﻿1
00:00:41,625 --> 00:00:46,463
这是早春的一个深夜，亚利桑那州的沙岩。
This is Sand Rock, Arizona, of a late evening in early spring.

2
00:00:47,256 --> 00:00:55,560
这是一个美丽的城市，知道自己的过去，对自己的未来充满信心，因为它为夜晚和可预见的早晨做好了准备。
It's a nice town, knowing its past and sure of its future as it makes ready for the night and the predictable morning.

3
00:00:58,433 --> 00:01:02,984
沙漠覆盖着大地，冷却着，等待着明天的太阳。
The desert blankets the earth, cooling, resting for the fight with tomorrow's sun.

4
00:01:05,566 --> 00:01:09,653
在我靠近城镇的房子里，我们对未来也很有信心。
And in my house, near the town, we are also sure of the future.

5
00:01:10,279 --> 00:01:11,781
非常确定。
So very sure.

6
00:01:21,915 --> 00:01:23,667
嗯,12点整。
Mmm. 12:00, sharp.

7
00:01:23,834 --> 00:01:26,007
想赶我走?
Trying to get rid of me?

8
00:01:26,086 --> 00:01:27,963
因为如果你是，这对你没有任何好处。
'Cause if you are, it won't do you any good.

9
00:01:28,088 --> 00:01:30,432
我可不想让别人议论。
Well, I wouldn't want people to talk.

10
00:01:30,716 --> 00:01:32,889
——让他们。他们还是会这么做。——嗯。
- Let them. They do it anyway. - Mmm.

11
00:01:35,220 --> 00:01:38,019
我想一定是我的钱让你印象深刻。
You know, I think it must be my money that impresses you.

12
00:01:38,265 --> 00:01:39,391
什么钱?
What money?

13
00:01:39,474 --> 00:01:41,818
我今天收到一张支票。
Well, I got a check today.

14
00:01:42,519 --> 00:01:45,523
-强尼，你又卖了一篇文章!——嗯。
- Johnny, you sold another article! - Uh-huh.

15
00:01:46,189 --> 00:01:47,611
足够装修房子外面了。
Got enough to finish the outside of the house.

16
00:01:47,691 --> 00:01:49,614
家的一切舒适。
All the comforts of home.

17
00:01:50,152 --> 00:01:53,121
想想我在城市里浪费的时间。
To think of the time I wasted living in the city.

18
00:01:53,196 --> 00:01:55,073
外面很好。
It's nice out here.

19
00:01:55,157 --> 00:01:58,377
问题是，如果我们结婚了，你还会这样吗?
Question is, would you keep this up if we were married?

20
00:01:59,036 --> 00:02:00,128
当然不是。
Of course not.

21
00:02:00,203 --> 00:02:04,291
只要我的结婚证书上有你的名字，我就不用再结婚了。
As soon as I got your name on the marriage certificate, I wouldn't have to do it anymore.

22
00:02:06,460 --> 00:02:08,804
我们去看看明星们怎么说。
Let's go see what the stars have to say.

23
00:02:10,964 --> 00:02:13,308
我已经知道你的星座了。
I already know your horoscope.

24
00:02:27,898 --> 00:02:31,243
你知道你属下的人应该嫁给谁吗?
You know who the stars say a man born under your sign should marry?

25
00:02:31,318 --> 00:02:32,661
不,谁?
No, who?

26
00:02:32,736 --> 00:02:33,737
我。
Me.

27
00:02:33,820 --> 00:02:37,245
我是天蝎座的，天蝎座的人总是和射手座的人相处得很好。
I'm a Scorpio, and a Scorpio always gets along well with a Sagittarius.

28
00:02:37,324 --> 00:02:39,167
——真的吗?——嗯。
- Really? - Mmm-hmm.

29
00:02:39,242 --> 00:02:40,243
他们还说了什么?
What else do they say?

30
00:02:41,161 --> 00:02:45,382
哦，射手座的人很有哲理，也很积极。
Oh, a Sagittarius is philosophical and very positive.

31
00:02:46,166 --> 00:02:48,840
而且有一种无忧无虑的态度。
And has a blithe, happy-go-lucky manner.

32
00:02:52,130 --> 00:02:56,802
如果没有人偶尔来给他做顿饭，他会饿死的。
Would starve if someone didn't come along to make him a meal occasionally.

33
00:03:02,432 --> 00:03:05,606
在某些情况下非常无助。
And is quite helpless in certain situations.

34
00:03:08,522 --> 00:03:11,526
过来，看看我的星星。
Come here, look at my stars.

35
00:03:13,318 --> 00:03:16,822
告诉我他们是否说人马座能支持天蝎座。
Tell me if they say whether a Sagittarius could support a Scorpio.

36
00:03:18,490 --> 00:03:21,994
“星光，明亮的星光，今晚我看到的第一颗星星
"Starlight, star bright First star I've seen tonight

37
00:03:24,287 --> 00:03:30,927
“我希望我可以，我希望我可以”
"I wish I may, I wish I might "Have the wish I wish tonight"

38
00:04:06,747 --> 00:04:07,873
那是什么?
What was that?

39
00:04:07,956 --> 00:04:09,299
一颗流星。
A meteor.

40
00:04:10,292 --> 00:04:12,135
最大的一个。
One of the biggest.

41
00:04:19,676 --> 00:04:22,099
-你能看到吗?-是的。
- Can you see it? - Yeah.

42
00:04:22,888 --> 00:04:25,016
是的，在那儿。
Yeah, there it is.

43
00:04:25,098 --> 00:04:27,817
在老埃克塞尔希尔矿井旁边。
It's by the old Excelsior Mine.

44
00:07:34,704 --> 00:07:35,671
你疯了。
You're crazy.

45
00:07:35,747 --> 00:07:36,794
他死了严重。
He's dead serious.

46
00:07:36,873 --> 00:07:37,999
你没听到吗?
Didn't you even hear it?

47
00:07:38,083 --> 00:07:41,257
直到你一直敲我的门，我才听到什么。
I didn't hear nothing until you kept banging on my door.

48
00:07:43,672 --> 00:07:44,844
看!
Look!

49
00:07:47,258 --> 00:07:49,681
哦,很漂亮!
Oh, it's beautiful!

50
00:07:52,847 --> 00:07:54,190
快，快，我们下去。
Come on, come on, let's go down.

51
00:07:54,265 --> 00:07:57,314
好了，好了，别发火。
All right, all right, keep your shirt on.

52
00:08:25,380 --> 00:08:26,723
不会吧!
Holy cow!

53
00:08:47,277 --> 00:08:49,279
哥哥，这可真了不起。
Brother, that's really something.

54
00:08:49,404 --> 00:08:52,203
这是我们这个时代发生的最重大的事情。
It's the biggest thing that's ever happened in our time.

55
00:08:52,282 --> 00:08:53,329
我要仔细看看。
I'm gonna take a closer look.

56
00:08:53,408 --> 00:08:54,455
哦，小心点，约翰。
Oh, be careful, John.

57
00:08:54,534 --> 00:08:55,877
去吧，做个英雄。
Go ahead, be a hero.

58
00:08:55,952 --> 00:08:57,329
我们要碰碰运气。
We'll take our chances.

59
00:08:57,454 --> 00:08:59,877
谁提到你了?你就呆在这儿。
Who said anything about you? You stay right here.

60
00:08:59,956 --> 00:09:01,378
你照顾皮特。
You look after Pete.

61
00:09:01,458 --> 00:09:04,962
皮特会在这里，就在这里。
This is where Pete's going to be, right here.

62
00:11:29,898 --> 00:11:31,616
约翰尼!约翰尼!
Johnny! Johnny!

63
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
等一下。你呆在这里。
Wait a minute. You stay here.

64
00:12:04,641 --> 00:12:05,642
约翰!
John!

65
00:12:05,767 --> 00:12:08,065
我很好，皮特。下来。
I'm all right, Pete. Down here.

66
00:12:10,939 --> 00:12:12,156
你没事吧?
Are you all right?

67
00:12:12,232 --> 00:12:13,404
是的，我很好。
Yeah, I'm all right.

68
00:12:13,483 --> 00:12:15,485
来吧，我们离开这里。
Come on, let's get out of here.

69
00:12:16,110 --> 00:12:17,453
也许下次你会听我的。
Maybe you'll listen to me next time.

70
00:12:17,820 --> 00:12:19,538
约翰!约翰，你还好吗?
John! John, are you all right?

71
00:12:21,157 --> 00:12:22,750
约翰尼?约翰尼。
Johnny? Johnny.

72
00:12:22,825 --> 00:12:24,498
是的，我没有受伤，艾伦。
Yeah, I wasn't hurt, Ellen.

73
00:12:24,577 --> 00:12:26,420
好吧，那么，发生了什么事?
Well, then, what's the matter?

74
00:12:26,496 --> 00:12:27,588
下面有东西。
There's something down there.

75
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
天啊，你没开玩笑。几吨泥土差点砸到你。
Boy, you're not kidding. A couple of tons of earth that almost hit you.

76
00:12:30,250 --> 00:12:31,752
不，我不是这个意思。
No, that's not what I mean.

77
00:12:31,834 --> 00:12:33,051
你什么意思?
What do you mean?

78
00:12:33,127 --> 00:12:34,800
你在下面看到了什么?
What was it you saw down there?

79
00:12:36,005 --> 00:12:37,552
我不确定。
I'm not sure.

80
00:12:37,632 --> 00:12:39,384
我想是一艘船。
Some kind of a ship, I think.

81
00:12:39,467 --> 00:12:41,060
——什么?——一艘船。
- A what? - A ship.

82
00:12:41,135 --> 00:12:42,978
什么样的船?
What kind of a ship?

83
00:12:43,054 --> 00:12:44,556
我不知道。
I don't know.

84
00:12:44,639 --> 00:12:46,437
这是我们前所未见的。
It's like nothing we've ever seen before.

85
00:12:46,516 --> 00:12:48,268
听着，肯定是什么东西打中了他的头。来吧。
Look, something must have hit this guy in the head. Come on.

86
00:12:48,351 --> 00:12:51,525
听起来很疯狂，但我告诉你，它就在那里。有一部分还在展示。
It sounds crazy, but I tell you it was there. Part of it was still showing.

87
00:12:51,604 --> 00:12:52,981
听着，孩子，你在天上待得太久了。
Look, boy, you've been up in the stars too long.

88
00:12:53,064 --> 00:12:54,111
现在，来吧，我们离开这里。
Now, come on, let's get out of here.

89
00:12:54,190 --> 00:12:57,535
它就像一个大球，被撞击在陨石坑的侧面。
It's like a huge ball, rammed there in the side of the crater.

90
00:12:57,610 --> 00:12:59,487
听着，这不是谈话的地方。
Look, this is no place to hold a conversation.

91
00:12:59,570 --> 00:13:01,948
来吧，在它再次开始下落之前我们走吧。
Come on, let's go before it starts falling again.

92
00:13:24,095 --> 00:13:27,099
好吧，好吧。我没疯，也不是在想象。
All right, all right. I'm not crazy, and I'm not imagining.

93
00:13:27,181 --> 00:13:29,058
我告诉你，我看到了这个东西。
I tell you, I saw this thing.

94
00:13:29,225 --> 00:13:30,192
哦,哥哥。
Oh, brother.

95
00:13:30,268 --> 00:13:32,316
我看到了一个打开的入口。
I saw an open portway.

96
00:13:32,395 --> 00:13:39,952
-里面是什么?——嗯…一些东西。然后门砰地关上，开始滑坡。
- So, what was inside? - Well... Something. Then the door slammed shut and started the landslide.

97
00:13:40,028 --> 00:13:41,371
这个数字。来吧。
That figures. Come on.

98
00:13:41,446 --> 00:13:43,448
-皮特，你能听我说吗?——我所做的。
- Pete, will you listen to me? - I did.

99
00:13:43,531 --> 00:13:45,408
我让疯子在半夜把我拖走了。
I let maniacs drag me off in the middle of the night.

100
00:13:45,491 --> 00:13:47,664
最重要的是，我还会被火箭扔向我。
Now, on top of that, I get rocket ships thrown at me.

101
00:13:49,787 --> 00:13:50,834
哦。
Uh-oh.

102
00:13:50,913 --> 00:13:52,836
他们来看看发生了什么。
Here they come to find out what happened.

103
00:13:53,916 --> 00:13:55,884
哦,请。别把你跟我们说的告诉他们。
Oh, please. Don't tell them what you told us.

104
00:13:55,960 --> 00:13:59,055
艾伦，我告诉你，我已经很接近了。
Ellen, I tell you, I was close enough to it.

105
00:13:59,130 --> 00:14:00,632
我本可以伸手去摸它的。
I could have reached out and touched it.

106
00:14:00,715 --> 00:14:02,558
哦,约翰,请。
Oh, Johnny, please.

107
00:14:03,343 --> 00:14:06,604
你不会告诉那些人你看到火星人在下面跑来跑去吧?
You're not going to tell those people you saw Martians running around down there?

108
00:14:07,930 --> 00:14:11,104
如果我在下面发现一个火星人，你会怎么说?
What would you say if I had found a Martian down there?

109
00:14:11,184 --> 00:14:13,357
我会说"把他关起来看马戏团表演"
I'd say, "Hold him for a circus."

110
00:14:14,687 --> 00:14:17,857
我会说"先等等，看看他们在这里干什么"
I'd say, "Wait and find out what they're doing here, first."

111
00:14:20,860 --> 00:14:24,865
艾伦，你也不相信我。
Ellen, you don't believe me, either.

112
00:14:26,866 --> 00:14:28,789
哦，我不知道。
Oh, I don't know.

113
00:14:34,123 --> 00:14:35,295
那是艾伦和帕特南。
That's Ellen and Putnam.

114
00:14:35,375 --> 00:14:37,719
皮特的直升飞机。这就跟你问声好！
There's Pete's 'copter. Hi!

115
00:14:39,295 --> 00:14:41,798
嘿，发生什么事了?你在这上面多久了?
Hey, what's going on? How long you been up here?

116
00:14:41,881 --> 00:14:43,383
发生了什么事?
What happened?

117
00:14:43,466 --> 00:14:45,059
-我告诉你发生了什么。——约翰尼。
- I'll tell you what happened. - Johnny.

118
00:14:45,134 --> 00:14:47,933
这是一颗流星。强尼说这是有史以来最大的一次。
It's a meteor. Johnny says the biggest one that ever hit us.

119
00:14:48,012 --> 00:14:51,016
它必须一直。我觉得连鞋子都清楚。
It must've been. I felt it clear down to my shoes.

120
00:14:51,599 --> 00:14:53,567
照亮了天空，仿佛万物的尽头。
Lit up the sky like the end of all creation.

121
00:14:53,643 --> 00:14:55,316
那不是流星。
It was no meteor.

122
00:14:55,895 --> 00:14:57,238
没有流星?
No meteor?

123
00:14:58,356 --> 00:15:01,155
业余天文学家的观点是什么?
What's the amateur astronomer's point of view?

124
00:15:01,359 --> 00:15:02,861
下面好像有艘船。
There's some kind of a ship down there.

125
00:15:02,944 --> 00:15:04,036
一艘船吗?
A ship?

126
00:15:04,153 --> 00:15:06,281
别问我是哪种，因为我也不知道。
Don't ask me what kind, 'cause I don't know.

127
00:15:06,364 --> 00:15:08,332
你是说从你写过的明星那里?
You mean from one of those stars you write about?

128
00:15:08,408 --> 00:15:10,626
还是这里的皮特做的那种手术?
Or the kind that Pete, here, operates?

129
00:15:10,701 --> 00:15:13,250
我告诉你，证据就埋在那里。
I tell you, the evidence is buried right down there.

130
00:15:13,329 --> 00:15:16,003
这可能是发生过的最重大的事了。
This may be the biggest thing that's ever happened.

131
00:15:16,082 --> 00:15:20,302
如果你够聪明，就把这整个区域封锁起来直到我们知道我们面对的是什么。
If you're smart, you'll get this whole area sealed off until we know what we're up against.

132
00:15:20,378 --> 00:15:22,301
你看到了吗，艾伦?
You see it, Ellen?

133
00:15:22,380 --> 00:15:28,519
没有，但如果约翰说他看到了…他可能弄错了。你,皮特?
No, but if John says he saw it... He could be mistaken. You, Pete?

134
00:15:31,514 --> 00:15:35,189
我告诉你，从它的大小和外观来看，这东西来自外太空。
I tell you, from its size and its appearance, this thing came from outer space.

135
00:15:37,687 --> 00:15:41,695
我甚至有理由相信其中有生命的存在。
I even have reason to believe that there's some form of life in it.

136
00:15:41,858 --> 00:15:44,785
一定跑得非常快才会如此猛烈地撞向地球还能毫发无损。
Must've been traveling pretty fast to hit the Earth that hard and stay in one piece.

137
00:15:44,861 --> 00:15:45,953
这是正确的。
That's right.

138
00:15:46,028 --> 00:15:51,452
就算没受伤，有人在脑震荡后还能走路吗?
And even if it was in one piece, would anyone still walk around after a concussion like that?

139
00:15:53,202 --> 00:15:54,704
我只是问问，约翰尼。
I'm just asking, Johnny.

140
00:15:56,831 --> 00:15:59,880
我想确保我在报纸上引用你的话是正确的。
I want to make sure I quote you right for the paper.

141
00:16:00,001 --> 00:16:01,469
我带你回家，艾伦。
I'll take you home, Ellen.

142
00:16:01,544 --> 00:16:03,888
我不介意，马特。我会没事的。
I don't mind, Matt. I'll be all right.

143
00:16:25,735 --> 00:16:27,658
别告诉我你要回沙石镇。
Don't tell me you're going back to Sand Rock.

144
00:16:27,737 --> 00:16:32,242
等洛林把你的声明印在报纸上，他们就不会让你在公开场合走动了。
When Loring gets through printing that statement of yours in his paper, they won't let you walk around out in the open.

145
00:16:32,492 --> 00:16:34,494
哦，你也是吗，皮特?我们需要帮助，而不是说教。
Oh, you too, Pete? We need help, not lecturing.

146
00:16:34,577 --> 00:16:36,079
来吧,艾伦。
Come on, Ellen.

147
00:16:39,332 --> 00:16:41,835
就没有人愿意帮忙吗?
Isn't there anyone who would want to help?

148
00:16:42,585 --> 00:16:44,337
那韦恩天文台的斯奈尔博士呢?
What about Dr. Snell at the Wayne Observatory?

149
00:16:44,420 --> 00:16:45,592
你和他一起做了很多工作。
You've done a lot of work with him.

150
00:16:45,671 --> 00:16:48,220
是的。一回来我就给他打电话。
Yeah. I'll call him as soon as we get back.

151
00:17:02,522 --> 00:17:04,149
嘿,慢下来。
Hey, slow down.

152
00:17:05,900 --> 00:17:07,117
约翰尼?
Johnny?

153
00:17:08,027 --> 00:17:09,449
那些傻瓜。
Those fools.

154
00:17:09,946 --> 00:17:12,449
你不能怪他们。
Oh, you can't really blame them.

155
00:17:12,823 --> 00:17:16,828
但我确实看到了。我甚至看到了一些痕迹。
But I did see it. I even saw some kind of tracks.

156
00:17:16,911 --> 00:17:18,458
我不能只是想象。
I can't be just imagining it.

157
00:17:18,621 --> 00:17:20,294
哦，我在想你，约翰尼。
Oh, I'm thinking of you, Johnny.

158
00:17:20,373 --> 00:17:23,422
人们在背后议论你，嘲笑你。
And people talking behind your back and laughing.

159
00:17:23,668 --> 00:17:25,670
嗯。他们以前谈到过我。
Mmm. They've talked about me before.

160
00:17:26,128 --> 00:17:28,130
甚至你的老朋友，警长。
Even your old friend, the Sheriff.

161
00:17:29,006 --> 00:17:30,883
马特没有别的意思。
Matt didn't mean anything by it.

162
00:17:30,967 --> 00:17:34,096
他认识我一辈子了。你知道他是怎么照顾我的。
He's known me all my life. You know how he looks after me.

163
00:17:34,178 --> 00:17:36,226
我不怪他们。
I don't blame any of them.

164
00:17:36,764 --> 00:17:39,108
我能证明吗?甚至我自己?
Can I prove it? Even to myself?

165
00:17:40,685 --> 00:17:47,321
如果我们真的找到了什么…你真的要这么做吗，约翰尼?
Well, maybe if we really do find something... You really have to, Johnny?

166
00:17:48,359 --> 00:17:49,827
我必须去，艾伦。
I have to, Ellen.

167
00:18:04,625 --> 00:18:06,468
不过你最好暂时别管这件事。
You'd better keep out of it for a while, though.

168
00:18:07,336 --> 00:18:09,680
我不想让他们嘲笑你。
I wouldn't want them laughing at you.

169
00:18:10,548 --> 00:18:11,549
看。
Look.

170
00:18:12,550 --> 00:18:14,097
那是什么?
What's that?

171
00:18:25,438 --> 00:18:26,940
那是什么?
What was that?

172
00:18:27,398 --> 00:18:28,900
我不知道。
I don't know.

173
00:18:30,484 --> 00:18:31,986
你打中了吗?
Did you hit it?

174
00:18:33,696 --> 00:18:35,039
我会看到的。
I'll see.

175
00:18:46,167 --> 00:18:47,464
请让发动机继续运转，约翰尼。
Keep the motor running, Johnny, please.

176
00:18:47,543 --> 00:18:48,840
是的。
Yeah.

177
00:18:53,549 --> 00:18:55,051
你呆在这里。
You stay here.

178
00:19:11,734 --> 00:19:13,736
来吧，我们回去。
Come on, let's get back.

179
00:19:18,699 --> 00:19:19,996
它是什么?
What is it?

180
00:19:20,076 --> 00:19:21,248
我好像听到了什么。
Thought I heard something.

181
00:19:42,598 --> 00:19:43,941
这只是约书亚树。
It's just a Joshua tree.

182
00:19:44,183 --> 00:19:46,185
我们离开这里吧。
Let's get out of here.

183
00:21:02,011 --> 00:21:04,517
-你拍得好吗?——非常好。
- Did you get any good shots? - Pretty good.

184
00:21:07,683 --> 00:21:10,232
陨石坑大约在1000码左右。
The crater's about 1,000 yards around.

185
00:21:17,151 --> 00:21:19,245
这是发生过的最重大的事情之一。
One of the biggest things that ever happened.

186
00:21:19,320 --> 00:21:21,038
看有多深。
Look how far down it goes.

187
00:21:21,113 --> 00:21:22,456
当然覆盖的范围很广。
Sure covers a wide area.

188
00:21:22,531 --> 00:21:25,876
嘿，我们的天文学家来了。来吧。
Hey, here comes our stargazer now. Come on.

189
00:21:36,378 --> 00:21:37,800
斯奈尔在这里。
Snell's here.

190
00:21:37,880 --> 00:21:40,053
-记者们也是——哦。
- So are the reporters. - Uh-oh.

191
00:21:40,132 --> 00:21:43,136
他们来了。我试着引开他们。
And here they come. I'll try and steer them off.

192
00:21:45,638 --> 00:21:46,890
-早上好，约翰。艾伦。——早上好。
- Good morning, John. Ellen. - Good morning.

193
00:21:47,014 --> 00:21:48,641
——早上好。-你在外面没来
- Good morning. - Missed you out at the house.

194
00:21:48,724 --> 00:21:50,852
杜根,美国媒体。吊球,按调度。
Dugan, American Press. Lober, Press Dispatch.

195
00:21:50,935 --> 00:21:52,562
先生们，这位是菲尔兹小姐。
Gentlemen, this is Miss Fields.

196
00:21:52,645 --> 00:21:54,067
你好!
How do you do?

197
00:21:54,146 --> 00:21:56,148
你的表演很精彩。声明吗?
Quite a show you started. Any statement?

198
00:21:58,776 --> 00:22:00,904
为什么重复一遍?都在这里。
Why repeat it? It's all right here.

199
00:22:00,986 --> 00:22:03,034
“观星者看到火星人。”
"Star gazer sees Martians."

200
00:22:04,156 --> 00:22:08,206
嗯…等一下，过几分钟我可能真的有东西要给你。
Well... Stick around, I may really have something for you in a few minutes.

201
00:22:11,080 --> 00:22:13,708
听着，这是隐私。你介意吗?
Look, this is private. Do you mind?

202
00:22:14,083 --> 00:22:15,426
不客气。
Not at all.

203
00:22:17,753 --> 00:22:18,800
怎么样，菲尔兹小姐?
How about it, Miss Fields?

204
00:22:18,879 --> 00:22:20,552
-你还加了什么吗?——没有。
- You add anything to this? - No.

205
00:22:31,433 --> 00:22:32,855
你好,鲍勃。-嗨。
- Hiya, Bob. - Hi.

206
00:22:34,520 --> 00:22:35,863
好吧,好吧,约翰。
Well, well, John.

207
00:22:35,938 --> 00:22:37,565
你好,斯奈尔博士。很高兴你能离开。
Hello, Dr. Snell. Glad you could get away.

208
00:22:37,648 --> 00:22:38,740
我怎么也不会错过的。
I wouldn't have missed it for anything.

209
00:22:38,816 --> 00:22:40,284
-你在这里多久了?-大约一个小时。
- How long you been here? - About an hour.

210
00:22:40,568 --> 00:22:41,694
哦，那你才刚刚开始。
Oh, you've just gotten started then.

211
00:22:41,777 --> 00:22:43,495
嗯,很难。我已经看够了。
Well, hardly. I've seen enough.

212
00:22:43,612 --> 00:22:45,910
但你相信我吗?
But you do believe me?

213
00:22:46,323 --> 00:22:48,872
听着，约翰，昨晚你看到一颗流星坠落地球。
Look, John, last night you saw a meteor fall to earth.

214
00:22:48,951 --> 00:22:51,124
这些都被目击者证实了。
That much has been substantiated by witnesses.

215
00:22:51,203 --> 00:22:56,504
陨石坑本身的存在，它的形成和特征，都支持这是一颗流星的理论。
The presence of the crater itself, its formation and characteristics, all support the theory that it was a meteor.

216
00:22:56,584 --> 00:22:58,586
但我告诉你们，我看见一艘船。
But I tell you, I saw a ship.

217
00:22:58,669 --> 00:23:01,468
你看到了一个看起来像船的东西。你无法证明，约翰。
You saw something that looked like a ship. You can't prove it, John.

218
00:23:01,547 --> 00:23:04,551
如果我能让你帮我把它挖出来，我就能证明。
I can prove it if I can get you to help me dig it out of there.

219
00:23:05,342 --> 00:23:07,891
我不能真诚地要求大学这样做。
I can't in good faith ask the University to do it.

220
00:23:08,679 --> 00:23:13,354
我们挖了好几个月，花了几千，也许我们能找到的只有这些。
We'd dig for months, and spend thousands, and maybe all we'd find would be these.

221
00:23:13,976 --> 00:23:17,230
看，注意这黑色的颜色，这是流星的特征。
Look, note the black coloring, characteristic of the meteor.

222
00:23:17,313 --> 00:23:22,160
热的聚变，镍和铁的聚变。事实,约翰。事实
The fusion from heat, the nickel and the iron. Facts, John. Facts.

223
00:23:23,235 --> 00:23:25,579
甚至是与地球接触的角度。
Even the angle of contact with the earth.

224
00:23:25,654 --> 00:23:27,577
一切都表明它是一颗流星。
Everything points towards it being a meteor.

225
00:23:27,656 --> 00:23:32,495
好吧，好吧。我承认我没有所有的答案……还有一点，约翰。来吧。
All right, all right. I'll admit I don't have all the answers... And one more point, John. Come on.

226
00:23:34,830 --> 00:23:36,423
有没有发现,鲍勃?
Find anything, Bob?

227
00:23:36,498 --> 00:23:37,966
不,医生。不是一个东西。
No, Doctor. Not a thing.

228
00:23:38,042 --> 00:23:42,630
你就在那里。看，这片区域没有任何过量放射性的迹象。
There you are. See, there's no sign of any excessive radioactivity anywhere in the area.

229
00:23:42,713 --> 00:23:45,637
你不觉得奇怪吗，从外太空来的东西?
Odd, wouldn't you say, for something coming in from outer space?

230
00:23:45,716 --> 00:23:47,889
我不知道什么是奇怪的，什么不再奇怪了。
I don't know what's odd and what isn't anymore.

231
00:23:47,968 --> 00:23:50,597
但我知道我以为你比其他人更能接受这个想法。
But I do know I expected you to be more open to the idea than the others.

232
00:23:50,679 --> 00:23:51,896
你是个有科学头脑的人!
You're a man of science!

233
00:23:51,972 --> 00:23:53,645
所以不太喜欢巫术，约翰。
And therefore less inclined to witchcraft, John.

234
00:23:53,724 --> 00:23:56,102
不是巫术，斯奈尔博士。的想象力。
Not witchcraft, Dr. Snell. Imagination.

235
00:23:56,185 --> 00:23:59,363
愿意相信有很多事情是我们一无所知的。
Willingness to believe that there are lots of things that we don't know anything about.

236
00:23:59,480 --> 00:24:06,077
听着，曾经有一段时间，人们认为地球是两座山之间的平原，那两座山是用来撑天的。
Look, there was a time when people thought the Earth was a level plain between two mountains that were set there to hold up the sky.

237
00:24:06,153 --> 00:24:08,406
星星是挂在天空上的灯。
And that the stars were lamps hung from that sky.

238
00:24:08,530 --> 00:24:11,454
然后一个更好的主意出现了，人们也愿意听。
Then a better idea came along, and people were willing to listen.

239
00:24:11,533 --> 00:24:14,286
是现实的,约翰。我们以前一起工作过。
Be realistic, John. We've worked together before.

240
00:24:14,370 --> 00:24:17,339
与此同时，你可以为我们写篇文章。
In the meantime, you can do an article for us.

241
00:24:17,414 --> 00:24:18,586
是的。
Yeah.

242
00:24:20,459 --> 00:24:23,463
在这里。我已经有了。
Here. I already have.

243
00:24:26,882 --> 00:24:28,634
一个热情的年轻人。
An intense young man.

244
00:24:28,717 --> 00:24:31,015
是啊，而且很奇怪。
Yeah, and an odd one, too.

245
00:24:31,095 --> 00:24:33,348
不止奇怪，鲍勃。个人和孤独。
More than odd, Bob. Individual and lonely.

246
00:24:33,430 --> 00:24:35,478
一个为自己着想的人。
A man who thinks for himself.

247
00:24:36,392 --> 00:24:39,737
"外太空陌生人的到来报告"
"Report on the Arrival of Strangers from Outer Space."

248
00:24:52,574 --> 00:24:54,918
我一直希望能遇到你，普特南。
I had been hoping I'd run into you, Putnam.

249
00:24:54,994 --> 00:24:56,541
怎么了，马特?我犯法了还是怎么的?
What's the matter, Matt? Did I break a law or something?

250
00:24:56,620 --> 00:24:58,463
嘿，你可以这么叫它。
Hey, you might call it that.

251
00:24:58,539 --> 00:25:00,667
艾伦今天应该在学校教书。
Ellen's supposed to be teaching school today.

252
00:25:00,749 --> 00:25:02,751
我让她别管这事。你知道艾伦。
I told her to stay out of this. You know Ellen.

253
00:25:02,835 --> 00:25:06,510
是的，我认识艾伦。我也认识她的父亲。我是他的副手。
Yeah, I know Ellen. I also knew her father. I was his deputy.

254
00:25:07,297 --> 00:25:09,391
我也会盯着她的。
And I mean to keep an eye on her.

255
00:25:09,466 --> 00:25:12,060
问题是她总是跟着你。
Trouble is she keeps trailing after you.

256
00:25:12,136 --> 00:25:13,934
这个小镇不了解你。
See, this town doesn't understand you.

257
00:25:14,013 --> 00:25:16,641
在这片沙漠里四处闲逛，眯着眼睛仰望星空。
Poking around out here in the desert, squinting up at the stars.

258
00:25:16,724 --> 00:25:18,146
现在你想出了这个故事。
And now you come up with this story.

259
00:25:18,267 --> 00:25:23,773
“这个小镇”…我来到沙漠的原因就是想摆脱那种想法。
"This town"... The reason I came out here to the desert was to try and get away from that kind of thinking.

260
00:25:25,357 --> 00:25:27,359
普特南，你吓着他们了。
Putnam, you frighten them.

261
00:25:27,443 --> 00:25:30,788
他们害怕什么，他们反对什么。不管怎样。
And what frightens them, they're against. One way or another.

262
00:25:30,904 --> 00:25:33,908
看,马特。我也害怕。
Look, Matt. I'm frightened, too.

263
00:25:34,283 --> 00:25:36,285
你想毁了自己，那是你的事。
You want to destroy yourself, that's your lookout.

264
00:25:36,869 --> 00:25:38,041
但别烦艾伦。
But leave Ellen alone.

265
00:25:38,328 --> 00:25:40,001
她需要她的工作。
She needs her job.

266
00:25:46,837 --> 00:25:48,259
来吧，菲尔兹小姐。给我们讲个故事。
Come on, Miss Fields. Give us a story.

267
00:25:48,338 --> 00:25:49,555
请微笑，菲尔兹小姐。
Smile, please, Miss Fields.

268
00:25:49,715 --> 00:25:51,058
乔，去接她，好吗?
Joe, get her, will you?

269
00:25:51,258 --> 00:25:53,226
你昨晚遇到的那个怪物呢?
What about this monster you ran into last night?

270
00:25:53,302 --> 00:25:55,805
来吧，伙计们，来吧。别打扰她了，好吗?
Come on, fellows, come on. Stop bothering her, will you?

271
00:25:55,888 --> 00:25:57,060
我只是想核实一下你的说法。
Just checking your story.

272
00:25:57,139 --> 00:25:58,516
你想证明什么?
What are you trying to prove?

273
00:25:58,599 --> 00:26:00,226
这正是我想问你的。
That's what I was going to ask you.

274
00:26:00,309 --> 00:26:02,653
也许你在为你正在写的新书做宣传。
Maybe you're getting publicity for a new book you're writing.

275
00:26:02,728 --> 00:26:05,689
约翰…别生气，普特南。你现在的新闻。
John... Don't get sore, Putnam. You're news now.

276
00:26:08,525 --> 00:26:10,653
只是想找个故事!
Just trying to get a story!

277
00:26:15,991 --> 00:26:19,369
斯内尔同意警长的意见，警长也同意其他人的意见。
Snell agrees with the Sheriff, and the Sheriff agrees with the others.

278
00:26:19,953 --> 00:26:21,580
——我疯了。-我知道。
- I'm crazy. - Oh, I know.

279
00:26:22,331 --> 00:26:24,299
马特在找到你之前就盯上我了。
Matt was at me before he found you.

280
00:26:24,374 --> 00:26:27,048
“教师对社会负有责任。”
"A teacher has responsibilities to the community."

281
00:26:27,377 --> 00:26:29,971
我只是希望我们能找到他们中的一个，仅此而已。
I just wish we had found one of them, that's all.

282
00:26:30,047 --> 00:26:33,722
只需要把一个小怪物扔进校长的卧室。
Just one little monster to toss into the principal's bedroom.

283
00:26:49,191 --> 00:26:51,569
一个让灵魂颤抖的机会。
An occasion to make the soul tremble.

284
00:26:51,652 --> 00:26:58,788
谢谢你，先生。这里又是本地广播员，这里是美国陆军的本森少校，为我们介绍他的看法。
Thank you, sir. This is your local announcer again, and here's Major Benson, of the United States Army, to give us his view.

285
00:26:58,867 --> 00:27:01,871
少校，军队会尝试在火山口下挖掘吗?
Major, will the army attempt to dig underneath the crater?

286
00:27:03,122 --> 00:27:04,965
嗯,这是不可能的。
Uh, probably not.

287
00:27:05,040 --> 00:27:08,753
少校，你对一艘宇宙飞船被埋在那里的报道有什么看法?
Well, Major, how do you feel about the report that a spaceship is buried there?

288
00:27:09,878 --> 00:27:12,597
就算有，也得等我们找到时间再说。
If there is, it'll have to wait until we can get around to it.

289
00:27:12,673 --> 00:27:15,222
那军队不怕侵略者吗?
Then the army isn't afraid of any invaders?

290
00:27:15,342 --> 00:27:17,891
如果他们被埋在几百吨…
Well, Not if they are buried under hundreds of tons of...

291
00:27:29,898 --> 00:27:31,070
看。
Look.

292
00:27:41,160 --> 00:27:42,958
看来它会伸出手来。
Seems like it'll reach out.

293
00:27:43,036 --> 00:27:44,208
嗯。
Hmm.

294
00:28:21,783 --> 00:28:23,160
它还活着。
It's alive.

295
00:28:24,786 --> 00:28:26,959
但外面看起来死气沉沉。
And yet it looks so dead out there.

296
00:28:27,247 --> 00:28:29,750
不，它还活着，在等你。
Oh, no, it's alive and waiting for you.

297
00:28:33,337 --> 00:28:35,931
如果你走得太远，我准备杀了你。
Ready to kill you if you go too far.

298
00:28:38,675 --> 00:28:41,178
太阳会让你，夜晚的寒冷。
The sun will get you, the cold at night.

299
00:28:43,805 --> 00:28:46,354
沙漠有一千种杀人方式。
A thousand ways the desert can kill.

300
00:28:53,482 --> 00:28:54,483
你在哪里?
Where are you?

301
00:28:55,901 --> 00:28:59,155
你长什么样?我该找什么?
What do you look like? What am I supposed to be looking for?

302
00:29:01,281 --> 00:29:04,660
我知道你在外面，躲在沙漠里。
I know you're out there, hiding in the desert.

303
00:29:06,161 --> 00:29:08,710
也许我正看着你，却看不见你。
Maybe I'm looking right at you and don't even see you.

304
00:29:08,830 --> 00:29:10,082
来吧。
Come on out.

305
00:29:10,165 --> 00:29:11,508
但是,约翰。
But, John.

306
00:29:32,521 --> 00:29:34,569
你好,弗兰克。乔治。
Hiya, Frank. George.

307
00:29:34,773 --> 00:29:36,571
你们俩从哪来的?
Well, where'd you two come from?

308
00:29:36,650 --> 00:29:38,152
你怎么没回火山口?
Why aren't you back at the crater?

309
00:29:38,235 --> 00:29:40,237
我不太喜欢他们在那边上演的表演。
I don't much like the show they're putting on over there.

310
00:29:40,320 --> 00:29:43,039
听说他们把你迷住了，约翰。他们在骑你吗，孩子?
Hear they got you going, John. Are they riding you, boy?

311
00:29:43,115 --> 00:29:44,162
他们试图。
They're trying to.

312
00:29:44,241 --> 00:29:46,209
我看晨报。别让他们骑得太久。
I read the morning papers. Don't let them ride you too much.

313
00:29:46,285 --> 00:29:47,332
啊哈。
Uh-huh.

314
00:29:48,203 --> 00:29:51,423
你们俩今早有看到什么异常吗?
Have you two seen anything unusual this morning?

315
00:29:51,748 --> 00:29:53,295
你是说，像另一颗流星?
You mean, like another meteor?

316
00:29:53,375 --> 00:29:55,093
不，我不是指流星。
No, I don't mean like a meteor.

317
00:29:55,168 --> 00:29:57,796
不，我们什么都没看到。有我们,弗兰克?
No, we ain't seen nothing. Have we, Frank?

318
00:29:58,714 --> 00:30:00,807
-是吗，弗兰克?——什么?
- Have we, Frank? - What?

319
00:30:00,882 --> 00:30:02,725
我说我们什么都没看到，对吧?
I said we haven't seen nothing, have we?

320
00:30:02,801 --> 00:30:06,101
没有，我什么都没看到。但我肯定听到了一些东西。
No, I haven't seen anything. But I'm sure hearing things.

321
00:30:06,972 --> 00:30:08,144
是吗?
Yeah?

322
00:30:10,684 --> 00:30:11,981
什么样的东西?
What kind of things?

323
00:30:12,060 --> 00:30:14,654
嗯，我不知道。噪音的差距。
Well, I don't know. Darndest noise ever.

324
00:30:14,730 --> 00:30:16,903
以前从没在网上听到过这样的消息。
Never heard anything like it on the wires before.

325
00:30:17,024 --> 00:30:18,196
你一早上都在太阳底下。
Ah, you've been out in the sun all morning.

326
00:30:18,275 --> 00:30:19,826
不，不是太阳。
No, it's not the sun.

327
00:30:19,901 --> 00:30:21,778
-介意我听一下吗?——确定。
- Mind if I give a listen? - Sure.

328
00:30:21,862 --> 00:30:23,114
把他放在梯子上，乔治。
Put him on the ladder, George.

329
00:30:23,196 --> 00:30:24,869
你是老板。
You're the boss.

330
00:30:30,996 --> 00:30:32,339
在这里,听。
Here, listen.

331
00:30:33,707 --> 00:30:35,129
你听到了吗?
You hear it?

332
00:30:39,087 --> 00:30:40,259
是的。
Yeah.

333
00:30:41,798 --> 00:30:43,266
知道是什么吗?
Any idea what it is?

334
00:30:43,342 --> 00:30:45,265
我不知道。
I don't know.

335
00:30:45,635 --> 00:30:52,192
可能是那边有人在窃听，或者那边有人，在听我们说话，就像我们在听他说话一样。
It might be somebody up that way tapping the wires, or back that way, listening to us, like we're listening to him.

336
00:30:52,934 --> 00:30:54,311
我想知道是谁。
I wonder who it is.

337
00:30:54,394 --> 00:30:55,737
我不知道。
I don't know.

338
00:30:56,521 --> 00:31:01,368
在你像我一样在沙漠里锻炼了十五年之后，你会听到很多东西。
After you've been working out on the desert fifteen years, like I have, you hear a lot of things.

339
00:31:01,443 --> 00:31:02,990
也看到了很多东西。
See a lot of things, too.

340
00:31:03,111 --> 00:31:06,240
太阳在天上，还有热气。
Sun in the sky, and the heat.

341
00:31:07,366 --> 00:31:11,461
外面的那些沙子还有河流湖泊，都不是真的。
All that sand out there with the rivers, lakes, that aren't real at all.

342
00:31:11,536 --> 00:31:16,591
有时你会觉得风钻进了电线，发出嗡嗡声，听着，说话。
And sometimes you think that the wind gets in the wires and hums, and listens, and talks.

343
00:31:16,792 --> 00:31:19,966
就像我们现在听到的。还听到了吗?
Just like what we're hearing now. Still hear it?

344
00:31:21,588 --> 00:31:23,090
不,这是一去不复返了。
No, it's gone.

345
00:31:23,173 --> 00:31:25,676
嗯，事情就是这样。来了又去。
Well, that's the way it is. Comes and goes.

346
00:31:26,760 --> 00:31:28,728
——够了吗?-是的。
- Had enough? - Yeah.

347
00:31:28,804 --> 00:31:30,147
我也是。
Me, too.

348
00:31:37,646 --> 00:31:39,319
那你怎么看?
Well, what do you make of it?

349
00:31:39,398 --> 00:31:41,071
我还不确定。
I'm not sure yet.

350
00:31:44,152 --> 00:31:46,246
真希望我能搞清楚。
Wish I could figure it out.

351
00:31:47,697 --> 00:31:50,541
我们为什么不沿着这条线往前开，然后看一眼呢?
Why don't we drive up the line a ways and take a squint?

352
00:31:50,659 --> 00:31:52,002
你说什么都行，老大。
Anything you say, boss.

353
00:31:54,037 --> 00:31:55,584
我们去另一边看看。
We'll have a look up the other way.

354
00:31:55,664 --> 00:31:57,507
如果有发现，告诉我们。
If you find anything, let us know.

355
00:31:57,582 --> 00:31:58,674
很高兴。
Be glad to.

356
00:32:10,429 --> 00:32:13,148
今晚和简有个重要约会，老大。
Got a big date with Jane tonight, boss.

357
00:32:13,223 --> 00:32:16,227
如果你想早点下班，答案是否定的。
If you're thinking of getting off early, the answer is no.

358
00:32:16,351 --> 00:32:19,104
你打算什么时候结婚安定下来，乔治?
When are you gonna get married and settle down, George?

359
00:32:19,187 --> 00:32:21,155
等我找到一个像你这样的妻子。
Soon as I find me a wife like yours.

360
00:32:21,273 --> 00:32:23,617
你总是说对的，不是吗?
You always say the right thing, don't you?

361
00:32:23,692 --> 00:32:25,694
尤其是对老板。
Especially to the boss.

362
00:32:55,390 --> 00:32:56,937
-看啊!-是什么?
- Look at that! - What is it?

363
00:33:24,461 --> 00:33:26,304
你看到什么了吗，约翰?
Did you see something, John?

364
00:33:26,379 --> 00:33:28,632
不。没有，这里没有。
No. No, nothing up here.

365
00:33:31,760 --> 00:33:33,512
我们最好回去找弗兰克和乔治。
We'd better go back and find Frank and George.

366
00:33:33,595 --> 00:33:35,097
你觉得他们会发现什么吗?
Do you think they'll find something?

367
00:33:35,847 --> 00:33:36,848
可能是吧。
Could be.

368
00:33:56,952 --> 00:33:59,250
——有。-是的。
- There. - Yeah.

369
00:34:08,046 --> 00:34:09,298
等待。
Wait.

370
00:34:29,067 --> 00:34:31,069
也许他们走到沙漠里去了。
Maybe they walked off in the desert.

371
00:34:31,152 --> 00:34:32,904
他们为什么不关门?
Why would they leave the doors open?

372
00:34:32,988 --> 00:34:34,615
他们很急，好吧。
They were in a hurry, all right.

373
00:34:34,698 --> 00:34:36,541
也许他们在追什么东西。
Maybe they chased something.

374
00:34:37,200 --> 00:34:39,202
或者有什么东西在追他们。
Or something chased them.

375
00:34:43,832 --> 00:34:45,004
血。
Blood.

376
00:34:49,004 --> 00:34:50,005
看,约翰。
Look, Johnny.

377
00:34:56,261 --> 00:35:00,769
他们确实看到了什么。不管那是什么，它带走了他们。
They saw something, all right. Whatever it was, it took them along.

378
00:35:22,829 --> 00:35:24,001
乔治。
George.

379
00:35:24,205 --> 00:35:25,502
你好。
Hello.

380
00:35:25,582 --> 00:35:27,960
-你吓了我们一跳。——我是吗?
- You gave us a start. - Did I?

381
00:35:28,043 --> 00:35:29,545
弗兰克在哪儿?
Where's Frank?

382
00:35:32,213 --> 00:35:35,057
乔治,弗兰克在哪儿?
George, where's Frank?

383
00:35:36,426 --> 00:35:38,474
他走过去环顾四周。
He went off to look around.

384
00:35:41,306 --> 00:35:43,229
卡车上有血迹。发生了什么事?
There's blood on the truck. What happened?

385
00:35:44,559 --> 00:35:46,812
我割破了手。看到了吗?
I cut my hand. See?

386
00:35:46,895 --> 00:35:48,272
它是坏的…
Is it bad...

387
00:35:52,108 --> 00:35:53,451
怎么了?
What's wrong?

388
00:35:55,403 --> 00:35:58,577
什么都没有。我想是太阳吧。
Nothing. The sun, I guess.

389
00:35:59,699 --> 00:36:01,076
捉弄我。
Playing tricks on me.

390
00:36:07,666 --> 00:36:10,385
是的,太阳。美丽。
Yes, the sun. Beautiful.

391
00:36:17,008 --> 00:36:19,719
你……你在上面什么也没发现吗?
You... You found nothing up here?

392
00:36:22,097 --> 00:36:23,098
什么都没有。
Nothing.

393
00:36:24,599 --> 00:36:27,022
我们还是好好相处吧，约翰尼。
We may as well get along, Johnny.

394
00:36:27,102 --> 00:36:30,948
别担心弗兰克。他会没事的。
Don't worry about Frank. He'll be all right.

395
00:36:33,358 --> 00:36:34,450
是的。
Yes.

396
00:36:35,235 --> 00:36:38,580
看来我们在这也无能为力了。
Well, I guess there's nothing more we can do up here.

397
00:36:39,572 --> 00:36:42,746
再见,乔治。我们会和你联系的。
So long, George. We'll be in touch with you.

398
00:36:43,952 --> 00:36:45,124
再见。
So long.

399
00:36:54,963 --> 00:36:57,723
后面是什么，约翰?他的眼睛怎么了?
What is it back there, John? What's the matter with his eyes?

400
00:36:57,799 --> 00:37:00,552
他是在撒谎。我不想一个人在这里开始。
He's lying. I didn't want to start anything alone out here.

401
00:37:00,635 --> 00:37:02,979
我们得进城去找人帮忙。
We've got to get into town and bring help.

402
00:37:07,183 --> 00:37:08,730
弗兰克出事了。
Something's happened to Frank.

403
00:37:08,977 --> 00:37:10,320
他死了。
He's dead.

404
00:37:30,915 --> 00:37:32,007
你没事吧?
Are you all right?

405
00:37:32,125 --> 00:37:34,878
发生了什么事,乔治?是卡车…
What happened, George? Is the truck...

406
00:37:45,180 --> 00:37:47,023
不要害怕。
Don't be afraid.

407
00:37:49,017 --> 00:37:56,779
我们有能力改变自己，让自己看起来像你或任何人。
It is within our power to transform ourselves to look like you, or anyone.

408
00:37:58,693 --> 00:38:02,038
在一段时间内，这是有必要的。
For a time, it will be necessary.

409
00:38:03,698 --> 00:38:10,539
我们不能，我们不会带走你们的灵魂，思想，肉体。
We cannot, we would not take your souls, or minds, or bodies.

410
00:38:17,962 --> 00:38:19,635
不要害怕。
Don't be afraid.

411
00:38:24,385 --> 00:38:26,387
你的朋友没事。
Your friend is all right.

412
00:38:37,607 --> 00:38:39,905
-把门关上好吗?-你跟我们一起出去马特
- Mind closing the door? - You're coming right out with us, Matt.

413
00:38:39,984 --> 00:38:41,327
你想要证据吗马特
You wanted some proof, Matt?

414
00:38:41,402 --> 00:38:42,870
也许我们现在有东西给你。
Maybe we've got something for you now.

415
00:38:42,946 --> 00:38:44,163
校长在这里。
School principal was in here.

416
00:38:44,239 --> 00:38:45,661
你得听他的，马特。
You've got to listen to him, Matt.

417
00:38:45,740 --> 00:38:47,287
你应该在学校教书。
You're supposed to be teaching school.

418
00:38:47,367 --> 00:38:49,665
你没听到吗，马特?我们现在有证据了。
Don't you hear us, Matt? We've got some proof for you now.

419
00:38:49,744 --> 00:38:53,544
我是个大忙人，艾伦。就算我没有，他也不会像耍你那样耍我。
I'm a busy man, Ellen. And even if I wasn't, he's not going to make a fool out of me, the way he has of you.

420
00:38:53,623 --> 00:38:55,842
如果你不听他的，你就是傻瓜。
If you don't listen to him, you'll be the fool.

421
00:38:55,917 --> 00:38:57,715
他抓了你，所以你什么都信。
He's got you so you'll believe anything.

422
00:39:01,130 --> 00:39:02,473
好吧，你看到了什么?
All right, just what did you see?

423
00:39:02,549 --> 00:39:05,428
来吧，我给你看看。你最好带上你的枪。
Come on, I'll show it to you. You better bring your gun.

424
00:39:38,793 --> 00:39:39,885
卡车走了。
The truck's gone.

425
00:39:39,961 --> 00:39:42,464
它就在那儿，马特。这次我也看到了。
It was right there, Matt. This time I saw, too.

426
00:39:43,006 --> 00:39:44,508
跟踪,约翰尼。给他看。
The tracks, Johnny. Show him.

427
00:40:02,150 --> 00:40:04,278
-铁轨不见了。——嗯。
- The tracks are gone. - Mmm-hmm.

428
00:40:16,331 --> 00:40:20,677
在这里。我就是在这里看到他的。我看见了他的手。
Right here. This is where I saw him. I saw his hand.

429
00:40:24,297 --> 00:40:26,470
看。血。
Look. Blood.

430
00:40:27,050 --> 00:40:30,019
可能是一只长耳大野兔被车撞了，然后爬进来的。
Could have been a jackrabbit hit by a car, and crawled in through here.

431
00:40:30,094 --> 00:40:32,563
我告诉你，是弗兰克。肯定是这样。
I tell you, it was Frank. It had to be.

432
00:40:32,639 --> 00:40:36,351
好吧，是弗兰克，他死而复生，开着他的卡车走了。
All right, it was Frank, and he's risen from the dead and gone off with his truck.

433
00:40:43,691 --> 00:40:45,364
现在，我要回城里了。
Now, I'm going back to town.

434
00:40:57,080 --> 00:40:59,253
谢谢你送我。
Thanks for the ride.

435
00:41:03,211 --> 00:41:05,464
就像在稀薄的空气中搏动。
It's like beating against thin air.

436
00:41:05,546 --> 00:41:07,719
没有标记，没有标志，什么都没有。
No marks, no signs, no nothing.

437
00:41:08,216 --> 00:41:11,220
还有，艾伦，那张苍白的脸。
And, Ellen, the pallor of that face.

438
00:41:11,886 --> 00:41:14,514
也许是太阳，只是在捉弄我们。
Maybe it was the sun, just playing tricks on us.

439
00:41:14,597 --> 00:41:15,814
是吗?
Was it?

440
00:41:17,433 --> 00:41:20,528
他眼睛一眨不眨地看着太阳。
The way he kept looking into the sun without blinking.

441
00:41:20,603 --> 00:41:21,946
乔治怎么能这样做呢?
How could George do it?

442
00:41:22,021 --> 00:41:23,273
乔治不能。
George couldn't.

443
00:41:24,649 --> 00:41:26,322
你什么意思?
What do you mean?

444
00:41:28,361 --> 00:41:35,452
这就像一场噩梦，你一直在等待，希望它结束，然后突然间，你意识到这只是……
It's like some nightmare, where you're waiting and hoping for it to be over and then all of a sudden, you realize that it's just...

445
00:41:47,630 --> 00:41:49,678
乔治?弗兰克?
George? Frank?

446
00:41:51,801 --> 00:41:54,270
弗兰克?乔治?
Frank? George?

447
00:41:54,762 --> 00:41:57,106
等等!我想和你谈谈。
Wait! I want to talk to you.

448
00:42:21,539 --> 00:42:23,837
乔治?弗兰克?
George? Frank?

449
00:42:24,292 --> 00:42:26,135
离远点儿。
Keep away.

450
00:42:27,295 --> 00:42:30,799
你去哪儿了?我们一直在到处找你。
Where have you been? We've been looking all over for you.

451
00:42:32,550 --> 00:42:33,597
我想帮你。
I want to help you.

452
00:42:36,846 --> 00:42:38,723
在沙漠里发生了什么?
What happened out there, in the desert?

453
00:42:38,806 --> 00:42:40,023
告诉我，我们就去找警长。
Tell me, and we'll go to the Sheriff.

454
00:42:40,099 --> 00:42:41,100
往后站。
Stand back.

455
00:42:43,519 --> 00:42:48,862
无论你是谁，无论你是什么，我都想了解你。我想帮你。
Whoever you are, whatever you are, I want to understand you. I want to help you.

456
00:42:49,901 --> 00:42:51,027
然后继续走了。
Then keep away.

457
00:42:51,944 --> 00:42:53,946
走开，约翰·普特南。
Keep away, John Putnam.

458
00:42:56,324 --> 00:42:59,703
我们不想伤害你。尤其是你。
We don't want to hurt you. You least of all.

459
00:42:59,827 --> 00:43:02,171
我们不想伤害任何人。
We don't want to hurt anyone.

460
00:43:03,664 --> 00:43:05,837
你对他们做了什么?
What have you done with them?

461
00:43:05,917 --> 00:43:07,885
你的朋友还活着。
Your friends are alive.

462
00:43:07,960 --> 00:43:10,759
如果你照我们说的做，他们不会受到伤害。
They will not be harmed, if you do as we say.

463
00:43:10,838 --> 00:43:11,964
我们该怎么办?
What are we supposed to do?

464
00:43:13,091 --> 00:43:17,096
给我们时间。时间，否则可怕的事情就会发生。
Give us time. Time, or terrible things will happen.

465
00:43:17,887 --> 00:43:20,891
可怕到你做梦都想不到的事情。
Things so terrible, you have yet to dream of them.

466
00:43:56,008 --> 00:43:58,306
老汤姆带着食物回来了吗?
Is old Tom back with that grub yet?

467
00:43:58,386 --> 00:44:00,434
我肯定是饿坏了。
I sure am getting powerful hungry.

468
00:44:00,513 --> 00:44:02,106
还没见过他。
Ain't seen him yet.

469
00:44:02,223 --> 00:44:06,228
我也不喜欢这么晚还拖着吃的。
Ain't to my liking neither, hauling grub at this time of the night.

470
00:44:08,729 --> 00:44:11,733
来吧,骡子。萨姆和托比会饿的。
Come on, mule. Sam and Toby will be hungry.

471
00:44:13,526 --> 00:44:16,075
怎么，你这个疯驴!
Why, you crazy mule!

472
00:44:26,998 --> 00:44:28,500
汤姆,你?
That you, Tom?

473
00:44:31,377 --> 00:44:33,095
里面发生了什么?
What's going on in there?

474
00:44:33,171 --> 00:44:35,515
看一看就知道了。
Well, the way to tell is take a look.

475
00:44:50,938 --> 00:44:54,238
就是这条可怜的老隧道。需要更多的支持。
It's just this poor old tunnel. Needs more propping up.

476
00:44:54,317 --> 00:44:57,446
就像人老了一样。需要扶持。
Like a man gets old. Needs propping up.

477
00:44:57,737 --> 00:45:03,080
本来不需要的，如果不是那颗流星撞到了更低的位置。
Wouldn't have needed it, if that meteor hadn't stuck its nose smack in that lower level.

478
00:45:03,576 --> 00:45:05,578
是啊，我们最好早上再查。
Yeah, we best check it in the morning.

479
00:45:08,414 --> 00:45:09,631
现在一定是汤姆了。
Must be Tom now.

480
00:45:09,707 --> 00:45:11,050
他花了很长时间。
Well, it took him long enough.

481
00:45:16,714 --> 00:45:18,216
汤姆,你?
That you, Tom?

482
00:45:28,726 --> 00:45:36,901
还没有人发现任何威胁地球的暴眼怪物，所以它必须被视为另一种荒诞的恶作剧。
No one has yet turned up any bug-eyed monsters threatening Earth, and so it must be set down as another one of those fantastic hoaxes.

483
00:45:36,984 --> 00:45:40,329
这是一个想出名的年轻天文学家写的。
This one by a young, publicity-seeking astronomer.

484
00:45:40,404 --> 00:45:48,004
当然，如果他出现了一两个宇航员，这个网络热诚地邀请他们向我们讲话，一个也所有人。
Of course, if he should turn up a spaceman or two, this network cordially invites them to address us, one and all.

485
00:45:48,496 --> 00:45:50,498
现在是最后一刻的新闻。
And now, for some last-minute news.

486
00:45:55,169 --> 00:45:57,012
我只是想帮忙。
I was trying to help.

487
00:45:59,423 --> 00:46:02,643
-我们现在怎么办?——什么都没有。我们等待。
- What do we do now? - Nothing. We wait.

488
00:46:02,843 --> 00:46:07,349
我们坐下来，等着，我们相信他们会让我们明白。
We sit and we wait and we trust them to make it clear for us.

489
00:46:11,102 --> 00:46:13,275
来吧。我送你回家。
Come on. I'll take you home.

490
00:46:17,692 --> 00:46:19,615
你没什么好自责的，约翰。
You've got nothing to blame yourself about, John.

491
00:46:19,694 --> 00:46:20,946
你还能做什么?
What else could you do?

492
00:46:21,028 --> 00:46:25,374
但是，艾伦，我们就这么坐着吗?
But, Ellen, are we right in just sitting by?

493
00:46:25,491 --> 00:46:27,744
我们是对的，我们没疯。
We are right, and we're not crazy.

494
00:46:27,827 --> 00:46:31,001
如果我们看到了什么，那是因为我们确实看到了。
And if we've been seeing things, it's because we did see them.

495
00:46:45,177 --> 00:46:46,645
小姐,晚上字段。
Evening, Miss Fields.

496
00:46:47,888 --> 00:46:49,185
你想干什么，佩里?
What's the idea, Perry?

497
00:46:49,265 --> 00:46:50,767
警长要见约翰尼。
Sheriff wants to see Johnny.

498
00:46:50,850 --> 00:46:53,524
是吗?你为什么要化妆?
Yeah? What are you made-up for?

499
00:46:53,602 --> 00:46:55,275
我是一名宇航员，从火山口出来的。
I'm a spaceman, out of the crater.

500
00:46:55,354 --> 00:46:57,072
让你马上过去，马上。
Says for you to get over there, right away.

501
00:46:57,148 --> 00:46:58,821
好吧,好吧。
Okay, okay.

502
00:47:00,234 --> 00:47:01,235
见到你。
See you.

503
00:47:17,335 --> 00:47:18,507
马特。
Matt.

504
00:47:19,170 --> 00:47:20,467
你认识弗兰克的妻子，戴伦太太。
You know Frank's wife, Mrs. Daylon.

505
00:47:20,546 --> 00:47:21,763
当然可以。
Of course.

506
00:47:21,839 --> 00:47:23,466
-你好吗?-迪恩小姐，乔治的朋友。
- How do you do? - Miss Dean, a friend of George's.

507
00:47:23,549 --> 00:47:24,766
你好,简。-嗨。
- Hello, Jane. - Hi.

508
00:47:24,842 --> 00:47:26,765
戴隆夫人，把你跟我说的话告诉约翰。
Mrs. Daylon, tell John, here, what you told me.

509
00:47:26,844 --> 00:47:30,474
他一回家，我就知道出事了。
Well, the minute he came home, I knew there was something wrong.

510
00:47:31,265 --> 00:47:34,439
看来弗兰克是在特殊情况下离开的。
It seems Frank took off under peculiar circumstances.

511
00:47:34,518 --> 00:47:38,272
他回家后告诉她，他被安排了一项通宵的特殊工作，然后就离开了。
He came home and told her he was assigned to some sort of special job overnight, and left.

512
00:47:38,356 --> 00:47:44,988
一定有什么不对劲，我知道。他脸色苍白，眼睛里有一种奇怪的神情，他从来不碰他的食物。
Something's wrong, I know it. He was so pale, he had the queerest look in his eyes, and he never touched his food.

513
00:47:45,112 --> 00:47:49,162
对乔治。他的房东告诉我他没吃晚饭。
Same for George. His landlady told me he skipped dinner.

514
00:47:49,241 --> 00:47:52,085
这可不像乔治的作风，他的胃口不好。
And that ain't like George, not with his appetite.

515
00:47:52,203 --> 00:47:57,128
帕特南先生，警长说你今天下午看到了他们俩。
Mr. Putnam, the Sheriff says that you saw both of them this afternoon.

516
00:47:57,208 --> 00:48:00,177
他们说今晚要去什么地方吗?
Did they say anything about going anywhere tonight?

517
00:48:00,252 --> 00:48:03,677
不,Daylon太太。不是一个东西。
No, Mrs. Daylon. Not a thing.

518
00:48:03,756 --> 00:48:06,555
也许他们有个紧急电话要打。
Well, maybe they had an emergency call to make.

519
00:48:06,634 --> 00:48:08,056
打电话的人说不。
Telephone people say no.

520
00:48:08,135 --> 00:48:09,762
还有今天下午找不到的那辆卡车。
And that truck we couldn't find this afternoon.

521
00:48:09,845 --> 00:48:11,893
电话公司打电话报失。
The phone company called up and reported it missing.

522
00:48:11,972 --> 00:48:14,441
他们喝醉了还是怎么了?你是从他们的口气里闻出来的吗?
Were they drunk or anything? I mean, did you get it on their breath?

523
00:48:14,517 --> 00:48:17,236
弗兰克从不喝酒。他病了，我告诉你。
Frank never drinks. He's sick, I tell you.

524
00:48:17,311 --> 00:48:19,234
要我说，他们再也不会回来了。
If you ask me, they ain't ever coming back.

525
00:48:19,313 --> 00:48:21,315
否则，他们拿衣服来干什么?
Otherwise, what would they want to take their clothes for?

526
00:48:21,399 --> 00:48:22,400
——他们的衣服吗?——是的。
- Their clothes? - Yes.

527
00:48:22,483 --> 00:48:26,153
换身衣服是很自然的事，他们说他们会在这里过夜，不是吗?
It seems natural to take a change of clothes, they said they'd be gone overnight, didn't they?

528
00:48:26,278 --> 00:48:30,082
我知道乔治。总是在移动，总是想去某个地方。
I know George. Always on the move, always wanting to go somewhere.

529
00:48:30,157 --> 00:48:32,285
你最好回家睡一觉，你们两个。
You best go home and get some sleep, the both of you.

530
00:48:32,368 --> 00:48:33,915
我会四处看看，稍后给你打电话。
I'll check around and call you later.

531
00:48:33,994 --> 00:48:35,587
艾伦，强尼和我有些事要谈。
Ellen, Johnny and I have some things to talk over.

532
00:48:35,663 --> 00:48:36,915
你介意带女士们回家吗?
Would you mind taking the ladies home?

533
00:48:36,997 --> 00:48:39,750
当然，我也会和戴隆夫人住一段时间。
Of course, and I'll stay with Mrs. Daylon for a while, too.

534
00:48:39,834 --> 00:48:42,465
-我们要开走你的车，约翰尼。-回头见，艾伦
- We're taking your car, Johnny. - I'll see you later, Ellen.

535
00:48:43,379 --> 00:48:46,052
——再见。——再见。
- Bye. - Bye.

536
00:48:51,053 --> 00:48:53,397
现在你准备好相信我了吗?
Now are you ready to believe me?

537
00:48:53,848 --> 00:48:55,441
我在努力，不然我也不会叫你来了。
I'm trying to, or I wouldn't have sent for you.

538
00:48:55,516 --> 00:48:58,486
你得相信有一艘船埋在沙漠里。
You've got to believe that there's a ship buried out there in the desert.

539
00:48:58,561 --> 00:49:04,234
至少有一些来自外太空的游客在飞船被覆盖之前就离开了飞船。
And that at least some of our visitors from outer space got out of that ship before it was covered over.

540
00:49:04,316 --> 00:49:05,317
继续。
Go on.

541
00:49:05,401 --> 00:49:09,247
我今天见过两个访客，你也是。
Two of those visitors I saw today, and so did you.

542
00:49:10,114 --> 00:49:11,787
这是真的,马特。
It's true, Matt.

543
00:49:12,116 --> 00:49:14,539
哦，没用的，约翰尼。我想和你在一起，但我做不到。
Oh, it's no use, Johnny. I try to stay with you, but I can't.

544
00:49:14,618 --> 00:49:17,747
你必须。我知道你在想什么马特
You've got to. I know what you're thinking, Matt.

545
00:49:17,830 --> 00:49:22,168
但你要相信你今天看到的只是弗兰克和乔治的样子。
But you've got to believe that what you saw today was only what looked like Frank and George.

546
00:49:22,251 --> 00:49:23,878
他们没告诉你他们想要什么吗?
They didn't, by any chance, tell you what they wanted?

547
00:49:24,670 --> 00:49:25,887
他们希望我们信任他们。
They want us to trust them.

548
00:49:25,963 --> 00:49:31,181
相信只要我们不干涉弗兰克和乔治就不会有危险。给他们时间!时间!
To believe that Frank and George are in no danger as long as we don't interfere with them. To give them time! Time!

549
00:49:31,260 --> 00:49:33,683
你有没有想过你可能是在拿他们的生命冒险?
Did it occur to you that you might be gambling with their lives?

550
00:49:33,762 --> 00:49:36,481
你拒绝相信我的时候你在做什么?
Yeah, what do you think you were doing when you refused to believe me?

551
00:49:37,391 --> 00:49:40,065
弗兰克和乔治，这太疯狂了。
Frank and George, that's crazy.

552
00:49:40,227 --> 00:49:42,571
我跟你说，我跟他们面对面。
I tell you, I came face to face with them.

553
00:49:42,646 --> 00:49:44,068
但它们怎么能取代别人的形态呢?
But how could they take over anyone else's form?

554
00:49:44,190 --> 00:49:46,818
-那真正的弗兰克和乔治呢?-我不知道
- And where's the real Frank and George? - I don't know.

555
00:49:46,901 --> 00:49:48,699
他们为什么要这么做?为什么?
And why would they want to do that? Why?

556
00:49:50,404 --> 00:49:54,329
也许是自由活动。不被阻拦就能进城。
Maybe to move about freely. To come into town without being stopped.

557
00:49:54,450 --> 00:49:57,081
所以他们偷了一辆电话车，像火把一样显眼的东西。
So they steal a telephone truck, something that'll stick out like a torch.

558
00:49:57,161 --> 00:49:58,333
现在，明白了吗?
Now, does that make sense?

559
00:49:59,788 --> 00:50:02,166
它可能。假设他们需要电气设备。
It might. Suppose they wanted electrical equipment.

560
00:50:02,249 --> 00:50:04,422
那辆卡车装满了它。
That truck was loaded with it.

561
00:50:09,715 --> 00:50:13,345
事实上，今晚这里发生了很多事。
As a matter of fact, things have been happening around here this evening.

562
00:50:13,427 --> 00:50:15,555
五金店被人闯入了。
The hardware store was broken into.

563
00:50:15,638 --> 00:50:18,767
还缺了一圈铜线和一些金属零件。
And they're missing a coil of copper wire and some metal parts.

564
00:50:18,849 --> 00:50:20,351
除了电气设备，没有其他东西被拿走。
Nothing else taken but electrical equipment.

565
00:50:20,434 --> 00:50:21,856
你就在那里。
There you are.

566
00:50:28,442 --> 00:50:31,446
是吗?我是沃伦警长。
Yeah? Yeah, this is Sheriff Warren.

567
00:50:32,780 --> 00:50:36,450
不，我最后一次见到斯奈尔博士和他的助手时，他们在火山口外面。
No, the last I saw of Dr. Snell and his assistant, they were out at the crater.

568
00:50:37,493 --> 00:50:41,505
如果你有消息告诉我，如果我有消息，我会给你打电话。
You let me know if you hear anything, and if I hear anything, I'll give you a ring.

569
00:50:43,415 --> 00:50:46,294
斯奈尔博士呢?他们对他有用吗?
What about Dr. Snell? Would they have any use for him?

570
00:50:49,171 --> 00:50:51,344
他们可能会。他是一个天文学家。为什么?
They might. He's an astronomer. Why?

571
00:50:51,715 --> 00:50:53,388
是他的秘书打来的。
That was his secretary calling.

572
00:50:54,093 --> 00:50:56,095
他们没见过他和他的助手。
They haven't seen him or his assistant.

573
00:50:56,679 --> 00:51:00,183
我最后一次见到他们，他们在沙漠里，独自工作。
Last I saw of them, they were out on the desert, working alone.

574
00:51:01,642 --> 00:51:02,985
我们走吧。
Let's go.

575
00:51:33,465 --> 00:51:37,596
他们不在这附近，而且他们肯定不会不带车就走。
They're not around here and it's a cinch they just didn't leave without their car.

576
00:51:37,845 --> 00:51:42,349
如果今天早上我叫你傻瓜，我愿意付出一切。
I'd give anything if things were back the way were this morning with me calling you a fool.

577
00:51:44,184 --> 00:51:47,859
在如此猛烈地撞击地球之后，任何生物还能存活下去，这合理吗?
Is it reasonable for anything to stay alive, after hitting Earth that hard?

578
00:51:47,938 --> 00:51:49,611
这是合理的，因为它是真实的。
It's reasonable, because it's true.

579
00:51:49,690 --> 00:51:52,443
相信你说的接管别人的形态。
Believing all this talk about taking over other people's forms.

580
00:51:52,526 --> 00:51:55,996
我告诉你，这太疯狂了。什么都说不通。
That's crazy, I tell you. Nothing would ever add up.

581
00:51:56,071 --> 00:51:59,245
我甚至不确定站在我身边的你是不是约翰·帕特南。
I couldn't even be sure that you're John Putnam standing beside me.

582
00:51:59,867 --> 00:52:02,086
没错，你不能。
That's right, you couldn't.

583
00:52:03,203 --> 00:52:06,878
如果我不是约翰·帕特南，这不是一个很好的把戏吗?
Wouldn't it be a fine trick if I weren't really John Putnam at all?

584
00:52:07,875 --> 00:52:12,255
来自另一个世界的东西，来这里给你很多错误的线索。
Something from another world, come here to give you a lot of false leads.

585
00:53:14,024 --> 00:53:16,527
弗兰克，你在这里做什么?
Frank, what are you doing here?

586
00:53:17,444 --> 00:53:19,788
我一直在等你。
I have been waiting for you.

587
00:53:20,364 --> 00:53:22,412
我们一直在到处找你。
We've been looking all over for you.

588
00:53:23,283 --> 00:53:25,285
-你没事吧?——是的。
- Are you all right? - Yes.

589
00:53:26,704 --> 00:53:28,081
我送你回家。
I'll take you home.

590
00:53:28,163 --> 00:53:30,962
不。带我去矿井。
No. Take me to the mine.

591
00:53:32,584 --> 00:53:34,962
哦,不。不,请。
Oh, no. No, please.

592
00:53:51,478 --> 00:53:54,652
喂?这是谁?
Hello? Who is this?

593
00:53:56,650 --> 00:53:57,822
谁?
Who?

594
00:53:59,069 --> 00:54:00,742
这是为你。
It's for you.

595
00:54:04,032 --> 00:54:05,875
我是约翰·帕特南。
This is John Putnam.

596
00:54:08,954 --> 00:54:10,297
什么?
What?

597
00:54:12,499 --> 00:54:13,842
但是…
But...

598
00:54:20,174 --> 00:54:21,346
是的。
Yes.

599
00:54:26,346 --> 00:54:27,472
他们有艾伦。
They've got Ellen.

600
00:54:28,724 --> 00:54:30,067
艾伦?
Ellen?

601
00:54:30,309 --> 00:54:31,982
——在哪里?- - - - - -来吧。
- Where? - Come on.

602
00:54:46,825 --> 00:54:49,203
你怎么知道我们应该停在这里?
How do you know we're supposed to stop here?

603
00:54:49,286 --> 00:54:50,583
——我知道。-那我们走吧。
- I know. - Well, let's go.

604
00:54:50,662 --> 00:54:53,006
不。他们想单独见我。
No. They want to see me alone.

605
00:54:53,540 --> 00:54:55,042
你在这儿等着。
You wait here.

606
00:54:58,545 --> 00:55:00,047
我在想艾伦。
I was thinking about Ellen.

607
00:55:00,130 --> 00:55:01,552
我也一样。
So am I.

608
00:55:01,840 --> 00:55:04,844
她很安全，但如果你也来，我不知道。
She's safe, but if you come along, I don't know.

609
00:55:06,220 --> 00:55:08,222
好吧，我会等的。多久?
All right, I'll wait. How long?

610
00:55:10,724 --> 00:55:12,067
要多久都行。
As long as it takes.

611
00:55:12,893 --> 00:55:14,941
嗯,小心点。
Well, be careful.

612
00:55:48,387 --> 00:55:49,855
艾伦?
Ellen?

613
00:56:07,239 --> 00:56:08,240
艾伦!
Ellen!

614
00:56:15,497 --> 00:56:17,170
艾伦,等等!
Ellen, wait!

615
00:56:42,858 --> 00:56:44,030
艾伦?
Ellen?

616
00:56:52,743 --> 00:56:53,915
艾伦?
Ellen?

617
00:56:55,746 --> 00:56:56,838
艾伦。
Ellen.

618
00:56:56,914 --> 00:56:58,461
在这里。
Here.

619
00:56:59,249 --> 00:57:00,466
在这里。
Here.

620
00:57:11,011 --> 00:57:14,015
艾伦在哪儿?艾伦在哪儿?
Where's Ellen? Where's Ellen?

621
00:57:14,681 --> 00:57:16,683
待在原地别动。
Stay where you are.

622
00:57:16,892 --> 00:57:20,362
出来吧。从我能看到你的地方出来。
Come out in the open. Come out where I can see you.

623
00:57:20,437 --> 00:57:21,438
不。
No.

624
00:57:21,563 --> 00:57:23,861
让我看到真实的你。
Let me see you as you really are.

625
00:57:23,941 --> 00:57:26,114
你想要什么?你在干什么?
What do you want? What are you doing?

626
00:57:26,193 --> 00:57:29,948
我们正在修理飞船，准备离开你们的世界。
We are repairing our ship to leave your world.

627
00:57:30,030 --> 00:57:31,327
我们需要你的帮助。
We need your help.

628
00:57:31,406 --> 00:57:33,124
你让我帮你。
You ask me to help you.

629
00:57:33,200 --> 00:57:35,578
你绑架了我，又偷了我的东西，我怎么能知道?
How can I, when you've kidnapped and stolen?

630
00:57:35,661 --> 00:57:37,288
据我所知，甚至被谋杀了。
For all I know, even murdered.

631
00:57:37,371 --> 00:57:39,624
我们还有很长的路要走。
We have a long way to go.

632
00:57:40,207 --> 00:57:43,006
夜幕降临时，我们将离开你们的地球。
By nightfall, we will have left your Earth.

633
00:57:43,085 --> 00:57:46,840
时间到了你才会看到我们。
You will not see us until it is time.

634
00:57:46,922 --> 00:57:50,722
时间是什么?时间杀了吗?是时候接手了?
Time for what? Time to kill? Time to take over?

635
00:57:50,801 --> 00:57:54,476
我们有灵魂和思想，我们是好人。
We have souls and minds, and we are good.

636
00:57:54,554 --> 00:57:56,022
那你为什么要躲起来?
Then why are you hiding?

637
00:57:56,098 --> 00:57:59,067
我们还不准备以友谊见面。
We are not yet ready to meet in friendship.

638
00:57:59,142 --> 00:58:00,234
为什么不呢?
Why not?

639
00:58:00,352 --> 00:58:04,107
因为你看到我们会被吓坏的。
Because you would be horrified at the sight of us.

640
00:58:05,732 --> 00:58:11,410
如果你降临到我们的世界，情况可能会有所不同。
Had you fallen on our world, it might have been different.

641
00:58:13,365 --> 00:58:15,618
我们有更多的了解。
We understand more.

642
00:58:15,701 --> 00:58:18,420
我只知道你俘虏了我的朋友。
All I understand is that you've taken my friends captive.

643
00:58:18,495 --> 00:58:19,587
现在轮到女孩了。
And now the girl.

644
00:58:19,705 --> 00:58:23,084
我们把她和其他人都扣为人质。
We hold her hostage, as well as the others.

645
00:58:23,166 --> 00:58:27,763
别让你的人靠近，否则我们会摧毁他们。
Keep your people away, or we will destroy them.

646
00:58:28,922 --> 00:58:32,176
我怎么知道你的整个任务不是要毁灭我们所有人?
How do I know that your whole mission here isn't to destroy all of us?

647
00:58:32,259 --> 00:58:37,390
我们的任务是去另一个世界。你必须相信我。
Our mission was to another world. You must believe me.

648
00:58:38,515 --> 00:58:41,815
只有一个错误把我们拉向了地球。
Only an error dragged us toward Earth.

649
00:58:41,893 --> 00:58:43,110
站在阳光下。
Stand out in the sun.

650
00:58:43,186 --> 00:58:45,564
随着时间的推移,也许。
In time, perhaps.

651
00:58:45,647 --> 00:58:47,115
那我就不能相信你了。
Then I can't believe you.

652
00:58:47,274 --> 00:58:52,075
让我们分开吧，你们世界和我们世界的人民。
Let us stay apart, the people of your world and ours.

653
00:58:52,654 --> 00:58:56,284
因为如果我们齐心协力，只会带来毁灭。
For if we come together, there will only be destruction.

654
00:58:56,366 --> 00:58:58,539
我必须看到真实的你。
I've got to see you as you really are.

655
00:58:58,618 --> 00:59:01,667
出来吧，否则我不能承担保护你的责任。
Come out, or I can't take the responsibility of protecting you.

656
00:59:01,747 --> 00:59:05,251
很好,然后。你要求看这个。
Very well, then. You asked to see this.

657
00:59:06,043 --> 00:59:07,966
所以你必须去。
So you shall.

658
01:00:28,917 --> 01:00:30,419
艾伦在哪儿?
Where's Ellen?

659
01:00:31,336 --> 01:00:32,838
——她是安全的。——在哪里?
- She's safe. - Where?

660
01:00:35,507 --> 01:00:37,509
他们对你做了什么?
What did they do to you?

661
01:00:37,968 --> 01:00:39,015
什么都没有。
Nothing.

662
01:00:39,094 --> 01:00:41,938
男人不会像你那样一无所有。
Men don't look the way you look for nothing.

663
01:00:42,889 --> 01:00:46,564
我看到了，马特。我看到了他们的真实面目。
I saw them, Matt. I saw them as they really are.

664
01:00:47,602 --> 01:00:48,603
好可怕。
Horrible.

665
01:00:48,687 --> 01:00:50,689
你把艾伦留给他们了?
You left Ellen with them?

666
01:00:51,231 --> 01:00:53,154
只要我们不干涉，她就很安全。
She's safe, as long as we don't interfere.

667
01:00:53,275 --> 01:00:55,448
也许这是你想要的，但不是我。
Maybe that's the way you want it, but not me.

668
01:00:55,735 --> 01:00:57,737
我要艾伦和其他人马上出来。
I want Ellen and the rest of them out now.

669
01:00:57,821 --> 01:01:00,165
如果不是迫不得已，你觉得我会丢下她走掉吗?
You think I would've walked off and left her if I didn't have to?

670
01:01:00,240 --> 01:01:01,787
今晚他们离开。
They're leaving tonight.

671
01:01:01,867 --> 01:01:04,328
他们不小心撞毁了这里，现在他们正在修船逃生!
They crashed here by mistake, and now they're fixing their ship to get out!

672
01:01:04,411 --> 01:01:06,584
他们出不来了。它们被埋在成吨的土下。
They can't get out. They're buried under tons of earth.

673
01:01:06,663 --> 01:01:07,789
现在带我去见艾伦。
Now take me to Ellen.

674
01:01:07,873 --> 01:01:10,001
我告诉你，只要你不干涉，她是安全的!
I tell you, she's safe as long as you don't interfere!

675
01:01:10,083 --> 01:01:11,585
那他们为什么不公开出来呢?
Then why don't they come out in the open?

676
01:01:12,627 --> 01:01:14,629
因为他们不信任我们。
Because they don't trust us.

677
01:01:14,713 --> 01:01:17,057
因为我们不理解的东西，我们想要摧毁。
Because what we don't understand, we want to destroy.

678
01:01:17,132 --> 01:01:19,260
我只杀想杀我的人。
I kill only what tries to kill me.

679
01:01:22,637 --> 01:01:26,358
那只蜘蛛，你为什么怕它?
That spider, why are you afraid of it?

680
01:01:27,684 --> 01:01:29,482
因为它有八条腿?
Because it has eight legs?

681
01:01:29,561 --> 01:01:32,531
因为它的嘴是左右移动的，而不是上下移动的?
Because its mouth moves from side to side, instead of up and down?

682
01:01:32,606 --> 01:01:34,950
如果它朝你飞来，你会怎么做?
If it came towards you, what would you do?

683
01:01:37,736 --> 01:01:38,703
这一点。
This.

684
01:01:38,778 --> 01:01:41,873
就像你会毁掉任何你不了解的东西一样。
Exactly as you'd destroy anything you didn't understand.

685
01:01:41,948 --> 01:01:42,995
你还不明白吗，马特?
Don't you see, Matt?

686
01:01:43,074 --> 01:01:46,127
这就是为什么他们一直躲在别人的脸后面直到他们能离开。
That's why they've been hiding behind other men's faces until they can clear out.

687
01:01:46,244 --> 01:01:51,004
你是在浪费时间。你是告诉我他们在哪还是让我组织一个武装小组在沙漠里撒网，直到找到他们?
You're wasting time. Are you going to tell me where they are or do I form a posse and run the desert with a net until we find them?

688
01:01:51,082 --> 01:01:52,675
以前你也不相信我。
Once before you wouldn't believe me.

689
01:01:52,792 --> 01:01:55,045
你什么时候才能不再是一枚徽章而变成一个人呢?
When are you going to stop being a badge and become a human being?

690
01:01:55,128 --> 01:01:57,301
那是我的工作。一件事出错了，你就把它改正过来。
That's my job. A thing is wrong, you set it right.

691
01:01:57,380 --> 01:02:01,806
马特，听我说。他们不是欺骗。他们还需要几个小时。
Matt, listen to me. They weren't fooling. They need a few more hours.

692
01:02:01,885 --> 01:02:04,638
如果你现在带人去他们那里，他们会杀了艾伦的!
If you go to them with men now, they'll kill Ellen!

693
01:02:04,763 --> 01:02:07,107
这就是你想要的吗?
Is that what you want?

694
01:02:08,934 --> 01:02:11,608
好吧，我们等着。
All right, we'll wait.

695
01:02:12,145 --> 01:02:14,273
但责任在你。现在，他们在哪里?
But the responsibility is yours. Now, where are they?

696
01:02:17,400 --> 01:02:19,778
他们在埃克塞尔西奥的老矿井里。
They're in the old Excelsior mineshaft.

697
01:02:20,654 --> 01:02:22,998
现在，来吧，来吧。我们回城里去吧。
Now, come on, come on. Let's get back to town.

698
01:03:52,120 --> 01:03:54,623
我要所有人离开这里。没有例外。
I want everyone out of the area. No exceptions.

699
01:03:55,415 --> 01:03:58,589
里德，说得好像什么都没有。
Reed, make it sound like there's nothing to it.

700
01:04:02,213 --> 01:04:04,557
我觉得你犯了个错误。
I think you're making a mistake.

701
01:04:04,924 --> 01:04:09,388
那个叫帕特南的家伙，他什么都没做，只是劝你别插手，为所欲为。
This fellow Putnam, he's done nothing but talk you out of things and get his own way.

702
01:04:09,471 --> 01:04:12,270
他让你精疲力尽。现在他让你坐等着。
He runs you ragged. Now he's got you sitting by, just waiting.

703
01:04:12,349 --> 01:04:14,693
到目前为止，我们所知道的并不比一开始多。
So far, we don't know any more than we knew at the beginning.

704
01:04:14,893 --> 01:04:22,150
艾伦仍然下落不明。如果我是你，我会把枪交给别人然后清理干净，管它是什么。
And Ellen's still missing. If I was you, I'd get them rifles into the hands of some men and clean it up, whatever it is.

705
01:04:22,233 --> 01:04:24,656
我给你下了命令，快走!
I gave you an order, now get going!

706
01:04:24,736 --> 01:04:26,238
好的,长官。
Okay, Sheriff.

707
01:04:29,282 --> 01:04:31,626
但我不想承担这个责任。
But I wouldn't want the responsibility.

708
01:04:40,502 --> 01:04:43,551
我要按你说的做，一直做下去。
Well, I'm playing it your way, right down the line.

709
01:04:43,922 --> 01:04:46,266
甚至把所有人都从火山口清理出去。
Even clearing everyone away from the crater.

710
01:04:49,302 --> 01:04:50,770
这是你想要的，对吧?
That's the way you wanted it, right?

711
01:04:50,845 --> 01:04:52,188
它必须是正确的。
It's got to be right.

712
01:04:52,263 --> 01:04:53,264
你在这里做什么?
What are you doing here?

713
01:04:53,348 --> 01:04:55,066
我还以为你会在家苦干呢。
I thought you were going to sweat it out at home.

714
01:04:57,435 --> 01:05:00,439
他们来找过我，马特。他们拿走了我的一些衣服。
They paid me a visit, Matt. They took some of my clothes.

715
01:05:01,272 --> 01:05:04,567
-你觉得他们为什么要那么做?-我不知道
- Why do you suppose they'd do that? - I don't know.

716
01:05:04,651 --> 01:05:07,905
不可能是因为他们一直在骗你，对吗?
Couldn't be that they've been lying to you, could it?

717
01:05:10,323 --> 01:05:13,793
他们一直躲在那个旧矿井里。有三个人在工作。
That old mine they've been hiding in. There were three men working it.

718
01:05:13,868 --> 01:05:15,791
他们告诉过你发生了什么吗?
They ever tell you what happened to them?

719
01:05:15,870 --> 01:05:18,039
他们要我们这么多人做什么?他们在计划什么，约翰尼?
What do they want with so many of us? What are they planning, Johnny?

720
01:05:18,123 --> 01:05:21,418
-他们说的是实话吗?-你一直问我这些问题。
- Are they telling the truth, or what? - You keep throwing these questions at me.

721
01:05:21,543 --> 01:05:23,420
我只能猜测。
All I can do is guess.

722
01:05:24,003 --> 01:05:25,880
还有你的衣服。可能是其中任何一个。
Now your clothes, too. Could be any one of them.

723
01:05:25,964 --> 01:05:30,677
别再激动了，马特。温度够高了，血压也不会升高。
Stop working yourself up, Matt. It's hot enough without raising your blood pressure.

724
01:05:31,845 --> 01:05:33,017
是的。
Yeah.

725
01:05:41,896 --> 01:05:47,152
你知道吗，帕特南，在华氏92度的温度下发生的谋杀案比其他任何温度都多?
Did you know, Putnam, that more murders are committed at 92 degrees Fahrenheit than any other temperature?

726
01:05:49,320 --> 01:05:53,370
我读过一篇文章。低温下，人们很容易相处。
I read an article once. Lower temperatures, people are easy-going.

727
01:05:53,491 --> 01:05:55,118
92岁以上，热得动都动不了。
Over 92, it's too hot to move.

728
01:05:55,201 --> 01:05:57,329
但只有92岁时，人们会变得易怒。
But just 92, people get irritable.

729
01:06:02,750 --> 01:06:04,252
时钟…
That clock...

730
01:06:10,967 --> 01:06:11,968
不做任何事。
Don't do anything.

731
01:06:12,051 --> 01:06:13,473
看着他。到处走，好像他是这里的人。
Look at him. Walking around like he belongs here.

732
01:06:13,553 --> 01:06:15,100
他们越早结束，就会越早离开。
The sooner they finish, the sooner they'll clear out.

733
01:06:15,180 --> 01:06:18,733
我们怎么知道他们真的穿着我们的衣服或者弗兰克的，乔治的，艾伦的衣服走来走去?
How do we know they're really walking around in our clothes or Frank's, or George's, or Ellen's?

734
01:06:18,808 --> 01:06:20,310
我们已经走了这么远，我们必须坚持到底。
We've come this far, we've got to see it through.

735
01:06:20,393 --> 01:06:22,520
"坚持到底"是什么意思?我们怎么知道他们不是在接管?
What do you mean, "see it through"? How do we know they're not taking over?

736
01:06:22,604 --> 01:06:24,527
他们可能就在我们身边，而我却不知道。
They could be all around us and I wouldn't know it.

737
01:06:24,606 --> 01:06:27,134
——嘿,你!等在这里!——马特!
- Hey, you! Wait right there! - Matt!

738
01:06:46,127 --> 01:06:48,004
待在原地别动。
Stay where you are.

739
01:06:56,429 --> 01:06:59,433
对不起,马特。这是我唯一能阻止你的办法。
Sorry, Matt. It was the only way I could stop you.

740
01:07:09,275 --> 01:07:11,949
约翰,来这里。你们在公园里，那边。
Johnny, come here. You guys in the park, over there.

741
01:07:12,028 --> 01:07:14,781
先生，你上卡车。我需要帮助。所有我能得到的帮助。
Sir, you in the truck. I need help. All the help I can get.

742
01:07:30,797 --> 01:07:32,344
听着，有人开着你的车走了。
Look, some guy's taking off in your car.

743
01:07:32,465 --> 01:07:34,138
我们稍后再谈他。来吧。
We'll get to him later. Come on.

744
01:07:40,890 --> 01:07:42,642
好了，比尔，把枪发给我?
All right, Bill, pass out those rifles, will you?

745
01:07:42,725 --> 01:07:45,895
你去高速公路那边我们从东路截住卡车。
You head for the point at the highway and we'll cut off the truck by taking the east route.

746
01:07:46,020 --> 01:07:47,772
-迈克，哈利，跟我来。——好的。
- Mike, Harry, come with me. - Okay.

747
01:07:47,855 --> 01:07:50,483
从这里切入沙漠，在这里设置路障。
Cut out into the desert here, and set up the barricade here.

748
01:07:54,112 --> 01:07:56,160
好了，伙计们，跟我来!
All right, men, follow me!

749
01:08:38,573 --> 01:08:40,416
好了，伙计们，分散到马路那边去。
All right, men, spread out across the road.

750
01:08:40,533 --> 01:08:43,248
在前面扔点照明弹，在后面也放点。
Throw some flares up in the front, and put some in the back, there.

751
01:08:43,328 --> 01:08:44,454
他的卡车。
There's his truck.

752
01:08:44,537 --> 01:08:46,380
就这样，再放一个在那边。
That's it, put another one over there.

753
01:08:49,709 --> 01:08:51,711
好吧。检查你们的枪和弹药。
All right. Check your guns and check your ammunition now.

754
01:08:51,794 --> 01:08:53,341
他随时都会来。
He'll be coming any minute.

755
01:08:56,841 --> 01:08:58,514
他来了。
Here he comes now.

756
01:08:59,218 --> 01:09:00,845
把你的火。做好准备。
Hold your fire. Get ready.

757
01:09:08,770 --> 01:09:10,113
好吧。给他吧。
All right. Let him have it.

758
01:10:48,035 --> 01:10:49,036
那里是谁?
Who's there?

759
01:10:52,623 --> 01:10:53,795
艾伦?
Ellen?

760
01:10:55,752 --> 01:10:56,753
艾伦?
Ellen?

761
01:10:57,545 --> 01:10:59,388
不，你不是艾伦。
No, you're not Ellen.

762
01:11:02,383 --> 01:11:04,556
你穿着她的衣服，但你不是艾伦。
You're dressed in her clothes, but you're not Ellen.

763
01:11:04,677 --> 01:11:07,681
他们正在来的路上。你带他们。
They're on their way here. You brought them.

764
01:11:07,847 --> 01:11:09,349
听我的。
Listen to me.

765
01:11:09,432 --> 01:11:13,862
我是来警告你的。我试图阻止他们，你不知道我是怎么做的。
I came here to warn you. I tried to stop them, you don't know how I tried.

766
01:11:14,687 --> 01:11:16,530
你得出去。
You've got to get out.

767
01:11:17,523 --> 01:11:19,116
再过几个小时。
Just a few more hours.

768
01:11:19,192 --> 01:11:21,240
听我的。
Listen to me.

769
01:11:33,664 --> 01:11:37,089
你想让我陷进去。为什么?
You wanted me to fall into that. Why?

770
01:11:38,878 --> 01:11:40,721
你不再值得信任。
You can no longer be trusted.

771
01:11:41,714 --> 01:11:45,218
不管你是谁，不管你是什么，听我说!
Whoever you are, whatever you are, listen to me!

772
01:11:45,301 --> 01:11:48,726
我很抱歉。我们不想使用暴力。
I'm sorry. We did not want to use violence.

773
01:11:50,348 --> 01:11:52,601
现在没有别的办法了。
Now there's no other way.

774
01:13:57,683 --> 01:14:01,529
你也会杀了我吗?就这样结束了?
Would you kill me, too? So this is the end?

775
01:14:02,229 --> 01:14:04,607
我们所有梦想的总和。
The grand total of all our dreams.

776
01:14:04,690 --> 01:14:06,943
我是来帮你的，不是来杀人的。
I came here to help you, not to kill.

777
01:14:07,026 --> 01:14:08,778
待在原地别动。
Stay where you are.

778
01:14:19,372 --> 01:14:22,216
是的，看看它的威力。
Yes, look at its power.

779
01:14:22,333 --> 01:14:24,836
驱动飞船在太空航行的动力。
Power to drive a ship through space.

780
01:14:24,961 --> 01:14:27,680
能撕裂你的地球的力量。
Power to tear your Earth apart.

781
01:14:27,755 --> 01:14:30,133
你知道我们研究这个多久了吗?
You know how long we've worked on this?

782
01:14:30,216 --> 01:14:33,561
一千年的追寻星辰之旅。
A thousand years of reaching for the stars.

783
01:14:33,636 --> 01:14:36,230
现在，我们终于征服了太空。
Now, at last, we've conquered space.

784
01:14:36,389 --> 01:14:40,064
啊。我们曾经有过了解其他世界的梦想。
Ah. The dreams we had of knowing other worlds.

785
01:14:40,142 --> 01:14:42,065
听我的。还有一个办法。
Listen to me. There's still a way.

786
01:14:42,186 --> 01:14:44,530
是吗?有一群暴徒在追杀我们?
Is there? With a mob after us?

787
01:14:45,898 --> 01:14:48,117
我们所需要的只是时间。
All we needed was time.

788
01:14:48,234 --> 01:14:50,328
让其他人走吧。我会试着拖住那些暴徒。
Let the others go. I'll try and hold off the mob.

789
01:14:51,112 --> 01:14:52,659
如果你失败了呢?
And if you fail?

790
01:14:53,656 --> 01:14:58,662
不。我们宁愿在这里结束，也不愿落入他们手中。
No. We'd rather have it end here, than fall into their hands.

791
01:15:11,924 --> 01:15:13,426
等等!
Wait!

792
01:15:14,301 --> 01:15:17,180
你说过了解其他世界是多么美妙。
You speak of how wonderful it was going to be to know other worlds.

793
01:15:17,263 --> 01:15:23,148
一千年的心血，你却愿意眼看着这一切在这里，在这个奇怪的星球上突然结束?
A thousand years of work, and you're willing to see it all end here, abruptly, on this strange planet?

794
01:15:23,436 --> 01:15:26,656
这是你想要的吗?当还有机会的时候?
Is that the way you want it? When there might still be a chance?

795
01:15:26,731 --> 01:15:28,199
那就去阻止他们。
Then go and stop them.

796
01:15:28,274 --> 01:15:31,528
先放了那个女孩。让大家看看你对他们没有恶意。
Free the girl first. Show the mob you mean them no harm.

797
01:15:31,610 --> 01:15:32,953
我怎么能相信你?
How can I trust you?

798
01:15:34,071 --> 01:15:36,449
你随时可以用它来摧毁我们。
You can always reach out and destroy us with that.

799
01:15:51,714 --> 01:15:53,216
叫他们离开。
Send them out.

800
01:16:15,321 --> 01:16:16,493
约翰尼。
Johnny.

801
01:16:20,534 --> 01:16:22,036
来吧,快。
Come on, quick.

802
01:16:22,244 --> 01:16:23,496
来吧。
Come on.

803
01:16:54,860 --> 01:16:57,204
有入口。
There's the entrance.

804
01:17:03,494 --> 01:17:06,293
大家走开。走开。继续跑，艾伦。
Clear away, everybody. Clear away. Keep running, Ellen.

805
01:17:06,372 --> 01:17:08,545
嘿。嘿。有办法堵住这个入口吗?
Hey. Hey. Any way to close off this entrance?

806
01:17:08,624 --> 01:17:09,671
后面有炸药。
There's some dynamite back there.

807
01:17:09,750 --> 01:17:11,218
得到它。快。得到它。
Get it. Quick. Get it.

808
01:17:11,961 --> 01:17:15,556
快点。我们得让那帮人离他们远点。
Hurry up. We've got to keep that posse away from them.

809
01:17:51,834 --> 01:17:53,006
他们在里面吗?
Were they in there?

810
01:17:54,378 --> 01:17:55,425
是的。
Yeah.

811
01:17:58,632 --> 01:18:00,805
我想这就能解决他们了。
I guess that takes care of them.

812
01:18:02,178 --> 01:18:04,351
是的。这就解决了他们。
Yeah. That takes care of them.

813
01:18:13,230 --> 01:18:14,231
那是什么?
What's that?

814
01:18:14,315 --> 01:18:17,285
等待。听。
Wait. Listen.

815
01:18:45,888 --> 01:18:47,640
他们已经走了。
Well, they've gone.

816
01:18:47,973 --> 01:18:49,145
好的,约翰?
For good, John?

817
01:18:50,017 --> 01:18:51,394
不，只是现在。
No, just for now.

818
01:18:53,062 --> 01:18:55,064
那不是我们见面的合适时间。
It wasn't the right time for us to meet.

819
01:18:56,440 --> 01:18:58,534
但还会有其他的夜晚。
But there'll be other nights.

820
01:18:58,609 --> 01:19:00,782
还有其他的星星供我们观看。
Other stars for us to watch.

821
01:19:02,404 --> 01:19:03,576
他们会回来的
They'll be back.


