1
00:00:00,710 --> 00:00:02,337
ASSIM FOI...

2
00:00:02,545 --> 00:00:05,207
A HIST?IA DA BATALHA
QUE FOI DECISIVA...

3
00:00:05,415 --> 00:00:08,714
NA GUERRA DO PAC?ICO,
CONTADA, QUANDO POSSÓÎEL...

4
00:00:08,918 --> 00:00:12,217
COM FILMES VERDADEIROS,
FEITOS DURANTE O COMBATE.

5
00:00:12,422 --> 00:00:15,721
EXEMPLIFICA A COMBINAºVO
DE PLANEJAMENTO, CORAGEM...

6
00:00:15,925 --> 00:00:19,053
ERRO E PURA SORTE, COM
A QUAL GRANDES EVENTOS...

7
00:00:19,262 --> 00:00:21,890
FREQUÁ¥TEMENTE SËu DECIDIDOS.

8
00:00:22,000 --> 00:00:25,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org

9
00:00:28,104 --> 00:00:33,132
USS HORNET - 18 DE ABRIL DE 1.942

10
00:00:45,989 --> 00:00:49,288
"MIDWAY - A BATALHA DO PAC?ICO"

11
00:02:54,484 --> 00:02:59,114
HIROSHIMA - 18 DE ABRIL DE 1.942

12
00:03:32,622 --> 00:03:34,749
Almirante Yamamoto, por favor.

13
00:03:34,958 --> 00:03:36,721
Pediu para näx ser perturbado.

14
00:03:36,926 --> 00:03:38,757
?muito urgente.

15
00:03:59,582 --> 00:04:01,482
Almirante Yamamoto...

16
00:04:02,318 --> 00:04:04,183
Tõeuio foi bombardeada.

17
00:04:04,387 --> 00:04:06,548
- Quando?
- H?1Omin.

18
00:04:06,756 --> 00:04:09,486
Yokohama, Kawasaki, e Yokosuka tamb?.

19
00:04:09,692 --> 00:04:11,990
Sua Majestade Imperial est?ilesa, senhor.

20
00:04:12,195 --> 00:04:15,392
Telefonei para o pal?io.
O Imperador est?a salvo.

21
00:04:15,698 --> 00:04:18,098
- Danos?
- Pouca coisa em Tõeuio.

22
00:04:18,334 --> 00:04:19,961
Outras cidades näx se pronunciaram.

23
00:04:20,169 --> 00:04:23,627
?provó^el que mal
tenham sido arranhadas.

24
00:04:25,074 --> 00:04:26,837
Como o fizeram, Watanabe?

25
00:04:27,076 --> 00:04:28,873
Com bombardeiros B-25
de longa-dist¶rcia...

26
00:04:29,078 --> 00:04:31,410
que estavam baseados
em seus porta-aviïos.

27
00:04:31,614 --> 00:04:35,380
Vieram baixo e s?foram
vistos j?sobre a cidade.

28
00:04:35,785 --> 00:04:37,844
Tõeuio bombardeada!

29
00:04:38,121 --> 00:04:42,182
Entendo sua preocupaÍjo pela
seguran? do Imperador, mas...

30
00:04:42,425 --> 00:04:44,325
Fale livremente, Comandante.

31
00:04:44,627 --> 00:04:47,494
Este ataque ?uma benÍjo disfar?da.

32
00:04:47,697 --> 00:04:49,631
Os americanos prestaram
um serviôí valioso.

33
00:04:49,832 --> 00:04:51,356
Provaram que tinha razäx.

34
00:04:51,567 --> 00:04:53,626
Nossa pÂåria näx ?
invulneró^el ?ataques.

35
00:04:53,836 --> 00:04:56,805
Depois de hoje,
näx haver?mais adiamentos.

36
00:04:57,306 --> 00:04:59,774
Väx aprovar sua operaÍjo "M.I."

37
00:05:06,082 --> 00:05:08,346
O Tenente-Coronel James Doolittle...

38
00:05:08,551 --> 00:05:11,418
liderou o ataque com
uma for? de 16 B-25...

39
00:05:11,754 --> 00:05:14,314
e uma equipe de
voluntñNios da For? AàÏea.

40
00:05:14,524 --> 00:05:18,392
A maioria dos aviïos tinha
bombas de demoliÍjo...

41
00:05:18,594 --> 00:05:20,994
e bombas incendiñNias
que foram jogadas...

42
00:05:21,197 --> 00:05:23,722
em tanques de petr?eo,
ñNeas de f?ricas...

43
00:05:23,933 --> 00:05:26,663
e algumas instala·ées
militares de Tõeuio.

44
00:05:26,869 --> 00:05:29,337
Alguns aviïos fizeram
ataques menores em...

45
00:05:29,539 --> 00:05:31,097
Kobe e Yokohama...

46
00:05:31,607 --> 00:05:35,509
sendo que uma bomba atingiu
o porta-aviïos japonÍÛ Niyuko.

47
00:05:35,912 --> 00:05:39,006
As not?ias do ataque
animaram os americanos...

48
00:05:39,215 --> 00:05:44,118
e os aliados. E ao mesmo
tempo foram um golpe...

49
00:05:44,287 --> 00:05:46,152
ao prest¶´io dos japoneses.

50
00:05:54,464 --> 00:05:56,056
Sim, senhor.

51
00:05:59,869 --> 00:06:02,702
Na coletiva perguntaram
ao presidente Roosesevelt...

52
00:06:02,905 --> 00:06:08,639
"Sr. Presidente, näx poderia
nos contar sobre o bombardeio?

53
00:06:08,845 --> 00:06:11,473
De onde os aviïos partiram
e para onde foram?"

54
00:06:11,681 --> 00:06:14,844
Ele respondeu:
Ýwhegou a hora de contar.

55
00:06:15,051 --> 00:06:18,282
Vieram de nossa nova base secreta.?

56
00:06:20,156 --> 00:06:22,181
Meu Deus, o Capitäx Garh.

57
00:06:22,692 --> 00:06:26,719
Esperava um oficial j÷¾ior,
näx o chefäx em pessoa.

58
00:06:26,929 --> 00:06:29,397
- Que honra!
- Uma ova, Joe.

59
00:06:29,599 --> 00:06:33,228
- O Almirante Nimitz me mandou...
- Pegar no meu p?

60
00:06:34,837 --> 00:06:39,467
Devo saber sobre a
estimativa dos japoneses.

61
00:06:39,742 --> 00:06:41,266
Por que a seriedade, Matt?

62
00:06:41,477 --> 00:06:44,241
O ataque do Doolittle devia
fazer o pessoal do CINCPAC...

63
00:06:44,447 --> 00:06:46,506
- dan?r nas ruas.
- Nem de longe.

64
00:06:46,716 --> 00:06:48,911
Este maldito ataque pode
se voltar contra n?.

65
00:06:49,152 --> 00:06:52,053
A frota est?aleijada. S?temos 4
porta-aviïos em todo o Pac­³ico.

66
00:06:52,255 --> 00:06:54,120
Precisamos de tempo para reconstruir.

67
00:06:54,323 --> 00:06:57,315
O chefe receia que
Yamamoto d?o troco.

68
00:06:57,527 --> 00:06:59,324
A pergunta ? aonde?

69
00:06:59,862 --> 00:07:02,990
Temos os interceptadores
mais modernos aqui.

70
00:07:06,169 --> 00:07:08,137
Aqui est?a lista de navios japoneses...

71
00:07:08,337 --> 00:07:11,397
que desconfiamos que sejam designados...

72
00:07:12,008 --> 00:07:15,068
para opera·ées anføÑias
ao sul de Rabaul.

73
00:07:15,978 --> 00:07:17,570
O Mar de Coral!

74
00:07:18,414 --> 00:07:21,406
?onde achamos 
que atacaräx a seguir.

75
00:07:21,851 --> 00:07:25,184
Mas tem outra coisa
vindo em nossa direÍjo.

76
00:07:25,621 --> 00:07:27,782
Precisamos de fatos,
näx de adivinha·ées.

77
00:07:27,990 --> 00:07:30,754
Descobrimos o cìligo de n?el
de pessoal de Yamamoto.

78
00:07:30,960 --> 00:07:33,394
Näx que o saibamos de cor,
como uma canÍjo.

79
00:07:33,596 --> 00:07:35,621
- Säx uns relances.
- Os interceptadores...

80
00:07:35,831 --> 00:07:38,800
- Pe?s que se encaixam.
- Quanto pode decifrar?

81
00:07:39,001 --> 00:07:42,061
- Bem, 15...
- Decifrar mesmo.

82
00:07:42,305 --> 00:07:43,602
Dez por cento.

83
00:07:43,806 --> 00:07:49,005
?uma palavra em dez.
Isso ?chute.

84
00:07:52,181 --> 00:07:55,912
- Preferimos chamar de anîÌise.
- Certo.

85
00:07:56,118 --> 00:07:59,884
Quais säx as indica·ées
de algo vindo contra n??

86
00:08:00,089 --> 00:08:01,989
Näx temos indica·ées concretas.

87
00:08:02,291 --> 00:08:03,588
O que tem?

88
00:08:03,793 --> 00:08:07,229
Aumento de tr?ico de r?io
entre os Comandantes.

89
00:08:07,430 --> 00:08:10,058
- S?isso?
- Pode ser significativo!

90
00:08:10,333 --> 00:08:13,530
Ao menos sinto que
tem algo em ebuliÍjo.

91
00:08:13,836 --> 00:08:16,805
Certo.
D?a lista de navios de guerra...

92
00:08:17,006 --> 00:08:19,941
que sente que estäx indo
para o Mar do Coral.

93
00:08:20,142 --> 00:08:22,440
Nimitz pode querer mandar
a for?-tarefa de Jack Fletcher...

94
00:08:22,645 --> 00:08:25,239
para descobrir o que est?acontecendo.

95
00:08:25,481 --> 00:08:28,450
Vejamos se seu palpite
de 10% compensou.

96
00:08:29,452 --> 00:08:33,513
Em nome dos decodificadores
da c?ara preta, agradeôí.

97
00:08:33,723 --> 00:08:36,920
Posso fazer uma pergunta pessoal?

98
00:08:37,126 --> 00:08:41,563
- Certamente.
- Isso aqui fede.

99
00:08:41,831 --> 00:08:44,095
Costumam tomar banho?

100
00:08:46,102 --> 00:08:48,366
Sei l? Que dia ?hoje?

101
00:08:49,305 --> 00:08:50,795
Esque?, Joe.

102
00:08:56,279 --> 00:08:59,009
Interceptou algo novo
do Yamamoto?

103
00:08:59,215 --> 00:09:02,184
A 1?menÍjo de algo
que chamam "AF"...

104
00:09:02,385 --> 00:09:04,148
seja l?o que signifique.

105
00:09:04,520 --> 00:09:06,249
"AF?"

106
00:09:34,917 --> 00:09:36,612
Capitäx!

107
00:09:39,755 --> 00:09:42,155
- Tom?
- Pai.

108
00:09:43,959 --> 00:09:47,292
Meu Deus, Tom.
Quando se alistou?

109
00:09:47,663 --> 00:09:50,359
- Eu näx sabia.
- Ontem ?noite.

110
00:09:51,233 --> 00:09:55,761
Que maravilha!
Por que näx escreveu?

111
00:09:56,238 --> 00:10:01,198
- Fui designado para Kaneohe.
- Finalmente consigo te ver.

112
00:10:02,011 --> 00:10:05,913
TrÍÛ anos.
Est?Å\imo, Tom.

113
00:10:06,582 --> 00:10:09,142
- ?imo mesmo.
- Voc?tamb?, pai.

114
00:10:15,358 --> 00:10:16,985
Kaneohe? Que esquadräx?

115
00:10:17,193 --> 00:10:20,856
- Vf-8.
- Vai gostar de l?

116
00:10:21,797 --> 00:10:24,197
O presidente de sua empresa
voava comigo...

117
00:10:24,400 --> 00:10:26,960
quando pilotó^amos no velho Langley.

118
00:10:27,303 --> 00:10:31,296
- Podemos conversar?
- Claro. Aqui.

119
00:10:38,814 --> 00:10:41,908
Te liguei de Guam
no dia em que se formou.

120
00:10:42,184 --> 00:10:45,642
Soube depois. Lamento
ter perdido o telefonema.

121
00:10:47,523 --> 00:10:49,320
Acho que sua m? estava l?

122
00:10:51,827 --> 00:10:53,556
Como ela est?

123
00:10:55,331 --> 00:10:57,856
Recuperou-se do divö¢cio, eu acho.

124
00:10:58,067 --> 00:10:59,625
Isso ?bom.

125
00:11:00,536 --> 00:11:03,903
- Esperava que talvez pudàÍsemos...
- Pai.

126
00:11:09,178 --> 00:11:11,942
Me apaixonei por uma japonesa.

127
00:11:13,883 --> 00:11:15,748
Quero me casar com ela.

128
00:11:19,155 --> 00:11:20,713
Preciso de sua ajuda.

129
00:11:23,759 --> 00:11:25,624
Acredito mesmo.

130
00:11:27,730 --> 00:11:30,198
Ela foi presa aqui em Honolulu.

131
00:11:30,633 --> 00:11:34,069
Como conseguiu isto,
treinando em San Diego...

132
00:11:34,270 --> 00:11:37,467
se envolver com
uma japonesa em Honolulu?

133
00:11:37,673 --> 00:11:39,573
Ela estudava em San Diego.

134
00:11:39,909 --> 00:11:42,605
Espere. Ela foi presa
aqui em Honolulu?

135
00:11:42,978 --> 00:11:44,275
Os pais dela moram aqui.

136
00:11:44,480 --> 00:11:48,314
Näx se casaria sem o consentimento
deles. Entäx, veio v?los.

137
00:11:48,584 --> 00:11:51,553
Parece que o FBI tem
informaÍjo sobre seus pais...

138
00:11:51,754 --> 00:11:54,814
- Entäx, o exàÏcito a deteu tamb?.
- S?podia.

139
00:11:55,758 --> 00:11:59,023
Haruko nasceu aqui.
?täx leal quanto eu ou voc?

140
00:12:01,030 --> 00:12:02,292
Bem...

141
00:12:02,765 --> 00:12:05,529
assim que cheguei
fui ver onde estava presa.

142
00:12:06,735 --> 00:12:08,293
Näx quis me ver.

143
00:12:09,138 --> 00:12:11,368
- Por qu?
- Näx sei.

144
00:12:13,375 --> 00:12:15,275
Descobri que ela e os pais...

145
00:12:15,478 --> 00:12:17,878
Logo seräx mandados
para o continente.

146
00:12:21,951 --> 00:12:25,887
Näx gostou que eu queira
me casar com uma japonesa?

147
00:12:26,088 --> 00:12:30,115
Se näx gostei... Näx me venha
com fanatismo racial!

148
00:12:30,759 --> 00:12:32,693
Näx me impor?
a cor de sua namorada!

149
00:12:32,895 --> 00:12:35,557
- Näx ?esta a questäx.
- Por Deus!

150
00:12:36,198 --> 00:12:40,100
Seis meses depois de Pearl Harbor.
A hora näx podia ser pior!

151
00:12:46,509 --> 00:12:48,170
Como ela se chama?

152
00:12:48,377 --> 00:12:50,607
Tentarei ver a ficha do FBI.

153
00:12:50,813 --> 00:12:53,441
Eu anoto.
Haruko Sakura.

154
00:12:56,519 --> 00:12:58,248
Prometa-me uma coisa.

155
00:12:58,654 --> 00:13:02,852
Näx fa? nenhuma burrice,
antes que eu saiba de algo.

156
00:13:03,459 --> 00:13:04,858
Fechado.

157
00:13:09,231 --> 00:13:12,598
BAÍÈ DE HIROSHIMA

158
00:13:16,405 --> 00:13:19,499
NAVIO DE GUERRA YAMATO

159
00:13:20,276 --> 00:13:22,471
NAU CAPITÂ¼EA DE
ISOROKU YAMAMOTO

160
00:13:22,678 --> 00:13:26,637
COMANDANTE-EM-CHEFE DA
MARINHA IMPERIAL JAPONESA

161
00:13:36,725 --> 00:13:38,124
Na minha opiniäx...

162
00:13:38,327 --> 00:13:41,319
todo este plano näx s?
?desnecessñNio...

163
00:13:41,530 --> 00:13:43,327
mas destinado a fracassar.

164
00:13:43,566 --> 00:13:45,591
Almirante Kondo, a operaÍjo "M.I."....

165
00:13:45,801 --> 00:13:48,736
foi concebida por nossos
mais brilhantes estrategistas.

166
00:13:49,271 --> 00:13:53,105
Sabemos que o Capitäx Kuroshima
?o autor.

167
00:13:53,309 --> 00:13:55,243
E conhecemos sua reputaÍjo.

168
00:13:55,744 --> 00:13:59,510
Mas, o Deus das opera·ées
concebeu um monstro.

169
00:14:01,917 --> 00:14:03,248
Por favor explique, senhor.

170
00:14:03,719 --> 00:14:07,485
Como vou pñÀ minhas
for?s de invasäx em Midway...

171
00:14:07,690 --> 00:14:10,454
sem que os campos inimigos
e as baterias de praia...

172
00:14:10,659 --> 00:14:12,627
sejam neutralizados?

173
00:14:13,095 --> 00:14:16,622
Ouviu o Almirante Naguno vai
destruir as defesas americanas...

174
00:14:16,832 --> 00:14:17,992
em Midway.

175
00:14:18,200 --> 00:14:21,431
Os bombardeios baseados em
terra do inimigo tË° alcance...

176
00:14:21,637 --> 00:14:25,266
de no mÁúimo 64Okm mais
que os porta-aviïos de Nagumo.

177
00:14:25,608 --> 00:14:27,542
Seus navios seräx explodidos no mar...

178
00:14:27,743 --> 00:14:29,802
antes que ele possa lan?r seu ataque.

179
00:14:30,012 --> 00:14:33,311
Levei meus porta-aviïos para
o Hava? onde o risco era maior...

180
00:14:33,515 --> 00:14:35,210
e destru?a frota americana.

181
00:14:36,051 --> 00:14:38,485
Aonde estavam os bombardeios
do inimigo?

182
00:14:38,988 --> 00:14:41,286
Isso ?coisa do passado, Nagumo.

183
00:14:41,724 --> 00:14:44,989
Um ataque surpresa com
um for?-tarefa ?uma coisa...

184
00:14:45,260 --> 00:14:48,718
mas isto ?um ataque contra
Midway e as AleÅÃas...

185
00:14:48,931 --> 00:14:51,991
com 2OO navios e 1OO mil homens!

186
00:14:56,138 --> 00:14:59,164
A id?a de tomar as AleÅÃas...

187
00:14:59,608 --> 00:15:03,203
- o preocupa, Hosogaya?
- Näx, senhor.

188
00:15:03,879 --> 00:15:07,975
Mas uma operaÍjo täx ampla
e complexa...

189
00:15:08,584 --> 00:15:10,609
eu gostaria de ter mais
tempo para estud?la.

190
00:15:10,819 --> 00:15:12,844
Afinal, numa questäx de horas...

191
00:15:13,055 --> 00:15:15,182
come?r?nossa operaÍjo
Mar do Coral.

192
00:15:15,391 --> 00:15:17,757
Temos for?s suficientes
para ambas.

193
00:15:18,394 --> 00:15:21,886
Tenho que concordar com
os Almirantes Kondo e Hosogaya.

194
00:15:24,199 --> 00:15:28,295
Podemos nos reencontrar depois
da campanha do Mar do Coral?

195
00:15:29,905 --> 00:15:31,395
Muito bem.

196
00:15:31,740 --> 00:15:33,708
Enquanto isso, considerem que...

197
00:15:34,043 --> 00:15:37,035
os americanos ainda estäx
despreparados e säx em poucos.

198
00:15:37,446 --> 00:15:40,244
Se sua frota, principalmente
seus porta-aviïos...

199
00:15:40,449 --> 00:15:42,849
possam ser atraÆios para
a batalha e serem derrotados...

200
00:15:43,052 --> 00:15:46,146
näx teräx uma for? naval
significativa no Pac­³ico.

201
00:15:46,855 --> 00:15:48,823
Seräx obrigados a pedir a paz.

202
00:15:49,925 --> 00:15:53,190
Viajei muito pela AmàÏica,
meus amigos.

203
00:15:54,129 --> 00:15:57,462
Sua for? industrial ?espantosa.

204
00:15:58,200 --> 00:16:01,135
Nossa ÷¾ica esperan? de vitö¢ia...

205
00:16:01,804 --> 00:16:04,568
?um ataque maciôí ?Midway.

206
00:16:35,871 --> 00:16:40,069
Joe, e sua informaÍjo quente?
Näx pode esperar?

207
00:16:40,275 --> 00:16:42,334
J?tenho uma dor de cabe?
para o chefe.

208
00:16:42,544 --> 00:16:44,239
Eu considero isto urgente.

209
00:16:45,147 --> 00:16:48,776
Tinha razäx quanto ao Mar do Coral.
Os japoneses estäx l?

210
00:16:48,984 --> 00:16:50,542
Todos os navios estäx l?

211
00:16:50,753 --> 00:16:53,745
- Tivemos baixas?
- Sim.

212
00:17:02,698 --> 00:17:05,166
Bem-vindo ao lar, Almirante.
Como foi seu väÞ?

213
00:17:05,367 --> 00:17:07,494
Longo e cheio de turbulË¯cia.

214
00:17:08,003 --> 00:17:09,527
Tem o relatö¢io de
Fletcher sobre o Mar do Coral?

215
00:17:09,738 --> 00:17:11,763
- Aqui, senhor.
- Certo.

216
00:17:19,148 --> 00:17:22,117
Fique atr? at?ser
chamado, Joe.

217
00:17:29,391 --> 00:17:32,986
Aqui est?o informe preliminar
do Almirante Fletcher.

218
00:17:33,195 --> 00:17:35,026
Perdemos o Lexington.

219
00:17:36,365 --> 00:17:40,529
- O que fizemos com o inimigo?
- Afundamos um porta-aviïos leve...

220
00:17:40,736 --> 00:17:43,671
que era de primeira linha
e uns navios menores.

221
00:17:43,872 --> 00:17:45,863
Demos o troco, Almirante.

222
00:17:47,976 --> 00:17:51,776
Näx podemos trocar porta-aviïos
por porta-aviïos.

223
00:17:52,114 --> 00:17:55,345
Come?mos com vantagem
de trÍÛ por um.

224
00:17:56,285 --> 00:17:59,345
Com a perda do Lexington
e o afastamento do Saratoga...

225
00:17:59,555 --> 00:18:02,956
nos sobrou o Hornet, o
Enterprise e o Yorktown...

226
00:18:03,158 --> 00:18:04,989
para revidar o prøÔimo
passo de Yamamoto.

227
00:18:05,194 --> 00:18:09,130
O Yorktown foi muito danificado
no Mar do Coral.

228
00:18:09,331 --> 00:18:11,060
O relatö¢io est?a?

229
00:18:14,903 --> 00:18:17,701
Almirante, o Comandante
Rochefort tem algo urgente.

230
00:18:17,906 --> 00:18:21,706
Disse: "?sobre o objetivo
"AF" e seu significado.

231
00:18:21,910 --> 00:18:25,641
Nosso posto de escuta
captou um monte de tr?ico...

232
00:18:25,848 --> 00:18:28,078
entre os Comandantes de Yamamoto."

233
00:18:28,283 --> 00:18:30,751
Houve muito tr?ico
com referË¯cias repetidas...

234
00:18:30,953 --> 00:18:34,514
quanto ao objetivo "AF."
E qual era o outro?

235
00:18:34,723 --> 00:18:35,747
"AO."

236
00:18:35,958 --> 00:18:38,449
O ÙjO?ainda ?um mistàÏio,
talvez para disfar?r.

237
00:18:38,660 --> 00:18:42,152
Mas acho que identificamos
o objetivo "AF". ?Midway.

238
00:18:42,497 --> 00:18:45,955
Nos deixou na d÷Áida, at?
que um de meus homens...

239
00:18:46,168 --> 00:18:49,433
numa interceptaÍjo inimiga
que decodificamos em marôí.

240
00:18:49,638 --> 00:18:51,902
O piloto de reconhecimento
japonÍÛ mandou um r?io...

241
00:18:52,107 --> 00:18:54,007
dizendo que estava perto de "AF".

242
00:18:54,209 --> 00:18:57,372
Estudamos todos os cursos
poss?eis de seu aviäx...

243
00:18:57,579 --> 00:19:01,515
e a ÷¾ica massa de terra
que ele sobrevoou foi Midway.

244
00:19:02,584 --> 00:19:06,418
- Sei que ?pouco.
- Pouco? Quase invis?el.

245
00:19:06,788 --> 00:19:09,586
Imaginei um modo
de confirm?lo, senhor.

246
00:19:09,825 --> 00:19:12,623
Se enviar isto para Midway...

247
00:19:13,829 --> 00:19:15,888
?uma mensagem falsa, Almirante...

248
00:19:16,098 --> 00:19:19,795
avisando que o condensador
de îÈua pura est?quebrado.

249
00:19:20,469 --> 00:19:22,630
Deve ser transmitido sem restri·ées...

250
00:19:22,838 --> 00:19:25,807
para que os operadores
japoneses ou?m tudo.

251
00:19:28,110 --> 00:19:30,442
Instruam Midway para incluir isto...

252
00:19:30,646 --> 00:19:33,012
no seu tr?ico caseiro de amanh?

253
00:19:33,282 --> 00:19:34,681
Sim, senhor.

254
00:19:36,351 --> 00:19:39,514
ILHA DE MIDWAY

255
00:19:53,936 --> 00:19:56,837
ESTAºVO DE COMUNICA´ÜES
DE MIDWAY

256
00:20:00,642 --> 00:20:02,109
Mande isto j?

257
00:20:03,779 --> 00:20:06,145
Chefe, que ?isto?

258
00:20:07,182 --> 00:20:09,616
Nosso condensador näx est?quebrado.

259
00:20:09,851 --> 00:20:12,945
- Acabo de vir de l?
- Dobrowski, mande!

260
00:20:17,559 --> 00:20:20,426
Acho que o calor est?mexendo
com a cabe? de todos.

261
00:20:22,831 --> 00:20:26,164
ESTAºVO DE INTERCEPTAºVO
JAPONESA

262
00:20:26,368 --> 00:20:28,336
ATOL DE KWAJALEIN

263
00:20:39,481 --> 00:20:42,541
Codifique esta interceptaÍjo
e transmita aos QGs da frota.

264
00:21:13,115 --> 00:21:17,347
engoliram a isca, Almirante.
Rochefort acaba de decodificar...

265
00:21:17,552 --> 00:21:20,350
uma transmissäx de Kwajalein
para o QG de Yamamoto.

266
00:21:21,089 --> 00:21:24,820
Est?escrito: "AF est?com
problemas no condensador."

267
00:21:25,160 --> 00:21:27,560
"AF" tem de ser a ilha de Midway.

268
00:21:29,765 --> 00:21:33,701
V?ao meu gabinete à¤ 5:OOh.
Vou chamar toda a equipe.

269
00:21:33,902 --> 00:21:35,529
Sim, senhor.

270
00:21:36,471 --> 00:21:39,770
?assim que espero que
a batalha se desenvolva.

271
00:21:40,142 --> 00:21:42,042
A for? norte do Almirante Hosogaya...

272
00:21:42,244 --> 00:21:45,008
vai atacar aqui, nas AleÅÃas,
para distra?los.

273
00:21:45,480 --> 00:21:49,849
E para que a atenÍjo de Nimitz se
desvie de nosso objetivo principal.

274
00:21:50,052 --> 00:21:53,044
Ele näx perceber?que
nosso objetivo ?Midway...

275
00:21:53,255 --> 00:21:57,316
at?24 horas depois, quando o
aviïos de Nagumo atacarem a ilha...

276
00:21:57,859 --> 00:22:00,521
destruindo os aviïos americanos
e baterias de praia.

277
00:22:00,729 --> 00:22:05,564
Nesta hora voc?entra, Kondo,
com suas for?s de invasäx.

278
00:22:05,767 --> 00:22:07,860
Nimitz ser?for?do a responder.

279
00:22:08,070 --> 00:22:10,163
Ter?de arriscar o equiløÑrio de sua frota.

280
00:22:10,372 --> 00:22:12,897
E certamente seus porta-aviïos
para repelir a invasäx.

281
00:22:13,108 --> 00:22:16,635
O Comandante deles dever?
ser o Almirante Halsey.

282
00:22:19,648 --> 00:22:21,240
Estudei-o e à¤ suas tÂåicas.

283
00:22:21,450 --> 00:22:26,911
Halsey ?corajoso, firme
e näx teme riscos.

284
00:22:27,189 --> 00:22:29,817
Estas qualidades
n? viraremos contra ele.

285
00:22:30,025 --> 00:22:33,620
A for?-tarefa de Halsey
levar?48 horas at?Midway.

286
00:22:34,129 --> 00:22:38,065
At?l? j?ter?destruÆio
Midway e estar??sua espera.

287
00:22:39,468 --> 00:22:41,993
Ter?a vantagem da posiÍjo...

288
00:22:42,471 --> 00:22:46,339
e, ao menos, uma superioridade
de 2 para 1 nos aviïos.

289
00:22:46,541 --> 00:22:50,534
E de 4 a 5 vezes mais
navios de vigil¶rcia.

290
00:22:50,946 --> 00:22:53,380
Presumindo-se que a frota americana...

291
00:22:53,582 --> 00:22:55,777
ainda estar?vigiando
as ilhas havaianas...

292
00:22:55,984 --> 00:22:57,315
quando atacarmos.

293
00:22:57,519 --> 00:22:59,885
Nimitz estar?enfraquecido
e na defensiva.

294
00:23:00,088 --> 00:23:02,556
Precisar?destacar sua for? restante...

295
00:23:02,757 --> 00:23:04,452
na sua base mais
valiosa do Pac­³ico.

296
00:23:04,659 --> 00:23:06,650
Concordo com
o Almirante Nagumo.

297
00:23:06,862 --> 00:23:09,422
Temos que saber aonde
est?a frota inimiga.

298
00:23:10,132 --> 00:23:12,692
Posso propor que no dia 29 mandemos...

299
00:23:12,968 --> 00:23:15,334
dois hidroaviïos de Kwajalein...

300
00:23:15,537 --> 00:23:17,532
para o baixio da Fragata Francesa...

301
00:23:18,039 --> 00:23:20,098
n? os reabastecemos
com um tanque submarino...

302
00:23:20,308 --> 00:23:22,606
e os enviamos at?Pearl Harbor
no dia 3O.

303
00:23:23,178 --> 00:23:27,376
Que ele nos avise se a Frota
Americana est?l?ou näx.

304
00:23:27,749 --> 00:23:29,614
Uma precauÍjo muito s?ia.

305
00:23:30,352 --> 00:23:32,616
Vamos cham?la de operaÍjo "K."

306
00:23:33,021 --> 00:23:34,613
Algu? tem outra id?a?

307
00:23:35,557 --> 00:23:40,688
Sim, podemos alcan?r
uma grande vitö¢ia...

308
00:23:41,496 --> 00:23:45,626
se Nimitz e Halsey fizerem
exatamente o que esperam.

309
00:23:46,200 --> 00:23:49,700
COMANDO-EM-CHEFE
QG DA FROTA DO PAC?ICO

310
00:23:50,138 --> 00:23:53,107
O Enterprise e o Hornet
chegaräx ao entardecer.

311
00:23:53,475 --> 00:23:56,569
O resto da for?-tarefa
deve chegar pela manh?

312
00:23:56,778 --> 00:23:58,905
Estamos preocupados com o Yorktown.

313
00:23:59,114 --> 00:24:00,638
Est?muito danificado.

314
00:24:00,849 --> 00:24:02,749
A que horas chegar?à¤ docas?

315
00:24:02,951 --> 00:24:05,545
No dia 17, se um submarino
japonÍÛ näx localizar...

316
00:24:05,754 --> 00:24:07,881
o combust?el que est?
vazando e o rastrear.

317
00:24:08,323 --> 00:24:11,053
O Almirante Fletcher mandou
a lista de consertos.

318
00:24:14,196 --> 00:24:16,391
Chame o Comandante.
Quero todos os operñNios...

319
00:24:16,598 --> 00:24:18,759
que ele possa convocar
a postos para o reparo.

320
00:24:19,568 --> 00:24:21,934
O Inspetor de Auditoria
de Washington acaba de pousar.

321
00:24:22,137 --> 00:24:24,037
- Chegar?em 3Omin.
- Quem eles mandaram?

322
00:24:24,239 --> 00:24:26,730
- O Capitäx Vinton Maddox.
- Maddox?

323
00:24:27,142 --> 00:24:28,734
Ele ?um ca?dor de trof»Òs.

324
00:24:28,944 --> 00:24:31,412
Mantenha-o informado
e chame o Capitäx Garh.

325
00:24:31,613 --> 00:24:32,944
Sim, senhor.

326
00:24:33,915 --> 00:24:36,679
Almirante, deixe que eu trato dele.

327
00:24:37,385 --> 00:24:39,410
Näx. Ele tem direito
de falar comigo.

328
00:24:39,621 --> 00:24:41,111
Passe isso por telefone.

329
00:24:44,659 --> 00:24:46,684
Testou os interruptores de armaÍjo?

330
00:24:46,895 --> 00:24:49,625
Ainda tem algum problema
no circuito.

331
00:24:49,831 --> 00:24:52,595
Ponha todos para trabalhar, Comandante...

332
00:24:52,801 --> 00:24:55,395
senäx, seräx retirados do esquadräx.

333
00:24:55,604 --> 00:24:57,765
- Ficou claro?
- Sim, senhor.

334
00:24:58,039 --> 00:24:59,563
Entäx, mäxs ?obra.

335
00:25:05,447 --> 00:25:07,438
Desculpe te tirar da cama
täx cedo, Tom.

336
00:25:07,649 --> 00:25:09,913
Pode ser nossa ÷¾ica
chance de conversar.

337
00:25:10,118 --> 00:25:12,313
Tudo bem.
Conseguiu os relatö¢ios?

338
00:25:13,288 --> 00:25:14,983
E j?li.

339
00:25:19,561 --> 00:25:21,756
Sabia que sua garota pertencia...

340
00:25:21,963 --> 00:25:25,057
a aquelas organiza·ées
patriÅ\icas japonesas?

341
00:25:28,436 --> 00:25:31,928
Vi umas revistas.
Pensei que fossem propagandas.

342
00:25:32,140 --> 00:25:35,473
O gabinete do procurador
diz que ?subversivo.

343
00:25:35,677 --> 00:25:37,770
E o FBI näx acha que
ela esteja dizendo a verdade...

344
00:25:37,979 --> 00:25:40,539
sobre seu repentino
aparecimento em Pearl Harbor.

345
00:25:40,749 --> 00:25:42,580
Näx pode culp?los.

346
00:25:42,784 --> 00:25:45,776
Claro que sim e posso
fazer que tomem jeito.

347
00:25:45,987 --> 00:25:48,820
Olha, moôí, acalme-se e
me deixe tratar disto.

348
00:25:50,725 --> 00:25:52,784
Näx tenho tempo para brincar.

349
00:25:52,994 --> 00:25:56,020
Pediu minha ajuda.
Quer que ajude ou näx?

350
00:25:56,398 --> 00:25:58,764
Näx tenho alternativa, näx ?

351
00:25:59,401 --> 00:26:00,834
Acho que näx.

352
00:26:07,142 --> 00:26:09,406
Capitäx Maddox, Almirante Nimitz.

353
00:26:09,778 --> 00:26:12,474
- Muito prazer, senhor.
- Vamos direto ao assunto?

354
00:26:13,114 --> 00:26:14,638
Certamente, Almirante.

355
00:26:15,283 --> 00:26:17,717
Sabe que a opiniäx de Washington...

356
00:26:17,919 --> 00:26:19,716
quanto ?invasäx de Midway.

357
00:26:19,921 --> 00:26:22,151
Acham que ?um ardil do inimigo.

358
00:26:22,357 --> 00:26:24,052
Uma farsa elaborada, senhor.

359
00:26:24,559 --> 00:26:25,890
Continue.

360
00:26:26,094 --> 00:26:28,085
Podemos falar em particular?

361
00:26:28,697 --> 00:26:30,892
- Se ficar mais ?vontade.
- Obrigado.

362
00:26:40,542 --> 00:26:43,670
Estas intercepta·ées de
r?io do inimigo...

363
00:26:43,878 --> 00:26:46,108
que sua unidade de
inteligË¯cia tem juntado...

364
00:26:46,314 --> 00:26:49,511
- Muito detalhadas, näx?
- Detalhadas demais.

365
00:26:49,851 --> 00:26:52,149
Lembra o que aconteceu
antes de 7 de dezembro?

366
00:26:52,354 --> 00:26:55,016
Os japoneses inundaram as
ondas de r?io com mentiras.

367
00:26:55,223 --> 00:26:56,781
Estas podem ser o mesmo.

368
00:26:56,991 --> 00:27:00,119
Washington tem certeza que
Yamamoto forneceu isto...

369
00:27:00,328 --> 00:27:02,057
para cobrir suas
verdadeiras inten·ées.

370
00:27:02,263 --> 00:27:06,529
- Uma possibilidade definitiva.
- Entäx, por que insiste...?

371
00:27:06,735 --> 00:27:09,431
Porque considero verdadeira
a informaÍjo.

372
00:27:09,738 --> 00:27:12,730
Estou convencido de que o alvo
de Yamamoto ?Midway.

373
00:27:12,941 --> 00:27:14,772
Se estiver errado, Almirante...

374
00:27:15,310 --> 00:27:18,643
se mandar nossos porta-aviïos
para uma emboscada japonesa...

375
00:27:18,847 --> 00:27:20,872
a Costa Oeste e as Ilhas Havaianas...

376
00:27:21,082 --> 00:27:23,880
- estaräx abertas para invasäx.
- Estou ciente, Capitäx.

377
00:27:24,285 --> 00:27:27,846
Acha que o mais seguro ?
defender o lar das pessoas.

378
00:27:29,157 --> 00:27:32,718
Com todo o respeito,
?a jogada certa.

379
00:27:39,567 --> 00:27:41,694
Capitäx, se surpreendermos o inimigo...

380
00:27:41,903 --> 00:27:44,463
peg?lo onde ele näx
pensa que estaremos...

381
00:27:44,672 --> 00:27:49,132
podemos afast?lo 4.8OOkm
e mant?lo preso...

382
00:27:49,344 --> 00:27:52,802
at?estarmos prontos para
peg?lo em seu quintal.

383
00:27:53,114 --> 00:27:56,106
Meu dever era comunicar
a preocupaÍjo de Washington...

384
00:27:56,317 --> 00:28:00,617
pela seguran? da Costa Oeste
e das Ilhas Havaianas. Caso...

385
00:28:00,822 --> 00:28:04,986
Washington est?ordenando
que me defenda de um ataque?

386
00:28:06,194 --> 00:28:09,823
Näx, senhor. Minhas ordens
eram apenas de consult?lo.

387
00:28:10,265 --> 00:28:13,029
Näx recebi tais ordens para o senhor.

388
00:28:15,103 --> 00:28:18,766
Comandante Blake declare
estado de invasäx de frotas.

389
00:28:18,973 --> 00:28:21,669
Alvo: Ilha de Midway.
Passe a ordem j?

390
00:28:21,876 --> 00:28:23,207
Sim, senhor.

391
00:28:23,411 --> 00:28:25,777
Almirante, posso v?lo
a s? um momento?

392
00:28:25,980 --> 00:28:27,675
Com licen?, Capitäx.

393
00:28:37,492 --> 00:28:41,451
Droga. Sabe o quanto
Bill Halsey odeia hospitais.

394
00:28:41,663 --> 00:28:46,191
- Talvez näx seja täx sàÏio.
- Se ele est?perto de um...

395
00:28:46,401 --> 00:28:49,893
näx apenas ?sàÏio como crñ¤ico.

396
00:28:50,405 --> 00:28:55,104
- Almirante, tenho m? not?ias.
- Hoje ?o dia!

397
00:28:55,310 --> 00:28:57,778
Os japoneses mudaram
seu cìligo JN25.

398
00:28:57,979 --> 00:29:00,311
?o que nos d?os planos de Yamamoto.

399
00:29:00,515 --> 00:29:02,676
Quanto tempo leva para
destrinchar o novo sistema?

400
00:29:02,884 --> 00:29:04,681
Um mÍÛ, talvez dois.

401
00:29:05,820 --> 00:29:08,914
Ainda quer que mande
a ordem para a frota?

402
00:29:11,493 --> 00:29:13,085
Sim, alvo Midway.

403
00:29:13,928 --> 00:29:16,920
BAÍÈ DE HIROSHIMA

404
00:29:17,565 --> 00:29:20,966
PORTA-AVIàFS AKAGI

405
00:29:39,487 --> 00:29:41,751
Bem-vindo ?bordo
da Capit¶ria, Almirante.

406
00:29:42,857 --> 00:29:44,290
Obrigado, Capitäx.

407
00:29:45,226 --> 00:29:47,990
O Contra-Almirante Kusaka
ser?meu chefe de equipe.

408
00:29:48,196 --> 00:29:49,857
Capitäx Aoki.

409
00:29:50,698 --> 00:29:53,064
Aonde est?o Comandante Genda?

410
00:29:53,535 --> 00:29:56,629
Na enfermaria, senhor.
Gripe.

411
00:29:57,739 --> 00:30:00,173
Quando poder?reassumir
seus deveres?

412
00:30:00,375 --> 00:30:02,070
Em 2 ou 3 dias, senhor.

413
00:30:02,810 --> 00:30:04,801
Näx gostaria de iniciar esta operaÍjo...

414
00:30:05,013 --> 00:30:06,878
sem meu melhor Comandante Aviador.

415
00:30:07,081 --> 00:30:09,072
Temos outra vñ¤ima na enfermaria.

416
00:30:09,284 --> 00:30:12,219
Comandante Fuchida.
Est?com apendicite.

417
00:30:12,887 --> 00:30:14,616
Fuchida, tamb??

418
00:30:16,524 --> 00:30:18,219
Precisamos de um substituto.

419
00:30:18,426 --> 00:30:20,360
Genda sugeriu um piloto
torpedeiro veterano...

420
00:30:20,562 --> 00:30:23,156
a bordo do Hiryu,
Tenente Tomonaga.

421
00:30:24,432 --> 00:30:28,459
Se Genda pensa assim...
Quero ver logo Tomonaga.

422
00:30:29,203 --> 00:30:30,864
Sim, senhor.

423
00:30:36,044 --> 00:30:39,275
Fuchida, que liderou meu 1?ataque
aàÏeo a Pearl Harbor...

424
00:30:39,480 --> 00:30:41,004
fora?

425
00:30:41,215 --> 00:30:44,150
E Genda, que o planejou.
Ambos doentes.

426
00:30:45,954 --> 00:30:49,287
Muito azar, Kusaka.
Muito azar.

427
00:30:50,224 --> 00:30:53,489
S?um inconveniente, senhor.
Daremos um jeito.

428
00:31:35,269 --> 00:31:36,600
- Bom dia, senhor.
- Tenente.

429
00:31:36,804 --> 00:31:38,271
Siga-me, por favor.

430
00:31:56,190 --> 00:31:58,681
Chegamos, senhor.
A fam?ia Sakura.

431
00:31:58,893 --> 00:32:02,158
Obrigado, Tenente.
Acho minha pr?ria saÆia.

432
00:32:02,363 --> 00:32:03,694
Sim, senhor.

433
00:32:12,774 --> 00:32:15,174
Sra. Sakura, sou o Capitäx Garh.

434
00:32:15,376 --> 00:32:18,277
- O pai de Tom.
- Entre, por favor.

435
00:32:21,215 --> 00:32:24,343
Meus pais, Tetsuro e Sada Sakura.

436
00:32:24,619 --> 00:32:27,486
- ?o Capitäx Garh.
- Como vai?

437
00:32:28,022 --> 00:32:30,650
Quer falar comigo em particular?

438
00:32:30,925 --> 00:32:32,449
Meus pais entendem.

439
00:32:32,694 --> 00:32:35,390
Obrigado.

440
00:32:43,838 --> 00:32:46,568
Se o constrangi l? me perdoe.

441
00:32:47,141 --> 00:32:49,541
Queria que visse meus pais
para que entendesse...

442
00:32:49,744 --> 00:32:52,542
que näx säx grande amea?
para a seguran? nacional.

443
00:32:52,747 --> 00:32:57,980
Jamais achei isso.
Faz parte destes tempos.

444
00:32:59,253 --> 00:33:01,721
E eu näx devia estar amarga?

445
00:33:02,890 --> 00:33:06,792
- Nunca disse isso.
- Droga, sou americana.

446
00:33:07,662 --> 00:33:09,653
O que nos faz diferentes
dos saxïos-americanos...

447
00:33:09,864 --> 00:33:14,198
- ou ñ¤alo-americanos?
- Pearl Harbor, imagino.

448
00:33:19,140 --> 00:33:24,442
- Li o relatö¢io do FBI.
- Pergunte o que quiser.

449
00:33:25,580 --> 00:33:26,877
Certo.

450
00:33:27,582 --> 00:33:29,948
Seu pai foi visto freq?ntemente...

451
00:33:30,151 --> 00:33:34,713
- indo ao Consulado JaponÍÛ.
- Tem velhos amigos l?

452
00:33:36,090 --> 00:33:37,557
Entendo.

453
00:33:38,693 --> 00:33:42,993
E as organiza·ées patriÅ\icas
japonesas a que voc?pertence?

454
00:33:43,197 --> 00:33:46,291
Meu pai me registrou nelas
quando nasci.

455
00:33:46,501 --> 00:33:48,765
Por respeito, nunca me retirei.

456
00:33:48,970 --> 00:33:51,666
- Mas eu näx era ativa.
- Entendo.

457
00:33:53,207 --> 00:33:57,644
As revistas achadas no
apartamento de seus pais?

458
00:33:57,845 --> 00:34:00,245
- O que representam?
- O "Prairie Shinbun"?

459
00:34:00,448 --> 00:34:02,313
Säx publicadas no Wyoming.

460
00:34:02,717 --> 00:34:06,483
Meu pai tem profundos
laôís emocionais com o Japäx.

461
00:34:06,754 --> 00:34:10,383
Mas ainda assim achava
uma propaganda rid?ula.

462
00:34:11,325 --> 00:34:13,418
Por que era assinante?

463
00:34:14,829 --> 00:34:17,491
?um homem tradicional e honrado.

464
00:34:17,832 --> 00:34:20,960
Devia favores ao homem
que publica a revista.

465
00:34:23,704 --> 00:34:29,802
Soube que veio ao Hava?para
pedir permissäx a seus pais...

466
00:34:30,444 --> 00:34:33,675
- para se casar com meu filho.
- Isso.

467
00:34:33,948 --> 00:34:37,509
- Por que näx disse isso ao FBI?
- Näx queria envolver Tom.

468
00:34:38,519 --> 00:34:41,545
Por que näx o visita?
Ele me disse que a ama.

469
00:34:41,756 --> 00:34:45,123
E voc?nem fala com ele.
Ambos näx entendemos.

470
00:34:46,861 --> 00:34:50,353
Meus pais me proibiram de
me casar fora da minha ra?.

471
00:34:57,305 --> 00:34:59,102
Diga-lhe isso por mim.

472
00:35:01,943 --> 00:35:06,710
Näx posso.
Ele näx acreditaria em mim.

473
00:35:07,481 --> 00:35:10,382
Fora que prefiro que ele
näx saiba que conversamos.

474
00:35:11,752 --> 00:35:14,846
Sra. Sakura, Haruko...

475
00:35:16,123 --> 00:35:18,717
Tom est?baseado em Kaneohe.

476
00:35:20,561 --> 00:35:25,396
Chame-o, por favor.
Precisa lhe contar.

477
00:35:27,168 --> 00:35:28,635
Precisa lhe contar.

478
00:35:45,286 --> 00:35:48,084
HOSPITAL NAVAL AMERICANO

479
00:36:07,408 --> 00:36:10,036
Essa maldita coceira
est?me enlouquecendo!

480
00:36:10,244 --> 00:36:14,408
Os mÜ{icos ficam passando esta
pasta maldita em cima de mim.

481
00:36:14,615 --> 00:36:16,742
Isso quando tË° a cara
de pau de virem aqui, näx?

482
00:36:16,951 --> 00:36:19,317
Sei que sou um pàÍsimo paciente!

483
00:36:19,520 --> 00:36:24,651
Mas uma doen? de pele! Näx h?nada
mais idiota para te pñÀ na cama.

484
00:36:24,859 --> 00:36:26,724
Fico täx doido que nem
consigo pensar direito.

485
00:36:26,928 --> 00:36:30,420
Näx tenho muito tempo.
Fletcher trar?o Yorktown...

486
00:36:30,631 --> 00:36:32,963
e devo tomar decisïos dif?eis.

487
00:36:34,135 --> 00:36:37,298
- Recomende sua substituiÍjo.
- Ray Spruance.

488
00:36:40,141 --> 00:36:43,474
Sei que ?mais jovem que
os oficiais da Capit¶ria...

489
00:36:43,678 --> 00:36:46,010
e nunca serviu num porta-aviïos...

490
00:36:46,213 --> 00:36:49,114
mas conhece as tÂåicas de porta-aviïos.

491
00:36:53,087 --> 00:36:54,987
Pediu minha recomendaÍjo.

492
00:36:58,392 --> 00:37:00,917
Imagino a reaÍjo de Washington
se entregar...

493
00:37:01,128 --> 00:37:04,188
o Enterprise e o Hornet
para um Capitäx de cruzador.

494
00:37:05,099 --> 00:37:07,465
Principalmente depois das informa·ées...

495
00:37:07,668 --> 00:37:10,432
de procurar os japoneses
em Midway.

496
00:37:11,005 --> 00:37:12,700
Me disse uma vez, Chet...

497
00:37:12,940 --> 00:37:15,534
quando estiver no comando, comande.

498
00:37:17,645 --> 00:37:20,910
- Almirante Fletcher.
- Cumprindo as ordens.

499
00:37:21,716 --> 00:37:23,274
Bem-vindo ao lar, Jack.

500
00:37:23,484 --> 00:37:26,112
E parab?s por trazer
o navio danificado.

501
00:37:26,320 --> 00:37:27,582
Demos sorte.

502
00:37:27,788 --> 00:37:30,313
Näx temos tempo,
j?vou tratar do assunto.

503
00:37:31,092 --> 00:37:35,529
Halsey est?hospitalizado.
Näx vai ter alta logo.

504
00:37:36,664 --> 00:37:40,031
Vou te mandar para fora
de novo, em 72 horas...

505
00:37:40,334 --> 00:37:42,632
de volta ao mar,
para prontidäx de combate.

506
00:37:42,837 --> 00:37:45,738
Imposs?el. Vai levar 3 meses...

507
00:37:45,940 --> 00:37:47,703
para que o Yorktown fique pronto.

508
00:37:47,908 --> 00:37:50,172
Vou dar a Ray Spruance
o comando de Halsey.

509
00:37:50,378 --> 00:37:52,869
Ele levar?o Enterprise e o Hornet
para o mar amanh?

510
00:37:53,080 --> 00:37:54,809
Voc?o seguir?48 horas depois.

511
00:37:55,016 --> 00:37:56,916
Spruance ?Comandante de cruzador.

512
00:37:57,118 --> 00:37:58,949
Conhece as tÂåicas de porta-aviïos.

513
00:37:59,153 --> 00:38:01,314
- Näx sabe pilotar.
- Nem voc?

514
00:38:03,391 --> 00:38:06,258
E näx consegue aprender
at?amanh? consegue?

515
00:38:10,631 --> 00:38:14,931
- Parab?s, Ray.
- Ainda estou em choque.

516
00:38:15,970 --> 00:38:17,562
Que bom rev?lo.
Como est?a mäx?

517
00:38:17,772 --> 00:38:19,262
- Bem, senhor.
- ?imo.

518
00:38:19,473 --> 00:38:21,270
PoderÆHmos t?lo usado
no Mar do Coral.

519
00:38:21,475 --> 00:38:23,875
Ele vai zarpar com voc?
no Yorktown...

520
00:38:24,078 --> 00:38:26,672
para se juntar ?equipe
de opera·ées aàÏeas.

521
00:38:28,649 --> 00:38:30,480
Desta vez, enfrentaremos
a maior for?...

522
00:38:30,684 --> 00:38:33,881
que o inimigo j?reuniu.
Mais de 2OO navios.

523
00:38:34,688 --> 00:38:37,248
TË° uma supremacia
de 4 para 1 sobre n?.

524
00:38:37,458 --> 00:38:39,892
O pr?rio Yamamoto est?no comando.

525
00:38:40,394 --> 00:38:44,524
Sabemos quando e de onde
cada unidade zarpou.

526
00:38:45,232 --> 00:38:47,359
Conhecemos seus cursos originais.

527
00:38:47,568 --> 00:38:50,435
Mas näx sabemos onde
eles väx se encontrar...

528
00:38:50,638 --> 00:38:53,300
nem que mudan?s faräx,
nem quando väx atacar.

529
00:38:53,574 --> 00:38:56,543
Meu melhor palpite ?que
ataquem Midway de noroeste.

530
00:38:56,744 --> 00:38:59,212
Mas a InteligË¯cia näx confirma.

531
00:38:59,680 --> 00:39:03,377
Ray, presumindo que o
que v?aqui seja um ardil...

532
00:39:04,418 --> 00:39:07,683
Washington acha que ?
mas se estiverem errados...

533
00:39:07,888 --> 00:39:10,322
que tipo de aÍjo voc?sugere?

534
00:39:15,830 --> 00:39:18,526
Levarei meus porta-aviïos
para um ponto...

535
00:39:18,933 --> 00:39:20,525
a nordeste de Midway.

536
00:39:20,734 --> 00:39:23,168
Ficarei l?esperando
os porta-aviïos de Nagumo.

537
00:39:23,604 --> 00:39:26,129
Por que näx vai para noroeste
e os ataca de frente?

538
00:39:27,074 --> 00:39:29,474
H?a chance de Washington
ter razäx.

539
00:39:30,511 --> 00:39:33,378
Acha que Hava?e Costa Oeste
possam ser o verdadeiro alvo?

540
00:39:33,681 --> 00:39:35,945
Näx importa, se eu estiver
numa posiÍjo...

541
00:39:36,150 --> 00:39:38,914
de det?los, se forem para o Leste.

542
00:39:40,321 --> 00:39:42,721
Se for Midway,
farei uma emboscada.

543
00:39:43,290 --> 00:39:47,590
Jack, voc??sË¯ior, assumir?
todo o comando ao chegar.

544
00:39:47,862 --> 00:39:48,829
Sim, senhor.

545
00:39:49,029 --> 00:39:53,022
O Yorktown estar?no
mar em menos de 72 horas.

546
00:39:53,634 --> 00:39:56,432
Näx preciso salientar o fato de que...

547
00:39:56,670 --> 00:39:59,298
a for? de Yamamoto supera
a nossa em todos os setores.

548
00:39:59,507 --> 00:40:01,441
Nossos 3 porta-aviïos e
suas escoltas säx o que...

549
00:40:01,642 --> 00:40:04,202
estäx entre a frota inimiga
e o litoral americano.

550
00:40:05,079 --> 00:40:08,139
E seu ponto de encontro.
Como vamos cham?lo?

551
00:40:09,517 --> 00:40:12,782
Ponto da Sorte, senhor.

552
00:40:14,255 --> 00:40:17,588
Parece uma oraÍjo, Sr. Wold,
mas ?muito apropriado.

553
00:40:18,526 --> 00:40:21,586
Filho da m?!
Enfermeira?

554
00:40:22,596 --> 00:40:24,655
- Ray?
- Ol? Bill.

555
00:40:25,599 --> 00:40:28,966
Chamava a enfermeira para que
cortassem aquela ñNvore.

556
00:40:29,170 --> 00:40:31,263
Tira minha vista do Porto.

557
00:40:33,107 --> 00:40:36,736
- Como se sente?
- Näx durmo, nem como.

558
00:40:37,011 --> 00:40:39,912
S?fico me co?ndo 24 horas por dia.

559
00:40:40,381 --> 00:40:43,646
J?tentou um banho com cereais?
Näx tente!

560
00:40:44,718 --> 00:40:46,948
Quero lhe agradecer
por ter me recomendado...

561
00:40:47,154 --> 00:40:48,712
para levar sua for?-tarefa
para o mar.

562
00:40:49,256 --> 00:40:52,953
Tenho uma pergunta.
A coceira passou para a cabe??

563
00:40:54,828 --> 00:40:56,728
Pare de se subestimar, Ray.

564
00:40:57,798 --> 00:40:59,288
Qualquer Capitäx que
mant? seus cruzadores...

565
00:40:59,500 --> 00:41:01,297
e destrïderes ao longo
dos meus porta-aviïos...

566
00:41:01,502 --> 00:41:03,697
de uma extremidade
do Pac­³ico at?a outra...

567
00:41:04,171 --> 00:41:06,264
?o homem adequado
para o trabalho.

568
00:41:06,473 --> 00:41:08,703
Voc?e eu, n? somos...

569
00:41:09,343 --> 00:41:13,006
meio diferentes.

570
00:41:14,782 --> 00:41:17,012
Acha que consigo fazer
o que voc?faz?

571
00:41:18,686 --> 00:41:20,415
S?sei te dizer isso, Ray.

572
00:41:20,988 --> 00:41:23,889
Fa? o que sentir que deve
e näx como eu faria.

573
00:41:25,025 --> 00:41:28,017
V?para o mar. Ache Yamamoto
e acabe com ele.

574
00:41:28,229 --> 00:41:31,995
- ?s?isso.
- Certo.

575
00:41:32,466 --> 00:41:36,368
Näx! Isso ?contagiante!
Quer que a gente perca a guerra?

576
00:41:42,676 --> 00:41:44,541
A prop?ito...

577
00:41:45,312 --> 00:41:48,440
pedirei que algu? corte
a ñNvore para voc?

578
00:41:56,724 --> 00:42:01,684
PEARL HARBOR - 28 DE MAIO DE 1.942

579
00:42:11,805 --> 00:42:14,239
Realizando a tarefa designada no plano...

580
00:42:14,441 --> 00:42:18,002
29-42 o Enterprise e o Hornet
seräx governados...

581
00:42:18,212 --> 00:42:20,806
pelo princïBio do risco calculado...

582
00:42:21,015 --> 00:42:24,246
que ?evitar a exposiÍjo de sua for?...

583
00:42:24,451 --> 00:42:27,079
para ataque do inimigo
de for?s superiores...

584
00:42:27,288 --> 00:42:29,017
sem boa perspectiva de infligir...

585
00:42:29,223 --> 00:42:32,920
como resultado de tal exposiÍjo
um dano maior ao inimigo.

586
00:42:39,500 --> 00:42:41,627
ENCOURAÓzDO YAMATO

587
00:42:41,835 --> 00:42:45,396
46OKM ATRæñ DO PORTA-AVIàFS
DO ALMIRANTE NAGUMO

588
00:43:06,427 --> 00:43:08,759
Senhor, 3 caldeiras estäx fora
de funcionamento.

589
00:43:08,962 --> 00:43:12,227
O administrador do pÂåio diz
que precisa de mais 2 dias.

590
00:43:12,700 --> 00:43:16,397
Delaney, espero que o pÂåio
termine o serviôí à¤ 6:OOh.

591
00:43:16,904 --> 00:43:18,462
Sim, senhor.

592
00:43:19,606 --> 00:43:21,506
Sinto pelas caldeiras...

593
00:43:21,942 --> 00:43:24,502
mas se chegar a Pearl Harbor à¤ 7:OOh...

594
00:43:24,878 --> 00:43:28,177
encontrar?o Enterprise e o Hornet
antes de Yamamoto atacar Midway.

595
00:43:28,382 --> 00:43:30,509
- Concordo.
- Boa sorte, boa ca?.

596
00:43:30,718 --> 00:43:32,049
Obrigado, senhor.

597
00:43:32,586 --> 00:43:34,554
Para voc?tamb?, Matt.
At?breve.

598
00:43:34,755 --> 00:43:36,188
Sim, senhor.

599
00:43:40,894 --> 00:43:43,226
Näx temos futuro algum, Tom.

600
00:43:44,832 --> 00:43:47,300
Eu j?tinha imaginado o que era.

601
00:43:48,635 --> 00:43:52,537
Näx podemos.
Näx podemos mesmo.

602
00:43:53,240 --> 00:43:54,969
Queria que fosse embora j?

603
00:43:56,343 --> 00:44:00,279
Näx te amo mais.
Foi um erro.

604
00:44:04,852 --> 00:44:07,150
Diga isso me olhando.

605
00:44:12,459 --> 00:44:14,450
Diga me olhando, droga!

606
00:44:29,643 --> 00:44:31,338
Vai dar tudo Certo.

607
00:44:35,315 --> 00:44:37,306
Droga. "Esperem para ver",
em 1919...

608
00:44:37,518 --> 00:44:40,612
os fuzileiros praticavam mergulhos
de bombardeio nas costas do Haiti.

609
00:44:40,821 --> 00:44:44,188
Diziam que era prematuro.
"Esperem para ver".

610
00:44:44,458 --> 00:44:46,949
Esperamos e os alem?s nos
levaram em 1.937 a Madrid.

611
00:44:47,161 --> 00:44:49,459
- Como em Pearl Harbor?
- Que Pearl Harbor?

612
00:44:49,663 --> 00:44:52,530
Em 32 e 33 os esquadrïos
de Jack e Clark...

613
00:44:52,733 --> 00:44:56,066
provaram que Pearl Harbor
podia ser atacado por ar.

614
00:44:56,270 --> 00:45:00,639
O Almirante Logan Ramsey
previu isso em detalhes.

615
00:45:00,841 --> 00:45:03,605
- Quando?
- Em 1.937.

616
00:45:04,678 --> 00:45:06,942
"Esperem para ver." 
Esperamos.

617
00:45:07,147 --> 00:45:09,138
E em 7 de dezembro, vimos.

618
00:45:10,484 --> 00:45:14,545
Essa coisa de esperar para
ver, sempre te ferra.

619
00:45:15,088 --> 00:45:17,682
- Um brinde a isso!
- Pode crer.

620
00:45:18,792 --> 00:45:21,784
Por Deus. H?quanto tempo est?aqui?

621
00:45:21,995 --> 00:45:24,122
O suficiente para ouvir
seu sermäx, companheiro.

622
00:45:24,331 --> 00:45:26,128
Devia trabalhar no r?io.

623
00:45:26,600 --> 00:45:30,696
- Como est? Jess?
- Comemorando meu aniversñNio.

624
00:45:30,938 --> 00:45:33,634
?um problema que temos
uma vez por ano.

625
00:45:33,841 --> 00:45:37,208
Agora meu filho
est?pilotando para voc?

626
00:45:37,644 --> 00:45:40,306
- Como est?indo?
- Ele vai bem.

627
00:45:40,547 --> 00:45:43,846
?um bom piloto.
Est?nos F4F.

628
00:45:44,318 --> 00:45:46,286
Vai zarpar a qualquer hora.

629
00:45:46,887 --> 00:45:49,447
Vindo de voc? significa muito.

630
00:45:49,656 --> 00:45:52,625
?um bom homem,
tem vocaÍjo para piloto.

631
00:45:52,826 --> 00:45:54,885
Tem boa atitude e ?bom atirador.

632
00:45:55,529 --> 00:45:58,726
Se Tom tem alguma falha, est?na...

633
00:46:00,467 --> 00:46:02,401
identificaÍjo do inimigo.

634
00:46:04,438 --> 00:46:07,032
O garoto precisa aprender.
Näx se ganha uma guerra...

635
00:46:07,241 --> 00:46:09,175
- beijando o inimigo.
- Por Deus!

636
00:46:09,376 --> 00:46:11,435
Todos sabem.
Contou a todo o esquadräx.

637
00:46:11,645 --> 00:46:15,877
- Ela parece uma boa garota.
- Madame Butterfly tamb? era.

638
00:46:16,083 --> 00:46:17,675
Est?tendo problemas
com isso agora.

639
00:46:17,885 --> 00:46:20,217
Problema ?esquecer 7 de dezembro.

640
00:46:21,855 --> 00:46:23,584
Preciso ir.

641
00:46:25,259 --> 00:46:27,352
Scuttlebutt disse que vai
zarpar com o Yorktown. Certo?

642
00:46:27,561 --> 00:46:28,994
Certo.

643
00:46:30,397 --> 00:46:35,096
- Näx pegue correntezas.
- Vou tentar, amigo.

644
00:46:35,969 --> 00:46:39,234
Obrigado por cuidar do meu filho.
Agradeôí.

645
00:46:40,841 --> 00:46:42,706
Ele vai ficar bem, Matt.

646
00:46:53,687 --> 00:46:56,952
Gentileza a sua vir
para me ver parir.

647
00:46:57,157 --> 00:47:00,957
Seu esquadräx näx deve zarpar.
Por que se apresentou?

648
00:47:01,295 --> 00:47:03,559
Est?surpreso, senhor?

649
00:47:04,164 --> 00:47:06,098
Seu amigo Jessop, näx via
a hora de eu ser transferido.

650
00:47:06,333 --> 00:47:08,426
- Eu näx...
- Uma ova, que näx.

651
00:47:08,835 --> 00:47:10,928
Queria que eu zarpasse
para me impedir...

652
00:47:11,138 --> 00:47:14,039
de evitar que minha garota
fosse presa.

653
00:47:14,241 --> 00:47:16,106
Seu amigo Jessop
fez o que voc?queria.

654
00:47:16,310 --> 00:47:18,175
Eu näx sabia de nada.

655
00:47:18,579 --> 00:47:20,706
Tenho que me apresentar
ao navio agora, senhor.

656
00:47:30,691 --> 00:47:33,489
INTELIG½³CIA NAVAL

657
00:47:42,035 --> 00:47:43,764
Tudo bem, senhor.

658
00:47:49,943 --> 00:47:52,468
- O Capitäx Garh est?aqui.
- Excelente!

659
00:47:52,679 --> 00:47:54,408
Matt, como voc?est?

660
00:47:56,316 --> 00:47:58,716
Vou fazer algo que
näx costumo fazer...

661
00:47:58,919 --> 00:48:01,251
desde que estó^amos em Annapolis.

662
00:48:01,455 --> 00:48:04,583
- Vim pedir um favor.
- Pode pedir.

663
00:48:05,025 --> 00:48:07,289
Deus sabe quantos eu te devo.

664
00:48:07,961 --> 00:48:11,920
?um relatö¢io do FBI
sobre inimigos.

665
00:48:13,200 --> 00:48:15,634
- Onde arrumou isso?
- Näx pergunte.

666
00:48:16,036 --> 00:48:19,005
- Posso descobrir.
- Näx, Harry.

667
00:48:24,044 --> 00:48:28,037
Eu li o relatö¢io.
?tudo que o Bureau tem.

668
00:48:28,248 --> 00:48:29,442
Uma japonesa?

669
00:48:29,650 --> 00:48:32,619
Uma cidad?americana
chamada Haruko Sakura...

670
00:48:33,186 --> 00:48:35,017
e seus pais.

671
00:48:35,856 --> 00:48:39,758
Me parecem gente fina,
mas näx estou no seu ramo.

672
00:48:39,960 --> 00:48:41,689
Parece que est?

673
00:48:43,864 --> 00:48:47,300
Harry, investigue isso pessoalmente.

674
00:48:48,735 --> 00:48:51,602
Essa gente est?sendo
mandada de volta ao continente.

675
00:48:51,805 --> 00:48:54,865
Se estiverem limpos,
como aposto que estäx...

676
00:48:55,108 --> 00:48:57,338
quero que cancele o embarque.

677
00:48:57,544 --> 00:49:00,012
Voc?saiu totalmente da linha.

678
00:49:00,247 --> 00:49:03,705
Näx ?seu departamento!
Isso ?intromissäx.

679
00:49:09,589 --> 00:49:13,423
Certo, o que temos aqui?
O que eles te representam?

680
00:49:16,263 --> 00:49:19,061
Um dia, a garota poder?
ser minha nora.

681
00:49:22,102 --> 00:49:23,933
Isso näx ?s?intromissäx.

682
00:49:24,137 --> 00:49:27,538
Est?pressionando um oficial
a agir fora da lei...

683
00:49:27,741 --> 00:49:30,676
- por razïos pessoais.
- Fora da lei? Que coisa!

684
00:49:31,311 --> 00:49:34,644
Essa gente ?mais amea?
?seguran? nacional...

685
00:49:34,848 --> 00:49:37,316
que seu cäx de estimaÍjo,
o Airedale!

686
00:49:39,720 --> 00:49:43,156
Vou informar sobre sua solicitaÍjo.

687
00:49:43,557 --> 00:49:45,991
- Ficar?na sua ficha.
- Näx ?para mim.

688
00:49:47,394 --> 00:49:49,726
Näx pediria nada para mim.
Sabe disto.

689
00:49:50,530 --> 00:49:52,293
Por meu filho, eu peôí.

690
00:49:53,366 --> 00:49:57,166
Por Deus, Harry!
Estou te suplicando.

691
00:50:07,214 --> 00:50:09,239
Certo.
Vou investigar.

692
00:50:13,754 --> 00:50:15,585
Obrigado, Harry.

693
00:50:20,160 --> 00:50:21,559
E Capitäx...

694
00:50:24,331 --> 00:50:26,128
isso pïo um ponto final.

695
00:50:29,436 --> 00:50:30,994
Estamos quites.

696
00:50:31,538 --> 00:50:33,028
Sim, senhor.

697
00:50:35,776 --> 00:50:40,179
USS YORKTOWN - 3O DE MAIO DE 1.942

698
00:50:45,452 --> 00:50:46,783
Capitäx!

699
00:50:48,655 --> 00:50:50,247
Obrigado, cabo.

700
00:50:52,092 --> 00:50:54,151
Me apresentando, conforme as ordens.

701
00:50:54,394 --> 00:50:57,056
Desculpe mandar os fuzileiros
atr? de voc? Tom...

702
00:50:57,264 --> 00:50:59,164
mas näx respondia meus recados.

703
00:50:59,366 --> 00:51:01,732
Näx achava que tÁúhamos
sobre o qu?conversar, Capitäx.

704
00:51:01,935 --> 00:51:05,336
Pare com isso.
Est?falando com seu pai.

705
00:51:06,306 --> 00:51:08,467
Tentarei me lembrar disto.

706
00:51:08,975 --> 00:51:11,739
Quero esclarecer tudo.

707
00:51:12,045 --> 00:51:16,345
Antes de sairmos de Pearl,
eu me responsabilizei...

708
00:51:16,683 --> 00:51:18,583
por Haruko e seus pais.

709
00:51:19,352 --> 00:51:21,149
Fui longe demais por isso.

710
00:51:21,955 --> 00:51:24,856
Näx sei se isso ter?peso...

711
00:51:25,225 --> 00:51:28,626
- mas foi feito.
- Obrigado.

712
00:51:31,097 --> 00:51:32,826
Mais uma coisa.

713
00:51:35,068 --> 00:51:37,730
Näx pedi para seu Comandante
que embarcasse aqui.

714
00:51:37,938 --> 00:51:40,702
- Falou com ele, näx?
- Sim.

715
00:51:41,274 --> 00:51:44,573
- Pediu minha opiniäx sobre...
- Haruko e eu?

716
00:51:45,045 --> 00:51:47,741
S?tinha poucos dias para ajud?la.

717
00:51:47,948 --> 00:51:49,939
Por que näx deixou quieto?

718
00:51:50,150 --> 00:51:53,119
Jessop achava que estava
nos fazendo um favor.

719
00:51:53,420 --> 00:51:56,480
Fiz o que podia e muito
mais do que deveria.

720
00:51:57,157 --> 00:51:59,421
Recebe para pilotar ca?s...

721
00:51:59,626 --> 00:52:03,027
e näx para sentar na cabine
chorando sobre a foto da garota.

722
00:52:03,230 --> 00:52:07,326
Tome jeito, ou um piloto
japonÍÛ acaba com voc?

723
00:52:22,883 --> 00:52:25,351
Acabamos de receber
esta mensagem, senhor.

724
00:52:25,852 --> 00:52:26,978
OperaÍjo "K"...

725
00:52:27,187 --> 00:52:29,985
o väÞ de reconhecimento
a Pearl Harbor foi cancelado.

726
00:52:30,190 --> 00:52:32,590
Cancelado? Por qu?

727
00:52:32,993 --> 00:52:35,188
Nossos aviïos observadores
näx puderam se reabastecer.

728
00:52:35,395 --> 00:52:38,057
Havia um navio inimigo
no ponto de encontro.

729
00:52:39,432 --> 00:52:41,923
A for? do porta-aviïos
do Almirante Nagumo...

730
00:52:42,135 --> 00:52:43,659
deve ser avisada.

731
00:52:43,870 --> 00:52:46,304
O Almirante Nagumo deve
ter captado a transmissäx...

732
00:52:46,506 --> 00:52:49,134
- na mesma hora que n?.
- E se näx?

733
00:52:49,743 --> 00:52:51,506
Vai presumir que a operaÍjo
"K" foi em frente e que...

734
00:52:51,711 --> 00:52:53,474
os porta-aviïos americanos
estäx em Pearl Harbor.

735
00:52:53,680 --> 00:52:56,672
Que ?onde nossa InteligË¯cia
afirma que estäx.

736
00:52:57,117 --> 00:52:59,984
O que a InteligË¯cia informa, Capitäx?

737
00:53:00,186 --> 00:53:02,620
Nossos submarinos viram
a frota americana...

738
00:53:02,822 --> 00:53:04,619
nas ö¸timas 2O horas?

739
00:53:05,258 --> 00:53:08,250
Näx, senhor. Mas näx h?
razäx lìmica para que eles...

740
00:53:08,461 --> 00:53:11,521
tirem seus porta-aviïos
de Pearl Harbor.

741
00:53:12,332 --> 00:53:14,800
Näx devemos quebrar
o silË¯cio de r?io...

742
00:53:15,001 --> 00:53:17,094
e arriscar que saibam
aonde estamos.

743
00:53:17,704 --> 00:53:20,935
O elemento surpresa ?um
dos aspectos mais importantes...

744
00:53:21,141 --> 00:53:22,733
de nosso ataque.

745
00:53:41,261 --> 00:53:43,491
Almirante, este ?
o nosso plano de busca.

746
00:53:43,697 --> 00:53:46,530
Uma busca aàÏea
envolvendo 22PBYs.

747
00:53:46,733 --> 00:53:51,227
Cada aviäx deve viajar 1.12Okm
para cobrir 1l8 grau do setor.

748
00:53:51,438 --> 00:53:54,896
Nos dar?um visual de 18O graus de
qualquer coisa que vier do oeste...

749
00:53:55,108 --> 00:53:58,600
e ainda teremos uma
ñNea de flanco excelente.

750
00:53:58,878 --> 00:54:01,711
- Ponha j?em operaÍjo.
- Sim, senhor.

751
00:55:16,256 --> 00:55:19,191
Meu Deus, quantos
voc?consegue comer?

752
00:55:49,923 --> 00:55:51,390
Almirante?

753
00:55:51,591 --> 00:55:53,388
O relatö¢io da busca aàÏea.

754
00:55:56,296 --> 00:55:57,991
Näx viram nada.

755
00:55:59,833 --> 00:56:02,700
H?alguma medida de defesa
que tenhamos esquecido?

756
00:56:02,902 --> 00:56:06,338
- Algo que Midway precise?
- Eles tË° prioridade môåima.

757
00:56:06,773 --> 00:56:08,468
Mandamos tudo o
que tÁúhamos para eles.

758
00:56:08,675 --> 00:56:11,405
Tanques, barcos, arame
farpado, armas antiaàÏeas.

759
00:56:12,712 --> 00:56:15,909
?terr?el esperar um ataque
?sua pr?ria gente.

760
00:56:16,116 --> 00:56:17,708
E querer que aconte?.

761
00:56:18,151 --> 00:56:20,949
- Mais pressäx de Washington?
- Nem um pio.

762
00:56:21,488 --> 00:56:24,082
Prefiro quando armam
a maior encrenca.

763
00:56:45,211 --> 00:56:46,838
- Almirante?
- Qual ?a contagem, Red?

764
00:56:47,046 --> 00:56:51,039
- Posso colocar 6 F4F e 15 b?alos.
- Säx relñ¥uias.

765
00:56:51,417 --> 00:56:53,214
Faremos que os japoneses
saibam que estamos em cima.

766
00:56:53,419 --> 00:56:56,081
- Podemos dar sorte.
- Certo, Red.

767
00:56:59,959 --> 00:57:05,397
PORTA-AVIàFS HIRYU E SORYU

768
00:57:05,999 --> 00:57:08,934
PORTA-AVIàFS AKAGI

769
00:57:13,439 --> 00:57:14,701
Em menos de 5 horas...

770
00:57:14,908 --> 00:57:16,569
Hosogaya vai atacar as AleÅÃas...

771
00:57:16,776 --> 00:57:18,937
e ainda estaremos nos
arrastando para Midway...

772
00:57:19,145 --> 00:57:20,737
nesse troôí.

773
00:57:21,247 --> 00:57:25,240
S?faremos nosso 1?ataque
aàÏeo em 36 horas.

774
00:57:25,652 --> 00:57:28,348
As previsïos säx de tempo
bom antes disso.

775
00:57:29,255 --> 00:57:31,621
Fico pensando no que
a operaÍjo ??escondia...

776
00:57:31,824 --> 00:57:33,382
em Pearl Harbor.

777
00:57:33,760 --> 00:57:35,694
Os porta-aviïos americanos
estavam l?

778
00:57:36,362 --> 00:57:38,523
O Almirante Yamamoto
näx disse nada.

779
00:57:38,731 --> 00:57:42,167
Quer dizer que os porta-aviïos
ainda estäx no Hava?

780
00:57:44,804 --> 00:57:47,068
maldita falta de comunicaÍjo!

781
00:57:50,577 --> 00:57:54,013
Näx basta apertar a chave.
Mexa o pulso.

782
00:57:54,814 --> 00:57:56,338
Entendeu?

783
00:57:57,951 --> 00:58:01,114
Pessoal, os japoneses estäx
bombardeando Dutch Harbor.

784
00:58:01,888 --> 00:58:02,980
L?vamos n?!

785
00:58:07,193 --> 00:58:08,785
Bem-vindo a bordo.

786
00:58:09,262 --> 00:58:10,889
Como vai?

787
00:58:14,767 --> 00:58:16,359
Bem, senhores, comeôíu.

788
00:58:16,569 --> 00:58:18,230
Avise Spruance.

789
00:58:25,144 --> 00:58:27,669
As Ilhas AleÅÃas estäx
sendo invadidas, Almirante.

790
00:58:35,054 --> 00:58:37,522
Washington ainda pode ter razäx.

791
00:58:38,458 --> 00:58:42,394
Pode ser um engodo para um ataque
na Costa Oeste ou aqui no Hava?

792
00:58:43,763 --> 00:58:45,788
Ou o que nos defendemos contra.

793
00:58:46,266 --> 00:58:50,293
Hoje nosso PBY deve nos avisar.

794
00:59:13,526 --> 00:59:15,357
V?o que eu vi?

795
00:59:18,164 --> 00:59:19,722
Pode crer.

796
00:59:21,567 --> 00:59:26,903
Sparks, alerte Midway.
Mande um r?io "Corpo Principal".

797
00:59:27,273 --> 00:59:28,797
S?isso?
"Corpo Principal".

798
00:59:29,008 --> 00:59:30,498
- Mande!
- Sim, senhor.

799
00:59:34,881 --> 00:59:36,405
Um PBY americano.

800
00:59:36,616 --> 00:59:38,914
CRUZADOR ATAGO
Aviäx de reconhecimento.

801
00:59:39,218 --> 00:59:41,778
O r?io captou transmissäx
no aviäx inimigo.

802
00:59:41,988 --> 00:59:43,512
Est?alertando Midway.

803
00:59:44,524 --> 00:59:48,255
Quebre o silË¯cio de r?io.
Avise o Almirante Yamamoto que...

804
00:59:48,461 --> 00:59:50,986
- a for? de invasäx foi descoberta.
- Sim, senhor.

805
00:59:52,665 --> 00:59:54,599
Seis grandes navios em uma coluna...

806
00:59:54,801 --> 00:59:58,635
posiÍjo 2-6-2 graus,
dist¶rcia 1.12Okm.

807
01:00:01,974 --> 01:00:03,271
Almirante.

808
01:00:03,476 --> 01:00:04,966
Eu mesmo queria lhe dizer, Joe.

809
01:00:05,178 --> 01:00:06,907
Tinha razäx.
?Midway.

810
01:00:07,680 --> 01:00:09,375
Nossa!

811
01:00:10,183 --> 01:00:11,844
Sabe o que quero dizer, Almirante.

812
01:00:12,051 --> 01:00:14,815
Gra?s a Deus, Fletcher
encontrou Spruance a tempo.

813
01:00:17,390 --> 01:00:19,255
Outro do "Strawberry 9".

814
01:00:20,493 --> 01:00:24,429
Onze navios, curso O-9-O,
velocidade de 19 n?.

815
01:00:25,164 --> 01:00:26,995
Mas que tipo de navios?

816
01:00:27,633 --> 01:00:29,726
A 1?transmissäx diz "Corpo Principal"...

817
01:00:29,936 --> 01:00:31,927
mas näx menciona porta-aviïos.

818
01:00:32,538 --> 01:00:36,702
Aquele PBY, "Strawberry 9" estava
no fim de sua perna de 1.12Okm...

819
01:00:36,909 --> 01:00:39,139
quando mandou a mensagem
"Corpo Principal."

820
01:00:39,345 --> 01:00:42,109
Pode ser que os porta-aviïos
de Nagumo estejam seguindo...

821
01:00:42,315 --> 01:00:45,307
- os navios grandes de que falou.
- Podem estar al? do horizonte dele.

822
01:00:45,518 --> 01:00:48,715
Se estiverem, Fletcher
est?muito mais ao norte.

823
01:00:49,222 --> 01:00:50,849
Ter?que andar com velocidade...

824
01:00:51,057 --> 01:00:53,651
para alcan?r dist¶rcia
de ataque antes do pñÀ-do-sol.

825
01:00:54,227 --> 01:00:56,286
Mas se os porta-aviïos
de Naguno vË° atr?...

826
01:00:56,496 --> 01:00:58,054
desta cabe? de ataque...

827
01:00:58,264 --> 01:01:00,562
Fletcher ser?encurralado
entre duas for?s.

828
01:01:00,767 --> 01:01:04,100
Sim, se deixarmos que v?
para o local do Corpo Principal.

829
01:01:08,441 --> 01:01:10,773
Mande uma mensagem-rel?pago
para o Almirante Fletcher.

830
01:01:10,977 --> 01:01:13,468
"Este näx ?o "Corpo Principal".

831
01:01:13,913 --> 01:01:17,246
Espere a for? inimiga atacar amanh?
por tr? da cabe? de ataque..."

832
01:01:17,450 --> 01:01:20,044
"Via noroeste como
previamente imaginamos.

833
01:01:20,486 --> 01:01:22,249
Assinado, Nimitz."

834
01:01:23,556 --> 01:01:25,820
Bem isso esclarece tudo.
CINCPAC deve pensar que...

835
01:01:26,025 --> 01:01:28,653
o PBY viu s?a for?
de invasäx de Kondo.

836
01:01:28,861 --> 01:01:32,558
Mas se for a for? de ataque de
Nagumo, com seus porta-aviïos...

837
01:01:32,765 --> 01:01:35,427
e se nos acharem antes
que os achemos.

838
01:01:41,340 --> 01:01:43,035
Capitäx Buckmaster, avise o QG.

839
01:01:53,186 --> 01:01:56,019
PORTA-AVIàFS AKAGI

840
01:01:57,089 --> 01:01:59,319
O tempo est?limpando, senhor.

841
01:01:59,525 --> 01:02:01,550
Näx podÆHmos ter
cronometrado melhor.

842
01:02:01,928 --> 01:02:04,089
Interceptamos uma transmissäx
de r?io de Tõeuio...

843
01:02:04,297 --> 01:02:05,924
para o Almirante Yamamoto.

844
01:02:06,866 --> 01:02:10,063
E da? A InteligË¯cia
ainda näx informa...

845
01:02:10,269 --> 01:02:12,464
sobre qualquer movimento
da frota americana.

846
01:02:13,906 --> 01:02:15,430
Seja quais forem as
d÷Áidas que tivemos...

847
01:02:15,641 --> 01:02:17,165
Ainda tenho.

848
01:02:17,376 --> 01:02:19,776
Näx temos informes
definitivos da InteligË¯cia...

849
01:02:19,979 --> 01:02:21,879
s?opiniïos e estimativas.

850
01:02:22,081 --> 01:02:25,517
O silË¯cio contÁúuo de
Yamamoto näx os torna fato.

851
01:02:25,751 --> 01:02:27,981
- Almirante.
- Genda.

852
01:02:33,459 --> 01:02:34,949
Minhas desculpas.

853
01:02:35,161 --> 01:02:37,629
Fiquei muito tempo
afastado de meus deveres.

854
01:02:38,931 --> 01:02:42,867
- Genda, como est?
- Agora estou bem.

855
01:02:43,069 --> 01:02:45,230
Posso assumir
as opera·ées aàÏeas.

856
01:02:46,806 --> 01:02:49,775
Assumir? meu amigo.
Assumir?

857
01:02:51,544 --> 01:02:54,604
Quero que prepare um plano
de busca aàÏea agora.

858
01:02:54,814 --> 01:02:56,111
Para que ñNea?

859
01:02:56,315 --> 01:02:58,283
Para onde eu destacaria
meu porta-aviïos...

860
01:02:58,484 --> 01:03:00,543
se fosse um Comandante americano.

861
01:03:01,787 --> 01:03:04,847
L? A noroeste de Midway.

862
01:03:11,898 --> 01:03:14,924
Nestas horas sinto falta
da plan?ie.

863
01:03:18,070 --> 01:03:20,470
?uma grande massa
de îÈua nela...

864
01:03:20,840 --> 01:03:23,934
e eu sou s?um cara que
saiu de uma cidade do Texas.

865
01:03:24,410 --> 01:03:27,470
O lago mais prøÔimo ficava a 2OOkm...

866
01:03:27,880 --> 01:03:31,008
e dava para andar nele no auge
da temporada de chuvas.

867
01:03:31,284 --> 01:03:33,809
Durante o veräx, fazia
po?s de lama no fundo.

868
01:03:39,125 --> 01:03:41,389
Aconte? o que acontecer,
Joe, quero que saiba...

869
01:03:41,594 --> 01:03:43,653
que mereceu o salñNio deste mÍÛ.

870
01:03:45,865 --> 01:03:47,526
Obrigado, senhor.

871
01:03:48,701 --> 01:03:50,601
Para cobrir a ñNea em questäx...

872
01:03:50,803 --> 01:03:54,136
Lan?remos aviïos de observaÍjo
do Akagi e do Kaga.

873
01:03:54,340 --> 01:03:57,571
Nossas escoltas de cruzadores
lan?ram 5 aviïos anføÑios.

874
01:03:58,511 --> 01:03:59,978
Muito bem.

875
01:04:00,179 --> 01:04:02,306
Mas at?que nossos aviïos
vasculhem a ñNea...

876
01:04:02,515 --> 01:04:04,983
manteremos os pilotos mais
experientes na reserva.

877
01:04:05,184 --> 01:04:07,778
- E metade de nossas aeronaves.
- Mas senhor...

878
01:04:08,354 --> 01:04:11,323
a frota americana näx pode
estar perto de Midway.

879
01:04:11,557 --> 01:04:13,491
Näx devemos segurar
nossos melhores pilotos.

880
01:04:13,693 --> 01:04:15,661
J?discutimos isso, Kusaka.

881
01:04:16,228 --> 01:04:19,686
Almirante, nosso 1?ataque
deve ser decisivo.

882
01:04:20,366 --> 01:04:21,833
O campo de pouso de Midway
e seus aviïos...

883
01:04:22,034 --> 01:04:23,558
devem ser destruÆios
por um golpe maciôí...

884
01:04:23,769 --> 01:04:26,533
se näx, estaremos pedindo
um contra-ataque.

885
01:04:27,707 --> 01:04:29,504
Comandante Genda?

886
01:04:32,411 --> 01:04:34,072
Concordo com o senhor.

887
01:04:34,747 --> 01:04:37,181
Que os pilotos mais jovens
liderem o primeiro ataque.

888
01:04:37,383 --> 01:04:39,078
Sei que conseguem.

889
01:04:39,452 --> 01:04:42,080
Se näx, podemos lan?r
um segundo ataque.

890
01:04:43,089 --> 01:04:45,080
Assim que vai ser.

891
01:04:50,763 --> 01:04:52,526
De repente o homem
que nos levou ?vitö¢ia...

892
01:04:52,732 --> 01:04:55,360
em Pearl Harbor
est?cheio de precau·ées.

893
01:04:56,669 --> 01:04:58,762
Ele sente que h?perigo.

894
01:05:00,172 --> 01:05:01,730
Eu tamb?.

895
01:05:03,643 --> 01:05:05,702
Almirante, eles näx aproximariam
tanto seus transportes...

896
01:05:05,911 --> 01:05:08,277
se näx planejassem
uma invasäx em breve.

897
01:05:08,481 --> 01:05:10,915
O CINCPAC est?Certo.
Väx atacar Midway hoje.

898
01:05:11,117 --> 01:05:13,881
Ele pode aparecer de qualquer
lugar da tempestade.

899
01:05:14,687 --> 01:05:17,178
Ele est?com seus aviïos
de observaÍjo no ar.

900
01:05:17,390 --> 01:05:19,722
Temos que ach?lo antes
que nos achem.

901
01:05:19,925 --> 01:05:21,825
Se estivermos errados,
e nos atacar do ponto cego...

902
01:05:22,028 --> 01:05:24,258
Manda vigil¶rcia para l?tamb?.

903
01:05:24,463 --> 01:05:27,193
Dez SBDs cobririam
nosso flanco a noroeste.

904
01:05:28,734 --> 01:05:31,225
Certo, mas näx mais que 16Okm.

905
01:05:31,437 --> 01:05:34,099
Quero recuper?los r?ido
caso os PBYs fa?m contato.

906
01:05:34,306 --> 01:05:35,671
Sim, senhor.

907
01:06:02,802 --> 01:06:04,394
Est?bem?

908
01:06:04,937 --> 01:06:06,370
Tome.

909
01:06:07,840 --> 01:06:09,899
Aqueles coitados väx
perder toda a diversäx.

910
01:06:10,109 --> 01:06:12,543
Näx h?nada ao norte,
mas um oceano vazio.

911
01:06:13,245 --> 01:06:16,214
Ele tira sua droga direto
da Rosa de Tõeuio, Certo?

912
01:06:16,749 --> 01:06:18,740
Errado. Arrumo aqui.

913
01:06:19,151 --> 01:06:21,244
Quando ondula tem
japonÍÛ por perto.

914
01:06:21,454 --> 01:06:22,978
?louco, Airedale!

915
01:06:24,523 --> 01:06:25,615
Bom dia, Capitäx.

916
01:06:25,825 --> 01:06:28,521
Deviam estar dormindo.
O que fazem aqui?

917
01:06:30,096 --> 01:06:32,792
Tentamos, Capitäx, mas
näx conseguimos dormir.

918
01:06:33,065 --> 01:06:36,865
Eu sei, mas vamos
descer e tentar.

919
01:06:37,069 --> 01:06:38,696
Temos um dia puxado ?frente.

920
01:06:40,573 --> 01:06:42,302
Sim, senhor.

921
01:06:46,479 --> 01:06:52,111
PORTA-AVIàFS AKAGI
- 4 DE JUNHO, 4:3OH

922
01:07:11,070 --> 01:07:12,833
Previsäx do tempo, senhor.

923
01:07:13,139 --> 01:07:15,334
Temos uma nuvem que
cobre at?2.OOO pàÍ...

924
01:07:15,541 --> 01:07:17,475
que pode nos esconder
dos aviïos observadores...

925
01:07:17,676 --> 01:07:21,009
acima de 2.OOO a visibilidade
?ilimitada at?Midway...

926
01:07:21,213 --> 01:07:22,737
para nossos pilotos.

927
01:07:24,150 --> 01:07:25,777
Comece o lan?mento.

928
01:08:04,657 --> 01:08:08,218
Todos os aviïos de nossos
cruzadores estäx no ar...

929
01:08:08,427 --> 01:08:10,156
exceto um.

930
01:08:10,362 --> 01:08:13,456
O Tone est?tendo problemas
de catapulta, Almirante.

931
01:08:13,666 --> 01:08:15,998
Väx atrasar para lan?r
o Observador 4.

932
01:08:16,202 --> 01:08:18,534
- Quanto tempo?
- Meia hora, senhor.

933
01:08:18,971 --> 01:08:22,805
Caso os americanos apare?m...

934
01:08:23,008 --> 01:08:25,704
sugiro que uma segunda onda de
ataque seja trazida para o convàÍ.

935
01:08:25,911 --> 01:08:27,776
Assim que a 1?onda sair.

936
01:08:28,013 --> 01:08:29,480
Armados com torpedos
para lidar com...

937
01:08:29,682 --> 01:08:31,673
Os porta-aviïos inimigos,
Comandante?

938
01:08:31,951 --> 01:08:34,419
Nossos aviïos e os do Kaga.

939
01:08:34,687 --> 01:08:37,247
Os aviïos do Soryu e Hiryu
podem esperar com bombas...

940
01:08:37,456 --> 01:08:39,981
caso estas sejam
necessñNias em Midway.

941
01:08:42,061 --> 01:08:44,757
- D?a ordem.
- Sim, senhor.

942
01:09:15,694 --> 01:09:18,219
Agora depende do lÆier do ataque.

943
01:09:19,164 --> 01:09:21,462
Tomonaga ?o melhor que temos.

944
01:09:53,232 --> 01:09:54,893
Howie?

945
01:10:04,810 --> 01:10:06,437
?toda a marinha japonesa!

946
01:10:08,480 --> 01:10:12,814
R?io, alertar Midway.
Mande "porta-aviïos inimigos."

947
01:10:13,352 --> 01:10:15,252
Bandidos ?direita, Tenente.

948
01:10:16,422 --> 01:10:19,084
- Localizamos. ?um ca? japonÍÛ.
- Vamos nos esconder...

949
01:10:19,291 --> 01:10:21,350
nas nuvens e entrar detr?
para ver mais de perto.

950
01:10:27,700 --> 01:10:29,895
- Passagem, marujo.
- Almirante?

951
01:10:34,073 --> 01:10:37,770
- Porta-aviïos inimigos? Isso ?tudo?
- Foi tudo que ele disse.

952
01:10:37,977 --> 01:10:40,639
O Strawberry 5. Depois näx
tivemos mais not?ias.

953
01:10:40,846 --> 01:10:44,873
Almirante, se ele estivesse
no curso e no horñNio...

954
01:10:45,084 --> 01:10:49,487
ele fez o contato aqui a 4OOkm.

955
01:10:50,990 --> 01:10:53,424
- Mande um sinal para Spruance.
- Sim, senhor.

956
01:11:07,573 --> 01:11:10,235
Tem certeza que ouviu
o Strawberry 5?

957
01:11:10,642 --> 01:11:13,167
Absoluta, Capitäx.
Era seu cìligo de chamada.

958
01:11:13,445 --> 01:11:15,936
A que dist¶rcia estamos
do ponto de contato?

959
01:11:16,148 --> 01:11:18,139
15min atrasados.

960
01:11:18,350 --> 01:11:21,478
Bandidos! Bandidos!
Minha Nossa Senhora!

961
01:11:21,687 --> 01:11:23,120
Aonde?

962
01:11:23,622 --> 01:11:26,022
No meio.
Näx, a sudeste.

963
01:11:28,327 --> 01:11:29,851
Jesus!

964
01:11:34,767 --> 01:11:37,531
Billy, mande o aviso.
"Muitos aviïos indo para Midway."

965
01:11:39,605 --> 01:11:41,163
Tem certeza?

966
01:11:41,440 --> 01:11:44,432
Avise assim que
obtiver alguma coisa.

967
01:11:44,943 --> 01:11:48,572
Nem uma palavra depois
do aviso de "muitos aviïos".

968
01:11:48,781 --> 01:11:51,375
Foi do Strawberry 5 ou
de outro observador?

969
01:11:51,583 --> 01:11:54,484
Sem cìligo de letras.
O operador devia estar agitado.

970
01:11:54,820 --> 01:11:57,152
Ou foi atacado por ca?s inimigos.

971
01:11:57,623 --> 01:11:58,885
Droga!

972
01:11:59,091 --> 01:12:01,651
Quantos porta-aviïos?
Que curso? Que velocidade?

973
01:12:03,529 --> 01:12:05,929
Os ca?s japoneses nunca
väx nos achar nesta nuvem.

974
01:12:06,131 --> 01:12:08,429
E n? näx vamos mais
achar os porta-aviïos...

975
01:12:08,634 --> 01:12:11,501
a menos que fñÂsemos para
o c»Ò aberto logo.

976
01:12:12,538 --> 01:12:15,701
Droga! Eu devia ter ido
direto e marcado.

977
01:12:24,883 --> 01:12:27,249
Nada!
N? os perdemos de vista.

978
01:12:29,254 --> 01:12:31,154
Tenente Ady, estäx atr? de n?.

979
01:12:31,356 --> 01:12:34,189
Vejo dois porta-aviïos
e um navio de guerra.

980
01:12:34,393 --> 01:12:36,793
- Mande!
- Sim, senhor.

981
01:12:47,306 --> 01:12:48,705
Fletcher para Spruance.

982
01:12:48,907 --> 01:12:51,603
Aviso; 2?avistamento.
Strawberry 5.

983
01:12:51,910 --> 01:12:54,401
Dois porta-aviïos inimigos, e um
navio de guerra dirigindo-se...

984
01:12:54,613 --> 01:12:56,274
para Midway 3-2-O graus.

985
01:12:56,582 --> 01:13:01,178
Dist¶rcia 1-8-O milhas.
Curso 1-3-5 graus.

986
01:13:01,553 --> 01:13:03,544
Velocidade, 25 n?.

987
01:13:04,156 --> 01:13:06,386
Exatamente onde Nimitz
achou que iriam.

988
01:13:06,792 --> 01:13:10,353
"DireÍjo sudoeste.
Ataque a porta-aviïos inimigo...

989
01:13:10,662 --> 01:13:14,257
acontecer?assim que os aviïos
de busca forem recuperados."

990
01:13:14,466 --> 01:13:16,730
Avise o Hornet, Capitäx Browning.

991
01:13:18,337 --> 01:13:20,464
Vamos para postos de batalha.

992
01:13:29,882 --> 01:13:34,649
ILHA DE MIDWAY

993
01:13:53,839 --> 01:13:56,569
Chame o oficial da torre de
controle para o Capitäx Simard.

994
01:14:00,479 --> 01:14:03,107
Andy, o Major Parks
subiu seus ca?s?

995
01:14:03,315 --> 01:14:06,716
Todos os 23. Os SBDs
estäx prontos para decolar.

996
01:14:06,919 --> 01:14:08,910
- Mande subir.
- Sim, senhor.

997
01:14:09,288 --> 01:14:11,779
Capitäx, estamos com
a freq©ncia do Major Parks.

998
01:14:14,193 --> 01:14:16,627
LÆier Arco-×¡is.
MAJOR FLOYD B, "RED" PARKS

999
01:14:16,828 --> 01:14:18,318
Abaixo de n?, ?esquerda.

1000
01:14:21,266 --> 01:14:24,463
Estou vendo, Kirk.
Certo, pessoal...

1001
01:14:24,870 --> 01:14:27,532
vejamos quantos conseguimos
derrubar de primeira.

1002
01:14:36,815 --> 01:14:39,784
Azul 3, debaixo de voc?
Dois inimigos.

1003
01:14:43,255 --> 01:14:46,884
Peguei um!
Olhe o desgra?do do japonÍÛ!

1004
01:14:49,528 --> 01:14:51,621
Saia da? Azul 3.

1005
01:14:51,897 --> 01:14:54,661
Algu? o tire da minha cola!

1006
01:14:54,866 --> 01:14:57,027
Caia fora!
Caia fora!

1007
01:14:57,736 --> 01:15:00,933
Azul 4, na sua traseira.
Tem trÍÛ atr? de voc?

1008
01:15:02,741 --> 01:15:04,265
Fui atingido, LÆier Arco-×¡is.

1009
01:15:04,476 --> 01:15:07,104
Oh, meu Deus!
EmergË¯cia! EmergË¯cia!

1010
01:15:08,247 --> 01:15:10,738
Cuidado, Red.
Quatro atr? de voc?

1011
01:15:11,650 --> 01:15:13,515
Billy, a sudeste embaixo!

1012
01:15:13,719 --> 01:15:15,778
Na sua traseira.
TrÍÛ deles.

1013
01:15:23,161 --> 01:15:26,927
Meu Deus, veja aquele
japonÍÛ subindo.

1014
01:15:28,133 --> 01:15:30,192
Meu Deus, pegaram
o Major Parks.

1015
01:15:30,402 --> 01:15:33,667
Cuidado, na sua traseira.
Embaixo. Dois inimigos.

1016
01:15:34,339 --> 01:15:37,502
Responda, LÆier Arco-×¡is.
Aqui ?a Arca de No?

1017
01:15:37,776 --> 01:15:39,971
Apresente-se, por favor.
Qual ?sua condiÍjo?

1018
01:15:40,178 --> 01:15:41,839
Informe, por favor.

1019
01:15:42,814 --> 01:15:44,008
Meu Deus!

1020
01:15:44,216 --> 01:15:45,945
Me ligue com a Torre!

1021
01:15:49,421 --> 01:15:51,946
Andy, eles passaram no meio
dos ca?s de Red Parks.

1022
01:15:52,157 --> 01:15:54,489
- Ponha sua gente nos abrigos.
- Sim, senhor.

1023
01:16:10,909 --> 01:16:12,308
Jesus!

1024
01:16:13,011 --> 01:16:14,376
Vamos!

1025
01:16:21,320 --> 01:16:23,345
Atacar em formaÍjo.

1026
01:17:47,639 --> 01:17:50,335
- Acabaram com a gente.
- Näx perdemos ainda.

1027
01:17:50,942 --> 01:17:53,206
O campo de pouso
ainda est?funcionando.

1028
01:18:19,271 --> 01:18:20,966
Almirante.

1029
01:18:24,142 --> 01:18:26,804
Tomonaga est?pedindo um 2?ataque.

1030
01:18:27,879 --> 01:18:31,246
Senhor, este relatö¢io
?uma grande vitö¢ia.

1031
01:18:31,450 --> 01:18:33,042
Perdemos apenas sete aviïos...

1032
01:18:33,251 --> 01:18:35,549
e destru?os mais de 4O
aeronaves inimigas...

1033
01:18:35,754 --> 01:18:37,346
no ar e em terra.

1034
01:18:37,689 --> 01:18:39,748
Parece que os pilotos
que escolheu...

1035
01:18:39,958 --> 01:18:41,949
näx destruñ£am o campo
de pouso, Comandante Genda.

1036
01:18:42,627 --> 01:18:47,530
Temos 93 aviïos e nossos
melhores pilotos esperando.

1037
01:18:47,766 --> 01:18:50,394
Toda a for? deveria ser
enviada sem demora.

1038
01:18:50,602 --> 01:18:53,833
Toda a for?? Nossos aviïos
estäx armados com torpedos...

1039
01:18:54,039 --> 01:18:57,236
por conselho do Comandante Genda
näx säx adequados para bombardear...

1040
01:18:57,442 --> 01:18:59,706
um campo de pouso näx ? Comandante?

1041
01:18:59,911 --> 01:19:03,403
Devem ser levados para baixo
e rearmados com bombas.

1042
01:19:03,615 --> 01:19:06,880
Temos que garantir que nenhum
ataque aàÏeo contra n?...

1043
01:19:07,085 --> 01:19:08,552
possa ser montado em Midway.

1044
01:19:09,120 --> 01:19:12,521
O pedido do Tenente Tomonaga
?tamb? um aviso.

1045
01:19:12,724 --> 01:19:15,215
Midway ainda ?
uma amea? para n?.

1046
01:19:15,694 --> 01:19:17,787
Os porta-aviïos americanos tamb?.

1047
01:19:18,430 --> 01:19:20,022
Se estiverem por perto.

1048
01:19:20,699 --> 01:19:22,667
Mas nossos observadores
sañ£am por duas horas...

1049
01:19:22,868 --> 01:19:24,130
e näx relataram nada.

1050
01:19:24,336 --> 01:19:27,362
Esqueceu do Scout 4,
que atrasou meia hora.

1051
01:19:28,173 --> 01:19:31,768
Näx alcan?r?seu ?bito
de busca por mais uma hora.

1052
01:19:42,354 --> 01:19:44,822
Os aviïos de Tomonaga
väx voltar logo.

1053
01:19:45,156 --> 01:19:49,855
Podem ser rapidamente reabastecidos
e rearmados para a aÍjo no mar...

1054
01:19:50,061 --> 01:19:52,586
caso nosso observador
veja navios inimigos.

1055
01:19:54,866 --> 01:19:56,390
Almirante?

1056
01:20:00,238 --> 01:20:02,934
Muito bem. Ordene que nossos
bombardeiros sejam...

1057
01:20:03,141 --> 01:20:06,235
rearmados com bombas de torpedo.
Assim que estiverem prontos...

1058
01:20:06,444 --> 01:20:09,038
Lan?remos um 2?ataque
contra Midway.

1059
01:20:09,247 --> 01:20:10,680
Sim, senhor.

1060
01:20:43,715 --> 01:20:45,580
57 aviïos em linha, senhor.

1061
01:20:46,017 --> 01:20:48,850
O Hornet dever?lan?r
o mesmo n÷¼ero.

1062
01:20:50,355 --> 01:20:52,289
Qual ?a posiÍjo dos
porta-aviïos inimigos?

1063
01:20:52,490 --> 01:20:56,654
- 22Okm, senhor.
- Se lan?rmos imediatamente...

1064
01:20:56,861 --> 01:21:00,319
nossos pilotos tË° combust?el
para atacar e voltar?

1065
01:21:00,632 --> 01:21:04,124
Sim, se o tempo firmar
e a navegaÍjo for perfeita...

1066
01:21:04,336 --> 01:21:06,395
e se näx demorarem
para achar o alvo.

1067
01:21:06,605 --> 01:21:11,474
Se lan?rmos agora,
pegamos Nagumo desprevenido.

1068
01:21:12,043 --> 01:21:15,137
Mas se demorarmos
para nos aproximar...

1069
01:21:15,347 --> 01:21:18,077
isso lhe dar?tempo para
reabastecer e recarregar.

1070
01:21:18,283 --> 01:21:21,081
O PBY informou apenas
sobre 2 porta-aviïos.

1071
01:21:21,286 --> 01:21:22,583
-Eu sei!
-A InteligË¯cia diz...

1072
01:21:22,787 --> 01:21:24,584
que tË° 4 em sua for? de ataque.

1073
01:21:24,789 --> 01:21:26,654
Os outros 2 podem aparecer do nada.

1074
01:21:27,225 --> 01:21:28,749
Da?n? seremos o alvo f?il.

1075
01:21:32,597 --> 01:21:36,294
Mas h?dois alvos certos
a 216km daqui...

1076
01:21:36,501 --> 01:21:38,366
que näx nos esperam.

1077
01:21:40,538 --> 01:21:43,029
Vamos virar o Enterprise
e o Hornet para o vento.

1078
01:21:43,241 --> 01:21:44,640
Sim, senhor.

1079
01:21:47,112 --> 01:21:48,739
Almirante?

1080
01:21:49,014 --> 01:21:52,108
Almirante, ?do Almirante
Spruance, senhor.

1081
01:21:52,384 --> 01:21:55,012
O Enterprise e o Hornet estäx
lan?ndo cada aeronave...

1082
01:21:55,220 --> 01:21:56,915
que tË° em amplitude môåima.

1083
01:22:06,331 --> 01:22:10,529
Nossa for? de ataque de Midway
estar?no convàÍ em uma hora.

1084
01:22:10,735 --> 01:22:12,794
O tempo que precisamos para
terminar de armar nossos...

1085
01:22:13,004 --> 01:22:17,805
- bombardeiros para o 2?ataque.
- Sua confian? ?tranqöËlizadora.

1086
01:22:18,777 --> 01:22:21,644
Nossos observadores näx
avistaram porta-aviïos inimigos.

1087
01:22:21,846 --> 01:22:24,007
Devem come?r a voltar agora.

1088
01:22:24,883 --> 01:22:26,874
Todos menos o Scout 4.

1089
01:22:48,840 --> 01:22:52,401
Dez navios inimigos avistados,
posiÍjo O-1-O graus.

1090
01:22:52,610 --> 01:22:55,340
Dist¶rcia, 2-4-O milhas de Midway.

1091
01:22:55,547 --> 01:22:57,913
Curso 1-5-O graus, velocidade 2O n?.

1092
01:22:58,216 --> 01:23:01,652
- Que observador avisou?
- O 4, senhor.

1093
01:23:05,590 --> 01:23:08,525
- Quanto tempo temos para rearmar?
- Metade do tempo.

1094
01:23:08,727 --> 01:23:10,422
- Ordene que parem.
- Mas senhor...

1095
01:23:10,628 --> 01:23:13,188
Mande um r?io para
o 4 descrever os navios...

1096
01:23:13,398 --> 01:23:15,559
- e manter contato.
- Sim, senhor.

1097
01:23:25,243 --> 01:23:28,110
Amigó^eis, senhor. Nossos
aviïos de busca estäx voltando.

1098
01:23:28,313 --> 01:23:31,646
voltaräx a bordo em
menos de 15min, senhor.

1099
01:23:32,083 --> 01:23:34,643
Pe? que o Capitäx Buckmaster
providencie isto, Murr.

1100
01:23:34,853 --> 01:23:36,753
Nossos aviïos do
Enterprise e Hornet...

1101
01:23:36,955 --> 01:23:40,322
devem atingir os porta-aviïos
japoneses em uma hora, senhor.

1102
01:23:40,692 --> 01:23:42,660
Bem, näx no mesmo curso.

1103
01:23:44,295 --> 01:23:46,024
Contamos com isso, Almirante.

1104
01:23:47,165 --> 01:23:49,861
Nagumo precisa manter
o curso at?reaver os aviïos...

1105
01:23:50,068 --> 01:23:52,536
que estäx voltando
do ataque a Midway.

1106
01:23:52,937 --> 01:23:55,064
2-4-O graus devem
pñÀ nossa gente sobre ele...

1107
01:23:55,273 --> 01:23:58,106
com seus convàÍ de väÞ cheio
de aeronaves desabastecidas.

1108
01:24:00,011 --> 01:24:03,538
ESQUADRËu DE TORPEDO 8
(USS HORNET)

1109
01:24:04,749 --> 01:24:08,776
TEN. COMANDANTE JOHN WALDRON

1110
01:24:12,390 --> 01:24:14,984
Näx vejo nossos ca?s
em parte alguma, senhor.

1111
01:24:15,193 --> 01:24:18,356
J?deviam ter nos alcan?do.
E aonde est?o Bombardeiro 8?

1112
01:24:19,063 --> 01:24:22,294
Com o esquadräx 8, Dobbs.
Decolaram juntos.

1113
01:24:22,500 --> 01:24:24,263
E deviam estar junto conosco?

1114
01:24:27,739 --> 01:24:30,299
LÆier da Raposa Vermelha do Kit 3.

1115
01:24:31,242 --> 01:24:34,109
OFICIAL DE INFANTARIA GEORGE GAY
LÆier da Raposa Vermelha para kit 3.

1116
01:24:34,312 --> 01:24:37,770
Ou minha b÷Ãsola est?com defeito
ou näx estamos indo para 2-4-O.

1117
01:24:38,883 --> 01:24:41,113
Näx h?nada l?fora
a näx ser mar vazio.

1118
01:24:41,319 --> 01:24:43,981
Sei aonde os japoneses
estaräx, Sr. Gay.

1119
01:24:45,323 --> 01:24:47,689
Acha que pode
nos informar, senhor?

1120
01:24:47,892 --> 01:24:50,190
Acho que mudaram de posiÍjo
ap? nosso lan?mento...

1121
01:24:50,395 --> 01:24:54,297
para oeste. Afastando-se
de Midway. C?bio.

1122
01:24:56,100 --> 01:24:58,295
- Entendido.
- Que adiantam as ordens...

1123
01:24:58,503 --> 01:25:00,437
se o Capitäx nos
leva para onde quer?

1124
01:25:00,638 --> 01:25:04,335
- Näx estou gostando.
- Calma, est?ouvindo?

1125
01:25:04,609 --> 01:25:06,804
Se tem algu? que
pode achar os japoneses...

1126
01:25:07,011 --> 01:25:09,343
?o Waldron. Ele ?meio Áúdio.

1127
01:25:16,921 --> 01:25:20,084
Senhor, outra mensagem do Scout 4.

1128
01:25:22,427 --> 01:25:25,988
TrÍÛ navios inimigos avistados
a 4OOkm de Midway.

1129
01:25:26,197 --> 01:25:27,562
Velocidade, 2O n?.

1130
01:25:27,765 --> 01:25:32,202
Dois cruzadores e um porta-aviïos,
o Yorktown.

1131
01:25:32,737 --> 01:25:34,034
Imposs?el.

1132
01:25:34,239 --> 01:25:37,003
O Yorktown foi virtualmente
explodido no Mar do Coral.

1133
01:25:37,208 --> 01:25:39,267
Näx podem t?lo consertado
e trazido at?aqui...

1134
01:25:39,477 --> 01:25:41,001
em menos de 1O dias.

1135
01:25:41,212 --> 01:25:43,339
Temos que imaginar que conseguiram.

1136
01:25:43,548 --> 01:25:46,039
Se for o Yorktown,
devemos destru?lo j?

1137
01:25:46,851 --> 01:25:48,478
Entendo.

1138
01:25:48,987 --> 01:25:51,956
De repente a amea? dos
bombardeiros de Midway...

1139
01:25:52,156 --> 01:25:54,750
lhe parecem menor do que
quando me ordenou...

1140
01:25:54,959 --> 01:25:57,826
que trocasse nossos aviïos
de torpedos para bombas.

1141
01:25:58,029 --> 01:26:00,896
Almirante, Midway ter?que esperar.

1142
01:26:01,099 --> 01:26:02,623
Devemos rearmar nossos bombardeiros...

1143
01:26:02,834 --> 01:26:04,734
e atacar o porta-aviïos.

1144
01:26:05,003 --> 01:26:09,201
De volta aos torpedos, Kusaka?
Mais tempo desperdi?do.

1145
01:26:09,474 --> 01:26:12,966
Tenente Tomonaga, aqui
?o Comandante Genda. Na escuta?

1146
01:26:16,514 --> 01:26:19,483
Tenente Tomonaga,
aqui ?o Comandante Genda.

1147
01:26:19,851 --> 01:26:22,251
- Me copia?
- Copio, senhor.

1148
01:26:22,620 --> 01:26:25,885
- O informe, por favor.
- Peôí permissäx para pousar.

1149
01:26:26,090 --> 01:26:29,059
Meus pilotos informaram
que os tanques estäx vazios.

1150
01:26:29,327 --> 01:26:31,625
Alguns foram atacados
por artilharia anti-aàÏea.

1151
01:26:31,829 --> 01:26:33,558
Temos que pousar urgentemente.

1152
01:26:34,499 --> 01:26:36,797
Senhor, tenho sua permissäx?

1153
01:26:37,068 --> 01:26:38,831
Almirante Yamaguchi
aconselha que...

1154
01:26:39,037 --> 01:26:41,403
ataquemos j?o porta-aviïos americano.

1155
01:26:41,706 --> 01:26:44,368
E que enviemos nossos bombardeiros
seja l?como estiverem armados.

1156
01:26:44,575 --> 01:26:47,976
E enquanto lan?mos, os pilotos
de Tomonaga väx cair no mar.

1157
01:26:48,880 --> 01:26:51,474
Estäx ficando sem combust?el,
Almirante.

1158
01:26:59,457 --> 01:27:00,685
Certo.

1159
01:27:01,659 --> 01:27:05,151
Esperem at?recuperarmos
as aeronaves que subiram.

1160
01:27:05,430 --> 01:27:07,660
Enquanto o convàÍ de väÞ estiver
sendo usado para a recuperaÍjo...

1161
01:27:07,865 --> 01:27:10,129
armem seus bombardeiros
com torpedos...

1162
01:27:10,802 --> 01:27:13,066
e atacaremos o porta-aviïos americano.

1163
01:27:13,504 --> 01:27:16,940
Sim, senhor.
Tenente Tomonaga?

1164
01:27:26,384 --> 01:27:29,012
Esse foi o ö¸timo dos nossos
aviïos observadores, Almirante.

1165
01:27:30,221 --> 01:27:32,815
Mande Elliot lan?r
tudo o que temos.

1166
01:27:33,024 --> 01:27:34,423
Sim, senhor.

1167
01:27:42,400 --> 01:27:44,265
Pilotos para seus aviïos.

1168
01:27:44,602 --> 01:27:48,060
QG. Todas as unidades
para a esta·ées de batalha.

1169
01:29:16,060 --> 01:29:19,461
Almirante, todas as aeronaves
estäx a bordo.

1170
01:29:19,664 --> 01:29:22,497
- Tomonaga?
- Foi o ö¸timo a pousar.

1171
01:29:24,335 --> 01:29:26,428
Quero diminuir a dist¶rcia
do porta-aviïos inimigo.

1172
01:29:26,637 --> 01:29:28,537
Vire para noroeste em
velocidade de batalha.

1173
01:29:28,739 --> 01:29:30,138
Sim, senhor.

1174
01:29:34,011 --> 01:29:35,535
NAVIO DE GUERRA YAMATO

1175
01:29:35,746 --> 01:29:39,238
3OO MILHAS ATRæñ DA FORÓz DE
ATAQUE DO ALMIRANTE NAGUMO

1176
01:29:41,786 --> 01:29:43,253
Do Almirante Nagumo, senhor.

1177
01:29:43,454 --> 01:29:45,547
For? inimiga composta
de um porta-aviïos...

1178
01:29:45,756 --> 01:29:47,417
5 cruzadores e 5 destrïderes.

1179
01:29:47,625 --> 01:29:50,958
Avistados a 4OOkm de Midway.
Estamos indo nesta direÍjo.

1180
01:29:51,162 --> 01:29:52,459
Um porta-aviïos?

1181
01:29:54,198 --> 01:29:57,929
Perto de Midway
e näx de Pearl Harbor?

1182
01:29:58,569 --> 01:30:00,503
O Almirante Nagumo
vai simplesmente destru?lo...

1183
01:30:00,705 --> 01:30:03,230
dias antes ao que planejamos.

1184
01:30:09,680 --> 01:30:11,147
Obrigado, Matt.

1185
01:30:11,983 --> 01:30:15,043
Daria minha aposentadoria para saber
o que Nagumo est?fazendo agora.

1186
01:30:15,253 --> 01:30:18,154
O mesmo que a gente.
Suando a camisa.

1187
01:30:19,357 --> 01:30:23,157
ESQUADRËu DE TORPEDO 8
USS HORNET

1188
01:30:23,694 --> 01:30:26,595
TEN. COMANDANTE
JOHN WALDRON

1189
01:30:31,369 --> 01:30:32,961
Capitäx!

1190
01:30:38,709 --> 01:30:40,336
Estou vendo.

1191
01:30:40,978 --> 01:30:44,072
Näx te disse, Huntington?
O Capitäx sente o cheiro deles.

1192
01:30:49,854 --> 01:30:53,517
Dobbs, veja se pode subir.
O esquadräx 8 näx pode estar longe.

1193
01:30:53,724 --> 01:30:56,522
- ?melhor coordenarmos o ataque.
- Sim, senhor.

1194
01:30:56,994 --> 01:30:59,428
LÆier da Raposa Vermelha 8,
para lÆier de Texugo 8.

1195
01:30:59,630 --> 01:31:02,463
LÆier da Raposa Vermelha 8,
para lÆier de Texugo 8.

1196
01:31:02,733 --> 01:31:05,566
LÆier da Raposa Vermelha 8,
para lÆier de Texugo 8. Copia?

1197
01:31:05,770 --> 01:31:07,101
C?bio.

1198
01:31:07,672 --> 01:31:11,199
Certo, näx podemos esperar
o dia todo. Prepare-se, Dobbs.

1199
01:31:12,009 --> 01:31:14,739
LÆier da Raposa Vermelha 8
para Kits, vamos entrar.

1200
01:31:14,946 --> 01:31:17,346
Leve os porta-aviïos para bombordo.

1201
01:31:17,548 --> 01:31:20,108
Divisïos 1 e 3, transmitam
para os outros dois.

1202
01:31:20,318 --> 01:31:22,718
E fiquem juntos
o tempo que puderem.

1203
01:31:23,087 --> 01:31:25,453
Repito, fiquem prøÔimos.

1204
01:31:40,905 --> 01:31:44,636
Almirante, aviïos torpedeiros 
inimigos chegando.

1205
01:31:54,118 --> 01:31:56,245
PORTA-AVIàFS HIRYU

1206
01:31:57,388 --> 01:32:00,084
CONTRA-ALMIRANTE TAMON
Estäx vindo sem proteÍjo de ca?s.

1207
01:32:00,291 --> 01:32:02,885
YAMAGUCHI - NO COMANDO
SuicÆiio. SuicÆiio impensado.

1208
01:32:03,094 --> 01:32:06,086
talvez, mas ?uma t¶|nica eficaz.

1209
01:32:06,297 --> 01:32:08,197
Näx podemos atacar seu porta-aviïos...

1210
01:32:08,399 --> 01:32:12,130
enquanto desviamos deles.
Estäx ocupando nossos ca?s.

1211
01:32:12,803 --> 01:32:16,398
LÆier da Raposa para Kit 3,
bandidos ?esquerda. AtenÍjo.

1212
01:32:17,208 --> 01:32:20,143
?frente, Kit 4. Dois.
Atire, Eddy, atire.

1213
01:32:23,581 --> 01:32:27,312
Aqui ?Kit 6. H?3 atr? de mim.
Por Deus, algu? me ajude.

1214
01:32:38,062 --> 01:32:41,691
Danny, abaixo de voc?
Bandidos. Baixo! Baixo!

1215
01:32:44,702 --> 01:32:47,671
Meu Deus, Danny.
Saia da? Saia da?

1216
01:32:48,939 --> 01:32:50,770
Saia, Danny! Saia!

1217
01:32:58,649 --> 01:33:00,344
LÆier da Raposa Vermelha para Kit,
permane?m em formaÍjo.

1218
01:33:00,551 --> 01:33:02,109
Droga, aproximem-se
seus idiotas.

1219
01:33:02,320 --> 01:33:04,880
Väx fazer picadinho da gente.
Aproximem-se.

1220
01:33:05,089 --> 01:33:07,023
Fui atingido.
Oh, Deus!

1221
01:33:13,030 --> 01:33:15,692
Dobbs, atr? de voc?
Bandidos atr? de voc?

1222
01:33:16,834 --> 01:33:18,426
Dobbs, cuidado.

1223
01:33:22,340 --> 01:33:25,867
Huntington, trÍÛ deles
vindo pela esquerda.

1224
01:33:34,318 --> 01:33:35,649
Huntington!

1225
01:33:36,787 --> 01:33:38,345
Huntington!

1226
01:33:42,526 --> 01:33:44,721
Aproxime-se, Sr. Gay.
Siga-me.

1227
01:34:04,382 --> 01:34:06,782
Comandante Waldron, levante o nariz.

1228
01:34:08,386 --> 01:34:10,581
Comandante Waldron...
Saia! Saia!

1229
01:35:08,646 --> 01:35:09,704
Que aconteceu?

1230
01:35:09,914 --> 01:35:12,041
Um dos nossos grupos
de torpedeiros foi atacado.

1231
01:35:12,249 --> 01:35:14,581
Qual?
O que aconteceu?

1232
01:35:18,923 --> 01:35:20,447
Informe de vñ¤imas.

1233
01:35:20,658 --> 01:35:22,523
Um de nossos ca?s sofreu
Uma avaria leve.

1234
01:35:22,726 --> 01:35:24,660
Sem danos, nem vñ¤imas.

1235
01:35:30,968 --> 01:35:32,833
Um esquadräx inteiro.

1236
01:35:34,038 --> 01:35:36,199
Quinze tripula·ées corajosas.

1237
01:35:56,560 --> 01:35:58,994
Torpedeiro 3 entrando a 15OO pàÍ,
senhor.

1238
01:35:59,196 --> 01:36:02,188
Bombardeiro 3 e ca? 3
em 1.9OO. 15min do alvo.

1239
01:36:02,399 --> 01:36:04,390
- Quem est?coordenando o ataque?
- Max Leslie.

1240
01:36:04,602 --> 01:36:06,866
Comanda o bombardeiro 3.

1241
01:36:11,342 --> 01:36:16,746
ESQUADRËu DE BOMBAS 3
USS YORKTOWN

1242
01:36:17,248 --> 01:36:20,445
TENENTE COMANDANTE
MAXWELL F. LESLIE

1243
01:36:20,651 --> 01:36:22,482
LÆier do Helen para
o grupo Helen.

1244
01:36:22,686 --> 01:36:24,278
Hora de armar nossas bombas.

1245
01:36:24,488 --> 01:36:26,922
Eu repito, armar bombas.

1246
01:36:32,296 --> 01:36:33,695
Droga!

1247
01:36:36,200 --> 01:36:39,363
Aqui ?o lÆier de Helen. Näx toquem
no interruptor el?rico de armaÍjo.

1248
01:36:39,570 --> 01:36:42,664
Use controle manual.
Use controle manual.

1249
01:36:42,940 --> 01:36:46,899
Tarde demais, Comandante.
O meu caiu tamb? Comandante Leslie.

1250
01:36:47,211 --> 01:36:50,146
Quem inventou o interruptor
el?rico de armaÍjo?

1251
01:36:50,414 --> 01:36:52,541
Yamamoto, quem mais
poderia ser?

1252
01:36:52,750 --> 01:36:54,741
O que faremos?
Jogaremos bolas de cuspe?

1253
01:36:54,952 --> 01:36:58,581
Parem com isso. Os outros
usem controle manual.

1254
01:36:59,990 --> 01:37:01,514
LÆier de Helen desligando.

1255
01:37:04,128 --> 01:37:08,656
ESQUADRËu DE COMBATE 3
USS YORKTOWN

1256
01:37:09,199 --> 01:37:12,396
TENENTE COMANDANTE
JOHN S. S. THACH

1257
01:37:27,451 --> 01:37:28,679
Capitäx?

1258
01:37:28,886 --> 01:37:31,013
D?uma olhada naquele mexicano.

1259
01:37:33,691 --> 01:37:37,286
- Estou sentindo eles.
- Tomara que esteja certo.

1260
01:37:40,898 --> 01:37:44,925
ESQUADRËu DE TORPEDO 3
USS YORKTOWN

1261
01:37:45,636 --> 01:37:49,970
TENENTE COMANDANTE
LANCE Ù_EM?MASSEY

1262
01:37:50,774 --> 01:37:52,765
LÆier do Berha 3
para LÆier do Mabel 3.

1263
01:37:52,977 --> 01:37:54,945
LÆier do Bertha 3
para lÆier do Mabel 3.

1264
01:37:55,145 --> 01:37:56,806
Thach, no horizonte.

1265
01:37:57,281 --> 01:38:01,809
Estou vendo trÍÛ, Deus!
Quatro porta-aviïos japoneses.

1266
01:38:03,153 --> 01:38:06,020
Minha nossa, achamos a mina de ouro!

1267
01:38:12,887 --> 01:38:15,253
- Sim, vigia?
- Aviïos inimigos de torpedo.

1268
01:38:15,456 --> 01:38:18,016
- Quantos?
- Dois grupos separados.

1269
01:38:19,828 --> 01:38:23,229
ESQUADRËu DE TORPEDO 3
USS YORKTOWN

1270
01:38:24,732 --> 01:38:26,757
LÆier do Berha 3 para
LÆier do Mabel 3.

1271
01:38:26,968 --> 01:38:29,766
Como est? Thach?
Seus garotos estäx prontos?

1272
01:38:29,971 --> 01:38:33,463
Com certeza. Vamos, Lem.
Estamos quase sem combust?el.

1273
01:38:33,942 --> 01:38:36,809
Entendido. LÆier do Bertha 3
para todo grupo.

1274
01:38:37,011 --> 01:38:39,502
Concentrem-se no
porta-aviïos mais prøÔimo.

1275
01:38:39,714 --> 01:38:41,648
Aproximem-se e ataquem.

1276
01:38:42,183 --> 01:38:45,050
Contei 12 entrando a boreste, Almirante.

1277
01:38:45,253 --> 01:38:47,016
14 a bombordo, senhor.

1278
01:38:47,422 --> 01:38:50,585
Todos estes aviïos torpedeiros näx
podem sair de um s?porta-aviïos.

1279
01:38:50,792 --> 01:38:54,091
- Devem estar vindo de Midway.
- Ou de um 2?porta-aviïos.

1280
01:38:54,896 --> 01:38:58,957
Näx temos not?ias do Scout 4, desde
que avistou o porta-aviïos inimigo.

1281
01:38:59,167 --> 01:39:01,897
Acho que o Soryu deve
mandar um aviäx de busca.

1282
01:39:02,270 --> 01:39:04,670
Temos que ter certeza do
que estamos enfrentando.

1283
01:39:05,840 --> 01:39:08,206
- Trate disto imediatamente.
- Sim, senhor.

1284
01:39:21,489 --> 01:39:24,356
Preparado para pular, Thach.
Vejo cerca de 12.

1285
01:39:25,293 --> 01:39:26,988
Estamos bem acima deles.

1286
01:39:27,228 --> 01:39:29,423
Mabel 3 para combatentes
Vamos separ?los.

1287
01:39:48,850 --> 01:39:52,217
Um ponto para o Comandante Thach.
Abaixo ?direita.

1288
01:39:52,420 --> 01:39:54,411
TrÍÛ aproximando-se de voc?

1289
01:39:56,891 --> 01:40:00,054
?isso a? Tom. Fa?
o desgra?do beber îÈua.

1290
01:40:00,328 --> 01:40:01,886
Mande-os pro chäx, Tommy.

1291
01:40:04,933 --> 01:40:07,026
Ramos, um pouco ?direita.

1292
01:40:14,809 --> 01:40:16,436
Belo tiroteio, Ramos.

1293
01:40:17,178 --> 01:40:19,305
Marque um ponto para o mexicano.

1294
01:40:22,150 --> 01:40:23,879
Quase em frente, Mansen.

1295
01:40:30,525 --> 01:40:32,550
Acertou!
Bela jogada, Mansen.

1296
01:40:38,666 --> 01:40:40,395
LÆier do Mabel para Huslter 2.

1297
01:40:40,601 --> 01:40:44,401
TrÍÛ bandidos em frente
e se aproximando. Saia.

1298
01:40:44,839 --> 01:40:46,397
Saia! Suba! Suba!

1299
01:41:11,866 --> 01:41:13,959
- Sim, senhor.
- Acabamos com cada...

1300
01:41:14,168 --> 01:41:17,626
ataque aàÏeo deles e nenhum
torpedo chegou perto.

1301
01:41:18,006 --> 01:41:21,237
Eles se sacrificam como
samurais, estes americanos.

1302
01:41:21,876 --> 01:41:24,310
O diretor de väÞ relata
que o ö¸timo ataque...

1303
01:41:24,512 --> 01:41:27,379
afastou todo nosso grupo
de ca?s ao n?el do mar.

1304
01:41:27,582 --> 01:41:29,948
Eles estäx subindo
atr? dos sobreviventes.

1305
01:41:30,952 --> 01:41:32,920
Näx temos proteÍjo
de ca?s sobre n??

1306
01:41:33,121 --> 01:41:37,387
Näx. Estamos tentando faz?los
voltar ?altitude de patrulha.

1307
01:41:38,159 --> 01:41:40,491
Quantos ca?s estäx a postos
para cobrir nosso ataque...

1308
01:41:40,695 --> 01:41:42,993
contra o porta-aviïos americano?

1309
01:41:43,231 --> 01:41:45,426
Insuficientes para fazer o serviôí.

1310
01:41:50,438 --> 01:41:55,171
AVIËu DE OBSERVAºVO
DO PORTA-AVIàFS SORYU

1311
01:42:11,159 --> 01:42:13,627
Säx porta-aviïos americanos
sem d÷Áida.

1312
01:42:13,828 --> 01:42:16,456
Classe Yorktown.
Passe para a Capit¶ria de Nagumo.

1313
01:42:16,798 --> 01:42:18,322
R?ido.

1314
01:42:25,073 --> 01:42:27,837
- O que est?esperando?
- O transmissor näx funciona.

1315
01:42:28,042 --> 01:42:29,566
Näx estamos enviando sinais.

1316
01:42:31,746 --> 01:42:36,843
ESQUADRËu DE BOMBARDEIO 6
USS ENTERPRISE

1317
01:42:37,318 --> 01:42:40,219
TENENTE COMANDANTE
WADE McCLUSKY

1318
01:42:44,926 --> 01:42:47,554
O que isso parece ser,
para vocÍÛ a?embaixo?

1319
01:42:51,365 --> 01:42:53,230
Um destrïder japonÍÛ.

1320
01:42:53,668 --> 01:42:56,136
Indo para algum lugar
na maior pressa.

1321
01:43:01,142 --> 01:43:04,407
Vamos segu?lo.
Ver para onde nos leva.

1322
01:43:04,779 --> 01:43:07,304
Comandante McClusky, olhe para
seu mostrador de gasolina.

1323
01:43:07,515 --> 01:43:10,382
-Temos que voltar agora ou...
-Eu sei. Eu sei.

1324
01:43:13,921 --> 01:43:16,947
PORTA-AVIàFS AKAGI

1325
01:43:17,225 --> 01:43:19,216
Os dois ö¸timos ataques
foram feitos por mais de...

1326
01:43:19,427 --> 01:43:22,294
5O aviïos torpedeiros. 5O, Kusaka.

1327
01:43:22,997 --> 01:43:25,090
H?mais de um porta-aviïos
inimigo por perto.

1328
01:43:25,299 --> 01:43:28,029
- Tem que haver.
- Almirante.

1329
01:43:28,236 --> 01:43:30,568
Genda, por que o observador
do Soryu näx se comunicou?

1330
01:43:30,771 --> 01:43:31,795
Näx sabemos, senhor.

1331
01:43:32,006 --> 01:43:34,304
Deve ter avistado os navios
americanos h?1Omin.

1332
01:43:34,509 --> 01:43:37,603
Senhor, todos os bombardeiros
estäx rearmados e prontos.

1333
01:43:43,484 --> 01:43:47,147
Avise todos os porta-aviïos.
Lan?r imediatamente.

1334
01:43:47,488 --> 01:43:49,888
ESQUADRËu DE BOMBARDEIO 6
USS ENTERPRISE

1335
01:43:50,091 --> 01:43:52,685
TENENTE COMANDANTE
WADE McCLUSKY

1336
01:43:55,830 --> 01:43:58,094
LÆier do Rapina,
l?estäx, bem ?frente.

1337
01:43:58,299 --> 01:44:02,429
Nossa Senhora, olha pra eles.
Toda a marinha japonesa.

1338
01:44:02,637 --> 01:44:04,264
Aqui ?o LÆier do Rapina.

1339
01:44:04,472 --> 01:44:06,997
Des?m e se afastem do ar
at?eu confirmar o contato.

1340
01:44:07,608 --> 01:44:10,668
LÆier do Rapina para Mam? Ganso.
LÆier do Rapina para Mam? Ganso.

1341
01:44:10,945 --> 01:44:14,472
Tenho o visual.
Säx quatro porta-aviïos inimigos.

1342
01:44:14,749 --> 01:44:18,310
Eu repito.
Quatro porta-aviïos inimigos.

1343
01:44:19,120 --> 01:44:22,715
ESQUADRËu DE BOMBARDEIO 3
USS YORKTOWN

1344
01:44:23,357 --> 01:44:25,917
TENENTE COMANDANTE
MAXWELL F. LESLIE

1345
01:44:30,264 --> 01:44:33,563
LÆier do Helen para o lÆier
do Bertha e do Mabel.

1346
01:44:33,768 --> 01:44:36,202
Responda, Berha.
Responda, Mabel.

1347
01:44:37,004 --> 01:44:40,030
Aqui ?o LÆier do Helen.
Fizemos contato.

1348
01:44:40,241 --> 01:44:42,232
Responda, Berha!
Responda, Mabel!

1349
01:44:44,078 --> 01:44:47,707
Comandante Leslie, o torpedo 3
e o ca? 3 näx respondem.

1350
01:44:48,883 --> 01:44:51,943
Continue tentando, temos
que coordenar nosso ataque.

1351
01:44:52,420 --> 01:44:55,287
Talvez tenham se confundido
na navegaÍjo, senhor...

1352
01:44:55,489 --> 01:44:57,719
ou talvez näx estejamos
no ponto de encontro Certo.

1353
01:44:57,925 --> 01:44:59,517
Continue tentando, droga!

1354
01:45:00,361 --> 01:45:02,329
LÆier do Mabel.
Responda, LÆier do Mabel.

1355
01:45:02,530 --> 01:45:06,489
ESQUADRËu DE BOMBARDEIO 6
USS ENTERPRISE

1356
01:45:07,435 --> 01:45:10,199
Rapina para o bando.
Estäx virando a favor do vento.

1357
01:45:10,338 --> 01:45:11,669
Preparando-se para lan?r.

1358
01:45:11,872 --> 01:45:14,534
Cad?a patrulha de ca?s?
Näx vejo ca?s japoneses.

1359
01:45:14,742 --> 01:45:17,438
Näx vamos esper?los.
Sigam-me.

1360
01:45:21,682 --> 01:45:25,049
Comandante Massey e Comandante Thach
ainda näx respondem.

1361
01:45:26,087 --> 01:45:29,887
- Segure firme, vamos entrar.
- Senhor, näx temos bomba.

1362
01:45:30,358 --> 01:45:32,986
Chamamos atenÍjo para
os caras que tË°.

1363
01:45:33,794 --> 01:45:35,318
Aqui ?o LÆier de Helen.

1364
01:45:35,529 --> 01:45:38,589
Vamos nos concentrar
naquele grandalhäx da frente.

1365
01:45:49,677 --> 01:45:52,510
OFICIAL GEORGE GAY

1366
01:46:14,402 --> 01:46:16,302
PORTA-AVIàFS KAGA

1367
01:46:37,925 --> 01:46:40,621
LÆier Rapina para Rapina 1.
Rapina 2. Perdeu esta.

1368
01:46:40,961 --> 01:46:43,191
Comandante McClusky, eles estäx
cheios de bombas...

1369
01:46:43,397 --> 01:46:45,228
em seu convàÍ de väÞ.

1370
01:46:46,867 --> 01:46:48,630
Na mosca! Na mosca!

1371
01:46:53,974 --> 01:46:58,172
Arrasamos um porta-aviïos.
N? os pegamos desprevenidos.

1372
01:46:58,412 --> 01:47:01,779
LÆier do Rapina para Rapina 6.
Fui atingido, Comandante McClusky.

1373
01:47:02,817 --> 01:47:04,978
PORTA-AVIàFS SORYU
Mande-os para casa...

1374
01:47:05,186 --> 01:47:06,448
Mande todos para casa.

1375
01:47:07,021 --> 01:47:08,648
Arrasem os desgra?dos!

1376
01:47:11,225 --> 01:47:13,785
Na mosca, Helen 4.
Na mosca!

1377
01:47:16,931 --> 01:47:19,365
Comandante Leslie, acertei uma.
Bem na garganta deles.

1378
01:47:19,567 --> 01:47:22,297
?um rio de chamas.
Olhe o safado pegar fogo.

1379
01:47:22,570 --> 01:47:24,697
Maravilha, Helen 3.
Bem no meio.

1380
01:47:25,072 --> 01:47:27,063
PORTA-AVIàFS AKAGI

1381
01:47:39,453 --> 01:47:41,580
Meu Deus, a gente
os pegou de jeito.

1382
01:47:41,789 --> 01:47:44,349
Sem cobertura de ca?s.
ConvàÍ cheio de bombas.

1383
01:47:44,558 --> 01:47:46,458
Virgem Maria, como
demos tanta sorte?

1384
01:48:14,121 --> 01:48:18,421
LÆier do Helen para o esquadräx.
TrÍÛ porta-aviïos inimigos em chamas.

1385
01:48:18,626 --> 01:48:20,355
Hora de ir para casa.

1386
01:48:26,634 --> 01:48:30,001
PORTA-AVIàFS HIRYU

1387
01:48:58,732 --> 01:49:01,997
Almirante deve transferir sua bandeira.

1388
01:49:02,403 --> 01:49:04,837
O cruzador Nagara est?prøÔimo.

1389
01:49:06,273 --> 01:49:09,538
Falarei com o Almirante Yamaguchi.

1390
01:49:11,545 --> 01:49:14,412
PORTA-AVIàFS HIRYU

1391
01:49:15,282 --> 01:49:17,273
Näx sei lhes dizer aonde
achar os porta-aviïos...

1392
01:49:17,485 --> 01:49:18,884
Tenente Kobayashi.

1393
01:49:19,086 --> 01:49:21,281
Sua ö¸tima posiÍjo foi
transmitida pelo Scout 4.

1394
01:49:21,489 --> 01:49:23,252
H?vñNias horas.

1395
01:49:23,557 --> 01:49:25,491
O observador do Soryu
näx se apresentou?

1396
01:49:25,693 --> 01:49:27,752
Näx temos not?ia deles
desde que foram lan?dos.

1397
01:49:27,962 --> 01:49:29,429
Como os acho, senhor?

1398
01:49:29,630 --> 01:49:32,098
Leve seu grupo para
a ö¸tima posiÍjo indicada...

1399
01:49:32,299 --> 01:49:33,926
a noroeste.

1400
01:49:34,635 --> 01:49:38,401
Confie na sorte que vai ach?los.

1401
01:49:51,252 --> 01:49:53,743
- Ouve alguma coisa?
- Nada, senhor.

1402
01:49:53,954 --> 01:49:56,889
Todas as freq©ncias
inimigas estäx silenciosas.

1403
01:50:03,964 --> 01:50:06,694
- Tenente, aviïos inimigos!
- Estou vendo.

1404
01:50:11,872 --> 01:50:14,500
Nossos ca?s estäx se
formando para um ataque.

1405
01:50:16,210 --> 01:50:17,905
Sinalize para que
fiquem para tr?.

1406
01:50:18,112 --> 01:50:20,672
- Use sua luz. Afaste-se do r?io.
- Sim, senhor.

1407
01:50:21,148 --> 01:50:23,912
Deixaremos que nos levem
ao seu porta-aviïos.

1408
01:50:35,329 --> 01:50:37,627
Contei todos os bombardeiros
de Max Leslie, senhor.

1409
01:50:37,831 --> 01:50:40,129
Aonde estäx os outros ca?s de Thach?

1410
01:50:40,634 --> 01:50:42,568
A bombordo, senhor.

1411
01:50:49,376 --> 01:50:52,971
Descerei os ca?s primeiro.
Säx os que tË° menos combust?el.

1412
01:51:57,544 --> 01:51:58,943
Meu Deus!

1413
01:52:15,829 --> 01:52:17,660
Ele est?vivo, Capitäx.

1414
01:52:19,700 --> 01:52:22,134
- Ponte Capit¶ria de Combate.
- Fale, Combate.

1415
01:52:22,336 --> 01:52:25,203
O radar captou um 3?grupo
de aeronaves. De bandidos.

1416
01:52:25,406 --> 01:52:27,966
O-2-O, 48km e se
aproximando, senhor.

1417
01:52:28,175 --> 01:52:31,838
Entendido. Bandidos, O-2-O.
Aproximando-se. 48km.

1418
01:52:34,214 --> 01:52:35,841
Avise o QG.

1419
01:54:18,152 --> 01:54:20,552
Levamos uma bomba no costado

1420
01:54:20,754 --> 01:54:22,483
As caldeiras quebraram.

1421
01:54:23,590 --> 01:54:25,080
Almirante, o r?io quebrou...

1422
01:54:25,292 --> 01:54:27,590
e näx podemos mandar sinais
visuais com esta fuma?.

1423
01:54:27,795 --> 01:54:30,696
Ter?que transferir a bandeira,
senhor. Sugiro Astoria.

1424
01:54:30,898 --> 01:54:33,867
Pat, fique a bordo. Ajude
Murr nas opera·ées de väÞ.

1425
01:54:37,171 --> 01:54:38,763
Abaixe a barca?.

1426
01:54:38,972 --> 01:54:40,769
Ordene que a barca?
do Almirante seja descida.

1427
01:54:40,974 --> 01:54:42,498
Sim, senhor.

1428
01:54:46,947 --> 01:54:49,415
Aqui ?Zephyr chamando Redemoinho.

1429
01:54:49,683 --> 01:54:53,084
Zephyr para Redemoinho.
Porta-aviïos inimigo est?em chamas.

1430
01:54:53,287 --> 01:54:57,280
Porta-aviïos inimigo em chamas.
Estou voltando para a base.

1431
01:54:57,491 --> 01:55:00,426
- Näx era a voz de Kobayashi.
- Era do oficial Nakoda.

1432
01:55:00,627 --> 01:55:03,187
Parece que nenhum oficial
sË¯ior sobreviveu.

1433
01:55:03,397 --> 01:55:06,059
Capitäx, o aviäx de observaÍjo
est?chegando.

1434
01:55:06,266 --> 01:55:08,257
Assinalou que o r?io näx funciona.

1435
01:55:12,406 --> 01:55:13,737
Ele vai ficar bom.

1436
01:55:13,941 --> 01:55:17,001
Vamos transferi-lo mais
ou menos em meia hora.

1437
01:55:37,898 --> 01:55:39,593
Oi, pai.

1438
01:55:42,870 --> 01:55:44,633
Te encontro em Pearl, Tom.

1439
01:55:48,442 --> 01:55:51,343
Tem uma foto de Haruko e eu...

1440
01:55:52,279 --> 01:55:55,180
que gostaria que levasse
para o continente.

1441
01:55:56,416 --> 01:55:58,077
Eu cuido disto.

1442
01:56:04,391 --> 01:56:06,018
Obrigado, pai.

1443
01:56:14,368 --> 01:56:16,734
S?a caldeira 1 est?acesa.
As outras 5 näx funcionam.

1444
01:56:16,937 --> 01:56:19,667
- Pode consert?las?
- Sim, senhor.

1445
01:56:19,873 --> 01:56:22,501
Posso garantir cerca
de 15 n? em uma hora.

1446
01:56:22,709 --> 01:56:26,611
Muito bom.
Avise toda a sua equipe.

1447
01:56:26,813 --> 01:56:28,747
A parte superior das caldeiras
est?sob controle.

1448
01:56:28,949 --> 01:56:30,382
Sim, senhor.

1449
01:56:32,686 --> 01:56:34,677
Temos mais aviïos
que pilotos agora.

1450
01:56:34,888 --> 01:56:36,719
Pode pilotar um para mim
quando partirmos?

1451
01:56:36,924 --> 01:56:38,323
Claro, Murr.

1452
01:56:38,525 --> 01:56:41,392
INTELIG½³CIA NAVAL

1453
01:56:46,400 --> 01:56:47,890
- Confirmou?
- Sim, senhor.

1454
01:56:48,101 --> 01:56:49,830
A resposta do Almirante
Fletcher acaba de chegar.

1455
01:56:50,037 --> 01:56:52,528
Fletcher para Nimitz.
Ýwonfirmando informe anterior.

1456
01:56:52,739 --> 01:56:54,764
TrÍÛ porta-aviïos inimigos em chamas.?

1457
01:56:54,975 --> 01:56:56,237
Aleluia!

1458
01:56:56,443 --> 01:56:59,879
TrÍÛ dos seus porta-aviïos
de primeira linha, Almirante.

1459
01:57:00,113 --> 01:57:04,209
- Isso näx vale uma festa?
- Vou averiguar, Joe.

1460
01:57:04,418 --> 01:57:07,080
Mas ainda temos que tratar
do quarto porta-aviïos inimigo.

1461
01:57:07,287 --> 01:57:09,380
H?tamb? uma mensagem
do Capitäx Buckmaster, senhor.

1462
01:57:09,589 --> 01:57:11,614
- O Yorktown foi atingido.
- Seriamente?

1463
01:57:11,825 --> 01:57:15,226
Sim, mas est?a caminho
e em funcionamento.

1464
01:57:15,796 --> 01:57:18,993
Meu Deus. Toda a nossa for?
pode correr risco...

1465
01:57:19,199 --> 01:57:21,258
se os japoneses localizarem
o Yorktown.

1466
01:57:21,468 --> 01:57:23,959
Ainda tË° uma tremenda
frota a?fora.

1467
01:57:24,171 --> 01:57:27,038
Mas o quarto porta-aviïos
näx pode estar longe.

1468
01:57:28,275 --> 01:57:31,711
J?tivemos uma grande
vitö¢ia, Almirante.

1469
01:57:32,245 --> 01:57:34,770
DeverÆHmos tirar
nossa gente de l?

1470
01:57:34,982 --> 01:57:39,146
- Sair e correr para casa?
- Antes que nos acertem de novo.

1471
01:57:43,023 --> 01:57:45,753
Pode ser uma jogada
inteligente, Comandante.

1472
01:57:45,993 --> 01:57:50,259
O problema ?que quero
o quarto porta-aviïos.

1473
01:57:53,500 --> 01:57:57,493
PORTA-AVIàFS HIRYU
- 6 DE JUNHO DE 1.942

1474
01:58:04,678 --> 01:58:07,238
- Que foi?
- O tanque da asa direita est?furado.

1475
01:58:07,447 --> 01:58:09,972
Näx tivemos tempo
para consert?lo.

1476
01:58:10,183 --> 01:58:12,344
- O tanque esquerdo est?cheio?
- Sim, senhor.

1477
01:58:13,520 --> 01:58:16,751
H?poucas horas enchemos
o c»Ò com nossos aviïos.

1478
01:58:16,957 --> 01:58:21,894
Agora, ganhamos ou perdemos
com seis ca?s e dez torpedeiros.

1479
01:58:30,837 --> 01:58:33,203
O Capitäx quer saber se pode
manter esta velocidade.

1480
01:58:33,407 --> 01:58:35,272
- 18 n?, senhor.
- 18 n?.

1481
01:58:35,475 --> 01:58:37,602
- Muito bem.
- Estamos prontos para lan?r.

1482
01:58:37,811 --> 01:58:39,938
Basta achar o quarto
porta-aviïos japonÍÛ.

1483
01:58:40,147 --> 01:58:42,615
- Ponte, Combate.
- Fale, Combate.

1484
01:58:42,816 --> 01:58:44,545
Informe do Scout 5.

1485
01:58:44,751 --> 01:58:47,879
O Tenente Adams localizou
o  quarto porta-aviïos inimigo.

1486
01:58:48,188 --> 01:58:50,486
?imo, informe a posiÍjo dele
para o Almirante Fletcher.

1487
01:58:50,690 --> 01:58:54,490
N? os achamos, Delaney.
Tudo bem, venham com tudo.

1488
01:58:54,694 --> 01:58:56,628
- Ponte, Combate.
- Pode falar.

1489
01:58:56,830 --> 01:58:59,594
O radar captou os bandidos.
Dist¶rcia 56km.

1490
01:59:00,067 --> 01:59:02,194
Aproximando-se. Desta vez
estäx vindo baixo.

1491
01:59:02,402 --> 01:59:04,495
- Ataque de torpedo.
- Avise o QG.

1492
01:59:04,704 --> 01:59:07,764
Vamos subir tudo o que
temos, enquanto podemos.

1493
01:59:08,341 --> 01:59:12,334
QG. Todos para suas esta·ées
de batalha.

1494
02:00:32,159 --> 02:00:34,719
- Timoneiro, todo ?boreste.
- Todo leme ?boreste.

1495
02:00:52,979 --> 02:00:54,810
Cuidado, abaixem-se!

1496
02:01:10,330 --> 02:01:12,821
Tire Murr daqui.
Por aqui.

1497
02:02:04,851 --> 02:02:06,614
Redemoinho, aqui ?Zephyr 3.

1498
02:02:07,454 --> 02:02:09,547
Dois torpedos atingiram
o porta-aviïos.

1499
02:02:09,756 --> 02:02:12,384
Repito. Dois torpedos
atingiram o porta-aviïos.

1500
02:02:12,592 --> 02:02:15,686
- Voltando para a base.
- Agora ?um contra um, Almirante.

1501
02:02:15,895 --> 02:02:17,294
Parab?s.

1502
02:02:22,235 --> 02:02:24,760
Delaney, qual ?
a situaÍjo a?embaixo?

1503
02:02:25,105 --> 02:02:27,767
As caldeiras quebraram
e näx h?como reacend?las.

1504
02:02:28,108 --> 02:02:30,372
Leve sua gente para cima.
Bem depressa.

1505
02:02:30,577 --> 02:02:31,771
Sim, senhor.

1506
02:02:35,682 --> 02:02:37,707
Larry, mande um r?io
para o Enterprise.

1507
02:02:37,917 --> 02:02:40,044
Pousaremos l?depois
de jogar a bomba.

1508
02:02:40,253 --> 02:02:41,277
Sim, senhor.

1509
02:02:41,488 --> 02:02:43,820
LÆier Azul para Home Plate.
LÆier Azul para Home Plate.

1510
02:02:46,793 --> 02:02:49,921
- Quantos estamos mandando?
- 24 bombardeiros de mergulho.

1511
02:02:50,130 --> 02:02:52,155
Tentaräx sem proteÍjo de ca?s.

1512
02:02:53,566 --> 02:02:56,330
- E o Hornet?
- Tentando tudo com o que tË°.

1513
02:02:56,569 --> 02:02:58,560
16 bombardeiros de mergulho
mais 3 que...

1514
02:02:58,772 --> 02:03:00,797
Matt Garh est?trazendo do Yorktown.

1515
02:03:02,542 --> 02:03:05,568
Avise o Hornet.
Atacaremos imediatamente.

1516
02:03:05,845 --> 02:03:07,335
Sim, senhor.

1517
02:04:03,269 --> 02:04:06,466
PORTA-AVIàFS HIRYU

1518
02:04:15,749 --> 02:04:18,411
Näx pode ser o mesmo porta-aviïos
que Kobayashi bombardeou.

1519
02:04:18,618 --> 02:04:20,449
Este näx tinha danos
e estava a todo vapor.

1520
02:04:20,653 --> 02:04:22,177
Metemos dois torpedos nele.

1521
02:04:22,389 --> 02:04:24,721
Kobayashi disse que deixou
o porta-aviïos em chamas.

1522
02:04:24,924 --> 02:04:28,553
- Viu alguma fuma??
- Näx, deve ter afundado.

1523
02:04:28,762 --> 02:04:30,730
Tamb? näx vimos
um terceiro porta-aviïos.

1524
02:04:30,930 --> 02:04:32,591
Bombardeiros inimigos!

1525
02:05:47,073 --> 02:05:49,064
NAVIO DE GUERRA YAMATO

1526
02:05:53,313 --> 02:05:56,407
Senhor, precisamos bater em retirada.

1527
02:05:58,818 --> 02:06:02,185
Como pediremos desculpas
?Sua Majestade?

1528
02:06:02,489 --> 02:06:06,653
Deixem isso comigo.
Sou o ÷¾ico...

1529
02:06:07,193 --> 02:06:11,892
que deve se desculpar
com Sua Majestade.

1530
02:06:27,514 --> 02:06:29,072
Obrigado.

1531
02:06:30,116 --> 02:06:31,708
Era o LSO, senhor.

1532
02:06:32,051 --> 02:06:35,145
Matt Garh est?pousando.
Seu aviäx foi atingido.

1533
02:07:23,169 --> 02:07:26,161
OFICIAL GEORGE GAY

1534
02:08:10,883 --> 02:08:13,784
Queria saber se Matt sabia
como ganhamos de longe.

1535
02:08:15,221 --> 02:08:18,281
Näx sei, mas acho que
sei o que ele diria.

1536
02:08:19,225 --> 02:08:22,058
"Näx faz nenhum sentido, Almirante.

1537
02:08:22,695 --> 02:08:24,890
Yamamoto tinha todas as vantagens.

1538
02:08:25,098 --> 02:08:28,124
Poder, experiË¯cia, confian?.

1539
02:08:29,969 --> 02:08:32,199
Fomos melhores que os japoneses...

1540
02:08:32,405 --> 02:08:34,236
ou tivemos mais sorte?"

1541
02:09:10,643 --> 02:09:14,101
"OS ANAIS DA GUERRA NO MAR NËu
APRESENTAM NADA MAIS INTENSO...

1542
02:09:14,313 --> 02:09:17,282
COMOVENTE OU CHOCANTE
QUE ESTA BATALHA...

1543
02:09:17,483 --> 02:09:20,782
NA QUAL AS QUALIDADES DA
MARINHA DOS ESTADOS UNIDOS...

1544
02:09:20,987 --> 02:09:24,286
FORÓz-A?EA E A RAÓz DOS
AMERICANOS BRILHOU...

1545
02:09:24,490 --> 02:09:25,957
COM ESPLENDOR.

1546
02:09:26,159 --> 02:09:29,458
A CORAGEM E DEVOºVO
DOS PILOTOS E MARINHEIROS...

1547
02:09:29,662 --> 02:09:32,961
AMERICANOS E A HABILIDADE
DE SEUS LÐ©ERES...

1548
02:09:33,166 --> 02:09:35,031
FOI A BASE DE TUDO."

1549
02:09:35,234 --> 02:09:36,963
WINSTON CHURCHILL.

1550
02:09:37,000 --> 02:09:40,085
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org

