1
00:02:17,721 --> 00:02:19,389
艾斯，过来

2
00:04:48,538 --> 00:04:51,833
笨手笨脚，差点压扁我的吉他

3
00:05:34,626 --> 00:05:37,838
-狗娘养的，跑了
-放开他

4
00:05:39,297 --> 00:05:40,924
反正我们有三个

5
00:05:50,392 --> 00:05:51,768
这是70美元

6
00:05:52,143 --> 00:05:53,812
今天的工作还不错

7
00:05:54,104 --> 00:05:55,897
他来了

8
00:06:06,116 --> 00:06:07,617
早上好，卡登先生

9
00:06:07,909 --> 00:06:10,579
好了，把那些东西拿回去

10
00:06:10,871 --> 00:06:13,123
别在酒吧停！明白吗？

11
00:06:13,623 --> 00:06:15,917
-我们有七个
-是的，而且都是雄鹿

12
00:06:16,209 --> 00:06:17,335
卢米斯！

13
00:06:19,129 --> 00:06:20,881
付钱给后面那两个

14
00:06:21,298 --> 00:06:22,674
你来了，卢米斯

15
00:06:22,966 --> 00:06:26,261
-早上好，卡登先生
-你好，弗兰克

16
00:06:28,638 --> 00:06:30,015
请进

17
00:06:32,434 --> 00:06:33,727
坐下

18
00:06:36,438 --> 00:06:39,274
-阿帕奇昨晚又打我了
-我听说了

19
00:06:39,566 --> 00:06:43,361
-他们得到了多少头牛？
-20头被杀，跑50头

20
00:06:44,487 --> 00:06:47,365
-都没了
-混蛋

21
00:06:48,325 --> 00:06:50,577
我在拔木桩，卡登先生

22
00:06:51,494 --> 00:06:53,413
我就是干不下去了

23
00:06:53,914 --> 00:06:55,874
你就不一样了

24
00:06:56,499 --> 00:06:59,794
像你这么大的地盘，阿帕奇人会放过你

25
00:07:00,086 --> 00:07:07,052
像我这样的小摊子…我和我太太商量了一下…关于我欠你的钱

26
00:07:07,594 --> 00:07:08,845
不着急

27
00:07:10,180 --> 00:07:12,474
我想也许你想买下我们的

28
00:07:12,807 --> 00:07:18,188
-我是说，既然你的摊子和我们的相邻…
-多少钱，弗兰克？

29
00:07:18,480 --> 00:07:20,649
-嗯，我每英亩花了2美元
-是的

30
00:07:20,941 --> 00:07:22,734
这是针对未开垦土地的

31
00:07:23,193 --> 00:07:33,161
现在，有了我建的房子和附属建筑…
我想也许…4美元比较公平

32
00:07:37,374 --> 00:07:38,374
4美元？

33
00:07:40,043 --> 00:07:45,131
这样我就能把钱还给你了
给我和我太太留点旅行的钱

34
00:07:47,258 --> 00:07:50,470
-你想什么时候退出？
-马上，甚至今天

35
00:07:51,429 --> 00:07:53,807
太太已经在收拾行李了

36
00:07:54,933 --> 00:07:58,311
露丝很害怕，卡登先生，真的很害怕

37
00:07:59,020 --> 00:08:01,398
她不想在那地方再待一晚了

38
00:08:01,690 --> 00:08:03,149
我明白了

39
00:08:06,152 --> 00:08:07,696
让我想想，弗兰克

40
00:08:07,988 --> 00:08:12,826
-我可以一个小时左右再来，如果…
-我明天告诉你

41
00:08:15,912 --> 00:08:17,080
但是…

42
00:08:19,541 --> 00:08:21,376
好的，卡登先生

43
00:08:27,674 --> 00:08:28,883
卢米斯

44
00:08:29,676 --> 00:08:31,011
什么事？先生？

45
00:08:37,559 --> 00:08:38,852
我要买威利斯农场

46
00:08:42,397 --> 00:08:44,774
-把文件写出来
-多少钱？

47
00:08:45,066 --> 00:08:46,192
2.50美元

48
00:09:04,461 --> 00:09:06,838
非常感谢您的款待，夫人

49
00:09:08,757 --> 00:09:11,301
你可以在我丈夫的办公室里找到他，少校

50
00:09:11,593 --> 00:09:13,511
我和我的人要走了

51
00:09:19,184 --> 00:09:20,977
很遗憾你错过了他，少校

52
00:09:21,269 --> 00:09:24,064
恐怕你白跑了这么远

53
00:09:24,355 --> 00:09:27,609
穿过卡登牧场的路都很长，卡登夫人

54
00:09:32,155 --> 00:09:33,323
玛莎！

55
00:09:33,698 --> 00:09:34,783
爸爸！

56
00:09:37,118 --> 00:09:40,288
-你不应该在这里
-这些人是谁？他们想要什么？

57
00:09:40,872 --> 00:09:45,335
少校，这是我岳父，爸爸，这是坦纳少校

58
00:09:45,627 --> 00:09:47,629
他是哈莫尼堡的新指挥官

59
00:09:47,921 --> 00:09:50,173
-他来找文森特
-我的荣幸，卡登先生

60
00:09:50,465 --> 00:09:51,508
不客气，先生

61
00:09:51,800 --> 00:09:54,969
我儿子文森特就是这么称呼自己的，卡登

62
00:09:55,303 --> 00:09:57,222
我还是胡安·卡德纳斯

63
00:09:57,639 --> 00:09:59,724
我们生活在一个不断变化的世界，先生

64
00:10:00,016 --> 00:10:03,937
不，先生，语言，事物，它们不能改变世界

65
00:10:04,229 --> 00:10:06,773
这个牧场，建在墨西哥

66
00:10:07,065 --> 00:10:11,903
现在它在亚利桑那州的领土上，但同样的牛吃同样的草

67
00:10:12,362 --> 00:10:14,739
一切都没有改变，过来看看

68
00:10:16,658 --> 00:10:18,952
爸爸为他的公牛感到非常骄傲

69
00:10:23,164 --> 00:10:27,377
他是不是很了不起，先生？就像他父亲的父亲一样

70
00:10:27,669 --> 00:10:31,297
但是你的公牛变了，现在他是为了繁殖，而不是打架

71
00:10:37,387 --> 00:10:41,224
我要去福吉河…如果我要去见你儿子的话，卡德纳斯先生

72
00:10:43,601 --> 00:10:45,728
再次向您道歉，打扰您了，卡登夫人

73
00:10:46,020 --> 00:10:48,523
没关系，少校，这是我们的荣幸

74
00:10:50,525 --> 00:10:53,319
爸爸，你知道你不该下床的

75
00:10:56,364 --> 00:10:57,740
什么事，爸爸？

76
00:10:59,117 --> 00:11:00,243
帕布罗

77
00:11:00,952 --> 00:11:06,374
今天是他离开两周年了，我仍然不知道为什么

78
00:11:11,462 --> 00:11:12,922
为什么？玛莎？

79
00:11:14,465 --> 00:11:15,508
为什么？

80
00:11:18,761 --> 00:11:21,347
等等！你不能就这样离开！

81
00:11:21,973 --> 00:11:24,017
无缘无故地离开

82
00:11:24,517 --> 00:11:28,479
你是我儿子！你属于这里，这是你的家！

83
00:11:32,775 --> 00:11:34,861
帕布罗，为什么？

84
00:11:35,320 --> 00:11:37,947
文森特？你和文森特？你兄弟！

85
00:11:38,239 --> 00:11:39,574
不，不要问

86
00:11:40,116 --> 00:11:43,036
你和文森特之间的愤怒必须停止

87
00:11:44,245 --> 00:11:48,374
我爱你，我爱你们两个，我需要你在这里，和我在一起

88
00:11:49,667 --> 00:11:52,587
帕布罗！听我说！

89
00:12:34,170 --> 00:12:37,298
-你真的叫路易莎吗？
-是的

90
00:12:38,383 --> 00:12:40,426
这有什么好奇怪的？

91
00:12:42,136 --> 00:12:43,346
没什么

92
00:12:44,597 --> 00:12:47,183
你在撒谎，托罗，我看得出来

93
00:12:48,810 --> 00:12:50,061
但是为什么呢？

94
00:12:54,023 --> 00:12:57,277
也许你曾经认识一个叫路易莎的女孩

95
00:12:58,861 --> 00:13:01,239
看到了吗？我是对的

96
00:13:04,242 --> 00:13:06,035
跟我说说她吧

97
00:13:07,120 --> 00:13:08,705
她是什么样的人？

98
00:13:09,247 --> 00:13:11,291
她和我一样漂亮吗？

99
00:13:13,084 --> 00:13:14,127
她是吗？

100
00:13:16,212 --> 00:13:18,172
怎么了，托罗？

101
00:13:18,464 --> 00:13:21,301
你不觉得我很漂亮吗？你不吗？

102
00:13:22,010 --> 00:13:23,678
你很漂亮

103
00:13:24,721 --> 00:13:26,097
再说一遍

104
00:13:36,232 --> 00:13:37,692
娶我吧，帕布罗

105
00:13:38,860 --> 00:13:41,696
-现在就娶我
-不

106
00:13:44,073 --> 00:13:45,450
那什么时候？

107
00:13:45,908 --> 00:13:49,829
-等我们有自己的地方
-但你有自己的地方

108
00:13:50,872 --> 00:13:52,415
这是我哥哥的

109
00:13:52,707 --> 00:13:55,335
文森特，总是文森特

110
00:14:07,263 --> 00:14:11,100
他娶了一个美国妻子，他想让你也有一个

111
00:14:11,392 --> 00:14:13,436
他把你变成了外国佬！

112
00:14:13,728 --> 00:14:15,104
-没有
-是的

113
00:14:15,480 --> 00:14:17,940
-没有
-没什么，托罗？

114
00:14:32,663 --> 00:14:38,252
事实上…我找你来就是为了悬赏阿帕奇人的头皮，卡登先生

115
00:14:39,420 --> 00:14:41,839
马卡姆将军想和印第安人讲和

116
00:14:42,340 --> 00:14:46,386
我的任务是重建哈莫尼堡，停止这里的杀戮

117
00:14:46,677 --> 00:14:49,138
-双方都是
-马卡姆？

118
00:14:49,514 --> 00:14:51,933
-所以他现在是将军了？
-你认识他？

119
00:14:52,225 --> 00:14:54,769
是的，我认识他，那个没胆量的怪人

120
00:14:55,937 --> 00:15:00,400
他负责指挥哈莫尼堡，当阿帕奇人打到他耳边时

121
00:15:00,691 --> 00:15:02,735
他还坐在布坎南堡

122
00:15:03,027 --> 00:15:07,156
将军觉得…你在加剧本已危险的局面，卡登先生

123
00:15:07,448 --> 00:15:10,618
如果你撤销悬赏，他会很感激的

124
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
他会吗？

125
00:15:13,496 --> 00:15:15,081
听着，少校…

126
00:15:17,542 --> 00:15:21,462
我才不管将军怎么想

127
00:15:21,754 --> 00:15:23,756
这的法律没有禁止杀害阿帕奇人

128
00:15:24,048 --> 00:15:28,261
在立法之前，我会一直这么做

129
00:15:30,596 --> 00:15:37,270
你知道吗，我出生在离这条路5英里远的地方…
在还没有路的时候，当时那是墨西哥的

130
00:15:38,020 --> 00:15:40,273
所以没人会教我什么是阿帕奇人

131
00:15:40,565 --> 00:15:46,446
我的家族与他们抗争了一百年…在美国军队打响第一枪之前

132
00:15:46,904 --> 00:15:52,201
少校…很多人说这不会带来和平

133
00:15:52,493 --> 00:15:55,413
和平，你不能和阿帕奇人在一起

134
00:15:55,705 --> 00:15:59,292
他们说这是他们的国家，我们要么离开，要么去死

135
00:15:59,584 --> 00:16:02,170
少校，我不打算离开

136
00:16:02,628 --> 00:16:06,841
我也不想死，马卡姆将军见鬼去吧！

137
00:16:07,216 --> 00:16:09,177
等我见到他，我会告诉他的！

138
00:16:11,679 --> 00:16:14,932
当你这么做的时候，我愿意做墙上的一只苍蝇，卡登先生

139
00:16:18,519 --> 00:16:21,981
我说过，我是应将军的要求提出来的

140
00:16:24,025 --> 00:16:26,986
-你想喝点什么吗，少校？
-谢谢

141
00:16:31,365 --> 00:16:35,828
那么，告诉我…你对阿帕奇人怎么看？

142
00:16:36,120 --> 00:16:43,794
当我接到调任哈莫尼堡的命令时…
我认识你的朋友…说我们可能会在这个问题上意见一致

143
00:16:48,466 --> 00:16:56,307
少校，你知道，就我而言…没有问题，只有阿帕奇

144
00:17:52,989 --> 00:17:55,116
别忘了任何东西，托罗

145
00:18:05,126 --> 00:18:06,294
帕布罗

146
00:18:08,004 --> 00:18:10,214
帕布罗，帕布罗·卡德纳斯！

147
00:18:11,549 --> 00:18:15,136
我看到的是鬼还是真的是你，帕布里托？

148
00:18:15,678 --> 00:18:18,764
怎么了？你不记得我了吗？阿图罗！阿图罗·莫拉莱斯！

149
00:18:19,056 --> 00:18:21,017
我在牧场为你工作，为你哥哥工作

150
00:18:21,309 --> 00:18:22,749
你不记得了吗，三年了

151
00:18:22,977 --> 00:18:25,271
-是的，我记得…
-还记得我吗？

152
00:18:27,064 --> 00:18:30,276
帕布里托！没有人会忘记阿图罗

153
00:18:30,568 --> 00:18:33,237
很多人试图忘记我，但他们无法忘记阿图罗

154
00:18:33,529 --> 00:18:35,072
走之前和我喝一杯吧

155
00:18:38,993 --> 00:18:39,994
谢谢

156
00:18:40,828 --> 00:18:44,290
现在我知道你为什么到这个猪圈来了，我的朋友

157
00:18:44,582 --> 00:18:46,917
-为了那个
-哦，是的

158
00:18:49,503 --> 00:18:50,796
托罗，嗯？

159
00:18:54,884 --> 00:18:58,429
也许你会娶她，把她带回家给你哥哥看

160
00:18:59,388 --> 00:19:03,809
如果你这样做，我的朋友，我会和你一起回家…
就是想看看他脸上的表情

161
00:19:10,358 --> 00:19:16,906
帕布罗，原谅我…但你哥哥文森特，他太美国化了

162
00:19:17,198 --> 00:19:22,870
他不仅言行举止像个外国佬，他现在像个外国佬一样思考

163
00:19:23,954 --> 00:19:26,332
我为他工作了三年，三年

164
00:19:26,624 --> 00:19:30,378
上周我对自己说:“阿图罗，你是个傻瓜

165
00:19:31,253 --> 00:19:32,922
“你是个傻瓜，够了！”

166
00:19:33,214 --> 00:19:36,050
所以我辞职了，不再需要工作

167
00:19:36,926 --> 00:19:38,469
现在我要去诺加利斯

168
00:19:38,761 --> 00:19:42,139
我会偷几匹外国马，设法活下去，不是吗？

169
00:19:46,143 --> 00:19:48,896
-别跟他走
-这家伙是谁？

170
00:19:49,188 --> 00:19:51,732
-他是个大人物
-上楼去

171
00:19:52,066 --> 00:19:58,656
-你凭什么对我指手画脚？
-听着，先生…你为什么要为一个两块钱的馅饼找麻烦？

172
00:20:01,450 --> 00:20:03,411
没错，一个馅饼

173
00:20:05,413 --> 00:20:07,123
我不是唯一拥有她的人

174
00:20:07,415 --> 00:20:10,710
镇上每个流浪汉都是如此

175
00:20:12,586 --> 00:20:16,882
太好了！帕布里托！太好了！

176
00:20:19,468 --> 00:20:22,388
放开他，求求你，放开他！

177
00:20:24,306 --> 00:20:26,517
他们弄坏了我的地方，不！

178
00:20:31,647 --> 00:20:33,399
你在干什么，路易莎？

179
00:20:33,691 --> 00:20:38,320
让他们打吧！他们只是孩子，让他们为路易莎而战吧！

180
00:20:39,447 --> 00:20:42,199
你在干什么，我的小宝贝？

181
00:20:43,117 --> 00:20:45,035
他们弄坏了我的地方，停！

182
00:20:45,327 --> 00:20:47,621
你在干什么，路易莎？

183
00:20:47,913 --> 00:20:50,332
亲爱的，我的小鸡

184
00:20:50,624 --> 00:20:53,377
不，让他们打，让他们玩

185
00:20:53,711 --> 00:20:55,379
很好，帕布里托！

186
00:20:59,717 --> 00:21:01,302
放开我！

187
00:21:04,805 --> 00:21:06,557
哦，我的朋友

188
00:21:06,849 --> 00:21:09,727
朋友，别浪费上好的龙舌兰

189
00:21:17,026 --> 00:21:20,905
亲爱的朋友，我想我们还是去别的酒吧喝完吧

190
00:21:21,363 --> 00:21:24,950
-哦，路易莎！
-回来！

191
00:21:35,085 --> 00:21:38,506
你这肮脏的猪！你不能就这样跑掉的！

192
00:21:38,798 --> 00:21:40,299
你欠我钱！

193
00:21:43,677 --> 00:21:46,055
你这个流浪汉，你这个妓女

194
00:21:46,347 --> 00:21:48,349
“娶我，帕布罗，现在就娶我！”

195
00:21:48,641 --> 00:21:51,769
而且总是怀着别人的孩子！

196
00:21:52,728 --> 00:21:53,938
帕布罗·！

197
00:21:59,527 --> 00:22:02,530
我没办法，他带走我，强迫我

198
00:22:03,072 --> 00:22:06,492
我只想要你的孩子

199
00:22:07,743 --> 00:22:10,788
相信我，文森特不是这么说的

200
00:22:11,872 --> 00:22:16,252
-是谁？是谁？
-我不能告诉你！不能，别问我

201
00:22:31,225 --> 00:22:33,018
太好了，朋友，太好了

202
00:22:33,936 --> 00:22:36,272
乡下人不会追这么远的

203
00:22:36,564 --> 00:22:40,234
总之，比起给你哥哥干活，我更喜欢乡下

204
00:22:41,443 --> 00:22:43,821
告诉我，朋友，你要去哪里？

205
00:22:44,113 --> 00:22:46,866
我想去里约佩尔迪多，你想一起去吗？

206
00:22:47,157 --> 00:22:49,618
不，谢谢，我不需要工作

207
00:22:49,910 --> 00:22:53,414
-你宁愿偷他们也不愿为他们干活
-是的

208
00:22:56,250 --> 00:23:00,588
有一个问题，朋友，在酒吧的那场斗殴，是为什么？

209
00:23:00,880 --> 00:23:03,465
为了那样一个女人，那太疯狂了

210
00:23:04,675 --> 00:23:06,176
是的，很疯狂

211
00:23:06,468 --> 00:23:08,012
那么为什么呢？

212
00:23:09,305 --> 00:23:13,100
因为她叫路易莎

213
00:23:14,143 --> 00:23:17,771
是的，我记得，路易莎·罗嘉斯

214
00:23:41,128 --> 00:23:43,088
你是个陌生人，胡里奥

215
00:23:43,964 --> 00:23:46,091
上帝是个陌生人，神父

216
00:23:48,552 --> 00:23:51,305
我们是来给她的坟献花的

217
00:23:53,682 --> 00:23:55,559
今天是她的生日

218
00:23:55,851 --> 00:23:59,396
爸爸，它真漂亮！哦，谢谢

219
00:24:00,648 --> 00:24:03,359
生日快乐，路易莎，生日快乐

220
00:24:08,197 --> 00:24:09,740
生日快乐

221
00:24:12,117 --> 00:24:13,327
生日快乐，路易莎

222
00:24:13,994 --> 00:24:15,371
生日快乐

223
00:24:18,582 --> 00:24:21,418
到教堂来吧，你和玛丽亚

224
00:24:23,545 --> 00:24:25,714
为了你的几句安慰吗？神父？

225
00:24:26,507 --> 00:24:30,761
你对一个老人有什么安慰的话？在这样的日子里？

226
00:24:31,053 --> 00:24:32,471
恐怕没有

227
00:24:33,180 --> 00:24:35,849
你得自己找点安慰，胡里奥

228
00:24:36,266 --> 00:24:38,644
但要找到它，你必须去寻找它

229
00:24:39,728 --> 00:24:41,772
星期天来做弥撒吧，胡里奥

230
00:24:42,272 --> 00:24:44,650
神父，我向你保证

231
00:24:46,568 --> 00:24:54,535
我会再来做弥撒的…在我能走过这墓地的那一天…
在帕布罗·卡德纳斯的坟墓上吐口水

232
00:24:54,827 --> 00:24:56,912
愿他下地狱！

233
00:25:13,887 --> 00:25:15,264
弗兰克，帮帮我！

234
00:25:40,622 --> 00:25:41,832
哦，不

235
00:25:43,292 --> 00:25:46,253
弗兰克！弗兰克！

236
00:26:07,107 --> 00:26:08,734
墙上有只苍蝇

237
00:26:09,860 --> 00:26:11,236
很有趣

238
00:26:11,653 --> 00:26:13,655
坦纳少校很有幽默感

239
00:26:13,947 --> 00:26:16,241
是的，他是个好人，坦纳少校

240
00:26:19,661 --> 00:26:29,296
他一路艰难地走来，你知道的
与苏族人作战…夏安族…还有基奥瓦人

241
00:26:31,465 --> 00:26:32,925
他知道那是什么意思

242
00:26:35,803 --> 00:26:41,558
在他今天离开之前…我拿到了向哈莫尼堡供应牛肉的合同

243
00:26:42,351 --> 00:26:45,104
等他安顿下来，我也会拿到改装合同的

244
00:26:45,395 --> 00:26:47,022
你知道吗？

245
00:26:47,314 --> 00:26:49,817
我能帮坦纳很多忙，他也知道

246
00:26:51,902 --> 00:26:54,822
顺便说一下，威利斯一家要搬走了

247
00:26:57,074 --> 00:26:58,909
弗兰克今早来我办公室了

248
00:26:59,201 --> 00:27:02,913
他想让我当场买下他的地盘，然后搬出去

249
00:27:03,205 --> 00:27:07,584
但我要让他慢一慢，让他软化一点

250
00:27:08,794 --> 00:27:11,547
-文斯
-亲爱的

251
00:27:13,507 --> 00:27:16,593
-文斯
-怎么了？

252
00:27:24,309 --> 00:27:26,270
我想知道他到底想要什么

253
00:27:29,690 --> 00:27:31,441
-晚上好，约翰
-怎么了？

254
00:27:31,733 --> 00:27:34,486
-威利斯一家
-又是阿帕奇人？

255
00:27:34,778 --> 00:27:37,990
-烧了它们
-杀了他们？

256
00:27:38,282 --> 00:27:39,825
-弗兰克
-露丝呢？

257
00:27:40,576 --> 00:27:44,288
-没那么幸运，他们把她带走了
-哦，天呐

258
00:27:46,373 --> 00:27:49,960
你想让他冷静下来，软化他

259
00:27:50,961 --> 00:27:52,629
你是在怪我吗？

260
00:27:59,720 --> 00:28:01,138
回来

261
00:28:02,055 --> 00:28:06,351
威利斯这样的人，他们不应该在这里，他们不能照顾自己

262
00:28:10,355 --> 00:28:14,359
有了哈莫尼堡的士兵，也许情况会有所不同

263
00:28:15,152 --> 00:28:17,738
一群骑兵能做什么？

264
00:28:18,197 --> 00:28:20,157
去抓那些红色的杀手

265
00:28:20,449 --> 00:28:23,577
你不可能杀了亚利桑那所有的阿帕奇人，文斯

266
00:28:27,080 --> 00:28:28,999
你知道吗，梅菲尔德？

267
00:28:29,291 --> 00:28:33,670
你让我恶心，你和其他那些心狠手辣的人

268
00:28:34,504 --> 00:28:37,090
我觉得你应该把赏金海报拿下来，文斯

269
00:28:37,382 --> 00:28:39,509
-是吗？
-因为他们，弗兰克被杀了

270
00:28:39,801 --> 00:28:42,804
-阿帕奇人已经离开我们了！
-别管我们？

271
00:28:43,096 --> 00:28:46,934
他们一直在等着，等着杀人，等着抢劫，等着杀人！

272
00:28:47,226 --> 00:28:50,496
这就是他们的样子…你在这儿待了这么久，应该知道这一点！

273
00:28:50,520 --> 00:28:52,064
你想知道吗，梅菲尔德？

274
00:28:52,356 --> 00:28:55,150
我觉得你和这里的其他人一样

275
00:28:55,442 --> 00:28:56,944
你太累了

276
00:28:57,236 --> 00:28:59,488
也许你当执法者太久了

277
00:28:59,821 --> 00:29:02,032
也许你需要另一种工作

278
00:30:08,223 --> 00:30:09,558
脖子断了

279
00:30:15,105 --> 00:30:17,858
肯定是她的马把她摔下来的

280
00:31:37,604 --> 00:31:40,774
明天早上应该能到福吉河，凯特小姐

281
00:31:41,149 --> 00:31:43,985
我开始怀疑我们是否能到达那里

282
00:31:44,277 --> 00:31:47,155
我打赌你爸现在也在想同样的事

283
00:31:47,447 --> 00:31:52,285
-塞诺弗，车夫在哪？
-是肯·哈珀

284
00:31:52,577 --> 00:31:54,955
你可以在前面找到他，中午会在某个地方

285
00:31:55,247 --> 00:31:56,247
谢谢

286
00:32:01,378 --> 00:32:03,255
保罗·卡登

287
00:32:05,006 --> 00:32:08,009
-你认识他吗？
-曾经见过

288
00:32:08,510 --> 00:32:09,803
在某种程度上

289
00:32:10,512 --> 00:32:12,389
围成一圈！

290
00:32:16,017 --> 00:32:17,978
围成一圈！

291
00:32:19,271 --> 00:32:21,106
我们要在这里吃午饭！

292
00:32:23,150 --> 00:32:24,443
把你们的马牵过来

293
00:32:25,235 --> 00:32:28,071
哈珀先生！

294
00:32:29,698 --> 00:32:33,452
如果我是你，我会继续前进，看到一些阿帕奇的烟

295
00:32:33,743 --> 00:32:35,537
可能在做什么，但我不确定

296
00:32:35,829 --> 00:32:37,831
我不会拿阿帕奇冒险

297
00:32:38,123 --> 00:32:40,625
继续走，天黑前你就能到镇子了

298
00:32:40,917 --> 00:32:43,378
先生，我们已经走了三个月了

299
00:32:43,670 --> 00:32:49,968
我不会吓到大家的…
就因为你看到了一些阿帕奇的烟雾，你就整天不停地前进

300
00:32:50,260 --> 00:32:52,596
-你的马车
-没错

301
00:32:57,017 --> 00:32:59,019
把马车围起来

302
00:32:59,436 --> 00:33:01,313
好了，把它们合上

303
00:33:06,443 --> 00:33:09,821
快点，把那些马牵过来，快点！

304
00:33:11,364 --> 00:33:13,825
把马车围在这里

305
00:33:15,785 --> 00:33:18,538
-你好
-凯特·梅菲尔德

306
00:33:19,289 --> 00:33:22,542
-让它们快点
-你好吗？

307
00:33:23,668 --> 00:33:26,296
我没认出你来

308
00:33:27,047 --> 00:33:33,345
我是说，我上次见到你的时候，你还…好久不见了

309
00:33:33,637 --> 00:33:34,804
四年

310
00:33:37,140 --> 00:33:41,311
-你穿这身衣服干什么？
-我刚放学回来

311
00:33:41,603 --> 00:33:43,355
你一直在东部吗？

312
00:33:46,608 --> 00:33:48,193
福吉河怎么样？

313
00:33:48,610 --> 00:33:53,031
我想还是一样吧，我真的不知道…我已经好几年没去过那里了

314
00:33:53,323 --> 00:34:00,789
-我以为你知道…我是说，我想也许你父亲会写信告诉你…
-告诉我什么？

315
00:34:02,249 --> 00:34:06,169
我真的得走了，我要去里约佩尔迪多

316
00:34:09,005 --> 00:34:10,840
很高兴再次见到你

317
00:34:12,926 --> 00:34:14,302
印第安人！

318
00:34:15,428 --> 00:34:17,347
哈珀先生，印第安人！

319
00:34:24,563 --> 00:34:28,191
上车，让那些马跑起来

320
00:34:30,860 --> 00:34:32,612
哈珀，你跑不过他们的

321
00:34:32,904 --> 00:34:35,198
我们得出去了，传个话，动！

322
00:34:35,490 --> 00:34:38,285
哈珀，哈珀先生，等等，等待

323
00:34:39,828 --> 00:34:42,205
等等，你会被切成碎片的

324
00:34:42,497 --> 00:34:44,791
保罗，过来

325
00:34:48,336 --> 00:34:49,713
不，等等！

326
00:37:11,855 --> 00:37:15,024
我叫你跳，你就跳，明白吗？

327
00:37:27,537 --> 00:37:30,373
跳！

328
00:38:13,708 --> 00:38:16,252
带他去雷德福医生的办公室

329
00:38:27,847 --> 00:38:30,225
梅菲尔德和其他人回来了

330
00:38:41,528 --> 00:38:42,612
怎么样？

331
00:38:43,321 --> 00:38:46,241
全军覆没，我们把能找到的都埋了

332
00:38:46,533 --> 00:38:49,077
-你女儿呢？
-没有她的踪迹

333
00:38:55,124 --> 00:38:56,209
是吗？

334
00:38:57,001 --> 00:38:59,546
抢马车的不只是一群匪徒

335
00:38:59,838 --> 00:39:02,632
-这可能是一场真正战争的开始
-是吗？

336
00:39:11,891 --> 00:39:14,853
梅菲尔德先生！

337
00:39:17,772 --> 00:39:18,857
凯特

338
00:39:48,761 --> 00:39:49,846
路易莎·罗嘉斯呢？

339
00:39:50,138 --> 00:39:53,558
据我所知，拉德福医生是在她死后发现的

340
00:39:54,475 --> 00:39:57,770
我一直以为是那个园丁的孩子把她带到谷仓后面去了

341
00:39:58,354 --> 00:40:01,399
-还是她要带走他？
-受伤了？

342
00:40:01,691 --> 00:40:03,693
但警长说那是个意外

343
00:40:04,068 --> 00:40:06,404
杀她的人想让事情看起来是那样

344
00:40:06,696 --> 00:40:11,826
他不是第一个让女孩陷入麻烦的人，然后杀了她，因为他不想娶她

345
00:40:12,118 --> 00:40:14,621
-你说谁害她这么倒霉？
-保罗

346
00:40:20,293 --> 00:40:22,253
这真是个惊喜

347
00:40:35,600 --> 00:40:38,227
你好，保罗，我想和你谈谈

348
00:40:41,731 --> 00:40:43,441
是的，我带它去

349
00:40:43,983 --> 00:40:46,319
还有我们说过的马鞍

350
00:40:47,737 --> 00:40:51,199
-谢谢你所做的一切
-我也是在救自己

351
00:40:51,491 --> 00:40:52,617
不过仍然要谢你

352
00:40:55,703 --> 00:40:57,163
你过得怎么样？

353
00:40:58,164 --> 00:40:59,207
很好

354
00:41:00,416 --> 00:41:04,671
凯特告诉我你要去里约佩尔迪多…当你遇到车队的时候

355
00:41:04,963 --> 00:41:05,963
是的

356
00:41:06,130 --> 00:41:09,842
-意思是你不会在福吉河待太久？
-你不用担心，警长

357
00:41:11,594 --> 00:41:15,807
-对不起，保罗，你明白我…
-我理解人们的想法

358
00:41:16,265 --> 00:41:17,725
他们认为是我杀了路易莎

359
00:41:18,017 --> 00:41:20,061
但我不明白的是，你是怎么想的？

360
00:41:20,353 --> 00:41:22,433
如果我认为是你杀了她，我早就逮捕你了

361
00:41:22,480 --> 00:41:25,900
不，那不是真的，如果我哥哥不同意，我就不会

362
00:41:26,192 --> 00:41:28,752
文斯对你就跟镇上其他人一样，大家都知道

363
00:41:29,028 --> 00:41:34,033
-为什么要否认呢？
-回答我…我一个问题，你认为是我杀了路易莎吗？

364
00:41:34,325 --> 00:41:40,164
-不
-因为不在城里…也许是提醒人们这不是意外，对吧？

365
00:41:40,456 --> 00:41:41,456
但事实的确如此

366
00:41:41,624 --> 00:41:44,711
你为什么不鼓起勇气告诉这个小镇，让它成为现实？

367
00:41:45,003 --> 00:41:47,213
-你的马，先生
-谢谢

368
00:41:48,756 --> 00:41:51,884
我哥哥会为此付出代价的不是吗，警长？

369
00:42:03,646 --> 00:42:04,814
保罗

370
00:42:08,568 --> 00:42:11,279
-文斯告诉我能在这里找到你
-我正要走

371
00:42:11,571 --> 00:42:14,323
那么你们之间什么都没变？

372
00:42:16,034 --> 00:42:19,203
-你不会留下来再给一次机会吗？
-怎么了，玛莎？

373
00:42:19,495 --> 00:42:22,165
你和文斯在一起是不是有点寂寞？

374
00:42:24,292 --> 00:42:25,376
保罗

375
00:42:27,128 --> 00:42:29,630
爸爸病了，病得很重

376
00:42:30,757 --> 00:42:34,510
他六周前心脏病发作，他需要你

377
00:42:34,802 --> 00:42:41,225
听着，我不知道你和文斯是怎么吵架的
但爸爸是付钱的人，这不公平

378
00:42:42,477 --> 00:42:44,353
他爱你，保罗

379
00:42:45,396 --> 00:42:47,315
去看看他吧

380
00:42:48,816 --> 00:42:50,693
去看看他吧

381
00:43:10,004 --> 00:43:11,089
爸爸

382
00:43:13,966 --> 00:43:15,218
帕布罗

383
00:43:17,637 --> 00:43:19,847
我就知道你会来的！我一直等着

384
00:43:20,139 --> 00:43:21,891
我知道你会来的

385
00:43:30,358 --> 00:43:33,861
不，这不是真的，我不知道

386
00:43:34,570 --> 00:43:36,781
但我从未停止过祈祷

387
00:43:37,824 --> 00:43:41,661
帕布罗，告诉我，你去哪儿了？你最近在做什么？

388
00:43:43,746 --> 00:43:47,250
没什么，爸爸，一切都很好

389
00:43:47,542 --> 00:43:49,502
我到处都去

390
00:43:50,169 --> 00:43:51,796
但是你自己呢？你好吗？

391
00:43:52,505 --> 00:43:55,174
很好，帕布罗，很好，是的

392
00:43:55,842 --> 00:43:59,554
不久，我们一起骑马，你，文森特和我

393
00:44:02,223 --> 00:44:03,307
爸爸

394
00:44:07,687 --> 00:44:12,358
帕布罗，你记得有一次你不回答就走了吗？

395
00:44:12,650 --> 00:44:14,735
别再走了，我是你的父亲

396
00:44:15,027 --> 00:44:18,114
我想知道你为什么拒绝呆在自己家里

397
00:44:18,406 --> 00:44:19,490
我的家？

398
00:44:19,782 --> 00:44:23,870
是的，你的、文森特的、我的，我们一起建造了这个牧场

399
00:44:24,162 --> 00:44:27,248
不，爸爸，这事跟我们一点关系都没有

400
00:44:27,540 --> 00:44:31,826
如果不是因为文斯，你现在还在放羊…我会陪在你身边

401
00:44:31,961 --> 00:44:34,088
这是他的牧场，他建造了它

402
00:44:34,380 --> 00:44:37,341
他不会建造，他去买，买不到，他就偷

403
00:44:37,633 --> 00:44:40,178
这里的每样东西上都有他的印记

404
00:44:41,679 --> 00:44:43,639
所以你才讨厌他？

405
00:44:44,390 --> 00:44:47,977
不，爸爸，我不嫉妒他这个牧场的一寸土地

406
00:44:48,477 --> 00:44:49,812
那为什么呢？

407
00:44:51,439 --> 00:44:54,066
这个你必须问他，他必须告诉你

408
00:44:54,358 --> 00:44:57,528
我问他，他说他不知道

409
00:44:57,820 --> 00:45:00,364
-那他就是个骗子
-那你告诉我

410
00:45:03,117 --> 00:45:04,493
我不能，爸爸

411
00:45:07,330 --> 00:45:11,792
或者…帕布罗，因为我老了

412
00:45:12,084 --> 00:45:14,670
但是我害怕

413
00:45:15,296 --> 00:45:16,464
害怕？

414
00:45:16,839 --> 00:45:20,384
是的，为文森特担心，总是钱啊钱

415
00:45:20,927 --> 00:45:22,511
总是想要更多

416
00:45:22,845 --> 00:45:26,849
我想玛莎也是，她没说，但我觉得她也很害怕

417
00:45:27,183 --> 00:45:29,435
帕布罗，请留下吧

418
00:45:30,144 --> 00:45:31,771
待在这里，帮助我们

419
00:45:33,814 --> 00:45:36,525
爸爸，我无能为力

420
00:45:36,984 --> 00:45:40,154
再说，我是来跟你打招呼的

421
00:45:40,446 --> 00:45:43,574
很高兴再次见到你，但我得走了

422
00:45:47,828 --> 00:45:48,996
帕布罗

423
00:46:22,863 --> 00:46:25,908
-你要走了吗？
-是的

424
00:46:26,200 --> 00:46:27,785
我想和你谈谈

425
00:46:34,583 --> 00:46:36,168
说吧，该死的

426
00:46:37,169 --> 00:46:43,175
你正在经历一段把自己撕成碎片的痛苦时光…
就因为这个罗哈斯小贱人，对吧？

427
00:46:52,393 --> 00:46:54,312
所以你爱她

428
00:46:54,603 --> 00:46:56,963
或者你以为你爱她，直到你发现她的真实身份

429
00:46:57,148 --> 00:46:59,358
-她是什么？
-你知道的

430
00:46:59,650 --> 00:47:02,528
我知道你说她是什么，你想让我相信她是什么

431
00:47:03,946 --> 00:47:06,490
你这个流浪汉，你这个妓女

432
00:47:07,366 --> 00:47:11,454
如果我能相信她是个流浪汉，也许我就能忘记她了

433
00:47:12,705 --> 00:47:16,208
但这行不通，好像少了点什么

434
00:47:16,500 --> 00:47:18,961
相信我，文森特不是这么说的

435
00:47:21,088 --> 00:47:23,466
你知道，你是时候振作起来了

436
00:47:23,841 --> 00:47:27,219
别再游手好闲了，做个有意义的人

437
00:47:27,595 --> 00:47:28,888
像你？

438
00:47:29,180 --> 00:47:31,724
改我的名字？和美国结婚？

439
00:47:32,141 --> 00:47:36,854
也许你的行为和想法像个外国佬…
但你骗不了任何人，除了你自己

440
00:47:37,146 --> 00:47:38,481
我知道我要去哪里

441
00:47:38,773 --> 00:47:41,150
看在上帝的份上，你知道发生了什么吗？

442
00:47:41,442 --> 00:47:44,236
这里不再是墨西哥了，这是外国佬的国家

443
00:47:44,528 --> 00:47:46,322
要么你是外国佬，要么你是垃圾

444
00:47:46,614 --> 00:47:50,034
所以你是外国佬？让外国佬见鬼去吧！

445
00:47:52,995 --> 00:47:57,208
也许我只是足够重要，所以这没什么区别

446
00:47:57,500 --> 00:47:59,919
但我的孩子会成功的，他们也会

447
00:48:03,839 --> 00:48:10,429
老人让你留下来，如果是你，我不会走得太远…
如果你想及时回来参加葬礼的话

448
00:48:11,180 --> 00:48:14,016
如果你这次离开，他会死的

449
00:48:24,527 --> 00:48:26,112
记住！

450
00:49:12,700 --> 00:49:14,285
少校，你手上有活儿要干

451
00:49:14,577 --> 00:49:17,580
相当大的工作量，但我们会成功的，看

452
00:49:17,997 --> 00:49:20,791
我带着一群野马穿过阿帕奇部落

453
00:49:21,083 --> 00:49:23,002
我需要你的几个人帮他们渡过难关

454
00:49:23,294 --> 00:49:27,006
对不起，卡登，但我的人不允许…在福吉河以南行动

455
00:49:28,674 --> 00:49:32,045
少校，这是怎么回事…你的人不能在河的南边行动？

456
00:49:32,178 --> 00:49:33,220
-为什么
-就是这样

457
00:49:33,512 --> 00:49:36,765
我们已经不在那片区域巡逻了，命令

458
00:49:37,641 --> 00:49:38,642
到底怎么回事？

459
00:49:38,934 --> 00:49:41,520
我要告诉你一些秘密，卡登先生

460
00:49:41,812 --> 00:49:44,440
有个叫埃文斯的人从华盛顿过来

461
00:49:44,732 --> 00:49:46,442
他是印第安事务专员

462
00:49:46,734 --> 00:49:50,279
我奉命安排他和阿帕奇人见面

463
00:49:50,779 --> 00:49:53,908
-更多和谈
-这次可能会成功

464
00:49:54,200 --> 00:50:01,874
他将被授权向印第安人提供200万英亩的保留地
从铁匠铺向南一直延伸到马山，我指给你看

465
00:50:02,291 --> 00:50:04,793
少校，那是开放式牧场

466
00:50:05,085 --> 00:50:07,713
我的牧群一直在那片土地上饮水放牧

467
00:50:08,005 --> 00:50:09,465
阿帕奇可不是便宜货

468
00:50:09,757 --> 00:50:13,593
那为什么政府不把整个该死的领地给他们…然后就此结束？

469
00:50:13,761 --> 00:50:16,764
很可能会走到那一步，克罗克中士！

470
00:50:17,264 --> 00:50:21,185
让你的人站在台阶上，在门上系上安全绳

471
00:50:21,644 --> 00:50:24,480
这个埃文斯什么时候进城？我想和他谈谈，少校

472
00:50:24,772 --> 00:50:28,567
明天早上他将经过福吉河，在去布坎南堡的路上

473
00:50:28,859 --> 00:50:33,531
他只是有可能学会一些生活中的事实
在他离开这片领地之前

474
00:51:20,703 --> 00:51:23,038
我到处找你

475
00:51:23,330 --> 00:51:26,208
我想谢谢你救了我的命

476
00:51:32,339 --> 00:51:35,676
父亲说她是被马摔死的

477
00:51:36,802 --> 00:51:41,765
-很多人不相信，他们认为…
-我知道他们在想什么

478
00:51:46,645 --> 00:51:48,731
你是步行回城里吗？

479
00:51:50,065 --> 00:51:51,942
我的马在这里

480
00:51:53,152 --> 00:51:55,946
不过我想它不介意走走

481
00:53:03,597 --> 00:53:05,391
跟着牧群！

482
00:53:44,722 --> 00:53:48,142
然后女校长说:

483
00:53:48,684 --> 00:53:59,236
“梅菲尔德小姐，在霍利女子骑术学校，当一个人侧鞍骑时…
从来没有人觉得这样说是合理的…”

484
00:54:00,195 --> 00:54:02,865
别挡道，小姐，我不想伤害你

485
00:54:03,157 --> 00:54:04,324
走开，凯特

486
00:54:06,076 --> 00:54:07,578
你杀了我的路易莎

487
00:54:07,870 --> 00:54:10,372
不，胡里奥，我没有，那是个意外

488
00:54:10,956 --> 00:54:12,166
你撒谎

489
00:54:20,174 --> 00:54:22,634
胡里奥，这是个意外

490
00:54:29,808 --> 00:54:32,269
踩踏事件！

491
00:54:32,561 --> 00:54:36,732
离开这条街，踩踏事件！让开

492
00:55:16,355 --> 00:55:17,481
胡里奥

493
00:55:31,870 --> 00:55:32,955
你…

494
00:56:00,566 --> 00:56:01,775
奇怪

495
00:56:04,570 --> 00:56:06,530
这就是我得到的感谢

496
00:57:04,755 --> 00:57:05,964
走开

497
00:57:08,383 --> 00:57:09,551
保罗

498
00:57:17,851 --> 00:57:19,603
你想要什么？

499
00:57:20,145 --> 00:57:24,191
保罗…我必须和你谈谈

500
00:57:25,817 --> 00:57:28,070
每个人都想和我说话

501
00:57:29,279 --> 00:57:30,864
除了胡里奥

502
00:57:32,324 --> 00:57:35,327
他是唯一不想说话的人

503
00:57:37,454 --> 00:57:40,374
保罗，你得离开福吉河

504
00:57:40,874 --> 00:57:42,876
现在，再也不要回来

505
00:57:44,711 --> 00:57:47,005
昨天你叫我留下来

506
00:57:47,798 --> 00:57:50,092
昨天我以为你可以留下来

507
00:57:50,384 --> 00:57:56,390
我以为你和文斯可以解决你们之间的任何困难…
看在爸爸的份上

508
00:57:56,974 --> 00:57:58,350
但我错了

509
00:57:59,685 --> 00:58:02,145
昨晚过后，我现在知道了

510
00:58:03,522 --> 00:58:06,191
你找错对象了

511
00:58:06,525 --> 00:58:08,318
是文斯杀了胡里奥

512
00:58:08,610 --> 00:58:11,113
你和文斯都杀了胡里奥

513
00:58:13,281 --> 00:58:15,617
你们之间的仇恨，害死了他

514
00:58:15,909 --> 00:58:17,369
而且这不会就此停止

515
00:58:17,661 --> 00:58:20,831
它会一直持续下去，直到要么你杀了文斯要么文斯杀了你

516
00:58:21,123 --> 00:58:24,584
保罗，为了你自己，你得离开这里

517
00:58:26,503 --> 00:58:28,338
文斯杀人，我逃跑

518
00:58:29,381 --> 00:58:31,591
这是为了我好？

519
00:58:31,883 --> 00:58:34,886
不是为了文斯，也不是为了你，是为了我？嗯？

520
00:58:35,178 --> 00:58:38,640
保罗，为了我们所有人，杀戮必须停止

521
00:58:41,268 --> 00:58:42,936
你是他的妻子

522
00:58:43,854 --> 00:58:47,190
你知道他是什么人，你又不是瞎子

523
00:58:48,358 --> 00:58:51,278
你住他的房子，睡他的床

524
00:58:51,570 --> 00:58:56,825
他抢的东西你都有份…所以你才和他在一起！

525
00:58:57,117 --> 00:58:59,619
你和他的处境一样

526
00:58:59,911 --> 00:59:03,749
你到这儿来，跟我说话就像院长一样

527
00:59:04,374 --> 00:59:07,711
你知道你在这些华丽的衣服下是什么吗？

528
00:59:08,003 --> 00:59:10,387
-你就是个婊子！
-保罗

529
00:59:10,403 --> 00:59:17,387
-我让你看看我们是怎么对待妓女的
-别这样，看在上帝的份上，你有那么恨他吗？

530
00:59:17,679 --> 00:59:20,140
别说了，保罗，你弄疼我了

531
00:59:21,058 --> 00:59:23,977
好了，保罗，听我说！

532
00:59:24,311 --> 00:59:26,772
好了，保罗！好了

533
00:59:27,230 --> 00:59:28,523
好了

534
00:59:30,025 --> 00:59:32,819
好吧！我不会和你打架的

535
00:59:34,362 --> 00:59:38,366
答应我你会离开这里，趁还来得及

536
01:00:12,984 --> 01:00:14,402
再见，保罗

537
01:00:36,800 --> 01:00:38,510
那是埃文斯

538
01:01:25,140 --> 01:01:26,558
停下

539
01:01:27,809 --> 01:01:28,977
停下！

540
01:01:33,106 --> 01:01:34,649
快！

541
01:01:43,408 --> 01:01:44,743
停下！

542
01:01:52,709 --> 01:01:53,835
走！

543
01:03:09,953 --> 01:03:12,998
够了，卡尼，我们离开这里吧

544
01:04:42,295 --> 01:04:43,671
他死了吗？

545
01:04:59,396 --> 01:05:02,190
为什么会有人想做这样的事？

546
01:05:02,482 --> 01:05:04,734
马车上没有任何值钱的东西

547
01:05:05,026 --> 01:05:07,779
谁会试图杀害罗布·埃文斯或其他人

548
01:05:08,405 --> 01:05:09,697
白人男性

549
01:05:12,575 --> 01:05:14,744
可能是他看到的那三个人被吓跑了

550
01:05:15,036 --> 01:05:16,162
看到什么？

551
01:05:17,705 --> 01:05:19,040
阿帕奇

552
01:05:19,332 --> 01:05:21,172
他们可能在你看到他们之前就骑走了

553
01:05:21,418 --> 01:05:23,503
不用牵马，也不用割头皮？

554
01:05:23,795 --> 01:05:26,631
你一直在和什么样的阿帕奇作战，少校？

555
01:05:26,923 --> 01:05:29,884
-你觉得呢，警长？
-你已经把他的想法告诉他了

556
01:05:30,176 --> 01:05:32,178
说话注意点，小子

557
01:05:34,973 --> 01:05:37,392
你明白这是什么意思吗？

558
01:05:37,684 --> 01:05:40,645
如果阿帕奇人为此受到指责，就不会有和平

559
01:05:40,937 --> 01:05:45,316
这片领土将被鲜血淹没，这是一些人想要的

560
01:05:45,984 --> 01:05:48,778
太想要了，他们会做任何事来实现它

561
01:05:49,070 --> 01:05:50,447
现在你看

562
01:05:51,072 --> 01:05:53,324
我请你留下来是看在老人的份上

563
01:05:53,616 --> 01:05:57,162
现在我要你滚，滚出去，别回来

564
01:06:15,722 --> 01:06:18,892
看在上帝的份上，梅菲尔德，别让这种事发生

565
01:06:19,476 --> 01:06:21,895
这是政府事务，这不关我的事

566
01:06:22,187 --> 01:06:25,231
我哥哥正在挑起一场战争，这是每个人的事

567
01:06:25,523 --> 01:06:28,318
-父亲，听他的
-你别管这事，凯特

568
01:06:28,610 --> 01:06:30,069
我什么也做不了，什么都不

569
01:06:30,361 --> 01:06:32,405
你说你哥哥掌管着这个镇，你是对的

570
01:06:32,697 --> 01:06:35,909
我不会反抗他的，我最后一次打架也是很久以前的事了

571
01:06:36,201 --> 01:06:38,661
-大家在酒馆集合！
-父亲

572
01:06:38,953 --> 01:06:40,747
在酒馆见面！

573
01:06:41,915 --> 01:06:43,833
-在酒吧见面
-对不起，凯特

574
01:06:44,125 --> 01:06:47,295
在酒馆见面，大家都到酒馆去

575
01:06:48,254 --> 01:06:51,049
-保罗，你打算怎么办？
-总得有人阻止文斯

576
01:06:51,341 --> 01:06:52,467
不是你

577
01:06:52,759 --> 01:06:56,054
如果他想和阿帕奇人开战，那就随他去吧

578
01:06:56,346 --> 01:06:59,349
如果镇上的人盲目地跟随，那就让他们去吧

579
01:06:59,641 --> 01:07:01,809
事情远不止于此

580
01:07:02,602 --> 01:07:04,562
我不是唯一拥有她的人

581
01:07:06,981 --> 01:07:10,527
这跟阿帕奇人没有关系

582
01:07:11,277 --> 01:07:14,864
这是我和我哥哥之间的事

583
01:07:27,293 --> 01:07:31,920
政府派来和阿帕奇人谈和平的人…被阿帕奇人杀了

584
01:07:32,173 --> 01:07:34,173
-这就是他们想要的和平…
-现在听着

585
01:07:34,259 --> 01:07:36,636
你有三个选择，第一，你可以离开

586
01:07:36,928 --> 01:07:38,346
收拾东西走人

587
01:07:38,638 --> 01:07:42,183
第二，你可以坐着等

588
01:07:42,892 --> 01:07:45,228
等着他们袭击你的农场

589
01:07:45,520 --> 01:07:52,652
直到他们把你们的房子和庄稼烧成灰烬…
直到他们偷走你的牛，直到他们杀了你的妻儿

590
01:07:53,861 --> 01:07:55,446
第三

591
01:07:55,905 --> 01:07:58,992
第三，你可以做我要做的事…

592
01:07:59,742 --> 01:08:02,829
你可以抓住这些狗娘养的，并一直追着他们…

593
01:08:03,121 --> 01:08:06,958
直到整个亚利桑那的土地上没有一个阿帕奇人

594
01:08:08,501 --> 01:08:11,713
等等，等等，安静，安静！

595
01:08:14,549 --> 01:08:16,301
那军队呢？

596
01:08:17,677 --> 01:08:20,013
是的，军队怎么样？少校？

597
01:08:21,014 --> 01:08:27,228
我可以给马卡姆将军传个信
获得对阿帕奇人采取行动的许可

598
01:08:27,520 --> 01:08:30,898
那我们该怎么做？只是站起来欢呼？

599
01:08:33,776 --> 01:08:35,820
要一个星期才能得到答复

600
01:08:36,112 --> 01:08:43,161
到那时阿帕奇人已经把我们都烧了，现在听着…
一名美国政府官员被杀了

601
01:08:43,453 --> 01:08:49,876
我们的家园和财产正受到威胁…他希望我们等他通知

602
01:08:50,168 --> 01:08:53,963
-我还能做什么？
-你完全可以做我要做的事

603
01:08:54,255 --> 01:08:58,051
我要去追这些野蛮人，给他们一个永生难忘的教训

604
01:08:58,343 --> 01:09:02,889
在我干完之前…我会让这面墙都堆满阿帕奇人的头发

605
01:09:03,973 --> 01:09:08,227
不，你不能这么做！你不能这么做！

606
01:09:08,770 --> 01:09:10,980
攻击马车的不是阿帕奇

607
01:09:11,272 --> 01:09:14,525
杀害政府官员的也不是阿帕奇！

608
01:09:17,945 --> 01:09:19,656
你问我哥哥

609
01:09:28,915 --> 01:09:31,584
我想我弟弟有事要告诉你们

610
01:09:34,462 --> 01:09:38,675
我想我弟弟想告诉你们不是阿帕奇人袭击了马车

611
01:09:43,262 --> 01:09:49,143
我想他是想告诉你是那三个白人…
他想让这件事看起来像阿帕奇人干的

612
01:09:52,271 --> 01:09:55,066
我想我弟弟还有别的事想告诉你们

613
01:09:55,358 --> 01:09:57,276
他想告诉你我也参与了

614
01:09:57,568 --> 01:09:58,695
等等

615
01:10:00,029 --> 01:10:08,037
等等，我让人杀了埃文斯
因为他要来这里把福吉河河谷变成阿帕奇保留地

616
01:10:15,086 --> 01:10:17,255
我弟弟是这么说的

617
01:10:20,133 --> 01:10:21,509
我的兄弟

618
01:10:23,302 --> 01:10:25,555
我觉得我弟弟错了

619
01:10:29,183 --> 01:10:31,477
但这取决于你们，你们自己做决定吧

620
01:10:31,769 --> 01:10:33,187
你会相信谁？

621
01:10:33,479 --> 01:10:35,732
一个和你们在一起多年的…

622
01:10:36,023 --> 01:10:39,193
帮助保护你家人和财产…

623
01:10:39,485 --> 01:10:42,655
想把这里变成一个适宜居住的小镇的人

624
01:10:47,201 --> 01:10:55,668
或者是这个没骨气的…
在墨西哥小女孩遇到麻烦时拉起裤子逃跑的家伙

625
01:11:01,632 --> 01:11:04,677
但我不在乎，你想怎么做就怎么做

626
01:11:05,011 --> 01:11:08,556
即使是我一个人，我也会去找那些阿帕奇

627
01:11:09,974 --> 01:11:12,518
我们还在等什么？我们走吧！

628
01:11:13,144 --> 01:11:15,271
不，你们不能这么做

629
01:11:15,646 --> 01:11:19,692
不，等等，你们必须停下来，回来！
我发誓他们会杀了你

630
01:11:20,067 --> 01:11:21,903
不，我们必须阻止这一切！

631
01:12:00,149 --> 01:12:03,319
你不是说你那次是最后一次吗？

632
01:12:04,070 --> 01:12:06,364
等我回来我们再谈这个

633
01:12:14,997 --> 01:12:16,958
好了，皮特，回家吧

634
01:12:17,250 --> 01:12:20,753
带上你的步枪，我们需要所有能找到的人

635
01:12:23,339 --> 01:12:26,300
如果你跟他们走，你回来的时候我就不在这儿了

636
01:12:26,592 --> 01:12:28,469
我必须和他们一起去

637
01:12:30,429 --> 01:12:32,640
因为文斯·卡登这么说？

638
01:12:34,517 --> 01:12:35,601
是的

639
01:12:39,021 --> 01:12:40,022
为什么？

640
01:12:40,398 --> 01:12:41,774
我属于他

641
01:12:43,234 --> 01:12:44,986
他拥有你？

642
01:12:45,486 --> 01:12:49,115
你以为我怎么负担得起让你在学校读四年？

643
01:12:50,491 --> 01:12:52,660
-但你告诉我…
-我撒谎了

644
01:12:52,952 --> 01:12:56,747
作为执法者，我一个月的收入从来没有超过50美元

645
01:12:57,039 --> 01:13:00,668
我甚至攒不出足够的钱来支付你在东部的演出费用

646
01:13:01,586 --> 01:13:05,172
所以文斯·卡登也拥有我，这就是你想说的吗？

647
01:13:06,215 --> 01:13:08,759
不，因为这不是真的

648
01:13:09,594 --> 01:13:11,512
我不是你可以卖的

649
01:13:14,557 --> 01:13:15,725
凯特

650
01:13:17,393 --> 01:13:18,853
快点，约翰

651
01:13:28,988 --> 01:13:30,448
我不去了

652
01:13:36,913 --> 01:13:38,205
好吧

653
01:13:38,831 --> 01:13:40,541
待会儿见

654
01:13:41,542 --> 01:13:43,002
再见，女士

655
01:13:49,383 --> 01:13:51,761
我就知道我不该当执法者

656
01:13:52,053 --> 01:13:55,473
我第一次把警徽别在身上的时候，我把自己给扎了

657
01:13:57,058 --> 01:13:58,225
父亲

658
01:14:17,286 --> 01:14:20,122
保罗，我父亲不去了

659
01:14:22,249 --> 01:14:24,126
你晚了一点，你不觉得吗？

660
01:14:24,418 --> 01:14:27,713
如果你在酒吧里说点什么，你可能可以阻止他们

661
01:14:29,048 --> 01:14:30,675
也许我还可以

662
01:15:29,275 --> 01:15:32,486
你从这里打他们，我们从河岸过去

663
01:15:32,778 --> 01:15:37,241
我们可能只会找到小孩和老太婆，雄鹿去了华雷斯

664
01:15:37,908 --> 01:15:40,369
你跟随奇维顿上校打过仗，少校

665
01:15:40,661 --> 01:15:42,621
你还记得他在沙溪对手下说的话吗？

666
01:15:42,913 --> 01:15:47,168
“把他们都杀了，无论大小”

667
01:17:35,818 --> 01:17:37,278
你听到了吗？

668
01:18:16,775 --> 01:18:18,652
卡登，我们做得够多了

669
01:18:26,160 --> 01:18:28,245
杀了他们！每一个！

670
01:18:28,954 --> 01:18:30,331
撤退号

671
01:18:31,248 --> 01:18:32,541
撤退！

672
01:18:34,585 --> 01:18:36,962
回来！

673
01:18:53,646 --> 01:18:56,315
来吧，文斯，我们离开这里

674
01:19:14,208 --> 01:19:15,292
上帝！

675
01:20:15,060 --> 01:20:17,813
-我们过不去
-我们会找到办法的

676
01:20:56,435 --> 01:20:58,854
阿帕奇人不会就此罢休的

677
01:20:59,146 --> 01:21:02,524
这会付出惨重代价的，我要离开，直到一切结束

678
01:21:36,100 --> 01:21:37,393
威士忌

679
01:21:41,772 --> 01:21:44,358
-我们完成了
-我们犯了一个错误

680
01:21:45,109 --> 01:21:49,363
我们结束营地的时候就该去华雷斯找他的同伙

681
01:21:49,655 --> 01:21:50,739
是呀

682
01:21:52,282 --> 01:21:55,327
可惜这些骑兵小子临阵退缩了

683
01:22:01,542 --> 01:22:03,710
顺便问一下，少校在哪里？

684
01:22:04,002 --> 01:22:06,213
在你办公室等你

685
01:22:06,880 --> 01:22:10,092
他和他的手下留在城里，以防万一

686
01:22:10,384 --> 01:22:11,885
以防什么？

687
01:22:12,344 --> 01:22:14,304
阿帕奇

688
01:22:15,013 --> 01:22:17,391
他是害怕了，你们都很害怕了

689
01:22:18,308 --> 01:22:21,895
你不想为你的东西而战，你为什么不滚出去？

690
01:22:39,955 --> 01:22:41,915
谁去叫医生来

691
01:22:45,419 --> 01:22:46,587
父亲！

692
01:22:47,379 --> 01:22:49,548
去找雷德福医生，快！

693
01:22:49,840 --> 01:22:51,800
-请帮我一下
-父亲

694
01:22:52,092 --> 01:22:53,385
点灯

695
01:23:20,829 --> 01:23:22,206
你好，少校

696
01:23:26,710 --> 01:23:28,420
喜欢我的酒吗？

697
01:23:31,215 --> 01:23:33,550
你在放松什么，你的神经还是你的良心？

698
01:23:33,842 --> 01:23:36,220
这两件事都不是一杯酒能搞定的

699
01:23:36,512 --> 01:23:40,933
我第一次看到这么多人因为几个印第安人而心烦意乱

700
01:23:41,767 --> 01:23:44,186
没人拿枪指着你的头逼你去

701
01:23:44,478 --> 01:23:45,478
没有

702
01:23:45,938 --> 01:23:49,942
那么，如果你想吐，就赶紧离开这里去别的地方吐

703
01:24:05,415 --> 01:24:07,626
都是懦弱的狗娘养的

704
01:24:22,349 --> 01:24:24,935
-他还昏迷吗？
-是的

705
01:24:25,227 --> 01:24:28,647
别担心，医生会把他治好的

706
01:24:31,942 --> 01:24:33,777
你在想什么？

707
01:24:34,945 --> 01:24:36,530
-我在想？
-是的

708
01:24:38,699 --> 01:24:41,868
我只是在想那晚你让全镇的人欢呼雀跃

709
01:24:42,160 --> 01:24:43,412
还记得吗？

710
01:24:47,416 --> 01:24:50,794
你在庆祝什么？

711
01:24:51,086 --> 01:24:53,797
-你的生日是什么时候？
-要等到明年8月

712
01:24:54,089 --> 01:24:55,757
那么明年八月生日快乐！

713
01:24:56,049 --> 01:24:59,636
我很喜欢，这是我参加过的最好的生日聚会

714
01:25:04,600 --> 01:25:06,435
保罗，我很害怕

715
01:25:09,730 --> 01:25:11,481
他醒了，他想要你

716
01:25:11,773 --> 01:25:13,775
-我一会儿去看他
-好

717
01:25:28,790 --> 01:25:31,001
凯特，我想让你知道真相

718
01:25:32,753 --> 01:25:36,632
我在贾斯帕溪给我的水壶灌水

719
01:25:38,634 --> 01:25:40,135
我听到了说话声

720
01:25:41,470 --> 01:25:43,055
你必须帮助我

721
01:25:45,307 --> 01:25:48,518
你不必担心！没有告诉任何人

722
01:25:50,562 --> 01:25:52,147
只有保罗知道

723
01:25:53,815 --> 01:25:55,484
我不得不告诉他

724
01:25:58,278 --> 01:26:01,365
-保罗知道什么？
-我要生孩子了

725
01:26:01,948 --> 01:26:04,242
我就说了这么多，文森特

726
01:26:08,080 --> 01:26:11,416
很快所有人都会注意到的，我能说什么呢？

727
01:26:12,292 --> 01:26:15,087
我才不管你说什么，这是你的孩子

728
01:26:15,379 --> 01:26:20,676
只是不要说我和这件事有关…要不你会希望自己从未出生

729
01:26:21,510 --> 01:26:23,470
肮脏的猪

730
01:26:30,227 --> 01:26:34,523
你以为我是什么阿帕奇女人
你跟她完事后就可以随意丢弃的吗？

731
01:26:34,898 --> 01:26:38,735
我会告诉大家的，我要告诉全镇的人

732
01:26:41,697 --> 01:26:43,490
我不怕你

733
01:26:43,782 --> 01:26:46,660
我要告诉你，每个人都会知道的

734
01:26:46,952 --> 01:26:53,917
路易莎·罗嘉斯要和文森特·卡德纳斯生孩子了…
她打算结婚的人的哥哥

735
01:26:54,334 --> 01:26:58,171
我要告诉所有人，你看着，我告诉你，我会说的

736
01:26:58,463 --> 01:26:59,631
我会说的

737
01:26:59,923 --> 01:27:02,634
你会明白的，我会说的，我会告诉…

738
01:27:03,051 --> 01:27:06,388
他大发雷霆

739
01:27:06,847 --> 01:27:09,474
我不敢出面

740
01:27:10,350 --> 01:27:12,561
为自己担心

741
01:27:21,903 --> 01:27:24,448
保罗

742
01:27:49,514 --> 01:27:51,892
你…你杀了她

743
01:27:53,393 --> 01:27:54,878
什么？

744
01:27:56,688 --> 01:27:57,814
路易莎

745
01:28:16,374 --> 01:28:18,376
嘿，卡尼，看

746
01:28:26,218 --> 01:28:27,886
我要杀了你！

747
01:30:06,151 --> 01:30:07,402
卡尼！

748
01:30:08,361 --> 01:30:10,780
嘿，卡尼！我们去他妈的…

749
01:31:01,373 --> 01:31:04,626
巴克，莱恩，皮塞尼，跟我来

750
01:31:09,005 --> 01:31:11,174
把那些火药拿出去

751
01:31:18,431 --> 01:31:20,392
把那些马解开

752
01:31:29,234 --> 01:31:31,653
要爆炸了，快离开这里！

753
01:31:47,293 --> 01:31:48,294
不！

754
01:32:25,248 --> 01:32:26,416
父亲

755
01:32:30,336 --> 01:32:31,546
父亲

756
01:33:07,082 --> 01:33:09,125
退后，伙计们，退后！

757
01:34:11,354 --> 01:34:13,356
我们怎么离开这里？

758
01:34:22,157 --> 01:34:23,908
-我们不能
-什么？

759
01:37:07,155 --> 01:37:08,239
保罗

760
01:37:09,365 --> 01:37:11,326
保罗，走吧，保罗

761
01:37:13,453 --> 01:37:14,662
走吧

762
01:38:45,753 --> 01:38:46,838
保罗

763
01:38:48,631 --> 01:38:50,550
我尽快赶来了

764
01:38:50,842 --> 01:38:52,343
-文斯…
-我知道

765
01:38:53,344 --> 01:38:54,762
还有爸爸也是

766
01:38:55,430 --> 01:38:58,266
他在袭击发生前睡着了

767
01:38:58,891 --> 01:39:00,560
他没有醒来

768
01:39:01,352 --> 01:39:06,941
就好像他知道…好像他知道一切都结束了

769
01:39:08,734 --> 01:39:11,112
-如果你想…
-不

770
01:39:12,530 --> 01:39:15,199
我很久以前就和他告别了

771
01:39:16,742 --> 01:39:18,161
保罗

772
01:39:21,998 --> 01:39:23,416
你和文斯

773
01:39:24,167 --> 01:39:25,376
告诉我

774
01:39:25,918 --> 01:39:28,754
现在已经没什么区别了，对吧？

775
01:39:29,755 --> 01:39:32,467
他做了什么让你这么恨他？

776
01:39:36,179 --> 01:39:38,556
玛莎，你为什么要嫁给他？

777
01:39:43,019 --> 01:39:44,770
因为我爱他

778
01:39:45,438 --> 01:39:47,690
记住这个还不够吗？


