﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,790
<b>Перевод и редакция фансаб-группы "SeouLights"
(http://vk.com/seoulights)
Переводчик и редактор - Li_Li, тайминг - Sakura</b>

2
00:00:06,200 --> 00:00:08,210
<b>~ ОБРЕЧЁН ЛЮБИТЬ ТЕБЯ~
12 серия</b>

3
00:00:15,890 --> 00:00:18,920
Ну что, вышли погулять, да?

4
00:00:18,920 --> 00:00:21,430
Да, Ян?

5
00:00:25,020 --> 00:00:26,930
Ты уже засыпаешь!

6
00:00:29,190 --> 00:00:32,460
Наша сонная детка...

7
00:00:48,700 --> 00:00:51,330
Ку-ку! Ты проснулся, малыш?

8
00:00:51,330 --> 00:00:53,350
Ян!

9
00:00:56,970 --> 00:00:59,290
- Доктор Осьминог!
- Господи, напугали!

10
00:00:59,290 --> 00:01:01,480
Что вы тут делаете?

11
00:01:02,000 --> 00:01:04,340
Скажите честно,

12
00:01:04,340 --> 00:01:08,670
я действительно болен?

13
00:01:08,710 --> 00:01:10,440
Я рекомендовал вам отдохнуть!

14
00:01:10,440 --> 00:01:14,000
Скажите, моё падение и потеря памяти

15
00:01:14,500 --> 00:01:17,100
как-то связаны с генетическим заболеванием?

16
00:01:18,250 --> 00:01:21,580
Вам не кажется, что я имею право знать правду?!

17
00:01:23,100 --> 00:01:24,600
Да.

18
00:01:25,090 --> 00:01:29,270
Примерно в этом же возрасте у вашего отца

19
00:01:29,270 --> 00:01:31,700
проявились те же симптомы.

20
00:01:32,580 --> 00:01:35,090
Пока я не вполне уверен,

21
00:01:35,090 --> 00:01:37,160
но всё происходит в аналогичном порядке.

22
00:01:38,700 --> 00:01:40,620
Значит,

23
00:01:40,620 --> 00:01:43,660
мой отец тоже болел?

24
00:01:44,940 --> 00:01:46,780
А, стало быть,

25
00:01:46,780 --> 00:01:53,980
я, как и отец, дед и прадед

26
00:01:53,980 --> 00:01:55,930
закончу точно так же.

27
00:01:56,660 --> 00:01:58,570
И это в мои-то годы.

28
00:02:03,510 --> 00:02:05,830
Я ведь предупреждал,

29
00:02:05,830 --> 00:02:07,810
рано забегать вперёд и преждевременно расстраиваться.

30
00:02:07,810 --> 00:02:09,810
Как же не расстраиваться?

31
00:02:10,550 --> 00:02:15,420
Останутся бабушка, Ми Ён и Кэ Тон...

32
00:02:16,370 --> 00:02:20,640
моя семья, люди, которых я обязан защищать!

33
00:02:20,640 --> 00:02:24,090
Как мне не расстраиваться?!

34
00:02:27,300 --> 00:02:31,330
Благодаря вам, в последние дни я немного отвлеклась

35
00:02:31,330 --> 00:02:34,930
от того, что потеряла кое-что важное...

36
00:02:34,930 --> 00:02:39,970
Что будете делать, если память не вернётся к Ли Гону?

37
00:02:40,570 --> 00:02:42,970
Не хочу думать о плохом.

38
00:02:43,680 --> 00:02:46,250
Я буду верить и надеяться до конца.

39
00:02:50,020 --> 00:02:51,760
Хозяин!

40
00:02:51,760 --> 00:02:54,650
Агент по недвижимости привел людей, которые заинтересованы в покупке кафе.

41
00:02:54,650 --> 00:02:56,970
Сейчас приду, подождите.

42
00:02:58,370 --> 00:03:01,180
Вы больше не хотите заниматься бизнесом?

43
00:03:01,180 --> 00:03:02,600
Да.

44
00:03:02,600 --> 00:03:06,540
На будущей неделе лечу во Францию.

45
00:03:06,540 --> 00:03:08,130
Так внезапно?

46
00:03:08,130 --> 00:03:12,140
Давно хотел это сделать, просто получилось чуть раньше.

47
00:03:12,140 --> 00:03:13,940
Я почти потерял надежду в то,

48
00:03:13,940 --> 00:03:17,060
что найду свою младшую сестру, так что...

49
00:03:20,380 --> 00:03:26,450
Раньше не было ничего не возможного,
но странным образом, в последнее время всё изменилось.

50
00:03:26,450 --> 00:03:29,130
Хочу набраться сил и всё начать с чистого листа.

51
00:03:29,130 --> 00:03:32,620
Будьте сильным и всё у вас получится.

52
00:03:37,100 --> 00:03:40,160
Не опоздаете? Насколько помню, сегодня занятия в группе подготовки к родам.

53
00:03:40,160 --> 00:03:42,290
Да, я пойду.

54
00:03:42,830 --> 00:03:45,760
Все вы очень хорошо поработали.

55
00:03:45,760 --> 00:03:52,370
Сегодня последнее занятие для наших счастливых семей.

56
00:03:52,370 --> 00:03:55,870
Как подумаю об этом, слёзы наворачиваются!

57
00:03:55,870 --> 00:04:01,120
И сегодня мы с вами напишем своим будущим детям

58
00:04:02,030 --> 00:04:04,340
письмо благословения.

59
00:04:04,340 --> 00:04:07,230
Послание, которое мама с папой

60
00:04:07,230 --> 00:04:12,190
хотели бы передать деткам. Напишите самые лучшие свои пожелания.

61
00:04:13,020 --> 00:04:15,700
А сейчас я включаю музыку, можете приступать.

62
00:04:19,000 --> 00:04:21,740
То, что вы хотите сказать,

63
00:04:21,740 --> 00:04:25,940
ребёнок прочитает, когда подрастёт, так что, старайтесь.

64
00:04:33,760 --> 00:04:41,540
<b>Субтитры от сайта viki.com </b>

65
00:04:44,800 --> 00:04:49,090
Кэ Тон, это твой папа...

66
00:04:52,210 --> 00:04:54,370
Надеюсь, похоже.

67
00:04:54,370 --> 00:04:58,030
Это папа, Кэ Тон.

68
00:04:59,900 --> 00:05:04,280
Кэ Тон, это Гонни!

69
00:05:05,540 --> 00:05:06,900
От Ли Гона.

70
00:05:13,100 --> 00:05:16,430
Странно, странно... до жути странно.

71
00:05:30,440 --> 00:05:33,610
Здравствуйте... вы пишите, пишите.

72
00:05:44,590 --> 00:05:48,790
Пусть у меня с головой проблемы,

73
00:05:48,790 --> 00:05:52,910
но разве так бы я начал писать письмо будущему отпрыску?

74
00:05:53,900 --> 00:05:55,920
Как ты тут оказался?

75
00:05:55,920 --> 00:05:59,550
Теперь, когда я знаю, что внутри тебя мой ребёнок,

76
00:05:59,550 --> 00:06:01,980
буду истово выполнять отцовские обязанности.

77
00:06:05,060 --> 00:06:07,830
Раз уж ты такая писательница,

78
00:06:07,830 --> 00:06:10,890
запиши-ка и мои слова.

79
00:06:10,890 --> 00:06:14,430
Буква за буквой, очень тщательно!

80
00:06:14,430 --> 00:06:17,100
Да, тщательно.

81
00:06:21,240 --> 00:06:27,660
Кэ Тон, этот мир огромен,

82
00:06:28,560 --> 00:06:33,620
а жизнь прекрасна.

83
00:06:36,610 --> 00:06:39,600
Нет, нет, перепиши.

84
00:06:39,600 --> 00:06:41,890
Надо быть реалистичнее.

85
00:06:42,540 --> 00:06:50,670
Жизнь очень одинока и трудна.

86
00:06:50,670 --> 00:06:53,000
Если она коротка,

87
00:06:53,000 --> 00:06:56,800
то удача и честь ничего не значат,

88
00:06:56,800 --> 00:07:00,810
постарайся выжить в этом мире.

89
00:07:00,810 --> 00:07:03,530
Избегай стрессов,

90
00:07:03,530 --> 00:07:05,780
не утруждай себя чрезмерно.

91
00:07:05,780 --> 00:07:09,690
Если хочешь быть здоровым, ешь всё.

92
00:07:09,690 --> 00:07:12,390
Кушай всё, что захочешь!

93
00:07:12,390 --> 00:07:15,900
Берегись собак, машин,

94
00:07:15,900 --> 00:07:19,430
- и пожаров.
- Слушай...

95
00:07:19,430 --> 00:07:21,970
Я велел тебе записывать!

96
00:07:21,970 --> 00:07:25,110
Быстро пиши, пока не забыл.

97
00:07:25,110 --> 00:07:28,790
Не слишком ли серьёзный текст для письма с пожеланиями?

98
00:07:28,790 --> 00:07:32,180
Это письмо, которое наставит его на путь истинный.

99
00:07:32,180 --> 00:07:35,550
Быстро записывай, пока у меня настрой не пропал.

100
00:07:36,990 --> 00:07:39,530
Спасибо.

101
00:07:41,350 --> 00:07:44,720
Обычно я очень люблю такую еду...

102
00:07:44,720 --> 00:07:47,210
Запах не очень сильный?

103
00:07:47,210 --> 00:07:49,820
Потому я и сказала, что хочу покушать в одиночестве.

104
00:07:50,500 --> 00:07:52,710
Ничего, ешь как следует.

105
00:08:08,350 --> 00:08:10,430
Почему улыбаешься?

106
00:08:13,710 --> 00:08:15,940
Еда вкусная.

107
00:08:17,820 --> 00:08:20,380
Вспомнила, как мы приходили сюда однажды.

108
00:08:21,120 --> 00:08:23,250
Когда пришли в тот раз,

109
00:08:23,250 --> 00:08:25,850
ты сказал, что запах просо ужасный,

110
00:08:25,850 --> 00:08:28,880
затыкал нос салфетками.

111
00:08:28,880 --> 00:08:31,610
Чушь!

112
00:08:31,610 --> 00:08:37,620
Я бы не стал терять достоинство.

113
00:08:37,620 --> 00:08:39,980
Однако же терял!

114
00:08:39,980 --> 00:08:43,690
Так боялся собак, что летел, как бешенный.

115
00:08:43,690 --> 00:08:46,970
Отлично ладил с моей мамой, один раз жестко отчитал её.

116
00:08:46,970 --> 00:08:50,390
Ты был очень весёлым человеком.

117
00:08:54,360 --> 00:08:57,190
И очень хорошим мужем.

118
00:08:58,470 --> 00:09:02,130
Всегда умел рассмешить меня.

119
00:09:03,970 --> 00:09:05,750
Я...

120
00:09:06,600 --> 00:09:09,100
никогда не обижал тебя...

121
00:09:10,020 --> 00:09:14,160
Не заставлял плакать... хотя бы раз?

122
00:09:14,160 --> 00:09:18,410
Нет, ни разу.

123
00:09:19,230 --> 00:09:24,160
Ми Ён, ты слишком милая, до такой степени милая, что даже глупая.

124
00:09:26,840 --> 00:09:30,920
Тебя это всегда немного раздражало.

125
00:09:30,920 --> 00:09:36,340
Но, благодаря тебе, я из стикера превратилась в девушку Бонда,

126
00:09:36,340 --> 00:09:40,010
совсем, как принцесса в каком-нибудь фильме.

127
00:09:42,280 --> 00:09:46,440
<i>Я надела красивое платье, у меня был прекрасный макияж...</i>

128
00:09:50,600 --> 00:09:52,560
Девушка Бонда

129
00:09:53,250 --> 00:09:54,990
шикарно выглядела.

130
00:09:55,680 --> 00:09:57,700
Но послушай, Ким Ми Ён,

131
00:09:58,750 --> 00:10:02,760
в жизни рядом не может быть всегда один и тот же человек.

132
00:10:02,760 --> 00:10:06,070
В конце концов, через всё приходится пройти самому.

133
00:10:06,160 --> 00:10:08,910
Поэтому я и прилагаю все усилия.

134
00:10:10,050 --> 00:10:14,800
Хочу стать человеком, который придаёт тебе сил,

135
00:10:14,800 --> 00:10:20,350
чтобы ты мог рассчитывать на меня так же, как я на тебя.

136
00:10:21,740 --> 00:10:26,070
Если память к тебе вернётся...

137
00:10:27,110 --> 00:10:32,380
То есть... если мы снова будем вместе...

138
00:10:38,890 --> 00:10:40,900
У меня есть подарок для тебя.

139
00:10:48,300 --> 00:10:51,610
Ты хотел, чтобы я сделала её для тебя.

140
00:10:51,610 --> 00:10:53,930
Кружка для Гонни.

141
00:11:03,670 --> 00:11:07,380
Ну, как? Похоже?

142
00:11:11,850 --> 00:11:14,440
Жаль только, что твой день рождения уже прошёл.

143
00:11:15,750 --> 00:11:21,380
Ничего, в следующем году отметим его вдвойне.

144
00:11:28,160 --> 00:11:30,380
С тобой всё хорошо?

145
00:11:30,380 --> 00:11:32,140
Ужасный вкус.

146
00:11:32,770 --> 00:11:34,450
Держи.

147
00:11:46,090 --> 00:11:50,550
<i>Сперва, когда узнал, что у него... он бы унижен донельзя.</i>

148
00:11:50,550 --> 00:11:53,380
<i>Он даже семью не хотел видеть.</i>

149
00:11:53,380 --> 00:11:58,260
<i>Не хочу сдаваться, но видеть его таким...</i>

150
00:11:58,260 --> 00:12:03,910
<i>он будет меняться, смотреть на моего сына и понимать... это будет очень больно.</i>

151
00:12:03,910 --> 00:12:08,500
Босс, тут бумаги, которые надо подписать.

152
00:12:14,000 --> 00:12:18,030
Наверно, госпоже было нелегко с вами в последнее время?

153
00:12:18,030 --> 00:12:25,030
Поэтому я разработал план, который облегчил бы ей жизнь.

154
00:12:26,900 --> 00:12:31,960
Это что-то вроде фейерверка на реке Хан?

155
00:12:31,960 --> 00:12:33,300
Точно.

156
00:12:33,300 --> 00:12:37,120
Трудновато тогда нам пришлось, вот что я скажу.

157
00:12:41,220 --> 00:12:42,860
Босс.

158
00:12:44,330 --> 00:12:46,080
Бо...

159
00:12:46,080 --> 00:12:47,480
Ты чего?

160
00:12:47,480 --> 00:12:50,980
Вы что, вернулись?! Вернулись, да!

161
00:12:50,980 --> 00:12:54,240
Наш босс!

162
00:12:54,240 --> 00:12:58,180
- Немедленно позвоню госпоже...
- Стоп, стоп.

163
00:12:58,180 --> 00:12:59,650
Сохрани это в секрете.

164
00:12:59,650 --> 00:13:04,240
- Вы что - решили теперь посекретничать?
- Секретарь Так.

165
00:13:06,230 --> 00:13:10,310
Думаю, это моя болезнь даёт о себе знать.

166
00:13:10,310 --> 00:13:17,160
Даже представить себе не могу, сколько боли причиню этой милой женщине.

167
00:13:22,010 --> 00:13:28,990
<b>Субтитры от сайта viki.com </b>

168
00:13:43,120 --> 00:13:47,280
Я как раз собиралась позвонить... у нас мысли сходятся.

169
00:13:49,270 --> 00:13:53,130
Вчера я очень удивилась, когда ты ушёл.

170
00:13:54,230 --> 00:13:56,910
Сэ Ра.

171
00:13:58,490 --> 00:14:00,390
Мы с тобой...

172
00:14:02,650 --> 00:14:04,700
должны расстаться.

173
00:14:09,980 --> 00:14:12,000
Почему?

174
00:14:12,000 --> 00:14:14,720
Прости за столь внезапное предложение.

175
00:14:15,850 --> 00:14:18,940
Это всё из-за этой девицы, Ким Ми Ён.

176
00:14:18,940 --> 00:14:23,560
- Нет...
- Но это правда!
- С ней тоже...

177
00:14:23,560 --> 00:14:25,820
всё будет кончено.

178
00:14:28,230 --> 00:14:34,270
Шесть лет вместе... было много драгоценных моментов...

179
00:14:36,740 --> 00:14:40,520
Прости, что заставил ждать, Сэ Ра.

180
00:14:42,420 --> 00:14:47,610
Ты тут ни при чём, это моя вина.

181
00:14:48,660 --> 00:14:52,790
Не страдай из-за меня, ладно?

182
00:14:52,790 --> 00:14:54,930
Это же неправда, да?

183
00:14:57,940 --> 00:15:00,880
Всё эта женщина, Ким Ми Ён.

184
00:15:01,730 --> 00:15:05,310
Если бы она, не было бы такого!

185
00:15:06,440 --> 00:15:08,800
Не хочу!

186
00:15:12,690 --> 00:15:15,100
Не могу.

187
00:15:15,100 --> 00:15:19,420
Не думала, что мне придётся жить, не видя тебя.

188
00:15:29,030 --> 00:15:32,580
Франция? И когда планируешь вернуться?

189
00:15:32,580 --> 00:15:36,110
Не знаю, возможно, никогда.

190
00:15:36,110 --> 00:15:41,320
Спасибо за снятый тобой ролик, благодаря тебе я стал популярен.

191
00:15:41,320 --> 00:15:43,290
Если решишь вернуться - позвони.

192
00:15:43,290 --> 00:15:46,880
Нет, спасибо, босс! Увидимся.

193
00:15:46,880 --> 00:15:48,680
Береги себя.

194
00:15:50,500 --> 00:15:51,900
- Я пошёл!
- Удачи.

195
00:15:53,690 --> 00:15:54,280
Всё в порядке?

196
00:15:55,130 --> 00:15:56,810
Да.

197
00:16:06,880 --> 00:16:08,800
До дома-то доберётесь?

198
00:16:08,800 --> 00:16:11,090
Чему быть, тому не миновать.

199
00:16:17,770 --> 00:16:24,260
Извините. Если вам плохо, не стоит делать того, что может расстроить близких.

200
00:16:24,260 --> 00:16:29,680
Похоже, вам нелегко, но даже в такие моменты нужно уметь контролировать себя.

201
00:16:32,690 --> 00:16:38,330
Спасибо за совет, но он мне совершенно не подходит.

202
00:16:39,640 --> 00:16:43,950
Уже потеряла всё, что могла и пострадала как следует.

203
00:16:43,950 --> 00:16:47,750
Наверно, мир видится вам красивым и приятным,

204
00:16:47,750 --> 00:16:53,610
а я... вижу только, что всё потеряла.

205
00:17:08,430 --> 00:17:12,900
Вот пересмотренное соглашение о разводе.

206
00:17:15,340 --> 00:17:18,240
A - Ли Гон, Б - Ким Ми Ён.

207
00:17:18,240 --> 00:17:22,850
1. Развод случится лишь тогда, когда этого захочет Б.

208
00:17:22,850 --> 00:17:27,970
2. А обязуется платить Б алименты, даже если она их не потребует.

209
00:17:27,970 --> 00:17:31,370
3. Что касается общего ребёнка,

210
00:17:31,370 --> 00:17:37,620
до совершеннолетия А и Б будут растить его вместе.

211
00:17:38,540 --> 00:17:40,470
Генеральный директор!

212
00:17:46,130 --> 00:17:48,030
Всё это есть по сути в старом соглашении,

213
00:17:48,030 --> 00:17:52,470
считайте, его не было.

214
00:17:52,470 --> 00:17:55,670
- Вы создадите новый документ.
- Да.

215
00:17:55,670 --> 00:17:57,310
Минутку.

216
00:18:01,890 --> 00:18:05,630
Первое. Что касается общего ребёнка,

217
00:18:05,630 --> 00:18:12,880
Ким Ми Ён вправе быть опекуном ребёнка.

218
00:18:12,880 --> 00:18:15,780
Второе. После того, как развод вступит в силу...

219
00:18:15,780 --> 00:18:17,520
Развод...

220
00:18:17,520 --> 00:18:21,790
Госпоже Ким Ми Ён будет выплачена сумма в два миллиона долларов.

221
00:18:23,070 --> 00:18:27,030
- Будет выплачена...
- Третье и последнее.

222
00:18:28,140 --> 00:18:29,860
Если Ли Гон...

223
00:18:36,390 --> 00:18:38,750
- ... если Ли Гон умрёт...
- Если Ли Гон умрёт...

224
00:18:40,760 --> 00:18:45,340
Ким Ми Ён и её ребёнок

225
00:18:45,340 --> 00:18:49,950
наследуют всё его имущество в равных долях.

226
00:18:49,950 --> 00:18:57,090
Это... ваша последняя воля?

227
00:18:57,090 --> 00:18:59,100
Пусть будет так.

228
00:19:16,400 --> 00:19:19,270
Вы недавно виделись с Гоном?

229
00:19:19,270 --> 00:19:21,620
Да, вчера.

230
00:19:21,620 --> 00:19:25,780
Значит, вы слышали о расставании.

231
00:19:25,780 --> 00:19:26,730
Что?

232
00:19:26,730 --> 00:19:31,990
Он сказал, что порывает с вами. Вы ещё не в курсе?

233
00:19:31,990 --> 00:19:35,820
Нет, я ничего не знала.

234
00:19:35,820 --> 00:19:38,790
Это не имеет значения,

235
00:19:38,790 --> 00:19:42,150
его память не вернулась, он не изменился.

236
00:19:42,150 --> 00:19:46,580
Почему вы думаете, что он не в состоянии вспомнить свой брак?

237
00:19:47,740 --> 00:19:53,800
Он хочет всё забыть, поэтому эти воспоминания стёрты.

238
00:19:53,800 --> 00:19:58,780
Гон изменил соглашение о разводе.

239
00:20:15,910 --> 00:20:19,310
<b>Соглашение о разводе</b>

240
00:20:19,310 --> 00:20:24,140
<b>1. Алименты будут выплачиваться в соответствии с пожеланиями. 2. Информация не должна просочиться в СМИ.</b>

241
00:20:24,140 --> 00:20:25,440
Что это?

242
00:20:25,440 --> 00:20:28,280
Раз вы так упрямы,

243
00:20:28,280 --> 00:20:31,800
он хочет забрать ребёнка и покончить с этим.

244
00:20:31,800 --> 00:20:37,650
Всё-таки, ребёнок ему нужен был для того, чтобы не потерять пост главы компании.

245
00:20:43,500 --> 00:20:45,210
Не может быть.

246
00:20:46,460 --> 00:20:50,230
Папа бы так не поступил, правда, Кэ Тон?

247
00:20:59,780 --> 00:21:03,300
<b>Приходи к 20.00 в ресторан "Луна" на Чхондамдон.</b>

248
00:21:03,300 --> 00:21:05,190
<b>У меня есть, что тебе сказать.</b>

249
00:21:22,490 --> 00:21:24,350
Пришла, значит?

250
00:21:24,350 --> 00:21:25,960
Да.

251
00:21:25,960 --> 00:21:28,100
Почему у тебя такой странный вид?

252
00:21:28,100 --> 00:21:30,070
Болит что-нибудь?

253
00:21:30,070 --> 00:21:35,270
Нет, всё нормально, просто немного устала.

254
00:21:35,270 --> 00:21:38,460
Покушаешь? Не проголодалась?

255
00:21:40,160 --> 00:21:42,810
Да нет, я не голодна.

256
00:21:42,810 --> 00:21:47,120
Давай сначала поговорим, ведь ты хотел что-то обсудить.

257
00:22:14,920 --> 00:22:18,700
Если подумать хорошенько, эта штука не подходит под стиль нашего дома.

258
00:22:20,610 --> 00:22:23,950
Ты только для этого меня пригласил?

259
00:22:36,520 --> 00:22:39,530
С сегодняшнего дня я освобождаю тебя

260
00:22:39,530 --> 00:22:45,720
от статуса невестки и моей жены.

261
00:22:48,930 --> 00:22:50,750
Пожалуйста, уходи.

262
00:22:53,610 --> 00:22:58,640
Если ты не уверена из-за ребёнка

263
00:23:00,310 --> 00:23:02,970
и опекунства над ним,

264
00:23:05,140 --> 00:23:07,390
я сдаюсь.

265
00:23:08,780 --> 00:23:14,560
Можешь сама решать, как быть с ребёнком.

266
00:23:14,560 --> 00:23:20,160
Я буду платить тебе алименты и окажу всяческую поддержку.

267
00:23:37,100 --> 00:23:40,360
Должно быть, я тебя не так поняла.

268
00:23:43,500 --> 00:23:47,380
Когда услышала, что причиной потери памяти

269
00:23:47,380 --> 00:23:54,160
было бессознательное желание удалить меня из своей жизни,

270
00:23:55,030 --> 00:23:58,200
то подумала, что это не может быть правдой.

271
00:23:59,720 --> 00:24:03,550
Даже если ничего обо мне не помнил,

272
00:24:04,700 --> 00:24:11,380
такой, как ты, никогда не забыл бы о драгоценном даре, твоём ребёнке.

273
00:24:13,110 --> 00:24:16,050
Мне подумалось, что ты никогда бы так не поступил.

274
00:24:19,200 --> 00:24:22,540
Со мной всегда так.

275
00:24:24,350 --> 00:24:28,290
Когда оставалась одна, глупо мечтала...

276
00:24:29,590 --> 00:24:32,800
<i>Слепо верила...</i>

277
00:24:36,370 --> 00:24:45,470
<i>Слишком многого глупо ждала.</i>

278
00:24:47,770 --> 00:24:50,900
А всё кончилось вот так...

279
00:24:50,900 --> 00:24:55,020
Гона, бабушку, всю свою семью,

280
00:24:55,020 --> 00:24:58,760
даже Сэ Ру заставила страдать.

281
00:24:58,760 --> 00:25:00,560
Прекрати.

282
00:25:00,560 --> 00:25:06,130
Думаешь, если будешь вести себя так жалко, тебя все поймут и пожалеют?

283
00:25:06,130 --> 00:25:08,030
Разве я не говорил?

284
00:25:08,030 --> 00:25:13,170
Нет такого человека, который бы всегда оставался рядом.

285
00:25:13,170 --> 00:25:16,550
Каждый в этом мире живёт и борется в одиночку.

286
00:25:16,550 --> 00:25:19,470
Послушай, Ким Ми Ён,

287
00:25:19,470 --> 00:25:22,800
как давно мы встретились?

288
00:25:22,800 --> 00:25:26,190
Три месяца назад.

289
00:25:26,190 --> 00:25:33,270
Как же ты дальше жить будешь, если не можешь забыть три месяца?

290
00:25:33,900 --> 00:25:36,740
Да ещё с и ребёнком внутри.

291
00:25:41,100 --> 00:25:44,550
Не говори со мной так жестоко.

292
00:25:46,140 --> 00:25:48,730
Я уже всё решила.

293
00:25:50,430 --> 00:25:52,820
Нам надо расстаться.

294
00:26:25,600 --> 00:26:27,530
Мне пора.

295
00:26:28,220 --> 00:26:31,510
Куда бы ты ни пошла, где бы ни жила,

296
00:26:32,990 --> 00:26:35,080
надеюсь, ты найдёшь своё счастье.

297
00:26:36,940 --> 00:26:41,140
Осталось ли ещё в мире счастье, отмеренное мне?

298
00:26:41,140 --> 00:26:46,360
Похоже, всё причитающееся я уже истратила.

299
00:26:46,360 --> 00:26:50,420
После встречи с тобой

300
00:26:50,420 --> 00:26:55,160
произошло такое, чего я раньше и представить себе не могла.

301
00:26:57,210 --> 00:27:01,170
Плохое обернулось хорошим,

302
00:27:01,170 --> 00:27:05,930
я стала частью семьи человека, который любил меня.

303
00:27:07,640 --> 00:27:15,370
Не оглядывайся на уже пройденный путь, надо смотреть вперёд.

304
00:27:16,300 --> 00:27:18,270
Только вперёд.

305
00:27:19,300 --> 00:27:20,840
Да.

306
00:27:24,510 --> 00:27:27,240
Вряд ли мы ещё когда-нибудь увидимся.

307
00:27:30,290 --> 00:27:33,060
Спасибо тебе за всё.

308
00:27:49,430 --> 00:27:51,200
Ким Ми Ён!

309
00:27:55,490 --> 00:28:00,390
Для человека мало быть только добрым,

310
00:28:01,410 --> 00:28:04,760
нужно ничего не бояться и гордо нести себя миру!

311
00:28:05,600 --> 00:28:07,740
Сама знаешь.

312
00:28:08,540 --> 00:28:10,720
Ты суперклей!

313
00:28:44,980 --> 00:28:48,830
<i>Для человека мало быть только добрым,</i>

314
00:28:48,830 --> 00:28:51,470
<i>нужно ничего не бояться и гордо нести себя миру!</i>

315
00:28:51,470 --> 00:28:54,990
<i>Сама знаешь. Ты суперклей!</i>

316
00:28:59,460 --> 00:29:04,750
<i>Теперь, когда я знаю, что внутри тебя мой ребёнок, буду истово выполнять отцовские обязанности.</i>

317
00:29:04,750 --> 00:29:09,920
<i>Девушка Бонда шикарно выглядела.</i>

318
00:29:09,920 --> 00:29:11,960
Гон...

319
00:29:14,410 --> 00:29:16,570
Гон.

320
00:29:18,870 --> 00:29:20,960
Гон!

321
00:29:21,710 --> 00:29:23,780
Гон.

322
00:29:25,280 --> 00:29:28,480
Не оглядывайся, Гон.

323
00:29:28,480 --> 00:29:30,340
Только не оглядывайся.

324
00:29:34,990 --> 00:29:37,330
Гон!

325
00:29:43,630 --> 00:29:47,240
<i>Господи, нет! Она не пострадала?!</i>

326
00:30:11,410 --> 00:30:13,930
Третья палата!

327
00:30:13,930 --> 00:30:15,400
Спасите её!

328
00:30:15,400 --> 00:30:17,140
Так, осторожно!

329
00:30:17,140 --> 00:30:19,370
Аккуратно... раз, два, три!

330
00:30:19,370 --> 00:30:22,340
Осторожно, осторожно!

331
00:30:22,340 --> 00:30:24,320
Слушайте, спасите её!

332
00:30:24,320 --> 00:30:25,470
Как, как она?

333
00:30:25,470 --> 00:30:27,380
Сопровождающий, пожалуйста, успокойтесь.

334
00:30:27,380 --> 00:30:29,650
- Это ваша жена?
- Да, жена.

335
00:30:29,650 --> 00:30:31,330
Моя жена!

336
00:30:31,330 --> 00:30:32,160
Она беременна.

337
00:30:32,850 --> 00:30:39,340
Мой ребёнок...

338
00:30:39,340 --> 00:30:41,400
С ним всё в порядке?

339
00:30:41,400 --> 00:30:43,660
Наш малыш...

340
00:30:43,660 --> 00:30:48,220
Прошу, спасите его, мне всё равно, что со мной будет!

341
00:30:48,220 --> 00:30:51,630
Пожалуйста... только спасите нашего ребёнка...

342
00:30:51,630 --> 00:30:53,700
- Всё хорошо.
- С ним ничего не должно случиться...

343
00:30:56,140 --> 00:31:00,110
Гон... наш Кэ Тон...

344
00:31:00,110 --> 00:31:02,190
Не волнуйся.

345
00:31:02,190 --> 00:31:04,760
Всё будет прекрасно.

346
00:31:11,080 --> 00:31:12,780
Ми Ён!

347
00:31:12,780 --> 00:31:14,890
- Сопровождающий!
- Что случилось?

348
00:31:14,890 --> 00:31:16,770
Минуту.

349
00:31:16,770 --> 00:31:19,570
- Пожалуйста, отойдите!
- Успокойтесь. Кто-нибудь, выведите его!

350
00:31:19,570 --> 00:31:22,310
Подождите!

351
00:31:22,310 --> 00:31:25,110
Прошу вас!

352
00:31:35,470 --> 00:31:37,980
Что произошло?

353
00:31:37,980 --> 00:31:39,490
Похоже, разрыв кишечника.

354
00:31:39,490 --> 00:31:40,940
Что же делать?

355
00:31:40,940 --> 00:31:46,550
Требуется немедленная операция под общим наркозом.

356
00:31:46,550 --> 00:31:52,030
Это будет опасно для ребёнка.

357
00:31:52,030 --> 00:31:57,590
Всё-таки, она на раннем сроке, для малыша подобное вмешательство очень вредно.

358
00:31:57,590 --> 00:32:02,290
Однако, если не провести операцию, жизнь матери окажется под угрозой.

359
00:32:02,290 --> 00:32:04,980
Что... что вы говорите?

360
00:32:04,980 --> 00:32:10,310
Кем-то из них придётся пожертвовать.

361
00:32:24,970 --> 00:32:26,210
Начинаем вводить в наркоз.

362
00:32:56,740 --> 00:33:01,010
<i>Осталось ли ещё в мире счастье, отмеренное мне?</i>

363
00:33:01,010 --> 00:33:06,990
<i>Похоже, всё причитающееся я уже истратила.</i>

364
00:33:06,990 --> 00:33:11,120
<i>После встречи с тобой</i>

365
00:33:11,120 --> 00:33:16,070
<i>произошло такое, чего я раньше и представить себе не могла.</i>

366
00:33:33,850 --> 00:33:35,840
Ми Ён!

367
00:33:35,840 --> 00:33:38,160
Ты в порядке?

368
00:33:38,160 --> 00:33:40,760
Что с ребёнком?

369
00:33:53,660 --> 00:33:57,460
С ребёнком всё хорошо, да?

370
00:34:01,820 --> 00:34:05,250
Почему ты молчишь?

371
00:34:05,250 --> 00:34:07,330
Наш малыш...

372
00:34:08,680 --> 00:34:11,130
в порядке?

373
00:34:17,050 --> 00:34:19,180
Кэ Тон...

374
00:34:20,500 --> 00:34:22,920
Кэ Тона больше нет с нами.

375
00:34:23,850 --> 00:34:27,400
Нет, нет.

376
00:34:27,400 --> 00:34:29,330
Нет, этого не может быть.

377
00:34:29,330 --> 00:34:32,710
Кэ Тон покинул нас.

378
00:34:32,710 --> 00:34:34,550
Я...

379
00:34:35,570 --> 00:34:38,020
Я сам велел ему уйти.

380
00:34:39,340 --> 00:34:41,810
Я же просила.

381
00:34:41,810 --> 00:34:44,390
Говорила, что мне всё равно, что со мной будет...

382
00:34:44,390 --> 00:34:49,730
Мне было наплевать, я просила тебя спасти Кэ Тона!

383
00:34:49,730 --> 00:34:52,770
Я ведь просила!

384
00:34:52,770 --> 00:34:56,850
Как я буду жить, зная, что его больше нет?!

385
00:34:56,850 --> 00:35:00,120
Прошу, верни его, верни нашего Кэ Тона!

386
00:35:00,120 --> 00:35:01,850
Не надо.

387
00:35:01,850 --> 00:35:04,340
Верни его!

388
00:35:04,340 --> 00:35:07,550
Пожалуйста, верни Кэ Тона!

389
00:35:08,850 --> 00:35:16,850
Верни Кэ Тона, я не смогу без него!

390
00:35:16,850 --> 00:35:19,640
Верни его мне!

391
00:35:19,640 --> 00:35:22,450
Ми Ён, почему ты плачешь?

392
00:35:22,450 --> 00:35:24,720
- Ми Ён, в чём дело, что такое?
- Этот человек...

393
00:35:24,720 --> 00:35:26,990
продолжает говорить ужасные вещи!

394
00:35:26,990 --> 00:35:30,110
Он говорит, что Кэ Тона больше нет!

395
00:35:30,110 --> 00:35:31,640
Он ведь был здесь!

396
00:35:31,640 --> 00:35:34,660
Да, да, Ми Ён!

397
00:35:35,670 --> 00:35:37,700
Ми Ён...

398
00:35:37,700 --> 00:35:39,560
Ми Ён!

399
00:35:39,560 --> 00:35:41,960
Ми Ён! Ми Ён!

400
00:35:41,960 --> 00:35:47,000
Боже, Ми Ён!

401
00:36:06,280 --> 00:36:08,450
Бабушка.

402
00:36:09,500 --> 00:36:12,500
Это я виноват.

403
00:36:14,550 --> 00:36:18,010
Это я должен был попасть под машину.

404
00:36:19,410 --> 00:36:23,250
Что ты такое говоришь?

405
00:36:23,250 --> 00:36:27,210
Это был несчастный случай.

406
00:36:36,520 --> 00:36:39,140
Нашему малышу

407
00:36:40,650 --> 00:36:45,330
было не суждено встретиться с нами.

408
00:37:36,440 --> 00:37:40,140
Прости.

409
00:38:13,570 --> 00:38:17,270
Вот я и пришёл, мама. Твой сын здесь.

410
00:38:18,720 --> 00:38:22,300
В такие дни мне всегда хочется навестить тебя.

411
00:38:23,210 --> 00:38:28,770
Видишь, я нашёл девушку, которая мне очень нравится.

412
00:38:28,770 --> 00:38:31,810
Она странная.

413
00:38:31,810 --> 00:38:34,490
Такая же, как и ты!

414
00:38:40,140 --> 00:38:43,640
Она хрупкая, слабая здоровьем,

415
00:38:43,640 --> 00:38:47,490
не знаю, как она умудряется выжить.

416
00:38:47,490 --> 00:38:51,130
Хочу крепко держать и не отпускать её.

417
00:38:53,050 --> 00:38:55,920
Но не думаю, что имею на это право.

418
00:38:56,740 --> 00:38:57,850
Ты ведь понимаешь?

419
00:39:02,710 --> 00:39:04,700
<b>Ким Мён Сук</b>

420
00:39:04,700 --> 00:39:10,020
<b>Ли Хи</b>

421
00:39:19,040 --> 00:39:20,890
Прошло много времени,

422
00:39:20,890 --> 00:39:23,210
я давно не приходил.

423
00:39:26,000 --> 00:39:28,970
Как вы поживали?

424
00:39:28,970 --> 00:39:31,400
После восстановления памяти

425
00:39:31,400 --> 00:39:35,510
вы боялись потерять воспоминания, как и я?

426
00:39:36,910 --> 00:39:43,750
Я... нашёл девушку, с которой хочу провести остаток жизни.

427
00:39:44,710 --> 00:39:47,460
Но, боясь, что потеряю её...

428
00:39:51,660 --> 00:39:54,590
я не могу просить Ми Ён остаться со мной.

429
00:39:56,740 --> 00:40:02,930
Но ужасно, бесстыдно желаю, чтобы она была рядом.

430
00:40:07,760 --> 00:40:09,890
И, однако же, не имею на это права.

431
00:40:10,710 --> 00:40:12,750
Как и ты, отец.

432
00:40:20,400 --> 00:40:25,350
Надо поесть, чтобы набраться сил.

433
00:40:25,350 --> 00:40:26,710
На.

434
00:40:26,710 --> 00:40:31,080
Потом поем, сейчас не могу.

435
00:40:35,620 --> 00:40:38,150
- Пришли?
- Сестрёнка!

436
00:40:38,150 --> 00:40:39,530
Как ты?

437
00:40:39,530 --> 00:40:41,710
Полегче?

438
00:40:41,710 --> 00:40:44,080
Боже, только посмотрите на неё.

439
00:40:44,080 --> 00:40:48,400
Совсем с лица спала, только половина тебя осталась.

440
00:40:48,400 --> 00:40:53,790
Ми Чжа не смогла прийти, она с мелким сидит, но очень за тебя переживает.

441
00:40:53,790 --> 00:40:55,450
Да?

442
00:40:56,350 --> 00:40:58,490
Я скучаю по племяннику.

443
00:40:58,490 --> 00:41:01,300
Ми Ён, мне очень жаль,

444
00:41:01,300 --> 00:41:05,160
всё это из-за меня.

445
00:41:05,160 --> 00:41:11,930
Сестрёнка, из-за своего тупого зятя ты сильно пострадала.

446
00:41:13,450 --> 00:41:16,260
Ми Ён, к тебе гости.

447
00:41:22,990 --> 00:41:25,300
Дэниел?

448
00:41:29,820 --> 00:41:33,350
Как вы узнали, где я?

449
00:41:33,350 --> 00:41:37,040
Вы не отвечали на звонки, я поехал в ресторан вашей матери.

450
00:41:37,040 --> 00:41:39,230
Сестра рассказала мне о том, что произошло.

451
00:41:40,090 --> 00:41:42,160
Да...

452
00:41:43,520 --> 00:41:47,800
Не знаю, что можно сказать в утешение...

453
00:41:47,800 --> 00:41:52,480
Ничего не нужно, я сама виновата.

454
00:41:52,480 --> 00:41:53,880
Не вините себя, Ми Ён,

455
00:41:53,880 --> 00:41:56,100
это был несчастный случай.

456
00:41:56,100 --> 00:41:59,770
Нет, это глупое оправдание.

457
00:42:00,780 --> 00:42:03,670
Со мной всегда так.

458
00:42:04,590 --> 00:42:07,940
То авария случилась,

459
00:42:07,940 --> 00:42:11,480
то кто-то мне, видите-ли, навредил...

460
00:42:12,240 --> 00:42:20,500
Можно сколько угодно искать всему оправдания,

461
00:42:20,500 --> 00:42:23,290
сколько помню, я всегда так жила.

462
00:42:24,130 --> 00:42:27,990
Не хватало смелости бороться самой,

463
00:42:27,990 --> 00:42:30,870
меня выбирали, потом снова выбрасывали...

464
00:42:30,870 --> 00:42:35,310
Привыкла вечно хныкать.

465
00:42:37,370 --> 00:42:39,920
А теперь вот чем всё закончилось...

466
00:42:40,800 --> 00:42:44,670
Невинное дитя пострадало из-за меня.

467
00:42:53,700 --> 00:42:57,380
Я тут принёс вам кое-что, подобрал на свой вкус,

468
00:42:57,380 --> 00:43:00,190
вы ведь любите рисовать.

469
00:43:00,190 --> 00:43:05,420
Когда грустно, можете так успокаиваться.

470
00:43:05,420 --> 00:43:07,190
Большое спасибо.

471
00:43:07,190 --> 00:43:09,470
Конечно, спасибо!

472
00:43:09,470 --> 00:43:14,330
Я же принёс самое лучшее и дорогое, что мог найти!

473
00:43:44,200 --> 00:43:50,040
<i>Ты сказала, человек, который любит красивые вещи, хочет быть счастливым?</i>

474
00:43:51,030 --> 00:43:56,320
<i>Если в этом мире осталось отмеренное мне счастье,</i>

475
00:43:56,320 --> 00:43:59,630
<i>я отдам его тебе.</i>

476
00:43:59,630 --> 00:44:04,350
<i>Ты должна быть счастливой, Ми Ён.</i>

477
00:44:14,790 --> 00:44:16,610
Заходи.

478
00:44:16,610 --> 00:44:19,020
Аккуратно, аккуратно!

479
00:44:22,910 --> 00:44:24,330
Садись.

480
00:44:24,330 --> 00:44:26,660
Да.

481
00:44:29,580 --> 00:44:31,290
Онни, поздравляю с выпиской.

482
00:44:31,290 --> 00:44:33,280
Спасибо, что позволила жить здесь, Чжи Ён.

483
00:44:33,280 --> 00:44:35,630
Что за чушь ты несёшь!

484
00:44:35,630 --> 00:44:40,150
Я пошла на подработку, приду вечером, а ты пока с мамой побудешь.

485
00:44:40,150 --> 00:44:42,400
Если захочется вкусненького, позвони!

486
00:44:42,400 --> 00:44:45,320
- Мам, я пошла.
- Береги себя.

487
00:44:45,320 --> 00:44:47,440
Чувствуй себя, как дома!

488
00:44:57,300 --> 00:44:58,870
Кушай.

489
00:44:58,870 --> 00:45:04,630
Хотя малыша уже нет, всё равно, надо позаботиться о себе.

490
00:45:04,630 --> 00:45:08,340
После операции надо хорошо питаться, вот я и сделала тебе суп с водорослями.

491
00:45:08,340 --> 00:45:12,620
Кушай, да смотри, весь бульон выпей.

492
00:45:19,340 --> 00:45:23,440
Ты ведь знаешь, почему я тебя домой не повезла?

493
00:45:23,440 --> 00:45:27,420
Там сын Ми Чжа, а если увидишь ребёнка,

494
00:45:27,420 --> 00:45:28,850
тебе будет очень нелегко.

495
00:45:28,850 --> 00:45:30,560
Знаю.

496
00:45:30,560 --> 00:45:34,120
Я понимаю, о чём ты, не дурочка ведь.

497
00:45:37,880 --> 00:45:40,430
И всё же...

498
00:45:41,490 --> 00:45:45,510
Что теперь будешь делать с Ли Гоном?

499
00:46:02,160 --> 00:46:03,290
Когда ты пришла?

500
00:46:03,290 --> 00:46:05,760
Не так давно.

501
00:46:05,760 --> 00:46:07,630
Садись.

502
00:46:16,010 --> 00:46:18,590
Как здоровье?

503
00:46:19,520 --> 00:46:22,460
Лучше?

504
00:46:23,720 --> 00:46:27,120
Зачем ты солгал?

505
00:46:27,120 --> 00:46:31,610
Мог сказать, что к тебе вернулась память.

506
00:46:31,610 --> 00:46:36,850
Неужели я была такой обузой для тебя?

507
00:46:42,730 --> 00:46:45,900
Мне казалось, тебе так будет легче.

508
00:46:45,900 --> 00:46:49,260
Конец всё равно предрешён,

509
00:46:49,260 --> 00:46:52,570
зачем лишний раз заставлять кого-то страдать.

510
00:46:55,130 --> 00:47:01,050
Хочу в последний раз задать глупый вопрос.

511
00:47:02,230 --> 00:47:03,100
Давай.

512
00:47:03,100 --> 00:47:10,350
Что, если я попрошу начать всё с чистого листа?

513
00:47:10,350 --> 00:47:13,210
Счастье было недолгим,

514
00:47:13,210 --> 00:47:15,610
но ты мог бы...

515
00:47:17,450 --> 00:47:20,700
как и раньше быть рядом со мной?

516
00:47:39,930 --> 00:47:42,230
Прости.

517
00:47:43,960 --> 00:47:47,310
Я ответил на твой вопрос?

518
00:47:47,570 --> 00:47:48,630
Да.

519
00:47:50,800 --> 00:47:53,180
Полностью.

520
00:48:03,830 --> 00:48:05,990
Что это?

521
00:48:05,990 --> 00:48:08,380
Бумаги на развод.

522
00:48:09,220 --> 00:48:12,470
Если бы знала, что этим всё кончится,

523
00:48:12,470 --> 00:48:16,980
выполнила твоё требование, когда ты этого просил.

524
00:48:16,980 --> 00:48:20,870
Я оставил большой шрам в твоей душе.

525
00:48:21,800 --> 00:48:23,270
Это моя вина.

526
00:48:23,270 --> 00:48:25,210
Нет.

527
00:48:25,950 --> 00:48:28,600
Никто не виноват.

528
00:48:30,580 --> 00:48:35,130
Мы не знали, что с самого начала наши отношения были обречены.

529
00:49:40,480 --> 00:49:42,850
<b>Дневник малыша</b>

530
00:50:19,910 --> 00:50:26,880
<b>Субтитры от сайта viki.com </b>

531
00:50:44,990 --> 00:50:47,300
Прости!

532
00:51:14,320 --> 00:51:16,650
<i>Минутку, подождите!</i>

533
00:51:18,810 --> 00:51:22,360
Это маринованный лук, который ты приготовила,

534
00:51:22,360 --> 00:51:25,020
говорят, вкус меняется, если владельца больше нет.

535
00:51:25,020 --> 00:51:27,120
Забери.

536
00:51:29,250 --> 00:51:32,280
Спасибо.

537
00:51:32,280 --> 00:51:34,460
Искренне надеюсь, что вы двое будете счастливы.

538
00:51:34,460 --> 00:51:36,080
Когда ты так говоришь,

539
00:51:36,080 --> 00:51:39,580
я сразу вспоминаю, как меня выгоняли много лет назад.

540
00:51:39,580 --> 00:51:43,120
Вот почему не стоило доверять Гону!

541
00:51:43,120 --> 00:51:48,720
Сестрёнка, если хочешь, я вздую его, как следует!

542
00:51:49,920 --> 00:51:52,900
Желаю вам всего наилучшего.

543
00:51:52,900 --> 00:51:54,600
До свидания.

544
00:52:19,360 --> 00:52:21,620
Когда вы улетаете во Францию?

545
00:52:21,620 --> 00:52:26,240
Послезавтра. Чемодан собран, так что, осталось только одеться и уехать.

546
00:52:27,080 --> 00:52:28,620
Да.

547
00:52:29,020 --> 00:52:30,660
Ми Ён-ши.

548
00:52:32,250 --> 00:52:34,480
Вы расстроились, потому что я уезжаю?

549
00:52:34,480 --> 00:52:38,790
Теперь, где бы вы ни жили, трудновато будет найти такого же покладистого соседа, как я!

550
00:52:56,320 --> 00:52:57,750
Что это?

551
00:52:57,750 --> 00:52:59,690
Колледж искусств в Париже.

552
00:52:59,690 --> 00:53:03,060
Было бы прекрасно, если бы вы туда поступили.

553
00:53:03,060 --> 00:53:06,260
Подумайте об этом серьёзно.

554
00:53:08,330 --> 00:53:10,290
Но как же я могу?..

555
00:53:10,290 --> 00:53:12,690
Если вложить всю душу, вам всё по плечу.

556
00:53:12,690 --> 00:53:15,910
Я сделаю всё, чтобы помочь вам.

557
00:53:17,740 --> 00:53:19,760
Вы сами говорили,

558
00:53:19,760 --> 00:53:24,120
что вами всю жизнь руководили и командовали другие люди.

559
00:53:24,120 --> 00:53:28,540
Если наберётесь смелости, чтобы изменить себя,

560
00:53:28,540 --> 00:53:31,440
совсем не глупо будет попытаться рискнуть

561
00:53:33,650 --> 00:53:36,580
и начать новую главу вашей жизни.

562
00:54:56,730 --> 00:54:58,290
Вот.

563
00:54:58,290 --> 00:55:02,110
Деньги, которые зять взял, чтобы вложить в ресторан.

564
00:55:02,110 --> 00:55:05,990
Возвращаю, потому что продаю ресторан.

565
00:55:07,580 --> 00:55:09,400
Мама, это же...

566
00:55:10,690 --> 00:55:12,030
Я от всего сердца хотел помочь.

567
00:55:12,030 --> 00:55:14,280
Дело не только в сердце.

568
00:55:14,280 --> 00:55:18,130
Даже при лучшем раскладе больше бы я не получила.

569
00:55:18,930 --> 00:55:23,950
Постарайся забыть все грубые слова, сказанные моей семьёй.

570
00:55:26,000 --> 00:55:29,970
Таким образом, ты и я

571
00:55:29,970 --> 00:55:34,580
больше не имеем долгов друг перед другом и можем снова стать незнакомцами.

572
00:55:38,720 --> 00:55:40,410
Гон.

573
00:55:41,790 --> 00:55:43,300
Да?

574
00:55:50,800 --> 00:55:53,070
Я чётко вижу,

575
00:55:53,070 --> 00:55:55,930
вы с Ми Ён сделали всё, что могли,

576
00:55:55,930 --> 00:55:59,880
судьба тут ни при чём, так уж вышло.

577
00:56:03,310 --> 00:56:05,050
Мама.

578
00:56:06,330 --> 00:56:12,700
Я могу... в последний раз повидаться с Ми Ён?

579
00:56:15,810 --> 00:56:20,940
Наша Ми Ён сегодня уезжает за границу.

580
00:56:22,340 --> 00:56:26,010
Я сама отослала её, чтобы она начала заново,

581
00:56:26,010 --> 00:56:30,050
вот и ты теперь живи новой жизнью.

582
00:56:42,890 --> 00:56:45,980
<i>Был момент, когда я желала невозможного.</i>

583
00:56:50,290 --> 00:56:55,780
<i>Мечтала помогать тебе снимать пиджак, который ты надеваешь на работу и вешать его на плечики.</i>

584
00:56:55,780 --> 00:56:59,910
<i>Мечтала готовить вкусный ужин, пока ты отдыхаешь.</i>

585
00:56:59,910 --> 00:57:07,310
<i>А за столом мы бы с тобой обсуждали, как прошёл день и делились бы историями.</i>

586
00:57:07,310 --> 00:57:08,550
<i>Что, что?</i>

587
00:57:08,550 --> 00:57:10,810
<i>Пока моя голова лежала на твоей руке,</i>

588
00:57:10,810 --> 00:57:15,370
<i>я хотела стать хорошей женой,</i>

589
00:57:15,370 --> 00:57:18,930
<i>которая желала бы тебе спокойной ночи.</i>

590
00:57:18,930 --> 00:57:23,790
<i>Если бы мы с тобой были предназначены друг другу,</i>

591
00:57:23,790 --> 00:57:27,640
<i>это было бы прекрасно...</i>

592
00:57:33,830 --> 00:57:37,980
<i>Ты сказал:</i>

593
00:57:37,980 --> 00:57:40,710
<i>"Встретившись в более удачный момент,</i>

594
00:57:40,710 --> 00:57:46,070
<i>были бы предназначены друг другу судьбой".</i>

595
00:57:49,300 --> 00:57:50,130
Ми Ён!

596
00:57:56,510 --> 00:57:57,520
Ким Ми Ён!

597
00:57:59,020 --> 00:58:02,560
<i>Раз боль так сильна,</i>

598
00:58:02,560 --> 00:58:07,630
<i>значит просто не судьба.</i>

599
00:58:07,630 --> 00:58:11,170
<i>Если встретимся когда-нибудь,</i>

600
00:58:11,170 --> 00:58:22,890
<i>давай сделаем вид, что не знакомы.</i>

601
00:58:22,890 --> 00:58:27,100
<i>Береги себя, Гон.</i>

602
00:58:28,440 --> 00:58:31,380
УЛИТКА!!!

603
00:58:31,490 --> 00:58:40,930
<b>Перевод и редакция фансаб-группы "SeouLights"
(http://vk.com/seoulights)
Переводчик и редактор - Li_Li, тайминг - Sakura</b>

604
00:58:41,310 --> 00:58:46,200
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>

605
00:59:00,600 --> 00:59:03,060
<b>~ ТРИ ГОДА СПУСТЯ ~</b>

606
00:59:42,350 --> 00:59:45,370
Босс! Наконец-то вы приехали!

607
00:59:53,600 --> 00:59:53,990
Дэниел!

608
00:59:57,190 --> 00:59:58,200
Вы вернулись?


