1
00:00:25,705 --> 00:00:28,936
АНГЕЛЪТ УНИЩОЖИТЕЛ
(1962)

2
00:01:28,855 --> 00:01:32,882
<i>Улица "Провидение"</i>

3
00:01:50,083 --> 00:01:54,400
Хей! Къде отивате?
- На една бърза разходка.

4
00:01:54,614 --> 00:01:58,480
За вечеря идват 20 души.
Как може да отивате сега?

5
00:01:58,685 --> 00:02:00,886
Не помислих за това.
Може би сте прав.

6
00:02:01,087 --> 00:02:03,361
Ще се върна колкото може по-скоро.

7
00:02:03,525 --> 00:02:07,023
Не може да отивате.
- Моля ви, пуснете ме.

8
00:02:07,661 --> 00:02:11,761
Добре, вървете. Но кракът ви
да не стъпва повече в тази къща.

9
00:02:37,090 --> 00:02:39,944
Лукас току-що напусна.
Какво му стана?

10
00:02:40,145 --> 00:02:43,441
Скара ли се с някого от вас?
- С нас не.

11
00:02:43,642 --> 00:02:46,029
Дори не спомена, че напуска.

12
00:02:47,334 --> 00:02:50,451
С него се разбирахме много добре.
Той е добро момче.

13
00:02:50,637 --> 00:02:53,645
Много добре. Щом не му харесва тук,
по-добре, че замина.

14
00:02:53,809 --> 00:02:55,939
Пълно е с такива като Лукас.

15
00:02:56,276 --> 00:02:59,224
Сигурно тича след някоя фуста.
Знае ли човек?

16
00:03:12,292 --> 00:03:14,330
Камила?
- Какво?

17
00:03:14,494 --> 00:03:17,030
Какво ще правим?
- Каквото искаш.

18
00:03:17,194 --> 00:03:20,371
Но по-късно.
Нямам търпение да се махна от тук.

19
00:03:20,535 --> 00:03:22,633
И аз така.

20
00:03:22,833 --> 00:03:26,133
Но къде можем да отидем
по това време?

21
00:03:26,339 --> 00:03:29,139
Да, толкова късно
и в такава гадна нощ.

22
00:03:29,343 --> 00:03:32,250
Имам една приятелка,
която ще ни пусне да спим у тях.

23
00:03:32,414 --> 00:03:37,188
Мога да ви закарам някъде.
Отивам доста далече с такси.

24
00:03:37,352 --> 00:03:39,750
Ти оставаш и ме чакаш.

25
00:03:51,965 --> 00:03:55,440
Не си ли сложил черния хайвер?
- Не, ще стане по-късно.

26
00:03:55,604 --> 00:03:58,640
Госпожата иска основното блюдо
да се сервира първо.

27
00:03:58,804 --> 00:04:02,804
И ме помоли да го направя.
- Защото си такъв палячо.

28
00:04:49,758 --> 00:04:51,758
Лукас!

29
00:04:52,559 --> 00:04:56,207
Странно. Лукас го няма.
Горе ще ни вземат палтата.

30
00:04:56,371 --> 00:04:58,669
Качвайте се, моля.

31
00:05:08,441 --> 00:05:12,176
Чуваш ли нещо?
- Сега трябва да са горе.

32
00:05:12,412 --> 00:05:15,840
Наистина, не е хубаво
да си тръгваме така.

33
00:05:16,182 --> 00:05:19,457
Трябваше да помислиш за това преди.
Остани, ако искаш.

34
00:05:19,621 --> 00:05:21,819
Да вървим.

35
00:05:40,300 --> 00:05:42,300
Лукас!

36
00:05:43,510 --> 00:05:47,042
Странно. Лукас го няма.
Горе ще ни вземат палтата.

37
00:05:47,814 --> 00:05:50,114
Качвайте се, моля.

38
00:06:33,293 --> 00:06:37,218
Не, никога не съм го опитвал.
- Най-младият полковник в армията

39
00:06:37,419 --> 00:06:39,971
твърди, че нито е почтен,
нито храбър.

40
00:06:40,135 --> 00:06:43,525
Бланка, не мога да понасям
рева на оръдията.

41
00:06:43,737 --> 00:06:45,810
А родината ви?

42
00:06:45,974 --> 00:06:49,547
Родината е поредица от реки,
които се вливат в морето.

43
00:06:49,711 --> 00:06:53,184
Което е смърт.
- Да, смърт за Родината.

44
00:06:53,348 --> 00:06:56,361
Алваро, изглежда Едмундо
иска да ни каже нещо.

45
00:06:57,550 --> 00:07:01,059
За възхитителната вечер,
осигурена от нашата приятелка Силвия

46
00:07:01,223 --> 00:07:05,375
и за прекрасното й творение
"Непорочната годеница на Ламермур".

47
00:07:11,998 --> 00:07:14,899
"Годеница" мога да приема,
но "непорочна"?

48
00:07:15,869 --> 00:07:18,910
Ролята на непорочна подхожда
повече на Валкирия.

49
00:07:19,074 --> 00:07:22,372
Валкирия?
- Да, на Летисия.

50
00:07:22,742 --> 00:07:25,839
Наричам я така,
защото е дива и девствена.

51
00:07:26,045 --> 00:07:28,386
Девствена? Мислиш ли?

52
00:07:28,550 --> 00:07:31,278
Казват, че държи на това.

53
00:07:31,451 --> 00:07:33,951
Може би, един вид перверзия.

54
00:07:35,788 --> 00:07:39,397
За възхитителната вечер,
осигурена от нашата приятелка Силвия

55
00:07:39,561 --> 00:07:43,713
и за прекрасното й творение
"Непорочната годеница на Ламермур".

56
00:08:00,313 --> 00:08:03,121
Простете ми, ако променям
обичайния ред на менюто.

57
00:08:03,285 --> 00:08:07,692
Ще започнем с малтийско блюдо,
сервирано на острова като ордьовър.

58
00:08:07,856 --> 00:08:12,597
Възбужда апетита. Черен дроб, мед
и бадеми в много пикантен сос.

59
00:08:12,761 --> 00:08:14,997
Вкусно е.
Опитах го в Капри,

60
00:08:15,161 --> 00:08:17,902
където дирижирах
един концерт преди година.

61
00:08:18,066 --> 00:08:20,589
Точно като в театъра –
тъкмо на място.

62
00:08:35,315 --> 00:08:39,114
Възхитително, Лусия!
Наистина неочаквано.

63
00:08:41,922 --> 00:08:45,696
О, беше забележително!
- Лусия има специфичен стил.

64
00:08:45,860 --> 00:08:49,316
Не всеки може да успее
да изненада така.

65
00:08:49,762 --> 00:08:52,262
Аз изобщо не го намирам за забавно.

66
00:09:19,526 --> 00:09:22,726
Хванах те на време.
Не му давай да излиза, Хулио.

67
00:09:23,630 --> 00:09:27,232
Г-н Ръсел не обича шеги.
Върнете го обратно в градината.

68
00:09:27,434 --> 00:09:30,093
За мен е облекчение да го чуя.
Има сериозни неща,

69
00:09:30,294 --> 00:09:32,543
които изискват
вашето неотложно внимание.

70
00:09:32,707 --> 00:09:35,046
Нещо не е наред ли?
- Става нещо странно.

71
00:09:35,210 --> 00:09:38,408
Ако госпожата ме придружи...
А овцете, госпожо?

72
00:09:38,608 --> 00:09:41,108
Също в градината.

73
00:09:47,687 --> 00:09:50,487
Къде отивате?
- Госпожо.

74
00:09:52,425 --> 00:09:54,932
Какво означава това, Пабло?
Напускате ли?

75
00:09:55,096 --> 00:09:59,170
Да, госпожо.
Трябва да видя сестра си. Горката...

76
00:09:59,334 --> 00:10:02,130
Стига! Болна ли е или какво?

77
00:10:02,368 --> 00:10:06,331
Сутринта не се чувстваше добре...
- Това е лудост! Обида!

78
00:10:06,539 --> 00:10:10,081
Как може да напускате точно когато
гостите ми седнаха да вечерят?

79
00:10:10,245 --> 00:10:13,644
Простете ни, госпожо,
но всичко е готово за сервиране.

80
00:10:14,013 --> 00:10:17,541
Господи, дари ме с търпение!
Не сте ли доволни?

81
00:10:17,750 --> 00:10:19,790
Напротив, госпожо.

82
00:10:19,954 --> 00:10:23,094
Имам само добри спомени
от пет години служба при вас.

83
00:10:23,258 --> 00:10:26,620
Тогава?
- Моля ви, простете ми.

84
00:10:28,527 --> 00:10:31,502
А вие къде отивате?
- С Пабло, да види сестра си,

85
00:10:31,666 --> 00:10:34,105
но и двамата ще се върнем
още сутринта.

86
00:10:34,269 --> 00:10:37,530
Не се безпокойте.
Тръгнете ли сега, уволнени сте.

87
00:10:37,837 --> 00:10:40,931
Бих направил всичко,
за да сте доволна.

88
00:10:41,774 --> 00:10:44,274
Моля да ни простите.

89
00:10:46,979 --> 00:10:49,739
Замислили са го заедно.
Но защо?

90
00:10:50,650 --> 00:10:54,416
Прислугата от ден на ден
става все по-нахална, госпожо.

91
00:10:54,687 --> 00:10:58,841
Надявам се, че ти и двамата
сервитьори ще успеете да сервирате.

92
00:11:10,303 --> 00:11:13,795
Трябва да си вземем нещата.
- Не сега, бързаме.

93
00:11:13,959 --> 00:11:17,381
Утре ще се върнем за тях.
- Утре няма да ни пуснат в къщата.

94
00:11:17,545 --> 00:11:20,543
Бързо ще си стегна куфара.
Чакай ме отвън.

95
00:11:37,997 --> 00:11:40,238
Някой минаващ евреин.

96
00:11:40,402 --> 00:11:43,130
Не, беше Валкирия.

97
00:11:44,971 --> 00:11:47,571
Каква интересна жена.

98
00:11:53,045 --> 00:11:55,216
Как се казваш?
- Беатрис.

99
00:11:55,380 --> 00:11:57,421
А ти?
- Едуардо.

100
00:11:57,585 --> 00:11:59,983
Години?
- Тридесет.

101
00:12:04,257 --> 00:12:07,057
Професия?
- Архитект.

102
00:12:09,896 --> 00:12:13,598
Свободен?
- До събота... като теб.

103
00:12:15,001 --> 00:12:17,475
Точно още пет дни.

104
00:12:17,639 --> 00:12:20,378
Тази вечер
се чувствам прекрасно, докторе.

105
00:12:20,542 --> 00:12:24,874
Ядох с голям апетит.
Вашето лечение ме преобрази.

106
00:12:25,044 --> 00:12:28,844
Не заслужавам похвала.
Болестта ви беше съвсем маловажна.

107
00:12:29,916 --> 00:12:32,590
Танцувате ли, докторе?
- Никога не съм опитвал.

108
00:12:32,754 --> 00:12:36,160
Жалко. Надявах се да ме вземете
в прегръдките си.

109
00:12:36,324 --> 00:12:40,342
Поласкан съм, че пациентите ми
са толкова мили към мен, но...

110
00:12:45,998 --> 00:12:50,207
Трансференция.
- Копнеех да изпълня това си желание.

111
00:12:50,371 --> 00:12:52,643
Носиш ли си хапчетата?

112
00:12:52,807 --> 00:12:55,701
Какво има?
- O, нищо, благодаря, докторе.

113
00:12:55,908 --> 00:12:59,817
Не трябваше да ядеш толкова,
Кристиан. Язвата не прощава.

114
00:12:59,981 --> 00:13:05,381
Кристиан, нека ви представя мой добър
приятел, скоро пристигнал в града ни.

115
00:13:05,551 --> 00:13:07,589
Леандро Гомес, Кристиан Угалде.

116
00:13:07,753 --> 00:13:09,827
Приятно ми е.
- Подобно.

117
00:13:09,991 --> 00:13:12,066
Ще ме извините ли?
- Разбира се.

118
00:13:13,259 --> 00:13:16,892
Няма ли да дойдете да чуете Бланка?
- След малко, Коно.

119
00:13:17,230 --> 00:13:21,230
Какво стана?
Защо беше тази страстна целувка?

120
00:13:21,701 --> 00:13:23,741
Горката Леонора.

121
00:13:23,905 --> 00:13:26,844
Какво става с тумора й?
Имали някаква надежда?

122
00:13:27,008 --> 00:13:31,973
За съжаление, никаква.
До три месеца ще оплешивее напълно.

123
00:13:32,612 --> 00:13:34,912
Има красив череп.

124
00:13:43,022 --> 00:13:45,560
Леандро!
- Скъпи приятелю Кристиан!

125
00:13:45,724 --> 00:13:48,065
Колко се радвам, приятелю!

126
00:13:48,229 --> 00:13:50,543
Мислех, че сте както винаги
в Ню Йорк.

127
00:13:50,744 --> 00:13:53,729
Е, ето ни.
Трябва да се възползваш.

128
00:13:54,033 --> 00:13:57,041
Ще трябва да се виждаме често.
- Разбира се.

129
00:13:57,205 --> 00:14:00,344
Всъщност, мини утре.
Имам да ти дам една кутийка.

130
00:14:00,508 --> 00:14:02,544
Внимавай, не сме сами.

131
00:14:02,708 --> 00:14:05,182
Нека те представя
на г-н Серджо Ръсел.

132
00:14:05,346 --> 00:14:09,420
Не се притеснявайте. Вие двамата
продължавайте да си споделяте.

133
00:14:09,584 --> 00:14:13,208
Не мога да понасям абракадабра.
Извинете ме.

134
00:14:14,320 --> 00:14:18,396
Този Ръсел е ексцентрик.
- Опак човек. Негов проблем.

135
00:14:18,560 --> 00:14:21,186
А сега да отидем да чуем Бланка.

136
00:15:09,076 --> 00:15:11,637
Браво! Браво! Прекрасно!

137
00:15:11,978 --> 00:15:15,820
Великолепно, Бланка, както винаги!
- Прекрасно изпълнение.

138
00:15:15,984 --> 00:15:20,018
Жалко, че няма клавесин.
Би звучало прекрасно.

139
00:15:20,219 --> 00:15:23,052
А сега нещо от Скарлати, Бланка,
моля ви.

140
00:15:23,255 --> 00:15:26,418
Ще трябва да ме извините.
Късно е и съм уморена.

141
00:15:26,626 --> 00:15:31,191
Късно? Но това е най-задушевният
и приятен момент от цялата вечер.

142
00:15:32,131 --> 00:15:35,439
Изумително, Бланка.
- Беше от Парадизи, нали?

143
00:15:35,603 --> 00:15:37,942
Колко изискано, Бланка!

144
00:15:38,106 --> 00:15:41,545
Кой би предположил,
че световноизвестният диригент е...

145
00:15:41,709 --> 00:15:47,270
Щастлив съм, че се запознах с вас
в такава... братска атмосфера.

146
00:15:47,613 --> 00:15:49,920
Коя ложа?
- Зора 21.

147
00:15:50,084 --> 00:15:52,927
Велика колона. Степен.
- Маестро, бих се радвал

148
00:15:53,128 --> 00:15:56,327
да чуя мнението ви за пицикатото,
което чухме току-що.

149
00:15:56,491 --> 00:15:58,957
Соната, господине, соната.

150
00:15:59,458 --> 00:16:01,852
Позволете да ви представя г-н Угалде.

151
00:16:02,462 --> 00:16:05,669
И... вашето име, ако обичате?
- Леандро Гомес, приятно ми е.

152
00:16:05,833 --> 00:16:08,706
Смятате ли да останете дълго в града?
- А вие?

153
00:16:08,870 --> 00:16:10,908
Първо вие кажете.
- Не, първо вие.

154
00:16:11,072 --> 00:16:13,905
Аз живея тук.
- Така и очаквах.

155
00:16:19,056 --> 00:16:21,056
Хулио!

156
00:16:22,748 --> 00:16:25,248
Пригответе палтата.
- Да, господине.

157
00:16:32,458 --> 00:16:36,133
Извинете го.
Тази вечер се почувства подмладен.

158
00:16:36,297 --> 00:16:39,595
Скоро не е пил вино.
А и умората...

159
00:16:39,799 --> 00:16:44,041
Издръжливостта на Алберто е чудесна.
Трябва само да видите как дирижира.

160
00:16:44,205 --> 00:16:47,645
Как може да издържа с часове
на такова напрежение и активност?

161
00:16:47,809 --> 00:16:53,682
Когато нощем си лягаме в леглото
след концерт, той още се опитва да...

162
00:16:53,846 --> 00:16:58,400
Не е необходимо да обяснявам какво.
Напротив. Трябва да го обуздавам.

163
00:16:58,718 --> 00:17:01,859
Тогава го оставете да почива.
Не бихме искали да опитва...

164
00:17:02,023 --> 00:17:04,421
За Бога, не, Едмундо!

165
00:17:04,724 --> 00:17:08,999
Не мисля, че тук би посмял.
- Не, не! Разбира се, че не.

166
00:17:09,163 --> 00:17:11,201
Не се изразих точно.

167
00:17:11,365 --> 00:17:15,359
Просто е малко уморена.
При състоянието й, това е нормално.

168
00:17:15,568 --> 00:17:18,576
Сънливостта на Рита е добър знак.
Поздравления!

169
00:17:18,740 --> 00:17:22,780
Това е четвъртото, нали?
- Не съм сигурен. Обърках им броя.

170
00:17:22,944 --> 00:17:25,649
Сигурен ли сте в бащинството?
Имам предвид...

171
00:17:25,813 --> 00:17:29,715
Би трябвало да питате нея.
- Науката ще каже.

172
00:17:34,720 --> 00:17:38,729
Бланка, мислех, че вече си тръгнала.
- Отложих за малко.

173
00:17:38,893 --> 00:17:42,700
Раул разказа, че фауната в Румъния...
- Заради екстремния климат...

174
00:17:42,864 --> 00:17:45,936
Но стига сме говорили за това.
Трябва да си тръгвам.

175
00:17:46,100 --> 00:17:49,060
Къде може да ми е шалът?
- Един момент.

176
00:18:10,623 --> 00:18:13,123
Какво става? Защо не си тръгват?

177
00:18:13,692 --> 00:18:16,484
Почти четири часът е.
- Въпрос на минути.

178
00:18:16,695 --> 00:18:20,461
Възползвай се от сбогуванията
и ме чакай в спалнята.

179
00:18:21,100 --> 00:18:23,638
А Едмундо?
- Ако влезе,

180
00:18:23,802 --> 00:18:27,150
ще му кажа, че ти показвам
старопечатните си книги.

181
00:18:27,339 --> 00:18:29,539
Добра идея.

182
00:18:41,287 --> 00:18:43,587
Благодаря много.

183
00:18:49,195 --> 00:18:52,295
Всичко беше перфектно, Лусия,
въпреки...

184
00:18:52,965 --> 00:18:56,382
По това време дори червилото ти
започва да избелява.

185
00:18:57,536 --> 00:19:00,477
Сега проблемът е как да се погрижим
за приятелите си.

186
00:19:00,641 --> 00:19:03,139
Сигурно им е неудобно.

187
00:19:09,815 --> 00:19:12,589
Харесва ми спонтанността
на тази ситуация.

188
00:19:12,753 --> 00:19:17,751
Ако искате да прекарате нощта тук,
ще приготвим необходимия брой стаи.

189
00:19:18,490 --> 00:19:22,766
Приятно ми е да видя, че старият дух
на импровизацията е жив и здрав.

190
00:19:22,930 --> 00:19:25,469
Вие сте идеалният домакин, Едмундо,

191
00:19:25,633 --> 00:19:29,073
но не бих желал да се натрапвам
на милото ви гостоприемство.

192
00:19:29,237 --> 00:19:31,709
Страхувам се, че утре следобед
имам репетиция.

193
00:19:31,873 --> 00:19:35,671
И аз има среща точно след
четири часа, така че...

194
00:19:49,655 --> 00:19:52,863
Става сериозно.
Изгасиха осветлението.

195
00:19:53,027 --> 00:19:57,053
Настъпи моментът за решение.
Трябва да си тръгнем сега.

196
00:19:57,363 --> 00:20:00,463
Ако останалите са пияни
или луди, нека остават.

197
00:20:01,433 --> 00:20:03,993
Това е скандално!

198
00:20:04,603 --> 00:20:07,341
Ако не беше уважението
към домакините ни,

199
00:20:07,505 --> 00:20:10,203
щях да му дам да разбере
на този простак!

200
00:20:10,442 --> 00:20:14,118
Тези колосани дрехи са за статуи,
не за хора.

201
00:20:14,282 --> 00:20:16,780
Особено в 5 часа сутринта.

202
00:20:24,690 --> 00:20:28,866
Не стигат ли твърде далече,
като си свалят саката на смокингите?

203
00:20:29,030 --> 00:20:32,122
Не забравяй, че Леандро
живее в Щатите.

204
00:20:32,798 --> 00:20:36,131
Освен това, по това време
тялото е най-отпуснато

205
00:20:36,669 --> 00:20:38,709
и с тази приятна температура тук...

206
00:20:38,873 --> 00:20:43,126
Сигурна съм, че ще се засрамят,
когато си спомнят за държането си.

207
00:20:43,309 --> 00:20:47,602
Със сигурност. И бих искал
да им спестя това неудобство.

208
00:20:49,081 --> 00:20:51,321
Да слезем до нивото им,

209
00:20:51,485 --> 00:20:54,498
за да не бие толкова на очи
нетактичността им.

210
00:21:53,012 --> 00:21:55,612
Моля те, Лусия, седни тук.

211
00:22:16,602 --> 00:22:19,102
Нашата първа нощ заедно.

212
00:22:19,705 --> 00:22:22,205
Но какво правим тук?

213
00:22:22,574 --> 00:22:25,074
Защо не си тръгнахме?

214
00:22:27,446 --> 00:22:29,946
Защото всички решиха да останат.

215
00:22:34,486 --> 00:22:38,520
Това нормално ли ти се струва?
- Животът е забавен...

216
00:22:39,224 --> 00:22:41,524
и странен.

217
00:22:46,432 --> 00:22:49,032
Не мога да стоя на крака си.

218
00:22:49,435 --> 00:22:51,435
Ела.

219
00:22:51,803 --> 00:22:54,203
Да вървим да спим.

220
00:24:28,567 --> 00:24:33,543
Добро утро, Рита. Добре ли спа?
- Не се събудих нито веднъж.

221
00:24:33,707 --> 00:24:38,143
При мен беше обратното. Каква нощ!
От дерайлирането на влака за Ница,

222
00:24:38,307 --> 00:24:42,285
не съм се мъчила така.
- Преживяла сте дерайлиране на влак?

223
00:24:42,449 --> 00:24:46,047
Колко интересно!
- Да можеше да се погледнеш?

224
00:24:47,085 --> 00:24:49,385
Объркан съм.

225
00:24:49,688 --> 00:24:52,062
Какво става тук?

226
00:24:52,226 --> 00:24:54,837
Не знам как стигнахме
до това положение,

227
00:24:55,027 --> 00:24:57,865
но всичко си има граници.
- Какво мога да кажа?

228
00:24:58,029 --> 00:25:02,472
Сега трябва да им предложим закуска.
Сигурна съм, че после ще си тръгнат.

229
00:25:02,636 --> 00:25:06,743
Разбира се.
Разчитам да благоразумието им.

230
00:25:06,907 --> 00:25:09,430
Тичах навсякъде като побъркана.

231
00:25:09,675 --> 00:25:14,442
Вагонът на трета класа, пълен със
селяни, беше смачкан като акордеон.

232
00:25:14,680 --> 00:25:17,010
А вътре – каква касапница!

233
00:25:17,549 --> 00:25:21,187
Трябва да съм безчувствена. Мъката
на тези нещастници не ме трогна.

234
00:25:21,351 --> 00:25:23,388
Гладна съм.
- Безчувствена?

235
00:25:23,552 --> 00:25:27,064
Прилоша ви, когато видяхте тялото
на принц Лурка на поклонението.

236
00:25:27,228 --> 00:25:31,435
Не сравнявайте двете. Как може някой
да е равнодушен пред величието

237
00:25:31,599 --> 00:25:34,827
и смъртта на този достоен принц,
наш приятел.

238
00:25:35,033 --> 00:25:37,533
Какъв благороден профил!

239
00:25:37,703 --> 00:25:42,213
В тази къща не закусват ли?
- Мисля, че по-нисшата класа

240
00:25:42,414 --> 00:25:44,914
са по-малко чувствителни на болка.

241
00:25:45,077 --> 00:25:48,677
Виждали ли сте някога ранен бик?
Безчувствен е.

242
00:25:48,847 --> 00:25:51,288
Отивам да се освежа малко.

243
00:25:51,452 --> 00:25:53,888
Всички изглеждаме ужасно.

244
00:25:54,052 --> 00:25:56,550
Това е толкова забавно.

245
00:25:58,991 --> 00:26:01,264
Добре ли спа?

246
00:26:01,428 --> 00:26:04,734
Защо ме гледаш така, сестро?
Сигурно изглеждам ужасно.

247
00:26:04,898 --> 00:26:07,490
Изглеждаш по-интересен от всякога.

248
00:26:07,733 --> 00:26:10,233
Разрошената коса ти отива.

249
00:26:24,283 --> 00:26:27,521
Защо ме гледаш така?
Сигурно изглеждам ужасно.

250
00:26:27,685 --> 00:26:30,121
По-интересна си от всякога.

251
00:26:30,285 --> 00:26:32,696
Разрошената коса ти отива.

252
00:26:32,860 --> 00:26:35,258
Какъв остър слух!

253
00:26:47,639 --> 00:26:52,215
Стана през нощта. Изгуби съзнание на
разсъмване, но после се съвзе малко.

254
00:26:52,379 --> 00:26:56,253
Защо не ни сигнализирахте веднага?
Трябва да го сложим да легне горе.

255
00:26:56,417 --> 00:27:00,201
Сега е по-добре да не се мести.
Ще видим какво можем да направим.

256
00:27:00,365 --> 00:27:04,261
Дръжте го завит.
- Още снощи изглеждаше малко странно.

257
00:27:04,425 --> 00:27:07,974
Може нищо да му няма.
Имал е няколко такива инциденти.

258
00:27:08,293 --> 00:27:12,831
Какво мислите, докторе?
- След няколко часа е напълно плешив.

259
00:27:12,995 --> 00:27:15,631
Извинете, не разбирам.
- Исках да кажа,

260
00:27:15,795 --> 00:27:18,631
че има само няколко часа живот.
- Колко ужасно.

261
00:27:18,795 --> 00:27:21,473
Предвижданията ви
никога не са неуспешни.

262
00:27:22,641 --> 00:27:26,141
И аз не се чувствам много добре.
- Глупости.

263
00:27:33,251 --> 00:27:37,094
Хулио, направи каквото можеш, за да
сложиш хубава закуска за гостите ни.

264
00:27:37,258 --> 00:27:41,097
Извинете, госпожо, но е много рано.
Доставчиците още не са пристигнали.

265
00:27:41,261 --> 00:27:44,000
И млекарят ли?
- И той, и това наистина е странно.

266
00:27:44,164 --> 00:27:48,383
Тогава извади храната, останала
от вечерята и малко горещо кафе.

267
00:27:54,740 --> 00:27:58,114
Лусия, скъпа, къде можем
да се освежим малко?

268
00:27:58,278 --> 00:28:01,314
Извинявайте, че не се погрижих
по-рано за това.

269
00:28:01,478 --> 00:28:03,976
Да отидем в моята стая.

270
00:28:10,021 --> 00:28:13,036
Обзалагам се, че няма да излязат
от тази стая.

271
00:28:13,792 --> 00:28:17,422
Видяхте ли?
Какво ще правим при това положение?

272
00:28:17,629 --> 00:28:22,118
Честно казано, не знам. Изглежда
нереално... или прекалено нормално.

273
00:28:22,901 --> 00:28:26,343
Намирам за странно, че никого,
освен нас, не го е грижа.

274
00:28:26,507 --> 00:28:29,145
Защо вие и годеницата ви
не си тръгнахте снощи?

275
00:28:29,309 --> 00:28:32,015
Не знам...
Като всички останали...

276
00:28:32,179 --> 00:28:34,277
А вие?

277
00:28:34,913 --> 00:28:36,913
Не знам.

278
00:28:39,117 --> 00:28:41,617
Точно това ме тревожи.

279
00:28:41,987 --> 00:28:44,025
След снощното парти,

280
00:28:44,189 --> 00:28:48,341
никой от нас не направи и най-слабо
усилие да се прибере вкъщи.

281
00:28:49,327 --> 00:28:53,627
Защо? Беше ли нормално за нас
да прекараме нощта тук...

282
00:28:53,799 --> 00:28:57,040
нарушавайки най-елементарните
правила на добрия етикет?

283
00:28:57,204 --> 00:29:00,262
Обърнахме тази стая
на цигански катун.

284
00:29:00,472 --> 00:29:04,492
Намирам го за много оригинално.
Обожавам неща извън рутината.

285
00:29:05,110 --> 00:29:09,510
Видях какво става и то не ми хареса.
Не казах нищо от учтивост.

286
00:29:10,015 --> 00:29:13,781
Хайде, господа...
Да не преувеличаваме нещата.

287
00:29:14,453 --> 00:29:16,693
Всички бяхме очаровани

288
00:29:16,857 --> 00:29:20,430
от музиката, приятните
разговори, доброто настроение...

289
00:29:20,594 --> 00:29:24,192
Нищо изненадващо...
Краката ми са подути.

290
00:29:26,331 --> 00:29:29,266
Например, скъпа Лусия,

291
00:29:29,468 --> 00:29:34,225
защо нареди на иконома да ни сервира
закуската тук, а не в трапезарията?

292
00:29:34,473 --> 00:29:38,815
Не знам, докторе. Тъй като вече
сме се събрали тук, помислих, че...

293
00:29:38,979 --> 00:29:42,485
Ясно е, че докторът обича
да се прави на Шерлок Холмс.

294
00:29:42,649 --> 00:29:45,506
Не мислите ли?
- Трябва да се прибера.

295
00:29:45,684 --> 00:29:49,659
Съпругът ми и децата сигурно
се тревожат. Тръгвам си веднага.

296
00:29:49,823 --> 00:29:55,222
Ще тръгнем с теб. Трябва да кажа,
че това е абсурдно. Да вървим.

297
00:30:01,833 --> 00:30:04,171
Идвате ли, Рита?
- Не, още не.

298
00:30:04,335 --> 00:30:07,300
Какво ще правим по това време навън?
- За Бога, Рита,

299
00:30:07,464 --> 00:30:10,146
и вие като мен имате деца,
които ходят на училище.

300
00:30:10,310 --> 00:30:12,916
Децата ми имат домашен учител,
абат Самсон,

301
00:30:13,080 --> 00:30:15,385
много образован и изискан човек.

302
00:30:15,549 --> 00:30:19,489
Извинявай, ако преувеличавам,
но мисля, че е възможно да е светец,

303
00:30:19,653 --> 00:30:22,459
дори Кристиан мисли...
Нали така, Кристиан?

304
00:30:22,623 --> 00:30:26,721
Сега не е време да говорим за абати.
Какво ни пука за вашия...

305
00:30:26,958 --> 00:30:28,958
Да вървим.

306
00:30:30,028 --> 00:30:32,089
Извинете ме.

307
00:30:36,668 --> 00:30:39,409
Знаеш ли, една чаша кафе
няма да ми се отрази зле.

308
00:30:39,573 --> 00:30:43,604
Не мога да пуша на празен стомах.
- И аз бих искала.

309
00:30:43,909 --> 00:30:46,409
Ще дойдете ли с нас, Бланка?

310
00:30:53,084 --> 00:30:57,578
Това е прекалено. Мисля,
че са истерични, толкова се тревожат.

311
00:30:57,822 --> 00:31:01,781
Не за първи път
осъмвам на парти като това.

312
00:31:06,698 --> 00:31:10,125
Извинявайте, Лусия,
но няма лъжички за захар.

313
00:31:10,335 --> 00:31:13,309
Извинете ме.
Горкият Хулио има много работа.

314
00:31:13,473 --> 00:31:16,084
Хулио, донеси малко лъжички.
- Да, госпожо.

315
00:31:23,848 --> 00:31:27,390
Господата не желаят ли нещо?
Малко кафе или закуски?

316
00:31:27,554 --> 00:31:31,245
Нищо, Хулио. Върви да свършиш
каквото ти поръчаха.

317
00:31:31,456 --> 00:31:33,661
Мисля, че е по-благоразумно
да изчакам

318
00:31:33,862 --> 00:31:36,065
да свършите закуската
и да отсервирам.

319
00:31:36,229 --> 00:31:39,258
Не ме ли чу?
Поисках да донесеш лъжички.

320
00:31:39,464 --> 00:31:43,464
Позволих си да попитам...
- Стига. Прави каквото ти казвам.

321
00:31:53,044 --> 00:31:55,945
Какво ти е?
Не се ли чувстваш добре?

322
00:32:02,520 --> 00:32:05,820
Бланка, какво ти е?
Мога ли да ти помогна?

323
00:32:10,528 --> 00:32:13,543
Какво мислите за това,
което се случи току-що?

324
00:32:14,032 --> 00:32:17,851
Странната съпротива на иконома
да изпълни разпорежданията,

325
00:32:18,036 --> 00:32:20,636
потвърждава наблюденията ми.

326
00:32:21,272 --> 00:32:24,347
От снощи никой от нас,
колкото и да опитва,

327
00:32:24,511 --> 00:32:27,109
не е в състояние да напусне
тази стая.

328
00:32:27,512 --> 00:32:30,037
Какво става тук, приятелю Аранда?

329
00:33:16,327 --> 00:33:18,827
Има много болен човек.

330
00:33:34,446 --> 00:33:37,884
Как е той, докторе?
- Няма да крия истината.

331
00:33:38,048 --> 00:33:40,089
Изпаднал е в кома.

332
00:33:40,253 --> 00:33:43,551
Само да имах корамин
или камфорово масло.

333
00:33:46,024 --> 00:33:49,084
Кристиан, от чиста хуманност,

334
00:33:49,294 --> 00:33:53,002
ти трябва да се опиташ
да разбиеш тази апатия.

335
00:33:53,166 --> 00:33:56,102
Заради него е.
Трябва да закараме някъде Ръсел,

336
00:33:56,266 --> 00:33:58,864
където да получи подходящи грижи.

337
00:34:01,005 --> 00:34:04,566
Д-р Конде е прав,
трябва да опитаме.

338
00:34:04,776 --> 00:34:06,816
Кой ще опита?

339
00:34:06,980 --> 00:34:11,378
Защо не опитате вие самият?
Ние ще ви последваме.

340
00:34:11,616 --> 00:34:13,916
Няма смисъл.

341
00:34:14,652 --> 00:34:16,952
Обречени сме!

342
00:34:17,355 --> 00:34:20,155
Защо ме доведе тук, сестро?
Защо?

343
00:34:20,859 --> 00:34:24,761
Не бъди жесток. Ти беше този,
който ме накара да дойда.

344
00:34:25,330 --> 00:34:28,430
Успокой се...
Успокой се.

345
00:34:52,590 --> 00:34:54,990
Няма повече вода.

346
00:34:55,426 --> 00:34:58,293
A кафе? Няма ли малко кафе?

347
00:34:58,596 --> 00:35:01,796
Умирам от жажда.
- Простете, госпожо, но...

348
00:35:02,031 --> 00:35:04,173
не е останала нито капка.

349
00:35:04,337 --> 00:35:07,283
Тази вода малко мирише,
но не може да е лоша.

350
00:35:07,505 --> 00:35:09,879
Малко лимон ще премахне
лошият й вкус.

351
00:35:10,043 --> 00:35:13,123
Не, благодаря, Едуардо.
Предпочитам да почакам.

352
00:35:15,213 --> 00:35:17,713
Аз просто не разбирам.

353
00:35:18,016 --> 00:35:20,516
Трябва да има решение.

354
00:35:20,852 --> 00:35:23,259
Не сме се побъркали всички, нали?

355
00:35:23,423 --> 00:35:27,930
Тук сме от 24 часа и още никой
не е идвал за нас. Забравили са ни.

356
00:35:28,094 --> 00:35:31,834
Отношението на тези отвън ме тревожи
повече, отколкото положението ни.

357
00:35:31,998 --> 00:35:34,570
Какво става с тях?
Трябваше да опитат...

358
00:35:34,734 --> 00:35:38,574
Освен ако всички не са мъртви,
а ние сме единствените оцелели.

359
00:35:38,738 --> 00:35:41,136
Защо не ни търсят?

360
00:35:41,806 --> 00:35:46,816
Успокойте се. Не си губете ума.
- Стига, господа!

361
00:35:46,980 --> 00:35:50,553
Какво ви говорех?
- Да не ставаме истерични!

362
00:35:50,717 --> 00:35:52,788
Млъквайте!
- Ще счупя прозореца.

363
00:35:52,989 --> 00:35:55,058
Не си прави труда.
Ето я вратата.

364
00:35:55,222 --> 00:35:58,828
Това има нещо общо с офейкването
на прислугата. Те защо напуснаха?

365
00:35:58,992 --> 00:36:03,166
Господа, моля ви. Няма причина
за тревожни предположения.

366
00:36:03,330 --> 00:36:06,369
Убеден съм, че прислугата
си е имала причини да напусне.

367
00:36:06,533 --> 00:36:11,164
Да, причините, по които плъховете
напускат потъващия кораб.

368
00:36:11,369 --> 00:36:16,045
Ако ми позволите, господа, те дори
като че ли не знаеха защо напускат.

369
00:36:16,209 --> 00:36:19,482
Час преди да дойдете,
те бяха добре.

370
00:36:19,646 --> 00:36:23,052
Значи няма обяснение.
Това е просто чудесно!

371
00:36:23,216 --> 00:36:27,455
Успокойте се всички, господа.
Няма нищо по-лошо от паниката.

372
00:36:27,619 --> 00:36:31,017
Това положение не може
да продължи безкрайно.

373
00:36:31,389 --> 00:36:35,789
Не сме омагьосани, приятели.
Това не е замъкът на магьосник.

374
00:36:35,994 --> 00:36:38,701
Само със спокойни анализи
можем да стигнем

375
00:36:38,865 --> 00:36:41,301
до същността на нашето бездействие.

376
00:36:41,465 --> 00:36:43,763
Ето какво предлагам...

377
00:36:44,068 --> 00:36:48,478
Нека замълчим за момент
и направим едно върховно усилие,

378
00:36:48,642 --> 00:36:50,878
един непоколебим акт на волята,

379
00:36:51,042 --> 00:36:53,649
демонстриращ решението ни
да излезем от тук.

380
00:36:53,813 --> 00:36:57,343
Млъквайте, Нобиле.
Най-добре мълчете.

381
00:36:57,649 --> 00:36:59,687
Вие ни вкарахте в този капан.

382
00:36:59,851 --> 00:37:02,492
Вие ни направихте жертва
на тази жестока шега.

383
00:37:02,656 --> 00:37:04,754
Аз ли, приятелю?

384
00:37:04,923 --> 00:37:09,031
Като ви поканих на вечеря?
Като отворих дома си за вас?

385
00:37:09,195 --> 00:37:14,128
Именно. Покани ни един по един
да дойдем на вечеря след операта.

386
00:37:15,133 --> 00:37:19,333
Каква сърдечна покана.
"За мен би било чест, ако..." и т. н.

387
00:37:19,804 --> 00:37:24,147
Можеше да спим дълбоко вкъщи или
да сме в някой бордей, вместо тук.

388
00:37:24,311 --> 00:37:28,140
Кажете ми, каква беше причината
за тази неуместна покана?

389
00:37:28,346 --> 00:37:32,718
Неуместна? Защо?
Всички бяхте възхитени.

390
00:37:32,882 --> 00:37:36,326
Ти самият изрази удоволствието си
от такъв сърдечен прием.

391
00:37:36,490 --> 00:37:39,826
Тогава ще кажа високо и ясно,
че тук има само един човек,

392
00:37:39,990 --> 00:37:43,453
отговорен за това позорно положение.
И това сте вие.

393
00:37:43,695 --> 00:37:45,695
Аз?

394
00:37:45,897 --> 00:37:48,397
Мисля, че сте си загубил ума, Раул.

395
00:37:48,566 --> 00:37:51,140
Едмундо е прав.
Вие сте един глупак.

396
00:37:51,304 --> 00:37:53,602
Ако не бяхте дама...

397
00:38:00,812 --> 00:38:03,553
<i>Погледни иконома.
За него вкусът на водата е добър.</i>

398
00:38:03,717 --> 00:38:06,750
<i>Главата ме боли.
- Не, Бланка, не.</i>

399
00:38:15,493 --> 00:38:19,931
И какво правят тези хора за това?
Дрънкат като уличници.

400
00:38:20,095 --> 00:38:23,106
Силвия, измисли нещо,
за да ни измъкнеш всички от тук.

401
00:38:23,270 --> 00:38:27,477
Повече няма да стъпя в този бордей.
- Не се плашете от нервността му.

402
00:38:27,641 --> 00:38:30,079
Чувствителен е като момиченце.

403
00:38:30,243 --> 00:38:34,717
На него това му въздейства повече,
отколкото на нас.

404
00:38:34,881 --> 00:38:37,217
Не ме разстройвай повече,
отколкото съм!

405
00:38:37,381 --> 00:38:40,417
Не виждаш ли колко съм нервен?
Не искам да слушам никого.

406
00:38:40,581 --> 00:38:42,879
Искам да съм сам.

407
00:38:52,196 --> 00:38:54,337
Щастлив съм,

408
00:38:54,501 --> 00:38:56,999
че няма да видя унищожението.

409
00:39:00,004 --> 00:39:02,604
И аз нямам нищо против да умра.

410
00:39:03,241 --> 00:39:05,241
Но не и така,

411
00:39:05,410 --> 00:39:08,517
заобиколена от хора,
без да мога да съм само с теб.

412
00:39:08,681 --> 00:39:12,255
Това е голямото ми мъчение.
Че не можем да бъдем сами.

413
00:39:12,419 --> 00:39:16,617
Всъщност, има начин
да се измъкнем от другите.

414
00:39:16,888 --> 00:39:19,516
Не е възможно. Как?

415
00:39:19,757 --> 00:39:24,357
Ще ти кажа, когато всички заспят,
ако наистина решат да спят.

416
00:39:44,115 --> 00:39:47,843
Когато вдигнах капака,
видях стръмна урва

417
00:39:48,086 --> 00:39:52,361
и буйна река далече долу.
- Да. И преди да седна,

418
00:39:52,525 --> 00:39:54,711
един орел излетя под мен.

419
00:39:54,875 --> 00:39:58,473
Вятърът духна сухи листа в лицето ми.

420
00:39:59,530 --> 00:40:01,730
Студено ми е.

421
00:41:02,360 --> 00:41:05,287
Консуматум ест. (Свършено е.)
- Наистина ли?

422
00:41:06,164 --> 00:41:09,905
Само това ни липсваше. Мъртвите тела
би трябвало да се изпаряват.

423
00:41:10,069 --> 00:41:12,567
Сутринта, когато го видят,
ще се отчаят.

424
00:41:12,803 --> 00:41:17,534
На негово място можеше да е Рок.
Все пак, един диригент по-малко.

425
00:41:18,376 --> 00:41:20,676
Какво ще правим?

426
00:41:57,748 --> 00:42:00,748
Видяха ли те?
- Да. Не знам.

427
00:42:01,052 --> 00:42:03,352
Няма значение.

428
00:42:40,691 --> 00:42:44,091
<i>Тук тя се влива в морето.</i>

429
00:42:44,595 --> 00:42:47,897
<i>Не мога!
- Ела по-надолу!</i>

430
00:42:49,367 --> 00:42:53,633
<i>Устата ти! Ужасно!</i>

431
00:42:53,938 --> 00:42:55,976
<i>Любов моя!</i>

432
00:42:56,140 --> 00:43:00,538
<i>Гибел моя!
Обратно в кошарата!</i>

433
00:44:07,946 --> 00:44:10,619
Още нищо, господине.
- Какво искате да направим?

434
00:44:10,783 --> 00:44:13,155
Не знам, не може вечно
да продължаваме така.

435
00:44:13,319 --> 00:44:15,655
Преди четири дни,
кметът счете за най-важно

436
00:44:15,819 --> 00:44:18,655
да установи контакт с тези,
които са изолирани вътре.

437
00:44:18,819 --> 00:44:22,431
Каза ми да сложа високоговорители,
така че тези вътре, ако са живи,

438
00:44:22,595 --> 00:44:24,733
да чуят и последват указанията ни.

439
00:44:24,897 --> 00:44:27,836
Но се отказа от идеята,
когато осъзна колко е абсурдна.

440
00:44:28,000 --> 00:44:30,544
Абсурдна ли? Защо?
Струва ми се приложима.

441
00:44:31,635 --> 00:44:34,944
Ще е по-лесно да се влезе
през входната врата,

442
00:44:35,108 --> 00:44:38,681
понеже нищо не ни спира,
но никой още не го е направил.

443
00:44:38,845 --> 00:44:44,453
Така е. Вчера следобед изпратихме
вътре напълно екипирана бригада.

444
00:44:44,617 --> 00:44:47,053
До 9 часа се върнаха в казармата,

445
00:44:47,217 --> 00:44:49,653
без нито един от тях
да е влязъл в къщата.

446
00:44:49,817 --> 00:44:52,595
Но те опитали ли са
наистина да влязат?

447
00:44:52,759 --> 00:44:55,257
Не, това е опасното на къщата.

448
00:45:00,464 --> 00:45:05,087
Искаме да видим какво става вътре.
Не сме кучета! Пуснете ни да минем!

449
00:45:21,285 --> 00:45:23,285
Едно.

450
00:45:24,021 --> 00:45:26,021
Две.

451
00:45:27,825 --> 00:45:29,825
Три.

452
00:45:30,060 --> 00:45:33,369
Четири.
- Защо се бавите толкова? Лесно е!

453
00:45:33,533 --> 00:45:35,731
Какво става?

454
00:45:36,734 --> 00:45:40,834
Пуснете ме отпред, имам треска.
- И аз. Чакай си реда.

455
00:45:43,040 --> 00:45:45,040
Настъпи ме!

456
00:45:45,209 --> 00:45:48,283
Трябва ли хората да носят
проклетите си обувки навсякъде?

457
00:45:48,447 --> 00:45:50,452
Какво има?
Защо се бавят толкова?

458
00:45:50,616 --> 00:45:53,322
Да се надяваме,
че не са прекъснали водата отвън.

459
00:45:53,486 --> 00:45:56,942
228, 229...

460
00:45:58,389 --> 00:46:00,889
Върви да им помогнеш!

461
00:46:01,158 --> 00:46:03,358
Извинете.

462
00:46:23,914 --> 00:46:26,414
Махнете се! Махнете се!
Първо жените!

463
00:46:28,586 --> 00:46:31,927
Отдръпнете се!
Да вървят първо жените!

464
00:46:32,091 --> 00:46:36,227
Чу ли го? Не се бутайте!
- Наредете се! Една чаша като начало!

465
00:46:36,391 --> 00:46:38,767
По-късно ще пиете колкото искате!

466
00:46:38,931 --> 00:46:42,571
Да пиете прекалено бързо е опасно,
особено ако ви е лошо.

467
00:46:42,735 --> 00:46:45,033
Пийте умерено, господа.

468
00:46:46,437 --> 00:46:50,637
Не чу ли? Първо жените! Наредете се!
- Ето, пий.

469
00:46:50,808 --> 00:46:53,354
Няма да ти позволя
да обиждаш брат ми.

470
00:46:57,948 --> 00:47:00,448
Колко е хубава, колко е прясна.

471
00:47:12,730 --> 00:47:15,930
Гладна съм. Гладна съм.

472
00:47:16,867 --> 00:47:20,367
Не яж.
Не ме оставяйте сама!

473
00:47:33,150 --> 00:47:37,459
Не говори от два дни, очите му са
затворени, изолирал се е от всички,

474
00:47:37,623 --> 00:47:41,363
и от мен, включително.
И вие казвате, че няма нищо.

475
00:47:41,527 --> 00:47:44,963
И ще го повторя, Алисия.
И той се измъчва като нас,

476
00:47:45,127 --> 00:47:48,824
въпреки че заради възрастта му,
на него му влияе повече.

477
00:47:49,433 --> 00:47:52,468
Ръцете ми са като сухи клони.

478
00:47:52,770 --> 00:47:55,777
Щяхме да сме далеч по-добре,
ако не бяхме намерили вода.

479
00:47:55,941 --> 00:48:00,239
Само удължаваме края.
- Тогава не пий.

480
00:48:01,912 --> 00:48:04,747
Какво ядете?
- Хартия, госпожо.

481
00:48:05,049 --> 00:48:07,745
Не е много вкусна,
но залъгва стомаха.

482
00:48:08,619 --> 00:48:10,650
Ако не ми беше противно...

483
00:48:10,951 --> 00:48:13,521
Вкусът не е неприятен, г-жо Беатрис.

484
00:48:13,757 --> 00:48:17,072
Аз и приятелите ми сме яли,
когато бяхме деца.

485
00:48:17,227 --> 00:48:19,827
Може би защото ни беше скучно в час.

486
00:48:19,997 --> 00:48:23,123
Ходех в йезуитско училище.
Добри хора.

487
00:48:23,601 --> 00:48:26,365
Беше ни скучно,
като на повечето деца.

488
00:48:27,071 --> 00:48:29,118
Хартията е хубава.

489
00:48:29,319 --> 00:48:32,309
Казват, че я правят от листа
и мека дървесна кора,

490
00:48:32,473 --> 00:48:34,971
така че не може да е вредна.

491
00:48:35,412 --> 00:48:37,686
Ако искате да опитате...

492
00:48:37,850 --> 00:48:40,088
<i>Хулио, ела тук.</i>

493
00:48:40,252 --> 00:48:42,350
Извинете.

494
00:48:49,026 --> 00:48:53,426
Дръж парцала там.
- Не тръгвайте! Не ме оставяйте сама!

495
00:48:54,598 --> 00:48:57,398
О, принце, спаси ме!

496
00:48:58,335 --> 00:49:00,535
Договорът ни.

497
00:49:38,509 --> 00:49:41,189
Не мога да издържам повече, Ана!
Не мога!

498
00:49:42,813 --> 00:49:46,288
Не издържам като гледам тази харпия
да реши косата си наполовина.

499
00:49:46,452 --> 00:49:51,445
Мразя я! Предпочитам да умра от глад
и жажда, отколкото да я търпя.

500
00:49:57,995 --> 00:50:00,495
Защо не се решете както трябва?

501
00:50:03,133 --> 00:50:05,933
Ето така... така.

502
00:50:06,637 --> 00:50:08,937
Само назад.

503
00:50:09,673 --> 00:50:12,219
Няма да понасяме
странните ви капризи.

504
00:50:15,379 --> 00:50:17,679
Извинявайте, Беатрис,

505
00:50:18,115 --> 00:50:20,915
Случайно да сте видяла
сребърна кутийка

506
00:50:21,285 --> 00:50:23,692
с бели капсули вътре?

507
00:50:23,856 --> 00:50:25,954
Кутийка?

508
00:50:26,156 --> 00:50:29,456
Не, Рита, съжалявам.

509
00:50:29,660 --> 00:50:32,160
Това са лекарствата на Кристиан.

510
00:50:32,329 --> 00:50:34,729
Пазим ги като злато,

511
00:50:35,799 --> 00:50:38,199
но всички сме малко...

512
00:50:38,368 --> 00:50:40,768
Ще я потърся.

513
00:50:45,259 --> 00:50:47,297
Хулио?

514
00:50:47,461 --> 00:50:49,759
Гладна съм.

515
00:50:50,180 --> 00:50:52,680
Вечерята стои на масата...

516
00:50:53,617 --> 00:50:57,448
Няма ли останала бучка захар?
- Съжалявам, госпожо,

517
00:50:57,755 --> 00:51:00,555
от няколко дни няма абсолютно нищо.

518
00:51:09,099 --> 00:51:13,867
По-добре ли си?
Опитай да се държиш. Ще се появи.

519
00:51:14,171 --> 00:51:16,745
Сигурен съм,
че някой я е намерил

520
00:51:16,909 --> 00:51:20,600
и пак я е скрил, за да пукна.
- Не говори така.

521
00:51:21,445 --> 00:51:23,745
Знаеш ли?

522
00:51:23,981 --> 00:51:26,019
Мисля си...

523
00:51:26,183 --> 00:51:30,119
Все си мисля:
"Какво ли правят те сега?"

524
00:51:30,283 --> 00:51:34,682
И аз не мога да ги забравя.
Горките ми деца.

525
00:51:35,025 --> 00:51:38,734
Единствената ми утеха е, че абатът
ще грижи за тях с любов като нас.

526
00:51:38,898 --> 00:51:43,872
Абатът! Това ме притеснява най-много.
Децата ни в ръцете на този лицемер!

527
00:51:44,036 --> 00:51:47,409
Не бъди несправедлив!
- Не отричай, че те ухажваше,

528
00:51:47,573 --> 00:51:50,012
евфемистично казано.

529
00:51:50,176 --> 00:51:53,041
Но по-добре да си мълча.
- Не, говори!

530
00:51:53,744 --> 00:51:56,182
Много ли ви е интересен
разговорът ни?

531
00:51:56,346 --> 00:52:00,544
Не ми пука за вас
и покъртителните ви брачни проблеми.

532
00:52:02,386 --> 00:52:04,392
Вие сте един нахален простак,

533
00:52:04,556 --> 00:52:07,529
и се държа с вас като с такъв,
откакто влязохме тук.

534
00:52:07,693 --> 00:52:11,991
Изобщо не ми пука!
Аз ви презирам много отдавна.

535
00:52:12,896 --> 00:52:15,496
Господа, вашите отношения сега...

536
00:52:15,899 --> 00:52:19,241
Знаете, всички сме на един хал.

537
00:52:19,405 --> 00:52:21,977
Нищо няма да изгубим, ако сме учтиви.

538
00:52:22,141 --> 00:52:25,639
Трябва да си мълчиш, Нобиле.
- Съгласен съм.

539
00:52:25,843 --> 00:52:29,718
Трябва да си истински циник,
за да даваш съвет на жертвите си.

540
00:52:29,882 --> 00:52:33,880
Мои жертви?
Но защо, Раул? Защо?

541
00:52:34,084 --> 00:52:37,922
Обяснете ми. Ще се чувствам по-добре,
ако ми дадете основателна причина.

542
00:52:38,086 --> 00:52:42,084
Уморих се да повтарям.
- Едмундо, елате с мен.

543
00:52:42,280 --> 00:52:45,697
Не казвайте нищо повече.
Не ги ядосвайте още повече.

544
00:52:51,068 --> 00:52:53,093
Седнете.

545
00:52:55,305 --> 00:52:58,001
Седнете до мен, Алваро.

546
00:53:00,711 --> 00:53:02,751
Вие сте ми приятел.

547
00:53:02,915 --> 00:53:06,121
Кълна се, че бих дал живота си,
за да сложа край на това...

548
00:53:06,285 --> 00:53:08,483
на това положение.

549
00:53:08,785 --> 00:53:11,073
Страданието ме ужасява.

550
00:53:11,237 --> 00:53:14,384
Винаги съм се старал да го облекча,
където мога.

551
00:53:14,992 --> 00:53:18,834
Как могат да си помислят, че аз...
- Всичко е наред.

552
00:53:18,998 --> 00:53:21,196
Успокой се.

553
00:53:21,399 --> 00:53:23,438
Алваро.

554
00:53:23,602 --> 00:53:26,000
Гладна съм. Гладна!

555
00:53:26,403 --> 00:53:29,478
Измисли нещо, за да ни измъкнеш
от този кошмар!

556
00:53:29,642 --> 00:53:32,140
Само чудо ще ни изкара от тук.

557
00:53:33,543 --> 00:53:35,704
Защо не се помолим заедно?

558
00:53:37,080 --> 00:53:40,180
С Едмундо сме обещали
от все сърце...

559
00:53:40,417 --> 00:53:42,917
да поръчаме тържествена меса,

560
00:53:43,153 --> 00:53:46,838
ако Божието провидение ни освободи
от това пленничество.

561
00:53:50,327 --> 00:53:52,727
Тази непоносима воня!

562
00:53:52,896 --> 00:53:57,062
Ужасна е!
- Опитваме се да се отървем от нея.

563
00:54:04,374 --> 00:54:07,874
Не си отивайте!
Не ме оставяйте сама!

564
00:54:26,229 --> 00:54:28,529
Студено ми е.

565
00:54:29,566 --> 00:54:31,866
Студено ми е.

566
00:55:03,600 --> 00:55:06,506
Бланка, остави косата.
Помни какво ти казах.

567
00:55:06,670 --> 00:55:08,768
Докторе.

568
00:55:11,041 --> 00:55:15,141
Какво може да направим, докторе?
Горката страда ужасно.

569
00:55:23,620 --> 00:55:27,918
Не издържам повече, докторе.
Защо просто не ме убиете?

570
00:55:28,125 --> 00:55:31,825
Не говорете глупости.
Прекарахте нощта съвсем добре.

571
00:55:33,163 --> 00:55:37,572
Обезболяващите сега са толкова
жизненоважни, колкото и храната.

572
00:55:37,736 --> 00:55:40,435
Нямаме дори аспирин!

573
00:55:40,737 --> 00:55:43,237
Не ме оставяйте. Умолявам ви.

574
00:55:44,408 --> 00:55:47,008
Присъствието ви ме утешава.

575
00:55:49,279 --> 00:55:53,021
Ако излезем от тук,
ако се излекувам,

576
00:55:53,185 --> 00:55:55,690
искам да отида до Лурд с вас.

577
00:55:55,854 --> 00:55:59,561
Обещайте ми, че ще дойдете.
Ще дойдете, нали?

578
00:55:59,725 --> 00:56:01,823
Обещавам.

579
00:56:02,793 --> 00:56:05,919
Ще легнем в краката на Девата...

580
00:56:06,229 --> 00:56:10,097
защото само тя може
да ни изведе от тук.

581
00:56:10,300 --> 00:56:12,576
Не говорете толкова.
Не се вълнувайте.

582
00:56:12,777 --> 00:56:15,057
Това може сериозно да ви навреди.

583
00:56:15,972 --> 00:56:18,313
Когато стигнем Лурд,

584
00:56:18,477 --> 00:56:22,294
искам да ми купите една от тези
миещи се пластмасови деви.

585
00:56:22,980 --> 00:56:25,480
Ще ми купите, нали?

586
00:56:36,986 --> 00:56:38,986
Карлос.

587
00:57:00,283 --> 00:57:02,290
Откъде взе това?

588
00:57:02,454 --> 00:57:05,352
Наричаме тази стая
нашия "Тивански рай".

589
00:57:06,056 --> 00:57:08,937
От време на време се събираме
с някои приятели

590
00:57:09,226 --> 00:57:13,916
и прекарваме незабравими часове.
- Защо не каза по-рано, че го имаш?

591
00:57:14,297 --> 00:57:16,797
При сегашните обстоятелства

592
00:57:17,067 --> 00:57:19,405
представи си, ако другите го намерят.

593
00:57:19,569 --> 00:57:24,012
Това, което някога е носело наслада,
сега може да облекчава болката.

594
00:57:24,176 --> 00:57:28,370
Има лауданум, кодеин и морфин.
- Морфин ли? Къде?

595
00:57:42,526 --> 00:57:45,400
Какво беше това?
- Теб какво те интересува?

596
00:57:45,564 --> 00:57:47,662
Какво?

597
00:57:47,864 --> 00:57:49,904
Какво крият?

598
00:57:50,068 --> 00:57:52,566
Ще го опиташ, когато всички заспят.

599
00:57:58,041 --> 00:58:00,641
Гладна съм.
- Тихо!

600
00:58:00,811 --> 00:58:04,111
Това е прекалено.
Имайте малко уважение.

601
00:58:10,854 --> 00:58:13,955
Миришете като хиена.
- Какво казахте?

602
00:58:14,157 --> 00:58:16,657
Казах, че миришете
като хиена, госпожо.

603
00:58:16,860 --> 00:58:20,228
Как смеете!
Защо ме обиждате?

604
00:58:20,430 --> 00:58:23,168
Как не ви е срам да говорите така
за нещастието ни?

605
00:58:23,332 --> 00:58:27,075
Всички го пропускаме от достойнство.
- Защо се страхувате от истината?

606
00:58:27,239 --> 00:58:30,712
Тя мирише лошо.
Както и вие, и аз, и всички.

607
00:58:30,876 --> 00:58:34,239
Живеем в кочина!
Като свине.

608
00:58:35,412 --> 00:58:39,248
Всички ме отвращавате!
Мразя ви!

609
00:58:44,588 --> 00:58:47,188
Не му обръщайте внимание,
изнервен е.

610
00:58:52,495 --> 00:58:55,270
Това ще свърши много зле, скъпа.

611
00:58:55,434 --> 00:58:58,313
Всичко, което от дете
съм мразел най-много –

612
00:58:59,035 --> 00:59:01,729
грубост, насилие, мръсотия –

613
00:59:02,672 --> 00:59:05,707
сега е неразделен спътник.

614
00:59:07,143 --> 00:59:11,876
Предпочитам смъртта
пред този долен промискуитет!

615
00:59:13,119 --> 00:59:15,619
Посредством Адонай

616
00:59:16,013 --> 00:59:18,713
призовавам те в кръга,

617
00:59:19,263 --> 00:59:21,763
Повелителю на саламандрите,

618
00:59:22,935 --> 00:59:25,512
яви се в истински вид

619
00:59:26,037 --> 00:59:30,737
Преди да умра, демоне, бъди тук.

620
00:59:31,362 --> 00:59:34,662
Ела! Ела! Ела!

621
01:01:28,318 --> 01:01:30,792
Какво направи тя?

622
01:01:30,956 --> 01:01:34,295
Не виждате ли?
- Трябва да й вържем ръцете.

623
01:01:34,459 --> 01:01:37,799
Махнете я веднага от тук!
- Разбира се, повикайте линейка.

624
01:01:37,963 --> 01:01:42,704
Има силна треска. Използвайте студени
компреси и ги сменяйте на пет минути.

625
01:01:42,868 --> 01:01:45,630
Не плачете, Алисия, вече отмина.

626
01:01:45,835 --> 01:01:49,219
Ще дежурят, така че нищо подобно
да не се случи отново.

627
01:01:58,582 --> 01:02:02,220
Ще ме кара ли да повръщам, докторе?
- Да, но ще ти успокои болката.

628
01:02:02,384 --> 01:02:05,282
Довечера ще спиш добре.

629
01:02:28,711 --> 01:02:32,849
Кой ден е днес?
- Какво?

630
01:02:33,013 --> 01:02:37,592
От колко време сме тук?
Повече от месец, нали?

631
01:02:37,756 --> 01:02:39,792
Не толкова.

632
01:02:39,956 --> 01:02:42,854
Не бихме издържали
толкова дълго без храна.

633
01:02:43,359 --> 01:02:46,059
Струва ми се, че винаги сме били тук.

634
01:02:46,963 --> 01:02:49,463
И аз имам същото чувство.

635
01:02:49,666 --> 01:02:52,166
И че ще бъдем тук винаги.

636
01:02:55,271 --> 01:02:57,833
Освен ако...
- Какво?

637
01:02:59,242 --> 01:03:01,616
Освен ако не избягаме заедно,

638
01:03:01,780 --> 01:03:04,378
изгубвайки се сред сенките.

639
01:03:07,517 --> 01:03:09,717
Не отговаряш?

640
01:03:11,054 --> 01:03:14,254
Където и да тръгнеш,
ще дойда и аз, Едуардо.

641
01:03:31,074 --> 01:03:33,078
Виж.

642
01:03:33,242 --> 01:03:35,740
Точно както си мислихме.

643
01:03:41,150 --> 01:03:43,450
Какво е това?

644
01:04:37,006 --> 01:04:39,247
Какво има сега?
- Тихо.

645
01:04:39,411 --> 01:04:41,447
Кой ми стъпи на ръката?

646
01:04:41,611 --> 01:04:44,352
Какво стана?
- Не знам. Сигурно съм сънувала.

647
01:04:44,516 --> 01:04:46,914
Не съм сляп, господине.

648
01:04:47,116 --> 01:04:50,892
За какво, по дяволите, говорите?
- Вие сте инкубус, не сте джентълмен!

649
01:04:51,056 --> 01:04:53,495
Кристиан, моля те.
Ставаш смешен.

650
01:04:53,659 --> 01:04:57,231
По-добре внимавайте какво говорите.
- Успокойте се, господа.

651
01:04:57,395 --> 01:05:00,231
Какво става, господа?
- Полковникът като крадец

652
01:05:00,395 --> 01:05:02,831
дебне в мрака, Нобиле.
- Свиня!

653
01:05:02,995 --> 01:05:06,140
Да уредим нещата веднъж завинаги.
Викам ви на дуел.

654
01:05:06,304 --> 01:05:08,340
Приемам.
- Каква лудница!

655
01:05:08,504 --> 01:05:11,076
Никой не може да си почине.
- Погледнете го.

656
01:05:11,240 --> 01:05:14,548
Нобиле е в основата на всичко.
Това е някоя от неговите схеми.

657
01:05:14,712 --> 01:05:16,910
Не виждате ли,
че има болен стомах?

658
01:05:19,315 --> 01:05:23,191
Това е лудост! Първо се успокойте,
след това говорете.

659
01:05:23,355 --> 01:05:27,289
Само не се бийте.
Това е под достойнството ни.

660
01:05:27,490 --> 01:05:30,790
Господа,
не забравяйте възпитанието си.

661
01:05:31,094 --> 01:05:34,991
Искам да знам дали Нобиле
е причинил това.

662
01:05:35,198 --> 01:05:38,539
Трябва да му покажем,
че не може да си играе с нас.

663
01:05:38,703 --> 01:05:41,542
Господа, предпочитам да не отговоря.

664
01:05:41,706 --> 01:05:43,942
Да, докато не изгубим търпение.

665
01:05:44,106 --> 01:05:46,542
Рита, опитай да го усмириш.
Обясни му.

666
01:05:46,706 --> 01:05:49,517
Никога няма да му простя за това,
Лусия. Опозори ме.

667
01:05:49,681 --> 01:05:53,748
Стига битки, дайте нещо за ядене!
- Остави ме на мира!

668
01:05:54,300 --> 01:05:56,338
Алваро, как смеете?

669
01:05:56,502 --> 01:06:00,261
Всички, дори и най-добрите сред нас,
си губят ума.

670
01:06:00,425 --> 01:06:02,961
Моля ви, имайте милост към мен!

671
01:06:03,125 --> 01:06:07,649
Кристиан, моля ви, всеки проблем
си има решение.

672
01:06:09,198 --> 01:06:12,398
Извинявам се, госпожо.
И на вас, и на всички.

673
01:06:13,002 --> 01:06:16,560
Не знам как можах да направя това.
Не бях на себе си.

674
01:06:17,106 --> 01:06:20,234
Извинете ме, госпожо.
Извинете още веднъж.

675
01:06:23,279 --> 01:06:25,686
Позволете ми да направя
едно предложение,

676
01:06:25,850 --> 01:06:28,489
което се надявам,
че ще бъде задоволително.

677
01:06:28,653 --> 01:06:32,551
За да избегнем
злополучни инциденти като този,

678
01:06:33,356 --> 01:06:38,633
предлагам... жените да спят в единия
край на стаята, а мъжете в другия.

679
01:06:38,797 --> 01:06:41,202
Извинете, но говорите с джентълмени!

680
01:06:41,366 --> 01:06:43,764
Оставете го. Той е изрод.

681
01:06:43,933 --> 01:06:47,408
Държи да ни обижда.
- Едмундо е прав.

682
01:06:47,572 --> 01:06:50,411
Помислих, че в интерес на всички...
- Едмундо...

683
01:06:50,575 --> 01:06:53,273
Не говорете повече.
Не разбирате ли?

684
01:07:56,080 --> 01:07:58,080
Благодаря.

685
01:07:58,841 --> 01:08:01,682
Сега запомнете:
бъдете внимателни.

686
01:08:01,846 --> 01:08:04,144
Хайде, хайде.

687
01:08:04,881 --> 01:08:06,954
Хей, къде отивате?

688
01:08:07,118 --> 01:08:10,391
Това е семейството на дон Кристиан
Угалде, само да погледнат,

689
01:08:10,555 --> 01:08:13,194
Децата да видят къщата,
където са родителите им.

690
01:08:13,358 --> 01:08:15,656
Вървете.
- Благодаря. Хайде.

691
01:08:23,366 --> 01:08:27,308
Знам, че мога да вляза вътре
и да говоря с тях, ако са още живи...

692
01:08:27,472 --> 01:08:30,578
После ще се върна отвън
и ще опиша положението.

693
01:08:30,742 --> 01:08:33,978
Сигурен ли сте в това, което казвате?
- Пробвайте ме.

694
01:08:34,142 --> 01:08:36,217
Насам.

695
01:08:36,381 --> 01:08:38,917
Няма ли да приемете предложението ми?

696
01:08:39,081 --> 01:08:42,390
Ще отида до пресата,
до властниците.

697
01:08:42,554 --> 01:08:48,181
Трябва да бъда изслушан. Сигурен съм,
че мога да реша този проблем.

698
01:08:48,391 --> 01:08:50,791
Още един луд.

699
01:08:55,932 --> 01:08:58,572
Давай, Джони. Не чакай.
- Давай, Джони.

700
01:08:58,736 --> 01:09:02,009
Защо спря? Продължавай!
- Върви, дете, върви!

701
01:09:02,173 --> 01:09:04,771
Давай! Важното е да продължава.
Давай!

702
01:09:05,211 --> 01:09:08,335
Продължавай, момче!
- Влизай!

703
01:09:09,278 --> 01:09:12,416
Защо не продължи?
Знаете какви са децата.

704
01:09:12,580 --> 01:09:16,617
Хайде, опитай отново.
- Не, стига. Да си вървим.

705
01:10:03,900 --> 01:10:07,338
Ако не искаме да изпаднем
в пълно унижение,

706
01:10:07,502 --> 01:10:12,000
трябва да поддържаме строга хигиена
и строг ред, докато стоим тук.

707
01:10:12,842 --> 01:10:16,042
Още днес ще организираме
бригада за почистване.

708
01:10:18,514 --> 01:10:21,241
Как се чувстваш?
- Добре.

709
01:10:21,942 --> 01:10:25,242
Главата ми е малко...
- Горкият.

710
01:10:25,855 --> 01:10:30,164
Ако не бяхте ти и Летисия...
Те са диваци.

711
01:10:30,328 --> 01:10:34,681
Никога няма да мога се отблагодаря
на тях двамата, че те защитиха.

712
01:10:42,338 --> 01:10:44,576
Имах предчувствие.

713
01:10:44,740 --> 01:10:47,214
Преди да отида на опера
онази нощ,

714
01:10:47,378 --> 01:10:50,311
чух настоятелен глас да ми казва:

715
01:10:50,646 --> 01:10:54,121
"Вземи ключовете,
вземи ключовете."

716
01:10:54,285 --> 01:10:58,292
Ключовете?
- В Кабала им казваме "ключ".

717
01:10:58,456 --> 01:11:03,278
Това са магични обекти, които могат
да отключват вратите към непознатото.

718
01:11:03,592 --> 01:11:07,092
Сега, Бланка, дръж здраво това.

719
01:11:08,030 --> 01:11:10,230
Ето така.

720
01:11:11,033 --> 01:11:13,433
А вие, Силвия,

721
01:11:13,769 --> 01:11:17,238
обратно.
Така.

722
01:11:23,114 --> 01:11:27,831
Посредством Адонай Елой,
Адонай Йехова, Адонай на Войнството,

723
01:11:28,461 --> 01:11:30,861
Защитникът на Ангелите...

724
01:11:39,996 --> 01:11:42,096
Жертва!

725
01:12:06,122 --> 01:12:10,022
Не мога да чета...
Трябва ми кръвта на невинен.

726
01:12:10,560 --> 01:12:13,977
Ще трябва да чакаме пожертването
на последното агне.

727
01:12:27,043 --> 01:12:30,017
Ана.
- Какво има?

728
01:12:30,181 --> 01:12:32,279
Виж!

729
01:12:34,283 --> 01:12:36,483
В шкафа.

730
01:12:58,574 --> 01:13:00,974
Господа, приятели...

731
01:13:04,880 --> 01:13:08,353
Какво има?
- Край.

732
01:13:08,517 --> 01:13:11,915
Едуардо, Беатрис...

733
01:13:12,154 --> 01:13:14,814
Докторе, там вътре.

734
01:13:21,630 --> 01:13:23,930
Какво става?

735
01:13:30,639 --> 01:13:34,268
Леандро, полковник, помогнете ми.
Дръжте всички назад.

736
01:13:35,478 --> 01:13:37,978
Дай да видя, Алваро.

737
01:13:38,414 --> 01:13:41,973
Как са го направили?
- Няма значение. Отдръпнете се.

738
01:14:21,590 --> 01:14:23,790
Какво има?

739
01:14:23,993 --> 01:14:26,293
Мислех си...

740
01:14:27,763 --> 01:14:32,473
какво ще е изражението на лицето ви,
ако сега ви избутам в салона.

741
01:14:32,637 --> 01:14:35,035
Опитай и ще те убия.

742
01:14:49,485 --> 01:14:51,492
Какво означава това?

743
01:14:51,656 --> 01:14:54,728
Сигурно са изгубили и малкото разум,
който им е останал.

744
01:14:54,892 --> 01:14:56,928
Това е масонски зов за помощ.

745
01:14:57,092 --> 01:15:00,467
Всеки франкмасон, който е чул,
трябва да се притече на помощ.

746
01:15:00,631 --> 01:15:03,729
Но в този случай,
освен ако мечката е масон...

747
01:15:12,641 --> 01:15:15,576
Кристиан, моментът настъпи.

748
01:15:16,245 --> 01:15:18,745
Непроизносимата дума.
- "С".

749
01:15:19,548 --> 01:15:22,148
"Х".
- "И".

750
01:15:22,551 --> 01:15:25,051
"Х".
- "Х".

751
01:15:25,387 --> 01:15:27,887
"О".
- "Х".

752
01:16:41,997 --> 01:16:46,332
<i>Помощ!
- Бързо, затворете прозорците!</i>

753
01:16:46,802 --> 01:16:49,202
<i>Да се спасява, който може!</i>

754
01:16:49,672 --> 01:16:52,397
<i>Всеки миг идват милиони
в тази стая.</i>

755
01:16:54,076 --> 01:16:57,276
<i>Много е късно, синко.
Лягай си.</i>

756
01:16:57,646 --> 01:17:00,046
<i>Не ми се спи.</i>

757
01:17:00,482 --> 01:17:04,582
<i>Каква навалица!
- Умря в смъртен грях.</i>

758
01:17:37,686 --> 01:17:41,144
<i>Скъпото ми дете!</i>

759
01:17:43,192 --> 01:17:47,094
<i>Никога няма да те видя отново!</i>

760
01:17:47,496 --> 01:17:50,761
<i>Виж там.
Горе на върха! Виждаш ли го?</i>

761
01:17:50,966 --> 01:17:54,241
<i>Папата.
- Да, той е.</i>

762
01:17:54,405 --> 01:17:58,034
<i>Изпълнен с величие и мощ,
като воин.</i>

763
01:18:12,121 --> 01:18:14,721
<i>Ще ти оправя възглавницата.</i>

764
01:18:16,091 --> 01:18:19,492
<i>Лека нощ, синко.
- Лека нощ, мамо.</i>

765
01:19:21,557 --> 01:19:24,798
Нищо. Същото като преди.
Прилича на гробница.

766
01:19:24,962 --> 01:19:27,898
А този жълт флаг?
Поставиха къщата е под карантина,

767
01:19:28,062 --> 01:19:31,161
като при епидемия.
- По-добре да имаше тифус.

768
01:19:31,333 --> 01:19:35,248
Пабло!
- Гледай ти! Какъв вятър те довя?

769
01:19:35,449 --> 01:19:39,179
Какъвто и вас, шефе.
Някакви новини?

770
01:19:39,343 --> 01:19:42,216
Никакви. Освен ако не са пукнали.
- Така ли мислите?

771
01:19:42,380 --> 01:19:45,152
Казват, че чак до улицата
стига отвратителна воня.

772
01:19:45,316 --> 01:19:48,713
Може би всичко,
което оставихме в кухнята, гние.

773
01:19:56,391 --> 01:19:59,966
Не стреляйте! Не, не!
Не го убивайте, моля ви!

774
01:20:00,130 --> 01:20:03,528
Съвсем питомно е.
Прислужник съм в тази къща.

775
01:20:04,800 --> 01:20:07,758
Ти ли каза на готвача
и прислужниците, че идваме?

776
01:20:07,959 --> 01:20:10,610
Аз ли? Нито дума.
- Тогава какво правят тук?

777
01:20:10,811 --> 01:20:13,007
Откъде да знам.
- Да отидем да разберем.

778
01:20:13,208 --> 01:20:15,508
Може би има нещо ново.

779
01:20:52,414 --> 01:20:56,156
Раул ми каза, че умре ли Нобиле,
всичко това ще свърши.

780
01:20:56,320 --> 01:20:58,658
Умре ли паякът,
паяжината се разплита.

781
01:20:58,822 --> 01:21:01,595
Ако имаше достойнство,
щеше да знае как да постъпи.

782
01:21:01,759 --> 01:21:03,957
Крие се с Летисия.

783
01:21:04,193 --> 01:21:07,954
Казах ви да не говорите.
Прилично е да го направите.

784
01:21:08,664 --> 01:21:12,966
А вие, господа, говорете открито.
Нека всички научим какво кроите.

785
01:21:13,168 --> 01:21:16,968
Искаме да го ликвидираме.
- Да го ликвидирате?

786
01:21:17,139 --> 01:21:21,498
Полудели ли сте? Това е абсурдно.
Напълно безразсъдно.

787
01:21:21,662 --> 01:21:24,451
Не искаме да умуваме.
Искаме да излезем от тук.

788
01:21:24,615 --> 01:21:28,251
Ако си търсите боя, ще го получите!
- Алваро, дръпни се!

789
01:21:28,415 --> 01:21:32,325
Разправията не е с теб или доктора.
- Нуждата оправдава действията ни.

790
01:21:32,489 --> 01:21:34,655
Убийте го!
- Веднъж завинаги!

791
01:21:36,925 --> 01:21:40,425
Първо ме чуйте, безумци.
- Убийте и доктора.

792
01:21:40,678 --> 01:21:42,736
Пречи ни.

793
01:21:42,900 --> 01:21:46,459
Помислете за ужасните последствия
от действията ви.

794
01:21:47,002 --> 01:21:49,876
Този подъл акт на агресия
няма да е единствен.

795
01:21:50,040 --> 01:21:53,280
Той означава край на човешкото
чувство за достойнство

796
01:21:53,444 --> 01:21:57,317
и връщане към дивите животни.
- Дръпнете се, докторе,

797
01:21:57,481 --> 01:22:01,700
или не отговарям за действията си.
- Стига приказки! Хванете го!

798
01:22:10,125 --> 01:22:13,608
Стига, Раул, моля те!
Не усложнявайте нещата повече!

799
01:22:13,809 --> 01:22:16,449
Казах ти да стоиш настрана от това!

800
01:22:28,176 --> 01:22:30,576
Гледайте, Нобиле!
- Нобиле!

801
01:22:31,380 --> 01:22:34,280
Господа, няма нужда от насилие.

802
01:22:35,083 --> 01:22:39,773
Няма смисъл да се борите за нещо,
което е толкова лесно да се постигне.

803
01:22:41,023 --> 01:22:43,423
Благодаря, Летисия.

804
01:23:20,996 --> 01:23:23,596
Едмундо, един момент.
Не мърдай.

805
01:23:26,368 --> 01:23:28,506
Какво има, Летисия?

806
01:23:28,670 --> 01:23:30,768
Не знам.

807
01:23:31,039 --> 01:23:33,439
Всъщност, знам.

808
01:23:34,309 --> 01:23:38,143
То е... толкова необикновено.

809
01:23:39,815 --> 01:23:42,315
От колко време сме тук?

810
01:23:43,251 --> 01:23:45,751
Не знам. Изгубих представа.

811
01:23:46,188 --> 01:23:48,726
Но представете си
колко пъти всеки от нас

812
01:23:48,927 --> 01:23:51,512
е сменил мястото си тук през...

813
01:23:52,494 --> 01:23:55,194
през тази ужасяваща вечност.

814
01:24:00,602 --> 01:24:04,868
Като фигури върху шахматна дъска,
преместени хиляди пъти.

815
01:24:05,941 --> 01:24:10,241
Включително мебелите...
Размествали сме ги стотици пъти.

816
01:24:12,748 --> 01:24:14,754
Погледнете сега.

817
01:24:14,918 --> 01:24:18,252
В този момент всички се намираме...

818
01:24:19,154 --> 01:24:21,554
и хора и мебели...

819
01:24:22,190 --> 01:24:26,126
на позициите и местата,
на които бяхме през онази нощ.

820
01:24:27,662 --> 01:24:31,325
Или пак халюцинирам?
Кажи ми, Алваро!

821
01:24:31,533 --> 01:24:33,933
Кажете ми всички!

822
01:24:34,136 --> 01:24:36,136
Наистина.

823
01:24:36,304 --> 01:24:40,204
Наистина бях тук.
А ти не беше ли до мен, Рита?

824
01:24:40,776 --> 01:24:43,976
И ти вляво от мен...
- Аз, точно както съм сега.

825
01:24:44,178 --> 01:24:47,053
Да! И ние бяхме на това канапе.

826
01:24:47,217 --> 01:24:49,715
И държах ръката ти в моята.

827
01:24:50,519 --> 01:24:53,257
Кой може да си спомни?
- След вечерята

828
01:24:53,421 --> 01:24:56,429
седнах на пианото, като сега.

829
01:24:56,593 --> 01:24:58,991
И вие бяхте там.

830
01:24:59,427 --> 01:25:02,526
Така е.
- Чудесно.

831
01:25:02,964 --> 01:25:05,764
Но какво значение има всичко това?

832
01:25:12,440 --> 01:25:15,932
Вие свирихте, Бланка.
Спомняте ли си какво?

833
01:25:17,145 --> 01:25:19,445
Много добре.

834
01:25:19,781 --> 01:25:22,281
Последното, което свирих,

835
01:25:22,451 --> 01:25:24,958
беше соната на Парадизи.

836
01:25:25,122 --> 01:25:28,420
Свирете я сега!
Само края!

837
01:25:28,724 --> 01:25:31,825
Не ме ли чувате? Свирете.

838
01:25:32,327 --> 01:25:34,527
Свирете я.

839
01:25:38,433 --> 01:25:41,333
Ти стоеше прав... зад мен.

840
01:25:41,837 --> 01:25:43,837
Стани.

841
01:26:14,269 --> 01:26:16,307
Аплодирахте.

842
01:26:16,471 --> 01:26:19,369
Бланка, вие слязохте от подиума.

843
01:26:19,880 --> 01:26:22,680
Някои от приятелите ви се приближиха.

844
01:26:23,445 --> 01:26:25,945
Кой заговори първи?

845
01:26:28,116 --> 01:26:30,590
Напрегнете си паметта!

846
01:26:30,754 --> 01:26:32,852
Спомнете си!

847
01:26:43,164 --> 01:26:45,664
Възхитително изпълнение.

848
01:26:46,534 --> 01:26:50,134
Отговорете й, Бланка.
Какво щяхте да отговорите?

849
01:26:50,382 --> 01:26:52,670
Да. Да.

850
01:26:52,974 --> 01:26:56,737
Колко жалко, че няма клавесин.

851
01:26:57,679 --> 01:27:01,809
Щеше да звучи идеално.

852
01:27:03,184 --> 01:27:07,093
А сега нещо от Скарлати, Бланка.
Моля ви.

853
01:27:07,257 --> 01:27:11,898
Прекалено късно е, за да свирите още,
нали, Бланка? Три часът сутринта е.

854
01:27:12,062 --> 01:27:14,134
Ще трябва да ме извините.

855
01:27:14,298 --> 01:27:17,036
Късно е и съм уморена.

856
01:27:17,200 --> 01:27:19,839
Наистина. Всички сме изморени.

857
01:27:20,003 --> 01:27:22,701
Много е късно
и трябва да си вървим.

858
01:27:30,378 --> 01:27:34,415
Да си вървим, тогава!
След мен, всички! Хайде!

859
01:27:35,817 --> 01:27:38,317
Хайде! След мен!

860
01:27:50,065 --> 01:27:52,565
Оттук, господа! Оттук!

861
01:27:53,697 --> 01:27:56,197
Оттук!
- Хайде!

862
01:28:13,088 --> 01:28:17,388
Добро е. От къщата ли е?
- Имам две останали бутилки.

863
01:28:19,995 --> 01:28:22,395
Гледайте! Светлина!

864
01:28:24,933 --> 01:28:27,233
Камила, ела!

865
01:28:27,469 --> 01:28:29,542
Гледай, светлина!

866
01:28:29,706 --> 01:28:32,304
Те са.
- Света Дево!

867
01:28:32,807 --> 01:28:35,507
Хайде да влизаме.
- Първо вие.

868
01:31:07,362 --> 01:31:09,800
Защо да не изчакаме
вярващите да излязат?

869
01:31:09,964 --> 01:31:12,338
Да изчакаме ли? Защо?

870
01:31:12,502 --> 01:31:14,600
Ами...

871
01:31:23,812 --> 01:31:26,312
Отче?
- Да.

872
01:31:28,283 --> 01:31:30,321
Става нещо.

873
01:31:30,485 --> 01:31:33,726
Трябва да изчакаме всички да излязат.
- Това ви казах аз.

874
01:31:33,890 --> 01:31:36,388
Забравих си молитвеника.

875
01:31:37,225 --> 01:31:39,663
Защо не си тръгват?
- Пуснете ме да мина.

876
01:31:39,827 --> 01:31:41,901
Нека ви обясня.

877
01:31:42,065 --> 01:31:44,237
Излезте първа.
- Аз не бързам.

878
01:31:44,401 --> 01:31:46,999
Това вече е прекалено. Хайде.

879
01:33:06,700 --> 01:33:11,700
превод и субтитри
vanval


