﻿1
00:01:04,441 --> 00:01:07,318
<i>Tudo bem, filho.</i>

2
00:01:08,611 --> 00:01:13,491
<i>Eu sei que você quer
que isto acabe.</i>

3
00:01:19,998 --> 00:01:22,125
<i>Eu estou aqui.</i>

4
00:01:26,504 --> 00:01:29,174
<i>Eu estarei bem aqui.</i>

5
00:01:36,681 --> 00:01:39,100
<i>Mas não desista.</i>

6
00:01:42,061 --> 00:01:45,023
<i>Está me ouvindo?</i>

7
00:01:46,858 --> 00:01:51,905
<i>Enquanto você puder pegar fôlego,
você luta.</i>

8
00:01:53,531 --> 00:01:56,951
<i>Você respira...
Continue respirando.</i>

9
00:02:26,606 --> 00:02:29,943
O REGRESSO

10
00:03:43,600 --> 00:03:44,934
Hawk.

11
00:04:31,147 --> 00:04:33,149
Que bosta!

12
00:04:34,984 --> 00:04:37,654
Miseráveis malditos.

13
00:04:39,822 --> 00:04:42,492
O desgraçado tem merda na cabeça.

14
00:04:47,997 --> 00:04:50,166
- Viu o Coulter?
- Não.

15
00:04:53,086 --> 00:04:54,420
Escutem!

16
00:04:54,712 --> 00:04:58,383
Depois das peles limpas,
eu quero que amarrem com força.

17
00:04:58,716 --> 00:05:02,387
Lembrem: não vamos vender
fardos de 15 peles!

18
00:05:02,553 --> 00:05:03,513
Serão fardos de 30!

19
00:05:03,596 --> 00:05:04,597
Fitzgerald!

20
00:05:05,890 --> 00:05:06,599
Capitão.

21
00:05:06,766 --> 00:05:09,936
Como estamos com a carga?
O que está achando?

22
00:05:11,062 --> 00:05:13,731
Eu acho que,
seja Iá o que foram caçar,

23
00:05:14,065 --> 00:05:15,900
tomara que não deem outro tiro.

24
00:05:16,067 --> 00:05:18,069
Quero tudo pronto ao amanhecer.

25
00:05:18,277 --> 00:05:22,782
Era para ter ficar pronto de manhã.
Já queria ter partido, mas estão exaustos.

26
00:05:23,074 --> 00:05:25,576
Estamos a dias do forte.
Estamos esgotados.

27
00:05:25,785 --> 00:05:28,746
Só precisamos
de carne fresca para os rapazes.

28
00:05:29,288 --> 00:05:31,791
Você viu o Coulter?

29
00:05:34,752 --> 00:05:37,755
Abatemos um alce
bem grande.

30
00:05:38,756 --> 00:05:40,466
Queremos ajuda para arrastar.

31
00:05:40,633 --> 00:05:43,302
Me avise quando estiver no espeto
que eu ajudo.

32
00:05:43,594 --> 00:05:45,138
Preciso de ajuda.

33
00:05:45,430 --> 00:05:47,765
Precisamos de ajuda
quando carregamos os fardos.

34
00:05:48,099 --> 00:05:50,768
Estou comendo castor há tanto tempo

35
00:05:51,102 --> 00:05:52,979
que sinto falta da comida da mulher.

36
00:05:53,312 --> 00:05:55,940
- Sinto falta da sua mulher.
- Cale a boca.

37
00:05:56,274 --> 00:05:57,442
Socorro!

38
00:05:58,276 --> 00:05:59,610
Socorro!

39
00:06:00,111 --> 00:06:01,446
É o Coulter?

40
00:06:01,779 --> 00:06:03,823
Vá chamar o capitão.

41
00:06:03,990 --> 00:06:05,324
Jesus Cristo!

42
00:06:08,536 --> 00:06:10,288
Alguém os vê?

43
00:06:10,621 --> 00:06:13,291
- Quieto.
- Vigie o cume.

44
00:06:24,093 --> 00:06:26,220
Que foi isso?

45
00:06:32,101 --> 00:06:33,019
Pai?

46
00:06:33,352 --> 00:06:34,604
Vamos.

47
00:06:56,167 --> 00:06:57,835
Pegaram Thomas.

48
00:07:21,025 --> 00:07:23,694
Não os vejo.
Não os vejo.

49
00:07:28,699 --> 00:07:30,201
Se abaixem!

50
00:07:31,702 --> 00:07:34,205
Estamos cercados!
Estão em toda parte!

51
00:07:34,455 --> 00:07:36,207
FÍCIUS aqui!

52
00:07:37,375 --> 00:07:38,709
Paul, não!

53
00:07:47,426 --> 00:07:49,428
Nos querem a céu aberto.

54
00:07:50,388 --> 00:07:52,890
Ninguém se mova!
Fiquem onde estão!

55
00:07:53,224 --> 00:07:58,146
Querem as peles. Temos de ir para o barco,
senão perdemos tudo.

56
00:08:15,913 --> 00:08:19,417
Vão para o barco!
Para o barco, filho! Corra!

57
00:08:19,959 --> 00:08:21,294
Rápido!

58
00:08:24,422 --> 00:08:28,259
Deixem as peles!
Para o barco!

59
00:08:53,367 --> 00:08:55,536
Hawk!

60
00:09:01,542 --> 00:09:03,044
Hawk!

61
00:09:03,461 --> 00:09:05,046
Hawk!

62
00:09:33,324 --> 00:09:36,661
Peguem algumas peles!
Peguem as peles!

63
00:09:56,013 --> 00:09:59,684
Peguem as peles!

64
00:10:15,783 --> 00:10:17,535
Dê à minha filha.

65
00:10:17,868 --> 00:10:19,870
Você vem conosco.
Vou pedir ajuda.

66
00:10:27,044 --> 00:10:29,714
Deixem as peles!

67
00:10:30,548 --> 00:10:31,632
Willman!

68
00:10:32,717 --> 00:10:35,219
Se apoie em mim!
Continue andando.

69
00:10:38,723 --> 00:10:40,725
Vão para o barco!

70
00:11:02,663 --> 00:11:04,165
Selvagem!

71
00:11:05,499 --> 00:11:07,752
Entre no maldito barco!

72
00:11:17,345 --> 00:11:18,679
Socorro!

73
00:11:30,775 --> 00:11:33,110
Cortem a corda!

74
00:11:33,444 --> 00:11:34,945
Esperem o Amos!

75
00:11:35,112 --> 00:11:36,614
Não! Vamos agora!

76
00:11:36,947 --> 00:11:38,783
Disparem o canhão!

77
00:11:49,126 --> 00:11:51,629
Não partam! Esperem!

78
00:12:37,341 --> 00:12:39,760
Minha filha, Powaqa,
não está aqui.

79
00:12:40,636 --> 00:12:42,430
Recolham as peles que puderem.

80
00:12:43,180 --> 00:12:50,146
Trocaremos com os franceses por cavalos
e continuaremos a procurá-Ia.

81
00:12:53,190 --> 00:12:55,025
Poeira vira farinha e,

82
00:12:55,609 --> 00:12:57,278
quando a manhã clarear,

83
00:12:57,445 --> 00:13:01,699
esse filho de Deus
encontrará Jesus Cristo. Amém.

84
00:13:16,714 --> 00:13:17,882
Pronto?

85
00:13:19,884 --> 00:13:21,218
Quieto.

86
00:13:26,557 --> 00:13:28,058
Onde aprendeu isso?

87
00:13:28,809 --> 00:13:31,228
Meu pa¡ era médico. Bridger!

88
00:13:31,562 --> 00:13:35,733
Um bando desses pretos do mato
espera para terminar o serviço.

89
00:13:39,069 --> 00:13:41,489
Me diga que tem um plano.

90
00:13:46,577 --> 00:13:47,745
<i>Gúass?</i>

91
00:13:48,913 --> 00:13:50,915
O Rio Missouri não serve.

92
00:13:51,415 --> 00:13:53,667
Os Arikaras têm o domínio.

93
00:13:54,084 --> 00:13:55,669
Temos de sair do barco.

94
00:13:55,920 --> 00:13:57,922
Quer sair do barco?

95
00:13:59,340 --> 00:14:01,258
E faremos o quê?

96
00:14:01,592 --> 00:14:05,596
Levar as peles e sentar entre os Arikaras
como um bando de patas-chocas?

97
00:14:05,930 --> 00:14:09,099
O único jeito seguro
é traçar um novo curso por terra.

98
00:14:09,266 --> 00:14:10,601
Serão semanas de viagem.

99
00:14:10,768 --> 00:14:12,770
Melhor que flutuar
onde podem nos ver.

100
00:14:13,103 --> 00:14:15,439
Eles já estão nos vendo, filho.

101
00:14:16,774 --> 00:14:19,610
Eu sugiro que fiquemos no barco,

102
00:14:19,944 --> 00:14:23,614
tracemos um curso para o forte
e nos arrisquemos pela água.

103
00:14:23,948 --> 00:14:28,285
O Glass conhece o território melhor.
É dever dele nos levar a salvo.

104
00:14:28,452 --> 00:14:31,956
A salvo? Preciso lembrá-lo
que já perdemos 32 homens?

105
00:14:32,122 --> 00:14:36,168
Já são 33. Eram meus homens, Fitzgerald.
Eu sei quantos perdi.

106
00:14:37,127 --> 00:14:39,672
Faremos o que Glass diz.
Assunto encerrado.

107
00:14:53,143 --> 00:14:57,314
Vamos soltar o barco. Se os Arikaras
estiverem seguindo, vão pegá-Io rio abaixo.

108
00:14:57,648 --> 00:15:01,151
Vamos por terra até o Rio Grand
e o seguimos até Forte Kiowa.

109
00:15:01,318 --> 00:15:04,321
A pé?
Será inverno antes de chegarmos.

110
00:15:04,572 --> 00:15:07,324
Se acharmos comércio,
trocamos uns cavalos.

111
00:15:07,491 --> 00:15:09,326
Não há comércio tão longe!

112
00:15:09,660 --> 00:15:12,746
Capitão, soltar o barco é um erro.

113
00:15:13,080 --> 00:15:17,501
Os Arikaras não são burros.
Com ele, atracamos no Pico da Flecha.

114
00:15:17,835 --> 00:15:19,837
Pare de agir
como <i>se</i> soubesse do que fala.

115
00:15:20,004 --> 00:15:21,505
Ninguém falou com você.

116
00:15:21,755 --> 00:15:26,427
Quem daria ouvidos?
Não sabe abrir a braguilha para cagar.

117
00:15:26,677 --> 00:15:30,014
O Forte Rhulen fica logo adiante.

118
00:15:30,347 --> 00:15:32,099
Nos entocamos nele.

119
00:15:32,516 --> 00:15:34,018
Iremos a pé.

120
00:15:34,685 --> 00:15:36,687
Iremos mesmo.

121
00:15:37,688 --> 00:15:41,859
Queria que meu pa¡ fosse médico.
Ele teria me dado o posto de capitão.

122
00:15:42,109 --> 00:15:46,697
O que faremos? Rezar para as peles
não apodrecerem se voltarmos?

123
00:15:47,031 --> 00:15:51,035
Não esqueçam este lugar.
Vamos deixar uma fortuna sob as rochas.

124
00:15:52,369 --> 00:15:57,124
Glass, trace um curso. O mais curto
que dê a volta nos Arikaras.

125
00:15:58,876 --> 00:16:00,544
Não é certo.

126
00:16:01,629 --> 00:16:06,467
Sabemos que as peles
não estarão aqui quando voltarmos.

127
00:16:06,717 --> 00:16:10,054
Não há como arrastá-Ias
até o forte desse jeito.

128
00:16:10,387 --> 00:16:13,557
Há Arikaras por todo o território.
Queremos as mãos livres.

129
00:16:13,724 --> 00:16:15,559
Perderemos as peles.

130
00:16:15,726 --> 00:16:18,562
- Prefere as peles ou a vida?
- Vida?

131
00:16:18,812 --> 00:16:21,565
A que vida se refere?
Não tenho vida.

132
00:16:21,815 --> 00:16:25,486
Eu vou vivendo
e só consigo viver graças às peles.

133
00:16:26,904 --> 00:16:28,155
Bosta!

134
00:16:30,574 --> 00:16:35,579
Volto para casa depois de 6 meses
trabalhando como uma mula,

135
00:16:35,913 --> 00:16:38,916
arriscando o pescoço, homens morrendo...
E para quê?

136
00:16:39,249 --> 00:16:43,087
Perdi quase tudo.
O serviço já começou errado!

137
00:16:44,088 --> 00:16:46,090
Aquele ali está nos ferrando.

138
00:16:46,590 --> 00:16:49,760
Como será que os Arikaras
nos emboscaram

139
00:16:50,010 --> 00:16:53,347
se o Sr. Glass ficou de vigiar
exatamente isso?

140
00:16:53,597 --> 00:16:55,265
Todos amigos Pawnees dele.

141
00:16:55,432 --> 00:16:58,185
Os Pawnees são inimigos
dos Arikaras como nós.

142
00:16:58,519 --> 00:16:59,603
São?

143
00:17:00,104 --> 00:17:03,607
E esse filho mestiço dele?

144
00:17:04,274 --> 00:17:06,443
Que raça de selvagem era a mãe dele?

145
00:17:06,694 --> 00:17:08,529
Deixe o rapaz, Fitz.

146
00:17:09,196 --> 00:17:10,948
Só quero dizer que

147
00:17:11,281 --> 00:17:13,951
selvagem é selvagem.

148
00:17:21,709 --> 00:17:23,377
Glass!

149
00:17:24,628 --> 00:17:29,633
É verdade que atirou num tenente
enquanto morava com os selvagens?

150
00:17:33,303 --> 00:17:35,973
21 soldados e 40 peles vermelhas mortos.

151
00:17:36,306 --> 00:17:40,477
Mas você e seu filho foram os únicos
a escapar com vida. Foi um milagre!

152
00:17:40,644 --> 00:17:42,646
Cale a boca, Fitzgerald.

153
00:17:44,064 --> 00:17:47,860
Foi isso que fez? Atirou num dos seus
para salvar <i>esse</i> cãozinho aí.

154
00:17:47,985 --> 00:17:49,278
Calado!

155
00:17:49,653 --> 00:17:52,656
Por quê? Ele brincava
com a mãe do menininho?

156
00:17:52,990 --> 00:17:54,658
Ele a matou?

157
00:17:55,325 --> 00:17:58,328
Pare de polir o rifle
quando falo com você.

158
00:17:58,662 --> 00:17:59,997
Estou trabalhando.

159
00:18:00,164 --> 00:18:02,666
Trabalhe quando eu parar
de falar com você.

160
00:18:03,000 --> 00:18:04,334
Olhe para mim.

161
00:18:04,501 --> 00:18:05,836
Já chega!

162
00:18:06,670 --> 00:18:08,922
Não sabe seu lugar, garoto.

163
00:18:10,257 --> 00:18:14,595
Eu diria que meu lugar é aqui
no lado inteligente do rifle.

164
00:18:14,762 --> 00:18:16,680
Se afaste, Fitzgerald.

165
00:18:18,348 --> 00:18:19,683
É uma ordem!

166
00:18:20,017 --> 00:18:22,686
Escutem! Há poucas horas de claridade.

167
00:18:23,020 --> 00:18:26,523
Temos de empilhar as peles
e nos livrar do barco. Vamos!

168
00:18:28,776 --> 00:18:30,986
Mandei ser invisível.

169
00:18:30,986 --> 00:18:32,321
Pelo menos, ele...

170
00:18:32,321 --> 00:18:36,325
Se quiser sobreviver,
fique de boca fechada.

171
00:18:36,325 --> 00:18:40,579
- Mas ele me ouviu.
- Não ouvem sua voz.

172
00:18:40,579 --> 00:18:43,040
Só veem a cor do seu rosto.

173
00:18:43,040 --> 00:18:45,709
Entendeu?

174
00:18:45,709 --> 00:18:46,835
Sim.

175
00:18:51,632 --> 00:18:54,092
Precisa me obedecer, filho.

176
00:18:54,092 --> 00:18:56,428
Precisa me ouvir.

177
00:19:08,649 --> 00:19:10,150
Beckeü!

178
00:19:11,401 --> 00:19:12,569
Weston!

179
00:19:12,903 --> 00:19:14,738
Por que eles não pulam?

180
00:19:15,072 --> 00:19:17,407
Parece que mudaram de ideia.

181
00:19:23,413 --> 00:19:25,415
Espertos...

182
00:19:26,083 --> 00:19:27,417
Espertos.

183
00:19:33,757 --> 00:19:36,093
Eu deveria estar naquele barco.

184
00:19:39,596 --> 00:19:41,598
Eles fizeram o certo.

185
00:19:58,282 --> 00:19:59,741
Hora de ir.

186
00:20:00,450 --> 00:20:01,952
Levante.

187
00:20:02,995 --> 00:20:04,121
Vamos embora.

188
00:20:06,957 --> 00:20:08,542
Estou indo.

189
00:20:11,378 --> 00:20:13,422
Não, volte a dormir.

190
00:20:15,340 --> 00:20:19,511
Mande me chamar
quando todos estiverem prontos.

191
00:20:19,511 --> 00:20:21,471
Vou para oeste.

192
00:20:35,903 --> 00:20:41,783
Você é meu filho.

193
00:20:51,710 --> 00:20:53,837
Só há dois aqui.

194
00:20:54,338 --> 00:20:57,174
Powaqa não está.

195
00:20:58,592 --> 00:21:01,053
Os outros devem ter levado.

196
00:21:01,053 --> 00:21:02,888
Foram para norte.

197
00:21:04,514 --> 00:21:08,352
Vamos rastreá-los na montanha.

198
00:21:16,693 --> 00:21:19,696
Foi a decisão certa?
Deixar o barco?

199
00:21:20,697 --> 00:21:24,201
Os Arikaras mandam no rio.
Teriam nos emboscado.

200
00:21:24,868 --> 00:21:28,830
Vamos a leste do Grand pelas montanhas
e tiramos uma semana da viagem.

201
00:21:29,039 --> 00:21:32,167
As terras estão áridas Iá.
Os Arikaras não têm caça.

202
00:21:33,168 --> 00:21:34,544
Só nós.

203
00:21:34,878 --> 00:21:36,505
Só nós.

204
00:21:43,220 --> 00:21:45,222
É verdade o que Fitzgerald disse?

205
00:21:46,723 --> 00:21:49,393
É por isso que veio
para o fim do mundo?

206
00:21:52,229 --> 00:21:53,355
<i>Gúass?</i>

207
00:21:53,522 --> 00:21:55,357
Gosto do silêncio.

208
00:21:57,401 --> 00:21:58,735
Seu filho

209
00:21:59,069 --> 00:22:00,737
viu muita coisa.

210
00:22:01,405 --> 00:22:04,241
Ele tem uma mãe
a quem vai devolvê-Io?

211
00:29:04,327 --> 00:29:05,662
Sr. Glass!

212
00:29:06,329 --> 00:29:07,831
Há filhotes aqui!

213
00:29:11,584 --> 00:29:13,086
Há filhotes!

214
00:29:17,340 --> 00:29:19,008
Todo-Poderoso!

215
00:29:23,346 --> 00:29:24,848
Ele está Iá embaixo.

216
00:29:26,850 --> 00:29:28,518
Olhos abertos.
Há ursos.

217
00:29:28,768 --> 00:29:30,770
Preciso de ajuda!

218
00:29:33,940 --> 00:29:35,358
Meu Deus.

219
00:29:38,278 --> 00:29:40,196
Me traga trapos já!

220
00:29:40,530 --> 00:29:43,199
Me dê trapos antes que ele sangre tudo.

221
00:29:44,033 --> 00:29:47,036
Primeiros socorros.
Bridger, faça pressão.

222
00:29:48,913 --> 00:29:50,331
Vire devagar.

223
00:29:50,498 --> 00:29:53,209
Honra seja feita:
ele levou o urso com ele.

224
00:29:53,376 --> 00:29:56,546
Não devia ter disparado.
Está cheio desses pretos do mato!

225
00:29:56,838 --> 00:30:00,884
Chega! Chega!
Ainda estamos em território Arikara.

226
00:30:01,217 --> 00:30:02,886
Ele é um dos nossos.

227
00:30:04,721 --> 00:30:08,558
Vasculhem ao redor, norte e oeste.
Leve <i>esses</i> dois com você.

228
00:30:08,892 --> 00:30:13,354
Bill, Fryman! Vão para sul e leste.
Procurem quem possa ter ouvido o disparo.

229
00:30:13,563 --> 00:30:15,190
Precisa de pontos.

230
00:30:15,398 --> 00:30:18,234
E eu, capitão?

231
00:30:18,568 --> 00:30:20,069
Você fique aqui.

232
00:30:20,236 --> 00:30:21,237
Pressão!

233
00:30:21,571 --> 00:30:25,408
- Lamento, Sr. Glass.
- Bridger, faça pressão aqui.

234
00:30:26,409 --> 00:30:28,244
Está sangrando aqui também.

235
00:30:29,412 --> 00:30:31,080
Isso é tortura!

236
00:30:32,081 --> 00:30:33,917
O certo seria

237
00:30:34,250 --> 00:30:36,211
acabar logo com ele.

238
00:30:36,586 --> 00:30:39,214
E se ele tiver chance de sobreviver?

239
00:30:41,090 --> 00:30:42,759
Sobreviver?

240
00:30:43,092 --> 00:30:47,263
Você viu o que o urso fez.
Ele morrerá em uma hora.

241
00:30:48,598 --> 00:30:52,227
Todos morreremos
se ele não parar de uivar desse jeito.

242
00:30:54,938 --> 00:30:58,066
Torça na sua direção e ponha no lugar.
Eu seguro. Já.

243
00:30:58,274 --> 00:30:59,108
Pai.

244
00:30:59,275 --> 00:31:00,068
Segure!

245
00:31:01,277 --> 00:31:02,320
Já!

246
00:31:02,779 --> 00:31:03,655
AQOFa!

247
00:31:08,952 --> 00:31:10,620
Ele desmaiou.

248
00:31:11,454 --> 00:31:14,123
Vou aproveitar e dar pontos no pescoço.

249
00:31:15,291 --> 00:31:16,417
Água.

250
00:31:23,925 --> 00:31:26,261
Bridger, avise que acamparemos aqui.

251
00:31:26,511 --> 00:31:28,721
Eu estou aqui.

252
00:31:29,639 --> 00:31:32,892
Eu estarei aqui.

253
00:31:46,322 --> 00:31:47,907
Toussaint, ele chegou.

254
00:31:48,449 --> 00:31:51,035
Pensei que não fosse mais vir.

255
00:31:52,829 --> 00:31:55,748
Que bom que veio.

256
00:31:56,374 --> 00:31:59,127
Precisamos de cavalos e rifles.

257
00:31:59,752 --> 00:32:01,838
Trouxemos muitas peles.

258
00:32:02,088 --> 00:32:06,467
Sem cavalos!
Só o que combinamos.

259
00:32:07,302 --> 00:32:09,512
Pegue quantas peles quiser.

260
00:32:09,929 --> 00:32:12,807
Precisamos de cavalos e rifles.

261
00:32:13,182 --> 00:32:16,102
Preciso de uma mulher peituda

262
00:32:16,185 --> 00:32:17,895
que cozinhe.

263
00:32:18,521 --> 00:32:20,857
Não podemos dar cavalos.

264
00:32:22,025 --> 00:32:23,026
O que ele disse?

265
00:32:23,026 --> 00:32:24,861
Não sei.
Algo sobre cavalos.

266
00:32:24,861 --> 00:32:26,988
Traga bebida. Uísque...

267
00:32:28,448 --> 00:32:30,700
Mande-o parar de pedir cavalos.

268
00:32:32,994 --> 00:32:34,537
É um prazer fazer negócios com você.

269
00:32:34,996 --> 00:32:36,372
Cavalos.

270
00:32:36,873 --> 00:32:38,041
Sem cavalos.

271
00:32:39,208 --> 00:32:40,918
Só armas e munição.

272
00:32:41,711 --> 00:32:45,423
Diga que se ele pedir cavalos de novo,
não há negócio.

273
00:32:46,007 --> 00:32:49,260
Onde conseguiu?
Dos americanos?

274
00:32:49,886 --> 00:32:51,387
Estão marcadas.

275
00:32:51,888 --> 00:32:55,725
Só consigo metade do preço por elas.

276
00:32:56,726 --> 00:32:58,770
Afaste-o dali.

277
00:32:58,895 --> 00:33:00,355
Sem cavalos.

278
00:33:01,064 --> 00:33:03,107
<i>Levaremos esses três.</i>

279
00:33:03,399 --> 00:33:04,942
Não vou repetir.

280
00:33:05,068 --> 00:33:06,694
Não estão no trato.

281
00:33:06,694 --> 00:33:08,363
Mande-o se afastar.

282
00:33:08,488 --> 00:33:11,282
Tínhamos um acordo,
tem de honrá-Io.

283
00:33:11,866 --> 00:33:17,080
Você fica aí
me falando de honra.

284
00:33:17,580 --> 00:33:20,416
Eu disse que ele fala francês.

285
00:33:21,918 --> 00:33:24,003
São peles roubadas.

286
00:33:28,049 --> 00:33:31,761
Vocês todos roubaram tudo de nós.

287
00:33:34,013 --> 00:33:35,640
Tudo!

288
00:33:35,932 --> 00:33:37,350
A terra.

289
00:33:37,767 --> 00:33:39,811
Os animais.

290
00:33:40,395 --> 00:33:49,779
Dois brancos entraram em nossa tribo
e levaram minha filha, Powaqa.

291
00:33:49,779 --> 00:33:54,784
Deixamos as peles,
porque a honra exige.

292
00:33:54,784 --> 00:33:57,995
Eu levo cavalos
para achar minha filha.

293
00:33:57,995 --> 00:34:01,791
Você pode tentar me impedir.

294
00:34:05,586 --> 00:34:09,006
Negócio é negócio.

295
00:34:11,467 --> 00:34:14,971
Preparem cinco cavalos para eles.

296
00:34:20,977 --> 00:34:23,646
Quero todos de pé ao amanhecer.

297
00:34:24,480 --> 00:34:26,482
Carregar Glass será dureza,

298
00:34:26,816 --> 00:34:29,652
então precisamos chegar
o mais longe possível.

299
00:34:30,653 --> 00:34:32,488
Nos dividiremos em 2 grupos.

300
00:34:32,947 --> 00:34:37,952
Fitzgerald, Jones e Fryman
vão pelo lado leste do rio.

301
00:34:38,494 --> 00:34:40,496
Anderson, você vai na frente.

302
00:34:40,997 --> 00:34:43,291
Essa garra não é sua.

303
00:34:45,668 --> 00:34:47,295
Não é para mim.

304
00:35:33,216 --> 00:35:34,383
Parem!

305
00:36:01,661 --> 00:36:05,331
Não abaixem!
Não abaixem!

306
00:36:16,884 --> 00:36:18,219
Cuidado.

307
00:36:18,761 --> 00:36:21,097
- Como vamos escalar?
- Devagar.

308
00:36:21,264 --> 00:36:23,891
Está nos matando, capitão.

309
00:36:30,940 --> 00:36:32,775
Levante, Bridger!

310
00:36:33,609 --> 00:36:35,444
Mantenha firme.

311
00:36:35,611 --> 00:36:37,697
- Levante mais.
- Estou levantando.

312
00:36:39,615 --> 00:36:41,117
E força!

313
00:36:42,368 --> 00:36:44,453
Vou Iá em cima puxar.

314
00:36:50,877 --> 00:36:52,461
Meu pé!

315
00:36:52,795 --> 00:36:54,463
Chega dessa bosta!

316
00:36:54,797 --> 00:36:57,466
Nunca iremos atravessar assim, capitão.

317
00:36:57,800 --> 00:36:59,468
Ele está ardendo.

318
00:37:01,304 --> 00:37:04,223
Não faz a nós nem a ele
nenhum favor

319
00:37:04,473 --> 00:37:07,226
deixando-o sofrer desse jeito.

320
00:37:08,561 --> 00:37:10,980
Tudo igual aqui em cima.

321
00:37:11,314 --> 00:37:14,817
Vamos voltar
e achar outro caminho.

322
00:37:22,158 --> 00:37:24,493
Glass. Hugh.

323
00:37:25,661 --> 00:37:27,997
Desculpe. Desculpe.

324
00:37:28,664 --> 00:37:31,000
Ponha o trapo nos olhos dele.

325
00:37:31,334 --> 00:37:32,168
O quê?

326
00:37:32,501 --> 00:37:34,670
- Ponha o trapo.
- Esperem!

327
00:37:34,837 --> 00:37:35,838
Desculpe, Hugh.

328
00:37:36,088 --> 00:37:37,757
Eu não consigo.

329
00:37:37,924 --> 00:37:41,093
Como voltaremos sem ele?
Só ele sabe o caminho.

330
00:37:41,344 --> 00:37:43,179
- Ponha o trapo.
- Não dá.

331
00:37:43,346 --> 00:37:44,847
Como voltaremos?

332
00:37:48,851 --> 00:37:50,686
Cubra os olhos dele!

333
00:37:51,187 --> 00:37:52,688
Se afaste.

334
00:37:54,857 --> 00:37:59,362
Bridger, pare! Bridger, Henry!
Henry, por favor.

335
00:37:59,695 --> 00:38:02,365
Capitão, por favor, deixe-o viver.

336
00:38:12,541 --> 00:38:16,712
Há um bônus da Companhia de Peles
das Montanhas Rochosas aos dois homens

337
00:38:17,046 --> 00:38:19,215
que ficarem com Glass até o fim.

338
00:38:19,382 --> 00:38:20,383
Eu fico!

339
00:38:20,549 --> 00:38:22,718
Eu também.
Com ou sem dinheiro.

340
00:38:23,886 --> 00:38:25,388
É preciso um terceiro.

341
00:38:25,721 --> 00:38:26,722
Lamento...

342
00:38:26,973 --> 00:38:30,226
Tenho família.
Não sou louco.

343
00:38:30,893 --> 00:38:35,731
Três homens não vão parar um ataque
Arikara, muito menos <i>esses</i> rapazes.

344
00:38:36,065 --> 00:38:39,151
E $70 não compra
orelhas novas para ninguém.

345
00:38:39,318 --> 00:38:40,653
Cem, então!

346
00:38:41,404 --> 00:38:43,406
Graças a ele
ainda estamos vivos.

347
00:38:43,739 --> 00:38:48,160
Éramos 45 no começo.
Agora somos 10, quase 9.

348
00:38:48,494 --> 00:38:50,246
É meu pai.
Tem minha parte.

349
00:38:50,579 --> 00:38:53,082
A minha também.
Pode ficar com minha parte.

350
00:38:57,753 --> 00:38:59,005
Pois bem...

351
00:38:59,505 --> 00:39:02,508
Se o Sr. Bridger concordar,
eu fico para trás.

352
00:39:02,758 --> 00:39:03,759
Você?

353
00:39:04,093 --> 00:39:06,095
Já perdi minhas peles,

354
00:39:06,262 --> 00:39:09,598
então não tenho opção
senão compensar de outro jeito.

355
00:39:09,932 --> 00:39:12,935
Ficar mais um dia ou dois
não faz diferença.

356
00:39:13,269 --> 00:39:15,604
Com $300,
chego em casa com algo.

357
00:39:15,855 --> 00:39:18,774
Cuidará do Glass até o fim, entendeu?

358
00:39:19,108 --> 00:39:21,777
Tem minha palavra.
Eu entendi.

359
00:39:23,362 --> 00:39:26,782
Desçam-no pelo morro
até um lugar seguro antes de escurecer.

360
00:39:27,116 --> 00:39:28,451
Fitzgerald.

361
00:39:30,911 --> 00:39:33,456
Cuidará do Glass
quanto for necessário.

362
00:39:33,789 --> 00:39:36,959
Um enterro decente quando for a hora.
Ele fez por merecer.

363
00:39:37,793 --> 00:39:39,211
Entendi.

364
00:39:42,465 --> 00:39:43,966
Se machucou?

365
00:39:44,717 --> 00:39:46,135
Vou ficar bom.

366
00:39:54,226 --> 00:39:56,979
Ouve esse vento, pai?

367
00:39:59,899 --> 00:40:05,279
Lembra o que mamãe dizia
sobre o vento?

368
00:40:06,489 --> 00:40:11,786
O vento não derrota
uma árvore de raízes fortes.

369
00:40:17,458 --> 00:40:21,670
Você ainda respira...

370
00:40:24,298 --> 00:40:28,719
Sinto muita saudade dela.

371
00:40:49,198 --> 00:40:51,909
Eu estarei aqui.

372
00:40:53,369 --> 00:40:55,496
Eu estou aqui.

373
00:40:59,875 --> 00:41:04,922
Enquanto puder tomar fôlego,
você luta.

374
00:41:06,340 --> 00:41:08,801
<i>Você respira.
Continue respirando.</i>

375
00:41:10,344 --> 00:41:13,848
<i>Quando há tempestade,</i>

376
00:41:15,599 --> 00:41:20,479
<i>e está em frente a uma árvore,</i>

377
00:41:25,526 --> 00:41:32,533
<i>se notar os galhos dela,
jurará que cairão.</i>

378
00:41:42,251 --> 00:41:51,927
<i>Mas, se observar o tronco,
verá a estabilidade dela.</i>

379
00:42:32,301 --> 00:42:35,471
<i>Esses</i> $300 ajudarão
na aposentadoria.

380
00:42:35,804 --> 00:42:40,309
Vou para o Texas, achar um terreno
decente, e ficar coçando o saco.

381
00:42:41,310 --> 00:42:44,480
Sumir deste lugar esquecido por Deus.

382
00:42:48,817 --> 00:42:50,486
Os Arikaras lhe fizeram isso?

383
00:42:52,321 --> 00:42:53,739
Só perguntei.

384
00:42:54,740 --> 00:42:56,408
Foram eles.

385
00:42:56,992 --> 00:42:59,578
E não tiveram a menor pressa.

386
00:43:00,663 --> 00:43:03,832
No começo, não senti nada.
Só ouvia o barulho

387
00:43:04,166 --> 00:43:07,336
da faca raspando no meu crânio,

388
00:43:07,670 --> 00:43:11,173
eles rindo, gritando, berrando
e sei Iá mais o quê.

389
00:43:11,507 --> 00:43:13,008
Daí senti o sangue.

390
00:43:13,342 --> 00:43:17,680
Era frio. Escorreu pelo meu rosto,
pelos olhos,

391
00:43:18,138 --> 00:43:19,682
e respirei sangue.

392
00:43:20,182 --> 00:43:21,850
Me engasguei.

393
00:43:23,018 --> 00:43:25,020
Foi quando senti.

394
00:43:25,521 --> 00:43:27,690
Senti por inteiro.

395
00:43:28,357 --> 00:43:30,859
Viraram minha cabeça do avesso.

396
00:43:31,819 --> 00:43:32,820
<i>Jesus.</i>

397
00:43:33,028 --> 00:43:35,030
Os índios Iá no Texas

398
00:43:35,364 --> 00:43:38,200
podem roubá-Io,
mas não tiram seu escalpo.

399
00:43:39,493 --> 00:43:40,995
Quando foi?

400
00:43:44,206 --> 00:43:49,044
Maldição! Quer parar
com esse barulho, por favor?

401
00:43:49,378 --> 00:43:50,546
Pare!

402
00:44:16,071 --> 00:44:20,242
<i>Estou me afastando do Henry
e dos demais para cuidar de você.</i>

403
00:44:24,747 --> 00:44:28,417
Temos de subir a montanha,
mas o inverno nos puxa para baixo.

404
00:44:31,253 --> 00:44:34,590
Se estiver pronto para o sacramento,

405
00:44:35,758 --> 00:44:37,760
posso dá-Io a você.

406
00:44:42,931 --> 00:44:45,059
<i>A que se apaga, Gúass?</i>

407
00:44:48,604 --> 00:44:49,772
Sabe...

408
00:44:50,564 --> 00:44:52,232
Seria melhor

409
00:44:52,566 --> 00:44:57,237
se desse seu último suspiro agora
para todos nós.

410
00:44:59,782 --> 00:45:01,617
Você foi durão.

411
00:45:01,950 --> 00:45:03,577
Já é alguma coisa.

412
00:45:04,620 --> 00:45:05,954
Eu imploro.

413
00:45:06,246 --> 00:45:10,459
Os Arikaras estão perto.
Sinto o cheiro deles, e você também sente.

414
00:45:10,751 --> 00:45:14,797
Tem de pensar no seu filho.
Porque você vai matá-Io.

415
00:45:15,130 --> 00:45:17,257
Vai matar todos nós.

416
00:45:24,264 --> 00:45:26,308
Posso sufocá-Io se quiser.

417
00:45:26,642 --> 00:45:31,480
Acabar com esse sofrimento facilmente.
Ninguém precisa saber que desistiu.

418
00:45:32,648 --> 00:45:35,776
Só precisa piscar
se quiser que eu faça isso.

419
00:45:41,990 --> 00:45:44,284
Salve seu filho e pisque.

420
00:45:54,002 --> 00:45:56,338
É só piscar.

421
00:46:01,343 --> 00:46:03,679
Assim mesmo!

422
00:46:04,179 --> 00:46:07,683
Reze para que o Senhor
chegue aqui logo.

423
00:46:11,645 --> 00:46:13,814
Talvez Ele perdoe seus pecados,
talvez não...

424
00:46:14,022 --> 00:46:16,525
Assim encomendo-te ao Senhor.

425
00:46:17,693 --> 00:46:22,030
Por Jesus Cristo,
o Senhor de toda realidade e misericórdia,

426
00:46:22,489 --> 00:46:25,534
e o Pai e o Criador,
eu rogo a ti...

427
00:46:25,868 --> 00:46:27,995
Se <i>afaste!
Saia daí!</i>

428
00:46:28,203 --> 00:46:31,707
Tudo bem?
Jim! Jim! Socorro!

429
00:46:43,010 --> 00:46:43,719
Socorro!

430
00:46:43,886 --> 00:46:45,220
Se acalme.

431
00:46:45,387 --> 00:46:47,055
Jim! Socorro!

432
00:46:47,389 --> 00:46:49,892
Não grite!
Vai matar todos nós!

433
00:46:50,058 --> 00:46:53,896
Fique longe!
Vou contar ao capitão, e vão enforcá-Io.

434
00:46:54,229 --> 00:46:58,567
- Vão enforcá-Io! Jim, socorro!
- Nós fizemos um trato.

435
00:47:02,362 --> 00:47:04,531
O que é que dá em vocês?

436
00:47:15,083 --> 00:47:16,418
Bosta.

437
00:48:17,312 --> 00:48:19,314
Peguei um castor, Hawk.

438
00:48:21,149 --> 00:48:22,818
Respirando diferente?

439
00:48:24,486 --> 00:48:26,321
Nem notei...

440
00:48:27,656 --> 00:48:29,491
Ele está um gelo!

441
00:48:31,159 --> 00:48:35,998
Aqui está, Sr. Glass.
Vai ajudá-Io. Mantê-Io aquecido.

442
00:48:36,999 --> 00:48:38,333
Tudo bem.

443
00:48:40,294 --> 00:48:41,670
Cadê o Hawk?

444
00:48:43,005 --> 00:48:44,631
Não estava com você?

445
00:48:45,841 --> 00:48:46,842
Não.

446
00:48:47,009 --> 00:48:48,010
Não?

447
00:48:53,348 --> 00:48:55,183
Eu entendo, Sr. Glass.

448
00:48:55,517 --> 00:48:58,520
Tudo bem.
Eu vou acender a fogueira.

449
00:48:58,854 --> 00:49:01,356
Parece uma boa ideia.

450
00:49:07,529 --> 00:49:08,864
Hawk!

451
00:49:12,200 --> 00:49:13,535
<i>Hawk!</i>

452
00:49:35,307 --> 00:49:36,642
Arikaras.

453
00:49:36,892 --> 00:49:39,645
Há uns 20 Iá no riacho.

454
00:49:39,895 --> 00:49:43,732
Estão vindo para cá.
Pegue suas coisas e vamos.

455
00:49:45,484 --> 00:49:47,736
O que faremos?

456
00:49:48,070 --> 00:49:49,571
Fugir agora.

457
00:49:49,905 --> 00:49:52,908
- E o Hawk?
- Não é mais problema nosso.

458
00:49:53,158 --> 00:49:54,493
Não podemos deixá-Io.

459
00:49:54,660 --> 00:49:58,664
Foi estripado ou escalpelado.
Senão, ele nos acha, não é?

460
00:49:58,997 --> 00:50:00,666
E o Glass?

461
00:50:00,999 --> 00:50:03,168
Não é problema nosso.
Está por conta própria.

462
00:50:03,418 --> 00:50:07,589
Prometemos ao capitão um enterro
decente quando chegasse a hora.

463
00:50:07,756 --> 00:50:09,591
Ele precisa do rifle!

464
00:50:09,758 --> 00:50:13,762
Não faria nada com ele
mesmo que grudasse na mão dele.

465
00:50:14,096 --> 00:50:15,597
Não podemos fazer isso.

466
00:50:15,931 --> 00:50:17,432
Não temos escolha.

467
00:50:17,683 --> 00:50:19,601
Não podemos.
Olhe para ele.

468
00:50:21,770 --> 00:50:25,524
Merda! Então, parceiro, levante-o.
Quer levá-lo?

469
00:50:28,276 --> 00:50:29,778
Vamos.

470
00:50:29,945 --> 00:50:32,864
Calma, devagar.
Cuidado com ele.

471
00:50:35,283 --> 00:50:38,453
Pegue suas coisas.
Pegue as coisas!

472
00:50:39,287 --> 00:50:40,622
Cale a boca.

473
00:50:44,459 --> 00:50:45,877
Cale a boca!

474
00:50:46,461 --> 00:50:47,629
Espere!

475
00:50:50,465 --> 00:50:52,634
O que está fazendo?

476
00:50:52,801 --> 00:50:56,555
O que parece?
Enterro decente como você queria.

477
00:50:56,888 --> 00:50:58,473
Assim, não!

478
00:50:58,807 --> 00:50:59,975
Por que não?

479
00:51:00,892 --> 00:51:03,311
Ele está vivo, Fitz.
Ele está vivo.

480
00:51:05,647 --> 00:51:06,982
Atire nele!

481
00:51:19,911 --> 00:51:21,913
Temos de ir.

482
00:51:22,998 --> 00:51:25,333
Desculpe, Sr. Glass.

483
00:51:26,251 --> 00:51:28,003
Desculpe.

484
00:51:42,517 --> 00:51:44,686
Capitão. por aqui!

485
00:51:45,687 --> 00:51:48,190
Há um caminho aqui.

486
00:51:49,858 --> 00:51:53,028
Não há nada aí!
Temos de subir.

487
00:51:53,278 --> 00:51:57,199
- O Glass disse leste!
- O Glass que vá para o inferno!

488
00:51:58,033 --> 00:51:59,367
O que o mapa diz?

489
00:51:59,534 --> 00:52:03,371
Continuar subindo.
Vamos subir, capitão.

490
00:52:03,705 --> 00:52:05,540
Até chegar ao Arcanjo Gabriel.

491
00:52:09,711 --> 00:52:11,046
Subimos.

492
00:52:12,380 --> 00:52:13,882
Temos de esperar o Murph.

493
00:52:14,216 --> 00:52:15,884
Espere você.

494
00:52:16,718 --> 00:52:18,053
Capitão?

495
00:52:21,056 --> 00:52:22,057
Senhod

496
00:52:22,390 --> 00:52:26,061
O Murphy diz que há um caminho ali.
Quem seguimos?

497
00:52:26,394 --> 00:52:29,481
Siga quem quiser!
Vou subir!

498
00:52:30,565 --> 00:52:31,983
Stubby, vá subindo!

499
00:52:32,150 --> 00:52:34,402
Murph, venha cá!

500
00:55:56,354 --> 00:56:00,400
Não vou deixá-Io, filho.

501
00:56:02,360 --> 00:56:04,946
Eu estou aqui.

502
00:57:10,887 --> 00:57:12,388
O fogo se apagou.

503
00:57:13,223 --> 00:57:15,391
Nem sinto os pés.

504
00:57:17,560 --> 00:57:20,396
Já não estamos bem longe dos Arikaras?

505
00:57:20,563 --> 00:57:23,566
Doze Arikaras andam
duas vezes mais rápido que nós.

506
00:57:23,817 --> 00:57:25,568
- Vinte.
- O quê?

507
00:57:27,570 --> 00:57:29,322
Disse ter visto vinte Arikaras.

508
00:57:29,489 --> 00:57:31,741
Do que está falando?

509
00:57:34,744 --> 00:57:36,329
Me acordou.

510
00:57:37,539 --> 00:57:39,707
Disse ter visto vinte Arikaras no riacho.

511
00:57:40,041 --> 00:57:41,709
Vinte, uma dúzia...

512
00:57:42,043 --> 00:57:46,714
Não importa! Eu não ia ficar Iá
contando as penas.

513
00:57:49,759 --> 00:57:51,177
Aliás...

514
00:57:52,929 --> 00:57:55,682
O que fazia no riacho sozinho?

515
00:57:56,516 --> 00:57:58,768
Eu já tinha pegado bastante água.

516
00:58:02,772 --> 00:58:05,275
Responda, Fitzgerald.
Fiz uma pergunta.

517
00:58:06,526 --> 00:58:09,279
Não me questione
por se sentir culpado.

518
00:58:09,612 --> 00:58:11,698
Responda ou explodo sua cabeça.

519
00:58:11,948 --> 00:58:14,117
Tem memória curta, garoto.

520
00:58:14,617 --> 00:58:18,621
Sua bunda estaria flutuando no Missouri
se não fosse por mim.

521
00:58:20,623 --> 00:58:22,625
Quer fazer perguntas?

522
00:58:22,709 --> 00:58:25,044
Quer perguntar o quê?
Se quiser saber, pergunte.

523
00:58:26,629 --> 00:58:30,133
Quer saber por que deixou o Sr. Glass
Iá para morrer?

524
00:58:30,466 --> 00:58:33,469
Ou por que deixou seu namorado
à solta por aí?

525
00:58:33,803 --> 00:58:36,639
Quer saber se ele ainda está vivo?

526
00:58:36,973 --> 00:58:39,142
Vou lhe dizer.
É porque não é homem ainda.

527
00:58:39,475 --> 00:58:42,896
É porque morre de medo.
Está com medo agora.

528
00:58:43,229 --> 00:58:44,230
Os Arikaras.

529
00:58:44,480 --> 00:58:45,815
O que têm eles?

530
00:58:46,649 --> 00:58:48,484
Me diga se os viu!

531
00:58:48,651 --> 00:58:50,820
- Abaixe o rifle.
- Viu os Arikaras?

532
00:58:52,989 --> 00:58:54,240
Não.

533
00:58:55,491 --> 00:58:57,327
Nem um único.

534
00:58:59,913 --> 00:59:03,499
Mentiu para mim?
Você mentiu para mim!

535
00:59:07,253 --> 00:59:09,839
Tive de assustá-Io para criar juízo.

536
00:59:10,173 --> 00:59:12,342
Glass estava morto.
Não sabíamos do Hawk.

537
00:59:12,675 --> 00:59:15,345
Não adiantaria
morrermos também, entendeu?

538
00:59:15,678 --> 00:59:20,016
Já salvei sua vida duas vezes.
Devo ser um Deus para você.

539
00:59:20,683 --> 00:59:23,853
Deus dá,
e Deus toma.

540
00:59:31,277 --> 00:59:32,862
Sortudo.

541
00:59:34,030 --> 00:59:36,866
Da próxima vez
que quiser atirar em alguém,

542
00:59:37,200 --> 00:59:40,870
é melhor usar pólvora
para carregar o rifle.

543
00:59:43,873 --> 00:59:47,543
Ande, vamos.
Pegue suas coisas.

544
01:03:48,576 --> 01:03:52,663
Sangue fresco.
Pode ser Powaqa.

545
01:04:04,425 --> 01:04:05,718
Um rapaz morto.

546
01:04:14,644 --> 01:04:16,437
Era Pawnee.

547
01:04:16,687 --> 01:04:18,189
Vamos.

548
01:14:27,047 --> 01:14:28,382
Quem fez isso?

549
01:14:28,549 --> 01:14:30,551
Não sei.

550
01:14:37,558 --> 01:14:40,727
Podem ter sido os homens
do Capitão Leavenworth.

551
01:14:44,731 --> 01:14:47,151
Fique de olho na própria sombra.

552
01:14:50,320 --> 01:14:53,657
<i>Esses</i> índios nunca estão
mortos como você imagina.

553
01:14:54,408 --> 01:14:58,078
Olhe para eles!
Sempre roubam nossas coisas.

554
01:15:34,364 --> 01:15:36,533
Há cavalos aqui!

555
01:15:40,704 --> 01:15:42,206
Bridger!

556
01:15:47,711 --> 01:15:49,296
Achamos cavalos!

557
01:15:55,052 --> 01:15:57,137
O que quer fazer com os porcos?

558
01:16:03,894 --> 01:16:06,396
O Senhor está do nosso lado.

559
01:16:14,738 --> 01:16:16,323
Tudo bem aí, garoto?

560
01:16:16,657 --> 01:16:18,575
Está com a cabeça no lugar?

561
01:16:19,243 --> 01:16:20,577
Acho que sim.

562
01:16:25,666 --> 01:16:28,335
Não consigo decidir
se agimos certo...

563
01:16:28,669 --> 01:16:30,671
Não cabe a nós decidir.
O bom Deus

564
01:16:31,004 --> 01:16:34,258
nos põe num caminho
tenhamos escolhido ou não.

565
01:16:37,511 --> 01:16:40,681
Meu pa¡ não era
um homem religioso.

566
01:16:41,014 --> 01:16:46,019
Se não pudesse criar, matar e comer,
ele simplesmente não acreditava.

567
01:16:46,853 --> 01:16:51,858
Uma vez ele subiu as colinas Saba.
As colinas de San Saba?

568
01:16:52,526 --> 01:16:56,196
Foi encontrar uns amigos texanos
para caçar.

569
01:16:56,530 --> 01:16:59,700
Como já tinha feito centenas de vezes.

570
01:16:59,950 --> 01:17:04,871
Teriam sido 3 dias de matança,
mas no segundo dia tudo deu errado.

571
01:17:05,205 --> 01:17:09,209
Naquela noite ele perdeu os amigos.
E para completar,

572
01:17:09,543 --> 01:17:12,045
os comanches roubaram os cavalos.

573
01:17:12,796 --> 01:17:15,299
Ele estava faminto e delirava.

574
01:17:15,549 --> 01:17:19,219
Engatinhou até uma touceira,

575
01:17:19,553 --> 01:17:24,474
um grupo de árvores que aparece do nada
no meio de um oceano de arbustos,

576
01:17:24,725 --> 01:17:26,893
e encontrou a religião.

577
01:17:27,811 --> 01:17:30,564
Naquele momento, ele me disse

578
01:17:30,897 --> 01:17:32,733
que encontrou Deus.

579
01:17:39,406 --> 01:17:42,743
E acaba que Deus

580
01:17:43,827 --> 01:17:45,495
é um esquilo.

581
01:17:46,580 --> 01:17:49,249
Um grande e velho esquilo suculento.

582
01:17:51,835 --> 01:17:54,421
"Encontrei Deus", ele dizia.

583
01:17:55,505 --> 01:18:00,510
"E sentado Iá me fartando
da glória e da sutileza da misericórdia,

584
01:18:01,928 --> 01:18:04,681
atirei e comi o desgraçado."

585
01:18:17,277 --> 01:18:20,447
É melhor fechar os olhos, garoto.

586
01:27:05,013 --> 01:27:08,141
Estou ferido.

587
01:27:09,100 --> 01:27:10,894
O que houve?

588
01:27:12,854 --> 01:27:14,647
Um urso.

589
01:27:15,690 --> 01:27:17,483
Um urso.

590
01:27:18,526 --> 01:27:20,111
Pardo.

591
01:27:23,364 --> 01:27:24,866
Pardo.

592
01:27:38,004 --> 01:27:41,841
Meus homens me deixaram para morrer.

593
01:27:42,717 --> 01:27:45,303
Mataram meu filho.

594
01:27:48,348 --> 01:27:53,353
Já perdi família também.

595
01:27:53,728 --> 01:27:56,356
Os Sioux mataram meu povo.

596
01:27:57,523 --> 01:28:04,489
Vou para o sul
achar mais Pawnees.

597
01:28:07,742 --> 01:28:11,287
Meu coração sangra,

598
01:28:12,747 --> 01:28:16,668
mas vingança está nas mãos do criador.

599
01:28:24,425 --> 01:28:26,219
Irá a cavalo comigo.

600
01:29:34,245 --> 01:29:36,080
Seu corpo está podre.

601
01:29:36,789 --> 01:29:38,458
Precisa cicatrizar.

602
01:29:43,963 --> 01:29:45,465
Pode morrer.

603
01:30:00,146 --> 01:30:03,149
Lá está ele!

604
01:30:04,609 --> 01:30:05,985
Chegamos.

605
01:30:06,986 --> 01:30:09,489
Deve estar orgulhoso de si mesmo.

606
01:30:11,657 --> 01:30:14,994
Seguimos as ordens.
Só pulamos a parte do enterro.

607
01:30:15,328 --> 01:30:18,790
Não vá criar consciência Iá.

608
01:30:19,123 --> 01:30:22,627
Porque, certo como a noite cai,
eles nos enforcam.

609
01:30:22,835 --> 01:30:25,505
Fizemos o que tivemos de fazer.

610
01:30:53,199 --> 01:30:55,535
<i>Tiramos um dia para cavar</i>

611
01:30:55,827 --> 01:30:58,996
mais fundo e cobrir com pedras
para os carniceiros não comerem.

612
01:30:59,163 --> 01:31:02,375
Foi tudo feito direito.
Ele foi enterrado corretamente.

613
01:31:03,709 --> 01:31:06,712
- Podemos...
- A verdade é que,

614
01:31:07,713 --> 01:31:10,716
quando o Hawk sumiu,
tem¡ que fossem os selvagens.

615
01:31:11,008 --> 01:31:14,220
Eu estava pronto para sair logo dali,

616
01:31:14,554 --> 01:31:18,891
mas o Bridger insistiu que ficássemos.

617
01:31:19,225 --> 01:31:21,227
Insistiu que ficássemos

618
01:31:21,561 --> 01:31:24,564
para construir uma cruz
ou alguma coisa

619
01:31:24,897 --> 01:31:29,569
para pôr na cova do Glass.
E foi o que ele fez. O que fizemos.

620
01:31:29,735 --> 01:31:32,029
Que bom que cumpriu sua parte.

621
01:31:32,238 --> 01:31:36,909
Ele fez muito mais do que isso.
Esse homem foi meu parceiro.

622
01:31:42,415 --> 01:31:46,252
Imagino que o acordo
não tenha mudado em nada.

623
01:31:46,586 --> 01:31:49,422
Felizmente para mim,
não mudou.

624
01:32:11,277 --> 01:32:12,778
Obrigado

625
01:32:13,112 --> 01:32:17,116
por sua coragem, honra e serviço.

626
01:32:18,284 --> 01:32:22,121
Com ou sem acordo,
você merece algo pelo que fez.

627
01:32:22,455 --> 01:32:23,789
Obrigado.

628
01:32:34,091 --> 01:32:38,137
O garoto veio se martirizando
a viagem inteira.

629
01:32:41,140 --> 01:32:43,142
Todos vimos o estado do Glass.

630
01:32:43,434 --> 01:32:45,978
Não havia mais nada a ser feito.

631
01:32:48,981 --> 01:32:50,149
Todos o vimos.

632
01:36:16,689 --> 01:36:22,319
<i>Quando há uma tempestade,</i>

633
01:36:23,529 --> 01:36:29,076
<i>e você está em frente a uma árvore,</i>

634
01:36:30,244 --> 01:36:36,542
<i>se olhar para seus galhos,
irá jurar que ela cairá.</i>

635
01:36:42,339 --> 01:36:51,056
<i>Mas se observar o tronco,
verá sua estabilidade.</i>

636
01:41:06,520 --> 01:41:11,525
somos todos selvagens

637
01:42:11,877 --> 01:42:14,588
Há sinais de um acampamento.

638
01:42:15,130 --> 01:42:18,217
Há sinais de um acampamento.

639
01:42:19,384 --> 01:42:20,219
Onde?

640
01:42:20,385 --> 01:42:23,555
Entrando na floresta da lua.

641
01:42:23,931 --> 01:42:27,935
É de uns dois dias atrás.
Estão indo para leste.

642
01:42:28,894 --> 01:42:30,646
Avise aos outros.

643
01:42:31,313 --> 01:42:34,775
Vamos depressa.
Powaqa pode estar com eles!

644
01:42:55,587 --> 01:42:57,756
Me tragam a garota.

645
01:42:58,465 --> 01:43:00,884
Aqueles cinco cavalos não foram de graça.

646
01:44:24,927 --> 01:44:26,845
Não dê um pio.

647
01:44:41,068 --> 01:44:44,488
Vou pegar um cavalo.

648
01:44:48,742 --> 01:44:52,162
Vou cortar suas bolas.

649
01:45:07,719 --> 01:45:10,514
Cadê Toussaint?

650
01:45:12,933 --> 01:45:15,268
Venha cá.

651
01:46:06,611 --> 01:46:08,530
Posso me juntar a vocês?

652
01:46:10,949 --> 01:46:14,619
Queria saber quando seremos pagos
por aquelas peles.

653
01:46:14,953 --> 01:46:19,124
Porque as peles que juntamos
ainda estão Iá

654
01:46:19,458 --> 01:46:23,628
sob um metro de terra e neve,
mas não foi culpa minha.

655
01:46:23,962 --> 01:46:26,965
Aguardo o Capitão Leavenworth
chegar com o exército.

656
01:46:27,299 --> 01:46:29,301
Então teremos homens

657
01:46:29,634 --> 01:46:34,139
para disparar alguma civilização
nos malditos Arikaras e trazer as peles.

658
01:46:34,389 --> 01:46:36,475
Está bem.

659
01:46:36,975 --> 01:46:39,311
Quando é que será isso?

660
01:46:39,644 --> 01:46:40,979
Não sei.

661
01:46:41,313 --> 01:46:43,482
Mas até lá,
ninguém será pago.

662
01:46:45,817 --> 01:46:47,819
Escute aqui!

663
01:46:48,153 --> 01:46:51,823
Fui contratado para caçar peles
não para vigiá-Ias.

664
01:46:52,157 --> 01:46:56,495
Que eu saiba
você tem um cofre agora.

665
01:46:56,745 --> 01:46:58,497
Deve estar cheio de dinheiro.

666
01:46:58,747 --> 01:47:03,668
Assinou um contrato de proteger seu chefe
e a propriedade dele.

667
01:47:04,336 --> 01:47:07,672
Aquele cofre não está mais cheio.
Faltam $300.

668
01:47:08,673 --> 01:47:11,009
O que está insinuando?

669
01:47:11,343 --> 01:47:13,011
Segundo meus cálculos,

670
01:47:13,345 --> 01:47:17,682
você consumiu mais
do que a companhia deve a você.

671
01:47:22,521 --> 01:47:24,689
Feliz Ano-Novo, Fitzgerald.

672
01:56:16,971 --> 01:56:21,976
FITZGERALD MATOU MEU FILHO

673
01:56:30,943 --> 01:56:34,030
Fryman! Homem branco ao portão!

674
01:56:46,626 --> 01:56:47,960
Fale em inglês.

675
01:56:48,211 --> 01:56:50,296
Estou desarmado.

676
01:56:50,630 --> 01:56:51,964
Abram!

677
01:56:52,298 --> 01:56:53,633
Chamem o capitão!

678
01:56:53,800 --> 01:56:54,717
<i>Cadê seus homens?</i>

679
01:56:55,968 --> 01:56:57,303
Mortos.

680
01:56:57,428 --> 01:56:58,429
Quem foi?

681
01:56:59,055 --> 01:57:01,557
Não sei.
Algo de comer, por favor.

682
01:57:01,808 --> 01:57:03,393
Comida tem um preço.

683
01:57:04,477 --> 01:57:07,146
- Não tenho dinheiro.
- Então não come.

684
01:57:07,480 --> 01:57:10,149
Devolva as peles roubadas
que comprou dos índios.

685
01:57:10,316 --> 01:57:11,651
Agora não, Jones.

686
01:57:11,984 --> 01:57:13,986
Prata. Aceitam? Prata.

687
01:57:16,989 --> 01:57:18,408
É tudo que tem?

688
01:57:20,493 --> 01:57:22,495
Éramos nove.

689
01:57:22,829 --> 01:57:25,331
Meu amigo morreu na neve.

690
01:57:25,665 --> 01:57:27,667
O outro foi

691
01:57:28,000 --> 01:57:30,002
morto por lobo.
Eu vi.

692
01:57:30,336 --> 01:57:32,505
Por lobo. Morto.

693
01:57:32,839 --> 01:57:34,424
Onde conseguiu?

694
01:57:35,007 --> 01:57:36,342
Cantil.

695
01:57:36,592 --> 01:57:39,178
Ele deixou cair.
Matou Toussaint e deixou cair.

696
01:57:39,429 --> 01:57:43,349
- Quem?
- Não sei. Não vi.

697
01:57:45,017 --> 01:57:46,352
Talvez Hawk.

698
01:57:48,688 --> 01:57:50,022
Pode ser...

699
01:57:50,189 --> 01:57:52,191
O mestiço não saberia
roubar um cavalo.

700
01:57:52,358 --> 01:57:53,943
- Talvez Weston.
- Ou Beckett.

701
01:57:54,110 --> 01:57:55,445
É longe daqui?

702
01:57:55,611 --> 01:58:00,032
50km a noroeste,
perto do Rio Yellowstone.

703
01:58:00,366 --> 01:58:04,454
Selem os cavalos! Tochas e suprimentos.
Dez dólares por homem.

704
01:58:04,787 --> 01:58:06,289
Anderson, fique aqui.

705
01:58:06,456 --> 01:58:09,542
Sim, senhor.
Dou comida e vigio.

706
01:58:10,626 --> 01:58:12,295
Vou lhe dar de beber.

707
01:58:28,227 --> 01:58:31,564
Quando chegarmos ao Yellowstone,
nos dividimos em dois grupos.

708
01:58:42,992 --> 01:58:44,327
Hawk!

709
01:58:44,577 --> 01:58:46,412
Está aí?

710
01:59:03,471 --> 01:59:05,264
Fiquem atentos!

711
01:59:07,016 --> 01:59:08,518
Olhos abertos!

712
01:59:20,154 --> 01:59:21,614
Quem é você?

713
01:59:21,864 --> 01:59:23,699
Beckett? É você?

714
01:59:35,461 --> 01:59:36,629
<i>Gúass?</i>

715
01:59:37,880 --> 01:59:38,881
Glass!

716
01:59:39,632 --> 01:59:40,925
Jesus Cristo!

717
01:59:41,300 --> 01:59:43,177
O que aconteceu?

718
01:59:43,886 --> 01:59:45,388
Onde ele está?

719
01:59:48,307 --> 01:59:50,309
Jones, leve-o. Vá!

720
01:59:51,143 --> 01:59:53,980
Cavalgo na frente.
Bill, prenda Bridger.

721
01:59:54,981 --> 01:59:56,482
Prenda Bridger!

722
02:00:10,663 --> 02:00:12,832
- Viu Fitzgerald?
- Não, senhor.

723
02:00:18,921 --> 02:00:21,007
Levante! Levante!

724
02:00:21,173 --> 02:00:22,842
- Viu Fitzgerald?
- Não.

725
02:00:23,092 --> 02:00:24,176
Fitzgerald?

726
02:00:34,020 --> 02:00:35,354
Calma!

727
02:00:35,521 --> 02:00:36,856
Aonde ele foi?

728
02:00:38,024 --> 02:00:40,526
- Quem?
- Fitzgerald! Aonde ele foi?

729
02:00:40,860 --> 02:00:43,362
- Não faço ideia.
- Me diga ou tiro sua cabeça.

730
02:00:43,696 --> 02:00:45,031
Juro por Deus...

731
02:00:45,531 --> 02:00:47,283
Me diga!

732
02:00:47,533 --> 02:00:48,701
Texas!

733
02:00:49,035 --> 02:00:52,955
Ele disse que estava indo
para o Texas se realistar.

734
02:00:53,289 --> 02:00:56,542
Depois falou de um terreno,
um pedaço de terra decente.

735
02:00:56,876 --> 02:00:59,211
Está indo para o Texas.
É tudo que sei.

736
02:00:59,378 --> 02:01:00,713
Fique aqui.

737
02:01:03,799 --> 02:01:05,301
Fitzgerald!

738
02:01:06,636 --> 02:01:08,304
Fitzgerald!

739
02:01:36,832 --> 02:01:38,334
Maldição!

740
02:01:41,087 --> 02:01:42,672
Maldição!

741
02:01:43,339 --> 02:01:46,258
Jones, chame o capitão!

742
02:01:46,425 --> 02:01:48,594
- Fryman!
- Abram o portão!

743
02:01:48,844 --> 02:01:50,346
Abram!

744
02:01:52,139 --> 02:01:53,933
Murphy, chame o capitão.

745
02:02:00,189 --> 02:02:02,775
Levem ao médico agora!

746
02:02:03,943 --> 02:02:07,446
Disse que ele estava morto!

747
02:02:07,697 --> 02:02:09,281
Pensei que estivesse.

748
02:02:10,700 --> 02:02:13,536
- Ele mentiu para mim.
<i>I</i>
- Você e mentiroso.

749
02:02:13,786 --> 02:02:16,372
Você o deixou lá!

750
02:02:17,206 --> 02:02:18,958
Reze o Pai-Nosso.

751
02:02:19,291 --> 02:02:21,460
Reze o Pai-Nosso!

752
02:02:22,586 --> 02:02:26,799
Pai Nosso que estais no céu...
Não consigo!

753
02:02:27,133 --> 02:02:28,801
Cale a boca!

754
02:02:29,135 --> 02:02:31,804
Daqui para frente,
está preso por traição!

755
02:02:32,138 --> 02:02:36,475
Leve-o para uma cela,
ou vai ser enforcado ao lado dele!

756
02:02:36,809 --> 02:02:38,936
Pensei que ele fosse morrer!

757
02:02:40,271 --> 02:02:41,981
O Fitz mentiu para mim!

758
02:02:43,107 --> 02:02:44,483
Eu não pude ajudá-Io!

759
02:02:48,279 --> 02:02:49,613
Glass!

760
02:02:49,780 --> 02:02:51,449
O Fitz mentiu para mim!

761
02:03:21,854 --> 02:03:22,980
Como ele está?

762
02:03:23,147 --> 02:03:25,816
Ficará bom, mas está inchado.
Precisa descansar.

763
02:03:25,900 --> 02:03:27,985
Eu volto para vê-Io.

764
02:03:37,328 --> 02:03:39,538
Ele fugiu, não foi?

765
02:03:48,172 --> 02:03:50,508
O Bridger está dizendo a verdade.

766
02:03:52,343 --> 02:03:53,677
Como assim?

767
02:03:54,220 --> 02:03:58,390
Fitzgerald mentiu para ele.
Ele só seguiu ordens.

768
02:04:00,059 --> 02:04:03,062
Ele não estava Iá
quando Fitzgerald esfaqueou meu filho.

769
02:04:07,900 --> 02:04:09,527
Foi isso que houve?

770
02:04:11,737 --> 02:04:13,239
Ele matou Hawk.

771
02:04:17,368 --> 02:04:18,911
Preciso de um cavalo
e uma arma.

772
02:04:19,203 --> 02:04:22,540
Não, precisa descansar e comer.
Eu vou atrás dele.

773
02:04:22,706 --> 02:04:23,916
Não.

774
02:04:25,084 --> 02:04:26,752
Nunca irá achá-Io sem mim.

775
02:04:27,086 --> 02:04:29,880
Se esperarmos amanhecer,
ele escapa.

776
02:04:30,047 --> 02:04:31,590
Não escapa, não.

777
02:04:32,591 --> 02:04:34,426
Está com medo.

778
02:04:35,427 --> 02:04:38,430
Ele sabe de onde vim para pegá-Io.

779
02:04:39,723 --> 02:04:44,228
É como um alce. Quando tem medo,
o alce corre para dentro da floresta.

780
02:04:44,770 --> 02:04:48,774
Eu o encurralei.
Ele só não sabe disso ainda.

781
02:04:49,108 --> 02:04:50,943
Como tem certeza?

782
02:04:51,735 --> 02:04:54,572
Porque ele tem tudo a perder.

783
02:04:56,615 --> 02:04:59,118
Tudo que eu tinha
era aquele menino.

784
02:05:00,286 --> 02:05:02,454
Ele o tirou de mim.

785
02:05:05,916 --> 02:05:09,920
Não posso deixá-Io
voltar Iá de novo.

786
02:05:13,132 --> 02:05:15,801
Não temo mais a morte.

787
02:05:17,636 --> 02:05:19,597
Já morri uma vez.

788
02:05:25,144 --> 02:05:27,104
Eu irei com você.

789
02:06:42,346 --> 02:06:44,598
É o cavalo dele.

790
02:06:46,892 --> 02:06:49,561
Ele não passou a noite toda cavalgando.

791
02:06:49,895 --> 02:06:51,689
Está muito longe?

792
02:06:52,231 --> 02:06:54,233
Metade de um dia no máximo.

793
02:06:54,566 --> 02:06:58,737
Podem ser Arikaras.
Se forem, nós o perdemos.

794
02:06:59,405 --> 02:07:03,075
Se ele não se realistou
para poder matar de novo,

795
02:07:03,409 --> 02:07:05,869
<i>esses rastros aqui são</i> dele.

796
02:07:15,754 --> 02:07:18,257
<i>Não me lembro do rosto
da minha mulher.</i>

797
02:07:19,091 --> 02:07:21,593
<i>Semana passada,
eu ainda lembrava.</i>

798
02:07:23,220 --> 02:07:24,930
<i>Agora sumiu.</i>

799
02:07:27,933 --> 02:07:31,270
Temo não reconhecê-Ia
quando voltar para casa.

800
02:07:43,449 --> 02:07:45,784
É verdade que matou um oficial?

801
02:07:50,456 --> 02:07:53,959
Eu matei o homem
que tentou matar meu filho.

802
02:08:12,603 --> 02:08:13,937
Fumaça.

803
02:08:15,147 --> 02:08:16,607
Muito longe?

804
02:08:21,278 --> 02:08:23,489
Não mais de 2km para Iá.

805
02:08:23,655 --> 02:08:26,992
Eu vou pelo oeste.
Vá pelo leste.

806
02:08:27,326 --> 02:08:29,787
Vamos ver se achamos rastros.

807
02:08:30,996 --> 02:08:32,456
E se forem Arikaras?

808
02:08:32,956 --> 02:08:37,294
Se forem Arikaras,
você volta e me encontra aqui.

809
02:10:05,090 --> 02:10:07,926
Eu não esperava encontrar
um homem da sua posição

810
02:10:08,260 --> 02:10:11,430
tão longe do fogão
numa manhã fria dessas, capitão.

811
02:10:11,597 --> 02:10:12,931
Perdido?

812
02:10:13,098 --> 02:10:15,601
Eu vim levá-lo ao Forte Kiowa

813
02:10:15,934 --> 02:10:18,103
onde será julgado por homicídio.

814
02:10:18,437 --> 02:10:19,771
É mesmo?

815
02:10:20,063 --> 02:10:22,274
Não gostei do seu plano.

816
02:10:22,774 --> 02:10:24,776
Além disso,
tenho meu próprio plano.

817
02:17:53,099 --> 02:17:55,852
Fizemos um trato, Glass!

818
02:17:58,939 --> 02:18:01,274
Eu tentei dizer a seu filho!

819
02:18:01,608 --> 02:18:06,112
Tentei dizer a ele, mas ele não ouviu
e continuou gritando.

820
02:18:06,363 --> 02:18:08,865
Ele ia fazer todos sermos mortos.

821
02:18:10,450 --> 02:18:13,787
Mas eu e você fizemos um trato.

822
02:18:15,455 --> 02:18:17,707
Você sabe o que aconteceu Iá.

823
02:18:18,124 --> 02:18:21,127
Pela minha alma,
o Senhor sabe

824
02:18:21,461 --> 02:18:23,296
o que aconteceu Iá.

825
02:18:25,799 --> 02:18:27,801
Não houve trato.

826
02:18:30,637 --> 02:18:32,722
Você matou meu filho.

827
02:18:36,226 --> 02:18:40,146
Talvez se tivesse criado um homem
em vez de uma garotinha histérica.

828
02:18:51,992 --> 02:18:53,827
Maldição.

829
02:21:17,053 --> 02:21:20,890
Veio até aqui
só para se vingar.

830
02:21:23,309 --> 02:21:25,478
Aproveite, Glass,

831
02:21:26,479 --> 02:21:29,816
porque nada trará
seu filho de volta.

832
02:21:32,402 --> 02:21:34,070
Não mesmo.

833
02:21:55,550 --> 02:22:01,055
A vingança está nas mãos de Deus,

834
02:22:01,055 --> 02:22:03,474
não nas minhas.

835
02:36:09,862 --> 02:36:10,863
Tradução: Mário Menezes


