,877 --> 00:51:30,583
你是说给你钱买的吗?
Gave you the money for it, you mean?

788
00:51:30,588 --> 00:51:33,955
不,是她的。她自己没有钱。
No, it's hers. She has no money of her own.

789
00:51:33,966 --> 00:51:36,207
只有少量的个人零用钱。
Only a small personal allowance.

790
00:51:36,218 --> 00:51:37,754
哦。
Oh.

791
00:51:37,761 --> 00:51:39,922
哦,真的吗?
Oh, really?

792
00:51:39,930 --> 00:51:41,295
没有别的了吗?
Nothing else?

793
00:51:41,307 --> 00:51:44,390
什么都没有，除了一些化学键。
Nothing, except a few bonds.

794
00:51:44,393 --> 00:51:46,349
债券?他们是什么?
Bonds? What are they?

795
00:51:46,353 --> 00:51:49,595
你喜欢我的帽子吗?-哦，我很喜欢。它是可爱的。
- Do you like my hat? - Oh, I adore it. It's lovely.

796
00:51:49,607 --> 00:51:52,144
但是关于这些化学键。它们到底是什么?
But about these bonds. Exactly what are they?

797
00:51:52,151 --> 00:51:53,641
他们是金伯利。
They're kimberleys.

798
00:51:53,652 --> 00:51:56,314
我想值几千英镑吧。
Several thousand pounds' worth, I think.

799
00:51:56,322 --> 00:51:58,358
商量的余地吗?
Negotiable?

800
00:51:58,365 --> 00:52:01,277
马克，我不知道这些事。
Mark, I don't know about these things.

801
00:52:01,285 --> 00:52:03,025
好吧,我做的。
Well, I do.

802
00:52:03,037 --> 00:52:04,618
下次把它们带来，好吗?
Bring them next time, will you?

803
00:52:04,622 --> 00:52:05,737
啊哈。
Uh-huh.

804
00:52:09,209 --> 00:52:11,541
我们要庆祝我们的重聚。
We'll celebrate our reunion.

805
00:52:13,339 --> 00:52:15,170
哦,马克!
Oh, Mark!

806
00:52:16,383 --> 00:52:18,294
珠宝呢?
What about jewelry?

807
00:52:18,302 --> 00:52:20,839
小饰品,主要是。挂盒和别针。
Trinkets, mostly. Lockets and pins.

808
00:52:20,846 --> 00:52:24,259
还有一枚祖母绿胸针。
And an emerald brooch I rather fancy myself.

809
00:52:24,266 --> 00:52:25,631
不信吗?
No letter yet?

810
00:52:25,643 --> 00:52:27,383
信?什么字母?
Letter? What letter?

811
00:52:27,394 --> 00:52:31,262
-奥利维亚，我问你…——哦!
- Oh, now, Olivia, I asked you... - Oh!

812
00:52:31,273 --> 00:52:33,309
你是说这个吗?
Do you mean this?

813
00:52:35,653 --> 00:52:37,735
-难吗?——不。
- Was it difficult? - Not very.

814
00:52:37,738 --> 00:52:40,821
我告诉过你她是个傻瓜。我会在回来的路上寄的。
I told you she was a fool. I'll post it on my way back.

815
00:52:40,824 --> 00:52:42,564
不不不，不是这个。
No, no, no, not this one.

816
00:52:42,576 --> 00:52:44,316
-副本。——一个副本?
- Copy. - A copy?

817
00:52:44,328 --> 00:52:46,785
-但笔迹肯定…-将是相同的。
- But surely the handwriting... - Will be identical.

818
00:52:46,789 --> 00:52:49,496
我有个很有才华的朋友。
I have a friend who's highly talented.

819
00:52:49,500 --> 00:52:52,082
-交给我吧。-马克，我不明白。
- You leave it to me. - Mark, I don't understand.

820
00:52:52,086 --> 00:52:54,919
亲爱的，你不需要理解。
Darling, you don't have to understand.

821
00:52:54,922 --> 00:52:58,585
你什么都不需要知道，只需要知道我爱你。
You don't have to understand anything except that I love you.

822
00:53:07,434 --> 00:53:09,516
哦,夫人。
Oh, madam.

823
00:53:09,520 --> 00:53:11,636
考特尼夫人一直在找你。
Mrs. Courtney has been asking for you.

824
00:53:11,647 --> 00:53:13,478
我想你还是上楼去吧。
I think perhaps you'd better go up.

825
00:53:13,482 --> 00:53:15,018
谢谢你,罗杰斯。
Thank you, Rogers.

826
00:53:26,537 --> 00:53:28,869
奥利维亚，你去哪了?
Oh, Olivia, where have you been?

827
00:53:28,872 --> 00:53:31,158
-我需要你。-什么事?
- I needed you. - What is it?

828
00:53:31,166 --> 00:53:33,452
啊，我恨他!我真恨他!
Oh, I hate him! How I hate him!

829
00:53:33,460 --> 00:53:34,575
哦,真的,苏珊。
Oh, really, Susan.

830
00:53:34,586 --> 00:53:37,043
我带着非常和蔼可亲的心情离开亨利。
I left Henry in a perfectly amiable mood.

831
00:53:37,047 --> 00:53:39,003
发生什么事让你不高兴了?
What's happened to upset you?

832
00:53:39,007 --> 00:53:41,794
别哭了，告诉我。
Now stop sobbing and tell me.

833
00:53:41,802 --> 00:53:44,544
他病了。医生现在在他身边。
He's had an attack. The doctor's with him now.

834
00:53:44,555 --> 00:53:46,591
但这不是我的错。我没办法。
But it wasn't my fault. I couldn't help it.

835
00:53:46,598 --> 00:53:49,465
嘘。苏珊，现在振作起来。振作起来。
Shh. Susan, pull yourself together now. Pull yourself together.

836
00:53:49,476 --> 00:53:51,091
一切都会好的。
It'll be quite all right.

837
00:53:51,103 --> 00:53:53,765
现在，坐在这里，从头开始。
Now, sit down here and start from the beginning.

838
00:53:53,772 --> 00:53:55,728
告诉我一切。
Tell me all about it.

839
00:53:57,651 --> 00:53:59,437
就在我上楼之后。
It was just after I came upstairs.

840
00:53:59,445 --> 00:54:01,527
他的母亲回到了自己的房间。
His mother had gone to her room.

841
00:54:01,530 --> 00:54:06,406
然后他走了进来抱住我吻了我然后…好吧,继续。
And he came in here and put his arms around me, and kissed me, and... Well, go on.

842
00:54:06,410 --> 00:54:07,650
我把他推开了。
I pushed him away.

843
00:54:07,661 --> 00:54:11,279
突然，他的脸涨红了，呼吸困难。
And then suddenly, he got red in the face and had trouble breathing.

844
00:54:11,290 --> 00:54:19,081
他倒在地板上，我只是站在那里，希望他快点死。
And he collapsed on the floor, and I-i-1 just stood there and I wished he would die.

845
00:54:19,089 --> 00:54:20,204
哦,胡说,苏珊。
Oh, nonsense, Susan.

846
00:54:20,257 --> 00:54:22,373
你并不想要这样的东西。
You didn't wish anything of the kind.

847
00:54:22,384 --> 00:54:24,875
你吓坏了，不知道该怎么办。
You were just so terrified, you didn't know what to do.

848
00:54:24,887 --> 00:54:26,718
不。
No.

849
00:54:26,722 --> 00:54:28,178
我真希望他死了。
I wished he would die.

850
00:54:28,182 --> 00:54:29,718
我仍然做的。
I still do.

851
00:54:29,725 --> 00:54:31,590
现在听着,苏珊。
Now listen, Susan.

852
00:54:31,602 --> 00:54:33,809
别让任何人进来。
Don't let anybody come in here.

853
00:54:35,689 --> 00:54:38,021
苏珊，亨利找你。
Susan, Henry's asking for you.

854
00:54:38,025 --> 00:54:39,606
他病得很重，去找他吧。
He's very ill, go to him.

855
00:54:39,610 --> 00:54:41,566
-但医生不是在里面吗?-坎宁安医生走了
- But isn't the doctor in there? - Dr. Cunningham has gone.

856
00:54:41,570 --> 00:54:42,810
亨利解雇了他。
Henry has dismissed him.

857
00:54:42,821 --> 00:54:45,062
有什么我能做的吗?
Is there anything I can do?

858
00:54:45,073 --> 00:54:49,570
我不是护士，但我有一些生病的经验，特别是在高血压的情况下。
I'm not a nurse, but I have some experience of illness, especially in the cases of high blood pressure.

859
00:54:49,578 --> 00:54:52,194
你怎么知道这是高血压?
How do you know this is a case of high blood pressure?

860
00:54:55,125 --> 00:54:56,990
跟我来。
Come with me.

861
00:55:11,600 --> 00:55:13,090
坎宁安去了?
Cunningham gone?

862
00:55:13,101 --> 00:55:14,261
那个傻瓜走了吗?
Is that fool gone?

863
00:55:14,269 --> 00:55:15,850
是的，亨利，他走了。
Yes, Henry, he's gone.

864
00:55:15,854 --> 00:55:18,140
拿英镑，我叫你拿英镑的。
Get pound, I told you to get pound.

865
00:55:18,148 --> 00:55:20,730
我派人去叫他。
I sent for him.

866
00:55:20,734 --> 00:55:22,520
我要找苏珊。
I asked for Susan.

867
00:55:22,528 --> 00:55:24,393
她在这里做什么?
What's she doing here?

868
00:55:24,404 --> 00:55:25,940
我想我能帮忙。
I think I can help.

869
00:55:25,948 --> 00:55:28,280
我有一些药，我们在牙买加用过的药。
I have some medicine, a drug we used in Jamaica.

870
00:55:28,325 --> 00:55:29,735
它减轻了心脏的负担。
It relieves the heart.

871
00:55:29,743 --> 00:55:32,075
你不能给我儿子看病。
You are not to doctor my son.

872
00:55:32,079 --> 00:55:33,444
这是什么药?
What is this drug?

873
00:55:33,455 --> 00:55:35,161
是当地人编出来的。
Something the natives made up.

874
00:55:35,165 --> 00:55:41,460
我丈夫说它很像他知道的一种德国药，但要好得多。
My husband said it resembled a German drug that he knew about, but was very much better.

875
00:55:41,463 --> 00:55:43,078
这里有吗?
Do you have some here?

876
00:55:43,090 --> 00:55:44,671
是的，在我的房间里。
Yes, in my room.

877
00:55:44,675 --> 00:55:46,336
得到它。
Get it.

878
00:55:54,935 --> 00:55:58,018
亨利，我求你别这么做。
Henry, I beg you not to do this.

879
00:55:58,021 --> 00:56:00,307
你知道坎宁安说了什么。
You know what Cunningham said.

880
00:56:00,357 --> 00:56:01,437
他告诉你了吗?
Did he tell you?

881
00:56:01,441 --> 00:56:04,774
不，但你不必苦恼。
No, but don't distress yourself.

882
00:56:04,778 --> 00:56:06,894
他说我们永远不会有儿子。
He said we could never have a son.

883
00:56:06,905 --> 00:56:10,568
你知道的，除非你再婚。
You knew that, unless you marry again.

884
00:56:10,576 --> 00:56:13,613
他说是我，不是她。
He said it was I, not she.

885
00:56:13,620 --> 00:56:14,735
你明白吗?
You understand?

886
00:56:14,746 --> 00:56:17,488
L,而不是她。
L, not she.

887
00:56:17,499 --> 00:56:18,659
他不知道。
He doesn't know.

888
00:56:18,667 --> 00:56:21,830
他不知道。
He can't know.

889
00:56:21,837 --> 00:56:24,920
维希附近有个法国医生。
There's a French doctor near vichy.

890
00:56:24,923 --> 00:56:28,916
我一起床就去找他。
I'm going to him as soon as I can get up.

891
00:56:28,927 --> 00:56:30,792
现在去找庞德医生。
Now get Dr. pound.

892
00:57:00,584 --> 00:57:02,791
早上好,护士。
Good morning, nurse.

893
00:57:02,794 --> 00:57:03,909
早上好，考特尼先生。
Good morning, Mr. Courtney.

894
00:57:03,921 --> 00:57:05,582
早上好。
Good morning.

895
00:57:05,589 --> 00:57:08,456
哈伍德太太，谢谢你昨晚的帮助。
Mrs. harwood, thank you for your aid last night.

896
00:57:08,467 --> 00:57:09,547
哦，一点也不。
Oh, not at all.

897
00:57:09,551 --> 00:57:11,507
你的补救办法帮了大忙。
Your remedy was a great help.

898
00:57:11,511 --> 00:57:12,876
不要把它拿走。
Don't take it away.

899
00:57:12,888 --> 00:57:15,379
我希望你不会再需要它了。
Well, I hope you won't be needing it again.

900
00:57:15,432 --> 00:57:17,138
我今晚要去维希。
I'm going to vichy tonight.

901
00:57:17,142 --> 00:57:20,009
我将把我妻子交给你照顾。
I shall leave my wife in your care.

902
00:57:20,020 --> 00:57:25,814
如果你们俩都想偶尔出去走走，可能不会有什么大的坏处。
If you wish to go out occasionally, both of you, it may not do any great harm.

903
00:57:25,817 --> 00:57:27,227
谢谢你！
Thank you.

904
00:57:32,157 --> 00:57:34,864
500英镑，先生。
Five hundred pounds, sir.

905
00:57:34,868 --> 00:57:36,199
谢谢你！
Thank you.

906
00:57:36,203 --> 00:57:38,364
金伯利的股票很有市场，贝利斯先生。
There's a ready market for kimberley shares, Mr. bellis.

907
00:57:38,372 --> 00:57:40,988
我们将很高兴处理你们所能提供的一切。
We shall be glad to handle all you can provide.

908
00:57:40,999 --> 00:57:43,866
我的委托人很有可能愿意处理掉更多的。
It's quite possible my client will be willing to dispose of more of them.

909
00:57:43,877 --> 00:57:45,083
我会和你联系的。
I shall be in touch with you.

910
00:57:45,087 --> 00:57:49,956
请原谅我的好奇，先生，你现在能透露你委托人的身份吗?
Pardon my curiosity, sir, but can you now disclose your client's identity?

911
00:57:49,967 --> 00:57:52,379
不，他还是希望匿名。
No, he still wishes to remain anonymous.

912
00:57:52,386 --> 00:57:54,752
财务上的挫折，明白吗?
Financial reverses, you understand?

913
00:57:54,763 --> 00:57:55,843
下午好,司马萨。
Good afternoon, smathers.

914
00:57:55,847 --> 00:57:57,678
日安，贝利斯先生。
Good day, Mr. bellis.

915
00:58:37,556 --> 00:58:38,716
你看到他了吗?
Do you see him?

916
00:58:38,724 --> 00:58:40,009
不,还没有。
No, not yet.

917
00:58:40,017 --> 00:58:42,008
奥利维亚，你确定他会来吗?
Olivia, are you sure he will come?

918
00:58:42,019 --> 00:58:43,475
他说他会的。
Well, he wrote that he would.

919
00:58:43,478 --> 00:58:45,890
我看不出他有什么理由改变主意。
I see no reason for him to change his mind.

920
00:58:48,275 --> 00:58:49,390
露易丝夫人。
There's lady Louise.

921
00:58:49,401 --> 00:58:51,016
现在她会告诉亨利我来过这里。
Now she'll tell Henry that I've been here.

922
00:58:51,028 --> 00:58:53,485
哦，不用担心。
Oh, there's no need to worry.

923
00:58:53,488 --> 00:58:55,274
哈伍德太太。
Mrs. harwood.

924
00:58:58,452 --> 00:59:00,363
您是哈伍德太太，对吗?
It is Mrs. harwood, isn't it?

925
00:59:00,370 --> 00:59:02,076
你不记得我了吗?
Don't you remember me?

926
00:59:02,080 --> 00:59:03,411
当然，贝利斯先生。
Why, of course, Mr. bellis.

927
00:59:03,415 --> 00:59:04,746
我们一起从牙买加过来的。
We crossed together from Jamaica.

928
00:59:04,750 --> 00:59:05,990
是的，你人真好。
Yes, and you were so kind.

929
00:59:06,001 --> 00:59:09,619
我还没有机会表达我的谢意或钦佩。
I have not had an opportunity to express my thanks or my admiration.

930
00:59:09,629 --> 00:59:11,085
你真迷人。
How charming of you.

931
00:59:11,089 --> 00:59:13,000
请允许我介绍贝利斯先生。
May I present Mr. bellis.

932
00:59:13,008 --> 00:59:15,044
考特尼太太。
Mrs. Courtney.

933
00:59:15,052 --> 00:59:17,043
亨利·考特尼夫人?
Mrs. Henry Courtney?

934
00:59:17,054 --> 00:59:18,169
你认识我丈夫吗?
Do you know my husband?

935
00:59:18,180 --> 00:59:19,260
只有在业务。
Only in business.

936
00:59:19,264 --> 00:59:21,129
我们有共同的利益。
We have certain mutual interests.

937
00:59:21,141 --> 00:59:22,722
我相信他们会成功?
I trust they prosper?

938
00:59:22,726 --> 00:59:24,341
截至目前,非常。
Exceedingly, so far.

939
00:59:24,352 --> 00:59:25,933
这听起来多么谨慎啊。
How cautious that sounds.

940
00:59:25,937 --> 00:59:27,643
-我是个谨慎的人。——真的吗?
- I'm a cautious man. - Really?

941
00:59:27,647 --> 00:59:29,512
我应该说相反的话。
I should have said quite the opposite.

942
00:59:29,566 --> 00:59:32,478
你知道，外表是靠不住的。
Well, appearances can be deceptive, you know.

943
00:59:32,486 --> 00:59:36,024
哦，我能失陪一下吗?
Oh, would you excuse me, please.

944
00:59:36,031 --> 00:59:38,738
那是谁,奥利维亚?
Who's that, Olivia?

945
00:59:38,742 --> 00:59:41,199
一个有才能的人。
A man of some talent.

946
00:59:41,203 --> 00:59:43,114
我想他会画画。
He paints, I believe.

947
00:59:43,121 --> 00:59:44,236
多么聪明。
How clever.

948
00:59:44,247 --> 00:59:45,828
他喜欢你，你注意到了吗?
He likes you, did you notice?

949
00:59:45,832 --> 00:59:47,538
哦,无稽之谈。
Oh, nonsense.

950
00:59:47,584 --> 00:59:48,949
奥利维亚。
Olivia.

951
00:59:48,960 --> 00:59:52,168
看，在拜尔大人后面。
Look, over there behind lord beyer.

952
00:59:59,012 --> 01:00:01,298
-考特尼太太。——约翰爵士。
- Mrs. Courtney. - Sir John.

953
01:00:01,306 --> 01:00:03,262
真是个惊喜。
What a pleasant surprise.

954
01:00:03,266 --> 01:00:06,383
哈伍德太太。
Mrs. harwood.

955
01:00:06,394 --> 01:00:08,885
请允许我介绍约翰·柯尔爵士。
May I present sir John curle.

956
01:00:08,897 --> 01:00:10,853
我听说过很多关于你的事。
I've heard a great deal about you.

957
01:00:10,857 --> 01:00:12,643
我很长时间没见到你了，考特尼夫人。
I haven't seen you for a long time, Mrs. Courtney.

958
01:00:12,651 --> 01:00:16,485
考特尼夫人近来不太好，但她现在很好。
Oh, Mrs. Courtney has not been well, but she's thriving now.

959
01:00:16,488 --> 01:00:17,978
她经常外出。
She tends to go out a good deal.

960
01:00:17,989 --> 01:00:20,150
我很高兴。
I am delighted.

961
01:00:20,158 --> 01:00:21,898
哦，我真蠢。
Oh, how stupid of me.

962
01:00:21,910 --> 01:00:23,946
我好像把扇子放错地方了。
I seem to have mislaid my fan.

963
01:00:23,954 --> 01:00:27,446
约翰爵士，我去找的时候你能给考特尼夫人看看画吗?
Sir John, would you show Mrs. Courtney the pictures while I go and look for it?

964
01:00:27,457 --> 01:00:29,243
与快乐。
With pleasure.

965
01:00:29,251 --> 01:00:30,787
苏珊?
Susan?

966
01:00:38,385 --> 01:00:40,091
好久不见了。
It's been so long.

967
01:00:42,597 --> 01:00:46,510
我不敢相信真的是你站在我身边。
I can't believe it's really you standing close beside me.

968
01:00:46,518 --> 01:00:49,851
两年了，一个字都没说。
Two years, without a word.

969
01:00:49,855 --> 01:00:51,686
我以前不敢写信。
I didn't dare write before.

970
01:00:51,690 --> 01:00:52,770
但现在安全了吗?
But now it's safe?

971
01:00:52,774 --> 01:00:56,312
没有，但奥利维亚给了我力量。
No, but Olivia's given me strength.

972
01:00:56,319 --> 01:00:58,981
没有她，我就没有勇气给你写信。
Without her, I wouldn't have had the courage to write to you.

973
01:00:58,989 --> 01:01:00,604
我好怕亨利。
I'm so terrified of Henry.

974
01:01:00,615 --> 01:01:02,731
要是我能帮你就好了。
If only I could help you.

975
01:01:02,742 --> 01:01:06,485
约翰，亲爱的，我得跟你好好谈谈。
John, dear, I must talk to you, properly.

976
01:01:06,496 --> 01:01:08,532
这周，亨利不在的时候。
This week, while Henry's away.

977
01:01:08,540 --> 01:01:10,622
-我们在哪里见面?星期六晚上。
- Where could we meet? - Saturday evening.

978
01:01:10,667 --> 01:01:13,454
我妹妹要举办一个晚宴，我保证你会被邀请。
My sister's giving a dinner party, I'll see you're invited.

979
01:01:17,716 --> 01:01:21,300
我想我更喜欢庚斯伯勒的德文郡公爵夫人。
I think I prefer gainsborough's duchess of Devonshire.

980
01:01:21,303 --> 01:01:22,634
我从来没见过。
I've never seen it.

981
01:01:22,679 --> 01:01:24,886
它于1876年被盗。
It was stolen in 1876.

982
01:01:24,890 --> 01:01:26,175
多坏的人啊!
How wicked of someone!

983
01:01:26,183 --> 01:01:28,390
哈伍德太太，邪恶无处不在。
Ah, wickedness abounds, Mrs. harwood.

984
01:01:28,393 --> 01:01:32,136
它和爱一样普遍。
It's as universal as love.

985
01:01:32,147 --> 01:01:33,762
她在哪里呢?
Where is she?

986
01:01:33,773 --> 01:01:37,186
约翰爵士就在我们后面，现在别看。
With sir John just behind us, don't look now.

987
01:01:37,194 --> 01:01:40,152
我以300英镑的价格卖掉了这些债券。
I sold the bonds for 300 pounds.

988
01:01:40,155 --> 01:01:42,771
三百年?我想至少有五个。
Three hundred? I thought at least five.

989
01:01:42,782 --> 01:01:44,318
你在怀疑我吗?
Are you doubting me?

990
01:01:44,326 --> 01:01:46,362
哦,不。
Oh, no.

991
01:01:46,369 --> 01:01:47,984
我应该吗?
Should I?

992
01:01:51,208 --> 01:01:53,119
我想让你吻我。
I should like you to kiss me.

993
01:01:53,126 --> 01:01:57,415
我觉得这可能会激怒我左边的伦敦主教。
I have an idea it might outrage the bishop of London on my left.

994
01:01:57,422 --> 01:01:59,879
所以，就当你被吻了吧。
So, consider yourself kissed.

995
01:01:59,883 --> 01:02:03,375
我觉得你现在该走了去破坏考特尼夫人的浪漫。
I think you should run along now and break up Mrs. Courtney's romance.

996
01:02:03,386 --> 01:02:05,297
爱情在挫折中茁壮成长。
Love thrives in frustration.

997
01:02:05,305 --> 01:02:08,593
第一次团聚应该是短暂的。
The first reunion should be short.

998
01:02:08,600 --> 01:02:10,215
再见,我亲爱的。
Goodbye, my darling.

999
01:02:10,227 --> 01:02:12,183
再见,我亲爱的。
Goodbye, my dear.

1000
01:02:19,694 --> 01:02:22,811
我们的一个老朋友向我们投来好奇的目光，马克。
An old friend of ours is casting curious glances, Mark.

1001
01:02:24,824 --> 01:02:26,780
我觉得有点口渴，亲爱的埃德加。
I'm feeling a little parched, my dear Edgar.

1002
01:02:26,785 --> 01:02:29,618
你愿意和我一起去大都会酒吧喝一杯吗?
Would you care to join me in a glass of something at the metropole?

1003
01:02:29,621 --> 01:02:32,078
你知道再留下这些照片是犯法的。
You know it's criminal leaving these pictures behind again.

1004
01:02:32,082 --> 01:02:34,664
这是美国的一个超级市场。
Such a superb market in America.

1005
01:02:54,229 --> 01:02:55,309
苏珊。
Susan.

1006
01:02:55,313 --> 01:02:58,100
你准备好了吗?
Are you ready?

1007
01:02:58,108 --> 01:03:00,269
我们要迟到了。
We shall be late.

1008
01:03:00,277 --> 01:03:01,608
你看起来很漂亮。
You look beautiful.

1009
01:03:01,611 --> 01:03:03,147
谢谢你！
Thank you.

1010
01:03:03,154 --> 01:03:05,236
我太兴奋了。
I am so excited.

1011
01:03:05,240 --> 01:03:07,856
这是我这么长时间以来的第一件新晚礼服。
This is my first new evening dress for such a long time.

1012
01:03:07,867 --> 01:03:10,028
-我看起来怎么样?——可爱。
- How do I look? - Lovely.

1013
01:03:10,036 --> 01:03:12,152
把你眼睛上的头发剪掉。
Take the hair our of your eyes.

1014
01:03:12,163 --> 01:03:15,955
奥利维亚，你觉得约翰…他会印象深刻的。
Olivia, do you think that John... He'll be very impressed.

1015
01:03:15,959 --> 01:03:18,291
苏珊。
Susan.

1016
01:03:18,295 --> 01:03:20,707
到客厅来，我想和你谈谈。
Come into the drawing room, I want to talk to you.

1017
01:03:20,714 --> 01:03:22,750
你也是，哈伍德太太。
You, too, Mrs. harwood.

1018
01:03:29,222 --> 01:03:30,382
亨利!
Henry!

1019
01:03:30,390 --> 01:03:31,755
你什么时候到家的?
When did you get home?

1020
01:03:31,808 --> 01:03:34,845
你为什么不告诉我?
Why didn't you tell me?

1021
01:03:34,853 --> 01:03:37,845
-很漂亮的衣服，哈伍德太太。——谢谢。
- A very lovely dress, Mrs. harwood. - Thank you.

1022
01:03:37,856 --> 01:03:41,565
我还以为你这几天都不会来呢。
I wasn't expecting you for several days.

1023
01:03:41,568 --> 01:03:43,149
坐下来,苏珊。
Sit down, Susan.

1024
01:03:43,153 --> 01:03:45,189
什么一个惊喜。
What a surprise.

1025
01:03:45,196 --> 01:03:47,562
我们刚和萨帕女士出去吃晚饭。
We were just going out to dinner with lady saper.

1026
01:03:47,574 --> 01:03:49,064
哈伍德太太。
Mrs. harwood.

1027
01:03:49,075 --> 01:03:50,690
她邀请我们不是很好吗?
Wasn't it nice of her to ask us?

1028
01:03:50,702 --> 01:03:58,040
您从什么时候开始同斯马瑟斯和fortescue股票经纪公司有业务往来的?
Since when have you been transacting business with the firm of smathers and fortescue, a stock broker?

1029
01:03:58,043 --> 01:04:03,002
你为什么从来没告诉过我你有金伯利矿上的股份，你又为什么把它们卖了?
Why have you never told me that you have shares in the kimberley mines, and why did you sell them?

1030
01:04:03,006 --> 01:04:04,917
回答我。
Answer me.

1031
01:04:04,924 --> 01:04:06,630
我想买几件新衣服。
I wanted to buy some new dresses.

1032
01:04:06,634 --> 01:04:08,716
我还以为你穿得很好呢。
I was under the impression that you are adequately clothed.

1033
01:04:08,720 --> 01:04:12,053
女人喜欢改变，喜欢穿新衣服。
A woman likes to change, to wear something new.

1034
01:04:12,057 --> 01:04:13,718
这是谁的主意?
Whose idea was this?

1035
01:04:13,725 --> 01:04:19,185
我的。你看，我认为…这么说吧，我们认为…“我们”?
Mine. You see I thought that... Well, let's just say, that we thought... "We"?

1036
01:04:19,189 --> 01:04:22,306
你也决定扩充你的衣柜了吗，哈伍德太太?
And you also decided to extend your wardrobe, Mrs. harwood?

1037
01:04:22,317 --> 01:04:24,774
不，不，当然不是。
No, no, of course not.

1038
01:04:24,778 --> 01:04:29,111
在这种情况下，你穿着一套比你一年的工资还贵的服装，真是太了不起了。
In that case, it's remarkable that you should appear in a costume which must have cost more than your year's wages.

1039
01:04:29,115 --> 01:04:30,946
哦，我给她了。
Oh, I gave it to her.

1040
01:04:30,950 --> 01:04:32,611
真的吗?
Really?

1041
01:04:32,619 --> 01:04:34,985
我妻子还送了你什么礼物?
And what other gifts has my wife made you?

1042
01:04:34,996 --> 01:04:36,577
你还学到了什么?
What else have you acquired?

1043
01:04:36,581 --> 01:04:43,038
苏珊是我的老朋友，如果她愿意给我这些东西……我只能惊叹于你的说服力和我妻子的轻信。
Susan is my oldest friend, if she chooses to give me these things... I can only marvel at your powers of persuasion and my wife's gullibility.

1044
01:04:43,046 --> 01:04:46,004
不管苏珊为我做了什么，她都是出于自愿。
Whatever Susan did for me, she did of her own free will.

1045
01:04:46,007 --> 01:04:47,497
这无关紧要。
It's of no importance.

1046
01:04:47,509 --> 01:04:51,502
苏珊明天晚上要去阿盖尔疗养院。
Susan will be leaving for the argyle sanatorium tomorrow night.

1047
01:04:51,513 --> 01:04:55,301
她不再需要你的服务了。
She won't require your services any longer.

1048
01:04:55,308 --> 01:04:57,094
疗养院?
Sanatorium?

1049
01:04:57,102 --> 01:04:58,592
亨利，你不是那个意思。
Henry, you don't mean that.

1050
01:04:58,603 --> 01:05:02,812
现在，回你的房间去给萨皮尔夫人写张便条告诉她你突然不舒服。
Now, go to your room and try to write lady saper a note telling her of you sudden indisposition.

1051
01:05:02,816 --> 01:05:05,307
-奥利维亚…-但她好多了，我向你保证
- Olivia... - But she's so much better, I assure you.

1052
01:05:05,318 --> 01:05:08,526
-她在控制自己-我叫你回房间去。
- She's controlling herself. - I told you to go to your room.

1053
01:05:17,288 --> 01:05:19,244
你不能这么做，这太不人道了。
You can't do this, it's inhuman.

1054
01:05:19,249 --> 01:05:24,413
哈伍德太太，我把你带进了我的房子我相信你是一个正派，有秩序的人。
Mrs. harwood, I took you into my house believing that you were a decent, orderly person.

1055
01:05:24,421 --> 01:05:31,379
我发现，恰恰相反，你是个骗子，是个小偷，你利用你的存在来收买我的妻子。
I find, on the contrary, that you're a cheat and a thief, and that you have taken advantage of your presence here to corrupt my wife.

1056
01:05:31,386 --> 01:05:34,549
在这种情况下，你的意见至少可以说是不恰当的。
Under the circumstances your opinion is, to say the least, impertinent.

1057
01:05:34,556 --> 01:05:41,635
不管苏珊是什么人，是你造就了她，你的刻薄，你的偏执，你对别人的感情漠不关心，除了你自己。
Whatever Susan is, you have made her, with your unkindness, your intolerance, your complete indifference to anybody's feelings except your own.

1058
01:05:41,646 --> 01:05:45,764
一定要在15分钟内离开这房子。
Make quite certain that you're out of this house within 15 minutes.

1059
01:06:04,669 --> 01:06:06,500
谢谢你,女士。
Thank you, ma'am.

1060
01:06:13,011 --> 01:06:15,297
马克。
Mark.

1061
01:06:15,305 --> 01:06:18,468
马克!
Mark!

1062
01:06:18,475 --> 01:06:19,635
马克吗?
Mark?

1063
01:06:19,642 --> 01:06:21,598
哦,马克!
Oh, Mark!

1064
01:06:43,666 --> 01:06:45,247
马克。
Mark.

1065
01:06:45,251 --> 01:06:46,457
哦,亲爱的。
Oh, darling.

1066
01:06:46,461 --> 01:06:47,826
奥利维亚，你在这里做什么?
Olivia, what are you doing here?

1067
01:06:47,837 --> 01:06:50,169
——这是发生了。发生了什么?
- It's happened. - What's happened?

1068
01:06:50,173 --> 01:06:51,663
他知道股份的事。
He knows about the shares.

1069
01:06:51,674 --> 01:06:52,914
他像恶魔一样扑向我。
He came at me like a demon.

1070
01:06:52,926 --> 01:06:55,918
他告诉我不再需要我的服务，并命令我离开房子。
He told me my services weren't needed any longer and ordered me out of the house.

1071
01:06:55,929 --> 01:06:57,339
他要送她去疗养院。
He's sending her to a sanatorium.

1072
01:06:57,347 --> 01:06:58,712
马克，告诉我该怎么做!
Mark, tell me what to do!

1073
01:06:58,723 --> 01:07:00,930
冷静点，亲爱的，冷静点。
Calm yourself, darling, calm yourself.

1074
01:07:00,934 --> 01:07:04,552
你要做的第一件事就是坐下来喝杯酒，然后告诉我这一切。
The first thing to do is sit down and have a glass of wine while you tell me all about it.

1075
01:07:04,562 --> 01:07:07,224
别担心，我们会有办法的。
And don't worry, we'll find a way.

1076
01:07:17,617 --> 01:07:19,448
——马克。——是的。
- Mark. - Yes.

1077
01:07:19,452 --> 01:07:22,194
我不想再去他的办公室。
I hate the idea of going to his office again.

1078
01:07:22,205 --> 01:07:24,947
我讨厌你这么做，但这是必须的。
I hate it for you, but it's necessary.

1079
01:07:24,958 --> 01:07:28,621
又冷又霉。
It's cold and musty.

1080
01:07:28,628 --> 01:07:31,210
我讨厌第一次见面。
I hated that first meeting.

1081
01:07:31,214 --> 01:07:35,833
他对我的了解比我对他的了解多得多。
He knew so much more about me than I knew about him.

1082
01:07:35,843 --> 01:07:38,050
你的头发像丝一样。
Your hair's like silk.

1083
01:07:41,599 --> 01:07:43,965
我非常爱你。
I love you so much.

1084
01:07:43,977 --> 01:07:45,683
亲爱的。
Darling.

1085
01:07:48,773 --> 01:07:51,765
我以前没见过这些。
I've not seen these before.

1086
01:07:51,776 --> 01:07:53,016
他们是苏珊的。
They're Susan's.

1087
01:07:53,069 --> 01:07:55,276
哦,你学习。
Oh, you're learning.

1088
01:07:55,280 --> 01:07:57,566
几乎很容易。
Almost too easily.

1089
01:07:57,574 --> 01:08:02,568
我有她的珍珠项链，你有她的镣铐。
I have her pearls and you have her bonds.

1090
01:08:02,579 --> 01:08:04,570
但是，亲爱的，我们必须这样做吗?
But, darling, must we?

1091
01:08:04,581 --> 01:08:06,037
再顾虑吗?
Scruples again?

1092
01:08:06,040 --> 01:08:07,655
不。
No.

1093
01:08:07,667 --> 01:08:10,033
我现在已经超越了。
I'm beyond that now.

1094
01:08:10,044 --> 01:08:16,882
但我不知道，这似乎是一种相当肮脏的谋生方式。
But it does seem, I don't know, a rather sordid way of making a life for ourselves.

1095
01:08:16,884 --> 01:08:19,421
没有别的办法了，亲爱的。
There's no other way, darling.

1096
01:08:19,429 --> 01:08:20,885
不。
No.

1097
01:08:20,888 --> 01:08:22,378
五分钟的不愉快。
Five minutes' unpleasantness.

1098
01:08:22,390 --> 01:08:23,721
这就是它的全部含义。
That's all it means.

1099
01:08:23,725 --> 01:08:25,511
要是我能相信就好了。
If only I could believe that.

1100
01:08:25,518 --> 01:08:28,055
外面有十个。
Ten at the outside.

1101
01:08:28,104 --> 01:08:29,640
万一他拒绝呢?
Supposing he refuse it?

1102
01:08:29,647 --> 01:08:31,012
他不会。
He won't.

1103
01:08:31,024 --> 01:08:34,141
他负担不起，他别无选择。
He can't afford to, he has no choice.

1104
01:08:34,152 --> 01:08:36,234
我也有。
Neither have I.

1105
01:08:48,791 --> 01:08:50,998
我怎么知道这些不是赝品?
How do I know these are not forgeries?

1106
01:08:51,002 --> 01:08:53,368
这些是复印件，我有原件。
They are copies, I have the originals.

1107
01:08:53,379 --> 01:08:55,870
最近一次是在两年前。
The most recent is dated over two years ago.

1108
01:08:55,882 --> 01:09:00,000
我的妻子很愚蠢，但很明显这一切都结束了。
My wife has been foolish, but obviously it was all over long ago.

1109
01:09:00,011 --> 01:09:02,218
请注意这个的日期。
Please note the date of this one.

1110
01:09:04,432 --> 01:09:07,299
约翰爵士斯柯尔。
Sir John curle.

1111
01:09:07,310 --> 01:09:09,301
-我想这也是一份拷贝吧?——是的。
- I take it this also is a copy? - Yes.

1112
01:09:09,312 --> 01:09:11,519
-谁拿了原版?-我有。
- Who has the original? - I have.

1113
01:09:11,522 --> 01:09:13,262
约翰爵士有什么?
And what does sir John have?

1114
01:09:13,274 --> 01:09:14,855
另一个副本。
Another copy.

1115
01:09:14,859 --> 01:09:16,815
你考虑到了一切，哈伍德太太。
You think of everything, Mrs. harwood.

1116
01:09:16,819 --> 01:09:18,684
多少钱?
How much?

1117
01:09:18,696 --> 01:09:21,438
五千英镑，现金。
Five thousand pounds, in cash.

1118
01:09:23,326 --> 01:09:27,239
如果我拒绝呢?
And if I refuse?

1119
01:09:27,246 --> 01:09:29,953
我明白了，公开的丑闻。
I see, an open scandal.

1120
01:09:29,957 --> 01:09:33,870
我怎么知道没有其他人呢?
How will I know there aren't others?

1121
01:09:33,878 --> 01:09:35,618
我的话。
My word.

1122
01:09:35,630 --> 01:09:38,212
不完全是一种金边证券。
Not exactly a gilt-edged security.

1123
01:09:40,385 --> 01:09:42,421
我将不得不变卖某些资产。
I shall have to liquidate certain holdings.

1124
01:09:42,428 --> 01:09:44,589
要花几天时间。
It will take a few days.

1125
01:09:46,849 --> 01:09:48,464
你可以待到今晚。
You may have until tonight.

1126
01:09:48,476 --> 01:09:49,932
今晚!
Tonight!

1127
01:09:49,936 --> 01:09:52,427
你的确是在加快步伐。
You are certainly forcing the pace.

1128
01:09:52,438 --> 01:09:55,305
我现在要去你家拿我的东西。
I'm now going to your house to collect my belongings.

1129
01:09:55,316 --> 01:09:57,682
我将在那里等你。
I shall wait for you there.

1130
01:10:16,379 --> 01:10:17,710
-多少?——没有。
- How much? - Nothing yet.

1131
01:10:17,714 --> 01:10:19,170
今晚，在他家。
Tonight, at his house.

1132
01:10:19,215 --> 01:10:21,297
-我告诉过你要等。-别担心，就今晚。
- I told you to wait for it. - Oh, don't worry, tonight.

1133
01:10:21,300 --> 01:10:23,336
-你确定吗?——当然。
- Are you positive? - Absolutely.

1134
01:10:23,344 --> 01:10:25,300
我有主动权，他也知道。
I had the whip hand, and he knew it.

1135
01:10:25,304 --> 01:10:27,044
我完全掌握了一切。
I was utterly in command.

1136
01:10:27,056 --> 01:10:28,171
你喜欢你自己。
You enjoyed yourself.

1137
01:10:28,224 --> 01:10:30,385
是的，它的力量。
Yes, the power of it.

1138
01:10:30,393 --> 01:10:32,554
这是一种奇妙的感觉。
It was a wonderful sensation.

1139
01:10:34,731 --> 01:10:39,065
我很平静，我的心不再怦怦直跳，我的嘴也不再干了。
I was quite calm, my heart wasn't pounding and my mouth wasn't dry.

1140
01:10:39,068 --> 01:10:41,810
我完全控制住了。
I was utterly in possession.

1141
01:10:41,821 --> 01:10:44,278
我开始了解你了，奥利维亚。
I'm beginning to know you, Olivia.

1142
01:10:44,282 --> 01:10:46,898
我开始了解我自己了。
I'm beginning to know myself.

1143
01:10:46,909 --> 01:10:48,524
火车八点半开。
The boat train leaves at 8:30.

1144
01:10:48,536 --> 01:10:49,651
我将在车站接你。
I'll meet you at the station.

1145
01:10:49,662 --> 01:10:51,698
今晚我们会吗?
We're going tonight?

1146
01:10:51,706 --> 01:10:53,617
你的票。
Your ticket.

1147
01:10:53,624 --> 01:10:55,205
司机,停止在这里。
Cabbie, stop here.

1148
01:10:55,209 --> 01:10:56,415
马克,它的发生。
Mark, it's happening.

1149
01:10:56,419 --> 01:10:58,410
我从未真正相信过。
I never really believed it.

1150
01:10:58,421 --> 01:11:00,753
查林十字路口，八点钟方向。
Charing cross, eight o'clock.

1151
01:11:03,468 --> 01:11:05,754
谢谢你，斯马瑟斯先生，谢谢你的帮助。
Well, thank you, Mr. Smathers, for your help.

1152
01:11:05,762 --> 01:11:09,220
你可以相信贾维斯先生在这件事上的判断力，先生。
You can rely on Mr. Jarvis' discretion in this matter, sir.

1153
01:11:09,265 --> 01:11:11,927
他已经帮过我好几次了。
He's helped me on several occasions.

1154
01:11:11,934 --> 01:11:14,016
-日安先生-日安
- Good day, sir. - Good day.

1155
01:11:16,397 --> 01:11:18,979
贝里斯，我想这个人是毋庸置疑的。
I suppose there's no doubt about this man, bellis.

1156
01:11:18,983 --> 01:11:21,224
一个影子也没有，先生。
Not a shadow, sir.

1157
01:11:21,235 --> 01:11:23,100
他有各种各样的名字。
He goes by various names.

1158
01:11:23,112 --> 01:11:25,569
罗伯特·坎皮恩，吉尔伯特·莱蒙，还有肯尼斯·阿罗。
Robert campion, Gilbert lemoin, and Kenneth arrow.

1159
01:11:25,573 --> 01:11:27,564
都在这里了。
It's all here.

1160
01:11:27,575 --> 01:11:30,658
如果他们知道到哪里去找他，他们可以用那一小群人把他吊死。
They could hang him with that little lot, when they know where to look for him.

1161
01:11:30,661 --> 01:11:32,868
-但他们不知道-还没有，先生。
- But they don't know. - Not yet, sir.

1162
01:11:32,872 --> 01:11:34,954
我从这里去苏格兰场。
I'll go on to Scotland yard from here.

1163
01:11:34,957 --> 01:11:38,870
没有我的授权，你不能提出任何指控或诉讼。
You'll make no charges nor take any proceedings whatever without my authority.

1164
01:11:38,878 --> 01:11:40,834
-明白了吗?-但这牵涉到谋杀。
- Is that understood? - But murder is involved.

1165
01:11:40,838 --> 01:11:42,453
这一询问是应我的要求提出的。
This inquiry was made at my request.

1166
01:11:42,465 --> 01:11:44,501
它将留在我的手中。
It will remain in my hands.

1167
01:11:44,509 --> 01:11:45,669
我有我的职责，先生。
I have my duty, sir.

1168
01:11:45,676 --> 01:11:49,339
我保证在适当的时候，我不会干涉。
With which I promise I shall not interfere, in due course.

1169
01:11:52,517 --> 01:11:55,429
进来。
Come in.

1170
01:11:55,436 --> 01:11:57,017
——哦,柯蒂斯。——是的,女士。
- Oh, Curtis. - Yes, ma'am.

1171
01:11:57,021 --> 01:11:58,886
你把我的留言给考特尼太太了吗?
Did you give my message to Mrs. Courtney?

1172
01:11:58,898 --> 01:12:00,980
是的，夫人，但我不敢让你见她。
I did, ma'am, but I daren't let you see her.

1173
01:12:00,983 --> 01:12:02,439
主人的命令。
The master's orders.

1174
01:12:02,443 --> 01:12:03,523
她还好吗?
Is she well?

1175
01:12:03,528 --> 01:12:04,893
她是可怜的,女士。
She's wretched, ma'am.

1176
01:12:04,904 --> 01:12:07,987
他今晚要带她去苏格兰疗养院什么的。
He's taking her to Scotland tonight to a sanatorium or something.

1177
01:12:07,990 --> 01:12:09,275
她会死的
It'll be the death of her.

1178
01:12:09,325 --> 01:12:12,158
好吧，请告诉车夫把这些东西马上送到查林十字车站去。
Well, tell the coachman to take these things to charing cross at once, please.

1179
01:12:12,161 --> 01:12:14,243
-警局吗，女士?-开往多佛的船火车。
- The station, ma'am? - The boat train for Dover.

1180
01:12:14,247 --> 01:12:16,363
-你要出国，女士?——是的。
- You're going abroad, ma'am? - Yes.

1181
01:12:16,374 --> 01:12:19,616
进来。
Come in.

1182
01:12:19,627 --> 01:12:20,707
是的,罗杰斯?
Yes, Rogers?

1183
01:12:20,711 --> 01:12:22,793
考特尼先生想马上见你，女士。
Mr. Courtney would like to see you immediately, madam.

1184
01:12:22,797 --> 01:12:24,628
——在楼下。——谢谢。
- Downstairs. - Thank you.

1185
01:12:46,237 --> 01:12:48,523
我不耽误您一会儿，哈伍德太太。
I won't keep you a moment, Mrs. harwood.

1186
01:12:52,326 --> 01:12:54,988
我时间不多，考特尼先生。
I've very little time, Mr. Courtney.

1187
01:12:54,996 --> 01:12:57,988
我同意，事实上，我应该说你根本没有时间。
I agree, in fact, I should say you have not time at all.

1188
01:13:00,293 --> 01:13:02,830
你的贝利斯先生是个迷人的人物。
A fascinating character, your Mr. bellis.

1189
01:13:02,837 --> 01:13:06,295
他似乎犯下了历年来几乎所有的罪行。
He seems to have committed almost every crime in the calendar.

1190
01:13:06,299 --> 01:13:07,459
你在说什么?
What are you talking about?

1191
01:13:07,466 --> 01:13:11,709
伪造、偷窃、谋杀。
Forgery, larceny, murder.

1192
01:13:11,721 --> 01:13:14,212
——谋杀!-你看起来很惊讶。
- Murder! - You seem surprised.

1193
01:13:14,223 --> 01:13:16,805
入室盗窃,盗窃。
Burglary, theft.

1194
01:13:16,809 --> 01:13:22,474
我们不考虑绘画，但我认为他的作品太过分了，评论家们认为这是一种犯罪。
We'll exclude painting, though I gather his is outrageous enough to be considered a crime by the critics.

1195
01:13:22,481 --> 01:13:24,437
细节都在这里。
It's all here in detail.

1196
01:13:24,442 --> 01:13:27,605
到目前为止，大部分情况警察都不知道。
Much of it unknown to the police, as yet.

1197
01:13:37,079 --> 01:13:38,740
你想要什么?
What do you want?

1198
01:13:38,748 --> 01:13:43,287
我妻子的信件，这次是原件，作为交换。
My wife's correspondence, the originals, this time, in exchange for this.

1199
01:13:43,294 --> 01:13:45,080
你还告诉了谁?
Who else have you told?

1200
01:13:45,087 --> 01:13:47,453
没有一个人。
No one.

1201
01:13:47,465 --> 01:13:49,751
我怎么知道我能信任你?
How do I know I can trust you?

1202
01:13:49,759 --> 01:13:52,717
你不。
You don't.

1203
01:13:52,720 --> 01:13:56,804
这可能只是一个副本。
This may be just a copy.

1204
01:13:56,807 --> 01:13:58,468
可能会，也可能不会。
It may and it may not.

1205
01:13:58,476 --> 01:14:00,341
这是你的赌博。
That's your gamble.

1206
01:14:08,402 --> 01:14:10,768
他会被绞死的，哈伍德太太。
He'll hang, Mrs. harwood.

1207
01:14:17,411 --> 01:14:19,242
这是公平的交换。
It's a fair exchange.

1208
01:14:19,246 --> 01:14:21,737
用我的好名声换他的命。
My good name for his life.

1209
01:14:43,396 --> 01:14:45,637
有九个。
There were nine.

1210
01:14:56,867 --> 01:14:59,028
哦，当然可以。
Oh, yes, by all means.

1211
01:15:03,874 --> 01:15:06,411
顺便说一句，你说得很对。
By the way, you were quite right.

1212
01:15:06,419 --> 01:15:08,410
这只是一份副本。
It is just a copy.

1213
01:15:53,382 --> 01:15:55,418
考特尼先生又发作了。
Mr. Courtney's had another attack.

1214
01:15:55,426 --> 01:15:56,506
一个坏的。
A bad one.

1215
01:15:56,510 --> 01:15:59,001
——所以突然。约翰,请。
- So sudden. - John, please.

1216
01:15:59,013 --> 01:16:01,129
我们低声交谈着。
We were talking quietly.

1217
01:16:01,140 --> 01:16:02,505
带他到楼上房间去请医生来。
Take him up to his room and fetch a doctor.

1218
01:16:02,516 --> 01:16:04,598
-我这就上来。——是的,女士。
- I'll come up. - Yes, ma'am.

1219
01:17:50,082 --> 01:17:52,323
旅途愉快，女士。
Have a nice trip, ma'am.

1220
01:18:04,138 --> 01:18:09,807
他还昏迷不醒，柯蒂斯夫人和他在一起，夫人，我去找庞德医生。
He's still unconscious, madam Curtis is with him, madam, I'm going for Dr. pound.

1221
01:18:09,810 --> 01:18:11,141
柯蒂斯!
Curtis!

1222
01:18:11,145 --> 01:18:12,851
-谁有考特尼太太房间的钥匙?——柯蒂斯!
- Who has the key to Mrs. Courtney's room? - Curtis!

1223
01:18:12,855 --> 01:18:15,722
-我知道了，女士-给我。
- Well, I have it, ma'am. - Give it to me.

1224
01:18:15,733 --> 01:18:18,600
请迅速。
Quickly, please.

1225
01:18:18,611 --> 01:18:21,102
-那好吧。——柯蒂斯,柯蒂斯!
- Very well then. - Curtis, Curtis!

1226
01:19:03,822 --> 01:19:06,188
柯蒂斯,柯蒂斯!
Curtis, Curtis!

1227
01:19:12,122 --> 01:19:14,113
你觉得这个场面怎么样?
What do you think of this spectacle?

1228
01:19:14,124 --> 01:19:15,455
听在锁眼。
Listening at keyholes.

1229
01:19:15,459 --> 01:19:17,245
像个孩子一样被锁在家里。
Locked in like a child.

1230
01:19:17,253 --> 01:19:18,868
他病得很重。——是吗?
- He's very ll. - Is he?

1231
01:19:18,879 --> 01:19:22,212
我很高兴，我希望他死了。
I'm glad, I hope he dies.

1232
01:19:22,216 --> 01:19:24,878
-我真心希望他死!-别说了，Susan。
- With all my heart, I hope he dies! - Stop it, Susan.

1233
01:19:24,885 --> 01:19:28,127
如果我有能力救他，我不会的，我不会的!
If I had the power to save him, I wouldn't, I wouldn't!

1234
01:19:32,851 --> 01:19:35,012
我很抱歉,亲爱的。
I'm sorry, dear.

1235
01:19:35,020 --> 01:19:39,267
现在没事了，现在没事了。
It's all right now, it's all right now.

1236
01:19:40,818 --> 01:19:42,524
苏珊，听我说。
Susan, listen to me.

1237
01:19:42,528 --> 01:19:47,609
我知道你刚才说的不是真心的，但如果他死了，这是你唯一能记住的事。
I know you didn't mean what you said just now, but if he should die, it's the one thing that you'll remember.

1238
01:19:47,616 --> 01:19:49,026
你会记得希望过它。
You'll remember wishing it.

1239
01:19:49,034 --> 01:19:50,740
好像是你干的。
It'll seem like your doing.

1240
01:19:50,744 --> 01:19:53,326
但我不是真心的，奥利维亚。
But I didn't mean it, not really, Olivia.

1241
01:19:53,330 --> 01:19:55,992
只是我太紧张了。
It's just that I'm so overwrought.

1242
01:19:56,000 --> 01:19:57,456
你当然是。
Of course you are.

1243
01:19:57,459 --> 01:19:59,620
但他病了，病得很重。
But he's ill, desperately ill.

1244
01:19:59,628 --> 01:20:01,368
你一定要帮助他，如果你能的话。
You must help him, if you can.

1245
01:20:01,380 --> 01:20:03,371
我能为他做些什么?
What can I do for him?

1246
01:20:03,382 --> 01:20:05,338
他以前也发作过。
He's had these attacks before.

1247
01:20:05,342 --> 01:20:06,502
想,想,苏珊。
Think, think, Susan.

1248
01:20:06,510 --> 01:20:08,421
然后你做了什么?
What did you do then?

1249
01:20:10,556 --> 01:20:13,764
上次你帮他吃药的时候。
Last time you helped him, with that medicine.

1250
01:20:13,809 --> 01:20:16,425
你还记得吗?
Do you remember?

1251
01:20:16,437 --> 01:20:18,473
是的。
Yes.

1252
01:20:18,480 --> 01:20:20,266
它确实有帮助。
It did help.

1253
01:20:20,274 --> 01:20:22,139
它可能再次。
It might again.

1254
01:20:22,151 --> 01:20:24,392
我试试看，好吗?
I'll try, shall 17?

1255
01:22:33,949 --> 01:22:37,737
好好照顾她，哈伍德太太。
Take care of her, Mrs. harwood.

1256
01:22:37,744 --> 01:22:39,450
它已经结束了。
It is over.

1257
01:22:44,001 --> 01:22:46,583
这是一次严重的袭击。
It was a bad attack.

1258
01:22:46,587 --> 01:22:48,794
他的心脏一直很虚弱。
He always had a weak heart.

1259
01:22:48,797 --> 01:22:51,834
心脏衰竭不是死因。
Heart failure was not the cause of death.

1260
01:22:51,842 --> 01:22:53,252
没有心吗?
Not the heart?

1261
01:22:53,260 --> 01:22:55,216
不,哈伍德太太。
No, Mrs. harwood.

1262
01:23:12,362 --> 01:23:14,853
文件，先生，文件，先生。
Papers, sir, papers, sir.

1263
01:23:14,865 --> 01:23:16,446
论文。
Papers.

1264
01:23:29,296 --> 01:23:31,912
马克。
Mark.

1265
01:23:31,924 --> 01:23:34,506
-在这里吗，女士?——是的,请。
- In here, lady? - Yes, please.

1266
01:23:37,054 --> 01:23:38,965
给你，女士，都准备好去多佛了。
There you are, lady, all set for Dover.

1267
01:23:39,014 --> 01:23:40,550
-希望你排队没问题。-给你。
- Hope the queue was fine for you. - Here you are.

1268
01:23:40,557 --> 01:23:42,548
谢谢你，先生，非常感谢。
Thank you, sir, thank you very much.

1269
01:23:48,398 --> 01:23:50,354
——他死了。——死了吗?
- He's dead. - Dead?

1270
01:23:50,359 --> 01:23:52,395
他知道我们的一切。
He knew everything about us.

1271
01:23:52,402 --> 01:23:53,642
关于你的事。
About you.

1272
01:23:53,654 --> 01:23:54,769
继续。
Go on.

1273
01:23:54,780 --> 01:23:55,986
他卧病在床。
He was in bed, ill.

1274
01:23:55,989 --> 01:23:57,729
这是荒谬的容易。
It was absurdly easy.

1275
01:23:57,741 --> 01:24:00,232
我必须这么做，马克，为了你。
I had to, Mark, I had to for you.

1276
01:24:00,244 --> 01:24:01,404
有地方坐吗?
Room for a little 'un?

1277
01:24:01,411 --> 01:24:02,867
这是票。
That's the ticket.

1278
01:24:02,871 --> 01:24:04,827
对不起，麻烦你了。
Sorry to trouble you.

1279
01:24:04,831 --> 01:24:06,696
唷!
Phew!

1280
01:24:06,708 --> 01:24:08,289
我以为我撑不下去了。
Thought I wasn't gonna make it.

1281
01:24:08,293 --> 01:24:10,454
钟停了，一定是忘记给她上弦了。
Clock stopped, must have forgotten to wind her.

1282
01:24:10,462 --> 01:24:11,952
我不知道为什么。
I can't think why.

1283
01:24:11,964 --> 01:24:13,545
每天早上都这样做。
Do it every morning of my life.

1284
01:24:13,549 --> 01:24:16,006
我起床后的第一件事，很有规律。
First thing as I get outta bed, regular as clockwork.

1285
01:24:16,009 --> 01:24:17,920
哈哈，很好，听到了吗?
Ha, ha, that's good, hear that?

1286
01:24:17,928 --> 01:24:19,793
时钟,发条。
Clock, clockwork.

1287
01:24:19,805 --> 01:24:21,670
我真聪明。
What a wit I have.

1288
01:24:21,682 --> 01:24:23,593
你好，要去巴黎吗?
Hello, going to Paris, eh?

1289
01:24:23,600 --> 01:24:24,840
我也是。
Me too.

1290
01:24:24,851 --> 01:24:26,261
Helliwell的名字。
Helliwell's the name.

1291
01:24:26,270 --> 01:24:28,261
乔•helliwell商业化。
Joe helliwell, commercial.

1292
01:24:28,272 --> 01:24:30,479
吉尔伯特lemoin。
Gilbert lemoin.

1293
01:24:30,482 --> 01:24:31,972
先生和太太吗?
Mister and missus?

1294
01:24:31,984 --> 01:24:33,190
的东西。
That's the stuff.

1295
01:24:33,193 --> 01:24:34,729
总是带着老婆。
Always take the missus.

1296
01:24:34,736 --> 01:24:38,649
要是可能的话，我也带了我的，只是她已经死了两年了，可怜的人。
Brought mine if I could, only she's been dead and gone now on two years, poor soul.

1297
01:24:38,657 --> 01:24:40,397
你知道，我有个扁桃腺炎。
Got a quinsy, you know.

1298
01:24:40,409 --> 01:24:41,899
像蜡烛一样被熄灭了。
Snuffed out like a candle.

1299
01:24:41,910 --> 01:24:43,696
可怕的东西,死亡。
Terrible thing, death.

1300
01:24:43,704 --> 01:24:44,784
在这里,男孩!
Here, boy!

1301
01:24:44,788 --> 01:24:47,279
对不起，我得去拿张纸，一会儿就不出去了。
Excuse me, must get a paper, shan't be out a tick.

1302
01:24:47,291 --> 01:24:50,699
-很快，谁知道呢?-没人审查，不过我觉得医生怀疑了。
- Quickly, who knows? - Nobody vet, though I think the doctor suspects.

1303
01:24:50,711 --> 01:24:51,791
——你呢?——没有。
- You? - No.

1304
01:24:51,795 --> 01:24:53,660
我从没接近过他，是苏珊。
I never went near him, it was Susan.

1305
01:24:53,672 --> 01:24:56,588
我让她给他…张票。
I made her give him... Tickets, please.

1306
01:24:59,136 --> 01:25:01,593
-这位女士没有旅行。-很好，先生。
- The lady's not traveling. - Oh, very good, sir.

1307
01:25:03,599 --> 01:25:05,214
马克。
Mark.

1308
01:25:09,771 --> 01:25:11,762
肯定会有一场调查，也许会有一场审讯。
There's bound to be an inquiry, an inquest, perhaps.

1309
01:25:11,773 --> 01:25:13,309
你就是不能消失。
You just can't disappear.

1310
01:25:13,317 --> 01:25:15,228
-他们会立刻怀疑你的。-但他们不会知道我在哪里。
- They'd suspect you at once. - But they won't know where I am.

1311
01:25:15,235 --> 01:25:16,816
他们会在24小时内发现你。
They'll discover you within 24 hours.

1312
01:25:16,820 --> 01:25:18,981
你必须回去面对他们，你必须回去。
You must go back and face them, you must go back.

1313
01:25:18,989 --> 01:25:20,354
不，我要和你一起去。
No, I'm going with you.

1314
01:25:20,365 --> 01:25:22,276
你会毁了我们俩的一切。
You'll ruin everything for both of us.

1315
01:25:22,284 --> 01:25:23,399
马克，我需要你。
Mark, I need you.

1316
01:25:23,410 --> 01:25:24,900
我已经没有力气了。
I've no strength left.

1317
01:25:24,911 --> 01:25:27,573
那是你最强壮的时候。
That's when you're strongest.

1318
01:25:27,581 --> 01:25:29,572
现在仔细听。
Now listen carefully.

1319
01:25:29,583 --> 01:25:31,619
你必须说明你今晚的行动。
You must account for your movements tonight.

1320
01:25:31,627 --> 01:25:32,833
你要出国了。
You were going abroad.

1321
01:25:32,836 --> 01:25:35,077
你把行李送到车站去了，你得去取。
You had sent your luggage to the station, you had to collect it.

1322
01:25:35,088 --> 01:25:36,669
苏珊需要你。
Susan needed you.

1323
01:25:36,673 --> 01:25:38,083
你取消了行程。
You canceled you journey.

1324
01:25:38,091 --> 01:25:39,456
你明白吗?
Do you understand?

1325
01:25:39,468 --> 01:25:41,083
马克，我恳求你。
Mark, I implore you.

1326
01:25:41,094 --> 01:25:42,880
你对他的死因一无所知
You know nothing about the cause of his death.

1327
01:25:42,888 --> 01:25:44,094
你没有动机。
You had no motive.

1328
01:25:44,139 --> 01:25:45,595
你对我一无所知。
You know nothing about me.

1329
01:25:45,599 --> 01:25:47,260
我是你的寄宿生，仅此而已。
I was your boarder, and that's all.

1330
01:25:47,267 --> 01:25:48,552
你都不知道我去了哪里。
You don't even know where I've gone.

1331
01:25:48,560 --> 01:25:50,300
明白了吗?
Is that clear?

1332
01:25:59,988 --> 01:26:01,273
我将从巴黎给你写信。
I'll write to you from Paris.

1333
01:26:01,281 --> 01:26:03,488
寄封信到蒙帕纳斯的杜兰德咖啡馆。
Send letters to the cafe durand montparnasse.

1334
01:26:03,492 --> 01:26:06,655
保持你的理智，亲爱的，好好运用。
And keep your head, darling, and use it.

1335
01:26:06,662 --> 01:26:09,574
你最好在里面吃完，我们要走了。
You'd better finish that inside, we're just off.

1336
01:26:09,581 --> 01:26:11,287
再见,亲爱的。
Goodbye, darling.

1337
01:26:37,359 --> 01:26:42,944
三天来，先生们，你们已经听到了关于亨利·考特尼先生死亡的证词。
For three days, gentlemen, you have heard the testimony regarding the death of Mr. Henry Courtney.

1338
01:26:42,948 --> 01:26:48,825
众所周知，他变得郁郁寡欢，多病，很大程度上是因为他的婚姻没有问题。
It has been established that he had become morose and ill, largely owing to his lack of issue to his marriage.

1339
01:26:48,829 --> 01:26:52,538
你可以认为这是一个人自杀的充分动机。
You may consider this sufficient motive for a man to take his own life.

1340
01:26:52,541 --> 01:26:54,702
由你来决定他是否这么做了。
It is for you to decide whether he did.

1341
01:26:54,710 --> 01:26:57,622
他是否真的有可能这样做。
Whether, indeed, it was possible for him to do so.

1342
01:26:57,629 --> 01:27:12,015
至于第二种说法，锑是由其他人故意加入死者的药物中，这意味着a(不认识)或b(认识)的人的谋杀判决。
As to the second alternative, that the antimony was deliberately introduced into the deceased's medicine by someone else, implying a verdict of murder by persons a, unknown, or b, known.

1343
01:27:12,018 --> 01:27:21,312
你已经听到了证据证明药物是由亨利·考特尼的妻子给的，这是她自己承认的，女仆柯蒂斯也提供了证据。
You have heard evidence that the medicine was given to Henry Courtney by his wife, on her own admission, and on the evidence of the maid, Curtis.

1344
01:27:21,319 --> 01:27:25,358
你听说考特尼夫人否认她知道药中含有致命毒药。
You have heard Mrs. Courtney deny she knew the medicine contained a deadly poison.

1345
01:27:25,365 --> 01:27:40,457
自从亨利·考特尼被管家抬进他的卧室以来，只有两个人能接近他，女佣柯蒂斯和他的妻子，这让我们想到了已知的凶手。
From the time Henry Courtney was carried into his bedroom by the Butler, only two persons had access to him, the maid, Curtis, and his wife,which brings us to the implication of murder by persons known.

1346
01:27:40,464 --> 01:27:51,218
有人作证说，考特尼太太曾希望她丈夫死，最近的一次是在注射致命剂量前不到半小时。
Witness has been borne that Mrs. Courtney had been heard to desire her husband's death, the most recent occasion being not half an hour before the fatal dose was administered.

1347
01:27:51,224 --> 01:28:06,194
另外，你从老考特尼夫人那里听说她的儿媳酗酒而且死者计划在他死的那天晚上，带她去苏格兰的疗养院治疗，这完全违背了她的意愿。
In addition, you have heard from Mrs. Courtney senior that her daughter-in-law was addicted to alcohol and that the deceased had planned, on the night of his death,to take her to a sanatorium in Scotland to effect a cure, strongly against her will.

1348
01:28:06,198 --> 01:28:19,374
先生们，这些证据可能会让你们得出这样的结论，如果这是犯罪的话，作案动机是一个方向，而且只有一个人。
Gentlemen, this evidence may lead you to conclude that the motive for this crime, if crime it is, lies in one direction and with one person only.

1349
01:28:40,023 --> 01:28:42,059
你有我的信吗?
Do you have any letters for me?

1350
01:28:42,067 --> 01:28:44,023
——不,先生。-你确定吗?
- Rien, monsieur. - Are you sure?

1351
01:28:44,027 --> 01:28:46,359
张力,先生。
Absolument, monsieur.

1352
01:28:51,785 --> 01:28:53,070
你好,马克。
Hello, Mark.

1353
01:28:53,078 --> 01:28:55,239
这是莉莎特，一个非常迷人的模特。
This is lizette, a very charming model.

1354
01:28:55,247 --> 01:28:57,283
她不会英语，但她的艺术是国际性的。
She has no english, but her art is international.

1355
01:28:57,290 --> 01:29:01,123
马克·贝利斯，亲爱的，三大洲的警察都在通缉他，还有大部分女人。
Mark bellis, my dear, wanted by the police of three continents, and most of the women.

1356
01:29:01,127 --> 01:29:02,663
很高兴认识你,我的ami。
Enchanté, mon ami.

1357
01:29:02,671 --> 01:29:05,003
-把她赶走。-再见，莉莎特。
- Get rid of her. - Au revoir, lizette.

1358
01:29:05,006 --> 01:29:06,291
我来了!
A toute a I'heure!

1359
01:29:06,299 --> 01:29:08,039
再见,亲爱的。
Au revoir, chérie.

1360
01:29:08,051 --> 01:29:12,006
男孩……读给我听。
Garcon... Read it to me.

1361
01:29:12,013 --> 01:29:13,674
L 'affaire考特尼。
L'affaire Courtney.

1362
01:29:13,682 --> 01:29:15,297
嗯。
Hmm.

1363
01:29:15,308 --> 01:29:16,798
啊哈。
Aha.

1364
01:29:16,810 --> 01:29:19,597
别像猪一样哼哼了，翻译一下。
Stop grunting like a pig and translate it.

1365
01:29:19,604 --> 01:29:27,316
哈伍德太太在总结她的证据后，重申了她的信念:死者是故意把毒药放在自己的药瓶里，从而结束了自己的生命。
"Concluding her evidence, Mrs. harwood repeated her conviction that the deceased had taken his own life by deliberately placing the poison in his own medicine bottle."

1366
01:29:27,362 --> 01:29:29,068
嗯，当然是悲伤。
Huh, sad, of course.

1367
01:29:29,072 --> 01:29:30,778
这是对的。
Say, this strikes the right note.

1368
01:29:30,782 --> 01:29:31,862
“明天判决。”
"Verdict tomorrow."

1369
01:29:31,867 --> 01:29:33,152
这是今天。
That's today.

1370
01:29:33,159 --> 01:29:35,491
好吧，好吧，这是意料之中的结果。
Well, well, it's a foregone conclusion.

1371
01:29:35,495 --> 01:29:36,575
自杀。
Suicide.

1372
01:29:36,580 --> 01:29:38,445
——谋杀。——谋杀?
- Murder. - Murder?

1373
01:29:38,456 --> 01:29:39,946
你还期待什么?
What else do you expect?

1374
01:29:39,958 --> 01:29:41,789
证据都对她不利。
The evidence is all against her.

1375
01:29:41,793 --> 01:29:43,909
可怜的姑娘，她在法庭上晕倒了。
Poor girl, she fainted in court.

1376
01:29:43,920 --> 01:29:47,458
难怪那个愚蠢的验尸官在总结时几乎要谴责她了。
No wonder, that fool of a coroner almost denounced her in his summing up.

1377
01:29:47,465 --> 01:29:48,545
垃圾!
Rubbish!

1378
01:29:48,550 --> 01:29:51,087
那女孩杀了她丈夫，我不能怪她。
The girl killed her husband and I can't say I blame her.

1379
01:29:51,094 --> 01:29:52,425
那人是头猪。
The man was a swine.

1380
01:29:52,429 --> 01:29:54,044
毫无疑问，她做了。
No question about it, she did it.

1381
01:29:54,055 --> 01:29:55,636
她做吗?
She did?

1382
01:29:55,640 --> 01:29:57,050
当然!
Certainly!

1383
01:29:57,058 --> 01:30:01,635
原谅我，我真傻，以为你刚才提到了自杀的事。
Forgive me, but I was foolish enough to think you mentioned something about suicide just now.

1384
01:30:01,646 --> 01:30:04,353
法律暗示谋杀，我同意法律。
The law suggests murder, and I agree with the law.

1385
01:30:04,357 --> 01:30:06,723
你同意法律。
You agree with the law.

1386
01:30:06,735 --> 01:30:07,815
这是一个独特的场合。
This is a unique occasion.

1387
01:30:07,819 --> 01:30:10,105
这需要干杯。
It calls for a toast.

1388
01:30:10,113 --> 01:30:12,229
的法律。
To the law.

1389
01:30:12,240 --> 01:30:15,858
陪审团的先生们，你们同意你们的裁决吗?
Gentlemen of the jury, are you agreed on your verdict?

1390
01:30:15,869 --> 01:30:18,235
-是的，先生-你怎么说?
- Yes, sir. - How say you?

1391
01:30:18,246 --> 01:30:22,706
我们宣布苏珊·考特尼女士为蓄意谋杀。
We return a verdict of willful murder against Mrs. Susan Courtney.

1392
01:30:22,709 --> 01:30:23,994
请安静。
Silence, please.

1393
01:30:24,002 --> 01:30:34,627
苏珊·考特尼夫人，你已经听到了陪审团的裁决根据我的命令你将在下一届中央刑事法庭接受审判。
Mrs. Susan Courtney, you have heard the verdict of the jury and you are committed on my warrant to stand trial at the next central criminal court.

1394
01:30:34,638 --> 01:30:37,345
警官，关闭法庭。
Officer, close the court.

1395
01:30:37,349 --> 01:30:45,645
所有与本法庭有任何关系的人在女王的验尸官就亨利·考特尼之死发表意见之前，都可以离开。
All manner of persons who have had anything to do with this court before the queen's coroner for this county touching the death of Henry Courtney, having discharged your duties, may depart hence.

1396
01:31:13,259 --> 01:31:15,341
你在这里做什么?
What are you doing here?

1397
01:31:15,345 --> 01:31:17,927
你到底是谁?
Who exactly are you?

1398
01:31:17,931 --> 01:31:20,217
我叫贾维斯，女士。
Jarvis is the name, ma'am.

1399
01:31:20,225 --> 01:31:24,389
秘密调查迅速和个人执行。
Confidential investigations promptly and personally performed.

1400
01:31:24,396 --> 01:31:26,887
你的仆人，夫人，也是人类的仆人。
Your servant, ma'am, and humanity's.

1401
01:31:26,898 --> 01:31:28,138
我和你没有关系。
I've no business with you.

1402
01:31:28,149 --> 01:31:29,730
哦，我知道，女士。
Oh, I know that, ma'am.

1403
01:31:29,734 --> 01:31:31,975
你不想调查什么
There's nothing you want investigated.

1404
01:31:31,987 --> 01:31:33,568
恰恰相反，如果有的话。
Quite the reverse, if anything.

1405
01:31:33,571 --> 01:31:35,186
嗯?
Hm?

1406
01:31:37,951 --> 01:31:39,066
你想要什么?
What do you want?

1407
01:31:39,077 --> 01:31:41,443
很高兴认识您，夫人。
Only the pleasure of knowing you, ma'am.

1408
01:31:41,454 --> 01:31:52,333
哦，我知道由我们共同的朋友介绍是惯例，但既然我们的朋友，你和我的朋友，都已经不在了，我相信你会原谅自由的。
Oh, I know it's customary to be introduced through a mutual friend, but as our friend, yours and mine, is no longer with us, you'll pardon the Liberty, I'm sure.

1409
01:31:52,340 --> 01:31:54,171
你认识考特尼先生吗?
Did you know Mr. Courtney?

1410
01:31:54,175 --> 01:31:56,541
认识他吗,小姐?
Know him, ma'am?

1411
01:31:56,553 --> 01:31:59,090
我们之间没有什么秘密。
Why, we hadn't a secret between us.

1412
01:31:59,097 --> 01:32:05,675
每当他想知道关于某人或某人的任何事情时，他都会来找我，我就会帮他挖出来。
Anytime he wanted to know something or other about someone or other, he'd come to me and I'd dig it up for him.

1413
01:32:05,687 --> 01:32:10,555
而你在最体面的社区里发现的东西，会让你大吃一惊的，夫人。
And the things you'd find in the most respectable neighborhood, you'd be surprised, ma'am.

1414
01:32:10,567 --> 01:32:14,560
比如说，你为什么要去明顿街的那个小地方。
Why take that little place of yours in minton street, for instance.

1415
01:32:14,571 --> 01:32:18,905
现在，谁会想到那房子里住着两个杀人犯呢?
Now, who in the world would have thought that in that house lived a pair of murderers?

1416
01:32:21,911 --> 01:32:23,742
哦，请别走，夫人。
Oh, don't go ma'am, please.

1417
01:32:23,747 --> 01:32:25,703
你不用怕我。
You've nothing to fear from me.

1418
01:32:25,707 --> 01:32:27,288
你为什么不去找警察?
Why don't you go to the police?

1419
01:32:27,292 --> 01:32:29,908
没有证据，没有证据。
No evidence, no proof.

1420
01:32:29,919 --> 01:32:32,706
却没有机会得到其中的一个。
And no chance of obtaining the one or the other.

1421
01:32:32,714 --> 01:32:34,295
没有他们。
Neither have they.

1422
01:32:34,299 --> 01:32:36,255
你为什么来找我?
Why do you come to me?

1423
01:32:36,259 --> 01:32:45,014
作为一名研究人性的学生，女士，我花了一生的时间研究犯罪，我想认识一位犯下完美罪行的女人。
As a student of human nature, ma'am, I've spent a lifetime studying crime, and I wanted to meet a woman who seems to have committed the perfect one.

1424
01:32:45,018 --> 01:32:50,391
一个女人不仅敢这么做，还敢让另一个女人为此被绞死。
A woman with the nerve not only to do it, but to let another woman hang for it.

1425
01:32:52,734 --> 01:32:55,646
滚出去!
Get out of here!

1426
01:32:55,653 --> 01:32:58,235
我就怕你会这么想。
I was afraid you'd take it like this.

1427
01:32:58,239 --> 01:32:59,945
啊,好。
Ah, well.

1428
01:33:01,951 --> 01:33:03,316
把它。
Think of it.

1429
01:33:03,328 --> 01:33:17,088
她会来的，考特尼夫人，我是说，经过几周的审判和上诉，忍受所有缓慢而庄严的法律程序，直到最后一天清晨，正义得到了伸张。
There she'll be, Mrs. Courtney, I mean, through weeks of trial and appeal, suffering all the slow, majestic processes of the law, until at last early one morning, justice is done.

1430
01:33:17,092 --> 01:33:19,959
她将被吊死。
And she is hanged by the neck until dead.

1431
01:33:21,763 --> 01:33:28,846
而你会一直在这里，不为所动，不为所动，几乎一刻也不去想这件事。
And here you'll be, all that time, unmoved, unshaken, hardly giving the matter a moment's thought.

1432
01:33:28,853 --> 01:33:37,104
就在这里，在事发的房子里，平静平静地做你的事。
Just calmly and quietly going about your business, here in the house where it happened.

1433
01:33:37,112 --> 01:33:39,774
一个勇敢的女人，哈伍德太太。
A brave woman, Mrs. harwood.

1434
01:33:42,033 --> 01:33:44,319
日安，女士。
Good day to you, ma'am.

1435
01:34:22,490 --> 01:34:24,572
苏珊?
Susan?

1436
01:34:24,576 --> 01:34:26,157
苏珊。
Susan.

1437
01:34:31,457 --> 01:34:33,914
我知道你会来的。
I knew you'd come.

1438
01:34:33,918 --> 01:34:36,330
你感觉怎么样?
How do you feel?

1439
01:34:36,337 --> 01:34:37,793
他们对你好吗?
Are they treating you well?

1440
01:34:37,797 --> 01:34:39,833
有什么我能做的吗?
Is there anything I can do?

1441
01:34:39,841 --> 01:34:41,752
什么都没有。
Nothing.

1442
01:34:47,307 --> 01:34:51,346
约翰爵士昨天来看过我，苏珊。
Sir John came to see me yesterday, Susan.

1443
01:34:51,352 --> 01:34:54,014
苏珊。
Susan.

1444
01:34:54,022 --> 01:34:55,478
他爱你。
He loves you.

1445
01:34:55,481 --> 01:34:57,437
他会帮你的，不会有事的。
He'll help you, it will be all right.

1446
01:34:57,442 --> 01:34:58,932
他一直和你在一起。
He's with you all the time.

1447
01:34:58,943 --> 01:35:00,479
记住这一点。
Remember that.

1448
01:35:00,486 --> 01:35:03,148
没有使用。
No use.

1449
01:35:03,156 --> 01:35:06,990
我杀了他，你知道的。
I killed him, you know.

1450
01:35:06,993 --> 01:35:09,075
必须是我。
Has to be me.

1451
01:35:09,078 --> 01:35:12,320
不可能是其他人。
Couldn't have been anybody else.

1452
01:35:12,332 --> 01:35:16,166
我想让他死，记得吗?
I wanted him to die, remember?

1453
01:35:16,169 --> 01:35:18,581
我当时一定是疯了。
I must have been out of my mind.

1454
01:35:18,588 --> 01:35:21,250
亨利是对的，他想把我送进疗养院。
Henry was right, he wanted to put me in a sanatorium.

1455
01:35:21,257 --> 01:35:22,622
-他自杀了，Susan。——没有。
- He killed himself, Susan. - No.

1456
01:35:22,634 --> 01:35:25,421
-他自杀了。-不，不是亨利
- He killed himself. - No, not Henry.

1457
01:35:25,428 --> 01:35:29,387
他永远不会让我摆脱他。
He would never let me be free of him.

1458
01:35:29,390 --> 01:35:31,756
这不是很奇怪吗?
Isn't it strange?

1459
01:35:31,768 --> 01:35:34,430
他看起来根本就没死。
He doesn't seem to be dead at all.

1460
01:35:38,066 --> 01:35:41,399
我再也不能忍受这种等待了。
I can't stand the waiting any longer.

1461
01:35:43,154 --> 01:35:45,110
你认为会很快吗?
Will it be soon, do you think?

1462
01:35:45,114 --> 01:35:46,570
我不介意快一点。
I don't mind it if it's soon.

1463
01:35:46,574 --> 01:35:48,360
只是等待而已。
It's, it's just the waiting.

1464
01:35:48,368 --> 01:35:50,108
不，我知道，Susan。
No, oh, I know, Susan.

1465
01:35:50,119 --> 01:35:52,656
现在该走了。
It's time to leave now.

1466
01:35:52,664 --> 01:35:54,245
不要去。
Don't go.

1467
01:35:57,502 --> 01:35:59,493
哦，请让我留下。
Oh, please let me stay.

1468
01:35:59,504 --> 01:36:00,584
我必须和她谈谈。
I must talk to her.

1469
01:36:00,588 --> 01:36:02,374
我很抱歉。
I'm sorry.

1470
01:37:08,990 --> 01:37:15,031
“我最亲爱的，我今天在监狱的医院里见到她了。”
"My dearest, I saw her today, in the prison hospital.”

1471
01:37:15,038 --> 01:37:20,915
亲爱的上帝，看到她躺在那里，我永远不会忘记。
Dear god, the sight of her lying there, I'll never forget it.

1472
01:37:20,918 --> 01:37:27,501
她眼中的恐惧，她的折磨，她对我的绝对信任。
The fear in her eyes, her torment, her absolute faith in me.

1473
01:37:27,508 --> 01:37:32,423
这种痛苦我还能忍受多久，我不知道。
How long I can endure this agony of mine, I don't know.

1474
01:37:32,430 --> 01:37:39,009
我没有舒适，没有睡眠，最重要的是，没有你
I'm without comfort, without sleep, "and above all, without you."

1475
01:37:46,277 --> 01:37:47,813
去看看杜瓦尔吧。
Go and see duval.

1476
01:37:47,820 --> 01:37:53,397
告诉他我可以帮他伪造一幅伦勃朗的画，如果他愿意，两幅，但我要五千法郎。
Tell him I'll fake a Rembrandt for him, two if he likes, but I want 5,000 francs each.

1477
01:37:53,409 --> 01:37:55,775
看看下一班船什么时候开往纽约帮我弄两个铺位。
And find out when the next boat sails for New York and get me two berths.

1478
01:37:55,787 --> 01:37:57,698
-伦勃朗，你不要…-是的，现在快点!
- Rembrandts, you don't... - Yes, now hurry!

1479
01:37:57,705 --> 01:38:00,162
——你傻瓜。——傻瓜?
- You fool. - Fool?

1480
01:38:00,166 --> 01:38:02,452
就因为你求了我好几个月的事?
For doing the one thing you've been begging me to do for months?

1481
01:38:02,460 --> 01:38:06,044
我求过你，是的，但你说"不，我是个伟大的艺术家"
I begged you, yes, but "no, I'm a great artist," you said.

1482
01:38:06,047 --> 01:38:08,254
“李不会毁掉我唯一的信仰。”
"Li won't destroy the one thing I believe in."

1483
01:38:08,257 --> 01:38:10,669
我叫你白痴，但我钦佩你。
I called you an idiot, but I admired you.

1484
01:38:10,676 --> 01:38:14,510
现在我对你对前任女房东的浪漫迷恋只有蔑视。
Now I have nothing but contempt for your romantic obsession with your former landlady.

1485
01:38:14,514 --> 01:38:17,426
痴迷，也许你是对的。
Obsession, perhaps you're right.

1486
01:38:17,433 --> 01:38:19,344
也许就是这个词。
Perhaps that is the word.

1487
01:38:19,352 --> 01:38:21,934
但过去两周，我一直生活在痛苦中。
But this last two weeks, I've been living in torment.

1488
01:38:21,938 --> 01:38:27,390
我一边的大脑在和另一边斗争我的心也在和它们斗争，我受够了。
One side of my brain battling against the other and my heart battling them both in turn, and I'm sick of it.

1489
01:38:27,402 --> 01:38:29,313
我不想再假装不知道了!
I'm sick of pretending I don't know!

1490
01:38:29,320 --> 01:38:31,857
我受够了假装不在乎!
I'm sick of pretending I don't care!

1491
01:38:31,864 --> 01:38:33,855
但我知道，我在乎。
But I do know and I do care.

1492
01:38:33,908 --> 01:38:36,194
现在，照我说的做。
Now, do as I told you.

1493
01:38:53,010 --> 01:38:57,595
没有证据，没有证据，也没有机会得到任何一个。
No evidence, no proof, and no chance of obtaining the one or the other.

1494
01:38:57,598 --> 01:39:00,089
没有他们。
Neither have they.

1495
01:39:00,101 --> 01:39:08,099
暗示a，未知b，已知的人的谋杀判决。
Implying a verdict of murder by persons a, unknown, b, known.

1496
01:39:09,068 --> 01:39:11,434
何使用。
It's ho use.

1497
01:39:11,446 --> 01:39:14,062
我杀了他，你知道的。
I killed him, you know.

1498
01:39:14,073 --> 01:39:18,487
这药是他妻子给亨利·考特尼的。
That the medicine was given to Henry Courtney by his wife.

1499
01:39:18,494 --> 01:39:27,284
作为一名研究人性的学生，女士，我花了一生的时间研究犯罪我想认识一位犯下完美罪行的女人。
As a student of human nature, ma'am, I've spent a lifetime studying crime and I wanted to meet a woman who seems to have committed the perfect one.

1500
01:39:27,295 --> 01:39:34,716
一个女人不仅敢这么做，还敢让另一个女人为此被绞死。
A woman with the nerve not only to do it, but to let another woman hang for it.

1501
01:39:34,719 --> 01:39:37,927
如果你想死，就呆在这儿吧。
Stay here, if you want to and die, wretchedly.

1502
01:39:37,930 --> 01:39:42,469
或者跟我来，跟我来，活下去。
Or come with me, come with me, and live.

1503
01:39:42,477 --> 01:39:46,811
直到有一天清晨，正义得到伸张。
Until at last early one morning, justice is done.

1504
01:39:46,814 --> 01:39:49,305
她被吊死了。
She's hanged by the neck until dead.

1505
01:39:49,317 --> 01:39:52,150
我再也不能忍受这种等待了。
I can't stand the waiting any longer.

1506
01:39:52,153 --> 01:39:53,689
你认为会很快吗?
Will it be soon, do you think?

1507
01:39:53,696 --> 01:39:55,607
我不介意快一点。
I don't mind it if it's soon.

1508
01:39:55,615 --> 01:39:57,276
这是等待。
It's the waiting.

1509
01:40:32,777 --> 01:40:34,233
哦!
Oh!

1510
01:40:40,201 --> 01:40:42,943
你这是要去哪里?
Where were you going in this?

1511
01:40:42,954 --> 01:40:45,070
我睡不着，马克。
I can't sleep, Mark.

1512
01:40:45,081 --> 01:40:46,491
我要告诉你。
I'm going to tell.

1513
01:40:46,499 --> 01:40:47,955
然后我就睡。
Then I'll sleep.

1514
01:40:47,959 --> 01:40:49,824
我一定要好好睡一觉。
I must sleep.

1515
01:40:53,839 --> 01:40:55,750
我们要走了，奥利维亚。
We're going away, Olivia.

1516
01:40:58,511 --> 01:41:02,880
就像我们一直计划的那样。
Together, as we always planned.

1517
01:41:02,890 --> 01:41:04,596
我要带你走。
I'm taking you away.

1518
01:41:04,600 --> 01:41:06,511
但是，马克，现在太晚了。
But, Mark, it's too late now.

1519
01:41:06,519 --> 01:41:09,477
我必须告诉别人，拜托。
I must tell someone, please.

1520
01:41:12,400 --> 01:41:14,186
-你不知道。-是的，我知道。
- You don't know. - Yes, I do.

1521
01:41:14,193 --> 01:41:16,024
我就是为此而来的。
That's why I'm here.

1522
01:41:16,028 --> 01:41:19,020
他死了，我很高兴他死了。
He's dead and I'm glad he's dead.

1523
01:41:19,031 --> 01:41:20,521
我不后悔。
I don't regret that.

1524
01:41:20,533 --> 01:41:23,445
他既残忍又自私，完全自私。
He was cruel and selfish, utterly selfish.

1525
01:41:23,452 --> 01:41:27,286
我做过，我还会再做一次。
I did it, and I'd do it again.

1526
01:41:27,290 --> 01:41:28,905
给你。
For you.

1527
01:41:32,753 --> 01:41:36,996
他们会……绞死她，不是吗?
They'll... hang her, won't they?

1528
01:41:37,008 --> 01:41:41,251
几周，也许几个月都不会，但他们会这么做的。
Not for weeks, not for months, perhaps, but they'll do it.

1529
01:41:41,262 --> 01:41:46,177
一天清晨，正义得到了伸张。
Early one morning, justice is done.

1530
01:41:46,183 --> 01:41:47,673
我今天又去看她了。
I went to see her again today.

1531
01:41:47,685 --> 01:41:50,347
她认为自己有罪。
She thinks she's guilty.

1532
01:41:50,354 --> 01:41:54,063
你知道，她有点生气。
She's a little mad, you know.

1533
01:41:54,066 --> 01:41:57,058
她真的相信是她杀了他。
She actually believes she killed him.

1534
01:41:57,069 --> 01:41:59,276
她明天可能会坦白。
She'll probably confess tomorrow.

1535
01:41:59,280 --> 01:42:00,861
这很有趣，不是吗?
That's funny, isn't it?

1536
01:42:00,865 --> 01:42:02,446
这不是有趣的吗?
Isn't that funny?

1537
01:42:02,450 --> 01:42:04,611
奥利维亚，听我说。
Olivia, listen to me.

1538
01:42:04,619 --> 01:42:06,234
他们会在疗养院照顾她。
They'll take care of her in a nursing home.

1539
01:42:06,245 --> 01:42:08,076
就这些，你明白吗?
That's all, do you understand?

1540
01:42:08,122 --> 01:42:11,239
他们会说她没有责任，这是真的，不是吗?
They'll say she's not responsible, and that's true, now, isn't it?

1541
01:42:11,250 --> 01:42:13,741
不管你跟他们说什么，现在都改变不了她。
Whatever you tell them can't change her now.

1542
01:42:13,753 --> 01:42:16,540
是他把她变成这样的，她丈夫，不是你。
And he made her that way, her husband, not you.

1543
01:42:16,547 --> 01:42:19,209
你在听吗?
Are you listening?

1544
01:42:19,216 --> 01:42:20,331
一个家吗?
A home?

1545
01:42:20,343 --> 01:42:22,550
-只是个家?——是的。
- Just a home? - Yes.

1546
01:42:22,553 --> 01:42:24,043
哦，如果我能相信的话。
Oh, if I could believe that.

1547
01:42:24,055 --> 01:42:26,467
你可以，你必须。
You can, you must.

1548
01:42:26,474 --> 01:42:28,089
我们能去哪里?
Where, where could we go?

1549
01:42:28,142 --> 01:42:30,007
去爱尔兰，我们将在那里举行婚礼。
To Ireland, we'll be married there.

1550
01:42:30,019 --> 01:42:31,600
然后是美国，在世界的另一边。
And then America, the other side of the world.

1551
01:42:31,604 --> 01:42:32,844
——什么时候?——明天。
- When? - Tomorrow.

1552
01:42:32,855 --> 01:42:34,061
哦，现在带我去吧。
Oh, take me now.

1553
01:42:34,065 --> 01:42:35,475
亲爱的，不能让人看到我们在一起。
Darling, we can't be seen together.

1554
01:42:35,483 --> 01:42:37,223
他们在监视我，甚至在这里。
They're watching for me, perhaps even here.

1555
01:42:37,234 --> 01:42:38,349
我不能让你走。
I can't let you go.

1556
01:42:38,361 --> 01:42:39,851
但只有今晚。
But it'll only be for tonight.

1557
01:42:39,862 --> 01:42:42,820
现在仔细听着，你必须公开地到乡下去休息。
Now listen carefully, you must leave openly for the country for a rest.

1558
01:42:42,823 --> 01:42:45,405
-没有你不行。-亲爱的，收拾东西。
- Not without you. - Darling, pack you things.

1559
01:42:45,409 --> 01:42:46,990
把他们放到马车上，然后我去找你。
Put them in a hansom, then I'll meet you.

1560
01:42:46,994 --> 01:42:48,450
——在哪里?——艾比。
- Where? - The Abbey.

1561
01:42:48,454 --> 01:42:50,115
威斯敏斯特，明晚10点。
Westminster, 10 o'clock tomorrow night.

1562
01:42:50,164 --> 01:42:51,904
我会把一切准备好。
I'll have everything ready.

1563
01:42:51,916 --> 01:42:56,125
马克，我全心全意地爱你。
Mark, I love you completely.

1564
01:43:02,802 --> 01:43:04,713
直到明天。
Till tomorrow.

1565
01:43:35,167 --> 01:43:37,579
-他在吗?-谁在?
- Is he in? - Is who in?

1566
01:43:37,586 --> 01:43:41,955
他…马克，我是说，马克·贝利斯。
Him... oh, Mark I mean, Mark bellis.

1567
01:43:41,966 --> 01:43:45,174
这里没有叫这个名字的。- - - - - -来吧。
- There's no one here by that name. - Come on.

1568
01:43:45,219 --> 01:43:47,175
你想耍我是没有用的。
It's no good, your trying to play me up.

1569
01:43:47,221 --> 01:43:50,509
有个人说他在这里看到他了，还说他会回来的。
A man said he saw him here and that he'd be back.

1570
01:43:50,516 --> 01:43:53,132
男人吗?什么男人?
Man? What man?

1571
01:43:55,396 --> 01:43:56,636
他是什么样的人?
What was he like?

1572
01:43:56,647 --> 01:43:58,979
一个声音柔和，留着浓密胡子的老家伙。
Old bloke with a soft voice and a bushy moustache.

1573
01:43:58,983 --> 01:44:01,440
为什么这么多问题?
Why all the questions?

1574
01:44:01,444 --> 01:44:03,605
看来我们都被遮住了。
Well, I see we're all covered up.

1575
01:44:03,612 --> 01:44:05,523
我得说这是一个很大的进步。
I must say it's a great improvement.

1576
01:44:05,531 --> 01:44:07,988
我一直不喜欢那件红色长毛绒玩具。
I never did like that red plush.

1577
01:44:07,992 --> 01:44:10,028
所以褪色。
So faded.

1578
01:44:10,035 --> 01:44:12,026
还有地毯上的棕色污渍。
And that brown stain on the carpet.

1579
01:44:12,037 --> 01:44:15,655
我直接告诉马克，我说，“我不知道你怎么能住在那样的地方。”
I told Mark straight, I said, "I don't know how you can live in a place like that."

1580
01:44:15,666 --> 01:44:17,031
你以前来过?
You've been here before?

1581
01:44:17,042 --> 01:44:20,159
是的!
Yes!

1582
01:44:20,171 --> 01:44:23,083
别告诉我你不知道?
Don't tell me you didn't know?

1583
01:44:23,090 --> 01:44:25,797
你是说他没告诉你我的事?
You mean to say he didn't tell you about me?

1584
01:44:28,637 --> 01:44:31,128
我知道你的事。
I knew about you, all right.

1585
01:44:35,811 --> 01:44:38,473
有什么事吗?
What's the matter?

1586
01:44:38,481 --> 01:44:40,642
你在看什么?
What are you staring at?

1587
01:44:44,403 --> 01:44:48,566
来，你在…你能走了吗?
Here, what are you... Would you please go?

1588
01:45:20,147 --> 01:45:21,557
我们很准时。
We're right on time.

1589
01:45:21,565 --> 01:45:27,609
11:30到尤斯顿，明天中午到利物浦，周四早上在都柏林吃早餐，10天后皇家邮政启程前往纽约。
Euston at 11:30, liverpool noon tomorrow, breakfast in Dublin Thursday morning, and the royal mail sails for New York in 10 days.

1590
01:45:27,613 --> 01:45:29,649
你快乐吗?
Are you happy?

1591
01:45:29,657 --> 01:45:31,067
亲爱的,你累了。
Darling, you're tired.

1592
01:45:31,075 --> 01:45:33,657
你需要休息，你就休息。
You need rest and you shall have it.

1593
01:45:33,661 --> 01:45:35,447
我们没有钱，但我们在一起会很幸运的。
We haven't any money, but we'll be lucky together.

1594
01:45:35,454 --> 01:45:37,035
我敢肯定。
I'm sure of it.

1595
01:45:37,039 --> 01:45:38,654
我们会跟着太阳走。
We'll follow the sun.

1596
01:45:38,666 --> 01:45:46,996
我要画你在加州天空的衬托下穿着白色细布裙摘橘子,头发披在肩膀上就像我第一次让你为我摆姿势时那样。
I'll paint you against the California sky picking oranges in a white muslin dress with your hair down about your shoulders the way it fell the first day I asked you to pose for me.

1597
01:45:47,007 --> 01:45:48,713
你还记得吗?
Do you remember?

1598
01:45:48,717 --> 01:45:51,629
你是那么害羞，那么美丽。
You were so shy and so very beautiful.

1599
01:45:51,637 --> 01:45:54,879
我想那是我第一次爱上你。
I think that was the moment I first fell in love with you.

1600
01:45:54,890 --> 01:45:57,848
我每天都要与那一刻抗争上千次。
And [I've fought that moment a thousand times a day.

1601
01:45:57,852 --> 01:46:01,891
我计划了我的一生，但爱你不在计划之内。
I planned my whole life, and loving you wasn't part of the plan.

1602
01:46:01,897 --> 01:46:05,230
现在，这是它的核心，是唯一重要的部分。
Now, it's the heart of it, the only part that counts.

1603
01:46:05,234 --> 01:46:08,772
总的来说，我不怎么喜欢自己。
On the whole, I like myself less than I can possibly say.

1604
01:46:08,779 --> 01:46:15,320
你是我活着的唯一借口，尽管我花了好长时间才让自己承认这一点。
You're my one excuse for living, although it's taken me quite some time to make myself admit it.

1605
01:46:15,327 --> 01:46:20,279
请原谅我，也请原谅我给你带来的一切。
Please forgive me, and please forgive me for what I've brought you to, as well.

1606
01:46:20,291 --> 01:46:21,827
谋杀。
Murder.

1607
01:46:21,834 --> 01:46:24,416
一切都结束了。
That's all over with.

1608
01:46:24,420 --> 01:46:25,751
不。
No.

1609
01:46:25,754 --> 01:46:27,915
亲爱的，你必须忘掉它。
Darling, you must forget it.

1610
01:46:27,923 --> 01:46:31,336
我愿意用我的生命，来补偿你。
I'll give you my life, for what it's worth, to make up for it.

1611
01:47:12,968 --> 01:47:15,960
出租车司机吗?
Cabbie?

1612
01:47:15,971 --> 01:47:17,836
去最近的警察局。
To the nearest police station.

1613
01:47:42,247 --> 01:47:45,239
一个勇敢的女人，哈伍德太太。
A brave woman, Mrs. harwood.


