﻿1
00:00:11,128 --> 00:00:14,974
♬几个猎人抓住了水牛和鹿
♪ Handful of hunters caught buffalo and deer ♪

2
00:00:15,633 --> 00:00:18,978
♪回到西方年轻的时候在最后的边疆♪
♪ Back when the west was young At the last frontier ♪

3
00:00:20,429 --> 00:00:23,649
蛇咬人，印第安人的战斗折磨着拓荒者
♪ Snake bites, Indian fights plagued the pioneer ♪

4
00:00:24,225 --> 00:00:25,351
♬先锋♬
♪ The pioneer ♪

5
00:00:25,726 --> 00:00:28,149
♪我们都在最后的边境♪
♪ We're all at the last frontier ♪

6
00:00:29,438 --> 00:00:33,739
♪最后的边疆♪
♪ The last frontier ♪

7
00:00:34,235 --> 00:00:38,160
♬那时候的法律是对空地的法律♬
♪ Back when the law was the law of the open spaces ♪

8
00:00:38,656 --> 00:00:42,957
♪那里的人们是光明正大的♪
♪ The folks out there were fair and square ♪

9
00:00:43,244 --> 00:00:47,545
♬他们用诚实的脸上的汗水偿还了每一笔债务
♪ They paid every debt by the sweat of their honest faces ♪

10
00:00:48,040 --> 00:00:52,546
下雪了，天热了，小鲜肉饥荒几乎临近
♪ Snow, heat, little meat famine almost near ♪

11
00:00:53,420 --> 00:00:56,845
♬他们还是努力地隐藏着每一滴眼泪
♪ And still they struggled on hiding every tear ♪

12
00:00:57,424 --> 00:01:01,600
♬坚强的心在过去的岁月里各得其所
♪ Stout hearts played their parts in that bygone year ♪

13
00:01:01,887 --> 00:01:04,356
♪回到那最后的边境♪
♪ Back there at the last frontier ♪

14
00:01:04,723 --> 00:01:07,567
♪最后的边疆♪
♪ The last frontier ♪

15
00:02:21,842 --> 00:02:24,265
你见过这么多笑脸吗?
Did you ever see so many smiling faces?

16
00:02:28,557 --> 00:02:31,401
我想知道他们在烦恼什么?问他们,蒙戈。
I wonder what's bothering them? Ask them, Mungo.

17
00:02:32,436 --> 00:02:34,063
让他们先说。
Let them talk first.

18
00:02:36,231 --> 00:02:39,075
我饿了。我们在这里扎营吧。
I'm getting hungry. Let's make camp here.

19
00:02:40,027 --> 00:02:42,155
我想这是最好的地方了。
Well, I guess this is as good a place as any.

20
00:02:51,622 --> 00:02:55,547
-你有盐吗，杰德?-前天我吃了最后一个微尘。
- You got any salt, Jed? - I ate the last speck day before yesterday.

21
00:02:56,043 --> 00:02:57,044
曼戈?
Mungo?

22
00:02:59,630 --> 00:03:02,474
我很怀念在肉上撒盐的感觉。
I sure miss a sprinkle of salt on me meat.

23
00:03:04,134 --> 00:03:08,222
现在我愿意给你一整块银元…只够刺痛我的舌尖。
Right now I'd give a whole silver dollar... for just enough to sting the edge of me tongue.

24
00:03:08,555 --> 00:03:11,900
格斯，你居然拿着没钱的银元，大手大脚地花钱?
You're a mighty free spender with silver dollars you ain't got, Gus?

25
00:03:12,184 --> 00:03:18,945
我花钱大手大脚，真的。你就等着，等我们把这些兽皮换了……我会让你看看我能多快甩掉我那份
I'm a big spender, I am. You just wait till we trade in these skins... and I'll show you how fast I can shed my share.

26
00:03:19,858 --> 00:03:22,281
你打算怎么花你的那份钱，芒戈?
What you gonna do with your share, Mungo?

27
00:03:23,320 --> 00:03:24,321
威士忌。
Whiskey.

28
00:03:25,447 --> 00:03:26,664
美元吗?
Dollars?

29
00:03:29,827 --> 00:03:32,046
现在这对我很有吸引力。
Right now that appeals to me.

30
00:03:33,622 --> 00:03:35,545
不要起来，继续吃。
Don't get up, just keep eating.

31
00:03:42,756 --> 00:03:44,383
他想要我们的步枪。
He wants our rifles.

32
00:03:46,760 --> 00:03:48,103
把它们给他。
Give them to him.

33
00:04:03,652 --> 00:04:04,778
他想要更多。
He wants more.

34
00:04:05,070 --> 00:04:07,243
-别再说了。-闭嘴，杰德
- Not one more thing. - Shut up, Jed.

35
00:04:09,450 --> 00:04:11,873
-把马给他。-不是马，格斯
- Give him the horses. - Not the horses, Gus.

36
00:04:12,161 --> 00:04:16,086
一年的工作都压在这些包里了。一年的饥寒交迫。
There's a year's work tied up in those packs. A year of freezing, starving, and slaving.

37
00:04:16,373 --> 00:04:23,176
我知道。我有一年多的工作要做。我可不想为了几匹疲惫的马和一堆皮草而丢掉它。
I know. I've got more than a year's work tied up in me... and I've no mind to lose it for some tired horses and a pack of furs.

38
00:04:23,464 --> 00:04:25,432
把马给他们，芒戈。
Give them the horses, Mungo.

39
00:05:05,923 --> 00:05:07,800
红云说我们不受欢迎了。
Red Cloud says we're no longer welcome.

40
00:05:08,091 --> 00:05:11,561
我们不能再在森林里打猎、钓鱼或设陷阱了。
We're not to shoot, fish, or set traps in the forest anymore.

41
00:05:12,221 --> 00:05:14,223
我们必须回到河那边去。
We must go back beyond the river.

42
00:05:14,556 --> 00:05:16,775
-如果我们回来，我们就会死。——为什么?
- If we return, we die. - Why?

43
00:05:17,434 --> 00:05:20,278
我们从没伤害过他。这里有足够我们所有人吃的。
We ain't never done him any harm. There's plenty here for all of us.

44
00:05:20,562 --> 00:05:23,156
-是蓝衣军。——士兵。
- It's the bluecoats. - Soldiers.

45
00:05:23,524 --> 00:05:25,652
他们什么时候来的?-在春天。
- When did they come? - In the spring.

46
00:05:26,860 --> 00:05:29,704
他们砍了很多树。建造堡垒。——在哪里?
- They chop down many trees. Build fort. - Where?

47
00:05:30,822 --> 00:05:32,165
Paha萨巴。
Paha Saba.

48
00:05:32,783 --> 00:05:38,248
红云说他们在下雪之前都死了…任何踏入这片森林的白人也会如此。
Red Cloud says they all die before snow falls... and so will any white man who sets foot in these woods.

49
00:05:38,539 --> 00:05:41,042
我们从不打鱼，也不杀生，只吃不完。
We never fished nor killed any more than we could eat.

50
00:05:41,458 --> 00:05:44,678
我们不是蓝衣警察。他为什么要拿我们出气?
And we're no bluecoats. Why is he taking it out on us?

51
00:05:44,962 --> 00:05:47,056
——文明。——文明?
- Civilisation. - Civilisation?

52
00:05:47,339 --> 00:05:49,683
文明正在悄悄向我们逼近，伙计们。
Civilisation is creeping up on us, lads.

53
00:05:49,967 --> 00:05:53,683
蓝衣军不满意……吞噬了密西西比以东的所有土地
The bluecoats ain't satisfied... with gobbling up all the land east of Mississippi.

54
00:05:53,971 --> 00:05:58,192
他们不把我们推下落基山脉，扔进太平洋是不会罢休的。
Now they won't stop till they've pushed us over the Rockies and into the Pacific Ocean.

55
00:05:58,559 --> 00:06:00,903
等待我们的是溺水的命运。
It's a drowning fate awaits us all.

56
00:06:01,812 --> 00:06:04,656
我们生活在一个灾难深重的时代，杰德。
These are calamitous times we're living in, Jed.

57
00:06:04,940 --> 00:06:05,987
灾难性的。
Calamitous times.

58
00:06:06,275 --> 00:06:08,494
他们不会把我从地球上赶走的。
They ain't pushing me off the face of this earth.

59
00:06:08,777 --> 00:06:13,119
我要去那个堡垒……收集红云从我们这里拿走的每一样东西。
I'm going down to that fort... and collect every single thing that Red Cloud took from us.

60
00:06:13,407 --> 00:06:14,329
那么你是?
So are you?

61
00:06:15,242 --> 00:06:17,244
哦，我的大水牛。
Oh, me big bull buffalo.

62
00:06:17,953 --> 00:06:20,957
杰德，你以前从没和这种人打过交道。
You never tangled with men like these before, Jed.

63
00:06:21,248 --> 00:06:24,718
你不像我那么了解他们。他们说话分岔。
You don't know them like I do. They talk with forked tongues.

64
00:06:25,252 --> 00:06:29,760
一旦你踏进堡垒他们会网罗。
Once you set foot inside that fort... they'll snare you.

65
00:06:31,049 --> 00:06:32,892
他们要怎么诱捕我?
And how'll they snare me?

66
00:06:33,176 --> 00:06:35,770
他们有奇妙的方式。不。
They got wondrous ways. No.

67
00:06:36,430 --> 00:06:38,273
我们将北上加拿大。
We'll go north to Canada.

68
00:06:38,932 --> 00:06:42,562
我们会从海湾公司获得股份。然后我们就去新鲜的乡村。
We'll get a stake from the Bay Company. Then we'll strike out for fresh country.

69
00:06:42,936 --> 00:06:44,563
你可以去北边，格斯。
You can go north, Gus.

70
00:06:44,855 --> 00:06:47,608
但那些蓝衣军欠我们的皮，我在收。
But them bluecoats owe us for them skins and I'm collecting it.

71
00:06:47,941 --> 00:06:51,662
-如果你想在这里等我，你就等着吧。-不，我最好和你一起去。
- If you want to wait for me here, you wait. - No, I'd better go with you.

72
00:06:51,945 --> 00:06:54,915
-总得有人去思考。——好的。
- Somebody's got to do the thinking. - All right.

73
00:06:55,449 --> 00:06:58,794
你负责思考，我负责说话。
You do the thinking, but I'm doing the talking.

74
00:07:46,124 --> 00:07:47,046
停止!
Halt!

75
00:07:48,794 --> 00:07:50,421
站住，不然我开枪了!
Halt, or I'll fire!

76
00:07:51,755 --> 00:07:54,679
瞧，我怎么跟你说的。他们马上就想杀了我们。
See, what did I tell you. Right away they want to shoot us.

77
00:07:54,966 --> 00:07:57,765
-我们去加拿大。-除非我们拿到钱。
- We go to Canada. - Not until we get paid.

78
00:07:58,637 --> 00:08:01,060
没事的，哨兵。他们手无寸铁。
It's all right, sentry. They're unarmed.

79
00:08:01,932 --> 00:08:02,933
提前来。
Come ahead.

80
00:08:09,940 --> 00:08:13,365
-这是谁经营的，先生?——我做的。
- Who runs this place, mister? - I do.

81
00:08:13,652 --> 00:08:16,701
你欠我们五匹马，三把枪和一年的陷阱。
You owe us for five horses, three rifles and a year's trapping.

82
00:08:16,988 --> 00:08:19,662
-你打算怎么做?-你在说什么?
- What are you gonna do about it? - What are you talking about?

83
00:08:19,950 --> 00:08:26,798
我朋友想说的是…因为你建造了这个堡垒，激起了人们的不满…红云帮我们解除了他们的威胁。
What me friend means to say is... that on account of your building this fort, stirring up bad feelings... we was relieved of them things by Red Cloud.

84
00:08:27,082 --> 00:08:29,460
-你和红云发生了冲突?——啊。
- You had a run in with Red Cloud? - Aye.

85
00:08:30,335 --> 00:08:33,339
-你怎么逃出来的?-我们从没打扰过红云。
- How'd you get away? - We never bothered Red Cloud.

86
00:08:33,630 --> 00:08:35,303
我猜他不认为我们是白人。
I guess he don't think of us as white men.

87
00:08:35,590 --> 00:08:38,890
我想通过给你们男人工作来弥补你们的损失。
I'd like to make good your loss by giving you men jobs.

88
00:08:39,177 --> 00:08:40,144
军队需要侦察兵。
The Army needs scouts.

89
00:08:40,429 --> 00:08:42,352
我们太忙了。我们要去的地方太多了。
We're too busy. We've got too many places to go.

90
00:08:42,639 --> 00:08:44,232
等一下，格斯。
Wait a minute, Gus.

91
00:08:45,308 --> 00:08:47,151
我们没地方可去了。
We ain't got no place to go.

92
00:08:49,146 --> 00:08:51,990
-你付我们多少钱?-每人每月25美元。
- What'll you pay us? - $25 a month per man.

93
00:08:52,649 --> 00:08:58,823
免费食宿，枪支，你能使用的所有弹药…你可以留着你猎到的皮。
Free room and board, guns, all the ammunition you can use... and you can keep whatever skins you hunt.

94
00:09:00,532 --> 00:09:03,251
-你想给我们设陷阱，先生?-是的，我是。
- You're trying to trap us, mister? - Yes, I am.

95
00:09:03,910 --> 00:09:11,127
自从我们开始建造这个堡垒，我们就失去了指挥官和侦察兵……所以我们有点缺人手。军队需要人。
We lost our commanding officer and scout since we started building this fort... so we're a little short-handed. The Army needs men.

96
00:09:15,130 --> 00:09:17,849
我们能穿那些蓝色外套吗?
We get to wear those blue coats?

97
00:09:18,759 --> 00:09:20,602
只有士兵才穿制服。
Only soldiers wear uniforms.

98
00:09:21,386 --> 00:09:23,309
没有警察，就没有童子军。
No bluecoat, no scouting.

99
00:09:23,597 --> 00:09:26,567
我不能让你参军。这对你不合适。
I can't let you enlist. It wouldn't be right for you.

100
00:09:28,518 --> 00:09:29,440
为什么不呢?
Why not?

101
00:09:29,895 --> 00:09:32,023
你们是捕兽者。你习惯了这么多自由。
You men are trappers. You're used to a lot of freedom.

102
00:09:32,314 --> 00:09:35,158
军人服役有一定的限制条件。
There are certain restrictions a soldier serves under.

103
00:09:35,442 --> 00:09:37,444
你的生活会很艰难的。
It'd be a tough life for you.

104
00:09:37,944 --> 00:09:39,946
-你想好了吗?——加拿大。
- You done your thinking? - Canada.

105
00:09:40,238 --> 00:09:41,740
我向你保证。
I'll promise you this.

106
00:09:42,324 --> 00:09:45,544
你准备好当兵的那一刻，我会让你当兵的。
The moment you're ready to become a soldier, I'll make you one.

107
00:09:45,827 --> 00:09:47,454
我向你保证。
You have my word on that.

108
00:09:48,955 --> 00:09:50,172
我喜欢他。
I like him.

109
00:09:51,625 --> 00:09:53,627
他的脸不会骗我。
His face don't lie to me.

110
00:09:56,630 --> 00:09:58,052
你呢，芒戈?
How about you, Mungo?

111
00:09:58,882 --> 00:10:00,099
你有威士忌吗?
You got whiskey?

112
00:10:00,383 --> 00:10:02,306
你可以在城堡里买到任何你想要的东西。
You can buy anything inside the fort you want.

113
00:10:02,594 --> 00:10:05,973
-我会确保你能提前拿到钱。-我也喜欢他。
- I'll see that you get paid in advance. - I like him, too.

114
00:10:07,349 --> 00:10:09,772
你是在把我们引入陷阱。
It's leading us into a trap, you are.

115
00:10:13,730 --> 00:10:14,947
来吧。
Come on inside.

116
00:10:44,845 --> 00:10:48,190
游行,注意!
Parade, attention!

117
00:10:49,641 --> 00:10:52,485
举枪致敬!
Present arms!

118
00:11:16,126 --> 00:11:19,130
立正!
Order arms!

119
00:11:24,259 --> 00:11:26,261
—解散 -解散。
- Dismissed! - Dismissed.

120
00:11:35,353 --> 00:11:36,696
这是我的男孩。
That's me boy.

121
00:11:37,022 --> 00:11:38,945
小伙子，你要去哪儿?
Where are you going, lad?

122
00:11:39,232 --> 00:11:41,109
——威士忌!——威士忌!
- Whiskey! - Whiskey!

123
00:11:41,401 --> 00:11:42,778
曼戈,威士忌!
Mungo, whiskey!

124
00:11:47,449 --> 00:11:48,575
好吧。
Okay.

125
00:12:28,740 --> 00:12:29,866
停止。
Halt.

126
00:13:15,036 --> 00:13:15,958
出去。
Get out.

127
00:13:18,331 --> 00:13:19,958
有威士忌吗?
Do you have any whiskey?

128
00:13:21,042 --> 00:13:23,044
出去，不然我叫警卫了。
Get out or I'll call the guard.

129
00:13:25,839 --> 00:13:27,466
他听不到你说的话。
He can't hear you.

130
00:13:34,848 --> 00:13:37,852
——他是谁?-那是我丈夫，马斯顿上校
- Who's he? - That's my husband, Colonel Marston.

131
00:13:38,351 --> 00:13:39,773
说。
Say.

132
00:13:41,229 --> 00:13:44,574
我猜你得穿像这样漂亮的制服……
I guess you have to dress in a fancy uniform like this...

133
00:13:46,735 --> 00:13:48,237
有你这样的女人。
to have a woman like you.

134
00:13:48,737 --> 00:13:51,991
如果你不走，你会受到严厉的惩罚，库珀先生。
If you don't leave, you'll be severely punished, Mr. Cooper.

135
00:13:52,323 --> 00:13:53,449
库珀先生吗?
Mr. Cooper?

136
00:13:54,659 --> 00:13:57,503
-你认识我?-我看见你进堡垒了。
- You know me? - I saw you enter the fort.

137
00:13:58,621 --> 00:14:03,550
赖尔登队长告诉我他雇你当侦察兵为了保护我们。
Captain Riordan tells me he hired you as a scout... to protect us.

138
00:14:04,252 --> 00:14:06,471
你什么都不用担心，女士。
You don't have to worry about anything, lady.

139
00:14:06,755 --> 00:14:10,342
我会保护你…还有你的丈夫。
I'll protect you... and your husband, too.

140
00:14:12,552 --> 00:14:14,930
-你确定没有威士忌吗?——积极的。
- You sure you ain't got any whiskey? - Positive.

141
00:14:15,221 --> 00:14:18,816
你一定要喝点威士忌，因为上校看起来是个酒鬼。
You must have some whiskey 'cause the Colonel looks like a drinking man.

142
00:14:19,100 --> 00:14:23,571
你已经喝多了。你能回你的住处去吗?
You've had too much to drink already. Will you kindly return to your quarters?

143
00:14:24,230 --> 00:14:27,951
你知道，我真的很高兴见到上校。
You know, I'm really going to be glad to meet the Colonel.

144
00:14:29,027 --> 00:14:30,654
他穿得很花哨。
He dresses so fancy.

145
00:14:31,529 --> 00:14:34,157
我丈夫不在这里，他在梅德福堡。
My husband isn't here, he's at Fort Medford.

146
00:14:35,533 --> 00:14:38,537
他在森林另一边的梅德福堡吗?
He's at Fort Medford on the other side of the forest?

147
00:14:40,330 --> 00:14:45,085
我很抱歉地告诉你，女士……但你是个寡妇。
I'm sorry to tell you, lady... but you're a widow woman.

148
00:14:45,752 --> 00:14:49,882
因为红云不会让任何人在他的后院建堡垒。
'Cause Red Cloud ain't gonna let nobody build a fort in his back yard.

149
00:14:51,132 --> 00:14:52,349
请走吧。
Please go.

150
00:14:55,345 --> 00:14:56,847
你是什么样的女人?
What kind of woman are you?

151
00:14:58,848 --> 00:15:01,852
当你听到你的男人死了，你不会哭吗?
Don't you cry when you hear that your man's dead?

152
00:15:04,229 --> 00:15:05,856
我喜欢坚强的女人。
I like strong women.

153
00:15:06,147 --> 00:15:09,868
把你的手拿开。你是个醉鬼，肮脏的畜生。
Take your hands off me. You're a drunken, filthy animal.

154
00:15:12,445 --> 00:15:13,947
我不是动物。
I'm not an animal.

155
00:15:15,156 --> 00:15:18,160
如果你有威士忌，我也不会喝。
And I wouldn't drink your whiskey if you had any.

156
00:15:19,327 --> 00:15:21,546
我也为你丈夫感到难过。
And I feel sorry for your husband.

157
00:15:37,637 --> 00:15:38,638
嘿,欺凌弱小者。
Hey, bucko.

158
00:15:39,347 --> 00:15:41,770
有什么事吗?有人推你?
What's the matter? Somebody shove you?

159
00:17:08,728 --> 00:17:10,901
如果我是印第安人，你就死定了，卢克。
If I was an Indian, you'd be a dead soldier, Luke.

160
00:17:11,189 --> 00:17:13,738
-你从哪里来，杰德?-你应该去找的地方。
- Where'd you come from, Jed? - Where you should have been looking for.

161
00:17:14,025 --> 00:17:15,527
我后脑勺上没有眼睛。
I haven't got eyes in the back of my head.

162
00:17:15,818 --> 00:17:17,320
-你有耳朵，不是吗?——是的,杰德。
- You've got ears, haven't you? - Yes, Jed.

163
00:17:17,612 --> 00:17:18,955
-你最好开始使用它们。——是的,杰德。
- You'd better start using them. - Yes, Jed.

164
00:17:19,239 --> 00:17:21,458
因为如果你不这么做，那些印第安人就会穿上那件蓝大衣。
'Cause if you don't, them Indians will be wearing that bluecoat.

165
00:17:21,741 --> 00:17:22,867
是的,杰德。
Yes, Jed.

166
00:18:01,155 --> 00:18:02,577
船长，您的鱼怎么样?
How do you like your fish, Captain?

167
00:18:02,865 --> 00:18:06,039
库珀，如果你是警察，我就把你关起来。
Cooper, if you were in uniform, I'd lock you up.

168
00:18:06,953 --> 00:18:08,375
是的,船长。
Yes, Captain.

169
00:18:09,622 --> 00:18:11,624
你喜欢吃什么样的鱼?
How do you like your fish?

170
00:18:12,625 --> 00:18:16,846
-你未经允许就离开了堡垒。为什么?-这是一年中钓鳟鱼的最佳时间。
- You left the fort without permission. Why? - It's the best time of the year for trout.

171
00:18:17,130 --> 00:18:20,851
听着，库珀，你不能想走就走啊。
Look, Cooper, you just can't go wandering off anytime you feel like it.

172
00:18:21,759 --> 00:18:25,684
-我该拿你怎么办?-你为什么不让我成为一名士兵?
- What am I gonna do with you? - Why don't you make me a soldier?

173
00:18:28,850 --> 00:18:30,693
——不,不。——为什么不呢?
- No, no. - Why not?

174
00:18:31,519 --> 00:18:34,864
因为士兵不只是穿蓝色制服。
Because a soldier does more than wear a blue uniform.

175
00:18:35,356 --> 00:18:37,575
你是说，我配不上。
You mean, I'm not good enough for it.

176
00:18:38,026 --> 00:18:41,701
听着，上尉，我可以离开。我不需要待在不需要我的地方。
Look, Captain, I can leave. I don't have to stay anywhere where I'm not wanted.

177
00:18:41,988 --> 00:18:44,867
我要你留下，杰德。我喜欢你。你是我的朋友。
I want you to stay, Jed. I like you. You're my friend.

178
00:18:46,326 --> 00:18:48,249
我怎么了，上尉?
What's wrong with me, Captain?

179
00:18:48,536 --> 00:18:50,664
如果你是我的朋友，告诉我。
If you're my friend, tell me.

180
00:18:51,122 --> 00:18:54,626
-你就是不文明。-什么叫“文明”?
- You're just not civilised. - What is this "civilised"?

181
00:18:55,543 --> 00:18:57,887
我想这和野蛮人正好相反。
Well, I guess it's the opposite of being a savage.

182
00:18:58,171 --> 00:19:00,469
连我都很难理解你的意思。
You know, even I have a hard time understanding you.

183
00:19:00,757 --> 00:19:01,974
我理解你。
I understand you.

184
00:19:02,633 --> 00:19:05,637
事情远不止如此，杰德。你必须有归属感。
It's deeper than that, Jed. You have to belong.

185
00:19:07,221 --> 00:19:09,440
-属于什么?-对其他人。
- Belong to what? - To other people.

186
00:19:11,225 --> 00:19:13,853
我，格斯和芒戈。我们就是这样生活的。
Me, Gus and Mungo. We've lived like that.

187
00:19:14,520 --> 00:19:16,147
我们不是人吗?
Ain't we people?

188
00:19:16,439 --> 00:19:19,443
你得有个家。妻子,孩子。
You gotta have a family. A wife, children.

189
00:19:19,942 --> 00:19:20,943
你呢?
Do you?

190
00:19:21,444 --> 00:19:24,698
-哦，我希望，如果我能离开这里。-这就是我要做的，上尉。
- Oh, I hope to, if I ever get out of here. - That's what I'm gonna do, Captain.

191
00:19:24,989 --> 00:19:28,664
我要找个女人，生几个孩子，结婚，变得文明。
I'll find me a woman, make some children, get married and become civilised.

192
00:19:28,951 --> 00:19:32,376
我不会再和这些鱼鬼混了，除非我先告诉你。
I won't go fool around with these fish anymore until I tell you first.

193
00:19:32,663 --> 00:19:34,836
我想这是第一步，杰德。
Well, I guess that's the first step, Jed.

194
00:19:38,127 --> 00:19:39,470
有梅德福堡的消息吗?
Anything from Fort Medford?

195
00:19:39,754 --> 00:19:43,099
还没有,菲尔。我们整晚都在努力熬过去。
Not yet, Phil. We've been trying to get through all evening.

196
00:19:44,550 --> 00:19:46,393
你想吃鱼吗?
Would you like a fish?

197
00:19:47,220 --> 00:19:48,642
不了,谢谢。
No, thank you.

198
00:19:52,058 --> 00:19:56,188
我想谢谢你没告诉警监我喝醉了。
I want to thank you for not telling the Captain about me getting drunk.

199
00:19:56,479 --> 00:19:58,652
他可能会失望。
He might've been disappointed.

200
00:20:03,319 --> 00:20:09,042
一下雪……我要去山上给你弄张熊皮。
As soon as the snow falls... I'm gonna go up in the mountains and get you a bear skin.

201
00:20:10,034 --> 00:20:13,664
-它会让你在冬天保持温暖。-没必要。
- It will keep you warm for the winter. - That isn't necessary.

202
00:20:16,040 --> 00:20:18,668
不然我怎么跟你做朋友?
How else am I gonna make friends with you?

203
00:20:21,254 --> 00:20:23,097
这真的很重要吗?
Is that really important?

204
00:20:25,425 --> 00:20:26,347
是的。
Yes.

205
00:20:32,098 --> 00:20:34,442
对不起,马斯顿太太。我们就是过不去。
Sorry, Mrs. Marston. We just can't get through.

206
00:20:34,725 --> 00:20:36,648
我本可以告诉你的。我看到了被切断的电线。
I could've told you that. I saw the cut wires.

207
00:20:36,936 --> 00:20:38,813
等格斯带着芒戈回来我们就知道了。
We'll know more when Gus gets back with Mungo.

208
00:20:39,105 --> 00:20:40,357
格斯不是吗?
Gus ain't here?

209
00:20:43,151 --> 00:20:45,574
-你派他去哪了?——德福德堡。
- Where'd you send him? - Fort Medford.

210
00:20:46,946 --> 00:20:50,576
你知道梅德福完蛋了，你还是派盖斯和芒戈去了?
You know that Medford's done for and you sent Gus and Mungo anyway?

211
00:20:51,534 --> 00:20:52,456
为什么?
Why?

212
00:20:53,828 --> 00:20:56,832
-我想知道原因，上尉-因为他们是受军队雇佣的侦察兵。
- I wanna know why, Captain. - Because they are scouts paid by the Army.

213
00:20:57,123 --> 00:20:58,591
这是他们的工作和职责。
It's their job and their duty.

214
00:20:58,875 --> 00:21:01,503
这是你无法理解的。格斯和芒戈都喜欢。
That's something you wouldn't understand. Gus and Mungo do.

215
00:21:01,794 --> 00:21:04,638
我可能不明白你的意思，上尉，但我要去追他们。
I might not understand you, Captain, but I'm going after them.

216
00:21:04,922 --> 00:21:06,674
我最好让他们保持健康
I better find them healthy.

217
00:21:08,134 --> 00:21:11,479
如果我发现你的上校逍遥法外，我也会把他带回来的。
If I find your Colonel kicking around, I'll bring him back, too.

218
00:22:10,154 --> 00:22:11,497
让你什么?
What kept you?

219
00:22:12,990 --> 00:22:14,583
没事的，伙计们。
It's all right, lads.

220
00:22:14,867 --> 00:22:17,120
只是我的一个朋友来表达他的敬意。
It's just a friend of mine come to pay his respects.

221
00:22:17,411 --> 00:22:19,459
-你在哪发现我们的踪迹的?——德福德堡。
- Where'd you pick up our trail? - Fort Medford.

222
00:22:19,747 --> 00:22:21,749
-所以你在那里遇到了一些麻烦?——啊。
- So you kind of ran into some trouble there? - Aye.

223
00:22:22,041 --> 00:22:25,295
-红云和他的提顿山。-是的，他们连续来了两天。
- Red Cloud and his Tetons. - Yeah, they kept coming for two days.

224
00:22:25,836 --> 00:22:29,681
我们守不住了，就开枪逃了出去。用我们剩下的一切。
We couldn't hold so we shot our way out... with what was left of us.

225
00:22:29,966 --> 00:22:33,140
-这是怎么回事?-我在两英寸的地方找到了一个来复枪。
- What's the matter here? - I got a rifle ball about two inches in.

226
00:22:33,427 --> 00:22:37,148
-开始有点起色了。-它可能是想出去。
- It's beginning to kick up a mite. - It's probably trying to get out.

227
00:22:41,644 --> 00:22:43,487
你从哪里来?
Where'd you come from?

228
00:22:45,481 --> 00:22:46,403
Shallan堡。
Fort Shallan.

229
00:22:46,691 --> 00:22:48,864
我跟你说话的时候站起来。
Stand up when I'm talking to you.

230
00:22:58,536 --> 00:23:00,959
马斯顿上校。
Colonel Marston.

231
00:23:01,831 --> 00:23:05,256
长官，我是侦察员杰德·库珀。他会送我们安全到达沙兰。
Sir, this is scout Jed Cooper. He'll see us safe to Shallan.

232
00:23:06,252 --> 00:23:07,378
到这里来。
Come here.

233
00:23:14,719 --> 00:23:18,644
沙兰的援军在哪里?我要求一百人。
Where are the reinforcements from Shallan? I requested 100 men.

234
00:23:20,182 --> 00:23:21,809
只有我了，上校。
I'm all there is, Colonel.

235
00:23:22,101 --> 00:23:24,024
-谁派你来的?赖尔登——队长。
- Who sent you? - Captain Riordan.

236
00:23:25,438 --> 00:23:28,282
你回去告诉赖尔登队长，我要一百人。
You go back and tell this Captain Riordan I want 100 men.

237
00:23:28,566 --> 00:23:32,446
-我们就在这里等他们来。-你不能待在这里，上校
- We'll wait right here until they come. - You can't stay here, Colonel.

238
00:23:32,737 --> 00:23:36,583
只要红云把死者埋了，他就会再次追杀你。
As soon as Red Cloud buries his dead, he'll be hot on your trail again.

239
00:23:36,866 --> 00:23:41,371
与100人…我要去红云家的前院见他，把他压垮。
With 100 men... I'll meet Red Cloud in his own front yard and crush him.

240
00:23:41,662 --> 00:23:44,757
-我们要夺回梅德福堡-烧毁了。
- We're gonna retake Fort Medford. - It's burnt down.

241
00:23:45,041 --> 00:23:46,543
我们将重建它。
We'll rebuild it.

242
00:23:48,919 --> 00:23:50,921
这是命令，库珀。
You have your orders, Cooper.

243
00:23:51,255 --> 00:23:55,385
赖尔登上尉不会从沙兰派人出去除非我让他这么做。
Captain Riordan won't sent a single man out of Shallan unless I tell him to.

244
00:23:56,427 --> 00:23:58,054
我不会告诉他的。
And I ain't telling him.

245
00:23:59,221 --> 00:24:02,065
谁是沙兰的指挥官?你还是舰长?
Who's the Commander at Shallan? You or the Captain?

246
00:24:02,933 --> 00:24:04,150
船长。
The Captain.

247
00:24:05,645 --> 00:24:07,272
但他是个聪明人。
But he's a smart man.

248
00:24:07,938 --> 00:24:11,659
对不起，先生，让我单独跟他谈谈。我要给他点面子。
I beg pardon, sir, let me talk to him alone. I'll knock some respect into him.

249
00:24:11,942 --> 00:24:13,444
没关系,德克尔。
Never mind, Decker.

250
00:24:14,654 --> 00:24:16,281
我给你一个选择。
I'll give you a choice.

251
00:24:17,531 --> 00:24:20,751
执行我的命令，否则我现在就毙了你。
Carry out my order or I'll have you shot right here and now.

252
00:24:23,829 --> 00:24:25,331
我已经给了你答案。
I gave you my answer.

253
00:24:42,556 --> 00:24:46,277
如果你现在不搬出去，你就永远到不了沙兰堡了。
If you don't move out now, you'll never get to Fort Shallan.

254
00:24:48,229 --> 00:24:51,199
-下士，伤员情况如何?-有些人急需医生，先生。
- Corporal, how are the wounded? - Some need a doctor bad, sir.

255
00:24:51,482 --> 00:24:53,359
沙兰医院有个医生。
There's a doctor at Shallan.

256
00:24:54,819 --> 00:24:58,323
德克尔，给伤员临时准备轿子。我们搬出去。
Decker, improvise litters for the wounded. We're moving out.

257
00:25:02,535 --> 00:25:05,880
如果不是你和芒戈，我早就走了。
If it wasn't for you and Mungo, I'd walk right out of here.

258
00:25:06,163 --> 00:25:08,962
红云会很喜欢上校的制服的。
Red Cloud would really love that Colonel's uniform.

259
00:25:10,126 --> 00:25:12,970
文明正在悄悄向我们逼近，伙计们。
Civilisation is creeping up on us, lads.

260
00:25:43,826 --> 00:25:46,750
把警卫赶走!武装党!
Turn out the guard! Armed party!

261
00:26:00,718 --> 00:26:03,847
举枪致敬!
Present arms!

262
00:26:12,021 --> 00:26:14,240
立正!
Order arms!

263
00:26:14,940 --> 00:26:16,942
很高兴你打通了，弗兰克。
Glad you got through, Frank.

264
00:26:18,027 --> 00:26:21,156
-克拉克船长，对吗?-没错，上校。
- Captain Clarke, isn't it? - That's right, Colonel.

265
00:26:23,532 --> 00:26:26,376
-我最好去看看你的伤员。-带他们去医院
- I'd better see to your wounded. - Get those men to the hospital.

266
00:26:26,660 --> 00:26:29,630
-格伦·赖尔登上尉，长官-放松，上尉
- Captain Glenn Riordan, sir. - At ease, Captain.

267
00:26:30,831 --> 00:26:32,754
很高兴看到你来了，先生。
I'm glad to see you made it, sir.

268
00:26:36,045 --> 00:26:38,047
一定很艰难吧。
Must have been pretty rough.

269
00:26:38,547 --> 00:26:39,469
这是。
It was.

270
00:26:42,426 --> 00:26:43,643
你好,弗兰克。
Hello, Frank.

271
00:26:46,847 --> 00:26:47,848
科琳娜。
Corinna.

272
00:26:49,350 --> 00:26:51,569
我送您回您的住处，先生。
I'll see you to your quarters, sir.

273
00:26:52,937 --> 00:26:54,939
我为你把上校带回来了。
I brought the Colonel back for you.

274
00:26:57,024 --> 00:26:59,026
是的，我很感激，库珀先生。
Yes, I'm grateful, Mr. Cooper.

275
00:26:59,735 --> 00:27:02,864
-一定要好好按摩他，德克尔。——是的,先生。
- See that he gets rubbed down well, Decker. - Yes, sir.

276
00:27:05,449 --> 00:27:11,255
杰德，我可能没有上校的妻子漂亮……但你温柔地抱着我，我会给你她没有给的吻。
You know, Jed, I may not be as pretty as the Colonel's wife... but you carry me gently and I'll give you the kiss she didn't.

277
00:27:11,539 --> 00:27:14,793
-我要杀了你，臭小子!-不，杰德，你肯定会杀了我的!
- I'll drop you, bucko! - No, Jed, you'll kill me surely!

278
00:27:25,052 --> 00:27:27,271
你为什么不休息一下呢，弗兰克?
Why don't you get some rest, Frank?

279
00:27:27,930 --> 00:27:29,147
休息吗?
Rest?

280
00:27:30,850 --> 00:27:32,067
谁能睡?
Who can sleep?

281
00:27:36,021 --> 00:27:38,240
我是怎么出来的?
How did I ever get out here?

282
00:27:39,441 --> 00:27:42,069
你本可以留在华盛顿的。
You could have stayed in Washington.

283
00:27:42,528 --> 00:27:43,745
在桌子上吗?
Behind a desk?

284
00:27:44,655 --> 00:27:45,998
推开一个铅笔吗?
Shoving a pencil?

285
00:27:46,740 --> 00:27:48,959
那你为什么还留在部队，弗兰克?
Why did you stay in the service, then, Frank?

286
00:27:56,542 --> 00:27:58,260
我还知道什么?
What else do I know?

287
00:28:00,921 --> 00:28:03,344
你觉得当兵更快乐吗?
Are you any happier being a soldier?

288
00:28:05,926 --> 00:28:07,269
你是一个女人。
You're a woman.

289
00:28:08,429 --> 00:28:10,147
你不知道什么是胜利。
You don't know victory.

290
00:28:12,099 --> 00:28:13,726
它有味道。
It has a taste.

291
00:28:15,728 --> 00:28:18,356
那么失败。我已经和你们分享过了。
So does defeat. I've shared that with you.

292
00:28:20,232 --> 00:28:21,859
进来吧，弗兰克。
Come on in, Frank.

293
00:28:30,743 --> 00:28:32,962
你为什么和我一起出来?
Why did you come out here with me?

294
00:28:34,204 --> 00:28:35,330
我是你的妻子。
I'm your wife.

295
00:28:35,623 --> 00:28:39,548
-我不想让你同情我。-你想要我怎么样，弗兰克?
- I don't want you to feel sorry for me. - What do you want from me, Frank?

296
00:28:43,839 --> 00:28:45,261
我想要尊重。
I want respect.

297
00:28:45,925 --> 00:28:47,552
我希望你能尊重我。
I want you to respect me.

298
00:28:49,219 --> 00:28:51,438
你怎么能在这个悲惨的地方?
How can you in this miserable place?

299
00:28:52,848 --> 00:28:56,273
看看那些和我一起在西点军校的人。看看他们在哪里。
Look at the men who were at West Point with me. Look where they are.

300
00:28:56,560 --> 00:28:58,358
我会和他们一起上去的。
I'll be up there with them.

301
00:28:59,229 --> 00:29:02,950
-我会让你为我骄傲的，科琳娜-我不管你是什么
- I'll make you proud of me, Corinna. - I don't care what you are.

302
00:29:04,026 --> 00:29:06,028
我嫁给了一个男人，不是警察。
I married a man, not a uniform.

303
00:29:15,537 --> 00:29:17,164
我欺骗了你。
And I deceived you.

304
00:29:22,836 --> 00:29:24,679
没有这个我就不是一个男人。
I'm not a man without this.

305
00:29:31,637 --> 00:29:34,060
你从来不睡觉吗，库珀?
Don't you ever sleep, Cooper?

306
00:29:38,936 --> 00:29:41,780
-你在干什么，上尉?-看着你。
- What are you doing up, Captain? - Watching you.

307
00:29:44,525 --> 00:29:47,119
你怕我做错事吗?
Are you afraid I might do something wrong?

308
00:29:47,403 --> 00:29:49,451
你不会做错事的，库珀。
You wouldn't do anything wrong, Cooper.

309
00:29:50,823 --> 00:29:51,745
晚安
Good night.

310
00:29:53,033 --> 00:29:55,752
我不会做任何你不喜欢的事，队长。
I won't do anything you wouldn't enjoy, Captain.

311
00:29:56,829 --> 00:29:57,751
晚安，各位。
Good night.

312
00:30:20,227 --> 00:30:21,353
蒙戈。
Mungo.

313
00:30:27,026 --> 00:30:28,118
报告。
Report.

314
00:30:28,402 --> 00:30:30,746
都到齐了，长官。
All present and accounted for, sir.

315
00:30:33,949 --> 00:30:36,793
举枪致敬!
Present arms!

316
00:30:50,424 --> 00:30:53,428
立正!
Order arms!

317
00:31:11,945 --> 00:31:13,447
早上好,上校。
Good morning, Colonel.

318
00:31:15,824 --> 00:31:20,330
-有多少人，上尉?- 140。原始的新兵。
- How many men, Captain? - 140. Raw recruits.

319
00:31:21,497 --> 00:31:27,678
他们中有一半人在练习射击。另一半在起床号的抽屉里跑着凉了。
Half of them shoot each other at target practise... the other half catch cold running out in their drawers at reveille.

320
00:31:27,961 --> 00:31:29,554
他们是可以训练的。
They can be trained.

321
00:31:30,047 --> 00:31:33,096
他们只是他们在东部战争中所能节省下来的零零碎碎的东西。
They are only odds and ends they could spare from the war back east.

322
00:31:33,425 --> 00:31:36,304
我想我们大多数人都不适应。被遗忘的人。
I guess most of us here are misfits. Forgotten misfits.

323
00:31:36,595 --> 00:31:39,189
因为局里想把我们忘了所以才调到这里来。
Shunted out here because the department wants to forget us.

324
00:31:39,473 --> 00:31:41,601
但不是所有人都是懦夫，克拉克。
But not all of us are cowards, Clarke.

325
00:31:41,892 --> 00:31:48,942
如果懦夫的定义…是一个对杀戮和血腥感到厌恶的人…——我的资格。-各种意义上。
If the definition of a coward... is a man who is sickened by killing and blood... - I qualify. - In every sense.

326
00:31:51,151 --> 00:31:53,654
克拉克上尉，去医院看看你的人。
Captain Clarke, check on your men in the hospital.

327
00:31:53,946 --> 00:31:56,449
看看有多少人能回去工作，什么时候回去。
Find out how many can return to duty and when.

328
00:32:13,215 --> 00:32:17,553
在我被迫放弃梅德福堡之前我发电报请求增援。
Before I was forced to abandon Fort Medford... I telegraphed for reinforcements.

329
00:32:18,428 --> 00:32:20,055
他们都没来。
They never came.

330
00:32:23,225 --> 00:32:27,355
我认为最好在我的房间讨论，先生，或者你的房间。
I believe it'd be better to discuss this in my quarters, sir. Or yours.

331
00:32:32,442 --> 00:32:34,444
我没什么好隐瞒的，上尉。
I have nothing to hide, Captain.

332
00:32:35,946 --> 00:32:37,163
有你吗?
Have you?

333
00:32:38,657 --> 00:32:42,958
从堡垒派出一百人会让我们束手无策，长官。
Sending out 100 men from this fort would have left us practically helpless, sir.

334
00:32:43,829 --> 00:32:47,959
所以你自作主张拒绝了我的请求。
So you took it upon yourself to disregard my request.

335
00:32:49,334 --> 00:32:55,679
沙兰是关键堡垒，长官。如果红云占领了它…他和拉勒米堡之间什么都没有。
Shallan is a key fort, sir. If Red Cloud takes it... there's nothing between him and Fort Laramie.

336
00:32:56,425 --> 00:32:58,553
他很狡猾，先生，也很聪明。
He's very tricky, sir. And clever.

337
00:32:58,927 --> 00:33:01,555
那人是个野人，赖尔登。不是拿破仑。
The man's a savage, Riordan. Not Napoleon.

338
00:33:02,639 --> 00:33:04,858
你害怕一个无知的野蛮人?
You're afraid of an ignorant savage?

339
00:33:05,142 --> 00:33:08,646
上校在梅德福尝到了这个无知野蛮人的滋味。
The Colonel had a taste of this ignorant savage at Medford.

340
00:33:10,147 --> 00:33:11,148
是的,我做到了。
Yes, I did.

341
00:33:12,441 --> 00:33:14,660
但我要回去，队长。
But I'm going back there, Captain.

342
00:33:19,531 --> 00:33:21,158
我们都要回去。
We're all going back there.

343
00:33:24,119 --> 00:33:31,544
我要把红云和他的人都绞死……让这个国家的每个印度人都害怕军队
I'll hang Red Cloud and enough of his men... to put the fear of the Army into every Indian in this country.

344
00:33:31,835 --> 00:33:32,836
回去吗?
Go back?

345
00:33:34,338 --> 00:33:38,059
-我就是这么说的-你不能，没有更多的人。
- That's what I said. - You can't, without more men.

346
00:33:38,717 --> 00:33:41,812
在内战期间，我们不会再得到更多了。
And we're not going to get any more while the Civil War is on.

347
00:33:42,095 --> 00:33:43,688
这里的人够多了。
There are enough men here.

348
00:33:44,348 --> 00:33:47,852
我们被派到这里来建造堡垒并守住它。
We were sent out here to build this fort and to hold it.

349
00:33:48,143 --> 00:33:50,771
我告诉过你，这些人没受过训练。
As I told you before, these men aren't trained.

350
00:33:54,149 --> 00:33:56,151
——德克中士!——先生!
- Sergeant Decker! - Sir!

351
00:33:56,443 --> 00:33:59,447
我要所有的培训程序立即加倍。
I want all training procedure doubled immediately.

352
00:34:00,239 --> 00:34:02,241
-把它们变成士兵。——是的,先生。
- Make soldiers out of them. - Yes, sir.

353
00:34:02,532 --> 00:34:05,536
-这是我的命令，长官-是的
- This is my command, sir. - It was.

354
00:34:06,828 --> 00:34:10,549
-你有命令来接替我吗?-我不需要。
- Do you have orders relieving me? - I don't need them.

355
00:34:11,833 --> 00:34:15,337
我是这里的高级警官。你必须服从我的命令。
I'm senior officer in the territory. You're subject to my orders.

356
00:34:15,837 --> 00:34:18,841
你要么接受，要么被逮捕。
You can accept that, or place yourself under arrest.

357
00:34:23,929 --> 00:34:25,146
是的,先生。
Yes, sir.

358
00:34:31,728 --> 00:34:34,356
-德克尔，让库珀到我房间去。——是的,先生。
- Decker, send Cooper to my quarters. - Yes, sir.

359
00:34:42,155 --> 00:34:43,281
嗨,队长。
Hi, Captain.

360
00:34:43,573 --> 00:34:46,452
-马斯顿上校要你去他办公室。-我听到了。
- Colonel Marston wants to see you in his office. - I heard him.

361
00:34:46,743 --> 00:34:49,371
上校不喜欢让人等着。
The Colonel does not like to be kept waiting.

362
00:34:50,455 --> 00:34:52,082
我吃早餐。
I'm eating breakfast.

363
00:34:52,541 --> 00:34:55,385
库珀，总有一天我会把你碎尸万段。
Cooper, someday I'm gonna take you to pieces.

364
00:34:57,921 --> 00:35:00,344
你现在有什么事要做吗?
Do you have anything to do right now?

365
00:35:00,632 --> 00:35:03,761
你吃完早餐后告诉我一声。
Just let me know when you've finished your breakfast.

366
00:35:07,347 --> 00:35:09,975
我完成了。来吧,蒙戈。——不是他。
- I'm finished. Come on, Mungo. - Not him.

367
00:35:10,267 --> 00:35:12,440
-我去哪他就去哪。-他是印度人。
- He goes where I go. - He's an Indian.

368
00:35:13,645 --> 00:35:14,988
说。
Say.

369
00:35:16,356 --> 00:35:17,983
你是印度人。
You are an Indian.

370
00:35:19,026 --> 00:35:20,869
你觉得怎么样?
How about that?

371
00:35:22,154 --> 00:35:25,283
你最好别走，芒戈。你可能会有麻烦。
You better not go, Mungo. You might get in trouble.

372
00:37:19,521 --> 00:37:22,365
♬他们想我吗?♪
♪ Do they miss me at home? ♪

373
00:37:22,649 --> 00:37:25,528
♬他们想我吗?♪
♪ Do they miss me? ♪

374
00:37:26,027 --> 00:37:30,533
♬这将是最亲爱的一个保证
♪ 'Twould be an assurance most dear ♪

375
00:37:32,951 --> 00:37:37,878
要知道此时此刻有人爱♬
♪ To know that this moment some loved one ♪

376
00:37:40,041 --> 00:37:41,634
♬我们说的是♬
♪ Were saying ♪

377
00:37:41,918 --> 00:37:45,343
我希望他在这里
♪ I wish he were here ♪

378
00:37:47,132 --> 00:37:49,726
要觉得组里有♬
♪ To feel that the group ♪

379
00:37:50,051 --> 00:37:53,897
♬在炉边♬
♪ At the fireside ♪

380
00:37:54,222 --> 00:37:56,691
♪我们都在想♪
♪ Were thinking of me ♪

381
00:37:56,975 --> 00:38:01,151
当我漫步的时候
♪ As I roam ♪

382
00:38:03,356 --> 00:38:04,778
哦，是的，♬
♪ Oh, yes ♪

383
00:38:05,066 --> 00:38:08,946
那将是无法估量的快乐
♪ 'Twould be joy beyond measure ♪

384
00:38:10,030 --> 00:38:11,247
没有好。
No good.

385
00:38:12,157 --> 00:38:14,785
不,蒙戈。很好。
No, Mungo. Very good.

386
00:38:15,076 --> 00:38:17,670
♪知道他们在家里想念我♪
♪ To know that they missed me at home ♪

387
00:38:20,457 --> 00:38:24,963
♪要知道他们想念我♪
♪ To know that they missed me ♪

388
00:38:25,253 --> 00:38:28,382
♬在家里♬
♪ At home ♪

389
00:38:37,349 --> 00:38:39,192
他们系上了箭。我看见他们。
They tied the arrows. I saw them.

390
00:38:39,476 --> 00:38:41,649
我派你去侦查红云。
I sent you out to scout Red Cloud.

391
00:38:42,145 --> 00:38:44,273
你为什么不让库珀直接向我汇报?
Why didn't you have Cooper report directly to me?

392
00:38:44,564 --> 00:38:46,441
我想先和格斯谈谈。
I wanted to talk to Gus first.

393
00:38:46,733 --> 00:38:49,953
库珀是一名平民侦察员。你知道过程。
Cooper is a civilian scout. You know procedure.

394
00:38:50,320 --> 00:38:51,663
对不起,先生。
I'm sorry, sir.

395
00:38:52,531 --> 00:38:53,953
你的报告,库珀。
Your report, Cooper.

396
00:38:54,241 --> 00:38:56,869
红云和他们在峡谷脚下扎营。
Red Cloud and the men are camped at the foot of the canyon.

397
00:38:57,160 --> 00:38:59,834
他们在和阿西尼博因酋长开会。
They're having a meeting with the Assiniboin chief.

398
00:39:00,247 --> 00:39:03,376
-看起来他们要联手了。-那要花多长时间?
- Looks like they're gonna join forces. - How long will that take them?

399
00:39:03,667 --> 00:39:05,669
-大约一周。-他们到时一定能赶到，长官。
- About a week. - They gotta make it by then, sir.

400
00:39:05,961 --> 00:39:07,713
——为什么?-红云要比雪强。
- Why? - Red Cloud's gotta beat the snow.

401
00:39:08,004 --> 00:39:09,631
否则他就得等到春天了。
Otherwise he'll have to hold off till spring.

402
00:39:09,923 --> 00:39:12,301
到那时，东部的战争可能已经结束了。
By that time maybe the war back east will be over.

403
00:39:12,592 --> 00:39:15,311
红云知道这意味着这里会有更多的人，更多的枪。
Red Cloud knows that means more men here, more guns.

404
00:39:15,595 --> 00:39:17,563
只要有机会，他就得趁早下手。
He's got to strike soon while he's got the chance.

405
00:39:17,847 --> 00:39:19,315
多久会下雪?
How soon will it snow?

406
00:39:19,599 --> 00:39:21,852
就像格斯说的，雪早该下了。
Like Gus said, the snow's overdue.

407
00:39:24,020 --> 00:39:26,648
-你去哪，库珀?-去喝点咖啡
- Where you going, Cooper? - To get some coffee.

408
00:39:27,649 --> 00:39:30,493
-有那么紧急吗?-对我来说是。
- Is it that urgent? - It is to me.

409
00:39:40,954 --> 00:39:46,502
当我第一次来这里的时候……赖尔登上尉向我保证沙兰堡是个重要的地方。
When I first came here... Captain Riordan assured me that Fort Shallan was an important post.

410
00:39:46,835 --> 00:39:49,258
-你好吗，士兵?——很好,先生。
- How are you, soldier? - Fine, sir.

411
00:39:50,755 --> 00:39:54,100
发生什么事让你改变主意了吗，上尉?
Has anything happened to change your mind, Captain?

412
00:39:54,384 --> 00:39:57,183
我从拉勒米堡接到的最后命令是守住，长官。
My last orders from Fort Laramie were to hold, sir.

413
00:39:57,470 --> 00:40:01,812
自从通讯被切断…我不知道还有什么其他的命令。
Since communication's been cut off... I have no way of knowing what other orders there may be.

414
00:40:02,100 --> 00:40:03,647
这是命令，上尉。
There are orders, Captain.

415
00:40:04,352 --> 00:40:05,478
我的。
Mine.

416
00:40:06,938 --> 00:40:10,488
我失去梅德福是因为我接到的命令是待在堡垒里守住。
I lost Medford because my orders were to stay inside the fort and hold.

417
00:40:10,775 --> 00:40:12,573
不采取行动不能赢得战斗。
Holding actions do not win battles.

418
00:40:12,861 --> 00:40:15,284
我是来建造堡垒的，长官，不是来攻击红云的。
I was sent out here to build a fort, sir. Not attack Red Cloud.

419
00:40:15,572 --> 00:40:17,540
红云是如何变得如此强大的?
How did Red Cloud become so powerful?

420
00:40:17,824 --> 00:40:20,077
因为没人有勇气站出来反对他。
Because no one had the courage to move out against him.

421
00:40:20,368 --> 00:40:21,335
与什么?
With what?

422
00:40:21,620 --> 00:40:24,624
那些必须被告知要用步枪指着哪一端的人?
Men who had to be shown which end of a rifle to point?

423
00:40:24,914 --> 00:40:27,383
把他们变成士兵是你的事。
It was up to you to make soldiers of them.

424
00:40:29,127 --> 00:40:31,971
这正是他们将要成为的样子。
Which is just exactly what they are going to become.

425
00:40:32,255 --> 00:40:37,177
先别进攻，长官。我们还有很大的机会挡住红云…直到下雪。
Don't attack yet, sir. We still have a very good chance of holding off Red Cloud... until it does snow.

426
00:40:37,469 --> 00:40:41,144
如果阿西尼博因人先加入红云，他们就会进攻。
And if the Assiniboins join Red Cloud first, they'll attack.

427
00:40:42,223 --> 00:40:44,225
我不打算让他们联合起来。
I don't intend to let them join forces.

428
00:40:44,517 --> 00:40:47,771
-你不能这么做，弗兰克这是自杀。-我来带队。
- You can't do it, Frank. It's suicide. - I'll be leading the men.

429
00:40:48,146 --> 00:40:50,114
我没有自杀的意思。
I've no intention of committing suicide.

430
00:40:50,398 --> 00:40:51,695
阻止他,格伦。你知道这是不对的。
Stop him, Glenn. You know it's wrong.

431
00:40:51,983 --> 00:40:54,077
克拉克上尉，我相信你有点忘乎所以了。
Captain Clarke, I believe you're forgetting yourself.

432
00:40:54,361 --> 00:40:56,955
马斯顿上校是这个堡垒的指挥官。
Colonel Marston, here, is in command of this fort.

433
00:40:58,156 --> 00:40:59,499
谢谢你,队长。
Thank you, Captain.

434
00:41:00,450 --> 00:41:04,080
你是被派来当医生的。不是军事战略家。
You were assigned here as a doctor. Not a military strategist.

435
00:41:05,038 --> 00:41:08,258
请回到你的病人身边也许你会对他们有所帮助。
Please return to your patients where maybe you'll do a little good.

436
00:41:08,541 --> 00:41:10,543
问他在夏伊洛发生了什么。
Ask him what happened at Shiloh.

437
00:41:10,835 --> 00:41:13,679
问他。如果他不告诉你，我就告诉你。
Ask him. And if he won't tell you, I will.

438
00:41:17,133 --> 00:41:19,761
-你感觉怎么样?-我会没事的，先生。
- How are you feeling? - I'll be all right, sir.

439
00:41:20,220 --> 00:41:23,440
-你觉得你够强壮去行军吗?-我会尽力的，先生。
- Think you'll be strong enough to march? - I'll try, sir.

440
00:41:24,849 --> 00:41:27,272
我来告诉你在夏伊洛发生了什么，上尉。
I'll tell you what happened at Shiloh, Captain.

441
00:41:29,229 --> 00:41:31,652
我在一次战斗中损失了1500人。
I lost 1,500 men in a single encounter.

442
00:41:34,234 --> 00:41:36,657
我们被敌人的炮火打得粉碎。
We were cut to ribbons by enemy artillery.

443
00:41:40,031 --> 00:41:46,254
当报告传回华盛顿时……他们叫我夏伊洛屠夫。
By the time the report got back to Washington... they were calling me the Butcher of Shiloh.

444
00:41:53,128 --> 00:41:55,551
是的，他们叫我夏伊洛屠夫。
Yes, they called me the Butcher of Shiloh.

445
00:41:57,549 --> 00:41:59,768
但报告只是纸面上冷冰冰的事实。
But reports are cold facts on paper.

446
00:42:00,635 --> 00:42:05,141
我冒了一个经过算计的风险。谨慎的人站着不动的地方，我敢去。
I took a calculated risk. I dared where cautious men stood still.

447
00:42:06,141 --> 00:42:08,564
但胜利不是给谨慎的人的。
But victory is not given to the cautious.

448
00:42:09,018 --> 00:42:12,397
这就是为什么东部的战争四年后还在继续。
That's why the war back east still drags on after four years.

449
00:42:12,689 --> 00:42:15,283
因为我们的指挥官没有勇气。
Because our men in command have no daring.

450
00:42:16,735 --> 00:42:21,036
如果我占领了敌人的炮兵阵地，就会扭转局势。
If I had taken the enemy artillery position, it would have turned the tide.

451
00:42:22,532 --> 00:42:26,036
但不幸的是，陆军部并不奖励勇气。
But unfortunately the War Department does not reward courage.

452
00:42:26,953 --> 00:42:28,170
只是结果。
Just results.

453
00:42:30,749 --> 00:42:32,968
但如果让我重新决定夏伊洛……
But if I had to decide Shiloh again...

454
00:42:35,545 --> 00:42:37,388
我就会像以前那样做。
I'd do exactly what I did.

455
00:43:14,542 --> 00:43:17,546
去做吧。你想追他就追吧。
Go ahead. Go after him if you want to.

456
00:43:20,131 --> 00:43:21,348
继续。
Go on.

457
00:43:38,024 --> 00:43:39,276
我得带你离开这里。
I gotta get you out of here.

458
00:43:39,567 --> 00:43:41,786
我可以带你到山上，在那里你会很安全。
I can take you up in the mountains where you'll be safe.

459
00:43:42,111 --> 00:43:44,330
-我不想走。-但你必须这么做。
- I don't want to leave. - But you've got to.

460
00:43:44,656 --> 00:43:47,535
上校会害死他自己和堡垒里的所有人。
The Colonel's gonna get himself and everybody in this fort killed.

461
00:43:47,826 --> 00:43:51,330
-你为什么要救我?-因为我想要你做我的女人。
- Why do you want to save me? - Because I want you for my woman.

462
00:43:53,540 --> 00:43:55,508
我不需要问你。如果我想，我可以带你去。
I don't have to ask you. I could take you if I wanted to.

463
00:43:55,792 --> 00:43:58,261
-你是个野蛮人。-你和他一样疯吗?
- Oh, you're a savage. - Are you crazy like he is?

464
00:43:58,920 --> 00:44:02,345
-你也想死吗?-不，我想活下去。
- Do you wanna die, too? - No, I wanna live.

465
00:44:03,132 --> 00:44:04,850
我会好好照顾你的。
I'll take good care of you.

466
00:44:05,426 --> 00:44:08,430
我对这些山了如指掌，就像熟悉自己的手指一样。
I know these mountains like I know the fingers on my hand.

467
00:44:08,721 --> 00:44:09,847
堡垒里还有其他女人。
There are other women at the fort.

468
00:44:10,223 --> 00:44:12,851
-但它们不是我的。我不是你的女人!
- But they're not mine. - I'm not your woman!

469
00:44:14,143 --> 00:44:16,362
你觉得我配不上你吗?但你不是。
You think you're too good for me? But you ain't.

470
00:44:16,646 --> 00:44:19,274
你不过是红云在他帐篷里挂的又一个头皮。
You're nothing but another scalp for Red Cloud to hang up in his tent.

471
00:44:19,566 --> 00:44:22,445
我不想被你救，库珀先生，或任何其他人。
I don't want to be saved by you, Mr. Cooper, or any other man.

472
00:44:22,735 --> 00:44:24,078
我已经被拯救得够多了。
I've been saved enough.

473
00:44:24,362 --> 00:44:27,616
首先是马斯顿上校他娶我是为了让我不再是个老处女。
First by Colonel Marston who married me to keep me from being a spinster.

474
00:44:27,949 --> 00:44:31,374
现在，你让我选择是死还是当你的女人。
And now, you offer me the choice of dying or becoming your squaw.

475
00:44:31,661 --> 00:44:34,540
-你不明白。-还有什么好理解的?
- You don't understand. - What is there left to understand?

476
00:44:34,831 --> 00:44:37,254
-你和他没什么不同。——我。
- You're no different from him. - I am.

477
00:44:37,542 --> 00:44:38,668
如何?
How?

478
00:44:39,627 --> 00:44:41,550
我关心你。
I care for you.

479
00:44:43,131 --> 00:44:44,348
我需要你。
I need you.

480
00:44:46,426 --> 00:44:48,053
我能为您做些什么?
How can I help you?

481
00:44:48,928 --> 00:44:50,930
我连自己都控制不住。
I can't even help myself.

482
00:44:53,349 --> 00:44:54,771
我知道我是什么。
I know what I am.

483
00:44:58,730 --> 00:45:00,357
我知道我错了。
I know when I'm wrong.

484
00:45:01,232 --> 00:45:03,075
你可以做对的。
You could make it right.

485
00:45:37,518 --> 00:45:38,735
停火。
Cease fire.

486
00:45:39,437 --> 00:45:41,280
把你的火!
Hold your fire!

487
00:45:44,025 --> 00:45:46,869
-德克尔，调出守卫，把岗哨增加一倍。——是的,先生。
- Decker, turn out the guard, double the sentries. - Yes, sir.

488
00:45:47,236 --> 00:45:49,889
号手，准备战斗……噢，那没用的，上校。
Bugler, call to arms... Oh, that ain't no use, Colonel.

489
00:45:50,073 --> 00:45:53,167
这只是一个勇敢的人，他离政变很近。
That was just one brave come in close enough to get himself a coup.

490
00:45:53,451 --> 00:45:55,294
他说得对，长官，以前发生过。
He's right, sir. It's happened before.

491
00:45:55,578 --> 00:45:58,172
有个年轻的勇士想出名。
Some young brave wanted to make a name for himself.

492
00:45:58,456 --> 00:46:00,424
他们不怎么尊重你，对吧?
They don't have much respect for you, do they?

493
00:46:00,750 --> 00:46:02,252
也许你是对的，先生。
You may be right, sir.

494
00:46:02,627 --> 00:46:05,255
但我非常尊重他们。
But I have an awful lot of respect for them.

495
00:46:11,552 --> 00:46:13,771
本顿先生，去办葬礼。
Mr. Benton, get a burial detail.

496
00:47:41,225 --> 00:47:43,853
你再跟她乱搞，最后你会被绞死的。
You keep messing around with her and you'll wind up hanging.

497
00:47:44,145 --> 00:47:45,988
我们不是在闹着玩。
We weren't messing around.

498
00:47:46,272 --> 00:47:49,446
没有?你在做什么?给她看你的水牛皮?
No? What was you doing? Showing her your buffalo hides?

499
00:47:53,154 --> 00:47:55,156
她将成为我的女人。
She's going to be my woman.

500
00:47:57,325 --> 00:48:00,750
上校的女人会成为你的女人吗?
The Colonel's lady is gonna be your woman?

501
00:48:02,330 --> 00:48:03,673
这是正确的。
That's right.

502
00:48:08,336 --> 00:48:09,963
先别笑,格斯。
Don't laugh, Gus.

503
00:48:12,548 --> 00:48:16,178
不。不，也许没那么好笑。
No. No, maybe it ain't so funny.

504
00:48:16,719 --> 00:48:18,437
也许，这有点可悲。
Maybe, it's kind of sad.

505
00:48:22,141 --> 00:48:24,143
我要你忘记她。
I want you to forget her.

506
00:48:24,852 --> 00:48:26,854
我想让你忘掉她。
I want you to get her out of your mind.

507
00:48:27,313 --> 00:48:30,692
- - - - - -忘记她。你听到了吗?忘记她。-离我远点，格斯
- Forget her. Do you hear me? Forget her. - Leave me alone, Gus.

508
00:48:34,821 --> 00:48:37,449
我对你很失望，杰德。
I'm mighty disappointed in you, Jed boy.

509
00:48:37,740 --> 00:48:41,461
你让我觉得和你在一起的这些年都白费了。
You make me feel all the years I spent with you was wasted.

510
00:48:43,621 --> 00:48:44,543
杰德。
Jed.

511
00:48:47,917 --> 00:48:51,842
我愿意不止一次为你而死就像你为我而死一样。
I'd have died for you more than once as you would for me.

512
00:48:54,632 --> 00:48:57,852
我对你的感觉就像你是我的亲生骨肉，孩子。
I feel for you like you was me own flesh and blood, lad.

513
00:48:58,427 --> 00:48:59,929
你相信吗?
Do you believe that?

514
00:49:01,139 --> 00:49:02,641
你相信吗?
Do you believe it?

515
00:49:04,433 --> 00:49:07,061
-我不知道该相信什么，格斯-我想我有权利说话。
- I don't know what to believe, Gus. - I think I got a right to talk.

516
00:49:07,353 --> 00:49:09,776
我请求你离她远点。
And I'm asking you to stay away from her.

517
00:49:10,231 --> 00:49:12,074
她会伤害你的，杰德。
She can hurt you, Jed.

518
00:49:12,525 --> 00:49:15,654
她能把你打成碎片而不让你流血。
She can break you into pieces without making you bleed.

519
00:49:16,320 --> 00:49:18,322
她不是印第安女人。
She ain't no squaw woman.

520
00:49:19,031 --> 00:49:22,035
她不能睡在树上，也不能躲在山洞里。
She can't sleep in a tree or hide out in a cave.

521
00:49:23,035 --> 00:49:26,881
她是个漂亮的女人，她需要一个漂亮的绅士。
She's a fancy lady and she needs a fancy gent.

522
00:49:27,832 --> 00:49:29,755
你甚至不会读或写。
You can't even read or write.

523
00:49:31,544 --> 00:49:33,171
那是谁的错呢?
And whose fault is that?

524
00:49:34,255 --> 00:49:37,509
那是我的，你小的时候我就该教你的。
It's mine, I should have taught you them things when you was little.

525
00:49:37,967 --> 00:49:40,971
只是我不会，因为我自己从来没有学过。
Only I couldn't, 'cause I never learnt them myself.

526
00:49:42,889 --> 00:49:47,193
我想你和我…大概是世上最无知的两个男人。
I guess you and me... are just about two of the most ignorant men alive.

527
00:49:51,147 --> 00:49:55,277
有时，她看着我，就像我是一只熊。
Sometimes, she looks at me like I was a bear.

528
00:49:57,653 --> 00:50:01,283
当你生活在熊的国度里，做一只熊会有一些安慰。
There's some comfort in being a bear when you live in bear country.

529
00:50:02,450 --> 00:50:04,669
但我不想成为一只熊。
But I don't want to be a bear.

530
00:50:17,256 --> 00:50:21,181
我的腿开始跟我顶嘴了。你能帮我一下吗?
Me leg's beginning to talk back to me a little. Will you give me a hand?

531
00:50:27,642 --> 00:50:30,646
我跟你说过三天别碰那条腿。
I told you to keep off that leg for another three days.

532
00:50:31,020 --> 00:50:33,443
我现在就把它塞进去，医生。
I'm gonna tuck it in right now, Doctor.

533
00:50:33,731 --> 00:50:34,857
晚安，各位。
Good night.

534
00:50:37,026 --> 00:50:37,948
杰德。
Jed.

535
00:50:39,320 --> 00:50:40,446
坐下来。
Sit down.

536
00:50:44,951 --> 00:50:46,373
我担心,杰德。
I'm worried, Jed.

537
00:50:46,827 --> 00:50:48,454
上校。
It's the Colonel.

538
00:50:49,121 --> 00:50:50,964
他身体不好。
He's not a well man.

539
00:50:51,457 --> 00:50:54,506
看不出来是因为它被锁在了他的脑子里。
It doesn't show because it's locked inside his head.

540
00:50:54,919 --> 00:50:56,762
他坐不住了。
He can't sit much longer.

541
00:50:57,421 --> 00:50:59,844
他得出去杀印第安人。
He's got to go out and kill Indians.

542
00:51:01,634 --> 00:51:03,636
得有人去阻止他。
Someone's got to stop him.

543
00:51:08,933 --> 00:51:10,560
你有枪。
You got a gun.

544
00:51:20,820 --> 00:51:22,447
祝你好运,蒙戈。
Good luck, Mungo.

545
00:51:27,034 --> 00:51:29,378
-你要送他去哪里?拉勒米。
- Where're you sending him? - To Laramie.

546
00:51:29,829 --> 00:51:33,921
带回命令让马斯顿上校整个冬天都待在堡垒里。
To bring back orders... that will keep Colonel Marston inside this fort all winter.

547
00:51:35,626 --> 00:51:37,845
有段时间，队长，你让我很担心你。
For a while, Captain, you had me worried about you.

548
00:51:38,129 --> 00:51:39,972
我还是担心。
I'm still worried.

549
00:51:42,925 --> 00:51:44,552
告诉我,队长。
Tell me, Captain.

550
00:51:46,053 --> 00:51:50,566
你怎么能和上校穿一样的制服……仍然如此不同?
How can you and the Colonel wear the same kind of uniform... and still be so different?

551
00:51:51,434 --> 00:51:53,061
这一切发生的时候,杰德。
It happens, Jed.

552
00:51:53,728 --> 00:51:55,355
他是一个士兵。
He's a soldier.

553
00:51:55,646 --> 00:51:57,068
他有妻子。
He's got a wife.

554
00:51:58,607 --> 00:52:01,235
他身上有你说过的所有东西你必须得变得文明。
He's got all the things you said you have to have to be civilised.

555
00:52:01,527 --> 00:52:03,245
这怎么可能呢?
Now, how can that be?

556
00:52:03,529 --> 00:52:05,531
我们身边也有动物。
We have animals among us.

557
00:52:07,116 --> 00:52:11,041
-你为什么不杀了他们?-那样我们也会变成动物。
- Why don't you kill them? - That'd make us animals, too.

558
00:52:12,330 --> 00:52:14,549
文明有什么好处?
What's the good of being civilised?

559
00:52:15,249 --> 00:52:17,422
听着，我没有权利评判马斯顿上校。
Look, I don't have any right to judge Colonel Marston.

560
00:52:17,710 --> 00:52:19,053
没有你。
Neither do you.

561
00:52:20,254 --> 00:52:24,555
你怎么收拾这么乱的地方?-还有律师和法官。
- How do you clean up such a mess? - There're lawyers and judges.

562
00:52:25,426 --> 00:52:28,145
我以前在交易站认识一个律师。
I knew a lawyer once at a trading post.

563
00:52:29,221 --> 00:52:32,225
他说我的皮草被困在他的土地上了。
He claimed that my furs were trapped on his land.

564
00:52:32,933 --> 00:52:36,062
-我们言辞激烈。-发生了什么事?
- We had strong words. - What happened?

565
00:52:36,354 --> 00:52:38,573
嗯，他比我小。
Well, he was smaller than me.

566
00:52:39,857 --> 00:52:44,579
我知道我做错了，警监，但下次我就知道了。
Oh, I know I did wrong, Captain, but the next time I'll know better.

567
00:52:45,529 --> 00:52:48,954
下次我要找个和我看法一致的法官。
Next time I'm gonna find me a judge who sees things my way.

568
00:52:49,241 --> 00:52:51,664
这有点太文明了。
That's a little too civilised.

569
00:52:54,455 --> 00:52:57,299
-晚安，上尉。-晚安，杰德
- Good night, Captain. - Good night, Jed.

570
00:52:59,418 --> 00:53:02,046
你们这帮蠢货，听我说。
You hunks of mud, now listen to me.

571
00:53:03,839 --> 00:53:06,683
你的鞋底有半英寸厚。
The soles of your shoes are half an inch thick.

572
00:53:08,636 --> 00:53:13,770
到今晚，你就会看完它们……用你的脚底行走。
By tonight, you'll be through them... and marching on the soles of your feet.

573
00:53:14,225 --> 00:53:16,648
但你们要像士兵一样前进。
But you'll be marching like soldiers.

574
00:53:17,645 --> 00:53:19,864
谁不喜欢，就说出来。
Anybody don't like it, speak up.

575
00:53:21,357 --> 00:53:22,779
任何人。
Anybody.

576
00:53:25,152 --> 00:53:27,371
我要把你钻到一团糟。
I'm gonna drill you till mess.

577
00:53:27,822 --> 00:53:30,450
你要走出去，活泼一点。
You're gonna step out and step out lively.

578
00:53:30,741 --> 00:53:34,245
呼叫排，前进!
Calling platoons, forward march!

579
00:53:34,954 --> 00:53:36,297
离开,小屋!
Left, hut!

580
00:53:37,623 --> 00:53:40,627
哈，二，三，四!
Hut, two, three, four!

581
00:53:40,918 --> 00:53:42,636
救水队准备出发了，长官。
Water detail ready to leave, sir.

582
00:53:42,920 --> 00:53:46,766
我觉得你上周已经储存了足够的水了，中尉。
I should think you've stored enough water in the past week, Lieutenant.

583
00:53:47,133 --> 00:53:50,057
-还是安全为好，长官-我鄙视那个词
- It's best to be safe, sir. - I despise that word.

584
00:53:50,553 --> 00:53:52,772
是给商人的，不是给士兵的。
It's for tradesmen, not for soldiers.

585
00:53:53,055 --> 00:53:54,807
红云的营地离小溪有多远?
How far is Red Cloud's camp from the stream?

586
00:53:55,099 --> 00:53:56,351
不是很远。
Not very far.

587
00:53:57,059 --> 00:53:58,902
我想看看。
I'd like to see it.

588
00:54:00,729 --> 00:54:04,233
前进!哈，二，三，四!哈，二，三，四!
Forward march! Hut, two, three, four! Hut, two, three, four!

589
00:54:10,531 --> 00:54:15,037
如果其中一个没有回来，你可以感谢自己。
If one of them don't come back, you can be thanking yourself.

590
00:54:22,918 --> 00:54:25,171
把马车装好后马上送回堡垒。
Take the wagons back to the fort as soon as they're loaded.

591
00:54:25,463 --> 00:54:26,555
是的,先生。
Yes, sir.

592
00:54:34,346 --> 00:54:36,940
本顿会不带你回去处理水的。
Benton will take the water detail back without you.

593
00:54:37,308 --> 00:54:39,402
我想看看红云的营地。
I want to see Red Cloud's camp.

594
00:54:39,685 --> 00:54:42,154
上校，你不会看到任何我以前没有告诉过你的东西。
You won't see anything, Colonel, that I haven't told you before.

595
00:54:42,521 --> 00:54:44,239
我想亲眼看看。
I want to see it myself.

596
00:55:40,621 --> 00:55:42,464
这是他们的大本营吗?
Is this their main camp?

597
00:55:46,335 --> 00:55:49,088
看起来他们的人不会超过100人。
It doesn't look like they have more than 100 men down there.

598
00:55:49,421 --> 00:55:53,301
他们有十几个这样的营地，散布在整个山谷。
They've got a dozen camps just like this, scattered all over the valley.

599
00:55:53,634 --> 00:55:56,854
他们分手了。这样更容易找到食物。
They split up. Easier to hunt food that way.

600
00:55:57,346 --> 00:56:04,145
如果我有水的细节…我跑一趟就能把整个营地夷为平地。
If I had the water detail here... I could wipe out that entire camp with a single run.

601
00:56:06,355 --> 00:56:09,199
-我们最好回去。-你急什么?
- We'd better start back. - What's your hurry?

602
00:56:11,735 --> 00:56:15,456
如果我们能看到它们，它们很快也能看到我们。
If we can see them, pretty soon they'll be able to see us.

603
00:56:15,948 --> 00:56:17,791
我没看到任何女人。
I don't see any women.

604
00:56:18,450 --> 00:56:21,670
当一个印第安人去打仗，他会把他的女人留在家里。
When an Indian goes to war, he leaves his woman home.

605
00:56:23,831 --> 00:56:27,051
马斯顿夫人出现在堡垒让你生气了吗?
Does Mrs. Marston's presence at the fort annoy you?

606
00:56:28,043 --> 00:56:30,045
她也应该在家。
She should be home, too.

607
00:56:31,130 --> 00:56:33,758
她听到这个会很失望的，库珀。
She'll be disappointed to hear that, Cooper.

608
00:56:34,049 --> 00:56:36,051
我以为她挺喜欢你的。
I thought she rather liked you.

609
00:56:46,353 --> 00:56:48,355
你为什么一直停下来?
What do you keep stopping for?

610
00:56:49,231 --> 00:56:51,950
-这是什么?——不要说话。
- What is it? - Don't talk.

611
00:57:11,629 --> 00:57:12,755
库珀。
Cooper.

612
00:57:26,310 --> 00:57:27,732
把我弄出去。
Get me out of here.

613
00:57:30,022 --> 00:57:32,320
如果你像你该做的那样留在我身后，你就不会在下面了。
If you'd stayed behind me like you should, you wouldn't be down there.

614
00:57:32,608 --> 00:57:35,157
没关系。让我出去。
Never mind that. Get me out.

615
00:57:36,320 --> 00:57:38,414
这片树林里到处都是捕熊陷阱。
You know, these woods are full of bear traps.

616
00:57:38,739 --> 00:57:41,959
最有可能的是，在你走出树林之前，你会再掉进两三个洞里。
Most likely, you'll fall into two or three more before you get out of the trees.

617
00:57:42,242 --> 00:57:45,086
我没让你来教训我。现在把我弄出去。
I didn't ask you for a lecture. Now get me out.

618
00:57:46,830 --> 00:57:51,131
-噢，上校，我想谈谈。-我命令你，库珀
- Oh, Colonel, I feel like talking. - I'm ordering you, Cooper.

619
00:57:52,044 --> 00:57:55,765
放轻松，上校。我没什么可说的。
Take it easy, Colonel. I ain't got much to say.

620
00:57:56,256 --> 00:57:58,725
我有个主意，你在那里听会更清楚。
I got an idea you'll listen much better from where you are.

621
00:57:59,051 --> 00:58:03,134
库珀，我警告你，如果你不把我弄出去…放松点，上校。
Look, Cooper, I'm warning you, if you don't get me out of here... Take it easy now, Colonel.

622
00:58:03,347 --> 00:58:04,690
这是更好的。
That's better.

623
00:58:05,641 --> 00:58:09,487
你知道吗，上校，有东西在吃你。
You know, Colonel, there's something eating you.

624
00:58:09,770 --> 00:58:11,363
我以前见过。
I've seen it before.

625
00:58:12,022 --> 00:58:13,649
大部分是印第安人。
Mostly in Indians.

626
00:58:14,316 --> 00:58:17,820
当他们充满仇恨时，就会迫不及待地杀人。
When they get so full of hate, they can't wait to kill.

627
00:58:19,321 --> 00:58:24,960
我自己也自杀过……但我从没出去找过。
I've done some killing myself... but I never went out looking for it.

628
00:58:25,244 --> 00:58:31,384
我不确定，上校，我不会伤害很多人……帮你个大忙，让你待在原地。
I ain't sure, Colonel, that I wouldn't be doing an awful lot of people... a big favour by just letting you stay right where you are.

629
00:58:32,334 --> 00:58:33,677
让我出去!
Get me out!

630
00:58:35,045 --> 00:58:37,468
杀了我对你没有好处。
Shooting me won't do you no good.

631
00:58:38,132 --> 00:58:40,555
只会让红云来找你算账。
It'll only bring Red Cloud down on you.

632
00:58:41,927 --> 00:58:46,148
如果他发现陷阱里没有熊，难道不会感到惊讶吗?
And won't he be surprised to find that there ain't no bear in this trap.

633
00:58:49,643 --> 00:58:54,149
好了，库珀，你的小玩笑开够了。现在把我弄出去。
All right, Cooper, you've had your little joke. Now get me out.

634
00:58:55,232 --> 00:58:57,451
我要干掉你，上校。
I'm going to take you out, Colonel.

635
00:58:59,820 --> 00:59:01,868
但你得先答应我一件事。
But first you've gotta promise me something.

636
00:59:02,281 --> 00:59:02,907
什么?
What?

637
00:59:04,825 --> 00:59:10,751
你是个高级绅士…我想我可以相信你的话。
You being a fancy gent... I guess I can count on your word.

638
00:59:14,626 --> 00:59:17,049
不，你可以，如果我给你的话。
Yes, you can, if I give it to you.

639
00:59:19,214 --> 00:59:26,055
放弃这个疯狂的想法，把红云赶出地球…待在堡垒里直到下雪。
Give up this crazy notion of chasing Red Cloud off the earth... and stay in the fort until the snow comes.

640
00:59:29,433 --> 00:59:31,060
我等待,上校。
I'm waiting, Colonel.

641
00:59:34,646 --> 00:59:36,648
上校，我什么都没听到。
Colonel, I don't hear nothing.

642
00:59:37,316 --> 00:59:39,159
我要先去地狱见你。
I'll see you in hell first.

643
00:59:40,527 --> 00:59:42,905
对一个在熊坑里的人来说，这话太刻薄了。
That's harsh talk for a man in a bear pit.

644
00:59:43,238 --> 00:59:44,956
你想再听一遍吗?
Do you wanna hear it again?

645
00:59:46,533 --> 00:59:50,834
我就假装没听见。现在我们再试一次。
I'll make believe I didn't hear you. Now let's try it once again.

646
00:59:52,831 --> 00:59:54,754
我要先去地狱见你。
I'll see you in hell first.

647
00:59:55,542 --> 00:59:59,547
像格斯说……这是很有可能的。
Like Gus says... that's a real likely possibility.

648
01:00:06,345 --> 01:00:07,562
库珀。
Cooper.

649
01:00:08,222 --> 01:00:09,144
库珀。
Cooper.

650
01:00:09,932 --> 01:00:10,854
库珀。
Cooper.

651
01:00:11,934 --> 01:00:13,777
库珀，回来。
Cooper, come back here.

652
01:00:15,354 --> 01:00:16,480
库珀!
Cooper!

653
01:00:46,844 --> 01:00:51,224
我不担心，马斯顿太太。库珀在外面很自在。
I wouldn't worry, Mrs. Marston. Cooper's very much at home out there.

654
01:00:51,640 --> 01:00:53,142
卡扎菲不是。
The Colonel isn't.

655
01:00:56,645 --> 01:00:57,988
他和杰德的。
He's with Jed.

656
01:00:59,022 --> 01:01:00,194
队长，我很担心。
Captain, I'm very worried.

657
01:01:00,524 --> 01:01:02,743
你不能派人出去找他们吗?
Can't you send some men out there to look for them?

658
01:01:03,026 --> 01:01:06,530
-我可以，如果我有一个好的理由，但是…-有很好的理由。
- I could, if I had a good reason, but... - There is good reason.

659
01:01:07,239 --> 01:01:08,456
它是什么?
What is it?

660
01:01:13,328 --> 01:01:14,250
什么都没有。
Nothing.

661
01:01:16,832 --> 01:01:19,460
很抱歉我帮不了你，马斯顿太太。
I'm sorry I can't help you, Mrs. Marston.

662
01:02:05,839 --> 01:02:08,843
警卫下士，把门打开。杰德在这里。
Corporal of the guard, open the gate. Jed's here.

663
01:02:31,740 --> 01:02:34,539
-马斯顿上校呢?-我跟丢了。
- Where's Colonel Marston? - I lost him.

664
01:02:35,035 --> 01:02:37,037
你是个优秀的侦察员，不能失去一个人，库珀。
You're too good a scout to lose a man, Cooper.

665
01:02:37,329 --> 01:02:39,707
印度人有他。事情不就是这样吗，杰德?
Indians got him. Isn't that the way it happened, Jed?

666
01:02:39,998 --> 01:02:43,673
——没有。事情不是这样的。-我确定这不是杰德的错，格伦
- No. That's not the way it happened. - I'm sure it wasn't Jed's fault, Glenn.

667
01:02:43,961 --> 01:02:47,340
-让杰德告诉我。-我已经告诉过你了我失去了他。
- Let Jed tell me. - I already told you. I lost him.

668
01:02:48,131 --> 01:02:49,553
如何?
How?

669
01:02:50,801 --> 01:02:53,975
-我没碰他，上尉。-我要完整的报告。
- I didn't touch him, Captain. - I want a full report.

670
01:02:54,262 --> 01:02:57,436
-你不能把这个写进报告里，格伦-等一下。
- You can't put that in the report, Glenn. - Now, wait a minute.

671
01:02:57,724 --> 01:03:02,070
我和这里的其他人一样不喜欢马斯顿上校。但他仍然掌管着这座堡垒。
I dislike Colonel Marston as much as any other man here... but he was still in command of this fort.

672
01:03:02,354 --> 01:03:03,571
我不会参与这次谋杀的。
I'll have no part of this murder.

673
01:03:03,855 --> 01:03:08,156
你觉得他想对堡垒里的148个男人和女人做什么?
What do you think he was trying to do to 148 men and women in this fort?

674
01:03:08,819 --> 01:03:12,039
你不适合穿制服，永远也不适合。
You're not fit to wear a uniform, you never will be.

675
01:03:29,423 --> 01:03:31,050
他不会回来了。
He's not coming back.

676
01:03:34,052 --> 01:03:35,895
我没碰他。
I didn't touch him.

677
01:03:37,431 --> 01:03:38,774
我没必要这么做。
I didn't have to.

678
01:03:40,142 --> 01:03:41,644
他自己做的。
He did it himself.

679
01:03:47,232 --> 01:03:48,950
我做了他们想要的。
I did what they all wanted.

680
01:03:51,820 --> 01:03:54,243
这是你想要的，不是吗?
It's what you wanted, wasn't it?

681
01:03:55,949 --> 01:03:57,166
不是吗?
Wasn't it?

682
01:03:59,119 --> 01:04:03,172
当我说话……是的，这是我希望的。
Speak when I... Yes, I wished for it.

683
01:04:04,332 --> 01:04:07,552
-但不是这样。-别无他法
- But not this way. - There's no other way.

684
01:04:08,045 --> 01:04:10,889
希望一个人死是杀不了他的。
You can't kill a man by wishing him dead.

685
01:04:11,173 --> 01:04:14,268
现在你看着我，好像我是什么肮脏的东西。
Now you look at me like I was something dirty.

686
01:04:15,135 --> 01:04:17,979
你恨一个人，你祈祷上帝会打击他。
You hate a man, you pray the Lord will strike.

687
01:04:18,430 --> 01:04:21,354
但如果有人替你做了，你就会恨他。
But when someone does it for you, you hate him.

688
01:04:22,642 --> 01:04:26,772
我对上校没有意见。他从没伤害过我。
I have nothing against the Colonel. He never hurt me.

689
01:04:28,023 --> 01:04:33,237
我所做的一切都是为了你还有舰长还有你们所有人
What I did, I did for you... and the Captain and the rest of you.

690
01:04:34,738 --> 01:04:37,161
现在，我还没干净到可以碰你。
Now, I'm not clean enough to touch you.

691
01:05:28,542 --> 01:05:32,672
-她不会让你这么做的，对吧?-你很幸运，仅此而已。
- She wouldn't let you do it, would she? - You're lucky, that's all.

692
01:05:32,963 --> 01:05:34,931
这与运气无关。
Luck had nothing to do with it.

693
01:05:35,423 --> 01:05:38,643
我很了解我的妻子。她是个好人。
I know my wife pretty well. She's a fine person.

694
01:05:40,053 --> 01:05:42,476
优秀的人也会犯错。
Fine people can make mistakes, too.

695
01:06:08,665 --> 01:06:09,882
这些人被惩罚多久了?
How long have these men been on punishment?

696
01:06:10,167 --> 01:06:11,293
仅仅一夜之间,先生。
Just overnight, sir.

697
01:06:12,085 --> 01:06:13,712
-马上释放他们。——是的,先生。
- Release them immediately. - Yes, sir.

698
01:06:14,129 --> 01:06:16,257
处罚细节,停止!
Punishment detail, halt!

699
01:06:16,923 --> 01:06:18,345
解散
Dismissed.

700
01:06:18,842 --> 01:06:21,265
你在担心我吗，队长?
Were you worried about me, Captain?

701
01:06:21,720 --> 01:06:25,065
我很担心杰德，长官，我不想看到他被送上军事法庭。
I was worried about Jed, sir. I didn't want to see him court-martialled.

702
01:06:25,891 --> 01:06:28,269
如果我没有回来，我相信你会完成的。
If I hadn't returned, I believe you would have gone through with it.

703
01:06:28,643 --> 01:06:29,986
我会把他吊死的。
I'd have hung him.

704
01:06:30,937 --> 01:06:32,655
你是个好警官，赖尔登。
You're a good officer, Riordan.

705
01:06:33,023 --> 01:06:35,651
如果我质疑过你的诚信，我道歉。
I apologise if I ever questioned your integrity.

706
01:06:35,942 --> 01:06:36,864
是的,先生。
Yes, sir.

707
01:06:38,028 --> 01:06:40,656
——哦,船长。——是的,先生。
- Oh, Captain. - Yes, sir.

708
01:06:41,156 --> 01:06:44,786
我要整个连队在三小时内全副武装。
I want the entire company fully armed and assembled in three hours.

709
01:06:45,118 --> 01:06:47,746
-整个公司，长官?——每一个人。
- The entire company, sir? - Every man.

710
01:06:58,632 --> 01:06:59,554
杰德。
Jed.

711
01:07:01,134 --> 01:07:03,762
-你从哪儿弄来的蓝制服，小伙子?-来自一个印度人。
- Where did you get the blue uniform, lad? - From an Indian.

712
01:07:04,054 --> 01:07:07,979
-你没有权利戴它，你知道吗?-那个印第安人也不知道。
- You got no right to wear it, you know that? - Neither did the Indian.

713
01:07:10,143 --> 01:07:12,612
-有帮助吗，杰德?-走开，格斯。
- Does that help any, Jed? - Go away, Gus.

714
01:07:12,896 --> 01:07:14,489
不，我不会走的。
No, I'm not going away.

715
01:07:14,940 --> 01:07:18,114
-我不是你的问题，孩子-不，我没有问题，格斯
- I'm not your problem, boy. - No, I ain't got no problems, Gus.

716
01:07:18,652 --> 01:07:19,824
-我没有问题。——不,不。
- I ain't got no problems. - No, no.

717
01:07:20,111 --> 01:07:21,909
你就喜欢像熊一样躲在这里，是吗?
You just like holing up here like a bear, don't you?

718
01:07:22,197 --> 01:07:24,165
把自己喝疯了?
And drinking yourself crazy?

719
01:07:25,533 --> 01:07:28,537
-抱歉你把上校带回来了。-我不高兴。
- Sorry you brought the Colonel back. - I ain't glad.

720
01:07:31,623 --> 01:07:33,546
杰德，你做得对。
Jed, you did right.

721
01:07:34,542 --> 01:07:35,464
我为你感到骄傲。
And I'm proud of you.

722
01:07:35,752 --> 01:07:38,380
让我觉得我把你养得还不错。
Makes me feel as though I didn't bring you up too bad after all.

723
01:07:38,672 --> 01:07:42,142
-我这么做不是为了你，格斯-她创造了你，不是吗?
- I didn't do it for you, Gus. - She made you, didn't she?

724
01:07:43,718 --> 01:07:48,189
很可能，她和你一样想让他死……只是她不能。
Well, most likely, she wanted him dead just as much as you did... only she couldn't.

725
01:07:48,473 --> 01:07:50,441
那就是她的基督教精神。
That'd be the Christian in her.

726
01:07:51,434 --> 01:07:55,064
可悲的是，这是你们所缺乏的教育的一部分。
That's the part of your education that's most been sadly lacking.

727
01:07:55,355 --> 01:07:57,574
你根本就不是基督徒。
You ain't got no Christian in you.

728
01:07:58,775 --> 01:07:59,697
——我不是吗?——没有。
- I ain't? - No.

729
01:07:59,985 --> 01:08:01,157
有两种爱，杰德。
There's two kinds of love, Jed.

730
01:08:01,444 --> 01:08:03,287
就像你的爱和基督徒的爱一样。
The way you love and the way a Christian does.

731
01:08:03,571 --> 01:08:05,448
她不能听你的。
She can't be had your way.

732
01:08:06,241 --> 01:08:08,084
基督徒会怎么做?
How do the Christians do?

733
01:08:08,368 --> 01:08:12,123
首先，他不会渴望另一个男人的妻子。
Well, to begin with, he don't pine for another man's wife.

734
01:08:12,455 --> 01:08:15,584
——从来没有?-也许有时候吧。
- Never? - Well, maybe sometimes.

735
01:08:16,418 --> 01:08:18,637
但一个虔诚的基督徒会战胜它。
But a good Christian fights it off.

736
01:08:19,129 --> 01:08:20,051
如何?
How?

737
01:08:21,256 --> 01:08:23,475
他找了另一个女人。
Well, he gets himself another woman.

738
01:08:25,427 --> 01:08:31,559
你是说，一个基督徒…爱上一个他不喜欢的女人，因为他得不到他想要的?
You mean, a Christian... loves a woman he don't like because he can't get the one he wants?

739
01:08:32,434 --> 01:08:34,436
我称之为真正的鬼鬼祟祟。
I call that real sneaky.

740
01:08:38,940 --> 01:08:40,783
陆军医护兵:赖利。
Corpsman: Reilly.

741
01:08:42,027 --> 01:08:48,450
士官:詹宁斯,兰利……路易斯,麦迪逊。
Corporals: Jennings, Langley... Luis, Madison.

742
01:08:50,243 --> 01:08:53,873
助手:Forsythe,梅雷迪思。
Lieutenants: Forsythe, Meredith.

743
01:08:55,415 --> 01:09:16,444
士兵:卢卡斯,芬顿…戴维斯,怀尔德……丹尼,霍尔顿……Priar,詹金斯……Randolf,罗素……瑞安Alfasson……Groven,麦金利。
Privates: Lucas, Fenton... Davis, Wilder... Denny, Holden... Priar, Jenkins... Randolf, Russell... Ryan, Alfasson... Groven, McKinley.

744
01:09:17,729 --> 01:09:20,573
——报告。-都到齐了，长官。
- Report. - All present and accounted for, sir.

745
01:09:25,653 --> 01:09:28,281
我们准备明晚进攻。
We're moving out to attack tomorrow night.

746
01:09:29,616 --> 01:09:33,746
你们没多少人见过实战。也许你害怕。
Not many of you men have seen action. Maybe you're scared.

747
01:09:34,746 --> 01:09:38,667
当你的第一次邂逅结束后……你会感觉好多了。
As soon as you get your first encounter behind you... you'll feel a lot better.

748
01:09:40,043 --> 01:09:42,671
一路上你都会接到命令。
You'll be given orders all along the way.

749
01:09:43,838 --> 01:09:45,840
所以不要惊慌失措。
So don't lose your heads.

750
01:09:48,843 --> 01:09:51,847
照我说的做，你就没事了。
Just follow those orders and you'll be all right.

751
01:09:54,224 --> 01:09:55,350
谢谢你！
Thank you.

752
01:09:55,725 --> 01:10:00,154
我支持你，上校……我会一直支持你的。
I'm with you, Colonel... I'm with you all the way.

753
01:10:00,939 --> 01:10:03,943
我受够了被关在这些墙后。
I'm sick of being cooped up behind these walls.

754
01:10:06,319 --> 01:10:10,449
我需要空间，上校。胳膊肘的空间，而且很大!
I need room, Colonel. Elbow room, and lots of it!

755
01:10:13,451 --> 01:10:15,294
你知道吗，上校?
You know what, Colonel?

756
01:10:15,578 --> 01:10:18,957
你和我，我们要让提顿人见识一下怎么死，对吧?
You and me, we're gonna show those Tetons how to die, aren't we?

757
01:10:19,833 --> 01:10:23,337
我要得到10个头皮。你要抓多少人，上校?
I'm gonna get 10 scalps. How many are you gonna get, Colonel?

758
01:10:23,628 --> 01:10:27,349
我将得到10。我要在他们抓到我之前，先抓到十个。
I'm gonna get 10. I'm gonna get 10, before they get mine.

759
01:10:31,553 --> 01:10:35,478
好了，士兵们，去找你们的美女吧!
All right, soldier boys, go find your pretty ladies!

760
01:10:35,765 --> 01:10:38,143
找到他们，和他们吻别!
Find them and give them a kiss goodbye!

761
01:10:38,643 --> 01:10:41,066
来个大大的吻吧!
Make it a big kiss!

762
01:10:41,521 --> 01:10:44,650
因为这是你最后一个吻了!
Because this is the last kiss you're ever gonna have!

763
01:10:47,652 --> 01:10:51,782
从现在开始，我们要去快乐的猎场了!
From now on in, it's off to the happy hunting ground!

764
01:10:52,073 --> 01:10:54,952
我和上校会先到那里!
And me and the Colonel are gonna get there first!

765
01:10:55,493 --> 01:10:56,961
上校?
Right, Colonel?

766
01:10:59,956 --> 01:11:01,583
打开城门!
Open the gates!

767
01:11:01,875 --> 01:11:03,843
把它们打开，红云!
Open them wide, Red Cloud!

768
01:11:04,919 --> 01:11:06,341
我们来了!
Here we come!

769
01:11:07,046 --> 01:11:12,764
我和上校…他们都是优秀的士兵。
Me and the Colonel... and all them fine soldier boys.

770
01:11:13,720 --> 01:11:15,848
打开门，我来了!
Open the gate, here I come!

771
01:11:16,848 --> 01:11:18,191
终于开始!
Onward at last!

772
01:11:24,939 --> 01:11:26,361
锁大门。
Lock the gate.

773
01:11:27,233 --> 01:11:28,450
解散
Dismissed.

774
01:11:32,822 --> 01:11:34,449
嘿,红色的云!
Hey, Red Cloud!

775
01:11:37,035 --> 01:11:39,037
红云，你在哪里?
Where are you, Red Cloud?

776
01:12:11,027 --> 01:12:14,031
-他们太近了，中士。-我瞄准什么，我就打什么。
- They're too close, Sergeant. - What I aim at, I hit.

777
01:12:55,822 --> 01:12:58,746
打开门!
Open the gate!

778
01:13:05,039 --> 01:13:07,462
-你喝醉了，库珀——是的,先生。
- You're drunk, Cooper. - Yes, sir.

779
01:13:08,126 --> 01:13:11,050
回你的房间，把外套脱了。
Go to your quarters and take off that coat.

780
01:13:11,754 --> 01:13:12,676
是的,先生。
Yes, sir.

781
01:13:30,940 --> 01:13:33,568
你当时想干什么，自杀吗?
What were you trying to do out there, kill yourself?

782
01:13:33,860 --> 01:13:35,237
你在乎什么?
What do you care?

783
01:13:36,154 --> 01:13:37,280
我做的事。
I do.

784
01:13:37,572 --> 01:13:39,165
为什么要你?
Why should you?

785
01:13:40,033 --> 01:13:42,035
因为你这么做是为了我。
Because you were doing it for me.

786
01:13:42,619 --> 01:13:45,042
你把我搞糊涂了。
You know, you get me all mixed up.

787
01:13:46,914 --> 01:13:50,418
-来吧，嘲笑我。-我不是在笑你。
- Go ahead, laugh at me. - I'm not laughing at you.

788
01:13:50,752 --> 01:13:52,595
那就生我的气吧。
Well, then, be mad at me.

789
01:13:53,254 --> 01:13:54,380
我不能生你的气。
I can't be angry with you.

790
01:13:54,672 --> 01:13:57,846
好吧,做点什么。别光站着看我。
Well, do something. Don't just stand there and look at me.

791
01:13:58,635 --> 01:14:01,058
杰德，我能做的就是看着你。
That's all I can do, Jed, is look at you.

792
01:14:07,852 --> 01:14:09,195
哦,不!
Oh, no!

793
01:14:16,319 --> 01:14:17,536
哦,女人。
Oh, women.

794
01:14:18,821 --> 01:14:24,247
下一个向我提起库珀名字的人…会被判死刑的。
The next man who mentions Cooper's name to me... can expect to walk the punishment yard.

795
01:14:25,536 --> 01:14:28,881
在我们今晚离开之前，将会有一个全面的检查。
There'll be a full inspection on the post before we leave tonight.

796
01:14:29,332 --> 01:14:32,962
任何没能通过考试的人都会希望自己从未出生。
Any man who fails to pass it will wish he'd never been born.

797
01:14:33,252 --> 01:14:34,674
这是所有。
That's all.

798
01:14:43,930 --> 01:14:44,852
进来。
Come in.

799
01:14:49,727 --> 01:14:53,652
-有事吗，中士?-士兵的士气，长官。
- Something troubling you, Sergeant? - The men's morale, sir.

800
01:14:53,940 --> 01:14:57,365
那个库珀昨晚激怒了他们。我们可能会有一点麻烦。
That Cooper riled them last night. We may have a little trouble.

801
01:14:57,652 --> 01:14:59,654
今晚有没有人拒绝行军?
Have any of the men refused to march out tonight?

802
01:14:59,946 --> 01:15:04,034
不，先生，还没有……但库珀回来了，我不知道他要干什么。
No, sir, not yet... but Cooper's back, and I don't know what he's up to.

803
01:15:05,618 --> 01:15:08,792
-他想干什么?-就是这样，先生，我不知道。
- What could he be up to? - That's just it, sir, I don't know.

804
01:15:09,122 --> 01:15:12,547
但如果他再次与这些人对话，他们可能会拒绝离开。
But if he talks to the men again, they may refuse to go.

805
01:15:14,752 --> 01:15:16,754
你有什么建议，中士?
What do you suggest, Sergeant?

806
01:15:17,046 --> 01:15:19,674
我希望你能给点建议，先生。
I was hoping you'd suggest something, sir.

807
01:15:20,425 --> 01:15:23,645
-你不喜欢他，是吗?-我恨他。
- You don't like the man, do you? - I hate him.

808
01:15:26,848 --> 01:15:29,692
我想要激怒他应该不难。
I don't imagine it would take much to provoke him.

809
01:15:30,017 --> 01:15:31,519
很少的,先生。
Very little, sir.

810
01:15:33,521 --> 01:15:34,943
激怒他。
Provoke him.

811
01:15:36,023 --> 01:15:37,149
是的,先生。
Yes, sir.

812
01:17:11,118 --> 01:17:12,745
寻找的人?
Looking for someone?

813
01:17:13,246 --> 01:17:15,248
上校要见你。
The Colonel wants to see you.

814
01:17:15,748 --> 01:17:16,874
对什么?
What for?

815
01:17:17,333 --> 01:17:18,755
他会告诉你。
He'll tell you.

816
01:17:20,336 --> 01:17:21,838
我就会与你同在。
I'll be there.

817
01:17:22,630 --> 01:17:24,348
我应该带你来的。
I'm supposed to bring you.

818
01:17:26,717 --> 01:17:28,936
你蹑手蹑脚地走上台阶。
You came up the steps awful quiet.

819
01:17:29,220 --> 01:17:30,437
我做到了。
I did.

820
01:17:31,556 --> 01:17:33,854
你从这扇门进来的样子，我不喜欢。
The way you came through this door, I don't like it.

821
01:17:34,141 --> 01:17:35,233
没有?
No?

822
01:17:36,352 --> 01:17:37,979
我闻到了麻烦。
I smell trouble.

823
01:17:39,230 --> 01:17:41,232
你用它填满整个房间。
And you fill the room with it.

824
01:17:41,524 --> 01:17:42,946
走了。
Get going.

825
01:17:47,029 --> 01:17:49,873
上校不想见我，是吗?
The Colonel doesn't want to see me, does he?

826
01:17:50,157 --> 01:17:51,955
不然我为什么要来?
Why else would I come?

827
01:17:53,619 --> 01:17:55,041
也许是为了杀了我。
Maybe to kill me.

828
01:17:59,333 --> 01:18:00,835
你为什么不试试呢?
Why don't you try?

829
01:19:29,632 --> 01:19:30,554
持有它。
Hold it.

830
01:20:56,135 --> 01:20:57,557
队长?
Well, Captain?

831
01:21:03,642 --> 01:21:05,269
过来，库珀。
Come down here, Cooper.

832
01:21:12,026 --> 01:21:14,654
你要对他做什么，上尉?
What are you gonna do to him, Captain?

833
01:21:16,822 --> 01:21:20,247
-你要对他做什么，上校?-他杀了人。
- What are you gonna do to him, Colonel? - He killed a man.

834
01:21:20,826 --> 01:21:25,682
-惩罚是明确规定的。-库珀，快下来…往山上跑，杰德。他们会绞死你的。
- The punishment's clearly prescribed. - Cooper, come on down... Run for the mountains, Jed. They're gonna hang you.

835
01:21:25,773 --> 01:21:26,827
-格斯，别挡我的路。-往山上跑。
- Gus, get out of my way. - Run for the mountains.

836
01:21:27,051 --> 01:21:29,827
这不是他的错，上尉。我知道它。这不是他的错。
It's not his fault, Captain. I know it. It's not his fault.

837
01:21:30,127 --> 01:21:31,754
下来吧，杰德。
Come on down, Jed.

838
01:21:34,131 --> 01:21:35,474
你,队长。
You, too, Captain.

839
01:21:40,721 --> 01:21:42,564
我宁愿为此而死。
I would've died for this.

840
01:21:43,724 --> 01:21:46,568
只不过是块脏兮兮的蓝色抹布。
It's nothing but a dirty, filthy, blue rag.

841
01:21:50,523 --> 01:21:52,742
拍他,上尉。他开枪。
Shoot him, Captain. Shoot him.

842
01:21:57,822 --> 01:21:59,039
射他!
Shoot him!

843
01:22:31,438 --> 01:22:33,440
——格斯。-是的。
- Gus. - Yeah.

844
01:22:33,732 --> 01:22:37,236
我们有机会的，不是吗?我是说回来。
We got a chance, ain't we? To make it back, I mean.

845
01:22:37,528 --> 01:22:38,450
确定。
Sure.

846
01:22:39,530 --> 01:22:41,532
这是很有可能的。
It's a real likely possibility.

847
01:22:46,453 --> 01:22:48,672
你不打算说什么吗?
Aren't you gonna say anything?

848
01:22:48,956 --> 01:22:50,549
我能说什么呢?
What can I say?

849
01:22:52,126 --> 01:22:53,844
你可以祝我好运。
You could wish me luck.

850
01:22:54,837 --> 01:22:57,260
在夏伊洛的前一晚我祝你好运。
I wished you luck the night before Shiloh.

851
01:22:58,924 --> 01:23:03,642
你当时不是有意的……你现在也不是这个意思了。
You didn't mean it then... and you wouldn't mean it now.

852
01:23:12,146 --> 01:23:21,409
马斯顿上校……作为你的大副，我请求你重新考虑你的计划…把军队撤出堡垒。
Colonel Marston... as first officer under your command, I request you reconsider your plan... for taking the troops out of this fort.

853
01:23:21,739 --> 01:23:23,457
我没有什么要重新考虑的。
I've nothing to reconsider.

854
01:23:24,033 --> 01:23:26,877
克拉克上尉，护送马斯顿上校回他的住处。
Captain Clarke, escort Colonel Marston to his quarters.

855
01:23:27,161 --> 01:23:29,539
把他关在那里，等待进一步通知。
Confine him there until further notice.

856
01:23:30,414 --> 01:23:33,759
你凭什么无视我的命令?
Under what authority do you choose to ignore my command?

857
01:23:34,418 --> 01:23:37,046
这是菲斯比将军在拉勒米堡的命令。
Orders from General Fisbee at Fort Laramie.

858
01:23:37,922 --> 01:23:41,176
-我可以看看这些命令吗?-他们在路上了，长官。
- May I see these orders? - They're en route, sir.

859
01:23:41,550 --> 01:23:44,975
一周前我派芒戈去拉勒米，要求采取行动。
I sent Mungo to Laramie a week ago, requesting this action.

860
01:23:45,930 --> 01:23:49,309
越过上司的要求需要很大的勇气。
It takes a great deal of courage to go over your superior's head.

861
01:23:49,850 --> 01:23:52,478
无论对错，我都尊重你。
Right or wrong, I respect you for it.

862
01:23:53,437 --> 01:23:55,155
但我现在不能回头了。
But I can't turn back now.

863
01:23:56,148 --> 01:23:58,150
我也不能回头了，长官。
I can't turn back either, sir.

864
01:24:00,027 --> 01:24:01,870
我要带他们出去。
I'm taking the men out.

865
01:24:04,031 --> 01:24:06,250
那你就得从背后开枪了。
You'll have to shoot me in the back.

866
01:24:07,326 --> 01:24:08,953
马斯顿上校。
Colonel Marston.

867
01:24:09,828 --> 01:24:11,671
站住，不然我开枪了。
Stop or I'll shoot.

868
01:24:12,331 --> 01:24:16,256
警卫下士，派遣骑兵接近!
Corporal of the guard, dispatch rider approaching!

869
01:24:53,247 --> 01:24:58,548
我此时此刻就可以毁掉你的事业…但我对军队是一种伤害
I could have your career for this right here and now... but I'd be doing the Army a disservice.

870
01:24:58,919 --> 01:25:01,047
你表现出了勇气和胆量。
You showed courage and daring.

871
01:25:02,214 --> 01:25:04,637
如今，这已经成为一种罕见的品质。
That's becoming a rare quality nowadays.

872
01:25:05,134 --> 01:25:07,762
我不在的时候，由你来指挥。
I leave you in command during my absence.

873
01:25:09,346 --> 01:25:10,848
准备安装。
Prepare to mount.

874
01:25:20,733 --> 01:25:21,950
山!
Mount!

875
01:25:25,154 --> 01:25:27,577
两个人，左翼!
By twos, by the left flank!

876
01:25:28,324 --> 01:25:29,450
走吧!
Go!

877
01:25:41,420 --> 01:25:43,422
前进!小屋!
Forward! Hut!

878
01:25:53,724 --> 01:25:55,351
关闭大门。
Close the gates.

879
01:26:04,151 --> 01:26:05,778
各就各位。
Go to your posts.

880
01:27:23,230 --> 01:27:24,732
你在这里做什么?
What are you doing here?

881
01:27:25,524 --> 01:27:27,026
与你一起去。
Going with you.

882
01:27:30,320 --> 01:27:32,743
上校和士兵们出去了吗?
Did the Colonel and the men go out?

883
01:27:34,241 --> 01:27:35,868
格斯和他们一起去了吗?
Did Gus go with them?

884
01:27:40,914 --> 01:27:42,916
其他人还在堡垒吗?
The others still at the fort?

885
01:27:47,629 --> 01:27:49,131
他们会死。
They'll be dead.

886
01:27:54,219 --> 01:27:55,641
- - - - - -。——等待。
- Come. - Wait.

887
01:27:56,930 --> 01:27:57,931
对什么?
What for?

888
01:27:58,640 --> 01:28:01,063
如果你赶时间，就自己去。
If you're in a hurry, go yourself.

889
01:28:01,518 --> 01:28:02,735
不急。
No hurry.

890
01:28:16,825 --> 01:28:20,455
-怎么了?你不能拿吗?-你会需要的。
- What's the matter? Can't you carry it? - You'll need it.

891
01:28:21,121 --> 01:28:22,748
我和你一起去。
I'm going with you.

892
01:28:24,124 --> 01:28:25,626
你不能。没有更多的。
You can't. No more.

893
01:28:26,418 --> 01:28:27,761
为什么我不能呢?
Why can't I?

894
01:28:28,420 --> 01:28:30,263
你不属于那里。
You don't belong up there.

895
01:28:30,714 --> 01:28:34,218
-你为什么要去?-我属于那里。
- Why are you going? - I belong there.

896
01:29:01,828 --> 01:29:04,456
我们最好别离开这些树，上校。
We'd best not leave these trees, Colonel.

897
01:29:04,748 --> 01:29:06,967
我们还没见过印第安人，对吧?
We haven't seen an Indian so far, have we?

898
01:29:07,251 --> 01:29:09,720
不，长官，但那不代表他们没看见我们。
No, sir, but that don't mean they ain't seen us.

899
01:29:10,128 --> 01:29:11,971
他们的策略是平原。
Their strategy's plain.

900
01:29:12,256 --> 01:29:16,762
他们撤退了，希望我们分头行动，这样他们就可以用小型巡逻队把我们干掉。
They're dropping back hoping we'll split up, so they can pick us off in small patrols.

901
01:29:17,219 --> 01:29:22,149
好吧,也许……但我仍然不喜欢进入公开抽签。
Well, maybe... but I still don't like going on into that open draw.

902
01:29:22,432 --> 01:29:24,776
除非我们强迫他们，否则他们不会战斗的。
They won't fight unless we force them into it.

903
01:29:25,227 --> 01:29:28,652
我们浪费时间。去侦察。我们在这里等。
We're wasting time. Go scout ahead. We'll wait here.

904
01:29:29,147 --> 01:29:30,364
看不见你。
Aye.

905
01:31:45,534 --> 01:31:46,956
声音的攻击!
Sound the attack!

906
01:32:13,520 --> 01:32:16,148
回到树林里去!回到树林里去!
Back to the trees! Get back to the trees!

907
01:32:42,924 --> 01:32:46,770
格斯。格斯,欺凌弱小者。是我,杰德。
Gus. Gus, bucko. It's me, Jed.

908
01:33:02,736 --> 01:33:04,454
回到树林里去!
Go back to the woods!

909
01:33:05,447 --> 01:33:08,872
回到树林里去!回到树林里去!
Back to the trees! Go back to the woods!

910
01:33:09,159 --> 01:33:10,752
回到树林里。
Back to the trees.

911
01:33:38,146 --> 01:33:40,990
回堡垒去!回堡垒去!
Back to the fort! Go back to the fort!

912
01:33:42,150 --> 01:33:44,369
来吧，卢克，你还没死呢。
Come on, Luke, you ain't dead yet.

913
01:33:45,654 --> 01:33:49,579
回堡垒去!把伤员抬起来!回堡垒去!
Back to the fort! Pick up the wounded! Back to the fort!

914
01:33:50,450 --> 01:33:53,579
回堡垒去!什么都不要停下来!
Back to the fort! Don't stop for anything!

915
01:34:57,017 --> 01:34:58,360
打开大门。
Open the gates.

916
01:36:49,129 --> 01:36:50,756
接管,中士。
Take over, Sergeant.

917
01:37:02,350 --> 01:37:03,476
解散!
Dismissed!

918
01:37:13,319 --> 01:37:16,664
-我表现如何，队长?-很好，士兵，很好。
- How'd I do, Captain? - Fine, soldier, just fine.

919
01:37:30,879 --> 01:37:32,756
♪雪，♪热，♪小肉
♪ Snow, heat, little meat ♪

920
01:37:33,048 --> 01:37:34,721
♬饥荒就要来临了
♪ Famine almost near ♪

921
01:37:35,175 --> 01:37:38,975
♪他们依然挣扎着，藏起每一滴眼泪
♪ And still they struggled on, Hiding every tear ♪

922
01:37:39,512 --> 01:37:41,435
♪坚强的心，扮演着自己的角色
♪ Stout hearts, played their parts ♪

923
01:37:41,723 --> 01:37:43,145
♪在那逝去的岁月里♪
♪ In that bygone year ♪

924
01:37:43,933 --> 01:37:46,937
♪回到那里，在最后的边境♪
♪ Back there, at the last frontier ♪

925
01:37:47,854 --> 01:37:50,653
♪最后的边疆♪
♪ The last frontier ♪


