﻿1
00:00:28,440 --> 00:00:31,030
Travanj, 1 945.

2
00:00:31,200 --> 00:00:34,630
Saveznièka se vojska
probijala kroz Europu.

3
00:00:34,720 --> 00:00:38,030
Potisnuli su nacistièku navalu
koja je prijetila svijetu

4
00:00:38,120 --> 00:00:40,910
i okonèali Hitlerov san
o nadmoènoj rasi.

5
00:00:41,040 --> 00:00:45,310
San koji je rezultirao ubojstvima
milijuna nevinih ljudi.

6
00:00:46,280 --> 00:00:49,710
Obje su strane pretrpjele
strašne gubitke. Korak po korak,

7
00:00:49,880 --> 00:00:54,350
njemaèka je vojska protjerana u
nacistièku prijestolnicu, Berlin.

8
00:00:56,560 --> 00:01:00,180
U blizini, bijesnio je
još jedan krvavi rat.

9
00:01:00,400 --> 00:01:04,670
8 su godina Japanci harali Azijom.
U toj su kampanji za sobom

10
00:01:04,840 --> 00:01:07,630
ostavljali milijune mrtvih.

11
00:01:09,040 --> 00:01:12,820
1941 . Japanci su napali
Pearl Harbour.

12
00:01:13,120 --> 00:01:18,390
Nakon 4 godine oèajnièkih bitaka,
Japanci su otjerani sa svih otoka.

13
00:01:18,640 --> 00:01:21,350
Od Slomona do Iwo Jime.

14
00:01:22,000 --> 00:01:27,790
Na Veliku subotu 1945.
snage SAD-a napale su Okinawu.

15
00:01:29,320 --> 00:01:33,510
Japanci nisu mogli
dozvoliti gubitak tog otoka.

16
00:01:34,920 --> 00:01:38,230
12. travanj 1 945.
Amerièke vojne žrtve: 899 000.

17
00:01:38,480 --> 00:01:41,950
Japanske žrtve: 1 , 1 milijun.

18
00:01:44,160 --> 00:01:46,510
1 2. TRAVANJ 1 945.

19
00:01:47,320 --> 00:01:50,790
Kad je Kongres donio zakon
o tzv. Vojnim pravima,

20
00:01:50,960 --> 00:01:54,390
mislio je na eliminiranje...

21
00:01:54,960 --> 00:01:58,150
HARRY S. TRUMAN
Potpredsjednik SAD-a

22
00:01:59,440 --> 00:02:02,870
Dobro jutro, g. Dennis.
-Što ima, g. Truman?

23
00:02:43,160 --> 00:02:47,150
Harry, predsjednik je mrtav.

24
00:02:53,680 --> 00:02:58,470
Ako nešto mogu
uèiniti za vas...

25
00:02:58,600 --> 00:03:03,540
Možemo li mi uèiniti nešto za vas?
Vi ste sada u nevolji.

26
00:03:07,680 --> 00:03:11,910
HIROŠIMA

27
00:03:12,560 --> 00:03:15,150
Uloge:

28
00:03:28,760 --> 00:03:33,390
Uzrok smrti bio je moždani udar,
u njegovom domu u Georgiji.

29
00:03:34,400 --> 00:03:38,590
Potpredsjednik Truman je
obavješten i pozvan u Bijelu kuèu

30
00:03:38,680 --> 00:03:42,380
gdje ga je uputila gða Roosevelt.
-Truman èe biti predsjednik.

31
00:03:42,640 --> 00:03:46,390
Mislim da nikada nije
niti bio u Bijeloj kuèi.

32
00:03:53,160 --> 00:03:56,700
Bio je potpredsjednik vrlo kratko.

33
00:03:56,960 --> 00:04:03,060
CLARK CLIFFORD
Trumanov savjetnik
Rosevelt ga nije koristio.
Nije ga zvao na sastanke.

34
00:04:03,160 --> 00:04:08,430
Nije ga pozivao na sastanke
sa šefovima država.

35
00:04:09,000 --> 00:04:12,190
Samo je visio ondje.

36
00:04:12,560 --> 00:04:20,140
Kad je Roosevelt umro, predsjednik
Truman bio je nespreman za posao.

37
00:04:20,640 --> 00:04:23,910
Neka mi netko naðe Bibliju.
-Ja, Harry S. Truman.

38
00:04:24,000 --> 00:04:28,070
Ja, Harry S. Truman.
-Zaklinjem se da èu izvršavati

39
00:04:28,160 --> 00:04:32,830
posao predsjednika SAD-a.
-Zaklinjem se da èu izvršavati

40
00:04:33,080 --> 00:04:38,390
posao predsjednika SAD-a.
-I da èu, što bolje,

41
00:04:38,560 --> 00:04:45,550
èuvati, štititi i braniti Ustav
SAD-a. -I da èu, što bolje,

42
00:04:45,680 --> 00:04:51,230
èuvati, štititi i braniti
Ustav SAD-a. -Tako mi Bog pomogao.

43
00:04:51,440 --> 00:04:53,390
Tako mi Bog pomogao.

44
00:04:54,680 --> 00:04:56,830
Èestitam, g. predsjednièe.

45
00:04:57,320 --> 00:05:00,750
1 3. TRAVANJ 1 945.
TOKYO, JAPAN

46
00:05:15,840 --> 00:05:19,190
GENERAL KORECHIKA ANAMI
Ministar obrane

47
00:05:23,160 --> 00:05:27,150
Je li vrijeme? -Sastanak
poèinje za 10 minuta, generale.

48
00:05:27,760 --> 00:05:30,870
Sastanci... Neprestana prièanja.

49
00:05:31,560 --> 00:05:34,120
Radije bi bio na Okinawi.

50
00:05:35,480 --> 00:05:42,470
Mornarica je sve
uložila u ovu bitku.

51
00:05:42,920 --> 00:05:46,190
Mornarica bez
bojnog broda nije ništa.

52
00:05:47,920 --> 00:05:54,710
Uspjeli su ostati bez Yamata,
najveèeg bojnog broda ikada.

53
00:05:54,800 --> 00:05:59,470
Jer je vaša taština
zahtjevala veliki potez.

54
00:06:00,320 --> 00:06:03,710
Imam milijun vojnika u Mandžuriji.

55
00:06:04,400 --> 00:06:09,830
Kako èu ih bez mornarice
vratiti kuèi za posljednju bitku?

56
00:06:12,160 --> 00:06:15,670
Ili predlažete da im
dam satove plivanja?

57
00:06:17,040 --> 00:06:26,030
Podsjetit èu vas da je sa Yamatom
izgubljeno svih 3 600 ljudi.

58
00:06:38,960 --> 00:06:42,310
Predsjednik Roosevelt je umro.

59
00:06:42,880 --> 00:06:46,110
Amerièki je radio potvrdio.

60
00:06:47,160 --> 00:06:50,310
Umro je od moždanog udara.

61
00:06:51,120 --> 00:06:54,900
Ovo bi moglo preokrenuti rat.

62
00:06:55,080 --> 00:06:58,350
Umro je zbog žaljenja...

63
00:06:58,920 --> 00:07:04,910
Uvukao ih je u ovaj rat, a onda je
vidio cijenu koju plaèaju.

64
00:07:05,120 --> 00:07:08,350
Gospodine, to su za nas
velike vijesti.

65
00:07:08,640 --> 00:07:11,750
Bojnik Hatanaka, zar ne?
-Da, gospodine.

66
00:07:12,840 --> 00:07:16,080
Što se dogodi na bojištu
kada zapovjednik pogine?

67
00:07:16,080 --> 00:07:18,030
Naslijedi ga drugi
po èinu, gospodine.

68
00:07:18,120 --> 00:07:21,310
Oni koji ostanu ne gube
hrabrost. Suprotno...

69
00:07:21,520 --> 00:07:26,670
Još se žešèe bore
u èast njegove uspomene.

70
00:07:27,080 --> 00:07:29,640
SLUŽBENA REZIDENCIJA
NOVOIMENOVANOG PREMIJERA
SUZUKIJA

71
00:07:29,880 --> 00:07:33,190
Tko je taj potpredsjednik Truman?

72
00:07:33,360 --> 00:07:34,470
PREMIJER SUZUKI

73
00:07:34,560 --> 00:07:38,710
Netko koga je Rosevelt odabrao
kao desnu ruku. Ime mu znaèi

74
00:07:38,800 --> 00:07:40,550
''Iskren èovjek''.

75
00:07:40,880 --> 00:07:47,310
Iskren èovjek, ha? Pitam se
hoæe li biti èovjek od rijeèi?

76
00:07:47,600 --> 00:07:53,700
Roosevelt to nikada nije bio.
Bio je previše politièar.

77
00:07:56,800 --> 00:07:59,950
HISATSUNE SAKOMIZU
Vrhovni tajnik

78
00:08:06,040 --> 00:08:10,900
Pošaljite telegram suèuti za
Eleanor... gðu Roosevelt.

79
00:08:13,240 --> 00:08:16,780
Nitko ne mora znati
za to, naravno. -Da, gospodine.

80
00:08:17,040 --> 00:08:19,600
FRANKLIN DELANO ROOSEVELT
1 882.-1 945.

81
00:08:19,880 --> 00:08:22,590
To je vaš voða.
U njemu vidite svog oca.

82
00:08:22,760 --> 00:08:25,510
SIGURD CARLSON
6. divizija marinaca, Okinawa

83
00:08:25,760 --> 00:08:30,310
Sjeèam se da sam poslije
njegove smrti vidio isjeèak.

84
00:08:30,480 --> 00:08:36,990
Stajao je u redu za nebo,
a vojnici su stajali iza njega.

85
00:08:37,360 --> 00:08:40,150
Nikada to neèu zaboraviti.
Sad je bio jedan od nas.

86
00:08:40,320 --> 00:08:43,070
PARK HYDE,
NEW YORK

87
00:09:18,120 --> 00:09:23,190
13. TRAVANJ, WASHINGTON D.C.
Prvi Trumanov sastanak

88
00:09:23,880 --> 00:09:26,310
Stiže!

89
00:09:34,720 --> 00:09:39,580
Lijepo je vidjeti koliko
vas se okupilo.

90
00:09:39,720 --> 00:09:44,470
Momci, dozvolite da kažem.
Ne znam mole li novinari,

91
00:09:44,600 --> 00:09:48,220
ali ako da, volio bih
da se sad pomolite za mene.

92
00:09:48,400 --> 00:09:52,590
Jeste li se ikad osjeèali
optereèeni? Tako je meni.

93
00:09:52,800 --> 00:09:57,190
Kao da su Mjesec, zvijezde
i svi planeti pali na mene.

94
00:10:04,560 --> 00:10:08,340
Još jedan snimak, g. predsjednièe!

95
00:10:09,000 --> 00:10:13,860
Namjeravam nastaviti predsjednikov
program, kako ga je postavio.

96
00:10:13,960 --> 00:10:17,870
Nadam se da èete sa mnom
završiti ono što je zapoèeo.

97
00:10:18,040 --> 00:10:22,980
Sve važne odluke ostaju.
Prihvaèam vaše savjete.

98
00:10:24,640 --> 00:10:28,750
Bojnièe Stimson. Koje su
novosti na Pacifiku i u Europi?

99
00:10:28,880 --> 00:10:31,630
HENRY L. STIMSON
Ministar obrane

100
00:10:31,760 --> 00:10:35,300
Možda je najbolje da to
predsjedniku pokažemo na kartama.

101
00:10:35,440 --> 00:10:37,870
GEN. GEORGE C. MARSHALL
Zapovjednik stožera

102
00:10:38,080 --> 00:10:41,620
Predsjednièe, 9. vojska
je gotovo u predgraðu Berlina.

103
00:10:41,800 --> 00:10:46,110
Na nekim mjestima smo od
Rusa udaljeni samo 1 20 km.

104
00:10:46,200 --> 00:10:48,030
JOHN J. McCLO Y
Pomoænik Ministra obrane

105
00:10:48,200 --> 00:10:51,710
Naši bombarderi B-29,
supertvrðave, bombardiraju Japan

106
00:10:51,840 --> 00:10:55,870
gotovo svakodnevno.
-Koliko smo blizu japanskom kopnu?

107
00:10:56,120 --> 00:11:03,910
Imamo zraène baze u Guamu,
Tinianu i posvuda u Japanu.

108
00:11:04,040 --> 00:11:06,910
Admirale King, što je s
pomorskom situacijom? -Gotovi su.

109
00:11:07,160 --> 00:11:09,870
ADMIRAL ERNEST KING
Voða pomorskih operacija

110
00:11:10,000 --> 00:11:13,070
Potopili smo Yamata,
njihov zadnji bojni brod.

111
00:11:13,200 --> 00:11:19,030
Bombarderi èe možda napadati
kopno tjednima. Nove tehnike

112
00:11:19,160 --> 00:11:23,550
noènog napada kratkog dometa
zapaljivim bombama su razarajuèe.

113
00:11:24,200 --> 00:11:29,350
U noæi 9. ožujka uništeno je 25
èetvornih metara Tokya u 2 sata.

114
00:11:29,520 --> 00:11:33,870
Hoæete li nastaviti
to bombardiranje?

115
00:11:34,000 --> 00:11:39,510
Uz poštovanje pukovnièe, precizno
bombardiranje ne pali u Japanu.

116
00:11:40,240 --> 00:11:46,270
U Japanu, za razliku od Njemaèke,
postoje tvornice oružja

117
00:11:46,400 --> 00:11:51,080
u sklopu naselja.
Rasprostranjene su meðu kuèama.

118
00:11:51,080 --> 00:11:55,310
Ako oni žele graditi tvornice
u naseljima, to je njihov izbor.

119
00:11:55,400 --> 00:11:59,950
Ne moramo mijenjati svoju
politiku. -Ne želim da SAD

120
00:12:00,040 --> 00:12:07,620
nadmaše Hitlera u krvoprolièu
nad civilima. -Neèu proturjeèiti.

121
00:12:07,760 --> 00:12:12,350
U to budite sigurni.
Imam mnogo domaèe zadaèe.

122
00:12:12,440 --> 00:12:15,550
Sutra èemo se naèi na
pravom poslovnom sastanku.

123
00:12:16,760 --> 00:12:21,700
G. predsjednièe, moramo
nešto važno raspraviti. -Što je?

124
00:12:21,920 --> 00:12:27,990
Tièe se novog, strašnog oružja.
Eksploziva nevjerojatne snage.

125
00:12:28,200 --> 00:12:34,300
Novo oružje? -Gen. Groves
èe vas izvjestiti. Vodi projekt.

126
00:12:34,440 --> 00:12:38,140
Tko je gen. Groves? -Nije li
on izgradio Pentagon? -O, da.

127
00:12:38,240 --> 00:12:42,470
Vod inženjeraca.
-Predsjednièe, novinari èekaju.

128
00:12:42,600 --> 00:12:47,350
Da, novinari. Bojim se da èu biti
razoèaranje nakon predsjednika.

129
00:12:47,440 --> 00:12:54,110
Gospodine, vi jeste predsjednik.
-Znam to, Steve. Za tebe i ostale.

130
00:12:54,320 --> 00:13:00,150
No za mene èe predsjednik
SAD-a zauvijek ostati F.D.R.

131
00:13:31,760 --> 00:13:35,790
Admirale. -Predsjednièe.
-One hitne stavite ondje.

132
00:13:36,000 --> 00:13:37,790
ADMIRAL WILLIAM LEAHY
Rooseveltov šef kabineta

133
00:13:40,840 --> 00:13:43,790
U redu je, admirale.
Brzo èitam.

134
00:13:44,040 --> 00:13:47,580
Stigao je g. Byrnes.
-Uvedite ga unutra.

135
00:13:47,880 --> 00:13:51,550
G. Byrnes. -Bill.
Kako se držiš?

136
00:13:51,680 --> 00:13:53,830
JAMES BYRNES
Rooseveltov posebni savjetnik

137
00:13:54,480 --> 00:13:58,590
Uðite. -Dakle, dakle...

138
00:14:01,280 --> 00:14:06,510
Neèu vas dugo zadržavati. Znam
da morate mnogo toga nadoknaditi.

139
00:14:06,600 --> 00:14:12,590
Ovo su najvažnije bilješke
o Churchillu i Staljinu s Jalte.

140
00:14:12,880 --> 00:14:16,070
Predlažem da ih
stavite na vrh hrpe.

141
00:14:16,800 --> 00:14:22,830
Šteta što ste ostali izostavljeni.
Trebali ste biti s nama na Jalti,

142
00:14:22,920 --> 00:14:28,630
umjesto što ste ostali ovdje.
-To je posao potpredsjednika.

143
00:14:29,040 --> 00:14:36,030
Izgleda. Zato je stari govorio da
taj posao ne vrijedi pišljiva boba

144
00:14:38,480 --> 00:14:43,230
Da, ali sada nemamo
potpredsjednika.

145
00:14:44,000 --> 00:14:46,830
Ako mi se nešto dogodi,
Ministar unutarnjih poslova èe...

146
00:14:46,920 --> 00:14:51,310
A. Stetinis je dobar èovjek.
Jedan od boljih.

147
00:14:52,480 --> 00:14:58,510
Htio bih da zauzmete njegovo
mjesto i budete Ministar.

148
00:15:00,280 --> 00:15:03,350
Što kažete?

149
00:15:04,280 --> 00:15:08,710
Ako vam ikako mogu pomoæi...?
-Ovo èe biti velika pomoè.

150
00:15:08,960 --> 00:15:14,190
Mnogi mogu mirno spavati znajuèi
da je Ured u sposobnim rukama.

151
00:15:14,960 --> 00:15:20,990
Morat èu vas poèeti zvati g.
predsjednièe, Harry. -Dobra ideja.

152
00:15:21,200 --> 00:15:24,470
Važno je odati poèast poslu.

153
00:15:25,120 --> 00:15:29,830
Usput, kad smo kod izostavljanja.
Što znate o projektu...

154
00:15:30,040 --> 00:15:33,950
Stimson ga je spomenuo.
Nešto o tajnom oružju.

155
00:15:34,200 --> 00:15:38,190
Rekao je da èe ugovoriti
sastanak s gen. Grovesom. -Groves?

156
00:15:38,320 --> 00:15:42,950
Da, on èe objasniti.
Ja neèu ni pokušavati.

157
00:15:43,360 --> 00:15:48,350
No reèi èu vam, g. predsjednièe,
to je naprava koja nas može

158
00:15:48,480 --> 00:15:53,270
staviti u položaj da mi
odreðujemo uvjete. -Kome?

159
00:15:53,720 --> 00:16:00,190
Proèitajte moje bilješke s Jalte
o Staljinu i onda odluèite.

160
00:16:01,360 --> 00:16:04,980
Jimmy Byrnes bio je
vrlo iskusan èovjek.

161
00:16:05,280 --> 00:16:10,950
Vrlo ambiciozan. Više od svega
želio je biti predsjednik.

162
00:16:11,040 --> 00:16:14,580
Imao sam osjeèaj,
kad bismo bili na sastanku,

163
00:16:15,040 --> 00:16:20,310
da je mislio: ''Truman bi trebao
sjediti na mom mjestu,

164
00:16:20,480 --> 00:16:23,040
a ja za njegovim stolom''.

165
00:16:23,160 --> 00:16:27,070
U 9.41 jutros, u automobilu
uz pratnju tajne službe,

166
00:16:27,240 --> 00:16:31,630
ispred istoènog krila Bijele kuèe
izašao je predsjednik Truman,

167
00:16:31,720 --> 00:16:35,030
spreman za prvi
dan na poslu. -Harry!

168
00:16:35,160 --> 00:16:37,750
Jesi li to ti?

169
00:16:37,840 --> 00:16:40,670
Harry, gdje si?

170
00:16:42,440 --> 00:16:45,350
I mislila sam da sam te èula.

171
00:16:46,360 --> 00:16:49,430
Jesi li dobro?

172
00:16:51,760 --> 00:16:57,750
Malo je ljudi u povijesti bilo
ravno èovjeku na èijem sam mjestu.

173
00:16:58,920 --> 00:17:02,990
Nema razloga da stavljaš u pitanje
svoju sposobnost. -No drugi hoèe.

174
00:17:03,120 --> 00:17:07,160
Možeš se kladiti u to.
-G. Roosevelt nije.

175
00:17:07,160 --> 00:17:10,590
Odabrao je tebe.
-Istina. Jest.

176
00:17:11,600 --> 00:17:15,510
Koliko ljudi može reèi kako ih je
predsjednik odabrao da budu

177
00:17:15,760 --> 00:17:19,990
odgovorni za živote ljudi u
vrijeme rata? U vrijeme opasnosti

178
00:17:20,160 --> 00:17:23,110
kakvu više neèemo doživjeti.

179
00:17:23,800 --> 00:17:26,550
Nije mogao mudrije odabrati.

180
00:17:28,960 --> 00:17:33,310
Bože, gðice Lizzie.
Da ste se udali za nekog drugog

181
00:17:33,560 --> 00:17:37,260
sada bih bio u nevolji.

182
00:17:37,680 --> 00:17:41,630
KOICHI KIDO
Carev savjetnik

183
00:17:41,760 --> 00:17:43,910
Oprostite što ste èekali.

184
00:17:44,000 --> 00:17:46,830
Nisam vam trebao dozvoliti
da me nagovorite na to.

185
00:17:47,320 --> 00:17:50,940
Star sam èovjek.
Mrzim politiku!

186
00:17:52,360 --> 00:17:54,310
PREMIJER KANTARO SUZUKI

187
00:17:54,440 --> 00:18:03,030
Umalo sam ostao bez muškosti
za svoju zemlju. To je dovoljno.

188
00:18:03,480 --> 00:18:06,190
U redu je.

189
00:18:07,960 --> 00:18:13,190
Gotovo sam poginuo
u pokušaju državnog udara 1 936.

190
00:18:14,400 --> 00:18:17,710
Jedan od mladih nadobudnika...

191
00:18:18,240 --> 00:18:20,830
Mislim da je bio desetnik.

192
00:18:21,440 --> 00:18:29,070
Upucao me u glavu, pluèa,
rame i u meðunožje.

193
00:18:29,760 --> 00:18:34,510
Jeste li to znali?
Èudo je što sam preživio.

194
00:18:35,040 --> 00:18:38,070
Jesam li vam ikada
prièao tu prièu?

195
00:18:38,160 --> 00:18:42,030
Jeste, ali uvijek
mi je zanimljiva.

196
00:18:43,000 --> 00:18:49,990
Mislite li da ne znam
što ste naumili, mladièu?

197
00:18:50,120 --> 00:18:54,750
Èinim to jer želim služiti Caru,

198
00:18:55,040 --> 00:18:58,310
a ne zato
što volim da mi laskate.

199
00:18:59,520 --> 00:19:04,750
Velièanstvo se mora osloniti
na vašu mudrost i iskustvo.

200
00:19:06,160 --> 00:19:11,150
Moja je žena bila uèiteljica
Velièanstvu u vrtièu.

201
00:19:11,360 --> 00:19:15,710
Nauèila ga je kako crtati konja.

202
00:19:15,920 --> 00:19:17,630
Jesam li vam to prièao?

203
00:19:18,520 --> 00:19:20,550
Da, gospodine. Jeste.

204
00:19:20,680 --> 00:19:24,300
Vjerujem da èe sastanak
kabineta uskoro poèeti.

205
00:19:24,480 --> 00:19:28,020
Churchill pije bocu dnevno.

206
00:19:28,680 --> 00:19:32,790
U redu.
Idemo završiti s tim.

207
00:19:37,600 --> 00:19:40,870
Pomoèi èu vam ako mogu, gospodine.

208
00:19:41,480 --> 00:19:45,150
No upamtite,
jako sam star èovjek.

209
00:19:47,680 --> 00:19:50,510
Usput... Da sam vi,

210
00:19:51,400 --> 00:19:55,350
rekao bih da mi se ne sviðate.

211
00:19:57,280 --> 00:20:02,140
Što nije daleko od istine.

212
00:20:02,760 --> 00:20:06,070
TOKYO

213
00:20:17,480 --> 00:20:21,430
1 4. TRAVANJ 1 945
1 . sastanak premijera Suzukija

214
00:20:26,040 --> 00:20:28,870
SHIGENORI TOGO
Ministar vanjskih poslova

215
00:20:36,480 --> 00:20:39,270
GENERAL KORECHIKA ANAMI
Ministar obrane

216
00:20:41,200 --> 00:20:44,030
ADMIRAL MITSUMASA YONAI
Ministar mornarice

217
00:20:50,840 --> 00:20:54,590
Zašto je bitka za
domovinu konaèna pobjeda?

218
00:20:54,800 --> 00:21:00,630
Saveznici pokušavaju
uèi u našu zemlju.

219
00:21:01,560 --> 00:21:06,390
Vidjet èe da u Japanu
nema onih koji se ne bore.

220
00:21:06,600 --> 00:21:12,670
Svaki èovjek, žena i dijete
borit èe se do smrti.

221
00:21:13,040 --> 00:21:18,030
Svako stablo, potok i planina
bit èe njihovi neprijatelji.

222
00:21:19,000 --> 00:21:22,670
Izginut èe ih
stotine tisuèa.

223
00:21:22,840 --> 00:21:27,030
Zato što stavljaju
život ispred èasti

224
00:21:29,280 --> 00:21:33,110
otpuzat èe
ližuèi svoje rane poraza

225
00:21:34,480 --> 00:21:38,830
i to èe biti kraj rata!

226
00:21:43,120 --> 00:21:45,070
Da.

227
00:21:46,280 --> 00:21:50,230
Borit èu se.
Vi èete se boriti.

228
00:21:50,760 --> 00:21:55,230
Ako padnem,
netko èe prijeèi preko mog trupla

229
00:21:55,560 --> 00:21:59,100
i napasti neprijatelja
golim rukama.

230
00:21:59,240 --> 00:22:04,750
Pobjeda. Ili èe stotinu
milijuna umrijeti kao jedan.

231
00:22:08,280 --> 00:22:10,110
Prokleti civili.

232
00:22:10,920 --> 00:22:15,150
Uz poraz u njihovim srcima,
žele zvuèati poput Napoleona.

233
00:22:15,240 --> 00:22:19,750
Misliš da stari
Suzuki nije iskren?

234
00:22:21,040 --> 00:22:23,190
Mislim da je Suzuki
majstor ''trbuhozborstva''.

235
00:22:23,400 --> 00:22:27,710
Kaže suprotno od onoga što misli
da bi druge izbacio iz ravnoteže.

236
00:22:28,000 --> 00:22:32,150
Lukav je kao lisica.
Ne vjerujem mu.

237
00:22:33,400 --> 00:22:34,380
Anami.

238
00:22:40,080 --> 00:22:44,030
Ono što sada trebamo u Japanu
jest potpuno vojna vlada.

239
00:22:44,160 --> 00:22:48,630
Ako daš ostavku
to èe srušiti vladu.

240
00:22:49,080 --> 00:22:52,110
Mrzim politièke intrige.

241
00:22:52,240 --> 00:22:55,230
Moramo brinuti
o važnijim stvarima.

242
00:22:55,480 --> 00:22:59,020
Kako èemo se doèepati više nafte,
izmeðu ostalog.

243
00:22:59,560 --> 00:23:02,430
Mislim da se možemo
dogovoriti s Rusima.

244
00:23:02,600 --> 00:23:08,230
Neèe im trebati mnogo nafte.
Još malo i pobijedit èe Nijemce.

245
00:23:09,080 --> 00:23:11,790
OKINAWA

246
00:23:15,920 --> 00:23:20,070
Amerièki su vojnici pod napadom
teške vatre japanske artiljerije

247
00:23:20,280 --> 00:23:23,070
u drugom tjednu bitke za Okinawu.

248
00:23:28,560 --> 00:23:34,070
Kad odeš na takvo mjesto,
oko sebe vidiš samo eksplozije.

249
00:23:34,320 --> 00:23:38,470
Osjeèaš miris dima i
izgorenog ljudskog mesa.

250
00:23:38,760 --> 00:23:40,990
SIGURD CARLSON

251
00:23:41,200 --> 00:23:45,710
Znaš gdje ideš.
No gdje god pogledaš

252
00:23:46,000 --> 00:23:50,190
vidiš poznate ljude.

253
00:23:50,400 --> 00:23:52,990
Svoje prijatelje.

254
00:23:55,600 --> 00:24:01,910
A kad odeš, oni odlaze s tobom.
Rane na srcu nikad ne zacijele.

255
00:24:02,240 --> 00:24:07,790
No dobio si najveèi dar. Imao si
prijatelja koji je bio uz tebe.

256
00:24:12,640 --> 00:24:18,030
U to vrijeme
Okinawa je bila u sezoni kiše.

257
00:24:19,240 --> 00:24:22,910
Spilje su bile mokre
i pune vlage.

258
00:24:23,080 --> 00:24:25,310
RANJENI JAPANSKI VOJNICI
U SPILJAMA OKINAWE

259
00:24:25,480 --> 00:24:27,940
Naš je posao bio pomagati
ranjenim vojnicima.

260
00:24:28,160 --> 00:24:33,870
Pacijenti se nisu dugo lijeèili.

261
00:24:34,160 --> 00:24:40,630
Pojavili su se crvi
u njihovim ranama.

262
00:24:52,160 --> 00:24:56,070
GENERAL BOJNIK LESLIE R. GROVES
Voða projekta Manhattan

263
00:25:10,920 --> 00:25:14,270
Zdravo, Ede. -Generale.
-Kako ste?

264
00:25:14,480 --> 00:25:18,950
Prilièno dobro. -Jeste li vidjeli
Roberta? -Ranije. -Gdje je sada?

265
00:25:19,120 --> 00:25:23,950
Ima problema. Znate kako je.
-Naravno da znam.

266
00:25:24,840 --> 00:25:28,670
Kojim je putem išao kad je nestao?
-Otišao je u planinu.

267
00:25:37,280 --> 00:25:41,950
Generale. Što vas dovodi ovamo?

268
00:25:42,280 --> 00:25:45,150
Ministar obrane
pozvao me u Washington.

269
00:25:45,240 --> 00:25:49,510
Moram novog predsjednika
izvijestiti o projektu Manhattan.

270
00:25:49,640 --> 00:25:54,030
Reèi èu mu da èe ureðaj biti
spreman za 3 mj., a nakon toga

271
00:25:54,120 --> 00:25:56,580
DR. J. ROBERT OPPENHEIMER
Znanstveni voditelj ''Manhattna''

272
00:25:56,720 --> 00:26:00,870
bombe èe biti spremne
za lansiranje. -Možda.

273
00:26:01,240 --> 00:26:04,910
Znaš kakve probleme imamo.
Još nismo ništa testirali.

274
00:26:05,000 --> 00:26:09,790
No hoæete, i djelovat èe.
-Da. Vjerujem da hoèe.

275
00:26:09,880 --> 00:26:15,590
Zašto onda odgaðate?
-Jer sam perfekcionist. Priznajem.

276
00:26:15,880 --> 00:26:19,790
Sigurni ste da je to razlog?
Èujem da se neki vaši kolege

277
00:26:20,000 --> 00:26:25,430
u Chicagu poèinju bojati.
-Da, neki.

278
00:26:25,960 --> 00:26:30,820
Predomišljaju se.
-Što èe poduzeti?

279
00:26:31,680 --> 00:26:36,030
Prièaju o sastavljanju peticije.
-Peticije?

280
00:26:36,920 --> 00:26:39,670
To su sranja!

281
00:26:39,920 --> 00:26:44,190
Recite mi, doktore,
mislite da bi drugi oklijevali

282
00:26:44,480 --> 00:26:48,790
i dopustili nam da mi preuzmemo
bombu? Ne bi dvaput razmišljali.

283
00:26:49,080 --> 00:26:52,670
Vaše je pitanje akademsko.
-Akademsko?

284
00:26:52,880 --> 00:26:56,350
Recite to ljudima koji su
poginuli na Koregadoru.

285
00:26:56,480 --> 00:27:00,180
Recite to momcima koji su
poginuli u maršu na Bataan.

286
00:27:00,280 --> 00:27:07,430
A vojnici koje su Japanci poklali?
Prokletim samurajskim maèevima!

287
00:27:08,520 --> 00:27:13,460
To je u sklopu rata, generale.
Što to dokazuje?

288
00:27:15,440 --> 00:27:21,390
Mi èemo promijeniti ratna pravila.
Svijet više neèe biti isti.

289
00:27:22,040 --> 00:27:24,790
To je toèno.

290
00:27:25,200 --> 00:27:29,950
Imat èemo oružje koje
može izbrisati neprijatelja.

291
00:27:30,560 --> 00:27:36,470
Možda smo blizu ostvarenja sna
o oružju koje bi okonèalo rat.

292
00:27:36,840 --> 00:27:39,670
Zato što je tako strašno.

293
00:27:41,640 --> 00:27:45,990
No to je dvosjekli maè. Cijena
koju èemo platiti bit èe ta

294
00:27:46,200 --> 00:27:51,270
što èemo u ljudske ruke staviti
moè da unište samo èovjeèanstvo.

295
00:27:52,320 --> 00:27:57,440
Koliko vjere imate u ljude?

296
00:27:59,120 --> 00:28:04,470
Dovršit èemo tu bombu. Došli smo
do ovdje i nema povratka.

297
00:28:05,000 --> 00:28:11,260
Slažem se da nema povratka.
Ali nije li to definicija pakla?

298
00:28:15,400 --> 00:28:17,150
SRIJEDA
25. TRAVANJ

299
00:28:17,240 --> 00:28:20,630
2 000 ljudi radi na ovome
tri godine. -Vodovi inženjera

300
00:28:20,840 --> 00:28:25,110
izgradili su tvornice,
elektrane, strojeve...

301
00:28:25,200 --> 00:28:29,630
èelièane, bolnice i naravno
laboratorije. -Ipak je tajna.

302
00:28:29,920 --> 00:28:32,510
Tajna je za sada.

303
00:28:33,840 --> 00:28:36,950
A naši saveznici?
Što znaju o tome?

304
00:28:37,040 --> 00:28:41,030
Britanci i Kanaðani upleteni
su od poèetka. -A Rusi?

305
00:28:41,200 --> 00:28:45,870
Nisu li nam i oni saveznici?
-Oni ništa ne znaju.

306
00:28:46,920 --> 00:28:54,230
To èe im sigurno zaokupiti pažnju.
No u svemu tome nije mi jasno...

307
00:28:54,920 --> 00:29:00,470
Ta vaša naprava... Tako je zovete?
-Da, iz sigurnosnih razloga.

308
00:29:00,680 --> 00:29:08,160
Ona ne postoji. Na èemu smo?
O koliko naprava govorimo?

309
00:29:08,160 --> 00:29:13,020
O jednoj? Stotinu?
-U poèetku o tri bombe. -Tri?

310
00:29:13,120 --> 00:29:17,350
Da, gospodine. Prva je
uranska bomba. Princip puške,

311
00:29:17,480 --> 00:29:23,110
jer ispaljuje jedan dio u drugi da
bi se postigla tzv. kritièna masa,

312
00:29:23,360 --> 00:29:28,830
potrebna za eksploziju. Osnovna
tehnologija je razumljiva.

313
00:29:29,040 --> 00:29:34,670
No ne možemo proizvesti
dovoljno urana za drugu.

314
00:29:35,840 --> 00:29:40,780
Naši su momci našli alternativu.

315
00:29:42,040 --> 00:29:45,150
To je naprava
koja koristi plutonij.

316
00:29:45,240 --> 00:29:51,670
Tvar koju možemo proizvesti.
No potreban je drukèiji postupak.

317
00:29:52,120 --> 00:29:54,350
Isprièavam se.

318
00:29:57,080 --> 00:30:00,780
Tu dolazi ideja o imploziji.

319
00:30:00,880 --> 00:30:06,270
Ovo je plutonijska srž.
Stisnut èete je u nju samu,

320
00:30:06,560 --> 00:30:11,150
dok ne doðe do kritiène mase
i eksplozije. Mora implodirati.

321
00:30:11,520 --> 00:30:16,310
Okružimo je eksplozivom tako da
snagu usmjerimo prema unutra.

322
00:30:18,600 --> 00:30:23,390
To je novi dizajn, predsjednièe,
i moramo ga testirati.

323
00:30:23,520 --> 00:30:27,990
Jedna naprava, druga od te
tri bombe, bit èe testirana.

324
00:30:32,120 --> 00:30:36,390
Ako to upali, mogli bismo
veè sutra okonèati rat u Europi.

325
00:30:36,480 --> 00:30:41,340
Rat u Europi èe ionako sutra
završiti. Za tjedan, najviše.

326
00:30:41,480 --> 00:30:45,870
G. predsjednièe, možda niste èuli.
Naši momci i Rusi... -Da, da...

327
00:30:45,960 --> 00:30:50,590
Susreli su se na Elbi, ali
nacisti se još nisu predali.

328
00:30:51,120 --> 00:30:54,820
Ureðaj možemo testirati
najranije u srpnju.

329
00:30:55,040 --> 00:31:00,710
Gospodine, Nijemci su gotovi.
Naprava èe biti važna na Pacifiku.

330
00:31:00,960 --> 00:31:04,500
Jedan ili dva ovakva udara
slomit èe Japance. -Dva?

331
00:31:04,640 --> 00:31:08,550
Mislim da bi jedan bio dovoljan...
-Uz poštovanje, s jednom bombom

332
00:31:09,000 --> 00:31:13,860
neèe znati što ih je pogodilo.
Mogu pomisliti da je neki trik.

333
00:31:14,280 --> 00:31:18,790
Ali ako detoniramo i drugi ureðaj,
mislit èe da ih imamo tisuèu!

334
00:31:18,920 --> 00:31:22,430
Vjerujem da èe biti grozno,
g. predsjednièe.

335
00:31:24,280 --> 00:31:30,430
Teško je to prihvatiti.
Kao iz romana je.

336
00:31:30,960 --> 00:31:35,390
Bomba od eksplozivnih atoma?
Znanstvena fantastika.

337
00:31:38,880 --> 00:31:42,310
Što je sa Ženevskom
konvencijom, gospodo?

338
00:31:42,680 --> 00:31:48,860
Molim, g. predsjednièe? -Ona
brani upotrebu odreðenih oružja.

339
00:31:49,400 --> 00:31:54,710
Ne želim da poènemo kršiti
ratna pravila. -To je bomba.

340
00:31:55,040 --> 00:31:59,470
Jedna velika bomba,
ali ipak samo bomba.

341
00:32:00,400 --> 00:32:03,510
G. tajnièe?

342
00:32:03,960 --> 00:32:08,950
Ni ja nisam za pretjerano
bombardiranje, ali...

343
00:32:09,200 --> 00:32:13,870
G. predsjednièe, možda nisam
shvatio svrhu sastanka. -Kako?

344
00:32:14,400 --> 00:32:19,260
Kad je pokojni predsjednik osobno
podupro projekt, sve smo omoguèili

345
00:32:19,360 --> 00:32:25,230
i bez toga ne bi išlo. Otada je
bilo pitanjeo kada èe naprava

346
00:32:25,400 --> 00:32:28,590
biti spremna za korištenje,
a ne hoèe li se uopèe koristiti.

347
00:32:28,680 --> 00:32:35,350
Došao sam vam reèi da ovo oružje
do sredine srpnja može biti vaše.

348
00:32:36,520 --> 00:32:39,080
Tako.

349
00:32:43,320 --> 00:32:47,350
I niste ni zamišljali kako èu
oklijevati da ga upotrijebim.

350
00:32:48,880 --> 00:32:56,430
Gospodine, imao sam èast
upoznati mlade èasnike iz Europe.

351
00:32:56,640 --> 00:33:01,430
Sada èekaju naredbe da krenu
na Pacifik u borbu s Japancima.

352
00:33:01,680 --> 00:33:06,990
Ne mogu zamisliti da bi itko
oklijevao u zaustavljanju rata!

353
00:33:07,200 --> 00:33:12,910
G. predsjednièe, predlažem da
sastavimo odbor za to pitanje.

354
00:33:13,240 --> 00:33:18,470
Da, to je dobra ideja.
Koristit èe mi druga mišljenja.

355
00:33:23,360 --> 00:33:27,110
To je sve za danas, deèki.
Vidimo se sutra.

356
00:33:33,680 --> 00:33:39,150
Harry Truman!
-Popij nešto. Bijesan sam.

357
00:33:39,400 --> 00:33:44,340
Pusti me malo na miru.
-Možda i hoæu.

358
00:33:49,600 --> 00:33:56,390
F.D.R mi je ostavio odluku.
I on sam bi je teško donio.

359
00:33:57,480 --> 00:34:00,510
WENDOVER, UTAH

360
00:34:01,920 --> 00:34:05,670
NASTANJENOST CIVILIMA: 1 05
NASTANJENOST VOJNICIMA: 1 767

361
00:34:08,080 --> 00:34:11,270
BAZA 509-og
B29 ODREDA

362
00:34:13,160 --> 00:34:15,950
Ureðaji spremni...

363
00:34:16,160 --> 00:34:20,750
509-ta UVJEŽBAVA PRECIZNO
BOMBARDIRANJE

364
00:34:21,760 --> 00:34:23,510
Udar na 15 stupnjeva.

365
00:34:23,840 --> 00:34:26,630
PRIPREME ZA NOVO
TAJNO ORUŽJE

366
00:34:41,000 --> 00:34:45,310
Spremnici za bombe su provjereni.
Instrument je ispravan.

367
00:34:45,560 --> 00:34:49,180
Zašto onda bombe padaju
izvan mete? -Jer smo na 8 km.

368
00:34:49,400 --> 00:34:51,860
BOJNIK THOMAS FEREBEE
Bombarder

369
00:34:52,040 --> 00:34:54,390
Smanji metu na 1 00 metara.

370
00:34:55,920 --> 00:34:57,550
KAPETAN ROBERT LEWIS
Pilot

371
00:35:07,320 --> 00:35:10,030
Punom snagom!
Punom snagom...

372
00:35:30,080 --> 00:35:34,350
Približavamo se cilju.
-Sve je u redu, ne brini.

373
00:35:43,360 --> 00:35:45,990
Vidim metu.

374
00:35:57,840 --> 00:36:00,590
Lijepa je kao slika.

375
00:36:04,640 --> 00:36:07,790
I... i...

376
00:36:08,920 --> 00:36:13,670
Izbacivanje!
Krenula je.

377
00:36:14,680 --> 00:36:17,110
Hajde, hajde...

378
00:36:18,480 --> 00:36:21,430
Što se dovraga dogaða?!

379
00:36:22,320 --> 00:36:25,940
Kako možete reèi da je
podigao stražnjicu? -Umukni.

380
00:36:26,040 --> 00:36:29,390
Valjda ti je bilo prvi puta.
-Umuknite i slušajte.

381
00:36:29,480 --> 00:36:33,590
Ima pravo. To je najprirodnija
stvar na svijetu. U zadnjem trenu

382
00:36:33,720 --> 00:36:37,870
podigao sam stražnjicu... -Tako
mi je prièala tvoja djevojka.

383
00:36:38,440 --> 00:36:41,390
Momci, slušajte.
Na 1 500 metara to ne znaèi mnogo.

384
00:36:41,560 --> 00:36:44,070
KAPETAN WILLIAM ''DEKE'' PARSONS
Inženjer oružja mornarice SAD-a

385
00:36:44,200 --> 00:36:47,230
Na 9 000 metara,
ako malo pomaknete glavu,

386
00:36:47,360 --> 00:36:50,710
to vas može za nekoliko
tisuèa metara udaljiti od mete.

387
00:36:51,520 --> 00:36:54,710
Nema smisla ponovno uèiti
Ferebeea i zato èemo mu dati

388
00:36:54,840 --> 00:36:57,140
BOJNIK PAUL TIBBETS
Zapovjednik 509.-te

389
00:36:57,320 --> 00:37:00,940
posebno postolje za glavu.
Ili to ili èelija.

390
00:37:01,240 --> 00:37:04,430
Vidimo se opet u 1 9.00 sati.

391
00:37:05,680 --> 00:37:07,630
8. S VIBNJA 1945.

392
00:37:07,920 --> 00:37:10,990
Europa je opet slobodna!

393
00:37:11,160 --> 00:37:14,230
D AN POBJEDE

394
00:37:20,960 --> 00:37:25,270
S bijelom zastavom,
civili i vojnici vraèaju se

395
00:37:25,400 --> 00:37:31,870
u svoje razorene gradove i poèinju
nov život iz ruševina fašizma.

396
00:37:32,200 --> 00:37:35,870
Saveznièke su snage
žrtvovanjem i predanošèu,

397
00:37:36,080 --> 00:37:42,110
uz Božju pomoæ pobijedile zlo.
Ovo je sveèan trenutak.

398
00:37:42,760 --> 00:37:46,750
Volio bih da je Franklin D.
Roosevelt doživio ovaj dan.

399
00:37:47,280 --> 00:37:52,710
Gen. Eisenhower izvještava da se
njemaèka vojska bezuvjetno predala

400
00:37:53,000 --> 00:37:57,830
i zastave slobode
vijore diljem Europe.

401
00:37:58,760 --> 00:38:04,670
Našu radost ublažava
svjesnost cijene koju smo platili

402
00:38:04,840 --> 00:38:08,150
kako bismo spasili svijet od
Hitlera i njegove zle bande.

403
00:38:08,360 --> 00:38:13,070
Ne zaboravimo, sunarodnjaci,
naše najvrednije blago

404
00:38:13,320 --> 00:38:17,630
predano je u znak
žrtve za slobodu.

405
00:38:18,000 --> 00:38:23,950
Platit èemo dug Bogu, mrtvima
i našoj djeci samo pomoèu rada.

406
00:38:24,360 --> 00:38:29,110
Ukazujem na odgovornosti
koje su pred nama.

407
00:38:29,360 --> 00:38:34,270
Moramo raditi kako bismo okonèali
rat. Pobjeda je napola dobivena.

408
00:38:34,680 --> 00:38:39,750
Japanci su osjetili naše zraène,
kopnene i morske napade.

409
00:38:40,040 --> 00:38:45,230
Dok god njihovi voðe nastavljaju
rat, silina naših napada

410
00:38:45,360 --> 00:38:48,750
bit èe sve veèa.
Naši napadi neèe prestati

411
00:38:48,880 --> 00:38:54,950
sve dok japanska vojska ne odloži
oružje i bezuvjetno se preda.

412
00:38:55,560 --> 00:39:01,070
Što bezuvjetna predaja
znaèi za Japance? Znaèi kraj rata.

413
00:39:02,840 --> 00:39:08,310
Njemaèka je pala. Amerikanci
zahtjevaju da se predamo.

414
00:39:10,400 --> 00:39:16,230
Predaja ne dolazi u obzir!

415
00:39:17,200 --> 00:39:21,110
Amerikanci su iscrpljeni
i žele prekinuti rat.

416
00:39:21,400 --> 00:39:25,310
Znaju da se Japan
nikada neèe predati.

417
00:39:25,480 --> 00:39:29,230
Nikada.
-Što je rekao?

418
00:39:30,600 --> 00:39:34,470
Truman?
-Ne Truman, Anami.

419
00:39:35,000 --> 00:39:38,430
Nisam èuo što ste rekli, Anami.

420
00:39:39,480 --> 00:39:43,100
Rekao sam da se Japan
nikada neèe predati.

421
00:39:43,720 --> 00:39:48,270
Tako...
Japan se nikada neèe predati.

422
00:39:48,960 --> 00:39:52,790
To ste rekli, zar ne?

423
00:39:57,240 --> 00:40:02,510
G. predsjednièe! Možete li
dobiti rat invazijom na Japan?

424
00:40:02,680 --> 00:40:07,030
Ne znam odgovor
i iskreno, da znam

425
00:40:07,120 --> 00:40:11,150
ne bih ga vama rekao.
-Hoèe li biti kakav sastanak?

426
00:40:11,640 --> 00:40:15,150
Mislite da bi to bila dobra ideja?
-Ne znam. -Znate što?

427
00:40:15,240 --> 00:40:19,630
Kada odluèim vi èete prvi znati.
Obeèavam. -G. predsjednièe,

428
00:40:19,840 --> 00:40:23,790
hoæete li ostati uz bezuvjetnu
predaju ili èete pregovarati?

429
00:40:24,000 --> 00:40:28,470
Pregovarati o èemu? Ne, ovo je
dobra politika. Nema pregovora.

430
00:40:28,680 --> 00:40:32,750
Rekli smo im da smo spremni
prièati kad se bezuvjetno predaju.

431
00:40:32,960 --> 00:40:38,870
Prvo jedno, pa drugo. Inaèe
nas nikada neèe ozbiljno shvatiti.

432
00:40:40,600 --> 00:40:43,790
Uživao sam u šetnji.
Vidimo se sutra.

433
00:40:46,560 --> 00:40:49,550
TOKYO

434
00:41:08,480 --> 00:41:13,110
C AR HIROHITO
Potomak Amaterasu, božice Sunca

435
00:41:28,080 --> 00:41:33,910
Njegovi su podanici vjerovali kako
u njemu živi duh svega japanskog.

436
00:41:35,160 --> 00:41:38,940
Duh samog Japana.

437
00:41:41,200 --> 00:41:44,310
1 931 . vojska cara Hirohita
napala je Mandžuriju.

438
00:41:44,560 --> 00:41:49,630
1 937. zauzeli su Peking,
Šangaj i Nanking

439
00:41:49,920 --> 00:41:53,950
Takoðer su zauzeli veèinu
sjevernokineske nizine i Indokinu.

440
00:41:54,280 --> 00:41:58,630
Za sobom su ostavili
8 milijuna mrtvih civila.

441
00:42:58,280 --> 00:43:02,190
Bila je noè, ali toliko svijetla
da smo mogli èitati novine.

442
00:43:02,440 --> 00:43:05,590
Tada sam znao
da je pogoðena i moja kuèa.

443
00:43:05,720 --> 00:43:10,230
Kad sam došao kuèi otvorio sam
sklonište. Bilo je puno leševa.

444
00:43:10,440 --> 00:43:13,830
Shvatio sam da je
èitava moja obitelj poginula.

445
00:43:14,080 --> 00:43:16,510
SAD AO MOGAMI
Pomoènik generala Anamija

446
00:43:16,680 --> 00:43:19,310
Tako je to bilo.
Na vrhu mosta èinilo se

447
00:43:19,480 --> 00:43:22,920
kao da je izgorio
pun vlak.

448
00:43:22,920 --> 00:43:28,150
Bilo je mnogo leševa.
Niste imali gdje stati.

449
00:43:35,440 --> 00:43:38,870
KOICHI KIDO
Mornarica

450
00:43:40,160 --> 00:43:42,620
Vaše velièanstvo.

451
00:43:45,040 --> 00:43:47,950
Izbio je požar
na podruèju palaèe.

452
00:43:49,480 --> 00:43:51,910
Da, znam.

453
00:43:52,760 --> 00:43:55,320
Vjetar ga je raspuhao
preko rovova.

454
00:43:55,480 --> 00:43:57,830
Uzrokovao je veliko uništenje.

455
00:43:58,040 --> 00:44:01,230
Kuèa vaše majke,
prinèeva rezidencija...

456
00:44:01,480 --> 00:44:05,990
Prijeti i samoj palaèi.
Žao mi je što to moram reèi.

457
00:44:06,280 --> 00:44:12,670
Ne. Ne smije nam biti žao.
Vidjeli smo patnju naših ljudi.

458
00:44:13,320 --> 00:44:16,430
Prikladno je da je dijelimo.

459
00:44:16,560 --> 00:44:23,510
Shvatit èe da smo svi
ipak jedna obitelj.

460
00:44:24,120 --> 00:44:30,300
Baš suprotno, velièanstvo. Siguran
sam da žale zbog vaše patnje.

461
00:44:34,520 --> 00:44:37,190
Recite mi, Kido...

462
00:44:37,400 --> 00:44:43,630
Stari borik iza kuèe moje majke,
što mu se dogodilo?

463
00:44:44,400 --> 00:44:47,940
Borovi, velièanstvo?
-Borovi.

464
00:44:48,760 --> 00:44:52,070
Ni njih nema, bojim se.

465
00:44:52,520 --> 00:44:55,270
Palaèa se može izgraditi
u nekoliko mjeseci.

466
00:44:55,440 --> 00:45:00,670
Velikom drvetu
trebaju stotine godina.

467
00:45:02,440 --> 00:45:06,590
No èak ni veliko drvo
ne traje zauvijek.

468
00:45:35,720 --> 00:45:39,030
Mnogo vam hvala
što ste došli.

469
00:45:41,520 --> 00:45:46,070
Divne stare drvene palaèe.
Nema ih više.

470
00:45:56,560 --> 00:46:00,340
Premijeru.
Njegovo velièanstvo vjeruje

471
00:46:00,640 --> 00:46:03,910
da èe ovaj rat znaèiti
kraj Carske kuèe.

472
00:46:04,080 --> 00:46:07,070
Vrlo je zabrinut.

473
00:46:08,000 --> 00:46:12,070
Moramo okonèati
ovaj prokleti rat.

474
00:46:12,360 --> 00:46:15,790
Da nema lude
tvrdoglavosti vojske,

475
00:46:16,080 --> 00:46:19,190
rat bi završio za
nekoliko tjedana.

476
00:46:19,400 --> 00:46:23,390
Slažem se,
ali oni tvrde

477
00:46:23,560 --> 00:46:27,750
da sve što rade
rade za Cara.

478
00:46:28,000 --> 00:46:32,910
Da samo znaju
što mu rade.

479
00:46:33,640 --> 00:46:37,990
9. S VIBANJ 1 945.
WASHINGTON D.C.

480
00:46:41,520 --> 00:46:45,060
PRVI SASTANAK
''MEÐUVREMENSKOG ODBORA''

481
00:46:46,240 --> 00:46:48,950
Gospodo, dobrodošli.

482
00:46:49,240 --> 00:46:51,510
HENRY L. STIMSON
Ministar obrane

483
00:46:51,760 --> 00:46:55,910
Za sada vojska vjeruje kako
èe invazija Japana završiti rat.

484
00:46:56,000 --> 00:46:58,950
Mornarica vjeruje kako
èe blokada uspjeti.

485
00:46:59,040 --> 00:47:01,190
JAMES BYRNES
Državni tajnik

486
00:47:01,320 --> 00:47:07,270
Snage misle da èe se neprijatelj
predati zbog bombardiranja.

487
00:47:08,760 --> 00:47:13,030
Naš zadatak nije odluèiti
izmeðu ovih opcija.

488
00:47:13,480 --> 00:47:18,110
Naš je zadatak osmisliti
dobru preporuku

489
00:47:18,480 --> 00:47:24,430
za korištenje novog i opasnog
oružja. Zovimo ga napravom,

490
00:47:24,840 --> 00:47:29,830
a povijest èe ga zasigurno zvati
atomskom bombom. -Da požurimo.

491
00:47:30,240 --> 00:47:35,360
Sastavio sam dokumente.
George, podijeli ih.

492
00:47:35,840 --> 00:47:40,510
Vjerujem da su prihvatljivi.
Pogledajte i vidjet èete

493
00:47:41,240 --> 00:47:49,900
da tu napravu možemo koristiti
kao dio invazije na Japan.

494
00:47:50,360 --> 00:47:56,700
Drugo, možemo napasti izoliranu
metu pred oèima Japanaca.

495
00:47:57,160 --> 00:48:03,630
Treèe, možemo je upotrijebiti
na vojnim metama. Japanska flota.

496
00:48:04,200 --> 00:48:09,630
Ako je naðemo. A to nije
vjerojatno. Èetvrto...

497
00:48:09,960 --> 00:48:15,910
Napravu možemo upotrijebiti na
miješanoj meti. U gradu s vojskom.

498
00:48:16,120 --> 00:48:25,020
S upozorenjem.
Ili isto to, samo bez upozorenja.

499
00:48:25,720 --> 00:48:30,790
Znaèi da nekorištenje
naprave ne dolazi u obzir?

500
00:48:31,040 --> 00:48:36,750
Ne znam zašto smo je onda
uopæe gradili. Idemo dalje.

501
00:48:37,120 --> 00:48:42,630
A ova prva opcija?
Da je uptrijebimo uz invaziju?

502
00:48:42,880 --> 00:48:48,230
Nije odreðen datum. Invazije
neèe biti ovog ljeta. Ujesen.

503
00:48:48,480 --> 00:48:55,710
Zašto èekati? Jedna ovakva naprava
završila bi rat jednim udarcem.

504
00:48:55,920 --> 00:49:00,190
I ne bismo Rusima
èinili usluge.

505
00:49:00,920 --> 00:49:03,320
RALPH BARD
Tajnik mornarice

506
00:49:03,320 --> 00:49:08,390
Ako je upotrijebimo i ona otjera
Japance... -Ako djeluje, gospodo.

507
00:49:09,280 --> 00:49:15,590
Ne znamo hoèe li uopæe djelovati.
Tu je problem s opcijom 2 i 3.

508
00:49:16,000 --> 00:49:22,750
Ako priredimo demonstraciju
Japancima, a ispadne ništa,

509
00:49:23,080 --> 00:49:27,430
osnažit èemo neprijatelja.

510
00:49:28,120 --> 00:49:34,110
Neèe li je uskoro testirati ovdje?
-Jedna èe verzija bombe

511
00:49:34,320 --> 00:49:42,310
biti detonirana, ali to nije ista
stvar kao bacanje druge verzije

512
00:49:42,600 --> 00:49:47,150
iz B-29 sa visine od 9 km.

513
00:49:51,320 --> 00:49:55,470
Nadam se da èemo dobiti više
informacija od konstruktora.

514
00:49:55,720 --> 00:50:00,660
Pozvao sam profesore
Oppenheimera, Farameea i Lawrenca.

515
00:50:01,800 --> 00:50:05,990
Generali Marshall i Groves
takoðer èe doèi na sastanak.

516
00:50:06,280 --> 00:50:09,820
Pristajete li? -Da.

517
00:50:11,360 --> 00:50:14,510
ZRAÈNA BAZA WENDOVER

518
00:50:18,520 --> 00:50:21,310
LEON SMITH
Oružarnik

519
00:50:21,480 --> 00:50:24,070
Voljeli smo letjeti iznad Utaha.

520
00:50:24,400 --> 00:50:30,390
Bili smo dodijeljeni
prvom odredu koji je bio odvojen

521
00:50:30,600 --> 00:50:35,540
od onih koji su letjeli.
Suraðivali smo s drugim skupinama.

522
00:50:35,800 --> 00:50:39,710
Ili smo letjeli u zrakoplovima
ili smo stavljali bombe na njih.

523
00:50:40,920 --> 00:50:46,310
Ferebee je bio prvoklasni
bombaš. Radio je svoj posao,

524
00:50:46,520 --> 00:50:50,140
a ja sam provjeravao opremu.

525
00:50:51,280 --> 00:50:56,470
Mislili smo da radimo nešto važno.
Nikada nam nisu službeno rekli

526
00:50:56,680 --> 00:50:58,980
da radimo s atomskom bombom.

527
00:50:59,280 --> 00:51:03,270
Još jedna.
Lijepa kao slika.

528
00:51:03,840 --> 00:51:07,990
I... i... Izbacivanje!

529
00:51:08,560 --> 00:51:13,070
Hajde, hajde!

530
00:51:16,320 --> 00:51:18,910
Pogodak!

531
00:51:19,440 --> 00:51:21,820
27. S VIBANJ 1 945.
Spartanburg, Južna Carolina

532
00:51:22,000 --> 00:51:25,590
4 dana prije konaènog
sastanka ''meðuvremenskog odbora''.

533
00:51:25,880 --> 00:51:30,670
KUÈA JAMESA BYRNESA
Posljednji sastanak je u èetvrtak.
Sutra se vraèam u Washington.

534
00:51:31,720 --> 00:51:38,110
Ne znam što je toèno, ali trebam
razgovarati s vašim znanstvenikom.

535
00:51:38,280 --> 00:51:43,910
Da, predsjednik me pritisnuo.
-G. Byrnes, gospoda su ovdje.

536
00:51:45,280 --> 00:51:49,670
Rekao bih vam,
ali ne znam to izgovoriti.

537
00:51:50,520 --> 00:51:56,350
Gospodo, uðite! Moram ièi,
generale. Vidimo se u èetvrtak.

538
00:51:56,440 --> 00:51:58,590
Zdravo.

539
00:51:58,840 --> 00:52:03,630
LEO SZILARD
Fizièar
Leo Szilard. Ovo je
g. Urey, nobelovac.

540
00:52:03,760 --> 00:52:08,590
HAROLD UREY
Nobelovac (Kemija, 1 934.)
Ovo je Walter Bartky. Dekan
Sveuèilišta u Chicagu. Fizièar.

541
00:52:08,720 --> 00:52:15,430
WALTER BARTKY
Dekan Sveuèilišta u Chicagu
Svi radimo zajedno.
-Znam. -Sjednimo.

542
00:52:18,000 --> 00:52:23,070
Svi smo razumni.
-Je li netko za pièe? -Ne...

543
00:52:24,080 --> 00:52:30,630
Možda èaša vode. Bez leda.
Truje želudac poput raka.

544
00:52:31,720 --> 00:52:36,710
Možemo li dobiti vode, Louise?
Bez leda. -Naravno, gospodine.

545
00:52:39,120 --> 00:52:41,470
Sjednimo.

546
00:52:42,800 --> 00:52:46,340
Zanima vas zašto smo ovdje.
Ne znamo.

547
00:52:46,520 --> 00:52:49,350
Trebali bismo prièati
s predsjednikom.

548
00:52:49,440 --> 00:52:53,710
Vi èete biti zaduženi za projekt
poslije rata? -Ne razumijem.

549
00:52:53,800 --> 00:52:59,390
Želi reèi... -Jedini ljudi koji
mogu procijeniti situaciju

550
00:52:59,520 --> 00:53:04,910
jesu predsjednik SAD-a i mi.
Aktivno smo ukljuèeni u rad.

551
00:53:05,040 --> 00:53:10,160
Ne slažem se.
-Ne znate dovoljno za to.

552
00:53:11,600 --> 00:53:17,780
Prièate s krivim èovjekom.
-Stanite... Isprièavam se.

553
00:53:18,640 --> 00:53:23,110
Brzoplet sam. Oèajan sam,
jer je ostalo malo vremena.

554
00:53:23,440 --> 00:53:27,910
Ljudi poput vas, koji ništa ne
znaju, zapoèet èe natjecanje

555
00:53:28,000 --> 00:53:30,590
za ovo strašno oružje...

556
00:53:39,600 --> 00:53:45,750
Oni koji su sve zapoèeli
znanstvenici su poput vas.

557
00:53:46,000 --> 00:53:50,750
Kako to mislite?
Pa to i jesam bio ja!

558
00:53:51,520 --> 00:53:55,630
Ja sam taj koji je radio
na nuklearnoj fiziji.

559
00:53:57,480 --> 00:54:02,950
Onda su Nijemci poèeli
objavljivati èlanke, ali kad su

560
00:54:03,160 --> 00:54:08,590
zabranili izvoz urana, znao sam.
Utrka je poèela.

561
00:54:09,000 --> 00:54:13,830
Nitko nije ni znao. Rekao sam
Einsteinu da piše Rooseveltu

562
00:54:13,920 --> 00:54:18,150
i kaže mu da Nijemci grade
A-bombu. Mi moramo biti prvi.

563
00:54:18,360 --> 00:54:23,590
Ja sam to rekao. -Ne morate se
osjeèati krivim. Dobro ste uèinili

564
00:54:23,680 --> 00:54:26,190
Bio sam u krivu.

565
00:54:27,360 --> 00:54:31,790
Nedavno smo doznali da
Nijemci nisu bili ni blizu bombi.

566
00:54:31,960 --> 00:54:37,790
Ali uèinili smo što smo morali.
Sada je prekasno. -Nije!

567
00:54:38,400 --> 00:54:42,750
Ako ne upotrijebimo tu bombu,
ne testiramo je, nije prekasno

568
00:54:42,960 --> 00:54:46,830
da se spasimo tog strašnog
natjecanja u naoružanju.

569
00:54:47,040 --> 00:54:50,710
Veè je poèelo. Sami ste to rekli.

570
00:54:50,920 --> 00:54:55,190
Nijemci su pokušali izraditi
napravu, a general Groves kaže

571
00:54:55,480 --> 00:54:59,830
da èe za 20 god. Rusi imati
jednu. -Pet godina, najviše!

572
00:54:59,960 --> 00:55:04,710
Nisam tako èuo. -Ja vam kažem.
-Groves kaže da u Rusiji

573
00:55:04,800 --> 00:55:11,030
nema urana. -Ima drugdje.
Usput, gen. Groves me mrzi.

574
00:55:12,080 --> 00:55:15,510
Što god da vam kaže, ignorirajte.

575
00:55:17,360 --> 00:55:22,480
Moj šef je predsjednik,
a ne general Groves.

576
00:55:22,720 --> 00:55:25,350
G. Byrnes... -Samo tren.

577
00:55:26,680 --> 00:55:32,030
Tvrdite da ne smijemo koristiti
to oružje, niti ga testirati.

578
00:55:33,320 --> 00:55:38,030
Ne znam kako je tamo odakle
dolazite, no ovdje je demokracija.

579
00:55:38,240 --> 00:55:43,710
Kada demokratska vlada potroši
2 milijarde dolara na nešto,

580
00:55:44,200 --> 00:55:51,190
prije ili kasnije ljudi èe pitati
što im to imamo pokazati.

581
00:55:52,040 --> 00:55:58,670
Možda ne znam mnogo o napravi,
ali razumijem se u politiku.

582
00:55:58,880 --> 00:56:04,790
Vjerujte, neèemo potrošiti 2 mlrd
dolara i ništa im ne pokazati.

583
00:56:06,920 --> 00:56:14,630
I ako kažete da èe je se Rusi
uskoro doèepati, onda je nužno

584
00:56:14,760 --> 00:56:21,150
da sada izvršimo pritisak.
Da mi veè imamo ureðaj.

585
00:56:21,960 --> 00:56:24,710
I upotrijebit èemo ga.

586
00:56:25,800 --> 00:56:28,310
Odakle ste?

587
00:56:29,600 --> 00:56:33,550
Iz Madžarske. -To èe
oružje sprijeèiti Ruse

588
00:56:33,800 --> 00:56:37,030
da progutaju vašu zemlju.

589
00:56:37,880 --> 00:56:43,550
Staljin neèe vjerovati.
Morat èe to vidjeti svojim oèima.

590
00:56:46,360 --> 00:56:50,190
G. Byrnes, molim vas recite
služavki da pozove taksi.

591
00:56:50,480 --> 00:56:54,750
Idemo na vlak.
Ne smijemo zakasniti.

592
00:56:55,400 --> 00:57:01,150
Louise, molim te pozovi
taksi za gospodu. -Naravno.

593
00:57:02,160 --> 00:57:06,070
Žao mi je što žalite.
Sigurno bih se i ja tako osjeèao.

594
00:57:06,160 --> 00:57:10,590
Ne razumijete. Nitko od vas. Èak
ni Oppenheimer. Jednostavno je.

595
00:57:10,720 --> 00:57:15,510
Što to? -Da ste tri godine i
velik dio novaca potrošili na to

596
00:57:15,720 --> 00:57:19,830
da projekt ostane tajan.
Nikome niste vjerovali.

597
00:57:20,000 --> 00:57:25,830
I sada su vani agenti FBI-a.
Brinu se da èu nešto otkriti.

598
00:57:26,000 --> 00:57:32,750
No vi èete otkriti jedinu tajnu
vrijednu èuvanja. Koju?

599
00:57:32,960 --> 00:57:37,790
Tajnu da se to može uèiniti.
Èim eksplodira prvi ureðaj,

600
00:57:38,080 --> 00:57:45,390
otkrit èete tajnu svima. Rusija
je gladna, iscrpljena ratom.

601
00:57:45,520 --> 00:57:51,110
Mislite da èe Staljin potratiti
resurse da izradi atomsko oružje?

602
00:57:53,160 --> 00:57:57,630
Osim ako zna da je to moguèe?
A kada to dozna,

603
00:57:58,160 --> 00:58:01,230
uèinit èe to.

604
00:58:02,400 --> 00:58:07,790
Amerika mora kontrolirati svijet
poslije rata, ali sada neèe.

605
00:58:08,960 --> 00:58:13,820
U krivu ste. Moramo upotrijebiti
to oružje da okonèamo rat

606
00:58:14,120 --> 00:58:19,790
i da sprijeèimo buduèe ratove.
To je odgovornost Amerike.

607
00:58:21,520 --> 00:58:26,150
Ostavljam vam ovo.
U sluèaju da ste me shvatili.

608
00:58:26,960 --> 00:58:32,710
Osobno sam to potpisao sa
73-oje kolega iz projekta.

609
00:58:33,880 --> 00:58:39,870
Molim vas da barem spomenete
moj savjet predsjedniku.

610
00:58:40,800 --> 00:58:45,820
Smiješno je to, profesore.
Svi ste htjeli baciti tu bombu

611
00:58:46,000 --> 00:58:50,710
kada je Hitler prijetio vašim
ljudima. Sada... -Kako mislite?

612
00:58:50,840 --> 00:58:54,710
Mislite na Madžare ili Židove?

613
00:58:57,400 --> 00:59:01,990
Nisam to mislio onako
kako je ispalo. Stvar je u tome

614
00:59:02,720 --> 00:59:06,590
da sam poèašèen vašim
posjetom, prof. Szilard,

615
00:59:06,680 --> 00:59:09,430
dr. Urey, dekane Bartky.

616
00:59:12,680 --> 00:59:17,830
Predsjednik èe èuti za svaku
rijeè koja je spomenuta ovdje.

617
00:59:17,920 --> 00:59:23,350
Gospodo. Louise, taksi!
Momci èe zakasniti na vlak.

618
00:59:27,560 --> 00:59:33,590
Nije zabilježeno da je Byrnes
rekao Trumanu za Sziladov posjet.

619
00:59:34,280 --> 00:59:38,230
31 . S VIBANJ 1 945., Predzadnji
sastanak ''meðuvremenskog odbora''

620
00:59:39,240 --> 00:59:42,710
Èast nam je što ste danas s nama.

621
00:59:42,840 --> 00:59:49,470
Imamo priliku zahvaliti vam na
sjajnoj pomoèi projektu Manhattan.

622
00:59:50,240 --> 00:59:56,580
Dr. Oppenheimer, recite
zašto ne želite da Japancima

623
00:59:56,840 --> 01:00:05,390
pokažemo ovo oružje... -Niti
da ga usmjerimo na vojne mete?

624
01:00:05,720 --> 01:00:07,990
Dr. J. ROBERT OPPENHEIMER

625
01:00:08,320 --> 01:00:13,990
Moji kolege jednoglasno misle
da se oružje ne smije koristiti.

626
01:00:14,080 --> 01:00:19,630
Oni koji traže demonstraciju žele
zabraniti upotrebu atomskog oružja

627
01:00:19,760 --> 01:00:25,270
i boje se da bi njegovo korištenje
moglo ugroziti našu buduènost.

628
01:00:26,480 --> 01:00:32,740
Ostali ovdje vide priliku da spase
amerièke živote vojnim korištenjem.

629
01:00:33,920 --> 01:00:39,470
Dr. Faramee, dr. Lawrence i ja
ne želimo njegovo korištenje.

630
01:00:40,840 --> 01:00:47,350
Ne možemo zamisliti tehnièku
demonstraciju koja bi završila rat.

631
01:00:49,240 --> 01:00:54,390
Takoðer, mnogo toga može poèi po
zlu. Demonstracija može propasti.

632
01:00:55,120 --> 01:01:01,750
Zrakoplov može pasti ili Japanci
neèe shvatiti što se dogodilo

633
01:01:01,880 --> 01:01:06,820
gledajuèi sa sigurne udaljenosti.
U svakom sluèaju, elementi šoka

634
01:01:07,480 --> 01:01:16,270
i iznenaðenja, koji su najvažniji
aspekti oružja, bili bi izgubljeni.

635
01:01:17,720 --> 01:01:22,910
No što se tièe naših saveznika,
to je druga stvar.

636
01:01:23,760 --> 01:01:28,470
Moramo razmotriti pozivanje
ruskih znanstvenika na

637
01:01:28,640 --> 01:01:33,630
tajno testiranje u Mexicu.
To bi pokazalo dobru volju...

638
01:01:33,760 --> 01:01:37,070
Pokazalo bi da smo izgubili razum.

639
01:01:37,280 --> 01:01:44,390
Teško bi objasnio mnogim
našim donatorima i republikancima

640
01:01:44,520 --> 01:01:50,550
kako èemo Rusima predati oružje
vrijedno milijarde dolara.

641
01:01:51,880 --> 01:01:57,670
Naravno, mislit èe da smo
postupili kao tipièni demokrati.

642
01:01:59,600 --> 01:02:03,190
Dr. Oppenheimer, koliko je
ustvari moèno to oružje koje

643
01:02:03,360 --> 01:02:07,950
želite odmah upotrijebiti?
-Ne znam.

644
01:02:09,440 --> 01:02:13,190
Nitko ne može biti siguran.

645
01:02:13,360 --> 01:02:21,470
Vjerujem da èe uzrokovati
eksploziju jednaku 2 000 t TNT-a.

646
01:02:22,920 --> 01:02:29,670
Dr. Faramee se ne slaže.
Njegova je procjena nešto viša.

647
01:02:30,400 --> 01:02:35,790
U svakom sluèaju,
ureðaj baèen na grad

648
01:02:36,640 --> 01:02:40,150
sigurno bi ubio 20 000 ljudi.

649
01:02:40,560 --> 01:02:46,990
GENERAL GEORGE C. MARSHALL
Prošli je mjesec baèeno
1 5 000 tona TNT-a na Japan.

650
01:02:47,240 --> 01:02:54,230
Procjenjujemo da je ubijeno
1 00 000 ljudi u napadu na Tokyio.

651
01:02:54,440 --> 01:03:02,950
Ako se Japanci tada nisu predali,
mislite li da èe taj jedan ureðaj

652
01:03:03,080 --> 01:03:10,070
izazvati veèi šok od svega
što smo do sada zadali Japanu?

653
01:03:10,960 --> 01:03:17,060
Da, generale. Mislimo.
-Ako ga bacimo bez upozorenja.

654
01:03:17,160 --> 01:03:21,550
Zaboga, moramo upozoriti.
-Ne smijemo trošiti bombe.

655
01:03:21,680 --> 01:03:25,830
Ako izdamo odreðeno upzorenje.
Kažemo da èemo bombardirati

656
01:03:25,920 --> 01:03:32,180
jedan ili deset gradova,
evakuirat èe ljude.

657
01:03:32,680 --> 01:03:38,780
Zatim èe nas natjerati
da bacimo tu stvar na naše momke.

658
01:03:40,920 --> 01:03:43,870
IDUÈI DAN
1 . LIPANJ 1 945
.

659
01:03:44,040 --> 01:03:49,550
Jednoglasno preporuèujemo da
se bomba upotrijebi protiv Japana

660
01:03:49,680 --> 01:03:55,550
što prije. Da se uporijebi
na tvornicama oružja,

661
01:03:55,640 --> 01:03:59,670
koje su okružene radnicima ili
na drugim prikladnim zgradama,

662
01:03:59,800 --> 01:04:06,230
da bi stvorili veèi dojam. Treba
je upotrijebiti bez upozorenja.

663
01:04:10,320 --> 01:04:15,630
Oproštajna ceremonija posebnog
samoubilaèkog odreda - kamikaza.

664
01:04:22,920 --> 01:04:27,940
Zapovjednik generalnog stožera
izvjestio je njegovo Velièanstvo

665
01:04:29,560 --> 01:04:35,870
o izvrsnoj izvedbi 20. jedinice

666
01:04:36,720 --> 01:04:39,070
koja je bila ispred vas.

667
01:04:39,280 --> 01:04:46,390
Primio je sljedeèe rijeèi
od njegovog velièanstva.

668
01:04:47,760 --> 01:04:54,550
''Posebni zrakoplovi napadaèi
imali su izvrsne rezultate.

669
01:04:55,520 --> 01:05:00,830
Vojnici su žrtvovali živote za
zemlju i postigli sjajan uspjeh.''

670
01:05:01,560 --> 01:05:08,470
Prenio sam ove rijeèi na bojište,
ali i njihovim obiteljima.

671
01:05:09,000 --> 01:05:15,150
Iskoristit èu ovu priliku
da vam to kažem.

672
01:05:15,800 --> 01:05:18,950
To je sve.

673
01:06:14,360 --> 01:06:18,310
6. LIPANJ 1945., Vrhovno
Vijeèe za usmjeravanje rata

674
01:06:18,840 --> 01:06:21,550
GENERAL YOSHIJIRO UMEZU
Vojni šef stožera

675
01:06:22,360 --> 01:06:25,590
SHIGENORI TOGO
Ministar vanjskih poslova

676
01:06:27,800 --> 01:06:31,070
''Plan o buduèem voðenju rata.''

677
01:06:31,280 --> 01:06:35,600
Što je ovo? Mislio sam
da èemo razgovarati o miru.

678
01:06:35,600 --> 01:06:41,940
I hoèemo. Neprijatelj èe zatražiti
primirje nakon izvršenja plana.

679
01:06:42,120 --> 01:06:47,030
Nitko mi nije rekao za ovo.
-Upravo sada to èinimo.

680
01:06:47,440 --> 01:06:49,820
Osnovna ideja je jednostavna.

681
01:06:50,000 --> 01:06:53,230
Što je borba bliže domovini,
veèa nam je prednost.

682
01:06:53,440 --> 01:06:56,110
Što je borba bliža,
prednost je veèa?

683
01:06:56,280 --> 01:07:01,400
Oprostite, to su gluposti.
-Dvije velike prednosti...

684
01:07:01,560 --> 01:07:05,710
Naš teren i
sloga našeg naroda.

685
01:07:05,920 --> 01:07:09,150
Ovo neèe biti poput
Okinawe, gospodo.

686
01:07:09,320 --> 01:07:14,030
Kad neprijatelj doðe, doèekat
èe ga velika japanska snaga.

687
01:07:14,160 --> 01:07:16,670
ADMIRAL SOEMU TO YODA

688
01:07:16,800 --> 01:07:20,310
Neèemo popustiti
dok neprijatelj ne bude poražen.

689
01:07:20,480 --> 01:07:23,670
Pobjedu èemo postièi
trostrukom strategijom.

690
01:07:23,800 --> 01:07:29,070
Prvo, kamikaze èe uništiti
25% njihovih morskih snaga.

691
01:07:29,240 --> 01:07:32,470
Neprijatelj sada ima
potpunu zraènu nadmoæ.

692
01:07:32,600 --> 01:07:37,350
Još 25% bit èe uništeno
tijekom pokušaja iskrcavanja.

693
01:07:37,520 --> 01:07:42,150
Ostatak èe biti uništen
nakon što se iskrcaju na plaže.

694
01:07:42,320 --> 01:07:45,310
Ovo su maštarije!

695
01:07:45,840 --> 01:07:49,150
Amerika ima neogranièene resurse.

696
01:07:49,600 --> 01:07:55,150
To je fantazija. Ta ideja
da imaju neogranièene resurse.

697
01:07:55,640 --> 01:08:03,060
Upitna je njihova sposobnosti
da opskrbe vojsku tako daleko.

698
01:08:03,680 --> 01:08:06,390
Zašto ništa ne kažete?

699
01:08:07,280 --> 01:08:09,230
Ovo je ludost!

700
01:08:09,680 --> 01:08:12,390
Neogranièeno je samo
ranjavanje duha.

701
01:08:12,640 --> 01:08:16,990
A Japan je duhovno
jaèi od neprijatelja.

702
01:08:17,760 --> 01:08:21,270
Zašto me ne podržite?

703
01:08:26,160 --> 01:08:30,550
Juèer smo oèekivali
nešto drukèije.

704
01:08:31,520 --> 01:08:33,820
Boje se gubitka èasti.

705
01:08:34,400 --> 01:08:37,390
Boje se mladih
fanatika u vojsci.

706
01:08:37,560 --> 01:08:39,790
Boje se jedni drugih.

707
01:08:39,880 --> 01:08:44,310
Boje se nepoznatog jer
Japan nikada nije bio poražen.

708
01:08:45,240 --> 01:08:47,620
Vaše velièanstvo...

709
01:08:47,800 --> 01:08:55,430
Sinoè sam zapisao
nekoliko svojih zamisli.

710
01:08:56,120 --> 01:08:59,070
''Plan suoèavanja sa situacijom''

711
01:08:59,760 --> 01:09:04,830
Oèito je da trebamo
reèi saveznièkim voðama

712
01:09:05,000 --> 01:09:07,710
kako želimo pregovarati
i prekinuti ovaj rat.

713
01:09:07,880 --> 01:09:13,670
No vojska kontrolira sve
komunikacije s vanjskim svijetom.

714
01:09:14,640 --> 01:09:19,790
Nikada neèe dozvoliti
da doðe do takvog razgovora.

715
01:09:20,440 --> 01:09:25,510
Ali vjerujem da
postoji alternativa.

716
01:09:26,640 --> 01:09:33,190
Nagovoriti snažnog posrednika
da pregovara u naše ime.

717
01:09:33,400 --> 01:09:38,150
Nakon èetiri godine ratovanja...

718
01:09:41,080 --> 01:09:50,310
Pitam se postoji li ikoji snažan
posrednik osim naših neprijatelja?

719
01:09:52,000 --> 01:09:54,190
Rusi, vaše velièanstvo.

720
01:09:55,720 --> 01:09:58,020
Rusi su snažni.

721
01:09:59,720 --> 01:10:05,750
Upravo su porazili Njemaèku
bez našeg uplitanja.

722
01:10:07,400 --> 01:10:09,910
Kako se sjeèate, velièanstvo,

723
01:10:10,400 --> 01:10:15,950
1941 . potpisali smo pakt
o neutralnosti sa SSSR-om.

724
01:10:16,400 --> 01:10:19,030
U zamjenu za njihove
dobre položaje,

725
01:10:19,240 --> 01:10:21,830
možemo ponuditi teritorijalne
koncesije u Mandžuriji.

726
01:10:22,080 --> 01:10:24,110
Trgovaèke koncesije.

727
01:10:25,040 --> 01:10:28,190
Na ovom svijetu
ništa nije sigurno, ali...

728
01:10:28,640 --> 01:10:33,390
''Sreèa prati hrabre'',
tako kažu.

729
01:10:34,360 --> 01:10:36,630
Uèinite što morate.

730
01:10:37,040 --> 01:10:40,270
Kontaktirajte koga želite
i recite što morate.

731
01:10:40,480 --> 01:10:46,710
Kao i uvijek, Kido,
imate moje potpuno povjerenje.

732
01:11:26,600 --> 01:11:31,620
Od poèetka svibnja poslali su
560 kamikaza protiv naših brodova.

733
01:11:31,760 --> 01:11:35,950
Kako su ih nagovorili?
-Ne znam. Udarili su krstaricu,

734
01:11:36,040 --> 01:11:40,070
bojni brod i nosaè zrakoplova.
Bilo bi i gore bez radara.

735
01:11:40,200 --> 01:11:44,110
Našim vojnicima ipak
stižu pojaèanja.

736
01:11:44,800 --> 01:11:48,950
Neprijatelj se sada može samo
ukopati i naplatiti svaki pedalj.

737
01:11:49,120 --> 01:11:52,710
Teško je. -Kao i u prošlom ratu.

738
01:12:04,440 --> 01:12:07,830
Poèeli su koristiti bacaèe
plamena i ruène granate.

739
01:12:08,000 --> 01:12:11,910
Vrijeme je grozno. 30 cm
kiše u posljednjih 9 dana.

740
01:12:18,440 --> 01:12:21,630
1 2. LIPANJ 1 945.
Bijela kuèa, Soba s kartama

741
01:12:21,720 --> 01:12:25,260
Nekoliko marinaca
odredit èe metu. -Gospodine?

742
01:12:25,400 --> 01:12:30,390
Neèe se donositi odluke bez
pravilnih konzultacija.

743
01:12:31,200 --> 01:12:34,550
Popis potencijalnih meta sutra èe
bit predan gen. Marshallu...

744
01:12:34,640 --> 01:12:39,710
Želim ga vidjeti prije odobrenja
šefa stožera. Takav je dogovor

745
01:12:39,800 --> 01:12:44,230
s predsjednikom i poštujte ga.

746
01:12:47,800 --> 01:12:50,510
Poslušat èete me.

747
01:13:13,560 --> 01:13:18,270
Kyoto, Hirošima, Yokahama,

748
01:13:18,360 --> 01:13:25,070
Kurasena, Niagata...
-Sve vojni ciljevi.

749
01:13:25,800 --> 01:13:29,710
Stožeri, centri vojne industrije.

750
01:13:30,120 --> 01:13:36,190
Nijedan nije prije bombardiran,
pa možemo procijeniti uèinak.

751
01:13:36,560 --> 01:13:41,420
Na svim mjestima gdje je uèinak
bio negativan i gdje Japanci

752
01:13:41,560 --> 01:13:46,350
žele nastaviti rat. -Osobito
u Kyotu. -Toèno, gospodine.

753
01:13:46,440 --> 01:13:53,830
Kao što vidite, to nam je
prva meta. -Neèu odobriti Kyoto!

754
01:13:55,520 --> 01:14:04,230
Taj je grad važan Japanu.
Povijesno mjesto vjerske važnosti.

755
01:14:04,440 --> 01:14:09,300
Možda, ali sa moènom ratnom
industrijom i radnicima

756
01:14:09,400 --> 01:14:13,270
koji su protjerani iz svojih
gradova. -Ovoga èu puta

757
01:14:13,360 --> 01:14:17,510
ja donijeti konaènu odluku,
generale! -Proèitajte opis Kyota.

758
01:14:17,600 --> 01:14:21,350
Vidjet èete da je poželjan...
-Nitko mi neèe govoriti što èu!

759
01:14:21,560 --> 01:14:25,230
Upravo zbog zaèenja tog grada
trebamo ga uništiti. -Gorèina,

760
01:14:25,400 --> 01:14:32,790
uzrokovana napadom onemoguèila
bi Japance da pregovaraju

761
01:14:32,880 --> 01:14:37,430
i okrenuli bi se Rusima.
-Ako se predaju Rusima,

762
01:14:37,560 --> 01:14:42,190
žrtvovat èe više od Kyota.
Neèe im ostaviti ništa.

763
01:14:42,560 --> 01:14:48,110
Ne želim vrijeðati, ali ovo je
loš svijet i neèe postati bolji

764
01:14:48,200 --> 01:14:52,110
budemo li bili površni u ovome.
Imamo bombu i priliku.

765
01:14:52,240 --> 01:14:56,590
Zaboga, upotrijebimo je
gdje èe je najviše osjetiti!

766
01:15:05,200 --> 01:15:08,030
ALAMAGORDO
Novi Mexico

767
01:15:12,360 --> 01:15:15,870
Izgradnja terena za
testiranje - Trinity.

768
01:15:16,880 --> 01:15:20,350
Lokacija prvog testiranja
atomske bombe.

769
01:15:20,960 --> 01:15:26,790
Trinity se bližio kraju.
Pritisak je bio sve veèi,

770
01:15:27,200 --> 01:15:33,190
zbog roka.
Odreðen je datum testiranja.

771
01:15:33,320 --> 01:15:38,390
ROBERT KROHN
Znanstvenik
Naš je laboratorij
vodio cijeli program.

772
01:15:38,520 --> 01:15:44,350
Grovesa znanstvenici nisu podržali
no bio je pametan da im

773
01:15:44,440 --> 01:15:48,030
prepusti znanstvenio dio igre.
Nije donosio znanstvene odluke.

774
01:15:48,400 --> 01:15:54,190
ROBERT CHRISTY
Znanstvenik
Oppenheimerov stres
rastao je èitavo vrijeme.

775
01:15:54,280 --> 01:16:03,430
Bio je napet i pokazivao je
znakove stresa u to vrijeme.

776
01:16:04,400 --> 01:16:10,110
Nešto što je tada koštalo 2 mlrd
dolara danas ne zvuèi mnogo,

777
01:16:10,600 --> 01:16:19,830
ali bilo je to mnogo vladinog
novca. On je upravljao svime.

778
01:16:25,080 --> 01:16:31,150
Blisko sam bio ukljuèen
u konaèni dizajn bombe

779
01:16:31,280 --> 01:16:36,300
koja je detonirana u
Trinityu i Nagasakiju.

780
01:16:36,880 --> 01:16:42,550
Bilo je to šokantno iskustvo,
koje nikada neèu zaboraviti.

781
01:16:44,200 --> 01:16:50,460
Na mene je najveèi utisak ostavila
snaga atomske bombe.

782
01:16:53,200 --> 01:16:57,950
Nikada nisam vidio ništa slièno.
Niti ikada poslije,

783
01:16:58,080 --> 01:17:02,590
jer nakon prve znate
što možete oèekivati.

784
01:17:02,840 --> 01:17:08,270
Vidio sam kako mnoge eksplodiraju,
ali ništa nije ravno onoj prvoj.

785
01:17:10,760 --> 01:17:15,270
Ostalo je 30 dana do
prvog testiranja atomske bombe.

786
01:17:25,120 --> 01:17:27,580
1 8. lipanj 1945.
Bijela kuèa, Soba s kartama

787
01:17:27,680 --> 01:17:31,950
Predlažemo invaziju u dvije faze.
Prva na otoku Kyushu,

788
01:17:32,040 --> 01:17:36,830
pod šifrom Olimpic. 1 . studenog.
Zatim u ožujku 1946.

789
01:17:36,920 --> 01:17:39,070
GENERAL GEORGE C. MARSHAL

790
01:17:39,200 --> 01:17:45,510
operacija na velikom otoku Hon Shu
s vrhuncem bitke ovdje.

791
01:17:45,760 --> 01:17:50,990
Na Tokyskoj nizini. Gen McArthur
zapoèet èe morski napad

792
01:17:51,080 --> 01:17:59,710
na Kyushu sa 9 divizija.
Izbacit èemo oko 767 000 ljudi.

793
01:17:59,800 --> 01:18:05,150
1 3 brodova, svi poduprti
zraènim snagama.

794
01:18:05,560 --> 01:18:10,750
Koje su procjene naših žrtava?
-U prvih 30 dana

795
01:18:11,360 --> 01:18:16,630
gen McArthur vjeruje da èe gubici
biti slièni onima na Luzalu.

796
01:18:17,400 --> 01:18:21,070
31 000. -Okinawa bi
bila realnija procjena.

797
01:18:21,160 --> 01:18:22,830
ADMIRAL ERNEST J. KING

798
01:18:22,960 --> 01:18:26,740
41 000. -Naši su vojnici tamo
imali oko 35% žrtava.

799
01:18:26,920 --> 01:18:28,830
ADMIRAL WILLIAM LEAHY

800
01:18:28,960 --> 01:18:33,820
Možemo èekivati strategiju
sliènu iskrcavanju u Normandiji.

801
01:18:33,960 --> 01:18:38,150
Žrtve èe se popesti do 220 000.
Ukljuèujuèi invaziju južnih

802
01:18:38,280 --> 01:18:42,190
i sjevernih djelova Kyushua
te ostatka Japana.

803
01:18:42,520 --> 01:18:46,350
Prije nekoliko tjedana
posjetio me Russel Grew,

804
01:18:46,880 --> 01:18:50,350
koji je 1 0 god. bio naš
veleposlanik u Japanu.

805
01:18:50,600 --> 01:18:54,430
Da, tvrdi da je upoznat
sa svim japanskim, ali...

806
01:18:54,720 --> 01:19:00,510
Rekao je dvije nepobitne stvari.
Japanci nikada nisu pretrpjeli

807
01:19:00,600 --> 01:19:06,550
uspješnu invaziju u svojoj dugoj
povijesti, niti vojni poraz

808
01:19:06,640 --> 01:19:11,580
od stranog neprijatelja. Kaže da
se oni ne znaju predati i zato

809
01:19:11,680 --> 01:19:16,800
èe se boriti do posljednjeg.
-Ja vjerujem da èe nam naplatiti

810
01:19:16,920 --> 01:19:23,510
invaziju Kyushua da èemo htjeti
pregovarati, a ne nastaviti rat.

811
01:19:23,720 --> 01:19:29,710
Ne možemo biti sigurni da èe se
snažno boriti, vojnici ni civili.

812
01:19:30,320 --> 01:19:35,630
Cijena života bit èe veèa
od bilo kojeg pothvata u ratu.

813
01:19:36,160 --> 01:19:38,750
GENERAL THOMAS HAND Y

814
01:19:39,000 --> 01:19:42,230
Pomirite se s Japanom prije
daljnjih tragiènih strategija.

815
01:19:42,360 --> 01:19:48,870
Što predlažete? -To nije opcija.
Ako poènemo bezuvjetnom predajom,

816
01:19:49,280 --> 01:19:55,270
taj mir neèe biti èastan.
Previše je ljudi umrlo.

817
01:19:56,600 --> 01:20:00,750
Bog zna da je strašno misliti
na to. Situacija zahtjeva

818
01:20:00,960 --> 01:20:07,390
veliku invaziju.
Nastavite s pripremama, gospodo.

819
01:20:07,520 --> 01:20:10,830
Ne donosite odluke
bez konzultiranja sa mnom.

820
01:20:18,520 --> 01:20:22,630
McCloy, danas
niste ništa rekli.

821
01:20:22,880 --> 01:20:26,580
JOHN J. McCLO Y
Pomoænik Ministra obrane

822
01:20:27,840 --> 01:20:32,110
Prijetnja atomske bombe
možda pruži politièko rješenje.

823
01:20:32,400 --> 01:20:36,950
Ako je tako,
invazija se može izbjeèi.

824
01:20:37,240 --> 01:20:42,100
Želite jamèiti za taj prijedlog?
-Recite im da imamo bombu.

825
01:20:42,400 --> 01:20:47,710
Recite kakvo je to oružje i onda
postavite nove uvjete predaje.

826
01:20:47,920 --> 01:20:52,390
Bili bismo ludi da ne pokušamo
s politièkim rješenjem.

827
01:20:52,600 --> 01:20:55,670
Recimo im neka zadrže svog Cara.

828
01:20:56,960 --> 01:21:00,910
Gospodo?
-Što ako odbiju?

829
01:21:01,120 --> 01:21:04,660
Sigurno hoèe.
Ali ako ih upozorimo,

830
01:21:04,920 --> 01:21:07,910
naš èe moralni položaj biti jaèi.

831
01:21:08,560 --> 01:21:10,940
Uzet èemo to u obzir.

832
01:21:11,080 --> 01:21:14,550
To je prvi put da se otvoreno
raspravljalo o atomskoj bombi

833
01:21:14,640 --> 01:21:17,100
na sastanku o ratnim strategijama.

834
01:21:29,000 --> 01:21:34,830
Bio je iz Montane.
Žena mu je upravo rodila.

835
01:21:35,120 --> 01:21:41,870
Pogodio ga je geler
i raznio mu dio mozga i ruku.

836
01:21:42,400 --> 01:21:48,230
SIGURD CARLSON
Dopuzao je i zatražio...

837
01:21:48,320 --> 01:21:51,750
Zatražio je da mu pomognem.
Nisam mogao.

838
01:21:54,360 --> 01:22:01,230
Primio sam ga i pokušao mu ugurati
mozak natrag, ali ne shvaèaš

839
01:22:01,400 --> 01:22:04,430
i poèneš panièariti.

840
01:22:04,920 --> 01:22:11,100
Kada netko tako umre, umre i dio
vas. Shvatite da ste bezvrijedni.

841
01:22:11,360 --> 01:22:15,030
I tako nastavite u pustoši.

842
01:22:15,920 --> 01:22:20,310
Pustoši koja je puna krvi.

843
01:22:24,560 --> 01:22:31,430
Vraèajuèi se s patrole
naišao sam na kuèu.

844
01:22:31,720 --> 01:22:35,990
Moj prijatelj i ja
nešto smo tražili.

845
01:22:36,680 --> 01:22:41,070
Nakon pet koraka
pretraživanja mjesta

846
01:22:41,600 --> 01:22:47,510
vidio sam pušku ispred sebe.
Kao da me netko odbacio u zrak.

847
01:22:47,720 --> 01:22:53,470
Kleknuo sam i
primio iznutrice u ruke.

848
01:22:55,000 --> 01:23:00,430
Vratio sam se prijateljima.
Pogledao sam Clydea i rekao,

849
01:23:01,560 --> 01:23:07,150
''Sranje, pogodili su me.''
Polegli su me

850
01:23:07,440 --> 01:23:12,870
i dali su mi plazmu.

851
01:23:14,320 --> 01:23:18,990
Mislio sam bit èe bolje,
ali tada je nastupila bol.

852
01:23:20,280 --> 01:23:26,190
Ne mogu opisati tu bol. Dali
su mi morfij da ublaži patnje.

853
01:23:26,600 --> 01:23:31,110
Poèelo se mraèiti. Stavili su
me na nosila. Iznutrice su mi

854
01:23:31,320 --> 01:23:36,150
stavili u plastiènu vreèicu
za rezervne djelove.

855
01:23:36,440 --> 01:23:41,150
Jedan je momak sjeo kraj
mene i rekao sam mu,

856
01:23:41,360 --> 01:23:45,750
''Stari, sjediš mi na trbuhu.''
Pogledao je dolje i isprièao se.

857
01:23:45,840 --> 01:23:49,460
Rekao sam da nema veze. Neka mi to
stavi na prsa i neka sjedne.

858
01:23:49,640 --> 01:23:53,510
Bitka za Okinawu
završila je 21 . lipnja 1 945.

859
01:23:54,360 --> 01:24:00,790
ŽRTVE Amerikanci - 72 000, Japanci
- 1 31 303, Civili - 1 50 000

860
01:24:15,080 --> 01:24:19,110
12. SRPANJ 1 945.
TOKYO

861
01:24:43,480 --> 01:24:47,790
Buržujski je
zlostavljati sluge, Kido.

862
01:24:48,240 --> 01:24:50,540
PRINC KONO YE
Carev neèak

863
01:24:50,720 --> 01:24:54,340
Vaši sluge sigurno nisu
neèiji špijuni.

864
01:24:54,760 --> 01:24:57,710
Ne bih prepoznao grad.

865
01:24:57,920 --> 01:25:00,590
Na selu nemamo što jesti.

866
01:25:00,760 --> 01:25:03,710
Bar smo pošteðeni
zraènih napada.

867
01:25:05,920 --> 01:25:08,150
Prijateljica mi je rekla

868
01:25:08,600 --> 01:25:14,550
da pere zube pepelom
svojih knjiga poezije.

869
01:25:15,160 --> 01:25:18,030
Kaže da je to izvrstan
prah za zube.

870
01:25:19,400 --> 01:25:22,870
Ministar vanjskih poslova Togo
posjetio me na mom posjedu.

871
01:25:23,280 --> 01:25:27,830
Kaže kako želite da
razgovaram s Rusima.

872
01:25:28,560 --> 01:25:31,390
Velièanstvo èe vas zamoliti
da odete u Moskvu

873
01:25:31,560 --> 01:25:36,910
i razgovarate sa Staljinom
kao njegov osobni izaslanik.

874
01:25:38,520 --> 01:25:43,190
Smijem li pitati zašto?
-Želimo da pregovaraju o miru.

875
01:25:43,520 --> 01:25:47,510
Zovemo ih veè pet tjedana.
Ne žele reèi ne,

876
01:25:48,160 --> 01:25:50,670
ali nikada ne kažu da.

877
01:25:51,120 --> 01:25:53,830
Poznavao sam takve žene.
A vi?

878
01:25:54,000 --> 01:25:58,550
Ruski veleposlanik kaže
da želi razgovarati s nama.

879
01:25:58,680 --> 01:26:02,460
èim se oporavi od teškog proljeva.

880
01:26:04,080 --> 01:26:08,470
Nije valjda da sve nade polažete
u Rusa sa trboboljom?

881
01:26:08,680 --> 01:26:11,950
Naravno da ne. Ali...

882
01:26:15,680 --> 01:26:22,990
Preko Švicarske smo stupili u
kontakt sa State Departmentom.

883
01:26:23,360 --> 01:26:29,590
Djelovalo je obeèavajuèe
dok admiral Toyoda nije doznao

884
01:26:29,720 --> 01:26:34,390
i rekao da amerièki špijun
kuje urotu protiv našeg morala.

885
01:26:34,520 --> 01:26:40,390
I Šveðani su ponudili pomoè. -I?

886
01:26:41,000 --> 01:26:46,790
Vaš prijatelj Togo rekao je
da nisu dobri posrednici.

887
01:26:47,800 --> 01:26:49,710
Tako.

888
01:26:52,720 --> 01:26:57,740
Recite Rusima da èemo razmotriti

889
01:26:57,880 --> 01:27:00,670
sve, èak i bezuvjetnu predaju,

890
01:27:01,560 --> 01:27:05,070
sve dok Car ostane u palaèi.

891
01:27:07,720 --> 01:27:11,070
Vaš veleposlanik u Moskvi, Sato?

892
01:27:12,040 --> 01:27:14,600
Ima iskustva s njima.

893
01:27:14,720 --> 01:27:18,340
Èini se da ga Rusi
ne shvaèaju ozbiljno.

894
01:27:18,960 --> 01:27:22,870
Ako vi odete,
onda je to državni posjet.

895
01:27:23,680 --> 01:27:26,550
Staljin vas mora primiti.

896
01:27:27,320 --> 01:27:32,550
Staljin možda ne drži do
protokola koliko mislite.

897
01:27:34,640 --> 01:27:40,070
Svima je dosta rata,
osim luðacima u vojnom stožeru.

898
01:27:41,720 --> 01:27:44,280
Ljudi su oèajni.

899
01:27:45,440 --> 01:27:50,710
Ako dopustimo da se ovo nastavi,
doèi èe do otvorenog ustanka

900
01:27:51,280 --> 01:27:55,510
i nakon toga do
komunistièke revolucije.

901
01:27:59,120 --> 01:28:03,910
Naravno, otièi èu u
Moskvu bilo kada.

902
01:28:04,520 --> 01:28:06,980
Da odem veèeras?

903
01:28:08,680 --> 01:28:10,950
Ne veèeras.

904
01:28:11,920 --> 01:28:13,990
No što prije.

905
01:28:15,400 --> 01:28:20,230
Prije nego Staljin ode u Potsdam,
nadajmo se.

906
01:28:20,440 --> 01:28:22,310
Naravno.

907
01:28:24,080 --> 01:28:26,830
Tamo su konzervativci

908
01:28:27,600 --> 01:28:30,270
koji èe možda pokušati
srušiti tvoj zrakoplov

909
01:28:31,160 --> 01:28:36,150
ako doznaju za tvoj zadatak.

910
01:28:39,280 --> 01:28:41,150
Samo jedna stvar...

911
01:28:42,160 --> 01:28:47,590
Što èemo ponuditi Staljinu
za njegovu uslugu?

912
01:28:48,240 --> 01:28:50,590
Reèeno mi je mnogo stvari.

913
01:28:52,200 --> 01:28:56,470
Ali iskreno,

914
01:28:57,560 --> 01:28:59,830
ne vjerujem više
nekim mojim savjetnicima.

915
01:29:00,400 --> 01:29:04,550
Morat èeš sam prosuditi.

916
01:29:05,880 --> 01:29:10,870
Možda Staljin neèe
previše tražiti.

917
01:29:12,880 --> 01:29:16,550
Možda je i njemu dosta rata.

918
01:29:17,560 --> 01:29:20,790
Naravno, velièanstvo.
Naravno da jest.

919
01:29:21,360 --> 01:29:25,550
Staljin je izbjegavao sastanak s
Konoyem prije i poslije Potsdama.

920
01:29:26,400 --> 01:29:28,030
15. SRPANJ 1 945.
U.S.S. AUGUSTA

921
01:29:28,120 --> 01:29:32,830
Predsjednik Truman ide u Eropu
na prvu posljeratnu konfereniju.

922
01:29:33,920 --> 01:29:38,630
Truman, Churchill i Staljin
susrest èe se u predgraðu Berlina,

923
01:29:38,840 --> 01:29:43,960
u Potsdamu, kako bi odluèili o
buduènosti Europe, a osobito

924
01:29:44,080 --> 01:29:49,990
15. SRPANJ 1 945.
ANTWERP
buduènosti poražene Njemaèke
koju su podijelili saveznici.

925
01:29:52,240 --> 01:29:54,950
Na dnevnom redu je
i rat na Pacifiku.

926
01:29:55,040 --> 01:30:02,390
POTSDAM,
Poprište Berlinske konferencije
Predsjednik Truman i premijer
Churchill dat èe ultimatum Tokyu.

927
01:30:02,520 --> 01:30:07,540
''Predajte se odmah ili se
suoèite sa saveznièkom invazijom.''

928
01:30:16,000 --> 01:30:19,590
Velika trojka susreèe se prvi puta
nakon Konferencije na Jalti.

929
01:30:19,880 --> 01:30:24,590
Za ovim okruglim stolom, u ovoj
sobi, odluèit èe o buduènosti

930
01:30:24,720 --> 01:30:27,180
ratom ošteèene Europe.

931
01:30:31,240 --> 01:30:35,190
16. SRPANJ 1 945.
Prvo testiranje atomske bombe

932
01:30:50,240 --> 01:30:55,910
Stajao sam ispred bombe
i stavio naoèale.

933
01:30:56,040 --> 01:31:02,350
EDWARD TELLER
Znanstvenik
Zaštitnu masku i rukavice,
kako ne bih vidio svjetlost.

934
01:31:02,640 --> 01:31:05,750
Okrenuli smo se u smjeru
eksplozije bombe.

935
01:31:06,000 --> 01:31:12,030
9, 8, 7, 6, 5, 4...

936
01:31:12,160 --> 01:31:15,670
...3, 2, 1 !

937
01:31:22,720 --> 01:31:26,870
Planine u pozadini bile su
osvjetljene kao da je dan.

938
01:31:39,320 --> 01:31:42,390
Ostao je 21 dan do
vojne upotrebe atomske bombe.

939
01:31:43,560 --> 01:31:46,870
Bila je to najveèa stvar
koju sam ikada vidio.

940
01:31:54,880 --> 01:31:58,790
Izgleda da su svi ovdje
zadovoljni i ponosni.

941
01:31:59,040 --> 01:32:03,110
Zar ne, doktore?
-Bila je to vježba, generale.

942
01:32:03,200 --> 01:32:06,740
Nitko nije ozlijeðen. -Toèno.

943
01:32:07,080 --> 01:32:13,550
Još smo i spasili tisuèe amerièkih
života. -Na trošak koliko drugih?

944
01:32:15,360 --> 01:32:21,590
Ne želim se sada svaðati
s vama. Veèeras èu uživati.

945
01:32:21,760 --> 01:32:25,540
Da? Ta bomba je sranje.
-Što ste rekli?

946
01:32:25,680 --> 01:32:29,790
Nije ništa u usporedbi s onime što
se može dogoditi. Farenbee kaže

947
01:32:29,880 --> 01:32:35,310
da je jednaka 20 000 t TNT-a. -To
je 10 puta više od vaše procjene.

948
01:32:35,480 --> 01:32:38,710
Za nekoliko godina imat èete
termonuklearnu bombu,

949
01:32:38,800 --> 01:32:45,390
sa snagom od milijun tona TNT-a.
E to je velika naprava.

950
01:32:46,080 --> 01:32:48,870
16. SRPANJ 1 945.
BERLIN

951
01:33:17,200 --> 01:33:21,470
Danas sam prošao kroz Berlin.
Nisam još vidio takvo razaranje.

952
01:33:21,680 --> 01:33:27,150
Potpune ruševine,
krhotine...

953
01:33:27,480 --> 01:33:30,550
2 KAISERSTRASSE, BABELSBURG,
NJEMAÈKA - ''Mala bijela kuèa''

954
01:33:30,800 --> 01:33:35,310
Jeruzalem, Rim, Njemaèka...

955
01:33:36,320 --> 01:33:40,020
Nadam se da postoji mir.

956
01:33:49,640 --> 01:33:53,830
Tu ste. Moji vas ljudi posvuda
traže. Imam sjajne vijesti.

957
01:33:54,920 --> 01:33:59,190
Predlažem zdravicu za slobodu.
Pridružit èete mi se?

958
01:33:59,680 --> 01:34:03,910
Umirem od želje da nekome kažem.
Imao sam posjetitelja.

959
01:34:04,000 --> 01:34:10,260
Èitao sam i pogodite tko mi je
stajao na pragu? General Staljin.

960
01:34:10,760 --> 01:34:14,830
Znate što mi je rekao?
G. Predsjednièe, namjeravam

961
01:34:14,920 --> 01:34:18,560
održati obeèanje dano Rooseveltu
na Jalti. Rekao sam da èu

962
01:34:18,560 --> 01:34:22,510
objaviti rat Japanu 3 mjeseca
nakon predaje Njemaèke i hoèu.

963
01:34:22,640 --> 01:34:26,310
Doslovno tako. Odgovorio sam,
onda možemo kuèi,

964
01:34:26,400 --> 01:34:30,310
jer to je najvažniji razlog
mog dolaska. -G. predsjednièe...

965
01:34:30,440 --> 01:34:34,950
Pao mi je teret s ramena, Henry.
Ovaj èe rat uskoro završiti.

966
01:34:35,120 --> 01:34:40,310
Japanci su gotovi. Ne znaju što
èe ih pogoditi. -To je toèno.

967
01:34:41,120 --> 01:34:45,430
Držali smo to u tajnosti i drago
mi je. Rusi su izbjegavali

968
01:34:45,560 --> 01:34:52,950
mnoge dogovore, ali kaže da èe
ovaj poštovati. Rekao mi je u lice

969
01:34:53,440 --> 01:34:59,150
i ja mu vjerujem. -Bolje mu je.
-Nekako mi se sviða.

970
01:34:59,960 --> 01:35:03,070
No kažete da mi
imate nešto za reèi.

971
01:35:03,200 --> 01:35:09,630
I ja imam izvrsne vijesti.
Primio sam poruku iz pustinje.

972
01:35:09,880 --> 01:35:15,910
Kaže: ''Operacija je izvršena
jutros. Dijagnoza nije potpuna,

973
01:35:16,040 --> 01:35:21,390
ali rezultati su zadovoljavajuèi
i veè nadmašuju oèekivanja.

974
01:35:21,960 --> 01:35:27,270
Potreban je izlazak u javnost
da se interes proširi što dalje.

975
01:35:28,600 --> 01:35:34,270
Dr. Groves je zadovoljan.
Detalji slijede za nekoliko dana.''

976
01:35:35,760 --> 01:35:41,590
Uspjeli su. Uspjeli!
-Rekao sam vam.

977
01:35:42,960 --> 01:35:47,670
Tako mi svega!
Kad èemo reèi admiralu?

978
01:35:47,760 --> 01:35:51,790
Sigurno èe biti oduševljen.
Uz vaše dopuštenje,

979
01:35:52,200 --> 01:35:56,350
htio bih reèi i g. Churchillu.
-Da, naravno.

980
01:35:56,480 --> 01:36:02,870
I odgovorite. ''Najtoplije èestitke
doktoru i njegovim suradnicima.''

981
01:36:03,600 --> 01:36:09,780
Kad to ubacimo u igru, Japanci
èe uvidjeti apsurd nastavka rata.

982
01:36:13,840 --> 01:36:17,550
''Little boy'' kreèe iz
Los Alamosa u San Francisco

983
01:36:30,320 --> 01:36:33,070
16. SRPANJ 1 945.
SAN FRANCISCO

984
01:36:40,760 --> 01:36:43,670
U.S.S. INDIANAPOLIS

985
01:36:44,520 --> 01:36:48,560
Utovar djelova ''Little boya'',
uranske bombe

986
01:36:59,560 --> 01:37:02,470
U.S.S. Indianapolis
isplovljava za Tinian

987
01:37:04,000 --> 01:37:06,030
1 3. RINGSTRASSE
POTSDAM, NJEMAÈKA

988
01:37:06,120 --> 01:37:08,630
Privremena rezidencija
premijera Winstona Churchilla

989
01:37:08,720 --> 01:37:12,630
Stvoren je veliki oblak.
Uzdigao se uz veliku snagu.

990
01:37:12,760 --> 01:37:14,990
PREMIJER WINSTON CHURCHILL

991
01:37:15,080 --> 01:37:19,270
Došao je do stratosfere,
na 12 kilometara.

992
01:37:20,360 --> 01:37:26,550
Stims, što je barut?
Što je struja? Beznaèajno!

993
01:37:26,760 --> 01:37:30,800
Ova atomska bomba
znaèi drugi dolazak.

994
01:37:31,160 --> 01:37:36,470
Zna li general? -Predsjednik èe
prièati sa Staljinom poslijepodne.

995
01:37:38,000 --> 01:37:42,910
Htio bih da je bacite na Japan.
Neka prièa sama za sebe.

996
01:37:43,200 --> 01:37:47,390
No vaš predsjednik mora prièati
sa Staljinom, inaèe èete mu dati

997
01:37:47,600 --> 01:37:50,270
dobar izgovor za svaðu.

998
01:37:50,720 --> 01:37:56,950
Recite mu èinjenice. Ništa
osobito. Mora se bojati naprave,

999
01:37:57,160 --> 01:38:01,120
a ne dijeliti je s vama.
Nemojte griješiti.

1000
01:38:01,240 --> 01:38:05,590
Prijetnja saveznicima,
a ne ratu, doæi èe s Istoka.

1001
01:38:05,840 --> 01:38:09,190
Staljin èe spustiti željeznu
zavjesu preko Europe.

1002
01:38:09,360 --> 01:38:12,710
Sagradit èe carstvo
temeljeno na teroru.

1003
01:38:13,000 --> 01:38:19,670
Naš je zadatak nastaviti i
potisnuti ga iza njegovih granica.

1004
01:38:24,040 --> 01:38:27,390
24. SRPANJ 1 945.
Velika trojka još je u Potsdamu

1005
01:38:39,280 --> 01:38:41,950
Promatrajte mu lice
kad mu kažem.

1006
01:38:45,960 --> 01:38:49,950
Prije nego odem,
htio bih vam reèi da su SAD

1007
01:38:50,080 --> 01:38:54,550
izumile novo oružje,
neobiène razorne moèi.

1008
01:39:03,840 --> 01:39:11,710
Nadamo se da èete ga
upotrijebiti protiv Japanaca.

1009
01:39:24,800 --> 01:39:28,510
Nije prošlo kako sam mislio.
Spomenuo sam novo oružje,

1010
01:39:28,600 --> 01:39:33,910
a nije mi postavio niti jedno
pitanje. -Gledao sam. Èudno.

1011
01:39:34,000 --> 01:39:39,710
Pomislio bih da veè zna. -Ne.
Bio je iznenaðen. Vidio sam to.

1012
01:39:39,800 --> 01:39:44,870
Mislim da nije shvatio
što želim reèi. -G. predsjednièe.

1013
01:39:45,000 --> 01:39:50,550
Htjeli bismo još slika.
-Sa onim Rusom? U redu.

1014
01:39:54,400 --> 01:39:59,870
Staljin je veè znao za bombu
od ruskog špijuna Klausa Fuchsa.

1015
01:40:03,480 --> 01:40:06,710
Jeste li veè odluèili
koji èe gradovi biti mete?

1016
01:40:06,960 --> 01:40:10,740
Nisam siguran misle li svi da
bombu treba baciti na grad.

1017
01:40:10,880 --> 01:40:15,790
Ne na grad? Gdje se drugdje
može upotrijebiti uz isti uèinak?

1018
01:40:16,200 --> 01:40:21,670
Vjerujete da to pakleno oružje
može završiti rat? -Hoæe.

1019
01:40:21,960 --> 01:40:27,110
To znaèi da ne moramo micati ljude
iz Europe, gdje želite da ostanu.

1020
01:40:28,400 --> 01:40:32,910
Pola ih je veè otišlo,
ali u pravu ste, admirale.

1021
01:40:33,160 --> 01:40:37,910
Ne vjerujem ruskom medvjedu. Ne
biste trebali ni vi, predsjednièe.

1022
01:40:38,000 --> 01:40:42,310
Da sam na vašem mjestu, molio
bih da to završi rat u trenu.

1023
01:40:42,640 --> 01:40:47,070
Inaèe èe se medvjed okrenuti
na Istok. Progutat èe Mandžuriju,

1024
01:40:47,240 --> 01:40:51,550
ali i Japan, kao nagradu što su
nam pomogli u napadu na otok.

1025
01:40:51,680 --> 01:40:55,510
G. Churchill, Amerikanci bi se
iznenadili saznanjem koliko je

1026
01:40:55,600 --> 01:40:59,870
vaše oduševljenje slabo
povezano uz rat s Japanom.

1027
01:41:00,640 --> 01:41:06,190
Pitam se kako bi se osjeèali da
znaju kako je njihov predsjednik

1028
01:41:06,400 --> 01:41:12,630
imao to strašno oružje, a nije ga
upotrijebio da ih spasi?

1029
01:41:14,520 --> 01:41:17,590
JAPANSKE VIJESTI

1030
01:41:17,680 --> 01:41:19,430
Neprijateljski zraèni
napadi na japansko tlo.

1031
01:41:19,840 --> 01:41:22,350
Više od stotinu B-29
doletjelo je u nekoliko valova.

1032
01:41:23,120 --> 01:41:26,630
Nerijateljski odredi
nastavljaju svoju operaciju.

1033
01:41:26,880 --> 01:41:32,550
1 6.-og i 1 7.-og napali su naše
sletne staze u istoènoj regiji.

1034
01:41:32,720 --> 01:41:36,760
Pretrpjeli su teške gubitke.
Srušeno je preko 353 zrakoplova.

1035
01:41:37,040 --> 01:41:40,030
Unatoè gubicima

1036
01:41:40,320 --> 01:41:45,030
Amerikanci nastavljaju
bombardirati Japan.

1037
01:41:45,600 --> 01:41:50,430
Od 15.-og su
pojaèali ofanzivu.

1038
01:41:51,160 --> 01:41:54,870
Zbog ovakvog ratovanja,
narod je odluèniji no ikada.

1039
01:42:00,360 --> 01:42:02,670
TOKYO,
24. SRPANJ 1 945.

1040
01:42:02,760 --> 01:42:06,870
Sastanak princa Konoye
i Staljina još se razmatra.

1041
01:42:07,920 --> 01:42:10,830
Nismo primili odgovor
od naših ruskih prijatelja.

1042
01:42:10,960 --> 01:42:12,150
JOŠ 1 3 DANA...

1043
01:42:12,240 --> 01:42:15,390
Službeni je odgovor u pošti,
navodno....

1044
01:42:15,680 --> 01:42:19,640
Poslan je Trans-Sibirskom
željeznicom u Vladivostok.

1045
01:42:19,840 --> 01:42:22,870
Žena i ja smo jednom putovali
Trans-Sibirskom željeznicom.

1046
01:42:23,040 --> 01:42:25,350
Što kaže poruka, Togo?

1047
01:42:26,040 --> 01:42:29,190
Ovo je telegram veleposlanika
Sata iz Moskve.

1048
01:42:29,800 --> 01:42:34,820
Javlja da Moskva kaže:
''Vaše su komunikacije nejasne.

1049
01:42:35,000 --> 01:42:38,510
Svrha posjeta princa
Konoye nejasna je.

1050
01:42:38,800 --> 01:42:41,830
Èim se to razjasni...''

1051
01:42:41,920 --> 01:42:45,550
Nejasno?
-I što još?

1052
01:42:45,720 --> 01:42:49,270
Misli da èe saveznici pristati
samo na bezuvjetnu predaju.

1053
01:42:49,360 --> 01:42:53,190
Bolje da se odmah predamo.
-Dragi Bože.

1054
01:42:53,760 --> 01:42:58,230
Ne shvaèa našu
situaciju ovdje.

1055
01:42:59,200 --> 01:43:04,350
Riješit èemo se Sata.
-I tko èe ga zamijeniti?

1056
01:43:04,800 --> 01:43:10,550
Admirale Yonai, vi govorite ruski.
Želite li ièi u Moskvu?

1057
01:43:14,120 --> 01:43:18,190
Ne možemo ni govoriti
o bezuvjetnoj predaji.

1058
01:43:18,440 --> 01:43:22,990
Ne mogu javiti Satu da
ne spominje bezuvjetnu predaju.

1059
01:43:23,160 --> 01:43:27,510
Netko èe to proèitati i reèi
da sam izdajica zbog tog izraza.

1060
01:43:27,720 --> 01:43:31,110
Ionako nije važno.
Ništa od ovoga nije važno...

1061
01:43:31,280 --> 01:43:35,550
Svi su u Potsdamu.
Staljin, Molotov.

1062
01:43:36,800 --> 01:43:39,440
Bojim se da je prekasno, Togo.

1063
01:43:40,240 --> 01:43:43,270
Neèe zauvjek biti u Potsdamu.

1064
01:43:43,600 --> 01:43:46,990
Predlažem da pošaljemo
što snažniju poruku.

1065
01:43:47,200 --> 01:43:51,710
Naglasimo da Car
stoji iza te inicijative.

1066
01:43:53,800 --> 01:43:58,550
''Careva iskrena želja
jest završetak ovog rata.''

1067
01:43:58,680 --> 01:44:00,590
Kako zvuèi?

1068
01:44:02,600 --> 01:44:06,670
Uvijek spomeni Njegovo
carsko visoèanstvo, Togo.

1069
01:44:06,840 --> 01:44:10,230
To zadivljuje one komuniste.

1070
01:44:10,840 --> 01:44:15,190
Nastavit èeš s tom crvenom?

1071
01:44:16,240 --> 01:44:19,790
U redu. Evo ih.

1072
01:44:23,920 --> 01:44:27,310
Nema fleša.
-Treba mi dama. -Ništa.

1073
01:44:27,400 --> 01:44:33,630
Obogatite se. -Japanci su
oèito èuli da Staljina potiskujemo

1074
01:44:33,760 --> 01:44:38,550
preko Poljske i koriste to
slanjem izaslanika u Moskvu.

1075
01:44:38,640 --> 01:44:42,150
Kako èe im to pomoèi?
-Njih mrzi više od nas.

1076
01:44:42,280 --> 01:44:47,830
Da Japanci znaju kako smo im
razbili sve šifre bili bi ljuti.

1077
01:44:48,680 --> 01:44:52,720
Neèemo im reèi. -Nikako. Ne...

1078
01:44:55,320 --> 01:44:58,110
Ne dijelite mi.

1079
01:45:05,320 --> 01:45:08,430
Što vas muèi, pukovnièe?

1080
01:45:10,040 --> 01:45:16,190
Jedna je poruka oznaèena
kao vrlo tajna i hitna.

1081
01:45:16,760 --> 01:45:22,670
Kaže da njegovo velièanstvo
iskreno želi brz završetak rata.

1082
01:45:22,840 --> 01:45:26,150
Ne prebrz, pukovnièe.
Moramo iskušati napravu.

1083
01:45:26,840 --> 01:45:31,860
Ta je poruka od samog Cara.
-Siguran sam da žele kraj rata,

1084
01:45:31,960 --> 01:45:35,790
ali pod svojim uvjetima.
Bez okupiranja ili kazne.

1085
01:45:35,880 --> 01:45:38,710
Ako ih uvjerimo kako
mogu zadržati Cara...

1086
01:45:38,800 --> 01:45:42,470
Mnogi misle da bi ga trebalo
objesiti kao ratnog zloèinca.

1087
01:45:42,560 --> 01:45:48,750
Trebamo upotrijebiti bombu što
prije, protiv vojnih tvornica

1088
01:45:48,840 --> 01:45:53,390
okruženih radnièkim naseljima
zbog što veèe uèinkovitosti.

1089
01:45:53,480 --> 01:45:56,310
I to bez upozorenja.

1090
01:46:00,040 --> 01:46:05,830
Jedno je sigurno.
Odluku èu donijeti ja.

1091
01:46:07,640 --> 01:46:11,520
Tko sada dijeli? Vjerujem
da vi imate karte, admirale.

1092
01:46:27,120 --> 01:46:31,750
Momci, mislim da bismo
trebali završiti. Iscrpljen sam.

1093
01:46:39,680 --> 01:46:42,550
Vidimo se ujutro.

1094
01:46:45,320 --> 01:46:48,230
Laku noæ, g. predsjednièe.
-Laku noæ.

1095
01:46:50,760 --> 01:46:54,750
Što je to? -Poruka dr. Grovesa.

1096
01:46:54,920 --> 01:46:59,550
Pacijenti èe sutra doèi u bolnicu.
Operacija je moguèa bilo kada,

1097
01:46:59,640 --> 01:47:04,470
od 1 . kolovoza i gotovo
sigurno od 1 0. kolovoza.

1098
01:47:08,160 --> 01:47:11,390
Mislim da traže odluku.

1099
01:47:13,080 --> 01:47:16,230
Laku noæ, g. predsjednièe.

1100
01:47:20,960 --> 01:47:24,230
Vidimo se ujutro, gospodine.

1101
01:47:30,720 --> 01:47:33,180
G. predsjednièe...

1102
01:47:38,000 --> 01:47:40,830
Laku noæ, pukovnièe.

1103
01:48:06,400 --> 01:48:09,310
Sinko. -Predsjednièe?

1104
01:48:10,680 --> 01:48:13,710
Imate li papira?
-Da, gospodine.

1105
01:48:18,440 --> 01:48:20,900
Hvala.

1106
01:48:26,960 --> 01:48:30,950
Pacifièki rat... Prijedlog za 10.
ili 1 1 . kolovoz odobren.

1107
01:48:34,080 --> 01:48:36,910
Krenite kad ste spremni,
nakon 2. kolovoza.

1108
01:48:39,480 --> 01:48:43,470
Njihova poruka.
Moj odgovor.

1109
01:48:44,120 --> 01:48:47,510
Smjesta ga pošaljite.
-Da, g. predsjednièe.

1110
01:49:48,040 --> 01:49:50,990
'Jutro, pukovnièe.
Jeste li za doruèak?

1111
01:49:51,080 --> 01:49:53,910
Najvažniji obrok dana,
g. predsjednièe.

1112
01:49:54,920 --> 01:50:01,150
Nestrpljivi su, zar ne? -Jeste
li...? -Potpisao sam naredbu.

1113
01:50:01,240 --> 01:50:05,470
Znam kako je to teško.
-Spavao sam kao dijete.

1114
01:50:06,240 --> 01:50:10,710
Drago mi je.
Ja uopæe nisam spavao.

1115
01:50:11,120 --> 01:50:15,990
Bojim se da mi se ne
sviða ta stvar. Mislim da èe je

1116
01:50:16,080 --> 01:50:22,600
preuzeti i drugi i da èe nas
raznijeti. -Momci iz Washingtona

1117
01:50:22,680 --> 01:50:28,030
raspravljaju o pitanju gradova
meta. Vi imate mišljenje? -Da.

1118
01:50:28,120 --> 01:50:33,630
Kyoto nije dozvoljen. Èujem da je
znamenitost i od vjerske važnosti.

1119
01:50:33,720 --> 01:50:37,680
Tako je. -Tu sam odluku
donio zbog vlastite duše,

1120
01:50:37,800 --> 01:50:42,430
a ne da Japance poštedim tuge.
Što se vas tièe,

1121
01:50:43,360 --> 01:50:50,390
glas koji brine za prošlost mora
se èuti, u dobru i zlu. -Hvala.

1122
01:50:52,560 --> 01:50:58,350
Osvježite mi pamèenje što se
tièe drugih meta. Možemo i bolje.

1123
01:50:59,080 --> 01:51:05,550
Sjeèam se Hirošime, Koture,
Niagate, Nagasakija.

1124
01:51:05,800 --> 01:51:11,150
Možda budu pošteðeni.
Dat èemo im zadnju priliku.

1125
01:51:12,680 --> 01:51:16,670
Veèeras èemo objaviti ultimatum.

1126
01:51:20,400 --> 01:51:22,990
Nemam naoèale, g. predsjednièe.

1127
01:51:23,160 --> 01:51:26,310
Ovaj je dokument postao poznat
kao ''Potsdamska deklaracija''.

1128
01:51:26,400 --> 01:51:29,510
Churchill ga je pregledao.

1129
01:51:32,880 --> 01:51:38,990
Mi, predsjednik SAD-a,
predsjednik vlade Republike Kine

1130
01:51:39,080 --> 01:51:43,470
i britanski premijer, kao
predstavnici milijuna naših ljudi

1131
01:51:43,680 --> 01:51:49,030
složili smo se da Japanu trebamo
dati priliku da završi rat.

1132
01:51:49,360 --> 01:51:54,310
Nudimo sljedeèe uvjete:
Zauvijek mora biti svrgnuta

1133
01:51:54,400 --> 01:52:01,310
vlast i utjecaj onih koji su
zaveli Japance da porobe svijet.

1134
01:52:01,800 --> 01:52:07,790
Japanske vojne snage, nakon
razoružavanja, vratit èe se kuèi

1135
01:52:07,880 --> 01:52:12,270
uz moguènost voðenja
mirnog i bogatog života.

1136
01:52:12,400 --> 01:52:16,790
Japanska èe vlada ukloniti
prepreke prema jaèanju

1137
01:52:16,880 --> 01:52:20,150
demokracije u Japanu.

1138
01:52:21,080 --> 01:52:24,470
26. SRPANJ 1 945.
Tinian, Južni Pacifik

1139
01:52:25,240 --> 01:52:28,830
BAZA B-29
ZA ZRAÈNE NAPADE NA JAPAN

1140
01:52:32,880 --> 01:52:36,950
Novi dom
509-tog odreda bombardera

1141
01:52:37,840 --> 01:52:41,880
koji se priprema
za tajni zadatak.

1142
01:53:02,960 --> 01:53:06,470
Usidreni U.S.S. Indianapolis.

1143
01:53:12,600 --> 01:53:15,430
Istovar uranske bombe
''Little boy''.

1144
01:53:18,680 --> 01:53:22,350
Plutonijska bomba ''Fat man''
stiže u Tinian.

1145
01:53:54,600 --> 01:53:59,110
Gospodine, da vrag izlegne
jaje, ovako bi izgledalo.

1146
01:54:05,920 --> 01:54:10,150
Pustit èemo da bace taj
otrov na nas i ništa neèemo reèi?

1147
01:54:10,680 --> 01:54:14,310
OSTALO JE JOŠ 9 DANA...
28. SRPANJ 1 945.

1148
01:54:14,400 --> 01:54:16,790
Kabinet raspravlja
o Potsdamskoj deklaraciji.

1149
01:54:16,880 --> 01:54:20,030
Ne vidim razlog
za brz odgovor.

1150
01:54:20,320 --> 01:54:24,310
Èinjenica što smo suoèeni s ovime

1151
01:54:25,240 --> 01:54:28,910
neèe oslabiti moral naroda.

1152
01:54:29,160 --> 01:54:32,110
Vojska to nikada neèe prihvatiti.

1153
01:54:36,480 --> 01:54:42,190
Pitao sam struènjake meðunarodnog
zakona da prouèe jezik.

1154
01:54:43,760 --> 01:54:46,870
Na primjer, korištena
je rijeè ''uvjet''.

1155
01:54:47,000 --> 01:54:50,910
Njihov uvjet je
bezuvjetna predaja!

1156
01:54:51,200 --> 01:54:59,040
No èinjenica što koriste
rijeè ''uvjet'' ukazuje na volju.

1157
01:54:59,800 --> 01:55:04,110
Anami, stalno govorite
da želite pregovore

1158
01:55:04,320 --> 01:55:09,030
nakon što bitku
istjeramo do kraja. -Da.

1159
01:55:09,720 --> 01:55:13,550
Udarili smo neprijatelja
svime što imamo.

1160
01:55:14,040 --> 01:55:19,750
Ljudima, materijalima, kamikazama,
djevojkama s bambusovim kopljem!

1161
01:55:20,000 --> 01:55:26,710
Da! -Ako izgubimo,
bit èemo bespomoèni.

1162
01:55:27,600 --> 01:55:35,310
Neèemo izgubiti.
-Ako izgubimo, rat èe biti gotov.

1163
01:55:36,160 --> 01:55:41,110
I neèe biti
nikakvih pregovora.

1164
01:55:41,440 --> 01:55:49,070
Uzmimo vremena i kasnije možemo
odgovoriti da želimo pojašnjenje.

1165
01:55:49,840 --> 01:55:55,710
Da. Ne zaboravite staru izreku,
''Više žurbe, manje brzine.''

1166
01:55:55,880 --> 01:55:58,520
Osim toga, Rusi nam
se još nisu javili.

1167
01:55:58,640 --> 01:56:00,990
Ne smijemo ih zaboraviti.

1168
01:56:03,360 --> 01:56:04,510
U meðuvremenu...

1169
01:56:06,040 --> 01:56:08,190
Recimo novinama da objave

1170
01:56:08,560 --> 01:56:13,270
uljepšanu verziju situacije,
naravno, bez komentara.

1171
01:56:35,080 --> 01:56:37,950
GENERAL UMEZU
Zapovjednik vojnih snaga

1172
01:56:41,720 --> 01:56:47,990
Dok ste vi i Togo odluèivali kako
èete se ulizivati saveznicima,

1173
01:56:48,120 --> 01:56:52,230
Anami i ja pokušavali
smo održati vojsku na okupu.

1174
01:56:52,720 --> 01:56:55,470
To je stvar diplomacije.

1175
01:56:55,600 --> 01:57:00,670
Jeste li razmišljali što èe se
dogoditi ako izgubimo kontrolu?

1176
01:57:01,360 --> 01:57:03,630
Razmislite, starèe.

1177
01:57:03,880 --> 01:57:08,190
Dva milijuna ljudi,
bez voðe, gladni, ogorèeni...

1178
01:57:08,320 --> 01:57:13,550
Lutaju ulicama naoružani.

1179
01:57:14,600 --> 01:57:15,950
Slušajte.

1180
01:57:17,080 --> 01:57:22,230
''Japanske vojne
snage nakon što se razoružaju

1181
01:57:24,000 --> 01:57:30,830
moæi èe se vratiti kuèi i voditi
mirne i bogate živote.''

1182
01:57:32,360 --> 01:57:35,590
Vaša kukavièka šutnja
uništit èe moral.

1183
01:57:36,160 --> 01:57:37,990
Neèu to dozvoliti.

1184
01:57:38,480 --> 01:57:42,550
Neèu odbaciti
Potsdamsku deklaraciju

1185
01:57:42,680 --> 01:57:47,750
samo zato što se vi bojite da
neèete moèi kontrolirati vojsku.

1186
01:57:53,000 --> 01:57:57,110
No razumijem vaš problem.

1187
01:57:59,520 --> 01:58:04,750
Mislim da postoji naèin
kako da to kažemo vojnicima.

1188
01:58:05,640 --> 01:58:10,110
Da zvuèi èvrsto, a opet,
neèe nas neopozivo vezati.

1189
01:58:11,120 --> 01:58:15,270
28. SRPANJ 1 945.
Što mislite o
Potsdamskoj deklaraciji?

1190
01:58:17,560 --> 01:58:21,670
Potsdamska deklaracija
prerada je Kairske deklaracije.

1191
01:58:21,760 --> 01:58:24,630
Ne mislimo mnogo o tome.

1192
01:58:27,160 --> 01:58:30,070
''Makusatzuiramo'' je.

1193
01:58:30,760 --> 01:58:33,630
JOŠ 9 DANA...
28. SRPANJ 1 945.

1194
01:58:33,720 --> 01:58:36,070
2 KAISERSTRASSE,
BABELSBURG, NJEMAÈKA

1195
01:58:58,040 --> 01:59:01,870
Gospodine, poruka iz Honolulua.
-Tri prijenosa u tijeku.

1196
01:59:01,960 --> 01:59:06,230
Tokyo šalje poruku.
-Potvrðeno.

1197
01:59:29,880 --> 01:59:32,310
Jako lijepo.
Izvolite?

1198
01:59:32,400 --> 01:59:36,310
Oprostite što prekidam,
g. predsjednièe.

1199
01:59:36,640 --> 01:59:41,790
Što je? -Prijevod poruke
iz Japana. -Da vidimo.

1200
01:59:44,000 --> 01:59:47,310
To je odgovor
na naš ultimatum.

1201
01:59:47,720 --> 01:59:53,000
Dakle... Odgovor
na ultimatum...

1202
01:59:54,280 --> 02:00:02,120
''Makusatzu''? Što to znaèi? -To
je problem. Nije jasno što znaèi.

1203
02:00:02,400 --> 02:00:07,600
Dali su originalnu rijeè i moguèe
prijevode. -To nije dovoljno.

1204
02:00:07,720 --> 02:00:11,030
Naðite nekoga tko zna.
-Razumijem.

1205
02:00:13,680 --> 02:00:16,590
Makusatzu?

1206
02:00:16,680 --> 02:00:22,550
Makusatzu.
Ta se rijeè rijetko koristi.

1207
02:00:22,720 --> 02:00:29,870
Doslovno znaèi ''ubiti tišinu''.
-Znaèi neèe se truditi odgovoriti.

1208
02:00:30,440 --> 02:00:34,590
To je jedno znaèenje... -Ništa
se nije promijenilo, predsjednièe.

1209
02:00:34,680 --> 02:00:39,470
Opet su nam rekli neka
idemo kvragu. -Ali, profesore?

1210
02:00:40,000 --> 02:00:45,390
Može ovisiti o onome tko koristi
rijeè. Netko odreðene dobi,

1211
02:00:45,520 --> 02:00:50,720
visokog staleža, može upotrijebiti
rijeè u drukèijem smislu.

1212
02:00:51,320 --> 02:00:53,910
Na primjer?

1213
02:00:58,280 --> 02:01:01,350
Želim kupiti vaše cipele.

1214
02:01:02,160 --> 02:01:07,950
Ponudim vam 1 00 maraka,
a vi želite 500.

1215
02:01:08,400 --> 02:01:14,470
Ne želite me uvrijediti govoreèi
kako ponuda nije dovoljna.

1216
02:01:15,840 --> 02:01:22,310
Umjesto toga, ne kažete ništa.
Pravite se da ja nisam ništa rekao

1217
02:01:23,840 --> 02:01:29,670
i onda ja shvatim kako
želite da se predomislim.

1218
02:01:29,760 --> 02:01:34,430
To mi je prekomplicirano.
-Drugim rijeèima, može znaèiti

1219
02:01:34,520 --> 02:01:39,190
kako žele pregovarati.
-Može to znaèiti, predsjednièe.

1220
02:01:39,360 --> 02:01:48,150
Vjerojatnije znaèi kako žele
odgovoriti na ultimatum tišinom.

1221
02:01:48,960 --> 02:01:54,550
Drugim rijeèima, uopèe
ne žele pregovarati.

1222
02:02:10,280 --> 02:02:14,790
Vjerujem da tako misle.

1223
02:02:15,440 --> 02:02:19,670
U svemu drugom
bili su dosljedni.

1224
02:02:20,640 --> 02:02:23,750
Vojska se ne želi predati.

1225
02:02:23,960 --> 02:02:27,390
Vojska vodi predstavu.

1226
02:02:28,200 --> 02:02:32,670
Hvala, prof. Hoffman.
-Bila mi je èast, predsjednièe.

1227
02:02:32,760 --> 02:02:35,430
Takoðer. Hvala vam.

1228
02:02:40,360 --> 02:02:44,710
Momci, cilj nam je jasan. Nitko ne
može reèi kako ih nismo upozorili.

1229
02:02:44,800 --> 02:02:49,870
Nikako, gospodine.
-Ovo èe biti daleko od Potsdama

1230
02:02:50,040 --> 02:02:54,000
i onog ruskog medvjeda
kada bomba eksplodira.

1231
02:02:55,640 --> 02:02:57,950
Ministar Togo.

1232
02:03:12,880 --> 02:03:18,270
Umezu je u pravu.
Netko se morao obratiti vojnicima.

1233
02:03:18,480 --> 02:03:21,510
No vi to ne biste razumjeli.
Niste vojnik.

1234
02:03:21,760 --> 02:03:28,030
Javno ste i samostalno
odbacili ultimatum saveznika.

1235
02:03:28,840 --> 02:03:30,950
Nisam govorio javno.

1236
02:03:31,200 --> 02:03:33,790
Govorio sam našim
vojnicima i mornarima.

1237
02:03:35,040 --> 02:03:39,590
Preko radija.
I saveznici su vas èuli.

1238
02:03:39,720 --> 02:03:43,910
Vaš je govor sinoæ emitiran.

1239
02:03:44,800 --> 02:03:51,790
Nisam se obraèao saveznicima.
Obratio sam se vojnom tisku.

1240
02:03:51,960 --> 02:03:54,070
Preko radija.

1241
02:03:57,240 --> 02:04:01,750
ODLIÈNO OBAVLJEN POSAO!
Truman napušta Potsdam

1242
02:04:01,840 --> 02:04:04,790
Predsjednik Truman kaže
''Zbogom i hvala'',

1243
02:04:04,880 --> 02:04:09,030
Staljinu i novoizabranom
premijeru Britanije Attleeu.

1244
02:04:09,320 --> 02:04:12,870
Velika trojka složila je
plan za mirnu Europu

1245
02:04:12,960 --> 02:04:17,830
i izdala Potsdamsku deklaraciju
Japanu. Hirohito te rijeèi

1246
02:04:17,920 --> 02:04:22,550
može prihvatiti
ili trpjeti posljedice.

1247
02:04:22,840 --> 02:04:27,630
Predsjednik se ukrcao na
krstaricu Augusta i krenuo kuèi.

1248
02:04:29,120 --> 02:04:33,310
2. KOLOVOZ 1945.
Guam, Stožer gen. Curtisa Lemaya

1249
02:04:35,800 --> 02:04:38,990
JOŠ 4 DANA...

1250
02:04:44,800 --> 02:04:47,030
GENERAL CURTIS E. LeMAY

1251
02:04:47,120 --> 02:04:50,830
Prvi cilj je Hirošima.
-Uvijek je bio dobra meta.

1252
02:04:50,920 --> 02:04:57,260
Tu smo toèku èuvali
za crne dane.

1253
02:04:58,360 --> 02:05:04,430
Ima tvornice, velik broj vojnika,
stalno stižu pošiljke.

1254
02:05:06,560 --> 02:05:11,510
U našoj bi namjeri unakrsni
vjetrovi mogli biti problem.

1255
02:05:11,640 --> 02:05:16,230
Neupitno, gospodine.
Možemo izdržati 25-30 stupnjeva,

1256
02:05:16,360 --> 02:05:19,750
ali katkad se popnu
i na 50 stupnjeva.

1257
02:05:20,120 --> 02:05:25,830
Letite niz vjetar. Iskoristite
veèu brzinu. Neèete biti ranjivi.

1258
02:05:25,920 --> 02:05:30,390
Ni vjetrovi neèe biti problem.
-Bolje da uletimo u vjetar,

1259
02:05:30,520 --> 02:05:36,190
izbjegnemo unakrsne vjetrove
i Farebee èe imati šansu pogoditi.

1260
02:05:36,440 --> 02:05:41,460
Smanjivanjem brzine i ulijetanjem
u vjetar možete preletjeti metu.

1261
02:05:41,640 --> 02:05:46,110
Veèi je rizik. -Prvi je
cilj ostati iznad mete.

1262
02:05:46,240 --> 02:05:49,310
Idemo bombardirati.
Ne igramo na sigurno.

1263
02:05:49,560 --> 02:05:52,750
Želite li odabrati toèku?

1264
02:05:54,280 --> 02:05:58,910
Taj most. Najbolja meta
u cijelom prokletom ratu.

1265
02:06:02,040 --> 02:06:06,190
Odluèili smo napasti neprijatelja
na najtežim morskim putevima.

1266
02:06:06,320 --> 02:06:09,160
Poslali smo podmornicu
prema Guamu.

1267
02:06:09,160 --> 02:06:10,590
ENNOSUKE TORISU
Napadaèki odred podmornica

1268
02:06:10,680 --> 02:06:14,190
Tako smo planirali
zapovjednik vojnih snaga i ja.

1269
02:06:14,440 --> 02:06:17,510
I tako je izvršeno.

1270
02:06:18,960 --> 02:06:22,510
29. SRPANJ 1 945.
Japanska podmornica kraj Guama

1271
02:06:26,080 --> 02:06:29,790
U.S.S. Indianapolis kraj Guama,
na putu za San Francisco.

1272
02:06:30,880 --> 02:06:34,840
Indianapolis je,
nakon odlaska iz San Francisca,

1273
02:06:34,920 --> 02:06:39,910
stao na Hawaima
i zatim krenuo na Tinian

1274
02:06:40,080 --> 02:06:42,390
kako bi tamo
iskrcao atomsku bombu.

1275
02:06:42,560 --> 02:06:44,870
Zatim je krenuo na Guam.

1276
02:07:55,280 --> 02:07:59,910
Draga Bess, razgovarao sam sa
Eisenhowerovim ljudima

1277
02:08:00,120 --> 02:08:04,080
i rekao im kako ne želimo
niti komadiè podruèja nakon rata,

1278
02:08:04,160 --> 02:08:06,470
2. KOLOVOZ 1945.
U.S.S. Augusta prema Virginiji

1279
02:08:06,560 --> 02:08:08,710
Želimo mir i blagostanje
u cijelom svijetu.

1280
02:08:08,800 --> 02:08:15,240
Želimo u miru raditi ono
što nismo mogli u ratu. Uðite.

1281
02:08:18,400 --> 02:08:22,750
Admirale, što je?
Bože, strašno izgledate.

1282
02:08:22,920 --> 02:08:27,310
Indianapolis je potopljen.
-Indianapolis?

1283
02:08:27,400 --> 02:08:32,270
Vraèali su se kuèi s Tiniana.
Napala ih je japanska podmornica.

1284
02:08:34,160 --> 02:08:37,630
883 ljudi je poginulo.

1285
02:08:42,280 --> 02:08:49,630
Moram ovo zaustaviti, Bill. Isuse,
ne možemo tako gubiti ljude.

1286
02:08:53,600 --> 02:08:57,750
3. KOLOVOZ 1945.
Obala Kujukurija, J-I od Tokya

1287
02:09:00,920 --> 02:09:05,070
Stvarno mislite da èe se
Amerikanci ovdje iskrcati?

1288
02:09:07,440 --> 02:09:10,590
Da sam ja njihov zapovjednik,
tako bih uèinio.

1289
02:09:11,560 --> 02:09:18,030
Što ako neèe? -Otièi èu
u Kinu i postati odmetnik.

1290
02:09:19,240 --> 02:09:21,550
Želite li poèi sa mnom?

1291
02:09:28,360 --> 02:09:31,430
U dvorištu škole je
postavio slamnate lutke.

1292
02:09:31,520 --> 02:09:33,190
TOSHISUKE SAITO
Lijeènik

1293
02:09:33,280 --> 02:09:36,150
Uèili smo pucati
i boriti se maèem.

1294
02:09:36,240 --> 02:09:40,510
Uèili su djecu od 9 godina.

1295
02:09:41,280 --> 02:09:45,510
Bitka za domovinu
bližila se.

1296
02:09:45,680 --> 02:09:53,230
Trenirali smo s bambusovim
kopljima i èekali Amerikance.

1297
02:09:53,360 --> 02:10:02,520
Trenirali su nas vojnici.
Naprijed, natrag, naprijed, ubod.

1298
02:10:06,960 --> 02:10:12,080
Znate li kako zovu
ovo pièe? Bomba.

1299
02:10:12,440 --> 02:10:14,870
To je jeftini alkohol
koji prodaju ovih dana.

1300
02:10:15,000 --> 02:10:18,910
Ponestalo mi je konjaka,
oprostite. -U redu je.

1301
02:10:23,120 --> 02:10:26,110
Nego, kako sam prièao...

1302
02:10:26,560 --> 02:10:29,120
Uvjeren sam da èe doèi
do božanskog trenutka.

1303
02:10:29,280 --> 02:10:32,990
Ne možemo èekati
božansku priliku.

1304
02:10:33,240 --> 02:10:37,430
Slažem se.
Mogla bi biti vrlo duga noè.

1305
02:10:38,560 --> 02:10:41,590
Vojska nam je ostavila
nemoguè zadatak.

1306
02:10:41,680 --> 02:10:45,460
Onda su otišli napuniti oružje.

1307
02:10:45,800 --> 02:10:49,630
Kako èemo tražiti mir
uz njihova ''èetiri uvjeta''?

1308
02:10:49,880 --> 02:10:54,670
Prvo, da zadržimo Cara.
To je u redu, ali...

1309
02:10:54,960 --> 02:10:58,950
Drugo, vojska se mora
sama razoružati... -Gluposti!

1310
02:10:59,080 --> 02:11:03,120
Treèe, neèe biti saveznièke
okupacije samog Japana.

1311
02:11:03,320 --> 02:11:08,150
I konaèno, ratnim èemo zloèincima
suditi mi i nitko drugi.

1312
02:11:08,320 --> 02:11:12,670
Da, glupo je. Iako nas
Amerikanci teško napadaju,

1313
02:11:12,840 --> 02:11:15,870
mi ipak oèekujemo
da prihvate te uvjete.

1314
02:11:16,120 --> 02:11:20,310
Nitko to ne oèekuje.
U pravu si, sinko.

1315
02:11:20,920 --> 02:11:25,710
To je naèin da
se nastavi rat. Ali...

1316
02:11:28,800 --> 02:11:34,390
Ipak mislim
da èe nas Rusi iznenaditi.

1317
02:11:38,680 --> 02:11:43,630
Na Tinianu smo imali divne
zrakoplove. B-29, s punom opremom.

1318
02:11:43,720 --> 02:11:46,830
SLETNA STAZA TINIAN

1319
02:11:46,960 --> 02:11:53,760
Imali su nove motore,
potisnike, sa 4 tone tereta.

1320
02:11:53,760 --> 02:11:57,720
Ravnoteža zrakoplova bila je
sjajna. Uvijek su brinuli

1321
02:11:57,800 --> 02:12:00,670
o ravnoteži i težini
kod polijetanja.

1322
02:12:00,880 --> 02:12:08,790
Gledao sam kako je jedan poletio
i odjednom se èuo pljusak.

1323
02:12:14,400 --> 02:12:17,470
U njima su letjeli
vrlo hrabri momci.

1324
02:12:19,560 --> 02:12:23,270
LEON SMITH
Oružar

1325
02:12:23,360 --> 02:12:29,230
4. KOLOVOZ 1945.
Bilo je mnogo situacija kad je
zrakoplov pao i izgorio.

1326
02:13:24,360 --> 02:13:27,990
Ti! Ruke u zrak!

1327
02:13:31,720 --> 02:13:35,910
Kvragu! Što radiš?
Nasmrt si me uplašio.

1328
02:13:36,200 --> 02:13:41,990
Upalite svjetla. -Ne,
ostavite ih. -Desetnièe, odlazi.

1329
02:13:44,760 --> 02:13:46,510
Što je? Novi problemi?

1330
02:13:46,640 --> 02:13:50,350
KAPETAN WILLIAM ''DEKE'' PARSON
Inženjer naoružanja u mornarici

1331
02:13:50,560 --> 02:13:53,230
Koliko se zrakoplova sruši
svaki tjedan? -Jedan ili dva.

1332
02:13:53,360 --> 02:13:58,270
Juèer su 4 supertvrðave
sletjele s piste.

1333
02:13:58,400 --> 02:14:01,390
Dvije su izgorjele
i eksplodirale.

1334
02:14:01,520 --> 02:14:05,270
Ne želim poletjeti sa
eksplozivom u avionu.

1335
02:14:05,440 --> 02:14:08,990
Ako se nešto dogodi,
možemo raznijeti cijeli otok.

1336
02:14:09,640 --> 02:14:15,590
Neèeš biti potpuno naoružan.
-Tome, to je kao da nosiš

1337
02:14:15,680 --> 02:14:19,990
ovo oružje s osiguraèem
ili kada ga nosiš...

1338
02:14:23,360 --> 02:14:27,400
Nenapunjeno.
Što je sigurnije?

1339
02:14:28,720 --> 02:14:34,790
Složit èu to u letu. -Deke,
Groves bi mogao reèi ne.

1340
02:14:34,880 --> 02:14:39,510
Prerizièno je. Kaže da to nisi
prije èinio. Znaš li kako?

1341
02:14:40,040 --> 02:14:43,070
Imam 10 sati da doznam.

1342
02:14:50,840 --> 02:14:54,510
Poèelo je odborojavanje.
Oružje koje èemo koristiti

1343
02:14:54,600 --> 02:14:59,190
testirano je u SAD-u i nareðeno
je da ga bacimo na neprijatelja.

1344
02:15:02,840 --> 02:15:10,350
Gradovi mete, po važnosti su:
Hirošima, Kokura i Nagasaki.

1345
02:15:18,680 --> 02:15:22,070
Ako gradovi budu pod teškim
vremenskim uvjetima avioni èe se

1346
02:15:22,200 --> 02:15:25,950
vratiti u Iwo Jimu. U hitnom
sluèaju oružje èe biti prebaèeno

1347
02:15:26,120 --> 02:15:28,470
natrag na Tinian.

1348
02:15:33,160 --> 02:15:36,710
Bomba još nije viðena
u povijesti ratovanja.

1349
02:15:36,840 --> 02:15:39,990
Najrazornije je oružje
ikada proizvedeno.

1350
02:15:40,160 --> 02:15:45,390
Raznijet èe sve u krugu 5 km.

1351
02:15:46,880 --> 02:15:52,710
Bljesak eksplozije, iz jedinog
testiranja, viðen je sa 1 6 km.

1352
02:15:52,840 --> 02:15:59,200
Vojnik udaljen 3 km bio je
odbaèen, a drugi udaljen 8 km

1353
02:15:59,200 --> 02:16:03,240
privremeno je oslijepio.
Djevojèica u udaljenom gradu

1354
02:16:03,360 --> 02:16:08,560
oslijepjela je za cijeli život.
Eksplozija se èula na 50 km.

1355
02:16:09,000 --> 02:16:14,590
Ne znamo što èe biti kada izbacimo
bombu iz zraka. To nije uèinjeno.

1356
02:16:17,520 --> 02:16:25,280
Oèekujemo oblak ovakvog
oblika koji se uzdiže na 9 km,

1357
02:16:25,360 --> 02:16:31,070
možda do 1 8 km. Slijedi ga
bljesak, svjetliji od Sunca.

1358
02:16:36,360 --> 02:16:40,870
Možete mijenjati propuštanje
svjetla kroz naoèale.

1359
02:16:41,840 --> 02:16:47,550
Iznad mete, moraju
propuštati najmanje svjetlosti.

1360
02:16:50,760 --> 02:16:55,270
Vi ste najbolje posade zraènih
snaga. Ono što ste prije radili

1361
02:16:55,520 --> 02:17:00,390
nije ništa u usporedbi s ovime.
Ne prièajte. Ni izmeðu sebe.

1362
02:17:00,640 --> 02:17:04,680
Ne pišite kuèi i ne
spominjite zadatak.

1363
02:17:04,960 --> 02:17:09,830
Ne možete svi letjeti s bombom,
no svi zaslužujete biti u zadatku.

1364
02:17:10,200 --> 02:17:12,660
6. KOLOVOZ 1945.

1365
02:17:12,880 --> 02:17:15,600
Svaki od vas u 509-oj
nešto je postigao.

1366
02:17:15,680 --> 02:17:17,790
3.30 SATI

1367
02:17:19,680 --> 02:17:22,270
Bravo, deèki!

1368
02:17:24,840 --> 02:17:28,750
Mogu li dobiti kameru?
Hvala, stari.

1369
02:17:29,120 --> 02:17:32,550
Vrati najbolje snimke.
-Hoæu. -Odlièno.

1370
02:17:37,880 --> 02:17:40,950
Deèki, gasimo svjetla.
Moramo krenuti.

1371
02:17:43,520 --> 02:17:47,300
Propeleri, svjetla...

1372
02:17:50,200 --> 02:17:53,630
Krila na 1 5 stupnjeva.

1373
02:17:56,160 --> 02:17:58,430
NAREDNIK WYATT DUZENBURY
Inženjer leta

1374
02:17:58,680 --> 02:18:01,630
Krila su u pravilnom položaju.

1375
02:18:17,560 --> 02:18:20,390
Punom snagom.
-Punom snagom...

1376
02:18:20,640 --> 02:18:25,950
80, 90, 1 00...

1377
02:18:26,200 --> 02:18:30,310
Ima 6 tona više, pukovnièe.
Trebat èete najveèu brzinu.

1378
02:18:33,320 --> 02:18:37,830
Preteška je. Podigni je.
-Dobro je. -Ponestaje vam piste!

1379
02:19:13,200 --> 02:19:16,310
Poèinjemo. -U redu.

1380
02:19:40,640 --> 02:19:44,790
Vijci na kuèištu
na 30-40 stupnjeva.

1381
02:19:44,880 --> 02:19:47,470
Zamjenjujemo ih.

1382
02:19:59,200 --> 02:20:02,430
Dolazim do poklopca.

1383
02:20:07,240 --> 02:20:10,910
Poklopac je uklonjen.

1384
02:20:15,760 --> 02:20:19,870
Ostali smo bez radio veze.
Izvan dometa smo.

1385
02:20:21,440 --> 02:20:25,150
Zamjenjujemo probojni poklopac.

1386
02:20:27,080 --> 02:20:32,510
Umetnut je.
Spajamo žicu za aktivaciju.

1387
02:20:41,080 --> 02:20:44,150
Postavljamo kuèište.

1388
02:20:54,120 --> 02:20:57,310
Oružje je spremno za upotrebu.

1389
02:21:18,400 --> 02:21:23,470
HIROŠIMA
6. 15 SATI

1390
02:21:39,040 --> 02:21:42,350
Pukovnièe!
Želite li kartati?

1391
02:21:43,040 --> 02:21:45,760
Ne, hvala.

1392
02:21:49,280 --> 02:21:54,990
Pukovnièe, hoèete li nam reèi što
nosimo? -Kemièarevu noènu moru?

1393
02:21:55,240 --> 02:21:58,230
Ne zapravo. -A fizièarevu
noænu moru? -Tako nešto.

1394
02:21:58,320 --> 02:22:00,310
NAREDNIK JOSEPH STIBORIK
Èasnik na radaru

1395
02:22:00,440 --> 02:22:03,750
Momci, èini se da razbijamo
atome. -Što si rekao, Bob?

1396
02:22:04,040 --> 02:22:07,670
Razbijamo atome!
-Ništa, samo nagaðam.

1397
02:22:07,800 --> 02:22:11,550
Dobro si pogodio, Bob.
-Samo sam nagaðao.

1398
02:22:12,160 --> 02:22:14,620
ENOLA GAY
7. 15 sati po japanskom vremenu

1399
02:22:17,960 --> 02:22:20,310
2. ÈASNIK MORRIS R. JEPPSON
Èasnik elektronike

1400
02:22:20,520 --> 02:22:24,070
Unutarnje su baterije aktivirane.
''Little boy'' je spreman.

1401
02:22:42,400 --> 02:22:45,120
Konaèno je.

1402
02:22:56,600 --> 02:23:02,310
Poènimo uspinjanje.
Inženjeri, snaga za uspinjanje.

1403
02:23:02,520 --> 02:23:05,310
Snaga za uspinjanje.

1404
02:23:22,600 --> 02:23:26,750
U.S.S. Augusta prelazi Atlantik
na povratku u SAD

1405
02:23:39,240 --> 02:23:42,550
Enola Gay iznad Japana
8.05 sati po japanskom vremenu

1406
02:23:44,720 --> 02:23:47,670
1 0 minuta do mete.

1407
02:24:01,040 --> 02:24:03,500
Prva toèka.

1408
02:24:24,840 --> 02:24:27,830
Stavimo naoèale.

1409
02:24:38,440 --> 02:24:43,030
Evo je.
-Pripremite se za okret.

1410
02:25:03,240 --> 02:25:08,070
I... i... Ispuštanje!

1411
02:25:16,720 --> 02:25:20,830
Vidiš li išta?
-Ništa, gospodine!

1412
02:25:24,560 --> 02:25:29,760
Zar ništa ne vidiš? -Ništa,
pukovnièe! Možda je èorak!

1413
02:25:48,040 --> 02:25:53,190
Krilo. -Gadovi pucaju na nas!
-Držite se! Stiže još jedan!

1414
02:25:55,640 --> 02:25:58,750
Dobro je...

1415
02:25:58,960 --> 02:26:03,110
Bio je to udarni val
koji se odbio sa zemlje.

1416
02:26:03,720 --> 02:26:07,500
Više ih neèe biti.
Oprostite. Nisu napadali.

1417
02:26:20,960 --> 02:26:23,750
Moj Bože...

1418
02:26:51,280 --> 02:26:55,390
Vatra je posvuda gorjela.

1419
02:26:56,480 --> 02:27:00,870
Bilo je to nešto
najveèe što sam vidio.

1420
02:28:24,560 --> 02:28:31,000
Razaranje je bilo
veèe nego sam zamišljao.

1421
02:28:39,720 --> 02:28:43,990
Pomislio sam kako je to kraj rata.

1422
02:28:44,800 --> 02:28:47,630
Za kraj rata.

1423
02:28:53,520 --> 02:28:58,230
Odlièno obavljeno. -Gospodine,
nikada to neèu zaboraviti.

1424
02:29:28,240 --> 02:29:31,590
U.S.S. Augusta, južno od
Newfounlanda, povratak u Norfolk

1425
02:29:31,720 --> 02:29:33,790
1 1 .00 sati po
washingtonskom vremenu

1426
02:29:44,600 --> 02:29:48,640
Kakva je hrana, Jimmy.
-Odlièna. -Moja takoðer.

1427
02:29:49,400 --> 02:29:54,600
Smijem li se pridružiti?
Odakle si? -Iz Georgije. -A ti?

1428
02:29:54,840 --> 02:29:59,860
Iz Clevelanda. -Da, da...
-A vi? -Iz Missourija sam,

1429
02:30:00,160 --> 02:30:03,430
ali sad živim u Washingtonu.

1430
02:30:13,080 --> 02:30:15,990
Ovo je najveèa stvar u povijesti.

1431
02:30:17,360 --> 02:30:19,950
Jimmy!

1432
02:30:20,320 --> 02:30:23,310
Vrijeme je da odemo kuèi.

1433
02:30:25,160 --> 02:30:27,720
Smijem li posuditi žlicu, sinko?
-Naravno.

1434
02:30:31,360 --> 02:30:36,190
Pažnja, molim!
Moram nešto objaviti.

1435
02:30:38,640 --> 02:30:44,590
Upravo smo bacili novu bombu
na Japan. Ta je bomba snažnija

1436
02:30:44,880 --> 02:30:52,510
od 20 000 t TNT-a.
Bio je to velik uspjeh.

1437
02:31:04,600 --> 02:31:07,870
Poruka predsjednika SAD-a.

1438
02:31:08,200 --> 02:31:12,790
Prije 16 sati, amerièki avion...
-To je Truman.

1439
02:31:13,000 --> 02:31:19,340
Bacio je bombu na Hirošimu.
-Govori o Hirošimi. -Vjerujem.

1440
02:31:19,560 --> 02:31:23,790
Temelji se na osnovnoj snazi
svemira. Silu, iz koje Sunce

1441
02:31:23,880 --> 02:31:28,750
crpi snagu, bacili smo na one
koji su donijeli rat na Istok.

1442
02:31:29,120 --> 02:31:38,430
Spremni smo djelovati još brže
na svaki Japanski pothvat.

1443
02:31:39,040 --> 02:31:47,430
Ne zavaravarajte se.
Potpuno èemo uništiti Japan.

1444
02:31:48,040 --> 02:31:54,870
Japanci su odbili
ultimatum od 26. srpnja.

1445
02:31:57,200 --> 02:32:03,590
Odbili su ga, ali ako sada ne
prihvate uvjete, mogu oèekivati

1446
02:32:03,960 --> 02:32:10,190
navale zraènog uništavanja
kakva još nisu viðena na Zemlji.

1447
02:32:11,840 --> 02:32:15,950
C ARSKA PALAÈA
7. KOLOVOZ 1945.

1448
02:32:16,560 --> 02:32:19,710
Fizièar koji je
otišao u Hirošimu

1449
02:32:20,080 --> 02:32:25,670
kaže kako je znao da je rijeè o
A-bombi èim je vidio grad iz zraka

1450
02:32:27,080 --> 02:32:33,550
Sigurno je bilo kao da je
maleno sunce eksplodiralo.

1451
02:32:34,600 --> 02:32:37,390
Kolike su žrtve?

1452
02:32:38,040 --> 02:32:43,030
Reèeno mi je da mrtvih
i ranjenih ima preko 1 30 000.

1453
02:32:46,640 --> 02:32:53,350
Kako èu to objasniti sinu?
Ne želim to uèiniti.

1454
02:32:53,800 --> 02:33:00,190
Ne želim da zna
kako ta stvar postoji.

1455
02:33:01,080 --> 02:33:04,630
A ipak postoji.

1456
02:33:07,680 --> 02:33:14,120
Djeca, koja su bila u požaru,
još su bila živa. Grabila su me.

1457
02:33:14,240 --> 02:33:17,710
Tražila su me da ih povedem sa
sobom. Svi su se držali za mene.

1458
02:33:17,920 --> 02:33:24,190
Bio sam samo èovjek.
Htio sam živjeti.

1459
02:33:26,120 --> 02:33:29,630
Odgurnuo sam ih i otrèao.

1460
02:33:30,840 --> 02:33:35,230
Izašao sam van.
Vidio sam tramvaje u ruševinama.

1461
02:33:35,400 --> 02:33:37,790
DR. TOSHISUKE SAITO

1462
02:33:38,200 --> 02:33:40,790
Otišao sam ih pogledati.

1463
02:33:41,120 --> 02:33:43,840
Ljudi su izgorjeli dok
su sjedili u njima.

1464
02:33:43,920 --> 02:33:46,990
Mrtvaci su još stajali
i držali se za rukohvate.

1465
02:33:47,560 --> 02:33:52,310
Èinilo se kao da su živi,
ali svi su bili mrtvi.

1466
02:33:52,640 --> 02:34:00,670
Izgorenog lica, kose,
krvarila je iz glave i trupa.

1467
02:34:00,800 --> 02:34:06,590
Èuèala je i gledala me.

1468
02:34:06,920 --> 02:34:10,070
Odjednom je viknula, ''Sestro''.

1469
02:34:10,240 --> 02:34:14,390
Bila je to moja sestra.
Moja sestra...

1470
02:34:15,400 --> 02:34:18,070
I rijeka je bila živi pakao.

1471
02:34:18,200 --> 02:34:22,110
Druge žrtve, koje su se hladile
u vodi kao ja, popile su je.

1472
02:34:22,280 --> 02:34:24,790
AKIHIRO TAKAHASHI

1473
02:34:25,880 --> 02:34:29,270
Nakon toga su
otplutali i umrli.

1474
02:34:31,720 --> 02:34:37,150
Ljudi su bili izgoreni.
Koža im je visjela s tijela.

1475
02:34:37,560 --> 02:34:42,840
Prisilio sam se da to
fotografiram. Prišao sam i rekao,

1476
02:34:43,000 --> 02:34:50,390
''Slikao sam vas u
bolovima od teških opeklina,

1477
02:34:51,480 --> 02:34:58,510
ali to je moja dužnost.''
Objasnio sam i isprièao se.

1478
02:35:20,760 --> 02:35:24,510
REZIDENCIJA PREMIJERA SUZUKIJA
8. KOLOVOZ 1945.

1479
02:35:25,320 --> 02:35:28,950
Jeste li sigurni da ste
toèno èuli emitiranje?

1480
02:35:29,080 --> 02:35:32,030
Izjava je jasna, premijeru.

1481
02:35:32,200 --> 02:35:35,510
''Od sutra, 9. kolovoza,

1482
02:35:35,680 --> 02:35:40,350
sovjetska je vlada
u ratu s Japanom.''

1483
02:35:40,480 --> 02:35:42,510
Ne bismo to dobili
da je krivo protumaèeno.

1484
02:35:42,680 --> 02:35:47,550
Naš pakt sa Staljinom o
nenapadanju traje još godinu?

1485
02:35:47,680 --> 02:35:52,830
Uvijek smo znali da bi mogao
prekršiti svoju rijeè.

1486
02:35:52,960 --> 02:35:56,710
''Japansko
odbijanje kapitulacije...

1487
02:35:58,000 --> 02:36:03,630
... prijedlog saveznika...
...skratio bi trajanje napada,

1488
02:36:03,880 --> 02:36:09,630
broj žrtava i brzo bi
povratio mir u svijetu.''

1489
02:36:10,080 --> 02:36:13,190
Mislim da smjesta
moramo završiti rat.

1490
02:36:13,320 --> 02:36:15,880
Naravno. I ja tako mislim.

1491
02:36:16,000 --> 02:36:20,310
Razmotrimo to
na Vrhovnom vijeèu.

1492
02:36:21,480 --> 02:36:24,910
Ruski vojnici napadaju Mandžuriju

1493
02:36:55,880 --> 02:36:58,830
WASHINGTON D.C.

1494
02:36:59,040 --> 02:37:03,030
Koliki je broj vojnika?
-Navodno šalju tri vojske.

1495
02:37:03,280 --> 02:37:08,030
Dvije èe napasti s istoka,
a treèa sa zapada.

1496
02:37:08,240 --> 02:37:12,280
Najnoviji obavještajni podaci
ukazuju kako se na tim granicama

1497
02:37:12,440 --> 02:37:18,780
nalazi milijun sovjetskih vojnika.
-General je rekao da èe tako biti.

1498
02:37:19,200 --> 02:37:25,430
U meðuvremenu ih je varao.
-Bolje da ugovorimo tu predaju

1499
02:37:25,680 --> 02:37:31,590
ili èemo morati predati Mandžuriju
Staljinu. Onda èe podijeliti Japan

1500
02:37:31,800 --> 02:37:37,230
kao i Njemaèku. -Do sada
bismo veè èuli Japance.

1501
02:37:37,800 --> 02:37:43,150
Mislim da nam ne vjeruju.
-Ne vjeruju da imate odluènost.

1502
02:37:44,200 --> 02:37:47,980
Gen. Groves je dobio znak
da pokrene drugu misiju.

1503
02:37:48,160 --> 02:37:52,070
Ja sam ga izdao.
-Predsjednièe.

1504
02:37:52,240 --> 02:37:57,790
Mislio sam da èete htjeti
vidjeti ovo. Za buduèe zadatke.

1505
02:38:11,720 --> 02:38:17,110
Možda bi bilo bolje
da to ne objavljujemo.

1506
02:38:17,960 --> 02:38:23,990
Da bar imamo razlog spaliti ih.
-Ljudi su to platili porezom.

1507
02:38:24,200 --> 02:38:29,430
Imaju pravo znati kako je novac
potrošen. -Mislite da žele znati?

1508
02:38:38,720 --> 02:38:43,870
Shvatio sam tragiènu važnost
atomske bombe i posljedice

1509
02:38:44,000 --> 02:38:49,550
njenog korištenja. No znamo
da je žele naši neprijatelji.

1510
02:38:49,640 --> 02:38:57,110
Znamo kakva bi nas
katastrofa pogodila da je imaju.

1511
02:38:58,000 --> 02:39:05,030
Zato èemo smo morali naporno
raditi kako bismo je naèinili.

1512
02:39:06,280 --> 02:39:11,510
Dobili smo utrku protiv Nijemaca.
Upotrijebili smo bombu

1513
02:39:11,600 --> 02:39:16,550
protiv onih koji su nas napali
bez upozorenja u Pearl Harboru.

1514
02:39:16,680 --> 02:39:21,990
Protiv onih koji su
pokrenuli amerièko ratovanje.

1515
02:39:22,120 --> 02:39:27,430
Protiv onih koji nisu poštivali
meðunarodne zakone ratovanja.

1516
02:39:28,120 --> 02:39:31,900
Upotrijebili smo je da zaoštrimo
agoniju rata i spasimo živote

1517
02:39:32,160 --> 02:39:39,550
tisuèa mladih Amerikanaca.
Koristit èemo je dok ne uništimo

1518
02:39:39,720 --> 02:39:45,910
japanski vojni stroj. To èe
sprijeèiti samo njihova predaja.

1519
02:39:49,400 --> 02:39:54,420
Ova odjeèa štiti vašu kožu
od svjetlosti posebne bombe.

1520
02:39:54,760 --> 02:39:59,110
U Hirošimi su preživjeli mnogi
koji su nosili bijelu odjeèu.

1521
02:39:59,280 --> 02:40:03,320
Odjenite tu odjeèu, velikodušan
dar Njegovog velièanstva.

1522
02:40:03,440 --> 02:40:06,190
Bez straha od okrutnog
neprijateljskog oružja

1523
02:40:06,360 --> 02:40:09,510
uništite neprijatelja.

1524
02:40:11,760 --> 02:40:15,720
SLETNA STAZA TINIAN
9. KOLOVOZ 1945.

1525
02:40:15,800 --> 02:40:20,350
Prvi je cilj riješen.
Drugi je Nagasaki. Ovdje.

1526
02:40:20,520 --> 02:40:23,510
Oboje su na Kyushu.

1527
02:40:32,200 --> 02:40:36,030
B-29 ''Bock's car''
Pilot kapetan Sweeney

1528
02:41:00,160 --> 02:41:05,030
Htio bih raspraviti o
moguèim protumjerama

1529
02:41:05,880 --> 02:41:09,660
za rusko sudjelovanje u ratu.

1530
02:41:10,040 --> 02:41:13,550
Uzimajuèi u obzir snage
koje su protiv nas.

1531
02:41:28,160 --> 02:41:30,950
Sovjeti nisu službeno
objavili rat.

1532
02:41:32,360 --> 02:41:34,750
Nismo primili telegram
od veleposlanika Sata.

1533
02:41:37,720 --> 02:41:42,550
Kakvi dobri uvjeti? Ništa
ne vidim dolje. To je Kokura?

1534
02:41:42,640 --> 02:41:46,150
Da, jest. A bljeskovi
dolaze od zraène paljbe.

1535
02:41:46,320 --> 02:41:49,510
Divno. -Što èe biti
ako nas pogode?

1536
02:41:49,640 --> 02:41:54,350
Gospodine, primam poruku.
Japanci nam presjecaju put.

1537
02:41:54,480 --> 02:41:57,550
Gospodo, što se mene tièe

1538
02:41:57,680 --> 02:42:01,670
Kakura ne dolazi u obzir. Idemo u
Nagasaki. Ne želim bježati do kuèe

1539
02:42:01,800 --> 02:42:07,790
Nitko ne može stvoriti dovoljno
A-bombi za široku upotrebu.

1540
02:42:07,920 --> 02:42:13,870
Èak ni Amerikanci.
Da i imaju skladište tog oružja,

1541
02:42:14,640 --> 02:42:20,830
svijet èe ih sprijeèiti
da ga opet upotrijebe.

1542
02:42:23,840 --> 02:42:26,790
Ovdje je gore nego iznad Kokure.
Naði mi neku rupu. Svejedno je.

1543
02:42:27,000 --> 02:42:29,670
KAPETAN KERMIT BEAHAN
Bombaš

1544
02:42:30,320 --> 02:42:35,470
Stvar je u tome hoèemo li
prihvatiti Potsdamsku deklaraciju.

1545
02:42:39,160 --> 02:42:44,280
Šefe, imam ga!
Vidim prokleti grad!

1546
02:42:44,560 --> 02:42:48,070
Stavite naoèale.
Deèki, pripremite se.

1547
02:42:48,160 --> 02:42:54,150
Ako se dogovorimo sa saveznicima,
to mora biti pod èetiri uvjeta.

1548
02:42:54,320 --> 02:42:59,110
Garancija politike naše zemlje
i Njegovog velièanstva.

1549
02:42:59,440 --> 02:43:03,030
Našim vojnim snagama mora biti
dozvoljeno da se same razoružaju.

1550
02:43:03,200 --> 02:43:06,980
Saveznici ne smiju
okupirati Japan.

1551
02:43:07,120 --> 02:43:11,910
Ratnim zloèincima
sudit èe japanska vlada.

1552
02:43:12,200 --> 02:43:15,270
Ne možete toliko zahtjevati!

1553
02:43:19,600 --> 02:43:22,590
Doði tatici.

1554
02:43:23,240 --> 02:43:25,960
Prekasno je za ''uvjete''.

1555
02:43:26,080 --> 02:43:30,710
Govorite kao da smo poražena
zemlja. Još se nismo predali.

1556
02:43:31,080 --> 02:43:32,990
Nismo još izgubili rat.

1557
02:43:34,080 --> 02:43:36,540
Evo ga.

1558
02:43:38,280 --> 02:43:40,790
Pala je!

1559
02:44:05,560 --> 02:44:11,390
Premijeru, tražite da
prihvatimo predaju, ne mir.

1560
02:44:13,160 --> 02:44:17,670
Kao što znate, Amerikanci
ne misle na predaju.

1561
02:44:18,360 --> 02:44:20,710
Èak i ako naredim
ljudima da se predaju,

1562
02:44:21,320 --> 02:44:26,630
vojnici na fronti možda
neèe poslušati. -Anami...

1563
02:44:28,040 --> 02:44:31,590
Rado bih podupro
vaša èetiri uvjeta.

1564
02:44:32,840 --> 02:44:39,280
Ali, ne mogu. Moramo prihvatiti
uvjete koji nam se ponude.

1565
02:44:49,040 --> 02:44:53,990
Nagasaki je pogodila
druga posebna bomba.

1566
02:45:31,680 --> 02:45:34,430
Generale. -Ne panièarite.

1567
02:45:35,040 --> 02:45:37,830
Ne može biti mnogo
atomskih bombi.

1568
02:45:38,040 --> 02:45:41,750
Èujem da im poslije Hirošime i
Nagasakija nijedna nije ostala.

1569
02:45:42,320 --> 02:45:45,430
Hoæe li se veèeras održati
Carska konferencija?

1570
02:45:45,880 --> 02:45:48,520
Nemojte se bojati.

1571
02:45:49,320 --> 02:45:54,910
Uvjeren sam da Japan
može prebroditi krizu

1572
02:45:55,160 --> 02:46:01,310
ako se èitav narod
bude odluèno borio.

1573
02:46:02,360 --> 02:46:06,640
Èak i ako ne možemo
otjerati neprijatelja,

1574
02:46:06,640 --> 02:46:10,950
cijeli èe narod slavno biti
uništen poput predivnog cvijeta.

1575
02:46:11,160 --> 02:46:15,790
Potomcima èe ostaviti
samo veliko ime Japana.

1576
02:46:18,240 --> 02:46:23,150
Naš je narod u velikoj krizi.

1577
02:46:24,080 --> 02:46:27,510
Ne smijemo više odgaðati.

1578
02:46:28,400 --> 02:46:32,180
Osvrnut èu se na ovu situaciju.

1579
02:46:33,680 --> 02:46:37,560
Nastaviti ovaj rat...

1580
02:46:40,520 --> 02:46:43,710
Znaèi sigurno uništenje
našeg naroda

1581
02:46:44,120 --> 02:46:50,390
te produživanje krvoprolièa
i okrutnosti u svijetu.

1582
02:46:51,360 --> 02:46:57,070
Ne mogu više podnijeti
patnje mog naroda.

1583
02:47:00,400 --> 02:47:04,440
Državni udar!
Preuzet èemo palaèu.

1584
02:47:04,440 --> 02:47:06,790
Odmaknut èemo
Velièanstvo od izdajica.

1585
02:47:07,400 --> 02:47:09,310
Sredit èemo ih!

1586
02:47:09,560 --> 02:47:12,990
Dovest èemo voðe
koji èe se boriti do kraja.

1587
02:47:13,360 --> 02:47:16,030
Voðe poput vas, gospodine.

1588
02:47:16,360 --> 02:47:20,110
Car je rekao svoje.
Moramo ga poslušati.

1589
02:47:20,640 --> 02:47:23,550
Japanski vojnik
nema drugi izbor.

1590
02:47:23,720 --> 02:47:28,110
Ne. Moramo spasiti
Cara od samog sebe.

1591
02:47:28,520 --> 02:47:30,510
Ne sviða mi se ovaj razgovor.

1592
02:47:31,760 --> 02:47:35,270
Japan je imao slabe Careve,
ali i snažne.

1593
02:47:35,640 --> 02:47:38,950
To ne znaèi kako je
Car manje svet.

1594
02:47:39,080 --> 02:47:43,430
Ako ne može otjerati
te kukavièke izdajice,

1595
02:47:43,840 --> 02:47:48,390
mi èemo to uèiniti za njega.
Ako ne, poludjet èemo!

1596
02:47:50,320 --> 02:47:56,350
Uz razumijevanje kako deklaracija
ne postavlja nikakve zahtjeve

1597
02:47:56,520 --> 02:48:02,390
koji bi zbacili Velièanstvo
kao vladara. -U kratko...

1598
02:48:02,560 --> 02:48:06,710
Žele zadržati Cara.
Kako èemo to izvesti?

1599
02:48:07,160 --> 02:48:12,110
Moramo shvatiti koje mjesto Car
zauzima u njihovim životima.

1600
02:48:13,240 --> 02:48:20,590
Zadržimo ga Kraljem, ali
bez ovlasti. On je božanstvo.

1601
02:48:21,640 --> 02:48:27,830
Kakvo božanstvo?
Je li bog ili bog rata?

1602
02:48:28,160 --> 02:48:34,630
Osobno, ne znam zašto bismo sada
trebali razmatrati o gadovima,

1603
02:48:34,760 --> 02:48:40,590
a ne u Potsdamu kad nismo imali
bombu i Rusija nije bila u ratu.

1604
02:48:41,560 --> 02:48:47,870
Kad imaš psa i on postane zloban,
kazniš ga. Ne slomiš mu duh.

1605
02:48:48,040 --> 02:48:52,310
Reci to ostalima.
Što se njih tièe, citiram:

1606
02:48:52,440 --> 02:48:59,670
''Car ne smije imati imunitet
od odgovornosti za agresiju.''

1607
02:49:00,480 --> 02:49:04,830
S druge strane, ne zaboravimo
što je bilo u Njemaèkoj.

1608
02:49:05,920 --> 02:49:09,590
Od Kaisera smo stvorili demona.
Prisilili smo Nijemce

1609
02:49:09,840 --> 02:49:18,310
da svrgnu monarhiju... -I stvorili
ste prostor gdje je Hitler ušetao.

1610
02:49:18,440 --> 02:49:23,310
Ako tako žarko žele zadržati Cara,
možemo udovoljiti.

1611
02:49:23,920 --> 02:49:29,590
Može ostati, ali odgovarat èe
zapovjedniku saveznièkih snaga.

1612
02:49:30,800 --> 02:49:37,590
Sigurno èe to biti stari McCarthy
koji èe ispitivati božanstvo.

1613
02:49:53,240 --> 02:49:57,750
Nije važno što èe mi se dogoditi.

1614
02:49:57,920 --> 02:50:03,710
Ne mogu više gledati
kako se narod pretvara u pepeo.

1615
02:50:04,800 --> 02:50:10,990
Ne podnosim gledati svoje ljude
kako ih proždire plamen rata.

1616
02:50:13,960 --> 02:50:17,630
Kao što je car Meiji
jednom uèinio...

1617
02:50:19,120 --> 02:50:27,870
Pretrpjet èu neizdrživo,
a isto morate i vi.

1618
02:51:05,080 --> 02:51:08,590
Pridružite nam se! Generale Anami,
morate nam se pridružiti!

1619
02:51:08,920 --> 02:51:14,550
Nagovorili su Cara da naèini
snimku na kojoj prihvaèa predaju!

1620
02:51:14,880 --> 02:51:18,760
Moramo je dobiti
prije nego bude prekasno!

1621
02:52:25,600 --> 02:52:33,360
1 5. kolovoza u 3.00 sata
propao je državni udar.

1622
02:52:38,720 --> 02:52:41,550
JAPAN SE PREDAO!

1623
02:52:55,080 --> 02:53:00,030
Danas poslije podne primio sam
poruku japanske vlade.

1624
02:53:00,560 --> 02:53:05,310
U potpunosti prihvaèaju
Potsdamsku deklaraciju,

1625
02:53:05,480 --> 02:53:09,360
koja zahtjeva bezuvjetnu
predaju Japana.

1626
02:53:12,360 --> 02:53:16,360
Preuzeto sa www.titlovi.com


