﻿1
00:00:01,220 --> 00:00:04,350
Средь тысячи осколков слез моих

2
00:00:04,470 --> 00:00:07,560
В пустыне душа скитается.

3
00:00:07,770 --> 00:00:10,650
Исчезнет однажды и боль моя…

4
00:00:10,770 --> 00:00:14,060
Ищу себя.

5
00:00:14,060 --> 00:00:19,360
Эль Касадор
El cazador de la bruja

6
00:00:20,950 --> 00:00:27,250
Скитаясь по земле сожжённой,
Какие чувства скрываешь?

7
00:00:27,600 --> 00:00:30,620
И в глубине твоих печальных глаз

8
00:00:30,630 --> 00:00:32,920
Чей отблеск вижу я?

9
00:00:33,590 --> 00:00:38,970
Если не хотим мы потеряться, путь за шагом шаг

10
00:00:39,050 --> 00:00:46,930
Не спеша с тобой пройдём. Нас ветер несет.

11
00:00:47,220 --> 00:00:50,230
Средь тысячи осколков слез моих

12
00:00:50,600 --> 00:00:53,770
Под красной луной скитаемся.

13
00:00:54,150 --> 00:00:56,730
Исчезнет однажды и боль моя…

14
00:00:56,820 --> 00:00:59,900
Ищу себя.

15
00:01:00,360 --> 00:01:06,620
Отбрось свой страх, не бойся перемен,
Их в жизни никто не избежал.

16
00:01:07,120 --> 00:01:13,120
Пока не изменишься ты, иду с тобою я.

17
00:01:13,380 --> 00:01:19,630
И если жаждет твой дух покой вернуть,

18
00:01:19,880 --> 00:01:26,300
Нехоженой мы тропой продолжим путь.

19
00:01:39,850 --> 00:01:41,180
Это я.

20
00:01:41,640 --> 00:01:42,600
Где сегодняшний отчет?

21
00:01:45,730 --> 00:01:47,190
Понял.

22
00:01:51,150 --> 00:01:54,650
Взметнется ввысь шлейф радужного света,

23
00:01:55,820 --> 00:01:59,320
И пламя до небес в безумном танце

24
00:02:00,240 --> 00:02:03,160
Разломит землю, и прольются стоны.

25
00:02:04,900 --> 00:02:07,540
Все обернется абсолютным злом

26
00:02:09,290 --> 00:02:12,500
В сиянье алом душ далеких предков.

27
00:02:14,880 --> 00:02:16,550
Совсем скоро...

28
00:02:19,760 --> 00:02:20,510
Мелисса?

29
00:02:21,680 --> 00:02:24,430
Красивый пистолет.
Умеешь стрелять из такого?

30
00:02:26,680 --> 00:02:29,020
Хочешь в меня стрельнуть?

31
00:02:30,900 --> 00:02:32,520
Ненавижу эти твои шуточки.

32
00:02:34,280 --> 00:02:35,280
Жалко.

33
00:02:35,610 --> 00:02:38,280
Девочка пробудилась

34
00:02:54,840 --> 00:02:56,130
Странное место?

35
00:02:56,380 --> 00:02:56,710
Да.

36
00:02:57,300 --> 00:03:00,930
Знаете, такое... загадочное.

37
00:03:01,220 --> 00:03:02,640
Есть тут что-нибудь такое поблизости?

38
00:03:02,760 --> 00:03:06,060
Нет, ничего такого.

39
00:03:07,220 --> 00:03:07,970
Ясно.

40
00:03:08,180 --> 00:03:11,980
А если хочешь послушать байки про странные места...

41
00:03:14,570 --> 00:03:15,860
Тот старик?

42
00:03:15,980 --> 00:03:17,230
Иди и поспрашивай.

43
00:03:17,400 --> 00:03:19,820
Но предупреждаю, у него не все дома.

44
00:03:19,900 --> 00:03:20,990
А?

45
00:03:27,750 --> 00:03:29,580
Странное место?

46
00:03:29,620 --> 00:03:31,920
Да. Нет таких в округе?

47
00:03:32,330 --> 00:03:38,340
По сравнению с городом тут все странное, куда ни глянь.

48
00:03:38,460 --> 00:03:41,970
Да я не про то.

49
00:03:42,550 --> 00:03:44,430
Путешествуете?

50
00:03:44,930 --> 00:03:46,600
Типа того.

51
00:03:48,220 --> 00:03:53,310
Думаешь, стоит только захотеть,
и все получишь? Ошибаешься.

52
00:03:53,560 --> 00:03:55,400
Не стоит желать слишком многого.

53
00:03:56,610 --> 00:03:58,110
Ясно.

54
00:03:58,320 --> 00:04:00,860
Спасибо, дедушка, вы мне так помогли!

55
00:04:01,110 --> 00:04:03,070
Ну, бывайте здоровы. Долгих вам лет.

56
00:04:04,990 --> 00:04:07,490
Есть тут одно место. Деревня ведьм.

57
00:04:07,620 --> 00:04:08,450
Ведьм?

58
00:04:08,740 --> 00:04:09,080
Ведьм?!

59
00:04:10,250 --> 00:04:12,000
Это она, дедушка!

60
00:04:12,330 --> 00:04:14,040
Где эта деревня? Как ее найти?

61
00:04:14,250 --> 00:04:15,920
Эй...

62
00:04:16,040 --> 00:04:18,210
А, простите.

63
00:04:20,970 --> 00:04:21,920
Там?

64
00:04:22,970 --> 00:04:24,300
На той горе?

65
00:04:25,180 --> 00:04:30,770
Нужно пройти три перевала,
а оттуда пять дней на перекладных.

66
00:04:30,980 --> 00:04:33,810
Три перевала? Пять дней на перекладных?

67
00:04:33,900 --> 00:04:35,400
На перекладных...

68
00:04:35,730 --> 00:04:37,650
Далековато.

69
00:04:37,900 --> 00:04:39,320
А что это за деревня?

70
00:04:40,320 --> 00:04:42,280
Ее больше нет.

71
00:04:42,360 --> 00:04:43,070
А?

72
00:04:44,030 --> 00:04:48,700
Она была разрушена десять лет назад.

73
00:04:52,960 --> 00:04:54,370
Разрушена?

74
00:04:54,580 --> 00:04:55,500
Почему?

75
00:04:56,040 --> 00:04:58,880
Был страшный пожар.

76
00:04:59,300 --> 00:05:00,960
А что с людьми сталось?

77
00:05:01,550 --> 00:05:02,960
Где мне знать.

78
00:05:03,130 --> 00:05:06,430
Уехали... Умерли...

79
00:05:08,050 --> 00:05:10,680
Ведьмы и правда существуют?

80
00:05:11,850 --> 00:05:16,100
Да, и в нашем городишке они тоже есть.

81
00:05:16,520 --> 00:05:18,480
Ведьмы, что пришли из той деревни.

82
00:05:18,980 --> 00:05:19,900
Правда?

83
00:05:20,610 --> 00:05:25,450
Только они себя не выдают,
так что про них мало кто знает.

84
00:05:25,700 --> 00:05:30,870
Тамошние жители не особо-то
общались с чужаками.

85
00:05:31,790 --> 00:05:34,120
А где они сейчас?

86
00:05:54,430 --> 00:05:56,980
Ваша дочь?

87
00:05:57,190 --> 00:05:58,730
Жена.

88
00:05:58,770 --> 00:05:59,600
Что?

89
00:05:59,810 --> 00:06:00,900
Ее звали Зайда.

90
00:06:01,020 --> 00:06:03,820
Она умерла совсем молодой... От болезни.

91
00:06:03,940 --> 00:06:06,820
Она была настоящей красавицей.

92
00:06:06,950 --> 00:06:08,410
Что правда, то правда.

93
00:06:09,780 --> 00:06:11,620
Зайда была ведьмой.

94
00:06:11,830 --> 00:06:12,780
А?

95
00:06:33,850 --> 00:06:37,270
Сила ее была невелика.

96
00:06:37,440 --> 00:06:41,900
Только самое простое колдовство -
зажечь свечи, нагреть ванну с водой...

97
00:06:42,230 --> 00:06:45,070
Разложить колоду карт по мастям...

98
00:06:45,570 --> 00:06:47,990
Но раньше ведьмы могли...

99
00:06:48,820 --> 00:06:51,910
повелевать землей, ветром, водой...

100
00:06:52,070 --> 00:06:56,410
Все подчинялось их желанию.

101
00:06:56,910 --> 00:07:01,370
Говорят, они даже могли сделать год урожайным...

102
00:07:02,420 --> 00:07:05,380
Боги... Богини...

103
00:07:06,340 --> 00:07:08,380
Да, если они пользовались
силой только во благо.

104
00:07:11,180 --> 00:07:16,260
А если они с помощью силы творили зло,
то это уже не боги.

105
00:07:17,600 --> 00:07:19,480
Ведь сказано же в Библии...

106
00:07:19,810 --> 00:07:23,150
Что дьявол повелевает миром с помощью своей сатанинской силы.

107
00:07:23,860 --> 00:07:26,900
Одно из его имен, кажется... Левиафан.

108
00:07:33,830 --> 00:07:38,580
Похоже, ведьмы, что ушли из деревни, утратили свою силу.

109
00:07:39,710 --> 00:07:46,090
Они пошли на поводу у мирских соблазнов?
Или что-то все же было в самой деревне?

110
00:07:49,010 --> 00:07:51,050
Но просто из любопытства туда лучше не ходить.

111
00:07:51,180 --> 00:07:53,680
Жизнь - это движение не только вперед.

112
00:07:53,760 --> 00:07:58,270
Порой необходимо мужество, чтобы повернуть назад.

113
00:08:00,270 --> 00:08:01,640
Узнала что-нибудь?

114
00:08:01,730 --> 00:08:02,140
А?

115
00:08:02,980 --> 00:08:04,190
Ну, вроде того.

116
00:08:04,440 --> 00:08:05,440
Ты ее купила?

117
00:08:05,570 --> 00:08:06,480
Еще нет.

118
00:08:06,900 --> 00:08:08,150
Понравилась?

119
00:08:08,530 --> 00:08:11,900
"Жаркое пламя страсти разгорелось".

120
00:08:12,200 --> 00:08:16,990
Но нам и бензин-то не на что покупать.

121
00:08:17,200 --> 00:08:18,160
Нет?

122
00:08:18,330 --> 00:08:19,540
Увы.

123
00:08:19,660 --> 00:08:21,290
Тогда верну.

124
00:08:21,750 --> 00:08:22,660
Опять пойдем работать?

125
00:08:23,500 --> 00:08:27,210
Наверное. Да и Виньяй Марка близко.

126
00:08:29,050 --> 00:08:30,800
Я знаю, где она.

127
00:08:31,470 --> 00:08:32,170
Правда?

128
00:08:32,720 --> 00:08:33,380
Ага.

129
00:08:34,010 --> 00:08:34,760
Нади!

130
00:08:35,220 --> 00:08:37,800
Эй, жарко же!

131
00:08:39,470 --> 00:08:41,560
Спасибо, дедушка.

132
00:08:42,020 --> 00:08:43,850
Но я должна идти.

133
00:08:44,690 --> 00:08:49,190
Ради нее... Я уверена, все ответы - там.

134
00:08:51,150 --> 00:08:52,860
Чего-нибудь хочешь?

135
00:08:53,700 --> 00:08:57,700
Ты уже купила мне все, что я хотел.

136
00:08:57,950 --> 00:09:03,330
Я подумал, будет здорово просто
прокатиться безо всякой цели.

137
00:09:04,920 --> 00:09:05,920
А если дождь пойдет?

138
00:09:07,920 --> 00:09:09,420
Узнаешь?

139
00:09:09,800 --> 00:09:11,210
Роза инков.

140
00:09:11,630 --> 00:09:14,590
Твой первый подарок.

141
00:09:15,590 --> 00:09:17,220
Они тебе очень идут, Мелисса.

142
00:09:17,800 --> 00:09:22,390
Они заставляют забыть прошлые неприятности
и пробуждают тайные страсти.

143
00:09:23,230 --> 00:09:25,850
Ты рассказывал, что такова сила камня.

144
00:09:26,900 --> 00:09:28,610
Надо же, ты запомнила.

145
00:09:28,940 --> 00:09:31,360
Так все и оказалось, Даг.

146
00:09:32,070 --> 00:09:33,570
Сейчас я очень счастлива.

147
00:09:42,910 --> 00:09:44,290
Пусть этот день подарит нам радость.

148
00:09:45,160 --> 00:09:48,630
Да, сделаем этот день самым чудесным!

149
00:09:58,470 --> 00:09:59,800
И здесь глухо.

150
00:09:59,800 --> 00:10:01,350
Совсем никакой работы.

151
00:10:01,510 --> 00:10:05,680
Похоже, в деревушках вроде этой
не так-то легко подзаработать.

152
00:10:06,640 --> 00:10:07,640
Ну, тогда...

153
00:10:07,690 --> 00:10:09,730
Да на это даже хлеба не купишь!

154
00:10:10,860 --> 00:10:15,360
Блин, вспомнила про хлеб - сразу есть захотелось.

155
00:10:15,450 --> 00:10:16,900
Ты такая честная...

156
00:10:17,110 --> 00:10:18,570
Ну извини.

157
00:10:20,580 --> 00:10:22,200
Ты тоже честная.

158
00:10:22,370 --> 00:10:23,990
Ну извини.

159
00:10:25,250 --> 00:10:25,950
Хлеб.

160
00:10:26,000 --> 00:10:28,960
Лирио? Это нам?

161
00:10:30,040 --> 00:10:31,170
Вот спасибо!

162
00:10:31,590 --> 00:10:32,920
Опять на мели?

163
00:10:33,590 --> 00:10:36,510
Ну, тут уж ничего не поделаешь,
деньги тратишь - они исчезают.

164
00:10:37,430 --> 00:10:39,720
По правде говоря, мы тоже на мели.

165
00:10:40,600 --> 00:10:42,510
Так что я подыскал нам работенку.

166
00:10:43,010 --> 00:10:45,140
А, охота за головами.

167
00:10:45,270 --> 00:10:46,520
Давай вместе?

168
00:10:48,060 --> 00:10:49,270
Лирио заставила.

169
00:10:51,610 --> 00:10:56,690
Спасибо, конечно, я тронута, но сейчас...

170
00:10:57,490 --> 00:10:58,450
Я знаю.

171
00:11:00,870 --> 00:11:01,700
Кошка.

172
00:11:01,780 --> 00:11:02,950
Пума?!

173
00:11:03,120 --> 00:11:03,780
Что скажешь?

174
00:11:03,870 --> 00:11:05,410
Награда достойная.

175
00:11:05,500 --> 00:11:07,700
Точно. Ничего себе!

176
00:11:07,830 --> 00:11:10,370
А зачем искать кошку?

177
00:11:10,540 --> 00:11:12,330
Она загрызла восемь человек.

178
00:11:12,540 --> 00:11:15,000
Понятно. Кошечка любит человечинку.

179
00:11:15,630 --> 00:11:17,590
Поделим 50/50

180
00:11:17,670 --> 00:11:18,470
Ну, вы в деле?

181
00:11:18,590 --> 00:11:19,720
Еще бы!

182
00:11:21,050 --> 00:11:22,840
Спасибо, Лирио.

183
00:11:23,550 --> 00:11:27,720
Надо же, какая ты стала вежливая!

184
00:11:27,810 --> 00:11:29,560
Я и так вежливая.

185
00:11:29,730 --> 00:11:30,980
Ты мне на ногу наступила.

186
00:11:31,100 --> 00:11:32,520
О, точно.

187
00:11:32,900 --> 00:11:34,060
А извиняться кто будет?

188
00:11:34,270 --> 00:11:34,860
За что?

189
00:11:35,980 --> 00:11:37,360
Беру свои слова обратно.

190
00:11:49,960 --> 00:11:51,080
Где я?

191
00:11:56,550 --> 00:11:57,500
Эллис?

192
00:12:02,550 --> 00:12:04,050
Что со мной...

193
00:12:05,890 --> 00:12:06,640
было?

194
00:12:07,020 --> 00:12:12,270
Перевод - Юрий Благодир (Healer),
Редакция - Елена Родионова (laci),
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze

195
00:12:17,530 --> 00:12:20,610
С ума сойти. Недавно на птичек охотились,
теперь идем ловить большую кошку.

196
00:12:23,780 --> 00:12:26,370
Сомневаюсь, что от такого оружия будет толк.

197
00:12:26,530 --> 00:12:29,040
Оружие? Это же кошка.

198
00:12:29,790 --> 00:12:32,410
Ты что, думаешь, это тебе домашнюю
кошечку искать? Как бы не так!

199
00:12:32,500 --> 00:12:34,290
Живой или мертвой?

200
00:12:34,380 --> 00:12:36,540
Лучше уж мертвой.

201
00:12:36,920 --> 00:12:38,130
Понятно.

202
00:12:39,460 --> 00:12:40,210
Не может быть...

203
00:12:40,300 --> 00:12:41,130
Кошечка!

204
00:12:41,340 --> 00:12:42,510
Эллис!

205
00:12:42,550 --> 00:12:44,340
Сколько тебе можно говорить...

206
00:12:51,560 --> 00:12:53,520
Лирио? Откуда?!

207
00:12:53,650 --> 00:12:55,100
Спряталась?

208
00:12:58,400 --> 00:12:59,400
Значит...

209
00:13:04,780 --> 00:13:05,820
Вот она.

210
00:13:06,450 --> 00:13:07,450
Ого!

211
00:13:14,920 --> 00:13:16,040
Рикардо!

212
00:13:17,380 --> 00:13:18,880
Тебе нельзя двигаться.

213
00:13:19,170 --> 00:13:20,000
Я сама справлюсь.

214
00:13:22,470 --> 00:13:23,420
Лирио!

215
00:13:23,760 --> 00:13:25,130
Эллис, останови ее!

216
00:13:25,720 --> 00:13:28,100
Не надо, это опасно.

217
00:13:28,300 --> 00:13:29,430
Лирио.

218
00:13:31,980 --> 00:13:35,640
Я прекрасно тебя понимаю.
Но лучше положись на меня.

219
00:13:35,850 --> 00:13:38,730
А ты отведи Рикардо в больницу.

220
00:13:40,900 --> 00:13:41,820
Справишься?

221
00:13:42,110 --> 00:13:43,440
Я могу на тебя положиться?

222
00:13:45,030 --> 00:13:45,450
Отлично.

223
00:13:48,830 --> 00:13:50,580
Ты тоже не лезь.

224
00:13:50,870 --> 00:13:52,120
Я с тобой.

225
00:13:52,500 --> 00:13:53,540
Эллис...

226
00:13:53,660 --> 00:13:54,540
Пойдем.

227
00:13:55,250 --> 00:13:56,920
О'кей, партнер.

228
00:13:57,420 --> 00:13:57,960
О'кей.

229
00:13:58,540 --> 00:13:59,540
Нади!

230
00:13:59,750 --> 00:14:02,170
Это злобная зверюга, осторожнее.

231
00:14:02,840 --> 00:14:04,010
Не волнуйся.

232
00:14:04,170 --> 00:14:07,090
Нади страшнее этой кошки.

233
00:14:07,260 --> 00:14:07,930
Эй, ты!

234
00:14:13,180 --> 00:14:16,440
В жизни главное - встретить человека...

235
00:14:40,880 --> 00:14:41,840
Вот следующий приказ...

236
00:14:43,250 --> 00:14:44,250
Понял.

237
00:14:52,720 --> 00:14:54,060
Прости.

238
00:14:54,270 --> 00:14:55,770
Нашел, что искал?

239
00:14:56,430 --> 00:14:57,060
Да.

240
00:14:57,390 --> 00:14:59,310
Под сиденье завалились.

241
00:14:59,900 --> 00:15:00,900
Ясно.

242
00:15:04,150 --> 00:15:05,610
Красота.

243
00:15:06,190 --> 00:15:08,700
Ты еще красивее.

244
00:15:09,490 --> 00:15:11,370
Ты мне льстишь.

245
00:15:16,120 --> 00:15:18,910
Она точно побежала сюда!

246
00:15:29,130 --> 00:15:30,510
Жуть какая!

247
00:15:31,090 --> 00:15:32,470
Спасибо, Эллис.

248
00:15:32,640 --> 00:15:34,050
Не за что.

249
00:15:43,570 --> 00:15:44,480
Нету.

250
00:15:44,730 --> 00:15:46,400
Сбежала, значит...

251
00:15:46,610 --> 00:15:48,820
А я хотела закончить до темноты...

252
00:15:49,570 --> 00:15:50,280
Эллис!

253
00:15:50,490 --> 00:15:51,450
Есть, сэр!

254
00:16:04,630 --> 00:16:06,340
Кажется, она ранена.

255
00:16:06,710 --> 00:16:08,130
Наши шансы увеличиваются.

256
00:17:00,350 --> 00:17:02,730
Ты все-таки пришла, Эллис.

257
00:17:03,310 --> 00:17:03,940
Эл Эй!

258
00:17:04,850 --> 00:17:05,770
Что ты задумал?

259
00:17:23,290 --> 00:17:24,580
Роза инков...

260
00:17:59,370 --> 00:18:00,240
Эллис!

261
00:18:01,750 --> 00:18:02,490
Эллис...

262
00:18:03,790 --> 00:18:04,790
Что случилось?

263
00:18:05,830 --> 00:18:06,870
Эллис...

264
00:18:10,460 --> 00:18:11,590
Эллис...

265
00:18:12,760 --> 00:18:16,430
Взметнется ввысь шлейф радужного света,

266
00:18:17,890 --> 00:18:21,390
И пламя до небес в безумном танце

267
00:18:22,890 --> 00:18:26,020
Разломит землю, и прольются стоны.

268
00:18:27,150 --> 00:18:30,730
Все обернется абсолютным злом

269
00:18:31,110 --> 00:18:33,900
В сиянье алом душ далеких предков.

270
00:18:34,530 --> 00:18:35,190
Нет...

271
00:18:36,280 --> 00:18:37,450
Эллис?

272
00:19:10,610 --> 00:19:12,730
Прекрасно!

273
00:19:27,250 --> 00:19:28,540
Эллис!

274
00:19:30,330 --> 00:19:32,630
Эллис, моя богиня!

275
00:19:36,260 --> 00:19:37,380
Эллис!

276
00:19:45,970 --> 00:19:46,640
Эллис!

277
00:19:46,810 --> 00:19:47,890
Бесполезно.

278
00:19:49,140 --> 00:19:51,520
Сейчас она тебя не узнает.

279
00:19:52,940 --> 00:19:56,230
Она приняла в себя великую силу,
и ее дух освободился.

280
00:20:14,250 --> 00:20:15,380
Осторожно!

281
00:20:23,640 --> 00:20:25,550
Что за чертовщина?

282
00:21:14,770 --> 00:21:15,650
Что случилось?

283
00:21:19,280 --> 00:21:20,480
Нади?

284
00:21:24,860 --> 00:21:26,160
Нади!

285
00:21:46,890 --> 00:21:49,260
Уважаемые пассажиры!

286
00:21:49,640 --> 00:21:52,980
Сильный ураган, который был
зафиксирован вчера вечером, прекратился.

287
00:21:53,180 --> 00:21:56,310
Сейчас осталась лишь небольшая турбулентность.

288
00:21:56,610 --> 00:22:00,480
Желаем вам приятного полета!

289
00:22:12,200 --> 00:22:13,370
Даг...

290
00:22:20,590 --> 00:22:21,500
Даг...

291
00:22:28,260 --> 00:22:34,270
Розенберг наконец-то сделал ход.

292
00:22:36,530 --> 00:22:39,990
Бесконечному лету подобны

293
00:22:40,450 --> 00:22:43,620
И на вечный цветок мы похожи.

294
00:22:43,910 --> 00:22:45,450
Руки твои я

295
00:22:45,450 --> 00:22:47,450
Крепко сжимаю,

296
00:22:47,870 --> 00:22:55,750
И никогда тебе больше не убежать.

297
00:23:02,130 --> 00:23:05,350
И хотя с тобою рядом я,

298
00:23:05,760 --> 00:23:06,930
Где-то в глубине

299
00:23:06,930 --> 00:23:11,430
Снедает тебя пустота.

300
00:23:11,440 --> 00:23:13,270
Секунды вдаль бегут,

301
00:23:13,400 --> 00:23:15,270
Считаю сердца стук,

302
00:23:15,270 --> 00:23:19,360
И алые звёзды зовут.

303
00:23:19,360 --> 00:23:23,360
Вновь покидает тепло меня,

304
00:23:23,490 --> 00:23:27,330
И так хочу я тебя обнять...

305
00:23:27,330 --> 00:23:34,000
А ты, прикрыв глаза, смотришь вдаль.

306
00:23:34,000 --> 00:23:37,710
И куда б ни лежала дорога,

307
00:23:38,000 --> 00:23:41,050
Возвращаюсь мучительно долго.

308
00:23:41,380 --> 00:23:43,420
В день нашей встречи

309
00:23:43,430 --> 00:23:44,930
С болью прощаюсь -

310
00:23:45,430 --> 00:23:56,400
Это мгновенье теперь называем судьбою мы.

311
00:23:56,500 --> 00:24:03,000
Перевод - Юрий Благодир (Healer),
Редакция - Елена Родионова (laci),
Перевод опенинга и эндинга - Haru-kaze


