1
00:00:12,474 --> 00:00:18,914
-=環球影業=-

2
00:00:36,090 --> 00:00:40,383
=幻想娛樂=

3
00:00:43,604 --> 00:00:53,264
=校正:spp1980=

4
00:01:04,000 --> 00:01:19,028
在歷史的漫漫長河中，總會有些時代充滿著暴政與壓迫，
人民遭受奴役，強盜恣意橫行，法律和公正都被無情的踐踏!

5
00:01:18,175 --> 00:01:25,689
十二世紀末的英國，正處於這樣的一個時代！

6
00:01:56,186 --> 00:01:59,406
諾丁漢郡

7
00:02:22,253 --> 00:02:24,670
誰能告訴我，發生了什麼事?

8
00:02:24,850 --> 00:02:26,819
別操心了，沃爾特.  回去睡覺吧!.

9
00:02:26,851 --> 00:02:28,676
- 把門窗關好.
- 我還是這個屋子的主人.

10
00:02:28,790 --> 00:02:30,221
理查,快起來.

11
00:02:33,640 --> 00:02:35,117
起床了,湯瑪斯!

12
00:02:41,027 --> 00:02:42,101
打開大門!

13
00:02:51,161 --> 00:02:52,640
他們也太囂張了.

14
00:02:52,954 --> 00:02:54,434
給我箭!

15
00:02:58,740 --> 00:03:00,308
火把.

16
00:03:11,748 --> 00:03:15,336
我看到你了，你們這些混蛋強盜. 我看到你了！

17
00:03:28,380 --> 00:03:32,686
他們搶走了我們所有的種子.  我們還怎麼播種作物?

18
00:03:32,975 --> 00:03:34,588
我們祈禱吧!

19
00:03:36,289 --> 00:03:43,194
獅心王理查親領十字軍東征十年，在返回英國的途中..

20
00:03:43,200 --> 00:03:50,105
一路奪取被法王菲力二世佔領的城池！

21
00:03:52,259 --> 00:03:58,399
在他的軍隊裡,有一個名叫羅賓-朗斯特李德的弓箭手.

22
00:03:58,407 --> 00:04:03,845
這個故事就是講述他回到家鄉後，如何捍衛和保護弱者，

23
00:04:03,849 --> 00:04:09,286
對抗強者和不公,並被迫害而為之抗爭的過程！

24
00:04:16,138 --> 00:04:24,532
.:羅賓漢:.
=校正:spp1980=

25
00:04:37,310 --> 00:04:39,417
我們回來了!

26
00:04:43,045 --> 00:04:46,452
恰魯斯城堡
法國 1199年

27
00:04:51,300 --> 00:04:53,005
- 這個給你..
- 謝謝你,羅賓.

28
00:04:54,714 --> 00:04:58,125
羅賓.  他們需要弓箭手..

29
00:05:03,295 --> 00:05:04,776
希望能趕上吃晚飯......

30
00:05:41,596 --> 00:05:45,667
- 看在上帝的份上，洛克斯利！ 讓他們停下來!
- 他們都愛你，陛下!

31
00:05:47,553 --> 00:05:49,163
我討厭這個，像是來自地獄的鐘聲.

32
00:05:52,210 --> 00:05:55,431
那是什麼？最後一個將被征服的城堡 ...

33
00:05:56,198 --> 00:05:58,076
然後我們就可以回家回到英國.

34
00:06:14,563 --> 00:06:19,173
嘿！神射手，你可得活著，我還想在今天晚上見到你呢!

35
00:06:19,308 --> 00:06:23,380
別忘了你的錢袋子，小男孩兒，
我很樂意把它戴在我的身上!

36
00:06:25,670 --> 00:06:27,279
衝啊!

37
00:06:39,244 --> 00:06:43,001
保護國王!
保護國王!

38
00:06:45,279 --> 00:06:47,101
準備盾牆！

39
00:06:49,382 --> 00:06:51,620
讓這些不配稱為男人的縮頭烏龜下地獄吧!

40
00:07:08,956 --> 00:07:10,119
吉米！

41
00:07:11,219 --> 00:07:13,769
你可得小心點兒，照顧好自己， 去吧!

42
00:07:32,622 --> 00:07:34,052
羅賓!救救我！

43
00:07:54,460 --> 00:07:55,981
快跑!

44
00:08:08,767 --> 00:08:10,377
讓這些法國佬血流成河！

45
00:08:11,620 --> 00:08:12,836
點火!

46
00:08:14,475 --> 00:08:16,335
讓他們記住誰才是他們的國王!

47
00:08:17,124 --> 00:08:19,699
記住獅心王才是他們的國王!

48
00:08:32,064 --> 00:08:34,391
看看什麼是"獅心王”!

49
00:08:34,709 --> 00:08:37,934
讓他們知道...為什麼我是“獅心王”!

50
00:08:39,017 --> 00:08:40,803
推！推！

51
00:08:42,853 --> 00:08:45,602
夥計們，這把火起碼得整整燃燒一個晚上!

52
00:08:45,646 --> 00:08:49,404
明天上午我們給他們最後的猛擊，就可以收工回家了!

53
00:08:49,537 --> 00:08:51,819
幹得好，夥計們.

54
00:08:53,840 --> 00:09:00,424
倫敦塔
皇宮

55
00:09:11,431 --> 00:09:12,681
陛下.

56
00:09:13,540 --> 00:09:18,874
一個流亡的法國公主天天和你的丈夫在臥室裡混?

57
00:09:19,286 --> 00:09:20,762
你難道不覺得羞恥嗎?

58
00:09:21,082 --> 00:09:24,755
- 恥辱而且悲痛.
- 那你就去告訴他!

59
00:09:25,393 --> 00:09:28,171
限制他們在一起，而不是趴在這裡用鎖扣偷看.

60
00:09:30,314 --> 00:09:31,634
約翰!

61
00:09:35,145 --> 00:09:35,641
噢，我的上帝！

62
00:09:36,248 --> 00:09:40,616
小姐請原諒，你得離開一會兒！我的兒子需要我的一些忠告..

63
00:09:41,028 --> 00:09:42,503
不，我不需要媽媽..

64
00:09:45,158 --> 00:09:46,812
媽媽，請審視下您的禮儀和道德標準!

65
00:09:46,955 --> 00:09:51,036
不論什麼情況，一個母親不應該看到他的兒子..

66
00:09:52,253 --> 00:09:56,382
- 馬上再來? 但我媽媽在這兒.
- 夠了!

67
00:09:56,433 --> 00:10:00,063
事實上，我認為你應該聽聽我的話，這將是一件好事！

68
00:10:00,610 --> 00:10:03,704
你不能老把我的話當耳旁風.

69
00:10:04,566 --> 00:10:07,705
- 母親.
- 我來這裡的目的是為了...

70
00:10:08,118 --> 00:10:13,863
糾正你現在不恰當的行為挽救我們的國家.

71
00:10:13,958 --> 00:10:16,739
她的叔叔是該死的法國國王.

72
00:10:17,328 --> 00:10:20,510
這是真的!躺下睡你的覺!

73
00:10:19,418 --> 00:10:20,803
她的叔叔想要她回去..

74
00:10:22,068 --> 00:10:25,520
菲力正在尋找藉口...讓他的

75
00:10:28,048 --> 00:10:32,848
讓他的軍隊跨海來攻佔我們,而你正給了他這個藉口.

76
00:10:33,934 --> 00:10:36,984
你應該做的是回到你的合法妻子身邊拯救英格蘭..

77
00:10:37,171 --> 00:10:41,164
我的合法妻子像一塊石頭一樣不能生育..

78
00:10:41,488 --> 00:10:43,862
難道你要我陪著這樣的妻子過下去?

79
00:10:44,206 --> 00:10:47,523
你?.. 你尊重你的丈夫並且有8個子女.

80
00:10:47,668 --> 00:10:50,221
到目前為止，除了死亡的和被綁架的...

81
00:10:50,547 --> 00:10:56,249
你仍有一個國王和一個我叫你...媽媽.

82
00:10:56,390 --> 00:10:58,674
我寧願你和女傭有一個私生子...

83
00:10:59,088 --> 00:11:01,730
也不願你和英國最大敵人的侄女在一張床上.

84
00:11:01,877 --> 00:11:03,937
床上的這個女人我會和她結婚的媽媽.

85
00:11:02,844 --> 00:11:05,441
我會讓教會廢除我之前的婚姻.

86
00:11:05,677 --> 00:11:07,421
難道你認為教會會允許英國和他們

87
00:11:07,433 --> 00:11:11,332
的敵人法國國王聯姻嗎?

88
00:11:11,748 --> 00:11:14,752
也許這樣做是為孩子，也為了您的阿基坦大區.

89
00:11:14,896 --> 00:11:16,911
和未來的英國國王.

90
00:11:15,952 --> 00:11:19,806
獅心王理查已經40歲了，他沒有繼承人.

91
00:11:21,215 --> 00:11:22,466
沒有孩子.

92
00:11:23,276 --> 00:11:25,516
我是未來的王后.

93
00:11:28,089 --> 00:11:30,056
是的，是的！

94
00:11:31,601 --> 00:11:32,807
看到了嗎？

95
00:11:34,072 --> 00:11:36,624
她是我的埃莉諾.

96
00:11:38,461 --> 00:11:43,444
現在你明白了嗎? 這並不是賭博，而是要靠非常好的記憶力.

97
00:11:49,800 --> 00:11:53,304
- 你選吧，右邊的還是左邊的??
- 中間的.

98
00:11:53,625 --> 00:11:55,548
你選擇了中間的!

99
00:11:56,328 --> 00:11:59,779
中間的，對不起，中間的什麼都沒有..但你
失去了洋蔥!

100
00:12:00,513 --> 00:12:02,663
羅賓，快扔過來，我的鍋裡正需要哪個呢..

101
00:12:01,959 --> 00:12:04,333
兄弟們，快來啊，兄弟們來啊！

102
00:12:04,982 --> 00:12:08,345
火勢減弱後，我們將在黎明攻破他們的大門.

103
00:12:09,845 --> 00:12:13,566
如果順風的話，我們3天就可以到家了.

104
00:12:15,067 --> 00:12:20,548
- 回到諾丁漢.
- 我的妻子... 等著我呢.

105
00:12:19,997 --> 00:12:23,002
我有一個媽媽想讓我死去...

106
00:12:23,332 --> 00:12:25,209
我的弟弟也想要殺了我.

107
00:12:25,852 --> 00:12:27,912
回去的第一件事就是把他們關起來.

108
00:12:28,780 --> 00:12:31,154
看到你回國人民會很感到幸福高興的.

109
00:12:31,887 --> 00:12:33,947
所以我努力維持.

110
00:12:34,591 --> 00:12:35,930
要他們記住我是誰.

111
00:12:37,271 --> 00:12:38,567
我的軍隊當然知道這一點.

112
00:12:41,146 --> 00:12:43,654
獅心王... 結束了.

113
00:12:44,480 --> 00:12:48,479
軍隊裡的每個人都崇拜你，陛下.

114
00:12:49,120 --> 00:12:51,718
不要奉承我...

115
00:12:51,822 --> 00:12:54,649
這就是為什麼人們都很難成為一個國王的朋友.

116
00:12:54,777 --> 00:12:58,867
來吧洛克斯利，我們去找找樂子，喝酒，大笑.

117
00:12:59,818 --> 00:13:02,598
讓我們看看我們是否能找到
一個誠實的人.

118
00:13:02,840 --> 00:13:06,112
是的，讓我們找找看.

119
00:13:15,381 --> 00:13:20,056
這可不是賭博，但這個遊戲需要你有很好的記憶力!

120
00:13:21,060 --> 00:13:23,344
- 和快速的手法.
- 還得有犀利的眼神...

121
00:13:25,028 --> 00:13:26,725
我會盯好你的.

122
00:13:36,080 --> 00:13:39,937
那麼你有三個選擇，左邊、右邊還是中間?

123
00:13:41,848 --> 00:13:43,770
我選第四種選擇..

124
00:13:45,592 --> 00:13:46,929
- 第四種選擇?  - 是的!

125
00:13:47,619 --> 00:13:50,579
你這把戲我看了好長時間了.

126
00:13:51,226 --> 00:13:56,080
這裡面是絕對沒有豌豆的,
這個遊戲是一個騙局.

127
00:13:57,626 --> 00:14:02,751
別以為誰都能上你的當，我抓到你的把柄啦.

128
00:14:08,850 --> 00:14:12,896
別動你別碰它們.  我自己來!

129
00:14:32,206 --> 00:14:33,486
你輸了..

130
00:15:03,076 --> 00:15:06,991
你們這些愚蠢的混蛋.  快點給國王下跪!

131
00:15:10,636 --> 00:15:12,277
每個人都過來，快點!

132
00:15:12,554 --> 00:15:17,615
不，這只是男人在玩遊戲, 是我打攪了你們.

133
00:15:18,769 --> 00:15:20,512
你們的決鬥是誰先開始的?

134
00:15:22,875 --> 00:15:24,674
是我陛下.

135
00:15:26,402 --> 00:15:29,912
- 是我先動手的.
- 哦一個誠實的人.

136
00:15:31,853 --> 00:15:36,978
- 和誰動手的?
- 和我陛下.

137
00:15:32,785 --> 00:15:37,335
我認為這是一個不誠實的人,但是我錯了.

138
00:15:39,696 --> 00:15:41,666
我們必須尊重對手.

139
00:15:42,724 --> 00:15:44,334
站起來..

140
00:15:45,342 --> 00:15:46,863
不是你們.

141
00:15:51,845 --> 00:15:54,990
那麼作為勇敢和誠實的人..

142
00:15:56,406 --> 00:15:59,641
你得告訴我一些真相，你誠實的說國王不會怪罪你的！

143
00:16:01,964 --> 00:16:04,611
你是怎麼看待我們十字軍東征以來的戰爭的?

144
00:16:07,294 --> 00:16:11,255
上帝會對我的勝利高興嗎?

145
00:16:17,067 --> 00:16:18,812
不，不會！

146
00:16:20,453 --> 00:16:21,838
為什麼這麼說?

147
00:16:23,437 --> 00:16:25,859
對撒拉遜人的大屠殺.

148
00:16:26,685 --> 00:16:28,340
大聲點 !

149
00:16:30,208 --> 00:16:34,262
我們搜集了2,500名穆斯林男人，婦女和兒童.

150
00:16:35,178 --> 00:16:39,414
有一個姑娘在我的腳下，雙手被綁，他看著我..

151
00:16:40,871 --> 00:16:44,242
她的眼神既不害怕也不仇恨...

152
00:16:45,343 --> 00:16:46,682
只有可惜.

153
00:16:46,995 --> 00:16:49,014
因為她知道，當你一聲令下...

154
00:16:51,108 --> 00:16:53,309
他們的血將會染紅我們的利劍...

155
00:16:54,952 --> 00:16:57,064
在這一時刻我們將不再潔淨.

156
00:16:58,662 --> 00:17:00,275
我們所有人.

157
00:17:00,822 --> 00:17:02,346
不再潔淨.

158
00:17:07,111 --> 00:17:13,610
誠實，勇敢還很天真.

159
00:17:16,118 --> 00:17:20,404
這就是個誠實的英國人. 沒錯兒

160
00:17:23,718 --> 00:17:25,554
幹得好羅賓，你可過足嘴癮了.

161
00:17:26,888 --> 00:17:29,948
- 我們最輕也得處以鞭撻.
- 不, 甚至會更糟糕.

162
00:17:30,232 --> 00:17:33,337
- 恐怕我們都會被絞死.
- 不, 我們不會被絞死的.

163
00:17:34,531 --> 00:17:36,188
所有這一切將結束.

164
00:17:36,251 --> 00:17:38,857
很快就會放了我們，我會立馬離開！

165
00:17:39,734 --> 00:17:42,973
我不欠他什麼，我也不會在這兒伺候.

166
00:17:51,291 --> 00:17:57,010
楓丹白露
法國塞納河沿岸

167
00:18:01,154 --> 00:18:03,822
交出武器.

168
00:18:15,120 --> 00:18:16,876
陛下.

169
00:18:19,686 --> 00:18:21,276
法國國王腓力.

170
00:18:23,278 --> 00:18:24,725
歡迎.

171
00:18:30,449 --> 00:18:32,141
我聽說你和約翰王子很早就認識了?

172
00:18:33,318 --> 00:18:34,799
事實上, 是的?

173
00:18:36,018 --> 00:18:37,668
我們說英語!

174
00:18:38,667 --> 00:18:41,303
我們從小是吃一個奶長大的.

175
00:18:43,762 --> 00:18:46,054
- 一個保姆?
- 是的.

176
00:18:48,215 --> 00:18:49,739
我倆是親密無間的朋友.

177
00:18:51,552 --> 00:18:52,991
很好.

178
00:18:53,190 --> 00:18:56,119
如果你的朋友約翰統治英格蘭...

179
00:18:58,177 --> 00:19:00,713
英國會成為一個失去鬥志的國家.

180
00:19:01,534 --> 00:19:03,845
我就可以征服倫敦與英國的土地.

181
00:19:04,285 --> 00:19:06,053
但是理查如果回到家

182
00:19:07,424 --> 00:19:11,859
理查統治的英國...是完全不同的.

183
00:19:11,663 --> 00:19:14,677
理查回家的必經之路布勞賽良德森林.

184
00:19:16,455 --> 00:19:17,752
你知道那個地方.

185
00:19:19,003 --> 00:19:21,312
他總是充當軍隊的急先鋒.

186
00:19:22,168 --> 00:19:25,267
而且只有少數的騎士跟隨....

187
00:19:26,608 --> 00:19:31,074
如果理查死了, 你的朋友約翰會輕易的取得寶座！

188
00:19:31,929 --> 00:19:33,753
這樣會有更有利的時機讓我們入侵.

189
00:19:35,926 --> 00:19:37,223
啊，該死!

190
00:19:39,095 --> 00:19:41,935
世間萬物誰都難逃一死.

191
00:19:42,116 --> 00:19:44,623
只要他死，你會得到非常慷慨的回報.

192
00:19:47,674 --> 00:19:48,875
願為你效勞, 陛下.

193
00:19:49,480 --> 00:19:52,168
不不，是我應該非常感激你.

194
00:20:12,645 --> 00:20:16,071
午飯來了，趁熱快把湯喝了！

195
00:20:32,210 --> 00:20:33,709
捍衛英格蘭!

196
00:20:38,902 --> 00:20:42,042
那個國王! 我殺了那個國王!
我殺了那個國王!

197
00:20:43,931 --> 00:20:44,885
快點救國王!

198
00:20:45,515 --> 00:20:49,268
快來盾手，擋住我們，快點，保護國王!

199
00:20:56,483 --> 00:20:57,982
來個醫生！

200
00:20:59,439 --> 00:21:00,938
你覺得叫醫生還有用嗎?

201
00:21:01,454 --> 00:21:02,872
國王中箭了!

202
00:21:06,092 --> 00:21:07,359
給我酒!

203
00:21:30,569 --> 00:21:31,770
發生了什麼事?

204
00:21:32,530 --> 00:21:33,451
國王戰死了.

205
00:21:34,205 --> 00:21:36,330
- 死了嗎?
- 死了.

206
00:21:36,622 --> 00:21:40,236
吉米，先幫我們把這個打開.
看來命運又回到了我們自己的手中.

207
00:21:44,345 --> 00:21:46,508
- 我跟著你走!
- 不，我們不能帶著他!

208
00:21:46,883 --> 00:21:48,115
他是個外國人.

209
00:21:48,637 --> 00:21:50,881
這個時候，任何人都會有用處.

210
00:21:51,484 --> 00:21:52,289
我們要去哪兒?

211
00:21:52,341 --> 00:21:55,440
去海邊，我們得在這3,000個驚慌失措的士兵趕到前到達那裡?

212
00:21:56,045 --> 00:21:57,742
我們得花大價錢坐船回家.

213
00:21:58,152 --> 00:21:59,303
那我們的工資怎麼辦?

214
00:21:59,476 --> 00:22:03,982
他活著的時候你的工資都不好拿.
現在你還想向死去的國王要回你的工資？

215
00:22:05,095 --> 00:22:07,808
我建議我們還是趁現在以最快的速度離開為妙!

216
00:22:09,726 --> 00:22:12,879
諾丁漢郡

217
00:22:13,271 --> 00:22:14,761
我喜歡新的教堂

218
00:22:18,311 --> 00:22:20,211
瑪麗安女士..

219
00:22:20,268 --> 00:22:25,052
離開這兒令我很遺憾，你不用特地來說再見. 不過還是謝謝你.

220
00:22:26,129 --> 00:22:28,804
我想你很喜歡旅行，坦克雷德神父.

221
00:22:28,840 --> 00:22:31,775
但事實上... 我是來迎接一下我們的新神父.

222
00:22:31,843 --> 00:22:35,791
你已經錯過了我最後的周日佈道和祈禱服務.

223
00:22:36,878 --> 00:22:39,706
其實我比較喜歡安靜點兒的教堂，我總在祈禱...一個奇跡發生。

224
00:22:47,626 --> 00:22:50,454
您的新教友是婦女兒童和老人.

225
00:22:51,535 --> 00:22:54,402
男人們都去打仗了，回來的也是傷重的.

226
00:22:54,509 --> 00:22:57,298
孤兒都跑進森林當了強盜.

227
00:23:00,331 --> 00:23:03,159
現在正是適合播種的時節，但我們沒有種子！

228
00:23:04,242 --> 00:23:07,109
不過教會什麼時候都是糧食滿倉.

229
00:23:07,172 --> 00:23:12,232
別指望教會會給你糧食，讓你在你的地盤兒上播種.

230
00:23:12,552 --> 00:23:15,380
這些糧食是屬於約克郡的.

231
00:23:16,458 --> 00:23:18,358
我是塔克神父.

232
00:23:18,408 --> 00:23:23,235
坦克雷德神父正要去約克郡，我敢肯定，他會向主教提到....

233
00:23:23,296 --> 00:23:26,124
主教不需要提醒，英國諾丁漢的人民...

234
00:23:27,208 --> 00:23:29,139
他們應該去播種收穫...

235
00:23:29,196 --> 00:23:31,061
並為他們的罪孽懺悔.

236
00:23:31,118 --> 00:23:35,477
我祈禱奇跡，是因為基督教主教總愛顯示他的慷慨.

237
00:23:38,937 --> 00:23:41,765
正如我所說的, 神父, 我比較喜歡在安靜點兒的教堂裡祈禱.

238
00:23:58,481 --> 00:24:01,309
洛克斯利的家庭會給你帶來麻煩的.

239
00:24:05,616 --> 00:24:10,145
- 你有蜂箱？
- 我照顧它們它們也照顧我。

240
00:24:19,440 --> 00:24:22,684
布勞賽良德森林
法國

241
00:24:34,199 --> 00:24:36,098
趕快停下!

242
00:24:38,479 --> 00:24:39,776
有埋伏!

243
00:25:24,998 --> 00:25:26,570
尋找他。

244
00:25:27,662 --> 00:25:29,891
把你們想要的都拿走.

245
00:25:36,238 --> 00:25:37,553
獅心王在哪兒?

246
00:25:38,829 --> 00:25:39,998
理查, 你在哪裡?

247
00:25:51,558 --> 00:25:55,527
你還活著，你是個騎士?理查國王在哪兒?

248
00:25:59,571 --> 00:26:02,257
- 他死了.
- 死了?

249
00:26:02,357 --> 00:26:03,576
真的嗎?

250
00:26:05,175 --> 00:26:07,894
國王都死了你們這是要上哪兒去啊?

251
00:26:09,864 --> 00:26:11,327
護送王冠.

252
00:26:12,678 --> 00:26:14,224
理查的王冠.

253
00:26:14,557 --> 00:26:16,140
理查的王冠.

254
00:26:19,624 --> 00:26:21,277
這麼看來國王是真的死了?

255
00:26:22,066 --> 00:26:24,822
查看下那匹白馬，看有沒有一個王冠.

256
00:26:27,695 --> 00:26:29,953
快點追! 別讓它跑了!

257
00:26:30,004 --> 00:26:32,230
拿回那個王冠! 殺了那匹馬!

258
00:26:35,756 --> 00:26:39,389
- 你是個英國人?
- 只有我喜歡的時候才是.

259
00:26:41,685 --> 00:26:46,368
- 你是哪位?
- 羅伯特.洛克斯利.

260
00:27:06,232 --> 00:27:08,921
那是國王的坐騎.

261
00:27:13,228 --> 00:27:14,754
吉米!當心後面!

262
00:27:38,748 --> 00:27:41,557
- 羅賓,是法國人.
- 這是個埋伏.

263
00:27:44,429 --> 00:27:45,733
有情況，主人?

264
00:27:53,632 --> 00:27:54,653
快走!

265
00:27:59,175 --> 00:28:00,012
我們上!

266
00:28:37,533 --> 00:28:38,715
約翰.

267
00:28:41,250 --> 00:28:43,941
已經死了.

268
00:28:51,518 --> 00:28:54,376
我的劍.

269
00:29:02,490 --> 00:29:05,430
這是我最重要的東西.

270
00:29:06,498 --> 00:29:08,576
它屬於我的父親.....

271
00:29:09,503 --> 00:29:12,402
諾丁漢的沃爾特洛克斯利爵士.

272
00:29:15,641 --> 00:29:17,690
- 你認識嗎?
- 是的!

273
00:29:18,560 --> 00:29:21,418
我聽說過他.

274
00:29:23,525 --> 00:29:26,425
我看到命運... 命運在對我微笑.

275
00:29:30,579 --> 00:29:34,969
你帶著... 帶著這把劍，把他交給我父親.

276
00:29:35,545 --> 00:29:38,445
這樣我就心安了.

277
00:29:40,549 --> 00:29:45,328
我讓他很憤怒...
沒有經過他的同意.

278
00:29:45,560 --> 00:29:48,460
你能理解...

279
00:29:48,565 --> 00:29:51,465
這是父親和兒子之間的愛.

280
00:29:51,570 --> 00:29:54,470
我父親在我六歲的時候就去世了..

281
00:29:56,579 --> 00:29:59,479
關於父親的愛我知道得很少.

282
00:29:59,584 --> 00:30:04,302
我求求你 ... 一定要幫我做到..告訴我你會的.

283
00:30:05,598 --> 00:30:08,537
我會的!

284
00:30:27,930 --> 00:30:31,236
- 這算是血誓吧？羅賓!
- 這只是破了一層皮, 約翰.

285
00:30:33,010 --> 00:30:34,931
就是這樣.

286
00:30:54,327 --> 00:30:57,266
羅賓!

287
00:31:00,463 --> 00:31:03,438
洛克斯利他們計畫去海邊，那裡會有船在等待他們..

288
00:31:06,629 --> 00:31:09,604
這個王冠可能是我們回家的船票.

289
00:31:09,671 --> 00:31:12,687
我們只是普通的弓箭手, 如果帶著這個王冠上
了國王的船, 我們可能被控為謀殺.

290
00:31:13,825 --> 00:31:19,970
你怎麼知道誰是真正的十字軍騎士誰又是假扮的呢?

291
00:31:20,028 --> 00:31:24,086
一個騎士和一個普通人並沒有什麼分別.

292
00:31:24,142 --> 00:31:27,082
除了衣服穿著以外.

293
00:31:27,186 --> 00:31:29,178
我們需要的東西不都在這裡嗎.

294
00:31:29,232 --> 00:31:32,212
鎧甲，頭盔，劍.

295
00:31:35,365 --> 00:31:39,112
只要回到英國，我們就會馬上成為富有的人...

296
00:31:40,506 --> 00:31:43,522
成群駿馬和滿箱的黃金.

297
00:31:43,588 --> 00:31:46,604
命運在對我們微笑.

298
00:31:47,695 --> 00:31:50,711
等我們拿到想要的我們再做回自己.

299
00:31:52,885 --> 00:31:56,987
摘下那個王冠.我們還指望它帶我們回家呢.

300
00:31:59,220 --> 00:32:01,947
請接收這個靈魂，並寬恕他生前曾犯下的錯誤...

301
00:32:02,446 --> 00:32:04,419
你的希望都會實現，你將擁有永恆的和平與安寧.

302
00:32:05,591 --> 00:32:06,876
安息吧！勇士！阿門！

303
00:32:19,034 --> 00:32:21,429
我們騰出的這塊地倒是塊好地.

304
00:32:22,213 --> 00:32:24,049
可我們種什麼?
種蕁麻嗎?

305
00:32:24,121 --> 00:32:28,731
蕁麻湯或者蒲公英沙拉，不管怎樣我們還得繼續活下去！這邊！

306
00:32:28,983 --> 00:32:30,359
除非會出現奇跡.

307
00:32:30,949 --> 00:32:32,165
這邊走!

308
00:32:38,645 --> 00:32:41,445
瑪麗安... 治安官來了.

309
00:32:47,344 --> 00:32:50,605
瑪麗安，我一直在佩伯哈羅那裡,

310
00:32:50,632 --> 00:32:53,893
徒勞的等待瓦爾特爵士會歡迎我.

311
00:32:56,045 --> 00:32:58,845
告訴他，我還有很多的事情要做，而不是等待.

312
00:32:58,945 --> 00:33:01,784
當然你可以做到有很多，比如去抓些舍伍德的土匪.

313
00:33:01,846 --> 00:33:03,759
這不就是一個治安官該幹的工作嗎?

314
00:33:03,816 --> 00:33:06,582
告訴你下一次我可要直接破門而入了.

315
00:33:06,679 --> 00:33:11,027
- 他簡直是太傲慢了...
- 不，不，不，不是太傲慢, 是太貧窮了.

316
00:33:11,513 --> 00:33:13,187
理查國王代表我們的一切一切

317
00:33:13,207 --> 00:33:14,879
我們供給他們去國外打仗.

318
00:33:14,993 --> 00:33:19,146
而在家裡, 教會，以仁慈的上帝名義代表著萬能

319
00:33:19,244 --> 00:33:22,044
但沒有對我們有哪怕一點的憐憫，我們還得
想盡辦法自己養活自己!

320
00:33:23,114 --> 00:33:25,556
在治安官和主教之間，我不知道誰更誠實，誰更邪惡!

321
00:33:25,575 --> 00:33:28,017
但我知道你們都是該受到英格蘭人的詛咒!.

322
00:33:29,879 --> 00:33:33,650
瑪麗安，為什麼你總把我當成敵人?

323
00:33:33,703 --> 00:33:36,094
讓我成為你的保護者.

324
00:33:36,549 --> 00:33:37,866
你什麼意思?

325
00:33:43,020 --> 00:33:47,182
如果你現在離開，會延長你的壽命！
我會讓我丈夫去好好的拜訪拜訪你！

326
00:33:47,279 --> 00:33:49,559
當他回家時！

327
00:33:50,178 --> 00:33:52,978
你的丈夫？要過十年才回來吧?

328
00:33:54,046 --> 00:33:57,722
如果他沒有死的話，現在應該正在沿海的某個妓院或者酒吧裡.

329
00:33:57,871 --> 00:33:59,825
噢，你真是有經驗的人.

330
00:33:59,877 --> 00:34:01,411
仔細想想，瑪麗安.

331
00:34:01,777 --> 00:34:04,536
瓦爾特爵士死後將沒有任何繼承人.

332
00:34:04,637 --> 00:34:08,528
你的所有土地都會被收回，你將生活在貧困中.

333
00:34:08,581 --> 00:34:10,341
到時候你會很高興來到我的床上.

334
00:34:33,164 --> 00:34:37,236
法國北部海岸

335
00:34:42,163 --> 00:34:44,076
船長. 在那裡！

336
00:35:04,489 --> 00:35:07,243
我們被告知在這兒等待國王和他的12個騎士..

337
00:35:08,278 --> 00:35:10,954
我們敬愛的國王死了.

338
00:35:12,028 --> 00:35:14,743
- 國王萬歲!
- 國王萬歲.

339
00:35:15,740 --> 00:35:17,564
閣下你是哪位?

340
00:35:17,617 --> 00:35:20,371
諾丁漢的洛克斯利爵士..

341
00:35:22,304 --> 00:35:25,058
- 你呢先生?
- 國王的僕從，爵士.

342
00:35:25,157 --> 00:35:28,224
那快點上船吧，馬上就要漲潮了.

343
00:36:10,665 --> 00:36:46,534
直到羔羊變成雄獅.

344
00:36:15,039 --> 00:36:17,648
接下來我們有什麼計畫?

345
00:36:18,656 --> 00:36:21,341
我們隨船在倫敦停靠.

346
00:36:21,433 --> 00:36:24,042
把象徵榮譽的王冠交還給他們後，我們就離開.

347
00:36:24,141 --> 00:36:27,450
- 我們去哪里?
- 去北方.

348
00:36:28,713 --> 00:36:31,359
這正合我意.

349
00:36:37,853 --> 00:36:38,913
奮起反抗，再奮起反抗...

350
00:36:39,032 --> 00:36:41,530
直到羔羊變成雄獅.

351
00:37:05,588 --> 00:37:09,450
泰晤士河
英國

352
00:38:02,195 --> 00:38:04,888
起來，快起來.

353
00:38:04,921 --> 00:38:08,005
- 我們在哪兒?
- 倫敦.

354
00:38:08,112 --> 00:38:10,164
噢，我的上帝.

355
00:38:10,212 --> 00:38:13,253
羅伯特爵士，請準備，我們將在十分鐘後停靠!

356
00:38:14,407 --> 00:38:16,449
旅途結束了.  我們準備走了.

357
00:38:16,506 --> 00:38:20,688
國王的母親和弟弟或是其他什麼人
見過洛克斯利嗎，要是你露餡了怎麼辦?

358
00:38:20,741 --> 00:38:30,221
那我們就逃亡，保命要緊..

359
00:38:24,729 --> 00:38:37,534
該死. 我就知道. 我就知道..

360
00:38:54,741 --> 00:38:58,038
- 國王理查回宮！
- 國王理查回宮！

361
00:39:02,248 --> 00:39:06,760
-艾格尼絲！把我的金線禮服拿來..
-是的，陛下.

362
00:39:28,693 --> 00:39:30,943
請讓開.請讓開！

363
00:39:55,114 --> 00:39:57,858
安靜

364
00:40:17,088 --> 00:40:20,963
- 怎麼回事?發生了什麼事情？
- 理查國王現在班師回朝了.

365
00:40:24,854 --> 00:40:27,672
洛克斯利騙了我們?

366
00:41:01,292 --> 00:41:03,057
跪下!

367
00:41:08,006 --> 00:41:10,824
萬歲我的孩子.

368
00:41:10,923 --> 00:41:12,703
現在起來.

369
00:41:15,677 --> 00:41:18,455
理查國王去世了.

370
00:41:18,554 --> 00:41:21,332
新國王萬歲!

371
00:41:22,387 --> 00:41:28,044
- 國王萬歲!
- 國王萬歲!

372
00:41:30,059 --> 00:41:32,837
平身!

373
00:41:35,814 --> 00:41:37,329
你?..

374
00:41:38,691 --> 00:41:43,387
- 我不認識你.
- 諾丁漢的羅伯特洛克斯利，陛下.

375
00:41:44,439 --> 00:41:47,216
歡迎你, 那麼...我哥哥是怎麼死的?

376
00:41:50,196 --> 00:41:52,973
一馬當先衝鋒陷陣，正如他的天性..

377
00:41:53,073 --> 00:41:55,850
正如他一貫的天性..

378
00:41:55,953 --> 00:41:57,851
- 你應該獲得賞賜...
- 你帶回了王冠.

379
00:41:57,901 --> 00:42:00,645
你帶回來了這個消息.

380
00:42:00,708 --> 00:42:03,525
接受我的賞賜.

381
00:42:09,374 --> 00:42:12,151
你剛說你是從諾丁漢來的??

382
00:42:12,252 --> 00:42:13,311
是的陛下.

383
00:42:16,086 --> 00:42:18,285
你父親是沃爾特爵士 ...

384
00:42:18,924 --> 00:42:21,741
他得向這頂王冠納稅.

385
00:42:24,677 --> 00:42:25,640
我的王冠.

386
00:42:25,692 --> 00:42:30,454
告訴他，運行這個的國家是很昂貴的，
每個人都必須付出自己應有的份額.

387
00:42:30,504 --> 00:42:32,253
我們先從這一點扣除.

388
00:42:33,932 --> 00:42:35,079
國王回宮.

389
00:42:36,315 --> 00:42:38,211
- 國王回宮!
- 陛下.

390
00:42:48,046 --> 00:42:50,771
戈弗雷，我的朋友!
很高興見到你.

391
00:42:54,447 --> 00:42:58,269
- 你的臉是怎麼了?
- 打獵時出點小意外.

392
00:42:59,398 --> 00:43:01,187
- 真可怕...
- 國王陛下.

393
00:43:01,283 --> 00:43:04,173
如果你是去決鬥了，女士們會更愛你的.

394
00:43:04,994 --> 00:43:07,731
我服從您對女士方面的知識，陛下.

395
00:43:11,705 --> 00:43:13,621
現在你可以起來了.

396
00:43:22,163 --> 00:43:23,199
羅伯特爵士!

397
00:43:27,005 --> 00:43:29,822
也許你聽說過我.威廉馬歇爾.

398
00:43:30,882 --> 00:43:33,619
你父親和我從小一起長大的.

399
00:43:34,278 --> 00:43:36,128
我們已經很多年沒見了，告訴他我很想念他

400
00:43:36,591 --> 00:43:38,269
我會儘快去看望他的..

401
00:43:39,664 --> 00:43:41,551
在春天的第一個夜裡.

402
00:43:43,347 --> 00:43:44,223
我會告訴他的！

403
00:43:46,187 --> 00:43:50,096
不管這傢伙是誰，他知道的太多.

404
00:43:52,898 --> 00:43:54,770
幹掉他.

405
00:47:05,870 --> 00:47:09,175
噢，我的上帝啊! 能不能唱點兒有趣的歌曲?

406
00:47:09,292 --> 00:47:12,503
唱些能激勵我們的歌謠!

407
00:47:12,622 --> 00:47:15,927
關於冒險關於英雄事蹟和勇氣的.

408
00:47:17,168 --> 00:47:20,379
唱個關於女人的歌.

409
00:47:21,258 --> 00:47:22,699
我喜歡漂亮的女人.

410
00:47:25,664 --> 00:47:27,781
好了? 我把這些值錢的都分好了.

411
00:47:27,672 --> 00:47:29,253
我們必須去做點什麼.

412
00:47:30,147 --> 00:47:31,496
你要去哪裡?

413
00:47:34,333 --> 00:47:37,218
我們感謝好運氣.

414
00:47:37,320 --> 00:47:40,122
- 但我們必須得償還.
- 你指的是什麼?

415
00:47:41,211 --> 00:47:44,671
那把劍上面的銘文......我記憶裡好像很熟悉！

416
00:47:45,918 --> 00:47:48,257
我不知道，或許這只是我的想像.

417
00:47:49,459 --> 00:47:52,765
不過我必須得去問問這把劍的主人.

418
00:47:52,993 --> 00:48:00,468
- 也為了我答應洛克斯利臨死前的請求..
- 你瘋了嗎?

419
00:48:00,750 --> 00:48:09,726
羅賓，你剛說過我們正處於危險之中，
現在又選擇了一條更危險的道路?

420
00:48:12,158 --> 00:48:16,958
不過怎樣我們都會跟著你.

421
00:48:18,052 --> 00:48:20,545
不，明天開始我們各行各路.

422
00:48:23,550 --> 00:48:27,309
把各自的錢收起來，吃完飯睡覺吧.

423
00:48:27,705 --> 00:48:31,011
就這樣, 今晚我第一個放哨.

424
00:50:06,927 --> 00:50:09,747
理查的軍隊已經回來了.

425
00:50:09,774 --> 00:50:12,592
維持這支軍隊將是筆巨大的開支.

426
00:50:12,984 --> 00:50:17,107
誠然陛下... 我們可以解散軍隊而不用維護它.

427
00:50:17,364 --> 00:50:18,751
為什麼這樣?

428
00:50:20,690 --> 00:50:24,827
理查國王的戰爭花費太大...
而且幾乎沒有任何收益...

429
00:50:25,049 --> 00:50:27,988
那我還剩下些什麼, 馬歇爾?

430
00:50:28,093 --> 00:50:31,032
我哥哥惹來的麻煩已經了結.

431
00:50:31,852 --> 00:50:33,549
已經完結!

432
00:50:35,808 --> 00:50:37,203
你們都退出去.

433
00:50:48,412 --> 00:50:50,988
所以... 徵稅.

434
00:50:51,216 --> 00:50:53,762
徵稅? 這無疑於把奶牛擠乾

435
00:50:53,781 --> 00:50:56,325
你不能把農場裡的奶牛都擠乾.

436
00:50:56,390 --> 00:50:58,713
媽媽，請不要勾起我對農場生活的回憶...

437
00:50:58,769 --> 00:51:00,560
並且我也不明白關於農場的那些東西.

438
00:51:00,612 --> 00:51:03,364
這是個困難時期，我們可以節省時間.

439
00:51:04,414 --> 00:51:07,166
發送使者,去獲得安全的貸款.

440
00:51:07,265 --> 00:51:10,017
錢可以來自在西西里或諾曼第, 如果你找到的話.

441
00:51:10,039 --> 00:51:11,740
像乞丐一樣手裡拿著帽子乞討?

442
00:51:11,978 --> 00:51:13,846
我們的主人是個國王.

443
00:51:14,213 --> 00:51:17,493
一個國家成了欠債大戶.
北方議會天天哭窮,

444
00:51:17,515 --> 00:51:20,794
可他們往往看來總是那麼富有.

445
00:51:21,694 --> 00:51:23,223
那現在我們該怎麼辦?

446
00:51:38,258 --> 00:51:41,423
給我一隊人馬和許可權，我帶人北上徵稅.

447
00:51:41,492 --> 00:51:44,392
那些商人和地主要不填補我們的國庫.

448
00:51:44,445 --> 00:51:46,280
或者填補他們自己的棺材.

449
00:51:46,333 --> 00:51:48,162
英國人屠殺英國人.

450
00:51:48,215 --> 00:51:51,036
不，先生，沒有英國人敢公然對官方挑戰.

451
00:51:52,382 --> 00:51:56,811
這也是考驗忠誠... 他們對國王忠誠的方式.

452
00:51:57,872 --> 00:51:59,354
這話說得好！

453
00:52:00,718 --> 00:52:01,971
你怎麼看, 馬歇爾?

454
00:52:03,032 --> 00:52:04,031
母親?

455
00:52:04,431 --> 00:52:07,913
理查總是鼓舞人心,不以威脅待人...

456
00:52:08,023 --> 00:52:09,623
他是一個榜樣...

457
00:52:09,867 --> 00:52:12,566
媽媽！你親愛的兒子就是一個白癡.

458
00:52:12,681 --> 00:52:16,034
你們相互瘋狂的支持他，從這裡到..

459
00:52:16,140 --> 00:52:17,989
耶路撒冷一直到他鎩羽而歸.

460
00:52:18,311 --> 00:52:21,378
是的，你崇拜他.

461
00:52:21,475 --> 00:52:25,234
雖然他失去了父親辛苦賺來的領土.

462
00:52:25,549 --> 00:52:27,579
你還是會親吻他的畫像...

463
00:52:27,635 --> 00:52:30,456
而英國4年的全部賦稅

464
00:52:30,558 --> 00:52:32,898
都被你拿去做了贖回他的贖金.

465
00:52:32,958 --> 00:52:35,265
你和他們一樣有罪...

466
00:52:35,370 --> 00:52:37,484
才造成現在災難一樣的局面.

467
00:52:50,711 --> 00:52:53,532
我哥哥傷害她的比我更多.

468
00:53:00,491 --> 00:53:01,576
總理大臣.

469
00:53:07,632 --> 00:53:08,809
馬歇爾...

470
00:53:10,504 --> 00:53:13,901
你一直忠實的為我的哥哥還有我的父親服務.

471
00:53:15,950 --> 00:53:18,855
我想你花了足夠的時間陪伴我的家人

472
00:53:18,918 --> 00:53:21,784
我毫不懷疑你也想擁有點兒自己的時間.

473
00:53:22,876 --> 00:53:24,465
因此...

474
00:53:24,556 --> 00:53:27,720
我接受你的辭職...

475
00:53:27,829 --> 00:53:29,771
辭去所有的職務再不必為繁雜的國家事務操心.

476
00:53:32,821 --> 00:53:34,100
指環.

477
00:53:42,741 --> 00:53:44,814
陛下.

478
00:54:00,912 --> 00:54:04,176
Elige con cuidado el lugar en
el cual clavar? tu pul.

479
00:54:13,305 --> 00:54:16,452
我會盯著你的！你可得當心點兒.

480
00:54:55,781 --> 00:54:58,083
諾丁漢郡

481
00:55:12,895 --> 00:55:14,018
諾丁漢.

482
00:55:15,067 --> 00:55:18,939
- 該從這兒尋找吧, 羅賓?
- 我不知道，也許吧.

483
00:55:18,991 --> 00:55:21,988
這些生活在英格蘭中心的人
也沒什麼大不了的嘛.

484
00:55:22,113 --> 00:55:24,213
不過在這兒還是謹慎一點比較好！

485
00:55:24,964 --> 00:55:27,015
這兒的人起碼不像你們那裡的人睡在糞堆裡.

486
00:55:27,748 --> 00:55:29,482
還抱著羊羔睡覺.

487
00:55:35,280 --> 00:55:37,744
你們不希望蜜蜂加入你們的爭論吧, 對不對?

488
00:55:38,205 --> 00:55:40,951
你們可擋不住它們的劍，先生們.

489
00:55:41,053 --> 00:55:42,376
你是養蜂人?

490
00:55:42,976 --> 00:55:44,920
不，我是教會的人...
我是這裡的神父.

491
00:55:44,981 --> 00:55:47,410
- 我叫塔克.
- 哦，塔克神父.

492
00:55:47,791 --> 00:55:49,900
請告訴我在哪裡能找到瓦爾特.洛克斯利爵士?

493
00:55:50,239 --> 00:55:52,304
去佩珀哈羅...

494
00:55:54,336 --> 00:55:56,052
你把那些事務處理完要多長時間?

495
00:56:00,752 --> 00:56:03,340
好好保重自己，神與你們同在.

496
00:56:10,483 --> 00:56:12,709
就這樣嗎? 他不會要去10年吧?

497
00:56:14,454 --> 00:56:16,673
神父, 在這兒有什麼地方...

498
00:56:17,517 --> 00:56:19,452
可以盡情的喝酒或享受女人?

499
00:56:20,554 --> 00:56:22,572
哦這可是一位牧師.
對不起神父.

500
00:56:24,077 --> 00:56:26,900
- 你有錢嗎?
- 是的，我有錢?

501
00:56:26,967 --> 00:56:29,752
兩便士... 每一個人.

502
00:56:30,813 --> 00:56:33,636
我想你們都沒有品嘗過我們這兒的蜂蜜酒吧?

503
00:56:36,019 --> 00:56:37,102
來吧跟我來.

504
00:56:38,139 --> 00:56:41,193
這蜜酒會把你的腳泡軟的。

505
00:57:10,279 --> 00:57:11,410
女孩...

506
00:57:12,200 --> 00:57:13,754
女孩?

507
00:57:18,147 --> 00:57:20,723
你是不是失明了在尋找慈善機構?

508
00:57:20,904 --> 00:57:22,589
你是這所房子的管家?

509
00:57:23,188 --> 00:57:25,123
某種意義上，是的！

510
00:57:25,678 --> 00:57:27,642
我想找瓦爾特.洛克斯利爵士.

511
00:57:29,527 --> 00:57:32,167
- 你是哪位?
- 羅賓 朗斯特李德.

512
00:57:32,224 --> 00:57:36,765
- 僅僅是羅賓 朗斯特李德, 不是官員?
- 不，不，夫人. 不是官員.

513
00:57:39,941 --> 00:57:41,938
那你是來這兒收稅的吧?

514
00:57:42,040 --> 00:57:44,825
不是. 我來是將一把劍交還給他.

515
00:57:45,887 --> 00:57:47,108
他的兒子死了.

516
00:57:48,738 --> 00:57:49,945
跟我來!

517
00:58:10,915 --> 00:58:12,232
照顧好他的馬.

518
00:58:28,859 --> 00:58:30,067
瑪麗安,你在哪裡?

519
00:58:31,125 --> 00:58:34,174
- 瓦爾特爵士在找你.
- 我知道了！ 聽見他在叫我.

520
00:58:35,184 --> 00:58:36,794
去告訴他來了一個客人.

521
00:58:46,399 --> 00:58:47,922
我是瑪麗安.洛克斯利.

522
00:58:48,451 --> 00:58:49,813
羅伯特的妻子.

523
00:58:53,269 --> 00:58:55,400
對不起夫人.我真的很抱歉.

524
00:58:55,457 --> 00:58:57,933
- 如果我早知道...
- 壞消息, 壞消息總會來的...

525
00:58:58,033 --> 00:58:59,977
無論是以怎樣的方式.

526
00:59:01,222 --> 00:59:04,670
我很感激你, 能夠花費時間把這個消息給我們帶來.

527
00:59:05,775 --> 00:59:08,702
你和我丈夫在一起作戰嗎?

528
00:59:09,584 --> 00:59:10,833
是的，夫人!

529
00:59:12,292 --> 00:59:13,794
他死的光榮嗎?

530
00:59:17,457 --> 00:59:20,818
那是個陷阱，他們中了埋伏!

531
00:59:20,922 --> 00:59:22,190
在護送理查的王冠時....

532
00:59:22,987 --> 00:59:24,985
瑪麗安！誰在哪裡？

533
00:59:26,190 --> 00:59:27,411
是一個過客，沃爾特..

534
00:59:32,673 --> 00:59:35,047
這個消息對他會是很大的打擊..

535
00:59:36,037 --> 00:59:37,623
- 把他帶過來.
- 好的！好的！

536
00:59:38,910 --> 00:59:41,754
告訴他！羅伯特還在聖地耶路撒冷.
讓你帶回來問候！並且他很快就會回來！

537
00:59:43,156 --> 00:59:45,043
這個人可能是渴了或者是餓了..

538
00:59:45,304 --> 00:59:47,231
四處旅行的人總是又餓又渴..

539
00:59:49,354 --> 00:59:50,445
你叫什麼名字，先生?

540
00:59:51,567 --> 00:59:53,505
朗斯特李德. 羅賓.朗斯特李德.

541
00:59:56,136 --> 00:59:57,178
你在嘲笑我?

542
00:59:59,214 --> 01:00:00,159
先生.

543
01:00:01,337 --> 01:00:02,097
您的兒子...

544
01:00:03,919 --> 01:00:05,859
要我把這個交還給您.

545
01:00:14,089 --> 01:00:18,679
怎樣... 羅伯特沒有了劍還怎樣保護自己?

546
01:00:19,844 --> 01:00:22,972
或許我走向歧途的兒子永遠不會再回來了.

547
01:00:25,380 --> 01:00:29,076
因此，他的父親也不會留下寬恕他的淚水.

548
01:00:33,523 --> 01:00:35,361
這一點將不會改變.

549
01:00:43,613 --> 01:00:45,169
你看著他死去的?

550
01:00:47,708 --> 01:00:49,031
在他死去之前我一直陪伴著他.

551
01:00:50,703 --> 01:00:53,598
他在最後時刻說到了關於父親和兒子之間的愛..

552
01:00:54,725 --> 01:00:56,163
原諒我的無禮.

553
01:00:57,664 --> 01:00:59,868
我一直在等待著這痛苦一天的到來..

554
01:01:01,643 --> 01:01:02,725
來這裡...

555
01:01:03,472 --> 01:01:04,718
我想看看你的樣子..

556
01:01:19,055 --> 01:01:21,908
羅賓.朗斯特李德.

557
01:01:22,771 --> 01:01:25,849
普通的人普通的名字，但卻很高尚.

558
01:01:28,232 --> 01:01:31,084
我們將共進晚餐.

559
01:01:32,140 --> 01:01:35,863
但首先你得去洗個澡.你聞起來臭極了.

560
01:01:41,718 --> 01:01:44,339
我拿了些我丈夫以前的衣服給你.

561
01:01:44,434 --> 01:01:46,648
你穿上會合身的，希望你別太介意.

562
01:01:48,052 --> 01:01:49,228
夫人...

563
01:01:51,560 --> 01:01:53,432
你能不能幫我把鎧甲脫下來..

564
01:01:55,251 --> 01:01:56,300
威尼弗裡德?

565
01:01:58,053 --> 01:01:59,407
威尼弗裡德?

566
01:02:07,612 --> 01:02:11,073
脖子這裡有條繫帶可以去掉兜帽..

567
01:02:20,002 --> 01:02:23,446
現在轉到後面.找到袍線了嗎?我得把鎖子甲褪下來.

568
01:02:58,979 --> 01:03:01,802
- 謝謝你.
- 這個該洗洗了.

569
01:03:18,839 --> 01:03:20,583
瑪麗安，再拿點葡萄酒!

570
01:03:25,366 --> 01:03:28,208
你經過了一個漫長的旅程才把我的劍帶了回來!

571
01:03:28,264 --> 01:03:31,073
我不知道這是否表明你是一個值得信賴人.

572
01:03:31,417 --> 01:03:33,025
或者是一個奸商.

573
01:03:33,402 --> 01:03:38,196
瑪麗安, 我是在評估誰才是我們真正的客人.

574
01:03:38,298 --> 01:03:41,494
- 他是個英俊的男人嗎?
- 是的?

575
01:03:43,277 --> 01:03:45,267
什麼時候人才會像個正常人....

576
01:03:46,006 --> 01:03:47,306
清醒的時候.

577
01:03:47,369 --> 01:03:50,369
告訴我們一些你的經歷先生..

578
01:03:50,829 --> 01:03:54,633
我們這兒很少有客人造訪,只有那些可惡的稅吏，
你接下來要去哪兒孩子？.

579
01:03:57,160 --> 01:04:00,279
我不知道會去哪裡，我只知道我現在在哪裡.

580
01:04:01,059 --> 01:04:04,101
瑪麗安，告訴我他的眼睛是什麼顏色?

581
01:04:07,948 --> 01:04:09,038
我沒看出來!

582
01:04:10,975 --> 01:04:14,818
我有一個建議給你，年輕人.

583
01:04:16,113 --> 01:04:19,595
你把這把劍給我帶了回來，這對我來說意義非凡.

584
01:04:19,648 --> 01:04:20,988
如果你能多給我一點時間...

585
01:04:21,955 --> 01:04:23,061
給你們一點時間.

586
01:04:24,782 --> 01:04:28,136
我可以停留一天... 或者以上.

587
01:04:30,358 --> 01:04:33,004
- 我有個問題想問您.
- 說吧什麼問題?

588
01:04:33,819 --> 01:04:37,259
關於那把劍上面的話，是什麼意思?

589
01:04:37,836 --> 01:04:42,310
我想我得多給你講點歷史... 關於你的歷史.

590
01:04:49,138 --> 01:04:51,033
非常好.

591
01:04:51,086 --> 01:04:53,697
但你還沒有聽到我的另一半建議.

592
01:04:53,756 --> 01:04:59,308
我想讓你留在諾丁漢，從現在起，
你就是我的兒子，我的兒子回來了.

593
01:04:59,843 --> 01:05:02,408
- 因此, 你也將是瑪麗安的丈夫.
- 夠了!

594
01:05:03,065 --> 01:05:04,719
- 你喝的太多了!
- 聽我說, 聽我說!

595
01:05:04,778 --> 01:05:07,787
我們都知道，如果你沒有一個丈夫,
我們會失去所有的土地...

596
01:05:07,847 --> 01:05:10,736
你有什麼理由反對這種做法?

597
01:05:11,618 --> 01:05:14,850
- 沒有.
- 所以，如果我說這是我的兒子...

598
01:05:14,909 --> 01:05:19,544
因此，毫無疑問...他就是你的丈夫.

599
01:05:20,332 --> 01:05:26,295
這是一個正確的認識. 這並不是說你們得有個小孩...

600
01:05:27,641 --> 01:05:31,599
我們將有很多時間探討劍的問題，朗斯特李德.

601
01:05:31,999 --> 01:05:35,474
- 你同意嗎?
- 是的！

602
01:05:35,870 --> 01:05:39,526
瑪麗安！告訴大家我的兒子回家了...

603
01:05:39,795 --> 01:05:41,708
我們要召開家庭會議.

604
01:05:43,015 --> 01:05:45,683
讓教堂響起鐘聲！舉行慶祝活動.

605
01:05:46,292 --> 01:05:48,430
再拿些葡萄酒來, 乾杯!

606
01:06:16,109 --> 01:06:20,108
我是一個鄉村牧師,一個喝醉了的鄉村牧師.

607
01:06:22,133 --> 01:06:23,082
這真該死.

608
01:06:24,229 --> 01:06:26,437
這個地方讓你熱血沸騰!

609
01:06:26,497 --> 01:06:31,119
我從沒看到過這麼多的單身女人，除了在修道院裡!

610
01:06:32,238 --> 01:06:36,851
我告訴你個秘訣，在任何時候都先別去找最漂亮的!

611
01:06:37,697 --> 01:06:39,835
應該從左邊那個最醜的開始!

612
01:06:43,352 --> 01:06:47,916
我的尺寸會解決她所有的問題!我會讓她露出笑容的!

613
01:06:48,819 --> 01:06:52,603
我會讓你微笑的?寶貝兒來我這裡！

614
01:06:53,014 --> 01:06:56,461
- 為什麼他們叫你小約翰?
- 我來告訴你為什麼

615
01:06:57,434 --> 01:06:58,716
因為我有很完美的比例!

616
01:08:09,062 --> 01:08:11,379
看來我們得共處一室了.

617
01:08:11,952 --> 01:08:14,809
得讓別人看起來我們像夫妻一樣.

618
01:08:16,575 --> 01:08:18,480
噢！如果讓別人看起來我們像夫妻一樣...

619
01:08:18,533 --> 01:08:21,305
你應該叫我 "我的丈夫"，

620
01:08:22,034 --> 01:08:24,388
或者... “我親愛的”?

621
01:08:24,445 --> 01:08:26,765
這簡直荒謬之極!

622
01:08:31,096 --> 01:08:32,275
你到底來還是不來?

623
01:08:36,367 --> 01:08:37,891
得有禮貌的詢問.

624
01:08:45,303 --> 01:08:49,967
“親愛的丈夫，請你跟我去臥室休息，好嗎?

625
01:09:23,349 --> 01:09:24,775
你睡這裡！

626
01:09:26,697 --> 01:09:28,184
我睡覺時刀不離身.

627
01:09:28,732 --> 01:09:30,925
如果你想有什麼不軌的話 ....

628
01:09:30,973 --> 01:09:32,658
我就讓你做不成男人.

629
01:09:32,814 --> 01:09:35,902
- 明白了嗎?
- 感謝你的忠告.

630
01:09:43,190 --> 01:09:45,041
乖乖狗.

631
01:11:30,413 --> 01:11:33,234
200名法國士兵今晚已經抵達漢普頓灣.

632
01:11:34,729 --> 01:11:36,595
戈弗雷.

633
01:12:10,643 --> 01:12:14,714
我聽到一個男人的腳步聲.  早上好我的兒子.

634
01:12:15,719 --> 01:12:17,113
早上好沃爾特.

635
01:12:18,856 --> 01:12:20,184
噢呵..呵..父親!

636
01:12:21,938 --> 01:12:24,533
你能告訴我關於我的歷史和過去的故事嗎?

637
01:12:24,835 --> 01:12:30,102
要有耐心孩子，記得出門時隨身攜帶你的劍.

638
01:12:31,685 --> 01:12:34,728
- 瑪麗安!
- 我在這兒，沃爾特.

639
01:12:35,918 --> 01:12:39,019
帶你的丈夫去看看他的村莊和人民！

640
01:12:40,348 --> 01:12:40,985
我先去準備下馬匹.

641
01:12:41,095 --> 01:12:44,316
我感到很振奮.今天早上我醒來的時候...

642
01:12:44,743 --> 01:12:46,708
我發現了一個巨大的勃起.

643
01:12:47,162 --> 01:12:48,333
在我84歲的時候!

644
01:12:49,771 --> 01:12:51,284
這真是一個奇跡!

645
01:12:52,407 --> 01:13:46,617
我一直著迷男人之間的私人談話.

646
01:13:17,558 --> 01:13:20,985
這是一個富裕的國家,不過沒看到哪裡有牛，羊?

647
01:13:21,039 --> 01:13:23,316
出售的, 吃掉的, 被盜的...

648
01:13:23,371 --> 01:13:27,253
這種情況通常是在幾年前，現在我們只有吃兔子..

649
01:13:27,652 --> 01:13:29,572
和一些野生小動物！當然只有在幸運的日子.

650
01:13:30,005 --> 01:13:31,016
鹿?

651
01:13:31,499 --> 01:13:34,343
如果你想冒險把自己的脖子放在國王的劊子手刀下...

652
01:13:35,366 --> 01:13:38,048
鹿和這片土地上的一切都屬於國王陛下.

653
01:13:38,104 --> 01:13:41,106
所有的一切都是上帝賜予的禮物，
怎麼會是屬於國王的私有財產.

654
01:13:41,958 --> 01:13:43,155
如果一個人想辦法養活自己都是非法的...

655
01:13:43,922 --> 01:13:46,962
那一個人怎樣才能保持正確呢?

656
01:13:47,403 --> 01:13:49,365
歡迎回家，先生.

657
01:13:49,687 --> 01:13:52,214
- 羅伯特爵士.
- 美好的一天，艾瑪.

658
01:13:54,125 --> 01:13:56,597
沃爾特爵士是這裡的主人，而你，羅伯特，你回來了.

659
01:13:56,119 --> 01:13:54,308
走吧我的丈夫?

660
01:13:57,181 --> 01:13:58,540
你得做點兒什麼.

661
01:14:00,700 --> 01:14:04,480
羅伯特爵士“你還記得我嗎？
我是湯姆廷伯蘭.

662
01:14:04,566 --> 01:14:07,480
- 給您養豬的.
- 你還是那麼年輕湯姆.

663
01:14:08,546 --> 01:14:11,642
羅伯特爵士，很高興您又回來照顧我們.

664
01:14:12,297 --> 01:14:15,191
如果你見到我的傑米，叫他快回家.

665
01:14:18,135 --> 01:14:20,950
沒有工作，沒有吃的，年輕人都走了.

666
01:14:22,108 --> 01:14:24,141
- 參軍打仗了?
- 當強盜.

667
01:14:33,351 --> 01:14:34,405
你們在這兒?

668
01:14:36,423 --> 01:14:39,741
現在你們得稱呼我羅伯特爵士，稍後我再解釋！

669
01:14:41,559 --> 01:14:44,725
這是我的夥計們. 他們一直跟隨著我.

670
01:14:44,787 --> 01:14:48,158
阿倫, 大紅和小約翰.

671
01:14:48,219 --> 01:14:49,689
瑪麗安女士.

672
01:14:55,984 --> 01:14:59,311
看來你們度過了一個令人陶醉的夜晚.

673
01:15:00,143 --> 01:15:01,154
- 是的！
- 噢，的確如此！

674
01:15:04,877 --> 01:15:08,497
瑪麗安.洛克斯利女士. 我的妻子.

675
01:15:09,001 --> 01:15:10,534
好樣的!

676
01:15:11,048 --> 01:15:14,550
這很突然, 但很值得喝彩！

677
01:15:14,624 --> 01:15:17,861
- 幹得好羅賓.
- 羅伯特爵士.

678
01:15:18,011 --> 01:15:20,574
- 爵士...
- 爵士先生...

679
01:15:33,172 --> 01:15:37,714
瑪麗安！我們收到了糟糕的好消息，今天早晨在佩珀哈羅.

680
01:15:37,941 --> 01:15:40,512
羅伯特爵士很高興再次見到你，這裡很需要你.

681
01:15:40,568 --> 01:15:44,062
我們剛見面你就該告訴我你是誰，歡迎你回家.

682
01:15:44,402 --> 01:15:47,355
是的神父，原諒我當時只能那樣做.

683
01:15:48,536 --> 01:15:49,800
這裡是怎麼回事?

684
01:15:50,397 --> 01:15:54,285
這些糧食得全部運往約克郡.我想這是倫敦的新政策.

685
01:15:54,702 --> 01:15:57,350
這是我們僅有的糧食種子，它們應屬於這裡的土地!

686
01:15:57,379 --> 01:16:00,458
瑪麗安女士, 我是在執行我上司的命令...

687
01:16:00,517 --> 01:16:02,129
我得服從他們的命令.

688
01:16:07,488 --> 01:16:09,620
他們是否也要拿走你寶貴蜜蜂和蜂蜜?

689
01:16:12,051 --> 01:16:15,498
這是群來自約克郡的狼, 羅伯特爵士.非常貪婪的狼.

690
01:16:17,069 --> 01:16:18,220
蜜蜂是我的家人.

691
01:16:19,113 --> 01:16:20,546
我只是一個本質的蜜蜂飼養員.

692
01:16:21,409 --> 01:16:22,736
並不是一個教會的什麼神父.

693
01:16:23,033 --> 01:16:23,896
從來不是.

694
01:16:24,874 --> 01:16:25,966
我的蜜蜂給了我生命.

695
01:16:27,329 --> 01:16:28,695
它們是我的生命, 羅伯特爵士.

696
01:16:29,485 --> 01:16:30,742
那麼是不是該告訴主教,

697
01:16:31,160 --> 01:16:33,860
他用來塗麵包的諾丁漢蜂蜜被這些人弄丟了.

698
01:16:37,256 --> 01:16:39,431
你的意思是如果這些糧食不送到約克郡?

699
01:16:41,975 --> 01:16:45,136
那麼我想就沒人惦記你的寶貝蜜蜂了.

700
01:16:53,593 --> 01:16:56,460
當我快成一個老處女時，我才認識了羅伯特！

701
01:16:56,805 --> 01:17:01,484
我的母親是一個可敬的寡婦,還有些高貴的血統.

702
01:17:01,857 --> 01:17:04,071
我們結婚後...

703
01:17:04,534 --> 01:17:06,400
僅僅一個星期...

704
01:17:06,644 --> 01:17:09,959
他就離開去了法國和聖地打仗.

705
01:17:10,382 --> 01:17:13,414
這就是我的婚姻...
這個男人...

706
01:17:15,430 --> 01:17:17,864
我幾乎還沒有完全認識他.

707
01:17:20,565 --> 01:17:22,998
- 一個很好的騎士.[夜晚]
- 短暫而甜蜜的夜晚.

708
01:17:24,336 --> 01:17:25,459
我的意思是...

709
01:17:25,973 --> 01:17:27,664
他是一個很好的騎士.

710
01:17:28,212 --> 01:17:34,949
- 身穿鎧甲的好騎士.
- 噢? 是的他的確是個好騎士...

711
01:20:18,262 --> 01:20:21,562
- 來點兒美味的蜂蜜酒?
- 可不能喝太多.

712
01:20:25,600 --> 01:20:29,045
- 我們還有些必須要做的事.
- 願為您效勞.

713
01:20:41,913 --> 01:20:44,170
好了夥計們, 睡覺的機會還有的是，
我們要去幹點兒重要的事兒.

714
01:20:44,406 --> 01:20:45,873
帶上傢伙，我們走.

715
01:21:02,084 --> 01:21:04,171
停下，先停下，阿爾西斯!

716
01:21:05,853 --> 01:21:07,551
那個傢伙，趕快讓開!

717
01:21:07,853 --> 01:21:09,910
這是教會的車隊!

718
01:21:10,215 --> 01:21:15,035
想要通過，得回答一個問題... 一個謎語.

719
01:21:15,210 --> 01:21:18,835
這傢伙瘋了,那麼是個什麼謎語?

720
01:21:18,971 --> 01:21:23,351
- 謎語是這樣的.
- 一個傲慢的野獸，長了18條腿...

721
01:21:23,930 --> 01:21:26,147
但為什麼它哪兒也去不了?

722
01:21:28,010 --> 01:21:30,906
你的下一個動作將會是你的最後一次.

723
01:21:32,033 --> 01:21:33,127
晚上好，朋友們!

724
01:21:34,968 --> 01:21:39,360
- 我想知道你們是誰!
- 我們是森林人.

725
01:21:41,701 --> 01:21:43,145
你馬上就會知道謎語的答案了.

726
01:21:44,163 --> 01:21:46,824
- 這些糧食帶回去?..
- 這是屬於我們的種子.

727
01:21:47,439 --> 01:21:49,846
我的建議是我們現在趁著月光把它們撒播在地裡.

728
01:21:50,127 --> 01:21:51,097
為什麼?神父?

729
01:21:51,495 --> 01:21:56,496
當發芽的時候,我可以說這是上帝的奇跡
約克的主教永遠不會否認一個奇跡.

730
01:22:00,871 --> 01:22:03,517
- 還有多遠?
- 大約11英里!

731
01:22:51,546 --> 01:22:53,529
我還以為你走了.

732
01:22:54,931 --> 01:22:59,763
我去田裡播種了，我不想叫醒你.

733
01:23:00,852 --> 01:23:02,835
你在哪兒找到的種子?

734
01:23:03,437 --> 01:23:05,818
如果你想知道的話,這是上帝的禮物.

735
01:23:08,553 --> 01:23:10,091
謝謝你.

736
01:23:53,334 --> 01:23:56,914
- 準備好了！
- 準備好槍！

737
01:23:57,552 --> 01:23:59,518
約翰國王不是我的國王！

738
01:24:01,119 --> 01:24:03,814
你！我命令你！打開大門!

739
01:24:03,954 --> 01:24:07,586
- 你以誰的名義來命令我?
- 以約翰國王的名義.

740
01:24:08,091 --> 01:24:10,541
進貢或是被焚燒一空.

741
01:24:10,683 --> 01:24:13,900
理查國王的戰爭，我們已經付出了夠多的金錢和男人.

742
01:24:14,167 --> 01:24:16,175
我們已沒有更多的東西給你們了!

743
01:24:16,314 --> 01:24:18,735
- 燒掉!
- 弓箭手!

744
01:24:25,501 --> 01:24:28,977
讓開！用戰馬來攻擊！

745
01:24:40,056 --> 01:24:41,056
來吧!

746
01:24:56,434 --> 01:25:01,642
以英格蘭國王約翰的名義，同時代表神的意志

747
01:25:02,058 --> 01:25:04,784
每個臣民都應該效忠國王，這是毋庸置疑的...

748
01:25:04,880 --> 01:25:07,213
現在責令實行新的稅制.

749
01:25:12,586 --> 01:25:15,974
誰膽敢違抗王命律法...

750
01:25:16,016 --> 01:25:19,423
將會受到最嚴厲的懲罰.

751
01:25:24,534 --> 01:25:27,647
約翰國王殿下頒佈法令.

752
01:25:36,799 --> 01:25:38,063
坦克雷德神父!

753
01:25:55,865 --> 01:25:56,958
陛下.

754
01:26:00,347 --> 01:26:01,596
陛下.

755
01:26:04,599 --> 01:26:09,224
我已經失去了對約翰國王的信心.
但我想你的國王會聽你的.

756
01:26:09,364 --> 01:26:11,170
請允許我反駁你，威廉.

757
01:26:11,945 --> 01:26:17,165
-你變得比你的貓頭鷹還聰明.
- 哦，所以他們說貓頭鷹長壽.

758
01:26:18,377 --> 01:26:20,021
愛德華，帶著它.

759
01:26:24,450 --> 01:26:27,485
約翰和理查不一樣,陛下.

760
01:26:29,811 --> 01:26:31,696
我都是為了我們的國王.

761
01:26:32,990 --> 01:26:34,519
王座將受到影響！

762
01:26:36,721 --> 01:26:39,242
說清楚點，馬歇爾。什麼讓你這麼困擾?

763
01:26:40,336 --> 01:26:42,142
我們正處於危險之中.

764
01:26:43,311 --> 01:26:45,990
戈弗雷和法國的菲力國王陰謀串通.

765
01:26:47,482 --> 01:26:49,496
法國軍隊已經在我們的海岸登陸

766
01:26:49,621 --> 01:26:51,784
他現在正以約翰國王的名義大肆屠殺英格蘭人.

767
01:26:52,762 --> 01:26:56,518
北方的上議院將開始展開針對官方的內戰.

768
01:26:56,891 --> 01:26:59,650
我們的海岸線面對入侵又將是毫無防禦.

769
01:27:00,904 --> 01:27:03,010
這一切會毫無疑問的發生！

770
01:27:05,071 --> 01:27:09,977
所以，作為約翰的母親，有必要給予他
重要的告誡，並提醒他的職責.

771
01:27:15,199 --> 01:27:17,439
我的兒子授予重權的人.

772
01:27:17,579 --> 01:27:21,216
他最親密的朋友,其實是個英國的叛徒.

773
01:27:21,352 --> 01:27:23,873
是法國雇傭的間諜.

774
01:27:24,247 --> 01:27:27,045
為什麼你告訴我這些，你可以自己去告訴國王?

775
01:27:27,310 --> 01:27:29,236
伊莎貝拉.

776
01:27:29,691 --> 01:27:32,010
只有你能做到讓他相信.

777
01:27:32,469 --> 01:27:34,749
你得告訴約翰國王這些來自法國的消息.

778
01:27:34,806 --> 01:27:36,183
如果你喜歡的話法國的菲力國王將親自告訴他.

779
01:27:36,284 --> 01:27:39,842
為什麼你不告訴他真相?
關於威廉.馬歇爾...

780
01:27:39,973 --> 01:27:43,490
噢！你得相信母親，怎會讓一個國家的領
導者陷入恥辱，不

781
01:27:45,931 --> 01:27:48,413
如果你想成為王后.....

782
01:27:48,987 --> 01:27:50,833
你必須保護約翰...

783
01:27:51,610 --> 01:27:53,336
和英格蘭.

784
01:28:00,666 --> 01:28:03,622
戈弗雷，這個該死的猶大.

785
01:28:04,235 --> 01:28:07,833
上帝啊告訴我!這是一個謊言, 你撒謊!

786
01:28:10,005 --> 01:28:12,152
這是真的！

787
01:28:27,036 --> 01:28:29,690
對不起親愛的.

788
01:28:44,575 --> 01:28:46,617
- 郡治安官在哪兒?
- 在裡面！

789
01:28:50,417 --> 01:28:52,062
有個人不願透露他的姓名...

790
01:28:52,208 --> 01:28:54,968
- 他要求見郡治安官.
- 要求?

791
01:28:58,006 --> 01:29:00,049
- 退出去.
- 是我的主人...

792
01:29:21,054 --> 01:29:23,616
徵稅工作將繼續嚴格的執行.

793
01:29:24,752 --> 01:29:27,074
現在輪到你們諾丁漢這裡了.

794
01:29:27,494 --> 01:29:31,452
很好，很好. 告訴戈弗雷先生，我作為諾丁漢的郡治安官

795
01:29:31,666 --> 01:29:34,228
在這個地盤兒，所有人都得尊重我的權威.

796
01:29:35,003 --> 01:29:39,753
但我覺得培波哈樂德的洛克斯利會是個麻煩.

797
01:29:40,209 --> 01:29:44,212
- 一個瞎子會有什麼麻煩?
- 不，是他的兒子.

798
01:29:44,865 --> 01:29:49,232
十字軍, 羅伯特.洛克斯利爵士,上周剛回來.

799
01:33:22,387 --> 01:33:25,181
伯克漢斯特德城堡

800
01:33:25,305 --> 01:33:26,162
馬歇爾！

801
01:33:29,511 --> 01:33:30,678
陛下.

802
01:33:32,871 --> 01:33:34,590
你在這兒幹什麼?

803
01:33:35,832 --> 01:33:39,625
殿下？
馬歇爾你還能不能讓野獸平靜下來?

804
01:33:42,067 --> 01:33:45,569
- 你以為我沒有注意到他們想怎樣離棄我？
- 如果陛下還記得...

805
01:33:45,837 --> 01:33:47,030
我們最後的談話...

806
01:33:47,172 --> 01:33:49,076
我們最後的談話說法國國王菲力

807
01:33:49,099 --> 01:33:51,003
會派艦隊來入侵我們的.

808
01:33:51,753 --> 01:33:54,159
是嗎 , 馬歇爾?

809
01:33:57,220 --> 01:33:58,556
我的朋友戈弗雷...

810
01:33:59,934 --> 01:34:02,016
這不是我的朋友不管這是誰.

811
01:34:03,460 --> 01:34:06,111
竟策劃了讓北方的貴族反對我.

812
01:34:06,660 --> 01:34:08,944
他們組織了大軍南下.

813
01:34:10,443 --> 01:34:13,042
馬歇爾, 他們怎麼敢?他們怎麼敢?

814
01:34:13,060 --> 01:34:15,671
被遺忘的人往往就是最危險的人.

815
01:34:17,436 --> 01:34:19,929
需要告訴上議院...

816
01:34:20,921 --> 01:34:24,057
當法國人來了，我們都是英國人.

817
01:34:25,213 --> 01:34:27,906
- 菲茨羅伯特.
- 鮑爾文.

818
01:34:28,510 --> 01:34:29,859
我們北方軍隊聚集在一起...

819
01:34:30,565 --> 01:34:32,002
我們將進軍倫敦.

820
01:34:32,142 --> 01:34:34,347
我們的軍隊需要領導.

821
01:34:34,409 --> 01:34:37,664
要知道，聰明的國王會讓人們看著他的眼睛.

822
01:34:38,744 --> 01:34:41,150
聽取他們的意見.

823
01:34:41,578 --> 01:34:44,714
我們可以一起...到北部去找他們.

824
01:34:47,574 --> 01:34:50,467
他們背叛了自己的國王, 馬歇爾.

825
01:34:52,315 --> 01:34:53,760
他們的國王.

826
01:34:55,436 --> 01:34:59,308
我們將滿足他們...給他們我的胸膛和利劍.

827
01:34:59,892 --> 01:35:02,423
你失去了你的靈感, 馬歇爾.

828
01:35:04,182 --> 01:35:06,565
也許我們會去和他們見面，但是沒有你.

829
01:35:16,517 --> 01:35:18,816
把馬鞍套上，我要立即出去.

830
01:35:19,586 --> 01:35:21,534
-我要找到戈弗雷.
- 是.

831
01:35:36,470 --> 01:35:39,187
- 我找到他了? 主人.
- 在哪兒?

832
01:35:39,338 --> 01:35:43,925
在諾丁漢, 眾目睽睽下他冒充了沃爾特洛克斯利的兒子.

833
01:35:49,986 --> 01:35:51,633
我們去諾丁漢.

834
01:35:52,730 --> 01:35:55,835
不要俘虜.不留下任何活口.

835
01:35:59,637 --> 01:36:02,917
以兩男四馬火速快去海岸.

836
01:36:03,595 --> 01:36:06,178
你回到巴黎給國王傳遞消息.

837
01:36:06,320 --> 01:36:07,446
什麼樣的資訊

838
01:36:07,567 --> 01:36:10,360
告訴他，現在時機已經到來。

839
01:36:24,029 --> 01:36:26,352
我將榮耀的地方.

840
01:37:01,722 --> 01:37:03,874
音樂，笑聲...

841
01:37:04,024 --> 01:37:07,609
在營火上面棕色的脆皮烤豬.

842
01:37:07,676 --> 01:37:11,614
生活又回來了, 你帶回了生活，羅賓.

843
01:40:58,447 --> 01:41:01,664
你需要知道，我所知道的！

844
01:41:02,405 --> 01:41:05,186
你父親是一個石匠.

845
01:41:06,533 --> 01:41:08,352
你在聽嗎?

846
01:41:10,461 --> 01:41:11,881
是的? 我在聽.

847
01:41:13,343 --> 01:41:16,480
但他不僅這些，他是一個有遠見卓識的人.

848
01:41:16,905 --> 01:41:18,383
他預見了什麼?

849
01:41:19,190 --> 01:41:22,049
國王想要奴役他的人民...

850
01:41:22,115 --> 01:41:24,937
人民也需要和他們的國王平等.

851
01:41:25,558 --> 01:41:29,464
這是危險的想法.
你父親是個哲學家.

852
01:41:29,764 --> 01:41:31,625
他有自己的說話方式...

853
01:41:31,726 --> 01:41:34,064
他的話總會吸引你的耳朵到達你的心靈.

854
01:41:34,451 --> 01:41:36,891
這些都不可以寫出來的, 羅賓.

855
01:41:36,914 --> 01:41:39,353
他會在你的靈魂裡留下深刻印象.

856
01:41:40,576 --> 01:41:42,673
你得讓它留在你的記憶裡

857
01:41:42,818 --> 01:41:48,322
奮起反抗，再奮起反抗！直到羔羊變成雄獅！

858
01:41:50,028 --> 01:41:53,532
最後，這句話傳遍了數百人的耳朵，成千上萬人的耳朵.

859
01:41:54,151 --> 01:41:58,612
為封建貴族服務的社會各階層都加入了這個爭取平等的事業.

860
01:42:01,240 --> 01:42:03,379
奮起反抗，再奮起反抗...

861
01:42:05,167 --> 01:42:07,669
直到羔羊變成雄獅.

862
01:42:12,375 --> 01:42:14,114
他發生了什麼事?

863
01:42:14,856 --> 01:42:16,873
閉上你的眼睛.

864
01:42:30,919 --> 01:42:34,096
朗斯特李德! 交出參與你們陰謀的名單和章程.

865
01:42:34,641 --> 01:42:37,302
否則你將死於自己的劍下.

866
01:42:40,491 --> 01:42:42,390
不我絕不會！

867
01:43:04,756 --> 01:43:06,091
他並沒有死.

868
01:43:07,763 --> 01:43:09,026
沒有死去.

869
01:43:11,842 --> 01:43:12,840
沒有死去.

870
01:43:17,253 --> 01:43:20,919
這是我們大憲章的副本...

871
01:43:21,335 --> 01:43:24,472
這是你父親起草的有他的簽名.

872
01:43:24,620 --> 01:43:28,446
這裡是所有的簽名包括上議院的都已經簽署.

873
01:43:28,586 --> 01:43:31,962
菲茨羅伯特, 鮑德溫,馬歇爾和我！

874
01:43:32,112 --> 01:43:35,393
我們希望，在法律面前所有人都擁有同樣的權利...

875
01:43:35,477 --> 01:43:37,453
在這兒等一下！

876
01:43:38,117 --> 01:43:39,575
- 瓦爾特爵士?
- 恩？

877
01:43:39,683 --> 01:43:42,742
- 來了一個信使.
- 讓他進來.

878
01:43:43,119 --> 01:43:44,459
來吧先生

879
01:43:45,802 --> 01:43:48,180
- 我的主人..
- 說吧我聽著.

880
01:43:48,325 --> 01:43:50,702
彼得堡被國王徵稅的軍隊燒毀.

881
01:43:51,046 --> 01:43:53,705
菲茨羅伯特組織了軍隊要去攻打倫敦.

882
01:43:53,851 --> 01:43:56,710
馬歇爾想讓您派人去，現在在巴恩斯代爾.

883
01:43:58,734 --> 01:44:00,951
在外面等著.

884
01:44:02,095 --> 01:44:04,383
正所謂時勢造英雄.

885
01:44:05,703 --> 01:44:08,122
沒有必要再假裝了.

886
01:44:10,547 --> 01:44:12,924
擁抱我，作為一個兒子.

887
01:44:19,402 --> 01:44:20,378
去吧.

888
01:44:23,809 --> 01:44:25,906
- 瑪麗，瑪麗安在哪兒?
- 我沒見到她, 先生.

889
01:44:50,001 --> 01:46:23,452
今天，我們是為了我們的生活
我們的家庭和我們的.....榮譽.

890
01:44:56,274 --> 01:44:58,005
我們必須誓死抗爭!

891
01:44:58,637 --> 01:45:01,123
你在宮裡待得時間太長了，威廉.

892
01:45:01,255 --> 01:45:04,447
正因為在宮裡的時間長，讓我看問題的視角不同.

893
01:45:05,331 --> 01:45:06,861
正如我們說過的...

894
01:45:07,803 --> 01:45:10,363
菲力國王正在我們的海岸線旁虎視眈眈!

895
01:45:11,282 --> 01:45:14,287
戈弗雷和他的土匪們...

896
01:45:14,427 --> 01:45:15,888
都是法國人!

897
01:45:16,748 --> 01:45:19,308
我們在這兒多浪費一分鐘時間...

898
01:45:19,440 --> 01:45:22,519
我們的國家就多接近一分鐘滅亡!

899
01:45:22,659 --> 01:45:24,767
我們的滅亡來自我們的國王...

900
01:45:25,049 --> 01:45:27,498
和他的爪牙戈弗雷.

901
01:45:27,821 --> 01:45:30,527
回到倫敦, 告訴國王...

902
01:45:30,924 --> 01:45:34,610
我們將滿足他所選擇的權力領域.

903
01:45:35,009 --> 01:45:37,680
我們也會保留他頭上的皇冠！

904
01:45:38,858 --> 01:45:40,807
但是，我們絕不會再卑躬屈漆!

905
01:45:41,557 --> 01:45:44,173
我會給你更多，鮑德溫先生.

906
01:45:45,088 --> 01:45:47,667
我的胸膛和你的利劍.

907
01:45:49,267 --> 01:45:50,197
要不用我的.

908
01:45:54,672 --> 01:45:56,274
來吧.

909
01:45:57,266 --> 01:46:00,818
不? 噢，你是想要這個吧, 是嗎?

910
01:46:01,169 --> 01:46:05,091
這個才是你想要的.好的我現在把它給你...

911
01:46:05,226 --> 01:46:09,670
- 只有落入法國人手裡!
- 你錯了.

912
01:46:09,975 --> 01:46:13,734
我沒有權利，也沒有野心戴上這頂皇冠.

913
01:46:14,608 --> 01:46:17,145
但誰是合法的持有人你很清楚...

914
01:46:17,287 --> 01:46:21,287
從現在開始，我們只服從於法律!
況且我們也做了足夠的貢獻。

915
01:46:21,437 --> 01:46:22,843
我們不是綿羊...

916
01:46:22,928 --> 01:46:25,910
可以甘心死在你的屠宰!

917
01:46:27,483 --> 01:46:31,077
戈弗雷挑唆他們來對付我.

918
01:46:31,218 --> 01:46:34,399
所以，沒有什麼比實現這一目標更重要.

919
01:47:51,484 --> 01:47:53,460
我在這裡出生?

920
01:48:06,305 --> 01:48:08,281
這意味著什麼?

921
01:48:08,744 --> 01:48:10,681
意味著我們永不放棄.

922
01:48:15,455 --> 01:48:18,664
國王應該聽聽我們想要說什麼!

923
01:48:19,174 --> 01:48:23,826
一個國王，不應該和你們進行這種討價還價的談判!

924
01:48:23,971 --> 01:48:28,344
你們沒有忠誠, 就沒有王國!什麼都沒有!

925
01:48:29,681 --> 01:48:32,178
我要說兩句，我代表沃爾特.洛克斯利爵士!

926
01:48:37,077 --> 01:48:38,772
- 說啊!
- 說啊!

927
01:48:38,919 --> 01:48:41,012
說吧, 如果你覺得有必要的話.

928
01:48:42,634 --> 01:48:44,845
如果你想建立一個未來......

929
01:48:45,954 --> 01:48:48,412
首先應該創造一個堅定的基礎.

930
01:48:49,865 --> 01:48:51,958
而這個國家的法律...

931
01:48:52,303 --> 01:48:54,515
讓國王恣意奴役百姓.

932
01:48:55,900 --> 01:48:59,918
國王要求臣民忠誠，卻不提供任何回報!

933
01:49:01,298 --> 01:49:03,953
我去過法國...

934
01:49:04,375 --> 01:49:06,587
巴勒斯坦直至回家!

935
01:49:07,693 --> 01:49:09,345
我知道..

936
01:49:09,727 --> 01:49:12,579
暴政只會導致毀滅.

937
01:49:14,087 --> 01:49:17,843
建立一個國家就像建立一座大教堂.自下往上!

938
01:49:18,800 --> 01:49:20,934
只有賦予他們每個人力量...

939
01:49:21,961 --> 01:49:23,696
你才能贏得自己的力量!

940
01:49:25,831 --> 01:49:28,607
嗯.誰可以反對這聽似合理的說法?

941
01:49:31,112 --> 01:49:34,401
如果陛下提供一個公正的司法....

942
01:49:35,829 --> 01:49:38,124
司法中以人權法案的形式...

943
01:49:38,584 --> 01:49:42,162
確保讓每個人...每一個家庭...

944
01:49:43,020 --> 01:49:46,268
獲得安全，不會無故受到譴責......

945
01:49:46,416 --> 01:49:48,954
沒有起訴不得監禁...

946
01:49:49,097 --> 01:49:52,956
工作，吃飯，生活在自己的土地上...

947
01:49:53,811 --> 01:49:56,741
並且我會一樣的快樂.....

948
01:49:57,724 --> 01:49:59,300
這樣的國王...

949
01:49:59,607 --> 01:50:04,340
會是偉大的.不僅會獲得人民的忠誠...

950
01:50:05,437 --> 01:50:07,490
更能得到人民的熱愛.

951
01:50:08,635 --> 01:50:10,769
那麼, 你的意思是說?

952
01:50:11,072 --> 01:50:13,405
讓每個人都擁有自己的城堡?

953
01:50:15,271 --> 01:50:17,684
每個英國人的家就是他們自己的宮殿.

954
01:50:18,587 --> 01:50:20,960
我們在尋找什麼，殿下..

955
01:50:22,785 --> 01:50:23,682
是自由.

956
01:50:24,421 --> 01:50:26,594
法律賦予的自由!

957
01:50:28,298 --> 01:50:30,711
陛下，先生們...

958
01:50:31,002 --> 01:50:32,642
法國艦隊已經快到了.

959
01:50:33,775 --> 01:50:36,270
陛下，現在正是一個機會...

960
01:50:36,733 --> 01:50:39,349
重新團結你自己的人民.

961
01:50:40,447 --> 01:50:43,856
- 給他們你的承諾.
- 給他們我的承諾?

962
01:50:48,204 --> 01:50:50,558
我可以做的比那更好.

963
01:50:52,646 --> 01:50:55,276
我會簽字的...

964
01:50:55,720 --> 01:50:58,808
在今天我們所說的法律檔上!

965
01:50:58,924 --> 01:51:02,505
我以我母親的生命起誓!

966
01:51:08,002 --> 01:51:11,541
戈弗雷他們去了諾丁漢.
我必須得留在國王身邊.

967
01:51:11,705 --> 01:51:15,783
鮑德溫將和你一起去，我們最後在白馬谷會合.

968
01:51:16,195 --> 01:51:18,049
當你完成時.

969
01:51:26,815 --> 01:51:28,721
瑪麗，進屋去！

970
01:51:30,119 --> 01:51:32,125
國王萬歲!

971
01:52:09,731 --> 01:52:10,890
各位先生.

972
01:52:26,519 --> 01:52:28,603
我是英國諾丁漢的治安官.

973
01:52:33,970 --> 01:52:35,966
我是法國人，我的母親是...

974
01:52:56,881 --> 01:53:00,177
沃爾特爵士!
沃爾特爵士!

975
01:53:05,413 --> 01:53:08,842
洛克斯利，自己出來吧!

976
01:53:10,972 --> 01:53:12,883
洛克斯利!

977
01:53:15,375 --> 01:53:17,077
誰在這兒大呼小叫的?

978
01:53:17,394 --> 01:53:18,627
我在找羅伯特.洛克斯利.

979
01:53:19,533 --> 01:53:21,403
我的兒子現在不在這兒！

980
01:53:21,634 --> 01:53:25,128
這倒是真的. 因為他已經死在法國的一條臭水溝裡了.

981
01:53:27,151 --> 01:53:28,912
你是誰, 先生, 你剛才說什麼?

982
01:53:30,285 --> 01:53:31,347
我是誰?

983
01:53:40,052 --> 01:53:42,371
一個殺了你兒子的人?

984
01:53:43,018 --> 01:53:45,295
你有膽的話就來同我決鬥!

985
01:53:46,230 --> 01:53:48,224
願上帝能憐憫你.

986
01:54:38,347 --> 01:54:40,298
- 姓?
- 洛克斯利.

987
01:54:40,449 --> 01:54:43,754
- 名字?
- 瑪麗安.

988
01:54:44,564 --> 01:54:48,165
- 土地?
- 5,000英畝.

989
01:54:49,213 --> 01:54:52,356
- 瑪麗安.洛克斯利女士?
- 是我.

990
01:55:21,655 --> 01:55:25,000
先生們，盡情享受吧!

991
01:55:57,925 --> 01:56:02,564
- 任何人都不應該擁有4,000英畝的土地.
- 5... 000英畝.

992
01:56:25,327 --> 01:56:29,868
放鬆點兒

993
01:57:34,974 --> 01:57:37,981
鮑德溫，菲茨羅伯特, 你們從西門的側翼包圍.

994
01:57:38,801 --> 01:57:42,229
大紅和艾倫你們去房頂控制制高點選擇你的目標.

995
01:58:02,554 --> 01:58:03,569
瑪麗安女士.

996
01:58:50,763 --> 01:58:51,608
跟我來!

997
01:59:14,262 --> 01:59:18,316
快來人啊，救救我的孩子！

998
01:59:26,718 --> 01:59:29,749
約翰趴下!

999
01:59:35,131 --> 01:59:36,992
快離開這裡！

1000
01:59:38,870 --> 01:59:42,740
快點! 快走!

1001
02:00:05,023 --> 02:00:07,115
劍!

1002
02:00:42,441 --> 02:00:45,829
殺了這些該死的法國狗!

1003
02:01:34,523 --> 02:01:36,480
我們出發吧，我們有兩天時間 .

1004
02:03:00,101 --> 02:03:02,740
上一次，我在這兒告別了一個男人送他去參加戰爭.

1005
02:03:03,771 --> 02:03:04,899
他卻再也沒有回來！

1006
02:03:11,238 --> 02:03:12,894
我會平安回來的.

1007
02:03:46,036 --> 02:03:47,583
我愛你，瑪麗安.

1008
02:04:30,173 --> 02:04:32,274
陛下，我們即將靠岸！

1009
02:04:56,567 --> 02:04:57,704
給他們發信號

1010
02:05:04,399 --> 02:05:06,213
有信號

1011
02:05:06,430 --> 02:05:08,340
在那裡，他們來了

1012
02:05:12,039 --> 02:05:15,393
點燃營火！

1013
02:05:15,906 --> 02:05:16,852
點燃營火！

1014
02:05:18,228 --> 02:05:19,656
點燃營火！

1015
02:05:30,021 --> 02:05:31,257
快看！

1016
02:05:31,377 --> 02:05:32,901
他們點燃營火了！

1017
02:05:33,211 --> 02:05:34,159
準備登陸！

1018
02:05:35,628 --> 02:05:36,864
準備登陸！

1019
02:06:38,847 --> 02:06:41,079
諾丁漢沃爾特爵士那裡有什麼消息?

1020
02:06:41,707 --> 02:06:43,374
沃爾特爵士已經死了.

1021
02:06:43,523 --> 02:06:45,477
- 戈弗雷殺了他.
- 先生們...

1022
02:06:45,580 --> 02:06:48,497
馬上就要開戰了!這是我第一次作戰.

1023
02:06:49,047 --> 02:06:51,401
我會衝在前面的！ 前進!

1024
02:08:26,623 --> 02:08:28,265
法國人還真不少.

1025
02:08:30,297 --> 02:08:31,861
我們首先該怎麼辦?

1026
02:08:32,833 --> 02:08:34,592
弓箭手佈置在懸崖的頂部.

1027
02:08:34,913 --> 02:08:36,405
騎兵去岸邊直接攻擊.

1028
02:08:36,542 --> 02:08:38,562
我們在那裡會合！
騎士跟我來!

1029
02:08:38,778 --> 02:08:39,780
弓箭手!

1030
02:08:41,922 --> 02:08:43,857
絕妙的計畫.

1031
02:09:16,340 --> 02:09:19,452
做好準備！做好準備！

1032
02:09:37,208 --> 02:09:38,921
準備武器。

1033
02:09:45,690 --> 02:09:47,426
弓箭上弦!

1034
02:09:48,214 --> 02:09:49,909
發射!

1035
02:10:01,978 --> 02:10:03,057
發射!

1036
02:10:38,076 --> 02:10:40,201
看在上帝的份上，瑪麗安!

1037
02:10:44,047 --> 02:10:48,381
洛克斯利，集結你的部隊，準備加入戰鬥.

1038
02:10:53,051 --> 02:10:54,974
大家跟我來!

1039
02:10:56,749 --> 02:11:00,948
弓箭上弦!
發射!

1040
02:11:11,038 --> 02:11:13,080
發射!

1041
02:11:58,123 --> 02:12:00,452
衝啊!

1042
02:12:18,180 --> 02:12:19,692
弓箭手前進!

1043
02:12:45,955 --> 02:12:47,302
我們開始攻擊吧馬歇爾?

1044
02:12:47,770 --> 02:12:51,689
- 我們現在太接近了.
- 理查不是這樣的嗎.

1045
02:12:51,867 --> 02:12:52,954
可他因此犧牲了.

1046
02:12:54,348 --> 02:12:56,473
衝啊!

1047
02:12:56,620 --> 02:12:58,827
保護國王!

1048
02:13:24,142 --> 02:13:25,946
這是給你的沃爾特.

1049
02:13:48,745 --> 02:13:49,707
瑪麗安!

1050
02:15:27,486 --> 02:15:28,370
瑪麗安!

1051
02:16:05,125 --> 02:16:09,549
命令所有人調轉船頭！我們回去！馬上執行命令返回！

1052
02:16:19,830 --> 02:16:23,241
- 陛下！陛下!
- 他們的首領已經死了!

1053
02:16:24,579 --> 02:16:25,841
誰殺死的?

1054
02:16:29,493 --> 02:16:30,530
他.

1055
02:17:25,182 --> 02:17:27,551
我今天不僅僅代表我自己作為一個國王.

1056
02:17:30,015 --> 02:17:31,819
同時代表神的意志.

1057
02:17:32,245 --> 02:17:34,370
神賦予國王至高無上的權利!

1058
02:17:35,527 --> 02:17:38,546
現在你們要我這裡來簽署這個檔...

1059
02:17:40,202 --> 02:17:43,874
設法限制神所賜給國王的權力.

1060
02:17:44,018 --> 02:17:46,426
陛下，你已經許下了承諾!

1061
02:17:46,574 --> 02:17:48,733
- 沒有！
- 他給了我們他的諾言!

1062
02:17:48,821 --> 02:17:51,053
- 你給了我們承諾！...
- 我只是給你們了一個單詞，先生!

1063
02:17:52,299 --> 02:17:54,016
- 約翰...
- 別著急，夫人.

1064
02:17:54,564 --> 02:17:57,754
- 我們為你而戰...!
- 為你爭取土地...

1065
02:17:58,479 --> 02:17:59,658
這是你們的責任!

1066
02:18:02,153 --> 02:18:03,656
弓箭手!

1067
02:18:04,033 --> 02:18:07,211
今天你們很幸運，由於我今天心情很好.

1068
02:18:08,372 --> 02:18:12,934
但對於羅賓.朗斯特李德,
一個石匠的兒子...

1069
02:18:13,529 --> 02:18:15,452
犯下盜竊罪...

1070
02:18:15,718 --> 02:18:17,925
和煽動叛亂造成社會不安...

1071
02:18:18,071 --> 02:18:21,869
並且冒充皇家騎士,理應判處死刑...

1072
02:18:22,211 --> 02:18:25,147
我宣佈，從今天開始...

1073
02:18:25,461 --> 02:18:27,586
他即被放逐!

1074
02:18:29,032 --> 02:18:31,968
終其一生，都將被追捕!

1075
02:18:32,561 --> 02:18:36,320
直到他的身體...

1076
02:18:36,461 --> 02:18:39,436
變為腐肉被狐狸和蛆蟲吃掉為止!

1077
02:19:01,591 --> 02:19:03,758
聽我說！聽我說!

1078
02:19:06,382 --> 02:19:08,057
皇家法令.

1079
02:19:08,531 --> 02:19:12,039
羅賓.朗斯特李德, 又名羅賓漢.

1080
02:19:12,183 --> 02:19:15,158
誰敢庇護或者幫助此人...

1081
02:19:15,308 --> 02:19:17,716
一經發現立即就地正法.

1082
02:19:18,254 --> 02:19:23,854
他的所有財產和土地將被沒收，人人皆可誅之.

1083
02:19:29,723 --> 02:19:32,092
請給我個釘子. 和一個錘子.

1084
02:19:32,929 --> 02:19:35,503
給我釘子!

1085
02:20:23,955 --> 02:20:26,974
好極了.
過來吧.

1086
02:20:33,656 --> 02:20:36,310
森林成了歹徒們的朋友.

1087
02:20:36,662 --> 02:20:39,396
孤兒們在這裡找到了家的感覺.

1088
02:20:40,196 --> 02:20:43,413
這裡沒有賦稅, 沒有貧富,也沒有強弱之分.

1089
02:20:43,644 --> 02:20:46,013
所有人都是大自然的一分子.

1090
02:20:46,161 --> 02:20:49,420
約翰國王統治期間糾正了許多不公的法律.

1091
02:20:53,286 --> 02:20:55,407
沃爾特一直在守護著我們！

1092
02:20:55,855 --> 02:21:00,350
-==謝謝觀賞==-

1093
02:21:00,401 --> 02:21:05,111
=校正:spp1980=



