﻿1
00:00:24,941 --> 00:00:29,236
En människas liv bör
vara fast rotat i ett hemland-

2
00:00:29,404 --> 00:00:33,574
-där det får den kärlek
som omvårdnad om jorden bringar-

3
00:00:33,742 --> 00:00:37,911
-som människornas arbete skänker,
som välbekanta rösterna ger-

4
00:00:38,079 --> 00:00:45,127
-ty ett hem förbereder oss
för framtida, vidgad kunskap.

5
00:00:45,295 --> 00:00:49,548
Den bästa introduktionen
till astronomin är att se natthimlen-

6
00:00:49,716 --> 00:00:53,177
-som en jordlott med stjärnor
som tillhör ens egen gård.

7
00:01:16,493 --> 00:01:19,995
20:e MAlNE FRlVlLLlGA

8
00:01:46,272 --> 00:01:48,941
28:e MASSACHUSSETTS

9
00:02:01,704 --> 00:02:04,706
2D WlSCONSlN lNFANTERl
FRlVlLLlGA

10
00:02:15,385 --> 00:02:17,052
3:e ARK.

11
00:02:30,692 --> 00:02:32,693
1 2:e N.Y.S.M.

12
00:02:53,256 --> 00:02:55,591
20 MAJ 1 775
20 MAJ 1 861

13
00:03:25,205 --> 00:03:27,206
57:e NEW YORK N.G.R.

14
00:03:31,461 --> 00:03:33,045
33:e Va. lnfanteri.

15
00:03:40,053 --> 00:03:42,387
24:e GEORGlA FRlV.

16
00:04:02,659 --> 00:04:06,328


FÖRSTA GEVÄRSREGEMENTE
SOUTH CAROLlNA FRlVlLLlGA

17
00:05:11,227 --> 00:05:14,896
del 1
Manassas

18
00:05:18,901 --> 00:05:22,487


ÖVERSTE ROBERT E. LEE
FÖRENTA STATERNAS ARMÉ

19
00:05:31,372 --> 00:05:34,958
Välkommen till mitt hem, överste Lee.

20
00:05:35,335 --> 00:05:38,170
Slå er ner, överste.

21
00:05:46,012 --> 00:05:48,513
Låt mig komma till saken.

22
00:05:48,681 --> 00:05:55,103
Jag är bemyndigad av president
Lincoln och krigsministeriet-

23
00:05:55,271 --> 00:06:00,025
-att erbjuda er befälet över armén,
med generalmajors grad.

24
00:06:00,193 --> 00:06:06,406
Arméns syfte är att kuva upproret
och förstås att bevara unionen.

25
00:06:08,868 --> 00:06:15,791
Jag antar att armén ska invadera
och kväsa upproret med våld.

26
00:06:15,958 --> 00:06:20,504
Ja, den federala regeringen
har utmanats av dessa rebeller-

27
00:06:20,671 --> 00:06:25,675
-som lyckats förändra inställningen
hos vissa delstats-lagstiftare.

28
00:06:26,219 --> 00:06:31,139
De utmanar vår författning
och vår centralmakt.

29
00:06:31,307 --> 00:06:36,228
Attacken mot Fort Sumter
kan inte negligeras.

30
00:06:36,396 --> 00:06:40,107
General, mitt hem ligger
på andra sidan Potomac-floden.

31
00:06:40,274 --> 00:06:43,652
Ni ser Arlington House från er dörr.

32
00:06:44,153 --> 00:06:47,864
Min familj är utspridd
över hela denna del av Virginia.

33
00:06:48,032 --> 00:06:53,036
lnvaderar ni Södern, så ligger
fiendelandet på andra sidan floden.

34
00:06:53,496 --> 00:06:59,751
Det finns inga stora krav
på utträde ur unionen i Virginia.

35
00:06:59,919 --> 00:07:05,006
Det är inte självklart att Virginia,
Tennessee, Arkansas och Kentucky-

36
00:07:05,174 --> 00:07:08,468
-ansluter sig till upproret.

37
00:07:09,387 --> 00:07:13,056
Min vän, ni tar fel om Virginia.

38
00:07:13,224 --> 00:07:20,105
Lagstiftarna samlas i Richmond i dag
för att diskutera utträdet.

39
00:07:20,273 --> 00:07:23,567
Ni vet kanske hur de tänker,
bättre än de själva.

40
00:07:26,612 --> 00:07:32,868
Presidentens förhastade beslut
att inkalla 75 000 frivilliga-

41
00:07:33,035 --> 00:07:38,707
-för att kväsa upproret i bomulls-
staterna har inte dämpat krisen.

42
00:07:39,250 --> 00:07:41,251
Det har förvärrat den.

43
00:07:43,212 --> 00:07:47,591
Jag hoppas att översten inte själv
agerar förhastat.

44
00:07:47,758 --> 00:07:53,847
Detta är ett ypperligt tillfälle
för er att tjäna ert land.

45
00:07:57,393 --> 00:07:59,728
Mitt land, mr Blair?

46
00:08:01,606 --> 00:08:06,318
Jag trodde aldrig att USA:s president
skulle samla en armé-

47
00:08:06,569 --> 00:08:09,237
-för att invadera sitt eget land.

48
00:08:12,533 --> 00:08:18,914
Nej, mr Blair, jag kan inte leda den.
Jag tänker inte leda den.

49
00:08:21,792 --> 00:08:28,840
Det smärtar mig att höra. Jag befarar
att ni begår ett gravt misstag.

50
00:08:37,892 --> 00:08:43,021
Framför min vördnad
och tacksamhet till presidenten-

51
00:08:43,189 --> 00:08:45,690
-men jag avböjer hans erbjudande.

52
00:08:46,025 --> 00:08:47,734
Vänligen tala om för honom-

53
00:08:48,528 --> 00:08:53,198
-klart och tydligt att jag aldrig
tagit lätt på mina plikter-

54
00:08:53,366 --> 00:08:59,579
-men mitt främsta åliggande
är gentemot mitt hem - Virginia.

55
00:09:08,381 --> 00:09:09,464
Tack, sir.

56
00:09:11,342 --> 00:09:15,887


VlRGlNlAS MlLlTÄRlNSTlTUT
LEXlNGTON, VlRGlNlA

57
00:09:24,105 --> 00:09:28,984
Ska ni lyckas vid denna institution-

58
00:09:29,151 --> 00:09:32,821
-så har ni ett gemensamt mål:
Lär era läxor.

59
00:09:33,155 --> 00:09:35,490
Om ni lägger er kraft annorstädes. . .

60
00:09:35,658 --> 00:09:37,784
MAJOR THOMAS JONATHAN JACKSON,
FÖRENTA STATERNAS ARMÉ

61
00:09:37,952 --> 00:09:42,497
. ..så lyckas ni inte med mig eller i
era karriärer som officerare.

62
00:09:42,665 --> 00:09:46,668
Jag hoppades att ni skulle förstå
att kunskap om artilleriprinciperna-

63
00:09:46,836 --> 00:09:53,800
-hjälper er
att bruka dem effektivt på fältet.

64
00:09:53,968 --> 00:09:58,972
Men då ni tycks oförmögna
att förstå dessa principer-

65
00:09:59,140 --> 00:10:04,477
-så tvingas jag upprepa
denna lektion i morgon, ord för ord.

66
00:10:07,481 --> 00:10:09,357
Ord för ord.

67
00:10:17,450 --> 00:10:21,202
Utträde, utträde!

68
00:10:28,711 --> 00:10:30,712
Hissa den!

69
00:10:36,927 --> 00:10:45,435
Våra framtida intellektuella ledare
kräver vår nations undergång.

70
00:10:45,603 --> 00:10:49,481
President Lincoln samlar en armé.

71
00:10:53,944 --> 00:11:00,116
Jag stannar inte på en plats där mina
studenter vanhedrar sitt lands flagga.

72
00:11:02,328 --> 00:11:07,415
Jag åker till Pennsylvania i morgon.

73
00:11:08,042 --> 00:11:11,044
Kriget är ett gissel.

74
00:11:11,212 --> 00:11:18,468
Men allt det jag är och besitter
står i mitt hems, mitt lands tjänst.

75
00:11:18,636 --> 00:11:20,929
Ditt land, Thomas?

76
00:11:21,097 --> 00:11:25,392
Ditt och mitt land är samma sak.

77
00:11:26,394 --> 00:11:30,939
Samma sak, Thomas. Samma sak.

78
00:11:39,657 --> 00:11:45,245
Medan vi rannsakar våra själar
och gnisslar våra tänder-

79
00:11:45,579 --> 00:11:48,248
-har detta konvents delegater-

80
00:11:48,416 --> 00:11:54,129
-under tvång av en krigisk usurpator
och hans partis radikaler-

81
00:11:54,296 --> 00:11:56,798
-störtas in i utträdet.

82
00:11:56,966 --> 00:12:01,928
Gud vet att jag och många andra
har motsatt oss det.

83
00:12:02,096 --> 00:12:07,726
Hur kan vi ha en union
när en del av landet självsvåldigt-

84
00:12:07,893 --> 00:12:12,522
-påtvingar andra sina beslut?

85
00:12:12,690 --> 00:12:18,611
Nu när Virginia möter
Förenta staternas armé-

86
00:12:18,779 --> 00:12:24,659
-har vi Virginiabor bestämt oss
att ingen del av vårt heliga land-

87
00:12:24,827 --> 00:12:28,621
-ska förpestas
av inkräktarens fötter!

88
00:12:36,505 --> 00:12:38,506
Gud välsigne Virginia!

89
00:12:41,010 --> 00:12:45,472
Till minne av den store
Virginiabon George Washington-

90
00:12:45,639 --> 00:12:49,851
-som var sitt lands ledare-

91
00:12:50,019 --> 00:12:55,982
-och till minne av hans tappre fader
general "Lighthorse Harry" Lee-

92
00:12:56,233 --> 00:13:02,071
-ber detta konvent
Robert Edward Lee-

93
00:13:02,239 --> 00:13:07,702
-att ta befälet över Virginias
medborgararmés beväpnade styrkor!

94
00:13:36,440 --> 00:13:40,235
Herr ordförande - ärade delegater...

95
00:13:40,402 --> 00:13:48,076
Jag är djupt gripen av stundens
allvar, som jag var oförberedd på. . .

96
00:13:48,744 --> 00:13:53,081
Jag accepterar det uppdrag
som ni har förordnat mig.

97
00:13:54,041 --> 00:13:59,087
Jag hade föredragit
att ni valt en dugligare man.

98
00:14:00,089 --> 00:14:05,301
Med förlitan på den Allsmäktige-

99
00:14:05,469 --> 00:14:08,263
-och på medborgarnas samtycke
och bistånd-

100
00:14:08,931 --> 00:14:13,101
-så överlämnar jag mig
i min hemstats tjänst.

101
00:14:14,103 --> 00:14:20,567
Endast å dess vägnar
ska jag hädanefter dra mitt svärd.

102
00:15:54,203 --> 00:16:00,500
Vi får inte frukta utgången av detta krig.
Men många kära kommer att stupa-

103
00:16:01,043 --> 00:16:03,795
-och många hjärtan skälva i ångest-

104
00:16:03,963 --> 00:16:08,299
-innan vi åter får andas fritt-

105
00:16:08,467 --> 00:16:13,972
-och känna den goda tryggheten
och friden än en gång.

106
00:16:14,807 --> 00:16:19,060
lnget i denna värld
är mig kärare än mina barn-

107
00:16:19,311 --> 00:16:22,814
-och minnet av er underbare far.

108
00:16:26,235 --> 00:16:30,947
När ni åker till Richmond
och vart än detta krig må föra er-

109
00:16:31,281 --> 00:16:37,787
-så får ni inte frukta för oss.
Vi kommer alltid att vara med er.

110
00:16:38,831 --> 00:16:44,252
"Godhet allenast och nåd
ska följa mig i alla mina livsdagar."

111
00:16:51,427 --> 00:16:57,306
Ge er av nu. Gud vare med er.

112
00:17:03,522 --> 00:17:06,315
Kom snart tillbaka.

113
00:17:07,901 --> 00:17:09,861
Vi kommer tillbaka, Martha.

114
00:17:16,660 --> 00:17:20,204
FRAMÅT FRlVlLLlGA!
FÖRSVARA ERA RÄTTlGHETER & STAT

115
00:17:34,303 --> 00:17:36,804
Mr Wilkes, sir.

116
00:17:38,223 --> 00:17:41,350
Kan du vara snäll och signera
min teateraffisch?

117
00:17:44,772 --> 00:17:47,523
Jag var aldrig intresserad av
Shakespeare-

118
00:17:47,691 --> 00:17:51,194
-tills jag såg dig spela Richard l ll.

119
00:17:51,361 --> 00:17:56,491
"En häst! En häst!
Mitt kungadöme för en häst!"

120
00:17:57,493 --> 00:18:01,162
Blev en kvinna uppvaktad?

121
00:18:01,872 --> 00:18:05,541
Blev en kvinna vunnen?

122
00:18:20,099 --> 00:18:22,433
Har jag inte sett dig någonstans?

123
00:18:22,601 --> 00:18:23,768
Visst har du det.

124
00:18:23,936 --> 00:18:28,523
Detta är mr Wilkes Booth,
den bästa skådespelaren i Richmond.

125
00:18:39,076 --> 00:18:41,035
Hela världen är en scen-

126
00:18:41,829 --> 00:18:45,123
-och vi är dess arma aktörer.

127
00:18:45,749 --> 00:18:50,253
Vilken roll är bättre än en soldats
som försvarar sitt hem-

128
00:18:50,796 --> 00:18:52,171


-sin ära-

129
00:18:53,465 --> 00:18:54,966
-och sina älskade?

130
00:19:07,646 --> 00:19:11,399
God morgon, major.
Detta kom alldeles nyss.

131
00:19:31,295 --> 00:19:35,464
Återvänd genast till institutet.
Hälsa överste Smith.

132
00:19:35,632 --> 00:19:38,426
Jag inställer mig på hans kontor
om en halvtimme.

133
00:19:38,594 --> 00:19:39,886
Sir.

134
00:19:42,931 --> 00:19:47,185
Du ska genast inställa dig
vid kadettkåren-

135
00:19:47,352 --> 00:19:53,524
-för att utbilda och organisera armén
till försvar för Virginia.

136
00:19:55,402 --> 00:19:57,445
Kära hustru.

137
00:19:59,323 --> 00:20:05,870
lnnan jag går sätter vi oss
och läser ur Bibeln tillsammans.

138
00:20:09,124 --> 00:20:10,583
Här.

139
00:20:12,211 --> 00:20:17,632
Andra Korinthierbrevet,
kapitel fem.

140
00:20:18,300 --> 00:20:21,469
Jag har tänkt på denna vers.

141
00:20:22,763 --> 00:20:28,809
"Ty vi vet att om
vår jordiska boning nedbrytes"-

142
00:20:28,977 --> 00:20:31,646
-"så har vi en byggnad från Gud."

143
00:20:31,813 --> 00:20:37,151
"En boning icke gjord med händer,
en evig boning i himlen."

144
00:20:44,451 --> 00:20:46,494
Allsmäktige herre. . .

145
00:20:47,537 --> 00:20:51,040
. ..om det är Din vilja...

146
00:20:51,208 --> 00:20:55,461
. ..avvärj den hotande faran
och giv oss fred.

147
00:20:58,507 --> 00:21:01,759
Håll den jag älskar
under Ditt beskydd.

148
00:21:03,512 --> 00:21:08,015
Och för oss alla till slut
till Ditt eviga rike.

149
00:21:28,203 --> 00:21:29,245
Ge dem ett helvete, sir!

150
00:21:38,422 --> 00:21:40,131
Ja, ge dem ett helvete, män!

151
00:22:30,390 --> 00:22:35,770
"Herren är mitt ljus och min
frälsning, ty vem skulle jag frukta?"

152
00:22:36,271 --> 00:22:42,193
"Herren är mitt livs värn;
ty vem skulle jag rädas?"

153
00:22:42,361 --> 00:22:45,946
"När de onda drar emot mig
och vill uppsluka mig"-

154
00:22:46,114 --> 00:22:51,869
-"då stapplar de och faller."

155
00:22:52,120 --> 00:22:58,584
"Om ock en här lägrar sig emot mig,
så fruktar ändå icke mitt hjärta."

156
00:22:58,960 --> 00:23:02,922
"Om krig uppstår emot mig"-

157
00:23:03,090 --> 00:23:06,467
-"så är jag dock trygg."

158
00:24:06,653 --> 00:24:12,992
Utträde är oförsvarbart.
Syd- och nordstatare kan samverka.

159
00:24:13,910 --> 00:24:18,330
Slaveriet kommer
att upphöra på naturlig väg.

160
00:24:18,498 --> 00:24:25,212
Men om unionen bryts sönder så
varar kriget i hundra generationer-

161
00:24:25,380 --> 00:24:29,467
-och vi får en upprepning
av Europas blodiga historia.

162
00:24:30,093 --> 00:24:33,846
Om Virginia sluter sig till Förenta
staterna, så gör jag också det.

163
00:24:34,014 --> 00:24:40,352
Detta är min tolkning av patriotism.

164
00:24:40,520 --> 00:24:45,357
Jag älskar unionen,
men jag älskar Virginia mer.

165
00:24:48,069 --> 00:24:53,365
Menige Jenkins, jag högaktar er far-

166
00:24:53,533 --> 00:24:58,746
-så ni får göra som ni behagar.
Ni kan följa med honom till Pennsylvania.

167
00:24:58,914 --> 00:25:05,002
Valet är ert.
Men om ni stannar hos oss-

168
00:25:05,962 --> 00:25:11,467
-så kan ni aldrig ge er av.
Gör ni det, så blir ni en desertör.

169
00:25:23,438 --> 00:25:27,525


Överste Jackson. - Far...

170
00:25:29,945 --> 00:25:32,947
Jag är soldat i 4:e Virginia.

171
00:25:34,199 --> 00:25:41,163
l 4:e Virginia förblir jag.. .
och om så krävs, dör jag.

172
00:25:47,963 --> 00:25:52,341
-Då tar jag farväl.
-Nej, sir.

173
00:25:54,302 --> 00:25:58,514
Jag lämnar er, så att ni
får tillbringa en stund tillsammans.

174
00:25:58,682 --> 00:26:03,102
-Ta så lång tid på er som ni vill.
-Tack.

175
00:26:05,730 --> 00:26:07,773
Farväl, överste.

176
00:26:10,860 --> 00:26:15,573
Må vi mötas igen
under lyckligare omständigheter.

177
00:26:16,241 --> 00:26:21,161
Om inte i denna oroliga värld,
så må vi mötas i...

178
00:26:23,498 --> 00:26:24,748
. ..i himlen.

179
00:26:28,044 --> 00:26:30,671
Tåget var på väg till Washington.

180
00:26:30,839 --> 00:26:34,883
Djuren har beslagtagits
av konfederationsregeringen.

181
00:26:35,051 --> 00:26:38,679
Det finns tillräckligt med kött
för att föda oss ett bra tag.

182
00:26:38,847 --> 00:26:43,100
Och många springare som fyller
våra behov.

183
00:26:43,518 --> 00:26:48,188
Med er tillåtelse, sir, har vi valt ut
de mer lovande hästarna.

184
00:26:48,356 --> 00:26:49,898
Det finns några väldigt fina här.

185
00:26:50,066 --> 00:26:53,527
Mr Harman, jag är rädd att du är
en ond man.

186
00:26:59,492 --> 00:27:02,745
-Det här djuret ser bra ut för jobbet.
-Då är han din, sir.

187
00:27:06,249 --> 00:27:10,085
Den lilla hästen där,
har han tillsatts?

188
00:27:10,253 --> 00:27:14,048
Det är en fulländad fux, sir,
men för liten för dig.

189
00:27:14,215 --> 00:27:16,258
Du kommer släpa fötterna i dammet.

190
00:27:16,426 --> 00:27:18,218
Jag tänkte på min fru, Anna.

191
00:27:18,386 --> 00:27:20,220
Han vore en fin present till henne.

192
00:27:21,306 --> 00:27:24,808
Det vore han, sir.
Skall jag ordna affären?

193
00:27:27,937 --> 00:27:30,147
Lämna köpebrevet i mitt högkvarter.

194
00:27:30,899 --> 00:27:32,483
Jag köper dem båda.

195
00:27:32,651 --> 00:27:35,069
Den konfedererade skattkistan är inlöst, sir.

196
00:27:35,236 --> 00:27:37,446
Må ni båda sitta väl i sadeln.

197
00:27:37,614 --> 00:27:39,323
Vad skall jag kalla dig?

198
00:27:46,331 --> 00:27:48,582
God morgon, sir.

199
00:27:48,750 --> 00:27:52,878
-Hur är det med artilleriet?
-Vi ska hålla dop.

200
00:27:53,046 --> 00:27:58,634
Mannarna ska döpa haubitsarna till
Matteus, Markus, Lukas, Johannes.

201
00:27:58,927 --> 00:28:04,098
Mannarna sprider säkert budskapet
när de stöter på fienden.

202
00:28:04,265 --> 00:28:06,475


Är min son en duglig adjutant?

203
00:28:06,935 --> 00:28:11,605
Kapten Pendleton visar sig
säkert förtjänt av sitt namn.

204
00:28:15,777 --> 00:28:21,115
Bryt! Anfall!

205
00:28:29,749 --> 00:28:33,293
Som om man någonsin kommer tillräckligt
nära för att sticka någon med den här.

206
00:28:33,461 --> 00:28:36,964
Du kan ge mig din bajonett om du inte
har användning för den.

207
00:28:37,132 --> 00:28:38,966
Vad skall du göra med två?

208
00:28:39,759 --> 00:28:42,136
Hört talas om reservdelar?

209
00:28:42,971 --> 00:28:46,682
Pogue, ditt enda hopp är att en jänkare
gör slut på ditt lidande.

210
00:28:50,395 --> 00:28:57,317
Kapten White, klarar studenterna
övergången från böcker till kulor?

211
00:28:57,485 --> 00:29:01,905
Efter några dagars drill
överträffar de VMl :s kadetter.

212
00:29:02,073 --> 00:29:06,034
Drilla på, professor White!
Tänk på Alexander i Anatolien.

213
00:29:06,202 --> 00:29:09,747
Caesar i Gallien, Napoleon i Spanien.

214
00:29:09,914 --> 00:29:13,625
Vi marscherar på dagen
och läser Xenofon på kvällen.

215
00:29:13,793 --> 00:29:18,213
-Vi är din grekiska falang.
-Då måste ni börja med bajonetten.

216
00:29:18,381 --> 00:29:22,342
Bajonetten ska bli för Virginia
vad sarrisanen var för Makedonien.

217
00:29:22,510 --> 00:29:26,680
Om jänkarna kommer till Virginia
får de smaka bajonett!

218
00:29:26,848 --> 00:29:30,184


Öva med bajonetten, kapten White,
så får vi behålla vår frihet!

219
00:29:30,351 --> 00:29:31,935
Ja, sir.

220
00:29:43,823 --> 00:29:45,199
Sir.

221
00:29:46,159 --> 00:29:51,038
Harman har en avdelning redo att ta din
fux till mrs Jackson i Lexington.

222
00:29:51,206 --> 00:29:53,457
Hästen du valde väntar vid
högkvarteret.

223
00:29:53,625 --> 00:29:56,543
Jag har bestämt mig för att
behålla den för mig själv.

224
00:29:56,711 --> 00:29:59,004
Jag föredrar hans gångart mot
en större häst.

225
00:29:59,172 --> 00:30:02,883
Han har även ett humör
som den andra inte har.

226
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
Han kommer behöva det dit vi skall.
Ja, jag behåller den.

227
00:30:07,263 --> 00:30:09,973
Och mrs Jackson?
Vad skall vi skicka till henne?

228
00:30:10,141 --> 00:30:12,142
lnstruera Harman
att göra ett annat val.

229
00:30:12,310 --> 00:30:16,730
Jag beundrar hans val av boskap,
inte hans val av ord.

230
00:30:16,898 --> 00:30:19,358
Mannens ordförråd är motbjudande.

231
00:30:19,526 --> 00:30:21,151
Ja, sir.

232
00:30:22,695 --> 00:30:25,239


-Är det allt, sir?
-Språket är hädiskt...

233
00:30:25,406 --> 00:30:30,118
. ..men han är en duktig kvartersmästare.
Förstår du mig?

234
00:30:30,286 --> 00:30:32,287
-Ja, sir.
-Det är allt.

235
00:31:02,318 --> 00:31:08,198
Blå, grå, gröna och röda uniformer.
Hur känner vi igen fienden?

236
00:31:08,366 --> 00:31:13,120
Dumskalle!
Skjut på den som skjuter på dig!

237
00:31:14,956 --> 00:31:17,291
Jag trodde vi skulle utbildas.

238
00:31:17,458 --> 00:31:20,419
Promenera kan jag göra hemma.

239
00:31:20,587 --> 00:31:25,841
Du har aldrig tagit ett steg
i onödan. lnte jag heller.

240
00:31:26,009 --> 00:31:31,805
Varför ska man korsa gatan
när man kan sitta på verandan?

241
00:31:31,973 --> 00:31:37,644
På en vecka har jag gått lika mycket
som jag och far gjort i våra liv.

242
00:31:37,937 --> 00:31:42,482
Var får vi nya skor ifrån
när vi har slitit ut de här?

243
00:31:48,573 --> 00:31:50,782
Ursäkta mig, mina herrar.

244
00:31:59,626 --> 00:32:02,044


Överstelöjtnant Stuart inställer sig.

245
00:32:02,211 --> 00:32:03,754


Överste Stuart.

246
00:32:04,380 --> 00:32:07,966
-En imponerande hatt.
-Tack, sir.

247
00:32:08,801 --> 00:32:14,598
-Använder överstelöjtnanten tobak?
-Nej, sir. lnte i någon form.

248
00:32:14,766 --> 00:32:20,896
lnte jag heller. Jag tycker om det
alldeles för mycket. Sätt er.

249
00:32:22,565 --> 00:32:26,234
Ni gick på West Point -54.

250
00:32:26,402 --> 00:32:30,864
Tjänstgjort i kavalleriet i Texas,
mot apacher och comancher.

251
00:32:31,866 --> 00:32:34,117
Slogs med Longstreet och Ewell.

252
00:32:34,869 --> 00:32:38,497
Fruktansvärda tider, hemskt klimat.

253
00:32:39,707 --> 00:32:41,041
Jag är glad att vara hemma, sir.

254
00:32:42,293 --> 00:32:46,088
Apacherna försvarade sitt hem
som vi ska vårt.

255
00:32:46,422 --> 00:32:51,051
Om vi slåss lika väl som apacherna
blir det synd om jänkarna.

256
00:32:51,219 --> 00:32:56,682
Fick jag bestämma
visar vi fienden ingen nåd-

257
00:32:56,849 --> 00:33:01,311
-som rödskinnen mot era soldater.
Den svarta flaggan!

258
00:33:01,688 --> 00:33:05,732
Vinner Nordsidan,
så förstörs inte bara vår egendom.

259
00:33:05,900 --> 00:33:11,279
Det är början på anarki och ateism,
och slut på frihet och självstyre.

260
00:33:11,447 --> 00:33:15,367
Köpmännen, bankirerna
och fabrikörerna tar över.

261
00:33:15,535 --> 00:33:18,578
Vi bör möta inkräktaren-

262
00:33:18,746 --> 00:33:23,750
-och hissa svarta flaggan. lnget förbarmande
med de som vill förstöra våra hem!

263
00:33:25,753 --> 00:33:29,965
Våra ledare är för rädda
för att se krigets realitet.

264
00:33:30,133 --> 00:33:34,344
De borde läsa Bibeln.
Den är full av sådana krig.

265
00:33:34,512 --> 00:33:39,266
Endast den svarta flaggan
får Nordsidan att ta reson.

266
00:33:40,935 --> 00:33:48,442
Hur som helst, så ska Södern
ge dem ett varmt välkomnande.

267
00:33:48,609 --> 00:33:52,195
Ni tar befäl
över kavalleriet i Harper's Ferry.

268
00:33:52,363 --> 00:33:56,825
Er erfarenhet och ert patos
kommer att bli ovärderliga.

269
00:33:57,285 --> 00:33:59,161
Tack, sir.

270
00:34:03,958 --> 00:34:05,375


Överste...

271
00:34:06,044 --> 00:34:11,089
Jag säger alltid till mina soldater:
"Galoppera mot fienden-

272
00:34:11,257 --> 00:34:13,050
-och trava därifrån."

273
00:34:17,138 --> 00:34:18,722
"Trava."

274
00:34:25,396 --> 00:34:29,274
Ratificeringsomröstningen
om utträde är klar.

275
00:34:29,442 --> 00:34:35,447
Virginias countys
röstar 4 mot 1 för förslaget!

276
00:34:39,202 --> 00:34:43,455
Resultatet av omröstningen
i Shenandoah Valley-

277
00:34:43,623 --> 00:34:49,002
-är 3 1 30 för. 1 0 mot.

278
00:34:50,213 --> 00:34:55,550
l mitt county Rockbridge röstade bara
en person mot att lämna unionen.

279
00:34:55,718 --> 00:34:58,178
Det var nog byfånen!

280
00:35:08,856 --> 00:35:10,315
Ordning!

281
00:35:14,529 --> 00:35:18,365
-Paradera, lediga!
-Paradera!

282
00:35:20,076 --> 00:35:21,660
Män från dalen.

283
00:35:26,582 --> 00:35:28,667
Medborgare soldater.

284
00:35:30,044 --> 00:35:34,881
Jag är här på order av general Robert
E. Lee, Virginias överbefälhavare.

285
00:35:36,884 --> 00:35:40,262
Den 1 5 april i Herrens år 1 861 -

286
00:35:40,429 --> 00:35:46,560
-sände USA:s krigsminister Simon
Cameron telegram till vår guvernör-

287
00:35:46,769 --> 00:35:49,062
-med order om tre regementen-

288
00:35:49,230 --> 00:35:53,066
-för att bekämpa
de konfedererade staterna.

289
00:35:53,234 --> 00:35:57,904
Guvernör Letchers svar vet ni,
men kanske inte ordagrant.

290
00:35:58,447 --> 00:36:01,241
l hans telegram
till Washington stod det:

291
00:36:02,076 --> 00:36:05,412
"Ni har valt
att starta inbördeskrig."

292
00:36:06,205 --> 00:36:09,166
"Vi ska möta er i samma anda"-

293
00:36:09,333 --> 00:36:13,795
-"som Lincoln-administrationen
visar mot Södern."

294
00:36:14,672 --> 00:36:19,759
Två dagar senare röstade
Virginias delegater för utträde.

295
00:36:21,596 --> 00:36:26,516
Vi skickar inte våra soldater
till andra delstater-

296
00:36:26,684 --> 00:36:29,102
-för att tyrannisera andra folk!

297
00:36:30,021 --> 00:36:36,693
Vi låter aldrig andra arméer beträda
vår delstat och tyrannisera oss!

298
00:36:37,278 --> 00:36:42,490
l likhet med de flesta av er
har jag alltid stött unionen.

299
00:36:44,035 --> 00:36:48,955
Det är inte med glädje i hjärtat
som vi välkomnar utträdet.

300
00:36:49,123 --> 00:36:53,001
Om våra grannar i norr inte hotat
med krig-

301
00:36:53,169 --> 00:36:59,216
-hade det inte gått så här.
Men detta har påtvingats oss-

302
00:36:59,967 --> 00:37:03,595
-som det påtvingades våra förfäder.

303
00:37:04,305 --> 00:37:09,309
Lincoln-administrationen krävde
att vi skulle samla tre regementen.

304
00:37:10,937 --> 00:37:13,396
Tala om att det är gjort!

305
00:37:38,172 --> 00:37:41,883
SHENANDOAH-FLODEN

306
00:37:45,221 --> 00:37:49,182
Soldater! General Johnstons order:

307
00:37:50,184 --> 00:37:55,355
"General Beauregard anfalls
i Manassas av stora styrkor."

308
00:37:55,982 --> 00:38:01,653
Vi ska korsa Blue Ridge och komma
till bistånd. lngen tid att förlora.

309
00:38:01,821 --> 00:38:06,658
Generalen hoppas
att hans styrkor marscherar raskt-

310
00:38:06,826 --> 00:38:12,372
-för detta blir en ilmarsch
för att rädda vårt land!

311
00:38:47,575 --> 00:38:51,286
Ni måste vila er, sir.

312
00:38:51,579 --> 00:38:56,583
Jag vilar när kapten Pendleton
och artilleriet är framme.

313
00:38:59,545 --> 00:39:04,215
Det går fortare i morgon.
Då är det nedförsbacke.

314
00:39:06,260 --> 00:39:09,429
Ska jag invänta kanonerna, sir?

315
00:39:14,143 --> 00:39:16,019
Dr McGuire...

316
00:39:18,439 --> 00:39:23,860
Ni är en ypperlig läkare.
Jag ska hörsamma ert råd.

317
00:39:42,630 --> 00:39:48,635
lngen lägereld, inga tält.
Som jag alltid har drömt om.

318
00:39:48,803 --> 00:39:52,972
Trodde du att delegaterna
skulle köpa dig ett eget tält?

319
00:39:53,140 --> 00:39:55,225
Nu går det bra-

320
00:39:55,393 --> 00:40:01,064
-men det låter annorlunda
när det regnar och du är täckt av frost-

321
00:40:01,232 --> 00:40:04,943
-eller när jag får gräva ut dig ur en snödriva.

322
00:40:05,111 --> 00:40:08,321
Det är mörkt som i graven.

323
00:40:08,489 --> 00:40:11,324
Old Hickory trimmar oss för striden.

324
00:40:11,492 --> 00:40:18,373
Old Hickory, Old Jack, Old Blue
Light. Hur många namn har han?

325
00:40:19,291 --> 00:40:25,338
VMl-killarna har det bästa. De kallar
honom Tom Fool när han ser bort.

326
00:40:25,756 --> 00:40:28,800
Jag är en dåre
om jag lyssnar på dig hela natten.

327
00:40:30,344 --> 00:40:36,474
Old Tom Fool, det namnet
passar honom som hand i handske.

328
00:40:37,685 --> 00:40:39,811
PlEDMONT TÅGSTATlON

329
00:40:39,979 --> 00:40:50,572
Två åt gången, så fort ni kan!
lnget velande hit och dit!

330
00:40:50,739 --> 00:40:57,203
Ett steg i taget.
lnga konster, inga krumbukter!

331
00:40:57,371 --> 00:41:03,877
Stig in i tåget. Gör det fint,
gör det fult. Mig kvittar det lika.

332
00:41:04,336 --> 00:41:07,547


-Överste Jackson.
-General Trimble.

333
00:41:07,715 --> 00:41:13,887
-Ni lär vara en tågmänniska.
-Jag har lagt räls i Maryland.

334
00:41:14,138 --> 00:41:18,933
Nu har jag slitit upp den,
så jänkarna inte kan använda den.

335
00:41:19,268 --> 00:41:20,894
Ursäkta mig, sir.

336
00:41:21,061 --> 00:41:25,231
Jag ska förflytta soldaterna dit
där de skadar fienden mest.

337
00:41:29,195 --> 00:41:30,904
Ursäkta mig, damer.

338
00:41:31,071 --> 00:41:34,574
Han är bäst ekiperad
i hela konfedererade armén.

339
00:41:34,825 --> 00:41:38,369
Hoppa in, vik åt sidan!

340
00:41:38,537 --> 00:41:41,289
Rappa på, fy för hundan!

341
00:41:41,457 --> 00:41:45,251
Träng er på, flytta undan!

342
00:41:58,265 --> 00:42:01,935
MANASSAS KNUTPUNKT

343
00:42:09,735 --> 00:42:13,154
21 JULl 1 861
NÄRA BULL RUN CREEK

344
00:42:32,258 --> 00:42:36,928
KONFEDERERADE POSlTlONER
HENRY HOUSE HlLL

345
00:42:57,241 --> 00:43:00,326
Det är general Bees brigad!

346
00:43:09,295 --> 00:43:14,924
Meddela general Bee att 1 :a Virginia
är här. Hur länge kan han hålla ut?

347
00:43:15,092 --> 00:43:16,759
Ja, sir! Jag frågar honom!

348
00:43:16,927 --> 00:43:20,013
Han kan kanske inte hålla ut.

349
00:43:20,180 --> 00:43:21,681
-Mr Smith.
-Sir?

350
00:43:21,849 --> 00:43:26,102
Be kapten lmboden att placera
sitt batteri mitt på bergskammen.

351
00:43:26,312 --> 00:43:29,522
4:e och 27:e regementena
understöder.

352
00:43:29,690 --> 00:43:34,777
5:e regementet tar högra flanken.
2:a och 33:e tar vänstra.

353
00:43:46,540 --> 00:43:51,377
Batterield 800 meter!

354
00:43:51,545 --> 00:43:55,715
Skjut med fem sekunders mellanrum!

355
00:44:04,558 --> 00:44:09,479
Ge batterimoteld - 800 meter!

356
00:44:09,647 --> 00:44:13,733
Skjut med fem sekunders mellanrum!

357
00:44:13,901 --> 00:44:15,234
-Avfyra första!
-Andra!

358
00:44:15,402 --> 00:44:17,403
-Tredje!
-Femte, eld!

359
00:44:18,030 --> 00:44:19,572
Ladda!

360
00:44:19,740 --> 00:44:21,240
Eld!

361
00:44:33,003 --> 00:44:37,799
General, vår linje är bruten.
De slår tillbaka oss!

362
00:44:37,966 --> 00:44:40,426
Låt dem smaka bajonett!

363
00:44:40,636 --> 00:44:47,141
1 :a brigaden, upp mot bergskammen!
Ligg lågt!

364
00:44:53,941 --> 00:44:55,441
Samlad attack!

365
00:44:57,236 --> 00:45:02,115
Där står Jackson som en stenmur!

366
00:45:02,282 --> 00:45:08,204
Vi ska segra eller dö!
Samlad attack med Virginiatruppen!

367
00:45:23,804 --> 00:45:25,972
Bajonetter på!

368
00:45:26,140 --> 00:45:27,932
-Sätt fast bajonetterna!
-Sätt fast!

369
00:45:28,100 --> 00:45:32,770


ÖVERSTE ARTHUR CUMMlNGS
33:e VlRGlNlA-REGEMENTE

370
00:45:35,816 --> 00:45:37,275
Eld!

371
00:45:54,918 --> 00:45:56,836
Fyll i där...!

372
00:46:02,885 --> 00:46:05,344
Beordra soldaterna att lägga sig!

373
00:46:05,554 --> 00:46:10,016
Första ledet - ner!

374
00:46:10,184 --> 00:46:13,603
Andra ledet på knä!

375
00:46:32,122 --> 00:46:34,457
Nu kommer de!

376
00:46:34,750 --> 00:46:38,211
Skjut inte förrän de är nära.

377
00:46:42,216 --> 00:46:43,382
Avvakta!

378
00:46:47,888 --> 00:46:49,889
Halt!

379
00:46:52,851 --> 00:46:55,478
Avvakta!

380
00:46:55,687 --> 00:46:59,565
Färdigställning! Ta sikte!

381
00:47:00,359 --> 00:47:06,572
Eld!

382
00:47:08,742 --> 00:47:10,451
Eld! Ladda om!

383
00:47:10,619 --> 00:47:14,831
Res er!

384
00:47:18,252 --> 00:47:19,961
Skynda er!

385
00:47:21,839 --> 00:47:26,175
Färdigställning! Ta sikte!

386
00:47:27,928 --> 00:47:36,269
Eld!

387
00:47:40,274 --> 00:47:43,442
Ladda om!

388
00:47:44,444 --> 00:47:46,988
Snabbt. Vi kan ta dem!

389
00:47:47,197 --> 00:47:50,992
Vi har inte fått order om attack!

390
00:47:51,535 --> 00:47:54,871
Stadigt!

391
00:47:57,082 --> 00:48:01,168
Fan. Framåt!

392
00:48:06,884 --> 00:48:08,134
Det är Cummings pojkar.

393
00:48:10,888 --> 00:48:13,306
-Vad sysslar de med?
-Ta det lugnt, Pendleton.

394
00:48:13,473 --> 00:48:16,183
Bara med disciplin kan vi segra.

395
00:48:41,752 --> 00:48:45,880
Sikta! Skjut!

396
00:48:47,049 --> 00:48:50,134
Herregud, framåt!

397
00:49:02,064 --> 00:49:05,358
Det går illa för oss, general.

398
00:49:06,193 --> 00:49:10,404
Om ni tror det, så tiger ni därom.

399
00:49:29,508 --> 00:49:34,011
Res på er, Virginiabor!

400
00:49:34,179 --> 00:49:39,100
Ställ er upp, fria män!

401
00:49:39,309 --> 00:49:43,062
Vi ska driva tillbaka dem
till Washington! Upp, Virginia!

402
00:49:45,691 --> 00:49:50,069
1 :a brigaden, vänta med eldgivning!

403
00:49:50,237 --> 00:49:55,408
När de är på 50 meters avstånd
öppnar ni eld!

404
00:49:55,575 --> 00:49:58,285
Låt dem smaka bajonett!

405
00:49:58,495 --> 00:50:02,915
När ni anfaller - skrik som furier!

406
00:50:10,048 --> 00:50:14,093
-Redo! Sikta!
-Sikta!

407
00:50:16,263 --> 00:50:18,472
-Eld!
-Eld!

408
00:50:22,477 --> 00:50:25,771
Bajonetter anfall!

409
00:50:53,884 --> 00:50:57,595
Anfall!

410
00:51:17,866 --> 00:51:20,576
Framåt, framåt!

411
00:51:52,859 --> 00:51:55,194
Jag ger upp!

412
00:54:10,997 --> 00:54:12,790
General?

413
00:54:14,542 --> 00:54:18,879
Hur kan ni hålla er så lugn?

414
00:54:19,547 --> 00:54:29,181
Och förefalla så oberörd när
granater och kulor regnar över er?

415
00:54:29,349 --> 00:54:31,767
Kapten Smith...

416
00:54:31,935 --> 00:54:37,231
Min tro gör att jag känner mig lika
säker på slagfältet som i sängen.

417
00:54:37,399 --> 00:54:41,860
Gud har bestämt min dödsdag.
Jag befattar mig inte med det.

418
00:54:42,028 --> 00:54:45,698
Men jag är alltid redo
för den stunden.

419
00:54:46,533 --> 00:54:49,326
Så skulle alla män leva.

420
00:54:50,120 --> 00:54:52,538
Då vore alla män lika modiga.

421
00:55:05,468 --> 00:55:11,223
Preliminär rapport från brigaden.
1 1 1 stupade.

422
00:55:11,433 --> 00:55:15,144
373 skadade eller saknade.

423
00:55:15,312 --> 00:55:18,981
Om jag får fråga,
hur är det med er hand?

424
00:55:19,149 --> 00:55:24,153
En förlupen kula.
Bara en skråma, mr Pendleton.

425
00:55:24,321 --> 00:55:29,074
Jag är mer än nöjd med
brigadens agerande under striden.

426
00:55:29,576 --> 00:55:37,583
Med Guds hjälp. . .
drev de en stark fiende på flykten.

427
00:55:40,378 --> 00:55:42,588
God afton, mina herrar.

428
00:55:43,089 --> 00:55:44,965
l morgon är en annan dag.

429
00:55:45,592 --> 00:55:47,301
-God kväll, general.
-God kväll, sir.

430
00:55:47,469 --> 00:55:51,430
Mr Pendleton, tack för rapporten.

431
00:55:54,517 --> 00:55:57,311
Jag glömmer aldrig dessa män.

432
00:56:06,821 --> 00:56:09,990
Del 2
Antietam

433
00:56:14,954 --> 00:56:20,250
Vad är det ikväll, John? Hamlet?
Richard lII? Eller den skotska pjäsen?

434
00:56:20,960 --> 00:56:22,669
Schemat är uppsatt.

435
00:56:22,837 --> 00:56:25,798
Jag är glad att se att du har
förberett dig för din roll.

436
00:56:26,758 --> 00:56:32,513
Jag erkänner att min koncentration
blivit störd av krigets distraktioner.

437
00:56:33,431 --> 00:56:36,475
Tänk då "vårt missnöjes vinter."

438
00:56:37,143 --> 00:56:39,478
Och vilken makalös sommar det kommer bli-

439
00:56:39,646 --> 00:56:42,731
-när södern är fri från
dessa obehöriga jänkare.

440
00:56:51,324 --> 00:56:53,659
lbland, när jag är uppe på scenen-

441
00:56:53,827 --> 00:56:57,871
-och svingar rekvisitasvärdet
eller hotar med det falska svärdet-

442
00:56:58,498 --> 00:57:01,875
-undrar jag om det är mer spex
än tragedi.

443
00:57:02,043 --> 00:57:04,837
Mer posé än konst.

444
00:57:06,089 --> 00:57:07,756
Harrison.

445
00:57:08,925 --> 00:57:13,345
Medan vi reciterar och orerar,
är det andra som marscherar och dör.

446
00:57:17,183 --> 00:57:18,517
Nere i Mississippi. . .

447
00:57:18,685 --> 00:57:22,354
. ..när alla de andra pojkarna jagade
eller fiskade, läste jag böcker-

448
00:57:23,064 --> 00:57:26,066
-och lärde mig Shakespeare-sonetter utantill.

449
00:57:27,193 --> 00:57:29,236
Min pappa sa att konst var det svåraste.

450
00:57:29,404 --> 00:57:31,989
Att allt annat verkar mer viktigt då-

451
00:57:32,532 --> 00:57:35,534
-men att behöver det mer än luft.

452
00:57:35,702 --> 00:57:37,369
Till och med mer än mat.

453
00:57:38,997 --> 00:57:41,665
Nu är det politik istället för jakt.

454
00:57:43,209 --> 00:57:44,668
Samma gamla sak.

455
00:57:45,712 --> 00:57:49,631
Måste koncentrera sig på det som spelar
någon roll.

456
00:57:51,718 --> 00:57:53,886
Shakespeare spelar roll.

457
00:57:58,808 --> 00:58:00,934
Skådespel spelar roll.

458
00:58:18,119 --> 00:58:20,537
Herrar, nya order från
krigsministeriet.

459
00:58:21,831 --> 00:58:26,919
Den konfedererade armén har
omorganiserats till tre distrikt.

460
00:58:27,253 --> 00:58:30,547
Potomac står kvar under
general Beauregard.

461
00:58:30,715 --> 00:58:33,258
Aquia under General Holmes.

462
00:58:36,554 --> 00:58:39,264
Jag har befordrats till generalmajor-

463
00:58:40,016 --> 00:58:43,685
-och kommenderar alla styrkor i
och runt Shenandoah Valley.

464
00:58:44,103 --> 00:58:49,149
Hela armén kommer nu att kallas
Northern Virginias armé.

465
00:58:50,610 --> 00:58:53,779


Även om jag förflyttas till Winchester. . .

466
00:58:53,947 --> 00:58:57,449
. ..måste brigaden stanna här i Centreville.

467
00:58:58,117 --> 00:58:59,785
Ursäkta mig, sir. . .

468
00:58:59,953 --> 00:59:02,746
. ..men männen föredrar att stanna
under ert befäl.

469
00:59:03,289 --> 00:59:04,790
Det stämmer, sir.

470
00:59:04,958 --> 00:59:08,126
Kan inte hela brigaden förflyttas
med dig till Valley?

471
00:59:08,294 --> 00:59:13,006
Herrar, en sådan nivå av offentlig
respekt, förtroende-

472
00:59:13,174 --> 00:59:17,594
-som krävs för att tjäna sitt land
måste accepteras och uppskattas.

473
00:59:17,929 --> 00:59:19,805
Men förutom det-

474
00:59:20,098 --> 00:59:22,849
-är befordran bland män bara
en frestelse och trubbel.

475
00:59:23,017 --> 00:59:26,812
Hade det inte varit en order,
skulle jag tackat nej direkt-

476
00:59:26,980 --> 00:59:30,399
-och fortsatt kommendera
min modiga gamla brigad.

477
00:59:31,025 --> 00:59:34,945
Sir, får vi hoppas-

478
00:59:35,738 --> 00:59:39,449
-att en formell enträgen bön
till myndigheten i Richmond-

479
00:59:39,617 --> 00:59:42,744
-kan åstadkomma en förflyttning
av hela brigaden till Valley?

480
00:59:42,912 --> 00:59:43,996
Hör på.

481
00:59:44,163 --> 00:59:47,332
Jag tänker inte hindra er från att
göra en sådan förfrågan.

482
00:59:47,500 --> 00:59:51,169
Men nu måste vi förbereda oss.

483
00:59:53,256 --> 00:59:56,174
Vi har alla ett arbete att utföra-

484
00:59:56,968 --> 01:00:02,347
-men med hjälp av en evigt vänlig
gudomlig fader-

485
01:00:02,515 --> 01:00:05,809
-litar jag på att han låter oss
fullborda det.

486
01:00:07,228 --> 01:00:09,980
Framåt!

487
01:00:10,148 --> 01:00:12,316
Lediga!

488
01:00:18,323 --> 01:00:25,162
Över de vidsträckta områden
som ni har tillryggalagt. . .

489
01:00:25,872 --> 01:00:30,208
. ..genom er respekt för
andras rättigheter och egendom-

490
01:00:30,877 --> 01:00:34,421
-har ni visat att ni är soldater
som inte bara försvarar-

491
01:00:35,381 --> 01:00:39,176
-utan är dugliga
att försvara och skydda.

492
01:00:39,344 --> 01:00:41,845
Ni har redan vunnit. . .

493
01:00:43,014 --> 01:00:46,850
. ..ett briljant rykte
i hela den konfedererade armén.

494
01:00:47,018 --> 01:00:50,562
Jag har hopp om framtiden
genom era bragder. . .

495
01:00:51,898 --> 01:00:56,401
. ..och genom försynen
som stått oss bi i vår kamp.

496
01:00:56,569 --> 01:01:02,240
Ni kommer att vinna fler segrar
och glans åt ert redan goda rykte.

497
01:01:03,868 --> 01:01:07,412
Ni har redan tillägnat er
en ärorik plats-

498
01:01:07,872 --> 01:01:13,919
-i den framtida historien
över detta vårt andra frihetskrig.

499
01:01:17,590 --> 01:01:22,094
Jag ser fram med förtröstan
mot era kommande slag.

500
01:01:22,553 --> 01:01:28,725
Jag vet att var gång jag får höra
att 1 :a brigaden stått på slagfältet-

501
01:01:28,893 --> 01:01:34,606
-så har ni utfört än ädlare bragder
och vunnit än större anseende.

502
01:01:39,946 --> 01:01:45,409
l Shenandoahs armé,
så var ni den första brigaden!

503
01:01:45,910 --> 01:01:49,287
l Potomacs armé
var ni den första brigaden!

504
01:01:49,789 --> 01:01:53,959
l denna armés andra kår
är ni den första brigaden!

505
01:01:54,127 --> 01:01:58,714
Ni är den första brigaden
i er generals hjärta!

506
01:02:00,133 --> 01:02:04,845
Jag hoppas att ni genom era
kommande bragder av framtiden ses-

507
01:02:05,638 --> 01:02:11,727
-som den första brigaden
i detta vårt andra frihetskrig!

508
01:02:17,734 --> 01:02:19,735
Lycka till!

509
01:02:27,660 --> 01:02:31,913
Jackson! Jackson! Jackson! Jackson!

510
01:02:32,081 --> 01:02:35,041
Jackson! Jackson! Jackson!

511
01:02:41,716 --> 01:02:46,678
Universum
självt styrs av regler och lagar.

512
01:02:46,846 --> 01:02:53,351
Överflödet av liv på vår planet
är ett bevis därpå.

513
01:02:53,519 --> 01:03:01,318
Den oändliga friheten hjälper att
genomföra den oändliga lagens verk.

514
01:03:01,486 --> 01:03:06,823
Universums natur visar-

515
01:03:06,991 --> 01:03:13,622
-att friheten endast kan existera
som en del av lagen.

516
01:03:17,293 --> 01:03:23,507
Ursäkta, professor Chamberlain.
Hur berör filosofin verkligheten?

517
01:03:24,217 --> 01:03:28,428
Om friheten endast kan existera
som en del av lagen-

518
01:03:28,596 --> 01:03:31,556
-hur kan vi tolerera
att slaveriet skyddas av lagen?

519
01:03:47,198 --> 01:03:51,576
-Jag vet, Lawrence.
-Hur då?

520
01:03:53,412 --> 01:03:57,249
Jag har sett hur du tittar
på barnen på kvällarna.

521
01:04:14,308 --> 01:04:19,396
Varför blå uniformer?
De borde vara röda. ..

522
01:04:19,564 --> 01:04:24,234
-. . .som engelsmännens. Blodets färg.
-Är du arg på mig?

523
01:04:24,402 --> 01:04:26,111


Älskade Lawrence...

524
01:04:26,279 --> 01:04:29,865
Minns du när du ville bli missionär?

525
01:04:30,032 --> 01:04:36,288
Du önskade att "din lilla fru"
skulle acceptera den väg du valde-

526
01:04:36,455 --> 01:04:39,791
-och var redo att hjälpa dig
av hela sitt hjärta.

527
01:04:39,959 --> 01:04:46,464
"Lilla fru". Hur kunde jag kalla dig
det? Din ande är större än oceanen.

528
01:04:47,466 --> 01:04:51,803
Du besvarade mitt brev.

529
01:04:51,971 --> 01:04:55,515
Jag har inte glömt dina ord.

530
01:04:56,350 --> 01:04:59,686
Du skrev: "Min kära, hon godtar det."

531
01:04:59,854 --> 01:05:05,150
"Hon anser att du förstår frågan
bättre än hon gör."

532
01:05:07,278 --> 01:05:13,033
Nu tror jag inte
att jag förstår något bättre än du.

533
01:05:14,619 --> 01:05:20,498
Jag ville inte att du skulle hämmas
bara för att du var gift.

534
01:05:20,666 --> 01:05:25,086
Jag vill hjälpa dig
i din godhjärtade strävan.

535
01:05:27,506 --> 01:05:33,511
Men jag drömde
om dig, Lawrence, i går kväll...

536
01:05:33,679 --> 01:05:37,515
. ..när du var
och anmälde dig hos guvernören.

537
01:05:39,268 --> 01:05:45,106
Jag såg dig i min dröm. Pojkar
i blå uniformer marscherade förbi.

538
01:05:45,399 --> 01:05:50,028
Några av pojkarna känner vi.

539
01:05:50,196 --> 01:05:56,785
Och där var du. Du red
framför dem på en stor, vit häst.

540
01:05:57,787 --> 01:06:02,540


Älskade Fanny,
jag känner att jag måste gå.

541
01:06:02,708 --> 01:06:06,753
Jag erbjöd guvernören mina tjänster
utan förbehåll.

542
01:06:07,046 --> 01:06:15,553
Jag trodde att han skulle ge mig
kontorstjänst. Tal, administration.

543
01:06:15,721 --> 01:06:20,809
Jag känner dig, Lawrence. Jag vet
att du alltid går till ytterligheter.

544
01:06:22,144 --> 01:06:26,815
-Gav han dig en aktiv tjänst?
-De behöver officerare på fältet.

545
01:06:35,866 --> 01:06:38,493
Fem nya regementen håller på att
bildas.

546
01:06:38,995 --> 01:06:43,081
Maine har redan skickat 1 5.
Hur kunde jag vägra?

547
01:06:43,249 --> 01:06:45,917
Du blir dessutom skicklig.

548
01:06:46,585 --> 01:06:50,630
Du kommer att lyckas i militärlivet,
som du lyckas med allt.

549
01:06:50,840 --> 01:06:56,761
Gå och tjäna ditt land,
vinn tapperhetsmedalj, och bli dödad.

550
01:07:24,665 --> 01:07:26,332
Den där dikten av Lovelace...

551
01:07:29,462 --> 01:07:35,967
Den vackra, hemska, fördömda,
underbara, sorgliga dikten.

552
01:07:36,135 --> 01:07:39,304
Du reciterade den i min dröm.

553
01:07:40,931 --> 01:07:43,641
Lovelace? Dikten
om det engelska inbördeskriget?

554
01:07:47,438 --> 01:07:50,857
Jag dristar mig inte
att recitera den nu.

555
01:08:00,659 --> 01:08:05,747
"Säg mig inte, min kära,
att jag ovänlig är"

556
01:08:06,832 --> 01:08:13,588
"Som från din kyska och stilla famn
till krigiska armar flyr"

557
01:08:14,882 --> 01:08:21,763
"En ny härskarinna följer jag nu
Den första fienden på fältet"

558
01:08:21,931 --> 01:08:28,019
"Med målmedveten tro jag omfamnar
ett svärd, en häst, en sköld"

559
01:08:32,691 --> 01:08:39,572
"Men denna flyktighet är sådan
att du den också ska tillbedja"

560
01:08:41,492 --> 01:08:47,997
"Jag kunde inte älska dig, min kära,
så mycket"

561
01:08:50,417 --> 01:08:53,545
"Om jag inte älskade äran mer"

562
01:09:04,890 --> 01:09:07,559
Du kommer att bli sårad.

563
01:09:09,520 --> 01:09:13,064
Du kommer att bli förändrad
av fasorna.

564
01:09:13,732 --> 01:09:16,151
Men du kommer hem.

565
01:09:16,402 --> 01:09:20,697
Det tror jag, min älskade.
Du kommer hem.

566
01:09:34,420 --> 01:09:36,254
Stig fram.

567
01:09:38,007 --> 01:09:40,758
Ni måste vara mr Lewis.

568
01:09:42,136 --> 01:09:48,933
Vissa kallar mig farbror Jim,
andra store Jim, andra bara Jim.

569
01:09:49,143 --> 01:09:52,687
Har ni hört vad de kallar mig?

570
01:09:52,855 --> 01:09:56,024
Jag har hört "Stonewall".

571
01:09:56,192 --> 01:09:59,777
Det namnet tillhör 1 :a
Virginia-brigaden.

572
01:09:59,945 --> 01:10:03,781
-De förtjänar det.
-Vissa säger annorlunda.

573
01:10:03,949 --> 01:10:10,455
De säger att soldater inte kan kriga
utan en stark ledare i täten.

574
01:10:10,623 --> 01:10:14,918
-Det sägs att ni är en duktig kock.
-Ja, sir.

575
01:10:15,085 --> 01:10:19,214
Det är ingen lögn.
Jag lagar vad ni vill ha.

576
01:10:19,423 --> 01:10:23,635
Stekt, halstrat, kokt, bakat eller grillat.

577
01:10:24,929 --> 01:10:29,307
Du kommer från Lexington.
Du har goda rekommendationer, Jim.

578
01:10:30,226 --> 01:10:34,479
Lexington är mitt hem, general,
som det är ert.

579
01:10:34,647 --> 01:10:40,652
Om jag kan hjälpa till att försvara
mitt hem, så gör jag som ni.

580
01:10:41,070 --> 01:10:44,822
Jag hörde att Napoleon sa:

581
01:10:44,990 --> 01:10:48,743
"En armé kan inte marschera
på fastande mage."

582
01:10:52,581 --> 01:11:00,129
Om du älskar ditt land,
fruktar Herren-

583
01:11:00,297 --> 01:11:04,592
-och kan stiga upp klockan fyra
på morgonen, så är jobbet ditt.

584
01:11:08,347 --> 01:11:12,725
Då är vi överens, generalen. ..

585
01:11:12,935 --> 01:11:15,311
Sir!

586
01:11:32,746 --> 01:11:35,873
Min älskade hustru.

587
01:11:39,878 --> 01:11:45,925
-Välkommen till Winchester.
-Thomas. . .

588
01:11:46,427 --> 01:11:49,637
Vi går in i värmen.

589
01:12:00,149 --> 01:12:03,568
Jag har tänkt på en sak, Thomas.

590
01:12:05,154 --> 01:12:11,284
Det var kanske tur att slaget om
Manassas skedde på min födelsedag.

591
01:12:12,286 --> 01:12:14,412
Varför det?

592
01:12:15,205 --> 01:12:20,877
När vi blir gamla,
så glömmer du aldrig bort den.

593
01:12:25,132 --> 01:12:30,011
Jag glömmer min egen
innan jag glömmer din.

594
01:12:33,932 --> 01:12:35,808
Anna. ..

595
01:12:35,976 --> 01:12:37,852
Anna.

596
01:12:39,146 --> 01:12:41,731
Vad är det, Tom?

597
01:12:42,608 --> 01:12:44,442
Vad?

598
01:12:49,239 --> 01:12:55,661
Allt i detta liv tycks så skört. . .

599
01:12:56,288 --> 01:12:58,206
. ..så tillfälligt.

600
01:13:01,460 --> 01:13:08,591
När vi är åtskilda fruktar jag
att jag aldrig ska få se dig igen.

601
01:13:10,260 --> 01:13:13,429
Jag fruktar
att vi aldrig ska få barn.

602
01:13:16,058 --> 01:13:20,520
Jag är rädd att förlora dig
om vi försöker skaffa barn.

603
01:13:20,687 --> 01:13:24,649
Jag vet att jag bör lita på Gud.

604
01:13:25,484 --> 01:13:31,614
Sen ser jag min kära mors ansikte. . .

605
01:13:33,742 --> 01:13:41,040
. ..och min första hustru, död
och kall, med vår döda älskling.

606
01:13:42,376 --> 01:13:46,838
Han dog innan han fick
dra sitt första andetag.

607
01:13:48,257 --> 01:13:49,674
Då blir jag rädd.

608
01:13:51,718 --> 01:13:58,141
Jag blir rädd för att känna glädje.

609
01:13:58,308 --> 01:14:02,520
Rädd för att hoppas om det igen.

610
01:14:02,896 --> 01:14:06,899
Jag fruktar Guds dom.

611
01:14:08,610 --> 01:14:13,573
Vi tjänar en kärleksfull Gud, Thomas.

612
01:14:14,491 --> 01:14:18,035
Vi ligger i varandras armar.

613
01:14:18,787 --> 01:14:23,124
Vi är tillsammans
och vi är lyckliga tillsammans.

614
01:14:23,292 --> 01:14:27,712
Är inte vår kärlek bevis därpå?

615
01:14:29,047 --> 01:14:32,341
Vi ska inte frukta, Thomas.

616
01:14:33,302 --> 01:14:40,057
Vi kommer att överleva detta krig
och vi kommer att få ett barn.

617
01:14:40,893 --> 01:14:43,478
Så hjälpe oss Gud.

618
01:14:53,947 --> 01:14:57,450
CAMP MASON, MAlNE
VÅREN 1 862

619
01:15:05,584 --> 01:15:08,044
-Major Gilmore, sluta trumma!
-Tystnad!

620
01:15:08,212 --> 01:15:11,422
-Sluta trumma!
-Tystnad!

621
01:15:21,600 --> 01:15:23,142
Det här var ett jäkla regemente.

622
01:15:24,686 --> 01:15:28,481
20:e Maines frivilligregemente-

623
01:15:28,690 --> 01:15:32,485
-detta är er befälhavare,
överste Adelbert Ames!

624
01:15:33,779 --> 01:15:35,738
Tyst!

625
01:15:35,948 --> 01:15:40,826
Man hurrar inte för en officer!
Man gör honnör för honom!

626
01:15:41,620 --> 01:15:48,000
Jag lovprisar er för att ni anmält er
till president Lincolns armé.

627
01:15:48,835 --> 01:15:51,921
Jag ser att många av er
är starka och dugliga.

628
01:15:52,172 --> 01:15:58,636
Vi vet att livet i Maine stärker
musklerna och bygger upp styrkan.

629
01:15:58,804 --> 01:16:02,223
Många är duktiga skyttar
efter att ha jagat hjort.

630
01:16:02,474 --> 01:16:07,311
Starka muskler och skjutskicklighet
räcker inte för att bli soldat.

631
01:16:07,479 --> 01:16:10,189
Det krävs disciplin!

632
01:16:10,649 --> 01:16:17,446
Major Gilmore säger att ni diskuterar
med befälen. Det är slut med det nu.

633
01:16:17,656 --> 01:16:22,827
Befälens order ska åtlydas
omedelbart och utan ifrågasättande!

634
01:16:24,204 --> 01:16:27,748
Regementet måste lära sig
fungera som en enhet.

635
01:16:28,792 --> 01:16:31,711
Annars blir vi alla dödade.

636
01:16:33,880 --> 01:16:36,299
-Se om du kan lära dem marschera.
-Ja, sir.

637
01:16:36,466 --> 01:16:38,217


Överste Chamberlain.

638
01:16:39,803 --> 01:16:41,262
Kom med mig.

639
01:16:45,684 --> 01:16:49,395
När jag säger: "20:e Maine, lystring"-

640
01:16:49,563 --> 01:16:51,856
-sätter ni ihop fötterna.

641
01:16:52,024 --> 01:16:54,442
Guvernör Washburn
generalsadjutant Hodgson-

642
01:16:54,610 --> 01:16:56,986
-har skickat
en imponerande rapport om dig.

643
01:16:57,154 --> 01:17:00,156
De säger att du bemästrar vilken uppgift
man än ger dig.

644
01:17:00,532 --> 01:17:03,034
Jag skall definitivt försöka, sir.

645
01:17:04,703 --> 01:17:07,788
Jag förstår att du var med
i slaget om Bull Run.

646
01:17:07,956 --> 01:17:11,751
Skadad också. Det lärde mig behovet för
disciplin och ordentliga procedurer.

647
01:17:11,918 --> 01:17:14,003
När man skjuter, till exempel.

648
01:17:14,171 --> 01:17:17,882
När man jagar i Maines skogar
är det inte svårt att ladda ett gevär.

649
01:17:18,050 --> 01:17:20,593
Men i krigets panik,
agerar män klumpigt.

650
01:17:20,761 --> 01:17:24,221
l Bull Run såg jag en soldat som glömde
ta bort sin laddstock från pipan.

651
01:17:24,389 --> 01:17:27,350
När han sköt, flög den ut
med en sorgsen klang.

652
01:17:27,517 --> 01:17:31,312
Han kunde inte skjuta igen, och dödades
snart av en rebellkula.

653
01:17:45,952 --> 01:17:48,496
Sergeant Tom Chamberlain
inställer sig.

654
01:17:48,664 --> 01:17:50,748
Tom, vad i hela fridens. ..?
Vad gör du?

655
01:17:50,916 --> 01:17:57,421
-Jag anslöt mig till ditt regemente.
-Hur ska far sköta gården?

656
01:17:57,589 --> 01:18:03,386
När han hörde att du blivit överste
kunde han inte neka. Han reder sig.

657
01:18:03,553 --> 01:18:05,763
Nu har de mindre att oroa sig för.

658
01:18:05,931 --> 01:18:10,393
Mamma har bett ihärdigt för oss.

659
01:18:10,894 --> 01:18:14,647
Nu har jag en plikt till.
Jag måste sköta om dig.

660
01:18:15,273 --> 01:18:16,357
Mig?

661
01:18:16,525 --> 01:18:19,485
Lawrence,
mamma bad mig sköta om dig.

662
01:18:43,969 --> 01:18:48,931
Kom ihåg, grabbar, även en tennkopp
väger mycket efter 3 mil.

663
01:18:49,099 --> 01:18:53,060
Era prekära ben håller inte
om ni gör er själva till packåsnor.

664
01:18:53,228 --> 01:18:56,105
Bara ett ben per byxa, tack.

665
01:18:56,356 --> 01:18:58,190
Ni har snart slitit ner dem-

666
01:18:58,358 --> 01:19:01,736
-till där era formella kläder är
er krage och era stövlar.

667
01:19:02,320 --> 01:19:05,156
l Förenta Staternas armé har vi
soldatens skola-

668
01:19:05,323 --> 01:19:08,075
-där soldaten tränas
och drillas.

669
01:19:08,243 --> 01:19:10,703
Man laddar en musköt
med 9 rörelser-

670
01:19:10,871 --> 01:19:13,497
-och gör det om och om igen
tills det blir automatiskt-

671
01:19:13,665 --> 01:19:16,584
-eller som vi kallar det,
ladda på nio gånger.

672
01:19:17,127 --> 01:19:18,461
Jag förstår. Sergeant Chamberlain.

673
01:19:18,628 --> 01:19:20,504
Ladda på nio gånger.
Demonstrera detta.

674
01:19:20,839 --> 01:19:22,673
Anta att musköten precis avfyrats.

675
01:19:22,841 --> 01:19:25,760
Ett, ta ut en patron från lådan.

676
01:19:25,927 --> 01:19:28,888
Två, lägg patronen mellan tänderna.

677
01:19:29,055 --> 01:19:30,848
Tre, riv upp papperet.

678
01:19:31,016 --> 01:19:34,685
Fyra, häll krutet i pipan
och ladda patronen.

679
01:19:43,987 --> 01:19:47,865
Fem, ta ut laddstocken.
Sex, tryck ner kulan.

680
01:19:48,033 --> 01:19:49,867
Sju, fäst laddstocken.

681
01:19:50,035 --> 01:19:52,369
Åtta, spänn hanen halvvägs-

682
01:19:52,537 --> 01:19:54,288
-ta bort den gamla tändhatten-

683
01:19:54,456 --> 01:19:57,041
-sätt på en ny tändhatt.

684
01:20:00,086 --> 01:20:02,254
Nio, skuldra geväret.

685
01:20:02,923 --> 01:20:04,423
Okej, du förstår.

686
01:20:04,591 --> 01:20:08,677
Men detta måste göras utan att tänka,
och mycket, mycket snabbare.

687
01:20:08,845 --> 01:20:10,304
Här.

688
01:20:10,472 --> 01:20:13,015
Ett, två, tre, fyra-

689
01:20:13,767 --> 01:20:15,434
-fem-

690
01:20:16,728 --> 01:20:18,270
-sex-

691
01:20:19,064 --> 01:20:20,898


-sju-

692
01:20:22,818 --> 01:20:24,360
-åtta-

693
01:20:25,570 --> 01:20:26,987


-nio.

694
01:20:27,489 --> 01:20:29,782
Öva tills ni kan göra det så fort.

695
01:20:29,950 --> 01:20:32,576


Det kan rädda era liv. Överste.

696
01:20:35,372 --> 01:20:38,791
Vi drar ut i två linjer,
den ena bakom den andra.

697
01:20:38,959 --> 01:20:41,961
När ettan skjuter, laddar tvåan om.

698
01:20:42,128 --> 01:20:47,341
Bakom kommer kövakterna,
löjtnanter och sergeanter.

699
01:20:47,509 --> 01:20:52,555
Men två linjer gör regementet
otympligt så vi bildar fyra kolonner.

700
01:20:52,722 --> 01:20:58,102
Vi måste snabbt kunna växla
mellan kolonn och stridslinje.

701
01:20:58,270 --> 01:21:01,564
Det är lätt att gå
från stridslinje till kolonn-

702
01:21:01,731 --> 01:21:05,025
-men svårt
från kolonn till stridslinje.

703
01:21:05,193 --> 01:21:09,071
En sådan växling
tvingas fram under beskjutning.

704
01:21:09,239 --> 01:21:17,079
Dessa växlingar måste drillas in,
så männen kan göra dem i sömnen.

705
01:21:26,631 --> 01:21:28,966
Kompani. . .

706
01:21:29,634 --> 01:21:31,552
Halt!

707
01:21:32,554 --> 01:21:35,890
Kompani, höger om!

708
01:21:39,853 --> 01:21:42,313
Uppställning!

709
01:21:52,282 --> 01:21:54,825
Bra början, översten.

710
01:21:54,993 --> 01:22:00,372
Dessa rörelser måste övas gång på
gång. Om en månad är vi klara.

711
01:22:00,540 --> 01:22:03,500
Men vi åker till Washington i morgon.

712
01:22:08,840 --> 01:22:11,550
På axel gevär!

713
01:22:13,803 --> 01:22:17,890
Kompani, framåt marsch!

714
01:22:27,984 --> 01:22:31,487


LÄGER FÖR KONFEDERERADE
NORTHERN VlRGlNlA

715
01:22:32,197 --> 01:22:36,867
Herrar, det är bara September.
För tidigt för ett vinterläger.

716
01:22:37,035 --> 01:22:39,370
Vi har fart.

717
01:22:39,746 --> 01:22:42,539
Jag föreslår att vi flyttar fram vår armé
norrut till Maryland-

718
01:22:42,707 --> 01:22:45,960
-för där finns det många gårdar
och det är nästan orört.

719
01:22:46,211 --> 01:22:49,964
Med höstskörden kan vi föda våra trupper.

720
01:22:50,131 --> 01:22:52,549
Och det finns en annan övervägning.

721
01:22:52,717 --> 01:22:55,636
Maryland hålls kvar i unionen med våld.

722
01:22:55,804 --> 01:22:59,890
Vår ankomst kan ses som en befrielse.

723
01:23:00,058 --> 01:23:02,851
Vi kan få gästfrihet.

724
01:23:03,019 --> 01:23:06,981
Kanske även några frivilliga
för tjänst i armén.

725
01:23:07,148 --> 01:23:11,151
General, kan det inte anses
vara en invadering?

726
01:23:11,319 --> 01:23:13,988
Det tror jag inte, general. Nej, sir.

727
01:23:14,155 --> 01:23:16,073
Med den federala invaderingen
av Virginia-

728
01:23:16,241 --> 01:23:18,909
-bevisade konfederationen
vem angriparen var.

729
01:23:19,077 --> 01:23:20,911
Vi startade inte det här kriget-

730
01:23:21,079 --> 01:23:24,331
-och vi slåss bara för att befria södern
från federal ockupation.

731
01:23:26,209 --> 01:23:28,002
Som jag sagt många gånger-

732
01:23:28,169 --> 01:23:32,464
-om Washington slutar kämpa
och återkallar sina arméer-

733
01:23:32,632 --> 01:23:34,425
-är det här kriget över.

734
01:23:35,051 --> 01:23:37,094
Men under tiden-

735
01:23:37,762 --> 01:23:40,514
-måste vi visa fienden
att de inte kan vinna.

736
01:23:40,682 --> 01:23:42,558
Kan inte vinna.

737
01:23:42,726 --> 01:23:46,812
Genom att röra oss in i Maryland,
kan vi gå in i Pennsylvania.

738
01:23:46,980 --> 01:23:51,734
Och än så länge, mina herrar,
är de blodiga fälten de södra fälten.

739
01:23:52,360 --> 01:23:54,611
Om vi hotar de norra städerna-

740
01:23:54,779 --> 01:23:58,115
-om vi hotar med blodsgjutelse
i norr-

741
01:23:59,826 --> 01:24:02,161
-kommer det lägga press på Lincoln
att avsluta kriget.

742
01:24:02,328 --> 01:24:03,704
Amen.

743
01:24:04,998 --> 01:24:09,043
Vår närhet, bara hotet kan vara tillräckligt.

744
01:24:09,210 --> 01:24:10,377
General Lee...

745
01:24:10,879 --> 01:24:15,674
. ..vi klipper av oss själva från
våra förråd och kommunikation.

746
01:24:15,842 --> 01:24:17,676
Vi skulle vara sårbara bakifrån.

747
01:24:17,844 --> 01:24:21,138
General Longstreet, du marscherade
in i Mexiko med general Scott?

748
01:24:21,765 --> 01:24:22,848
Ja, sir.

749
01:24:23,016 --> 01:24:26,727
lsolerade general Scott inte sig själv
från sina förråd och kommunikation?

750
01:24:27,312 --> 01:24:31,440
Och genom att göra det,
avslutade han inte det kriget snabbt?

751
01:24:31,941 --> 01:24:34,693
Och åstadkom han inte allt det
i ett främmande land?

752
01:24:35,695 --> 01:24:37,988
Detta är inte främmande land.

753
01:24:38,156 --> 01:24:40,783
lnvånarna kommer att förstå att vi inte
kommer för att vandalisera-

754
01:24:40,950 --> 01:24:42,034
-som jänkarna gjorde mot oss.

755
01:24:42,202 --> 01:24:44,161
Vi kommer för att avsluta kriget snabbt-

756
01:24:44,329 --> 01:24:47,081
-och utan behov att erövra eller
undertrycka någon.

757
01:24:49,834 --> 01:24:52,377
Vi har bevisat vår överlägsenhet
på slagfältet.

758
01:24:52,545 --> 01:24:55,798
Den överlägsenheten kan vara
allt vi behöver, herrar.

759
01:24:55,965 --> 01:24:58,092
Allt vi behöver.

760
01:24:58,259 --> 01:25:00,636
-General Lee?
-Ja.

761
01:25:00,804 --> 01:25:03,806
Glad att höra att vi äntligen
tar kriget till fienden.

762
01:25:03,973 --> 01:25:06,683
Låt de känna av gisslet
av kriget som de startade.

763
01:25:06,851 --> 01:25:08,435
Ja, sir.

764
01:25:13,650 --> 01:25:16,652
POTOMACFLODEN, SEPTEMBER, 1 862

765
01:25:45,265 --> 01:25:48,433
God morgon.
Överste Ames skickade hit mig.

766
01:25:48,601 --> 01:25:52,771
Han trodde
att ni behövde lite dricka.

767
01:25:52,981 --> 01:25:58,152
Sergeant Kilrain, till er tjänst.

768
01:25:59,154 --> 01:26:03,740


Översten, grabbarna...

769
01:26:03,908 --> 01:26:06,285
Vi har hållit ett öga på er.

770
01:26:06,786 --> 01:26:10,539
Ni lär er fort. Det är ett nöje
att tjänstgöra under er.

771
01:26:10,707 --> 01:26:12,457
Ja...

772
01:26:12,625 --> 01:26:14,877


Är sergeanten veteran?

773
01:26:15,044 --> 01:26:17,796
Ja, det kan man nog säga.

774
01:26:17,964 --> 01:26:20,465
Jag har legat i reguljära armén.

775
01:26:20,633 --> 01:26:26,597
Jag deltog i general Scotts långa
marsch söder om Rio Grande.

776
01:26:26,764 --> 01:26:30,642
Många av era kamrater står på
andra sidan. Nästan alla generaler.

777
01:26:30,935 --> 01:26:34,313
lnte bara generaler, överste.

778
01:26:34,480 --> 01:26:39,776


Även vissa av mina irländska vänner.
Tänk er det.

779
01:26:39,944 --> 01:26:42,321
Vi flydde tyranniet tillsammans-

780
01:26:42,864 --> 01:26:46,825
-och skjuter nu på varandra
i Frihetens land.

781
01:26:50,121 --> 01:26:56,001
Jag har också vänner
på andra sidan. . .och fiender.

782
01:26:57,003 --> 01:27:02,466
Ja, sir.
Vi lider inte brist på fiender.

783
01:27:10,308 --> 01:27:11,934
Vi har fått order om att stanna kvar.

784
01:27:12,101 --> 01:27:14,394
Armén sprider sig
ett par kilometer norrut.

785
01:27:14,562 --> 01:27:16,897
Fienden har grävt in sig
bakom en liten å.

786
01:27:17,065 --> 01:27:19,900
Antietam Creek,
på den här sidan av Sharpsburg.

787
01:27:20,068 --> 01:27:22,319
Vi kan hamna i strid
när som helst.

788
01:27:22,487 --> 01:27:26,073
Få dem att skynda på,
avsluta frukost och invänta order.

789
01:27:26,241 --> 01:27:28,325
-Uppfattat?
-Absolut, överste.

790
01:27:33,498 --> 01:27:36,833
Vems vapen är det?
Har attacken börjat?

791
01:27:37,543 --> 01:27:41,713
Antagligen känner de av
och testar styrka.

792
01:27:42,382 --> 01:27:44,675
Det är artillerigrabbarnas spel-

793
01:27:44,842 --> 01:27:47,844
-som låter dig vet att de kan
träffa dig när tiden kommer.

794
01:27:50,265 --> 01:27:53,308
Lawrence. Lawrence, titta här.

795
01:27:53,559 --> 01:27:55,477
Detta är vad vi ätit hela dagen.

796
01:27:56,354 --> 01:27:59,106
Men vet du vad?
Jag har gått upp i vikt.

797
01:27:59,274 --> 01:28:02,818
Svårt att tro att någon kan gå upp
i vikt på en diet med mask.

798
01:28:04,445 --> 01:28:07,322


Ät upp, sergeant.
Vi skall röra på oss.

799
01:28:21,045 --> 01:28:23,922


NÄRA SHARPSBURG, MARYLAND
1 9 SEPTEMBER, 1 862

800
01:28:38,146 --> 01:28:39,771
God morgon, sir.

801
01:28:39,939 --> 01:28:42,899
Jänkarna kommer många och snabbt
i skogen framför oss.

802
01:28:43,693 --> 01:28:45,110
Vi gör det hett för dem.

803
01:28:45,695 --> 01:28:48,071
Vi måste hålla den här åsen.

804
01:28:48,239 --> 01:28:49,573
Ge dem.

805
01:28:50,450 --> 01:28:51,616
Sir.

806
01:28:54,037 --> 01:28:56,538
Sir, det är jag, Rob.

807
01:28:56,831 --> 01:28:58,832
Min kära grabb. Hur mår du?

808
01:28:59,000 --> 01:29:00,250
Jag mår bra, sir.

809
01:29:00,418 --> 01:29:04,004
Jag gratulerar dig för att du
inte blev skadad i striden.

810
01:29:04,172 --> 01:29:06,214
Må Gud låta det vara så.

811
01:29:06,549 --> 01:29:10,052
Kom ihåg att vi måste göra allt vi kan
för att driva dem tillbaka.

812
01:29:10,219 --> 01:29:12,888
Ja, sir. Vi gör vårt bästa, sir.

813
01:29:13,222 --> 01:29:14,306
Eld!

814
01:29:53,596 --> 01:29:57,265
Mr Pendleton, rid till general Hood,
och fråga om han kan hålla positionen.

815
01:29:57,433 --> 01:30:00,143
Ja, sir, kan han hålla positionen?

816
01:30:09,654 --> 01:30:10,821
Eld!

817
01:30:15,576 --> 01:30:16,827
Ladda om!

818
01:30:18,413 --> 01:30:19,538
Eld!

819
01:30:21,666 --> 01:30:23,667
Det är bra att vara sergeant, eller hur?

820
01:30:23,835 --> 01:30:26,545
För att skjuta en sergeant,
måste man skjuta genom två män.

821
01:30:26,712 --> 01:30:30,966
En sergeant avfyrar aldrig sitt vapen
förrän männen framför honom är döda-

822
01:30:31,134 --> 01:30:34,052
-och endast då,
om du inte vill skryta.

823
01:30:41,102 --> 01:30:44,104
Flytta männen till fältet
och invänta order.

824
01:30:44,272 --> 01:30:45,730
Vi är en del av reservtrupperna.

825
01:30:47,066 --> 01:30:51,069
-Bataljon, framåt!
-Framåt!

826
01:30:53,739 --> 01:30:55,198
Marsch!

827
01:31:17,180 --> 01:31:18,722
Hälsning från general Jackson.

828
01:31:18,890 --> 01:31:21,057
Han vill veta om du kan hålla
positionen?

829
01:31:21,225 --> 01:31:24,394
Säg åt general Jackson
att om jag inte får förstärkning-

830
01:31:24,562 --> 01:31:26,062
-måste jag tvingas tillbaka.

831
01:31:26,230 --> 01:31:28,482
Men jag fortsätter så länge jag kan.

832
01:31:28,816 --> 01:31:31,067
Ja, sir. Förstärkning.

833
01:31:39,076 --> 01:31:40,452
-Ladda!
-Ladda!

834
01:31:42,538 --> 01:31:44,164
Sikta!

835
01:31:44,624 --> 01:31:45,749
Eld!

836
01:31:48,836 --> 01:31:50,378
Framåt, män, framåt!

837
01:31:50,546 --> 01:31:51,671
Eld!

838
01:32:16,113 --> 01:32:18,907
-General McClellan, sir.
-General Hancock.

839
01:32:19,075 --> 01:32:21,743
Har du hört att general Richardson
har blivit skadad?

840
01:32:21,911 --> 01:32:23,119
Jag hörde att han skadats.

841
01:32:23,412 --> 01:32:26,790
Jag är ledsen att säga att det är allvarligt
och att du tar över hans kommando.

842
01:32:26,958 --> 01:32:29,626
Ja, sir. Självklart, sir.

843
01:32:29,794 --> 01:32:31,545
Det är en ära att acceptera kommandot.

844
01:32:31,963 --> 01:32:33,713
Jag är säker på att du sköter
den här plikten-

845
01:32:33,881 --> 01:32:36,424
-med den kompetens och det mod
du redan visat.

846
01:32:36,801 --> 01:32:41,721
Vi rör på oss nu, och vi kommer driva
rebellerna i floden innan solnedgången.

847
01:32:41,889 --> 01:32:44,724
Håll positionen mot fiendens anfall.

848
01:32:57,113 --> 01:32:58,405
Svar från general Hood:

849
01:32:58,573 --> 01:33:01,908
"Säg åt general Jackson att om jag inte
får förstärkning måste jag tvingas tillbaka."

850
01:33:02,076 --> 01:33:04,327
-Men han fortsätter så länge han kan.
-Bra.

851
01:33:04,495 --> 01:33:06,371
General McLaws, flytta dina. . .

852
01:33:17,300 --> 01:33:19,009
Kapten Morrison.

853
01:33:19,176 --> 01:33:21,803
Jag tror du bör hålla avstånd från mig.

854
01:33:21,971 --> 01:33:26,349
Anna skulle inte klara av att förlora både
en make och en bror på samma dag.

855
01:33:37,945 --> 01:33:41,197
Bataljon, halt!

856
01:33:44,702 --> 01:33:47,120
Striden kommer hitåt.
Håll dem redo.

857
01:33:47,288 --> 01:33:48,371
Ja, sir.

858
01:34:10,853 --> 01:34:13,980
Från en kvinnlig beundrare i Sharpsburg.

859
01:34:26,035 --> 01:34:28,787
Tror du att vi kan hålla emot
ännu en attack?

860
01:34:28,954 --> 01:34:31,164
Jag tror att de gjort sitt värsta.

861
01:34:31,999 --> 01:34:34,793
Jag tror att faran att vår linje bryts
är liten.

862
01:34:54,438 --> 01:34:56,648
Vi kommer inte behövas idag, överste.

863
01:35:01,529 --> 01:35:06,741
5:e kåren behövdes inte idag, herrar.

864
01:35:09,870 --> 01:35:14,040
lnte enligt vår egen generals omdöme.

865
01:35:15,042 --> 01:35:17,794
Striden har kostat extremt mycket.

866
01:35:18,212 --> 01:35:22,549
Vi har kollat fienden,
stora förluster på båda sidor.

867
01:35:24,051 --> 01:35:28,012
Från vad vi kan se än så länge,
har vi tagit väldigt lite.

868
01:35:29,473 --> 01:35:31,850
Det är möjligt att striden forsätter imorgon.

869
01:35:46,866 --> 01:35:50,493
Han som skapade oss
gav oss ett så starkt argument...

870
01:35:51,036 --> 01:35:55,665
...som började före och efter,
och gav oss ej förmåga...

871
01:35:55,833 --> 01:36:00,503
...och gudomligt skäl
att hållas inom oss oanvänt.

872
01:36:01,672 --> 01:36:06,301
Vare sig det är bestialisk glömska
eller ett fegt tVivel-

873
01:36:06,469 --> 01:36:08,678
-av att tänka för precist
på händelsen-

874
01:36:08,846 --> 01:36:11,848
-en tanke som, när inkvarterad,
bara hade en del av vishet-

875
01:36:12,016 --> 01:36:14,434
-och tre delar feghet-

876
01:36:15,269 --> 01:36:20,607
-jag vet inte varför jag lever för att säga:
"Den här saken att göra"...

877
01:36:20,775 --> 01:36:27,030
...sedan dess har jag orsak, vilja, styrka
och medel att göra den.

878
01:36:27,198 --> 01:36:29,657
Exemplen kraftiga som jorden manar mig:

879
01:36:29,825 --> 01:36:34,287
Bevittna den här armén
så stor-

880
01:36:34,455 --> 01:36:37,791
-som leds av en ömtålig prins-

881
01:36:38,167 --> 01:36:42,045
-vars själ och gudomliga ambition
pustar-

882
01:36:42,213 --> 01:36:46,049
-låter munnar vid den osynliga händelsen-

883
01:36:46,217 --> 01:36:49,052
-blotta det som är dödligt och osäkert-

884
01:36:49,220 --> 01:36:56,017
-till allt som död och fara utmanar,
även för ett äggskal.

885
01:36:56,894 --> 01:36:59,729
Med rätt att vara stor
är att inte egga utan argument-

886
01:36:59,897 --> 01:37:04,192
-utan att hitta strid i ett strå
när äran står på spel.

887
01:37:04,360 --> 01:37:06,861
Hur står jag då-

888
01:37:07,780 --> 01:37:10,281
-att ha dödat en far-

889
01:37:10,866 --> 01:37:12,951
-befläckat en mor-

890
01:37:13,118 --> 01:37:15,537
-min anlednings iver
och mitt blod-

891
01:37:15,704 --> 01:37:18,456
-och låter allt sova?

892
01:37:18,624 --> 01:37:21,584
Med skam ser jag-

893
01:37:21,752 --> 01:37:26,172
-den förestående döden
av 20 000 män-

894
01:37:27,049 --> 01:37:29,634
-som för en fantasi eller
berömmelsens spratt-

895
01:37:29,802 --> 01:37:34,556
-går till sina gravar som sängar,
slåss för en plan-

896
01:37:35,724 --> 01:37:38,017
-där siffrorna inte kan
proVa anledningen-

897
01:37:40,271 --> 01:37:44,524
-som inte är grav eller kontinent nog
för att gömma de dödade.

898
01:37:45,067 --> 01:37:50,280
Från den här tiden framöver-

899
01:37:51,907 --> 01:37:54,701
-skall mina tankar vara blodiga-

900
01:37:55,202 --> 01:37:58,121
-eller inte vara värda någonting.

901
01:38:06,422 --> 01:38:08,506
Han är galen. Såg du det här?

902
01:38:08,674 --> 01:38:11,301
Det är inget annat än ett utrop
för ett slavuppror.

903
01:38:11,468 --> 01:38:15,471
Älskling, jag får knappt träffa dig.

904
01:38:15,639 --> 01:38:18,141
Kan vi lägga undan tidningen ikväll?

905
01:38:18,309 --> 01:38:20,977
Den får dig på dåligt humör.
Det gör den alltid.

906
01:38:21,145 --> 01:38:23,396
Här. Läs den själv.

907
01:38:23,564 --> 01:38:27,066
Lincoln planerar en frigörelse
på nyårsdagen-

908
01:38:27,985 --> 01:38:30,528
-för alla slavar från stater
som fortfarande är i uppror.

909
01:38:30,696 --> 01:38:36,117
Ännu en sida från konstitutionen
som rivits sönder.

910
01:38:36,619 --> 01:38:39,537
Men detta är oförargligt, John.

911
01:38:39,705 --> 01:38:41,789
Se, det står här:

912
01:38:41,957 --> 01:38:46,044
"En frigörelse för alla slavar
från staterna som är i uppror."

913
01:38:46,211 --> 01:38:47,420
Men förstår du inte?

914
01:38:47,671 --> 01:38:52,467
Det är de staterna där presidenten
inte har auktoritet eller makt.

915
01:38:54,094 --> 01:38:57,096
Ja, du har helt rätt.

916
01:38:57,473 --> 01:38:59,849
Jag hade inte tänk på det
från den vinkeln.

917
01:39:00,434 --> 01:39:06,147
Kan vi vika ihop tidningen
till en fin liten kvadrat-

918
01:39:06,357 --> 01:39:09,567
-så att jag kan klippa sönder den
i hundra bitar-

919
01:39:09,735 --> 01:39:12,403
-och kasta dem på gatan?

920
01:39:15,574 --> 01:39:19,577
Boyo, en omgång till.

921
01:39:38,931 --> 01:39:43,393
Det står här i Blackmantles
Art of Punning-

922
01:39:43,560 --> 01:39:48,564
-att "vitsa är en form av harmonisk
jingling av ord-

923
01:39:48,732 --> 01:39:52,485
-som när det passerar öronen
och faller på diafragman-

924
01:39:52,653 --> 01:39:56,447
-skapar en kittlande känsla i
de delarna-

925
01:39:57,616 --> 01:40:02,578
-och detta förmedlas in i
ansiktsmusklerna av djursjälarna-

926
01:40:02,746 --> 01:40:05,081
-och ökar hjärtats krusning."

927
01:40:07,251 --> 01:40:09,752


Okej. Är alla redo?

928
01:40:09,920 --> 01:40:12,255
-Visst, varför inte?
-Ja, sir.

929
01:40:12,423 --> 01:40:14,590
Englands län.

930
01:40:14,758 --> 01:40:18,219
Vem har flest hundar?

931
01:40:22,725 --> 01:40:24,267
Bark-shire.

932
01:40:25,394 --> 01:40:27,061
Bra gjort.

933
01:40:27,771 --> 01:40:30,356
Var kom de första hermafroditerna från?

934
01:40:33,652 --> 01:40:34,736
Middlesex.

935
01:40:35,863 --> 01:40:39,157
Ja. Var kom de första
cirkusakrobaterna från?

936
01:40:40,951 --> 01:40:42,952
Cirkusakrobaterna?

937
01:40:45,456 --> 01:40:50,835
Somerset.

938
01:40:51,003 --> 01:40:52,837
-Herregud.
-Somerset.

939
01:40:54,006 --> 01:40:56,466
Jag kan se att ni alla lärt er
regel nummer sex:

940
01:40:56,633 --> 01:40:59,719
Tala aldrig med en annan vitsare
och skratta aldrig åt hans vitsar.

941
01:41:01,805 --> 01:41:02,889
Somerset.

942
01:41:05,809 --> 01:41:07,894
Rebellernas skarpskyttar
var där.

943
01:41:08,062 --> 01:41:10,980
Det var det som fick jänkarna
att ge eld.

944
01:41:11,482 --> 01:41:14,150
-Vart var det?
-Utanför Winchester.

945
01:41:14,318 --> 01:41:18,863
Jänkarna har gått genom den staden
fler gånger än jag kan räkna.

946
01:41:20,824 --> 01:41:22,200
Var är din mästare?

947
01:41:23,827 --> 01:41:25,661
Jag har ingen mästare.

948
01:41:25,829 --> 01:41:27,580
Han är min chef nu.

949
01:41:28,165 --> 01:41:31,501
Jag såldes på auktion i Fredericksburg-

950
01:41:31,668 --> 01:41:34,879
-och han köpte mig för $1 200.

951
01:41:35,589 --> 01:41:39,008
Sedan kom kriget, och han gillade inte det-

952
01:41:39,176 --> 01:41:41,052
-så han gav mig mina frihetspapper.

953
01:41:42,179 --> 01:41:44,514
Nu betalar han min lön.

954
01:41:44,932 --> 01:41:47,725
-Nej, sir.
-30 dollar i månaden.

955
01:41:48,227 --> 01:41:49,268
Vad betalar han dig för?

956
01:41:50,104 --> 01:41:52,939
Jag kan arbeta med händerna.

957
01:41:53,232 --> 01:41:55,691
Sedan kom jänkarna
och brände ner hans hus-

958
01:41:55,859 --> 01:41:59,028
-och helt plötsligt är mannen
som betalar min lön-

959
01:41:59,196 --> 01:42:03,407
-i den konfedererade armén.
Det är jag också.

960
01:42:07,454 --> 01:42:10,373
-Det är bra!
-Vi gör det här.

961
01:42:10,791 --> 01:42:13,501
Kom och kolla det.

962
01:42:24,346 --> 01:42:26,139
Nej, nej. Herrar.

963
01:42:26,682 --> 01:42:28,307
Stanna där ni är.

964
01:42:28,976 --> 01:42:30,685
Var hälsade.

965
01:42:31,728 --> 01:42:33,271
General.

966
01:42:37,317 --> 01:42:39,902
Hur mår vår preussiska officerare?

967
01:42:40,070 --> 01:42:43,281
Jag skulle trott att general Stuart
skulle haft dig-

968
01:42:43,448 --> 01:42:45,366
-3 mil bakom fiendens gränser-

969
01:42:45,534 --> 01:42:48,411
-för att förstöra och skapa
förvirring i Washington.

970
01:42:50,664 --> 01:42:53,791
Jag skulle klart föredra ett sådant uppdrag.

971
01:42:54,418 --> 01:42:56,169
Men ikväll-

972
01:42:57,045 --> 01:43:01,549
-ikväll, general,
kommer jag med en present till dig.

973
01:43:02,426 --> 01:43:04,260
General Jackson-

974
01:43:04,428 --> 01:43:08,055
-det är ett stort nöje att presentera
den här presenten från general Stuart.

975
01:43:09,099 --> 01:43:15,188
Generalen har ansträngt sig för att
säkra den här till dig.

976
01:43:16,940 --> 01:43:19,775
Vill du att jag öppnar det, sir?

977
01:43:21,111 --> 01:43:22,612
Tack.

978
01:43:33,624 --> 01:43:34,957
General.

979
01:43:36,460 --> 01:43:38,961
Detta är bra material. Titta.

980
01:43:40,297 --> 01:43:42,131
Det är guldtråd.

981
01:43:47,804 --> 01:43:51,849
Du kan säga till general Stuart
att jag uppskattar gåvan djupt.

982
01:43:52,017 --> 01:43:54,268
Du kan försäkra generalen-

983
01:43:54,436 --> 01:43:57,021
-att jag skall behandla den varsamt-

984
01:43:57,648 --> 01:44:00,107
-och se att ingen skada kommer till den.

985
01:44:06,156 --> 01:44:09,617
Mr Pendleton, kan du lägga den
uniformen i mitt tält.

986
01:44:09,952 --> 01:44:12,954
-Och låt den vara vikt.
-Sir.

987
01:44:13,121 --> 01:44:15,164
Nej, general, nej.

988
01:44:16,208 --> 01:44:18,167
Du förstår inte.

989
01:44:18,710 --> 01:44:22,296
General Stuart var väldigt envis.

990
01:44:23,632 --> 01:44:27,301
Han sa att nu när du är
generallöjtnant-

991
01:44:28,136 --> 01:44:30,930
-kårbefälhavare,
så förtjänar du en ny uniform.

992
01:44:31,223 --> 01:44:34,016
Han var envis med att du skulle prova den.

993
01:44:34,559 --> 01:44:38,187
Han kommer att fråga:
"Hur passade den?"

994
01:44:40,023 --> 01:44:42,441
Snälla, general.

995
01:44:43,485 --> 01:44:44,735
Prova den.

996
01:45:15,392 --> 01:45:19,562
General, det är en väldigt fin rock.

997
01:46:04,191 --> 01:46:07,568
Det är den vackraste musiken
jag någonsin hört.

998
01:46:14,284 --> 01:46:18,120
del 3
Fredericksburg

999
01:46:27,631 --> 01:46:29,715
Mina herrar.

1000
01:46:30,300 --> 01:46:35,054
Ursäkta, general Burnside, general
Hancock har viktig information.

1001
01:46:35,222 --> 01:46:40,559
Angenämt, general Hancock.
- Kom, Sumner. Vi har besök.

1002
01:46:40,727 --> 01:46:45,022
General Hancock meddelar
att vi kan korsa floden uppströms.

1003
01:46:45,190 --> 01:46:50,736
Med er tillåtelse
kan vi sätta igång genast.

1004
01:46:50,904 --> 01:46:57,993
General Hancock, detta alternativ
har redan övervägts och förkastats.

1005
01:46:58,161 --> 01:47:03,749
Pontonerna är snart här. Då kan
manskapet och materielet tas över.

1006
01:47:03,917 --> 01:47:07,753
Det vore dumdristigt
att skicka soldaterna utan vagnarna.

1007
01:47:07,921 --> 01:47:13,759
Stämmer det att vi väntar föga
motstånd på andra sidan floden?

1008
01:47:13,927 --> 01:47:18,347
Ja, vi tycks ha överraskat Bobby Lee
för en gångs skull.

1009
01:47:18,515 --> 01:47:23,686


Är det inte möjligt
att general Lee är på väg hitåt?

1010
01:47:24,354 --> 01:47:28,816
Han känner till våra planer.
Belägrar vi staden med infanteriet-

1011
01:47:28,984 --> 01:47:32,528
-underlättar det
när broarna anländer.

1012
01:47:32,696 --> 01:47:36,365
Det är riskabelt. Soldaterna kan bli
avskurna. Vädret växlar fort här.

1013
01:47:36,533 --> 01:47:45,166
Floden kan stiga snabbt. Det är bäst
att hela armén korsar samtidigt.

1014
01:47:45,333 --> 01:47:51,213
Korsar vi inte floden snart
kommer general Lee att hindra oss.

1015
01:47:51,798 --> 01:47:54,550
Han låter oss inte gå mot Richmond.

1016
01:47:54,718 --> 01:47:56,886
Var är general Jacksons styrkor?

1017
01:47:57,053 --> 01:48:04,310
Borde vi inte försöka inta Fredericksburg
och Heights medan tillfället gives?

1018
01:48:04,478 --> 01:48:10,024
Låt mig skicka general Hancocks
division över floden.

1019
01:48:10,192 --> 01:48:13,235
De kan ta med nödvändig utrustning.

1020
01:48:13,403 --> 01:48:18,657
Artilleriet från denna sida
skyddar dem mot Lees framstötar.

1021
01:48:20,494 --> 01:48:26,916
Mina herrar, vi korsar inte floden
förrän broarna är här.

1022
01:48:27,083 --> 01:48:30,711
Jag kan inte avvika från huvudplanen.

1023
01:48:30,879 --> 01:48:34,089
Presidenten har godkänt min strategi.

1024
01:48:34,257 --> 01:48:40,012
När armén är på andra sidan floden
avancerar vi samfällt mot Richmond.

1025
01:48:41,515 --> 01:48:48,354
Han ska inte få anfalla våra enskilda
enheter, som han gjort tidigare.

1026
01:48:48,522 --> 01:48:55,027
Jag upprepar inte mina
föregångares misstag. Svaret är nej.

1027
01:48:55,195 --> 01:49:02,368
Ni väntar tills pontonbroarna är här.
Då korsar hela armén tillsammans-

1028
01:49:02,536 --> 01:49:06,747
-som en obetvinglig
och ogenomtränglig styrka.

1029
01:49:14,297 --> 01:49:17,800
George Washington
växte upp här i närheten.

1030
01:49:18,385 --> 01:49:25,474
Han slängde silverdollarn över floden
och högg ner körsbärsträdet.

1031
01:49:25,892 --> 01:49:30,813
Må vara, mr Taylor, men den har
en större betydelse för mig.

1032
01:49:31,064 --> 01:49:37,361
Här träffade jag min fru.
Det är något jänkarna aldrig förstår.

1033
01:49:37,988 --> 01:49:44,159
Dessa floder, dalar,
bäckar, åkrar och städer. . .

1034
01:49:44,327 --> 01:49:48,998
Det är bara kartdetaljer
för krigsministeriet i Washington.

1035
01:49:49,165 --> 01:49:54,503
För oss är det födelseplatser
och begravningsplatser-

1036
01:49:54,671 --> 01:49:57,590
-slagfält där våra förfäder kämpade-

1037
01:49:57,757 --> 01:50:01,302
-ställen där vi lärde oss
att gå, prata och be.

1038
01:50:01,511 --> 01:50:07,182
Ställen där vi skaffade vänner
och blev förälskade. . .

1039
01:50:08,435 --> 01:50:14,898
De förkroppsligar alla våra minnen,
mr Taylor. . .

1040
01:50:15,066 --> 01:50:20,946
. ..och allt det vi är.

1041
01:50:53,563 --> 01:50:57,566
-Vad är detta ställe?
-Chancellor's Crossing.

1042
01:50:57,734 --> 01:51:01,153
Vi är två timmar från Fredericksburg.

1043
01:51:01,821 --> 01:51:07,910
-Vi vilar oss här ett tag.
-Jag ska se vad de kan erbjuda oss.

1044
01:51:16,753 --> 01:51:22,424
-Vill generalen ha varm mat att äta?
-Nej, Jim.

1045
01:51:22,592 --> 01:51:25,844
Vi rider vidare mot general Lee.

1046
01:51:26,012 --> 01:51:30,432
Det är ingen idé att värma upp sig
bara för att svalna igen.

1047
01:51:31,601 --> 01:51:38,691
-Kylan tycks inte bekomma dig.
-Jo då, men jag visar inte det.

1048
01:51:40,276 --> 01:51:47,616
Lille Sorrel, havren ser inte god ut
men det är bättre än ingenting.

1049
01:51:55,041 --> 01:52:02,381
-Har du hört av din familj?
-Det var länge sen jag hörde nåt.

1050
01:52:02,549 --> 01:52:07,136
Nordstatsposten brukade gå fortare
än sydstatsposten.

1051
01:52:10,640 --> 01:52:16,729
Herre, från Din plats
ser Du det stora avstånd-

1052
01:52:16,896 --> 01:52:20,315
-som skiljer oss sydstatsmän
från våra fruar och barn.

1053
01:52:20,984 --> 01:52:24,570
Vi ber Dig vaka över våra familjer.

1054
01:52:25,989 --> 01:52:33,328
Herre, vaka över Jim Lewis familj
och vänner, var de än må vara.

1055
01:52:33,496 --> 01:52:38,083
Herre, jag vet att Du ser
in i alla människors hjärtan-

1056
01:52:38,251 --> 01:52:41,170
-precis som Du ser
in i gamle Jim Lewis hjärta.

1057
01:52:43,423 --> 01:52:50,846
Herre, jag vet att ingen
kan dölja lögner och svek från Dig.

1058
01:52:51,765 --> 01:52:59,521
Du ser sanningen på bottnen
av den djupaste och mörkaste brunn.

1059
01:52:59,689 --> 01:53:04,651
lngen kan gömma sig från
Din sanning och Ditt allseende öga.

1060
01:53:05,278 --> 01:53:07,112
Amen.

1061
01:53:07,280 --> 01:53:14,119
Herre, kan Du förklara en sak
för denna gamle Virginia-man?

1062
01:53:14,788 --> 01:53:21,293
Hur kan goda kristna människor,
som vissa jag känner-

1063
01:53:21,461 --> 01:53:25,964
-tolerera att den svarte mannen
hålls i träldom?

1064
01:53:26,132 --> 01:53:33,639
Varför, Herre, bryter de inte
bara sönder dessa bojor?

1065
01:53:34,808 --> 01:53:37,392
Varför, Herre?

1066
01:53:37,560 --> 01:53:44,024
Mitt hjärta står öppet, och lider.
Och jag vill veta.

1067
01:53:49,739 --> 01:53:51,824
Herre, tala till oss.

1068
01:53:51,991 --> 01:53:53,242
Tala till Dina barn.

1069
01:53:53,409 --> 01:53:59,164
Tala till Jim Lewis och Thomas
Jackson, Dina ödmjuka tjänare.

1070
01:53:59,332 --> 01:54:01,917
Tala till oss alla.

1071
01:54:02,335 --> 01:54:08,257
Våra hjärtan står öppna.
Herre, visa oss den rätta vägen.

1072
01:54:13,847 --> 01:54:18,934
Amen.

1073
01:54:30,530 --> 01:54:32,948
Jim?

1074
01:54:34,784 --> 01:54:40,873
-Hur är din familjs ställning?
-Hälften är fria, hälften slavar.

1075
01:54:41,040 --> 01:54:44,877
Då är alla kusiner
och liknande inräknade.

1076
01:54:45,545 --> 01:54:51,383
Vissa officerare i denna armé
har den uppfattningen-

1077
01:54:51,551 --> 01:54:55,470
-att vi bör inkalla negrer,
som ett villkor för friheten.

1078
01:54:56,472 --> 01:54:58,849
Så sägs det i lägret.

1079
01:54:59,017 --> 01:55:03,854
Ditt folk kommer att bli fritt,
på det ena eller andra sättet.

1080
01:55:04,022 --> 01:55:10,485
Frågan är bara om sydstatsregeringen
är vis att göra det snart nog.

1081
01:55:10,653 --> 01:55:14,531
Om den gör det, knyter den ett
hållbart vänskapsband mellan oss.

1082
01:55:17,493 --> 01:55:20,495
Så säger de, generalen.

1083
01:55:21,664 --> 01:55:28,670
Herrens plan är ett stort mysterium.
Men det ska uppenbaras för oss.

1084
01:55:37,722 --> 01:55:41,016
Mer foder får du inte i kväll.

1085
01:55:41,184 --> 01:55:45,354
Vi ska till ett land,
där det inte finns mer att äta-

1086
01:55:45,521 --> 01:55:49,691
-än vad som ryms i min handflata.

1087
01:56:00,870 --> 01:56:02,621
MARYE'S HElGHTS
VÄSTER OM FREDERlCKSBURG

1088
01:56:02,789 --> 01:56:08,752
General Lee. Batterierna på kullen
täcker vår front vid floden.

1089
01:56:08,920 --> 01:56:10,420
Vi har säkrat nordsidan.

1090
01:56:10,588 --> 01:56:13,840
l morgon har vi kanoner på sydsidan.

1091
01:56:14,092 --> 01:56:18,053
Då kan vi täcka
hela den öppna terrängen.

1092
01:56:18,221 --> 01:56:22,766
General,
kommer de att anfalla oss här?

1093
01:56:22,934 --> 01:56:29,481


Överste Alexander, den federala
styrkan bevakar oss från andra sidan.

1094
01:56:29,649 --> 01:56:35,612
Vore jag general Burnside, så gick
jag uppströms och föll oss i ryggen.

1095
01:56:35,780 --> 01:56:42,119
Men Burnside kan inte vara rörlig.
Han styrs hårt av Washington-

1096
01:56:42,286 --> 01:56:45,747
-och av tidningarna
som kräver snabba åtgärder.

1097
01:56:45,915 --> 01:56:49,251
Vi är här, så han anfaller oss här.

1098
01:56:49,419 --> 01:56:54,673
Våra batterier täcker alla vinklar.
De får svårt att korsa kanalen.

1099
01:56:55,258 --> 01:56:57,426
Vi beskjuter dem från alla håll.

1100
01:56:57,593 --> 01:57:00,470
lnte en kyckling kommer att överleva.

1101
01:57:05,601 --> 01:57:07,227
General Lee, sir.

1102
01:57:07,437 --> 01:57:09,187
General Jackson sänder sin respekt-

1103
01:57:09,355 --> 01:57:12,941
-och meddelar att hans kår kommer
att arrangeras söder om den här positionen-

1104
01:57:13,109 --> 01:57:14,901
-imorgon, precis enligt dina instruktioner.

1105
01:57:16,154 --> 01:57:18,113
Vad är hans män gjorda av?

1106
01:57:18,281 --> 01:57:20,240
Han är 24 mil härifrån.

1107
01:57:20,491 --> 01:57:23,160
För General Jackson börjar gryningen
minuten efter midnatt.

1108
01:57:25,788 --> 01:57:30,584
General Hood,
jag undrar varför Texasborna-

1109
01:57:30,793 --> 01:57:34,463
-som är så självständiga
och hetlevrade...

1110
01:57:34,630 --> 01:57:40,469
-. . .tjänstgör under en Kentucky-bo?
-Jag har ofta frågat mig samma sak.

1111
01:57:41,220 --> 01:57:46,808
General Gregg, har ni löst er tvist
med general Jackson?

1112
01:57:47,060 --> 01:57:52,898
Nej, general Hill. Har ni gjort det?

1113
01:57:54,400 --> 01:57:56,735
Nej, sir.

1114
01:57:59,530 --> 01:58:06,244
Säg mig, general, förväntar ni er
att överleva detta krig?

1115
01:58:08,498 --> 01:58:15,087
Jag vet inte,
men jag lutar åt att tro det.

1116
01:58:15,254 --> 01:58:17,631
Jag förväntar mig att bli skadad.

1117
01:58:18,841 --> 01:58:21,259
Och ni, general?

1118
01:58:22,428 --> 01:58:26,681
Jag förväntar mig inte
att överleva detta krig.

1119
01:58:27,433 --> 01:58:32,354
Och om vi inte vinner,
så önskar jag inte att göra det.

1120
01:58:36,359 --> 01:58:40,028
-Upp.
-Upp.

1121
01:58:47,537 --> 01:58:49,788
Sir?

1122
01:58:50,289 --> 01:58:53,834
Ja, mr Pendleton. Stig in.

1123
01:58:54,001 --> 01:58:57,546
Ursäkta, general. Ni har fått
ett brev.

1124
01:58:57,713 --> 01:59:03,385
Kuriren var lite sen i dag.
Jag tänkte att ni ville läsa det.

1125
01:59:04,470 --> 01:59:05,887
Tack så mycket.

1126
01:59:07,056 --> 01:59:09,474
God natt, sir.

1127
01:59:45,261 --> 01:59:47,012
Min älskade fader...

1128
01:59:48,347 --> 01:59:52,350
Min mors brev blev avbrutet
av min ankomst-

1129
01:59:52,518 --> 01:59:55,604
-så därför skriver jag klart det.

1130
01:59:56,439 --> 01:59:59,608
Jag Vet att du gläds
över min ankomst.

1131
01:59:59,775 --> 02:00:04,029
Jag hoppas att Gud sänt mig
för att lysa upp din livsväg.

1132
02:00:05,281 --> 02:00:10,535
Jag är en mycket liten varelse.
Jag Väger bara 3 800 gram.

1133
02:00:10,703 --> 02:00:16,208
Moster Harriet säger att jag är
min älskade far upp i dagen.

1134
02:00:16,375 --> 02:00:24,382
Min mor mår förträffligt denna
morgon. Din tillgivna dotter.

1135
02:00:31,140 --> 02:00:36,478
Tack, Herre. Tack.. .

1136
02:00:36,729 --> 02:00:38,563
Tack, tack!

1137
02:00:39,232 --> 02:00:42,567
De har intagit alla hus längs floden.

1138
02:00:42,735 --> 02:00:46,321
Vi får bygga broarna i ett kulregn.

1139
02:00:46,822 --> 02:00:50,659
På andra sidan
kommer rebellerna att strida hårt.

1140
02:00:50,826 --> 02:00:54,329
Bakom staden
går en kanal genom ett fält-

1141
02:00:54,497 --> 02:00:58,833
-som vi måste korsa
för att nå dem vid Marye's Heights.

1142
02:00:59,001 --> 02:01:02,671
Där möts vi av artillerield.

1143
02:01:02,838 --> 02:01:05,590
Vi kan tränga igenom på vänstra sidan-

1144
02:01:05,758 --> 02:01:11,179
-och vända Jacksons linjer.
Vi fångar Longstreet på kullen-

1145
02:01:11,347 --> 02:01:12,973
-och omringar honom.

1146
02:01:15,268 --> 02:01:20,939
-Det är möjligt.
-Vända Jacksons linjer?

1147
02:01:21,607 --> 02:01:27,112
Nej, vi möter dem öga mot öga,
och det blir blodigt värre.

1148
02:01:27,280 --> 02:01:34,286
Vi marscherar mot kullen och möter
deras artillerield över hela fältet.

1149
02:01:41,794 --> 02:01:47,716
Vi kan se oss i spegeln och säga att
vi var goda soldater som lydde order.

1150
02:01:47,883 --> 02:01:52,637
Misslyckas vi,
kan vi skylla på oväntade problem.

1151
02:01:52,805 --> 02:01:58,977
Ni kan säga till de stupades familjer
att soldaterna gjorde sin plikt.

1152
02:01:59,812 --> 02:02:03,315
Rebellerna
har befäst höjderna uppströms.

1153
02:02:03,482 --> 02:02:07,736
Det är starka strömmar
och svårt att korsa där.

1154
02:02:07,903 --> 02:02:13,408
Nedströms Fredericksburg är floden
för bred. Vi har fästen i Port Royal.

1155
02:02:13,826 --> 02:02:17,746
Fredericksburg är enda platsen
där vi kan gå över.

1156
02:02:17,913 --> 02:02:23,501
Om Burnside inte går över där,
kan han lika gärna ta avsked.

1157
02:02:25,963 --> 02:02:30,842
Den listige grå räven
har utmanövrerat oss igen.

1158
02:02:31,177 --> 02:02:34,429
Det kommer att bli ett jäkla liv.

1159
02:02:40,811 --> 02:02:44,564
TORSDAG 1 1 DECEMBER 1 862

1160
02:02:49,362 --> 02:02:54,199
BRlGADGENERAL BARKSDALES
MlSSlSSlPPl-BRlGAD, SYD

1161
02:03:03,125 --> 02:03:04,501
Snabba på!

1162
02:03:07,046 --> 02:03:11,174
Välj ut era mål, grabbar. Eld!

1163
02:03:25,815 --> 02:03:29,651
STAFFORD HElGHTS
MlTTEMOT FREDERlCKSBURG

1164
02:03:53,551 --> 02:03:57,762
Jänkarna är på väg.
De har två pontoner över floden.

1165
02:03:57,930 --> 02:04:04,185
-Ni och barnen måste snabbt iväg.
-Vi åker tillsammans med din familj.

1166
02:04:04,353 --> 02:04:10,608
Vi har ju bestämt att vi stannar
och vaktar huset. Därmed basta.

1167
02:04:10,776 --> 02:04:13,945
Jag lämnar inte dig ensam
med de blå djävlarna.

1168
02:04:14,113 --> 02:04:17,615
De rör inte oss svarta.

1169
02:04:17,783 --> 02:04:22,287
Om vi följer med er så finns ingen mat kvar
när vi återvänder-

1170
02:04:22,455 --> 02:04:25,039
-och vi måste också äta.

1171
02:04:27,960 --> 02:04:33,756
-Vi måste springa till våra linjer.
-Vi hinner inte. Alla ner i källaren!

1172
02:04:50,816 --> 02:04:53,568
Är någon skadad?

1173
02:04:53,736 --> 02:04:55,987
Sam!

1174
02:04:58,741 --> 02:05:00,909
Såja.

1175
02:05:03,496 --> 02:05:08,249
-Sam!
-Kan du resa dig? Ta det försiktigt.

1176
02:05:39,573 --> 02:05:40,949
Retirera, Mississippi!

1177
02:05:42,618 --> 02:05:44,077
Retirera!

1178
02:05:47,790 --> 02:05:52,377
-Mor, är du där?
-Det är unge John!

1179
02:05:52,545 --> 02:05:59,217
-Vi är nere i källaren!
-Dörren är blockerad. Jag går runt.

1180
02:06:03,389 --> 02:06:07,475
Stanna här, barn.
Mamma kommer strax.

1181
02:06:07,851 --> 02:06:12,814
Vi har en ambulans redo. Fienden
korsar floden. Vi måste skynda oss!

1182
02:06:33,002 --> 02:06:37,839
-Jag åker inte utan dig, Martha!
-Jag stannar kvar.

1183
02:06:38,007 --> 02:06:40,341
Skynda på!

1184
02:06:42,177 --> 02:06:47,890
Seså, Martha. Ner i källaren!

1185
02:08:53,809 --> 02:08:55,476
Hämta bajonetterna!

1186
02:09:40,189 --> 02:09:42,273
Gud vare med dem!

1187
02:09:42,441 --> 02:09:49,822
Må Han stärka dem inför den
kommande striden. Giv dem segern!

1188
02:10:04,713 --> 02:10:08,466
Kan jag hjälpa er,
goda nordstatsherrar?

1189
02:10:08,634 --> 02:10:12,386


-Är detta er herres hus?
-Det är mitt hus.

1190
02:10:15,808 --> 02:10:16,891
Barn!

1191
02:10:25,275 --> 02:10:29,821
-Förlåt att vi störde, frun.
-Vi går!

1192
02:10:31,156 --> 02:10:33,908
Skynda er in!

1193
02:10:40,290 --> 02:10:42,917
Få genast slut på det här!
Var är officerarna!

1194
02:10:43,085 --> 02:10:44,919
PROFOSS MARSENA PATRlCK

1195
02:10:45,087 --> 02:10:48,422
Släpp det där, soldaten. Nu!

1196
02:10:49,258 --> 02:10:57,223
Meddela Couch och Hancock att detta är
oacceptabelt! Detta är en armé - ingen pöbel!

1197
02:10:58,475 --> 02:11:02,186
FREDAG 1 2 DECEMBER

1198
02:11:21,498 --> 02:11:26,252
General Jackson,
du är en väldigt fin syn den här morgonen.

1199
02:11:26,420 --> 02:11:29,964
Tack, general Stuart,
din gåva uppskattas.

1200
02:11:30,132 --> 02:11:33,384
General Longstreet,
visa var era soldater befinner sig.

1201
02:11:33,552 --> 02:11:38,556
Andersons division har ett fäste
norröver vid flodkröken.

1202
02:11:38,724 --> 02:11:45,229
Ransoms division har flera linjer
längs och nedanför Marye's Heights.

1203
02:11:45,397 --> 02:11:50,318
Cobbs brigad har grävt ner sig
längs vägen vid klippan.

1204
02:11:50,485 --> 02:11:53,487
Till höger finns general McLaws.

1205
02:11:53,655 --> 02:11:58,492
Längre ner i skogen på höger sida:
Pickett och Hood.

1206
02:11:58,660 --> 02:12:00,828
General Hood på min högra flank.

1207
02:12:01,580 --> 02:12:06,500
Han är förbunden via dungen
med general Jacksons vänstra flank.

1208
02:12:06,668 --> 02:12:13,090
På kullen finns Washingtons artilleri
stödda av överste Alexanders batteri.

1209
02:12:13,258 --> 02:12:15,426
Det är en stark linje, general.

1210
02:12:15,594 --> 02:12:16,594
Då så.

1211
02:12:17,095 --> 02:12:21,015
General Jackson,
vänligen beskriv era positioner.

1212
02:12:21,183 --> 02:12:25,269
General A.P. Hill till vänster
vid general Hood-

1213
02:12:25,437 --> 02:12:28,940
-stödda av general Taliaferro
och general Early.

1214
02:12:29,107 --> 02:12:32,443
På högra flanken bakom: D.H. Hill.

1215
02:12:32,694 --> 02:12:38,908
Vi har byggt en väg bakom hela linjen
och kan flytta trupper efter behag.

1216
02:12:39,076 --> 02:12:42,286
Om fienden tränger igenom linjen-

1217
02:12:42,454 --> 02:12:46,415
-kan reservstyrkan
snabbt ändra position.

1218
02:12:46,583 --> 02:12:48,834
Om fienden slår mot mitten-

1219
02:12:49,002 --> 02:12:52,546
-eller pressar general Pickett
kan vi ändra position.

1220
02:12:53,048 --> 02:12:54,632
Mycket bra.

1221
02:12:54,800 --> 02:13:00,304
General Stewart, kan ni skydda
general Jacksons flank?

1222
02:13:00,472 --> 02:13:05,226
Ja, vi täcker fienden från floden
till vår egen linje.

1223
02:13:05,394 --> 02:13:10,022
Om jänkarna går nedströms
eller hotar Jacksons linje-

1224
02:13:10,482 --> 02:13:13,317
-kan vi fördröja framstöten
tills linjen förflyttats.

1225
02:13:13,485 --> 02:13:18,739
Dessa grupperingar är solida.

1226
02:13:20,909 --> 02:13:25,705
-Resten ligger i Guds händer.
-Amen.

1227
02:13:29,751 --> 02:13:32,753


LÖRDAG 1 3 DECEMBER

1228
02:13:32,921 --> 02:13:35,339
Under det romerska inbördeskriget-

1229
02:13:36,008 --> 02:13:41,846
-måste Caesar marschera mot Rom,
vilket var förbjudet för legioner.

1230
02:13:42,014 --> 02:13:46,600
Marcus Lucanus
skildrade vad som hände.

1231
02:13:48,437 --> 02:13:51,689
"Snabbt forcerade Caesar
de isiga Alperna."

1232
02:13:51,857 --> 02:13:56,944
"l sitt sinne såg han oerhörda
omvälvningar, ett stundande krig."

1233
02:13:57,112 --> 02:14:01,282
"När han nådde Rubicons vatten,
inför anföraren i natten"-

1234
02:14:01,450 --> 02:14:05,453
-"trädde fram en mäktig bild
av hans plågade land."

1235
02:14:06,288 --> 02:14:08,873
"Sorg i hennes anlete."

1236
02:14:09,041 --> 02:14:13,127
"Hennes vita hår strömmade
från hennes tornkrönta huvud."

1237
02:14:13,295 --> 02:14:18,549
"l rivna kläder och bara skuldror
stod hon upp, suckade och sade:"

1238
02:14:18,717 --> 02:14:23,471
"Varthän marscherar ni?
Vart bär ni min fana, krigare?"

1239
02:14:23,638 --> 02:14:28,601
"Kommer ni som laglydiga
medborgare, så får ni ej längre gå."

1240
02:14:29,728 --> 02:14:31,062
GENERAL WlNFlELD SCOTT HANCOCK'S
1 :a DlVlSlON

1241
02:14:31,229 --> 02:14:37,318
"Darrade gjorde anförarens lemmar,
en svaghet hejdade hans framfart."

1242
02:14:37,486 --> 02:14:38,944
"Hans fötter vid floden fastnade.
Slutligen talade han."

1243
02:14:39,321 --> 02:14:41,655
"O åskgud. . ."

1244
02:14:41,823 --> 02:14:46,660
".. .som övervakar Roms murar
från Tarpeiska klippan."

1245
02:14:46,828 --> 02:14:52,833
"O frygiska husgudar av Julius släkt,
O Quirinus, som bars till himlen."

1246
02:14:53,085 --> 02:14:58,005
"O Jupiter av Latium,
i höga Alba och vid Vestas häll."

1247
02:14:58,173 --> 02:15:03,385
"O Rom, jämbördig den högste,
gynna mina planer!"

1248
02:15:03,595 --> 02:15:05,763
"Ej med gudlösa vapen
ansätter jag dig."

1249
02:15:05,931 --> 02:15:07,681


ÖVERSTE SAMUEL ZOOK'S
3:e BRlGAD

1250
02:15:07,849 --> 02:15:13,687
"Här är jag, Caesar,
ländernas och havens erövrare"-

1251
02:15:13,855 --> 02:15:17,274
-"din egen soldat överallt,
och nu också, om jag det tillåtes."

1252
02:15:17,692 --> 02:15:22,613
"Den som gör mig till fiende,
kommer att bli den skyldige."

1253
02:15:23,698 --> 02:15:24,865
GENERAL THOMAS MEAGHER'S
lRLÄNDSKA BRlGAD

1254
02:15:25,033 --> 02:15:27,952
"Sedan bröt han krigets vallar
och över den strida floden"-

1255
02:15:28,120 --> 02:15:31,372
-"snabbt han överbar sin fana."

1256
02:15:31,540 --> 02:15:35,209
"Caesar korsade floden
och nådde motsatta stranden."

1257
02:15:35,377 --> 02:15:40,089
"På Hesperias förbjudna fält
höjde han fanan och sade:"

1258
02:15:40,382 --> 02:15:44,802
"Här frångår jag freden
och vanhelgar lagen."

1259
02:15:44,970 --> 02:15:47,888
"Fortuna, det är dig jag följer."

1260
02:15:48,056 --> 02:15:53,394
"Farväl till fördrag.
Hädanefter är kriget vår domare."

1261
02:16:00,402 --> 02:16:07,324
"Hell dig, Caesar.
Vi som ska dö hälsar dig."

1262
02:16:29,431 --> 02:16:33,601
General Zook, flytta fram er brigad!

1263
02:16:33,768 --> 02:16:37,771
Dubbel hastighet, framåt marsch!

1264
02:16:47,782 --> 02:16:50,951


lRLÄNDSKA BRlGADEN

1265
02:16:59,836 --> 02:17:03,631


ÖVERSTELÖJTNANT
SAlNT CLAlR MULHOLLAND

1266
02:17:24,819 --> 02:17:28,864
Lugn, pojkar. Ni får snart anfalla.

1267
02:17:29,032 --> 02:17:31,158


Är det general Meaghers position?

1268
02:17:31,326 --> 02:17:34,495
Han njuter befälets privilegium.
Skyddar flanken.

1269
02:17:34,663 --> 02:17:36,664
Han är ofärdig i knät.

1270
02:17:36,831 --> 02:17:41,835
-Nån måste hålla Burnside sällskap.
-Tyst i ledet!

1271
02:17:42,003 --> 02:17:45,130
På axel gevär!

1272
02:17:59,437 --> 02:18:03,274
GENERAL CALDWELLS
1 :a BRlGAD, NORD

1273
02:18:20,625 --> 02:18:24,878


Överste, 20:e Maine till fronten.

1274
02:18:27,757 --> 02:18:34,054
Bataljon, på axel gevär!

1275
02:18:34,222 --> 02:18:36,974
Vänster om!

1276
02:18:38,810 --> 02:18:43,147
Fem i ledet - marsch!

1277
02:18:54,617 --> 02:18:59,580
Låt dem smaka på stålet!
lrländska brigaden, framåt marsch!

1278
02:18:59,748 --> 02:19:03,917
lrländska brigaden, med språng!

1279
02:19:04,085 --> 02:19:08,255
Framåt marsch!

1280
02:19:08,673 --> 02:19:21,560
Kolonnvis, framåt!

1281
02:19:26,691 --> 02:19:28,859
Framåt!

1282
02:19:39,454 --> 02:19:44,375
BRlGADGENERAL COBBS
lRLÄNDSKA ARMÉ, SYD

1283
02:19:47,212 --> 02:19:48,212
Rör på er!

1284
02:19:48,380 --> 02:19:50,506
24:e GEORGlA VOLS

1285
02:19:52,258 --> 02:19:56,261
Det är irländarna.
Varför slåss de för nordsidan?

1286
02:19:56,471 --> 02:20:01,892
Vi slåss för vår frihet.
Har de inte lärt sig nåt av England?

1287
02:20:02,060 --> 02:20:05,479
lrländare på rebellsidan.
Det är våra bröder.

1288
02:20:05,688 --> 02:20:08,440
De är vilseledda.

1289
02:20:18,827 --> 02:20:21,495
Gör er plikt!

1290
02:20:33,842 --> 02:20:37,761
Lugn, gossar!

1291
02:20:54,446 --> 02:20:57,364
Gör er plikt!

1292
02:21:02,662 --> 02:21:05,664
Halt!

1293
02:21:10,170 --> 02:21:15,048
Färdigställning, ta sikte - eld!

1294
02:21:30,398 --> 02:21:32,232
Ladda om!

1295
02:21:33,902 --> 02:21:35,068
Fortsätt ladda, killar!

1296
02:21:37,864 --> 02:21:40,949
Redo!

1297
02:21:41,117 --> 02:21:42,201
Sikta!

1298
02:21:42,744 --> 02:21:43,744
Eld!

1299
02:21:46,789 --> 02:21:48,916
Ladda! Ladda!

1300
02:21:55,423 --> 02:21:56,590
Redo!

1301
02:21:56,758 --> 02:21:57,758
Sikta!

1302
02:21:57,926 --> 02:21:59,593
Eld!

1303
02:22:20,782 --> 02:22:23,283
Bakåt, bakåt!

1304
02:22:23,493 --> 02:22:25,536
Rör på er!

1305
02:22:28,706 --> 02:22:30,707
Retirera! Nu!

1306
02:22:31,125 --> 02:22:34,545
Far åt helvete!

1307
02:22:34,754 --> 02:22:37,172
Rör på er!

1308
02:22:40,802 --> 02:22:43,262
Lägg er här!

1309
02:22:43,429 --> 02:22:44,805
Lägg er ner och ladda om!

1310
02:22:55,733 --> 02:22:59,653
Lägg er ner och ladda om! Ladda om!

1311
02:23:03,199 --> 02:23:05,617
Fortsätt skjuta!

1312
02:23:05,994 --> 02:23:07,786
Snabbt!

1313
02:23:08,121 --> 02:23:11,623
Skjut på, grabbar!

1314
02:23:16,045 --> 02:23:19,756
Eld!

1315
02:23:25,346 --> 02:23:29,308
Fortsätt skjut!

1316
02:23:38,818 --> 02:23:42,154
Bakåt, bakåt!

1317
02:23:42,322 --> 02:23:45,240
Rädda sig den som kan!

1318
02:23:52,457 --> 02:23:54,875
Retirera!

1319
02:24:44,133 --> 02:24:46,927
Fram med Caldwells brigad!

1320
02:24:47,261 --> 02:24:51,640
Framåt med språng!

1321
02:24:55,186 --> 02:24:59,106
BRlGADGENERAL ARMlSTEADS
VlRGlNlA-BRlGAD

1322
02:25:02,318 --> 02:25:05,946
-General Armistead.
-God dag, general Pickett.

1323
02:25:06,114 --> 02:25:11,618
-Såg ni Meaghers brigads framstöt?
-De förtjänade ett bättre öde.

1324
02:25:11,786 --> 02:25:17,749
-Deras mod är värt en bättre sak.
-Mitt hjärta stannade vid åsynen.

1325
02:25:17,917 --> 02:25:23,463
Ofattbart att människor kan
marschera rakt in i undergången.

1326
02:25:26,634 --> 02:25:32,347
General Longstreet, de sätter in
fler divisioner mot era linjer.

1327
02:25:32,640 --> 02:25:36,643
Deras ökande antal
kan överväldiga vårt försvar.

1328
02:25:37,103 --> 02:25:42,065
Låt dem sätta in alla sina styrkor
på ömse sidor om Rappahannock.

1329
02:25:42,233 --> 02:25:46,319
Ge mig mer ammunition, så dödar
jag alla, innan de når min linje.

1330
02:25:47,321 --> 02:25:53,034
Vi får aldrig underskatta det okända
eller det oförutsebara.

1331
02:25:54,245 --> 02:25:56,955
Jag ska vidta nödvändiga åtgärder.
- Ordergivning!

1332
02:25:59,542 --> 02:26:03,003
Beordra Ransom
att flytta fram sin division!

1333
02:26:03,171 --> 02:26:07,007
General Kershaws brigad
ska understöda Cobb vid klippan.

1334
02:26:07,175 --> 02:26:09,009
Ja, sir!

1335
02:26:10,219 --> 02:26:15,015


ÖVERSTE AMES
20:e MAlNE-REGEMENTE

1336
02:26:31,574 --> 02:26:33,492
Framåt!

1337
02:27:07,401 --> 02:27:09,486
General Griffin, sir.

1338
02:27:10,321 --> 02:27:12,739
Där åker min första brigad åt helvete.

1339
02:27:13,157 --> 02:27:15,242
Ok, gör dem redo.

1340
02:27:15,868 --> 02:27:19,037
20:e Maine, sätt fast bajonetter!

1341
02:27:24,669 --> 02:27:27,671
3:e Brigadens officerare
sitter av.

1342
02:27:34,387 --> 02:27:36,096
Skuldra gevär!

1343
02:27:38,099 --> 02:27:41,059
Okej, flytta dem!

1344
02:27:41,227 --> 02:27:43,770
Framåt marsch!

1345
02:27:57,410 --> 02:28:01,705
Ladda! Fem sekunders stubin.

1346
02:28:11,465 --> 02:28:13,925
Hon exploderade!

1347
02:28:14,802 --> 02:28:17,137
Hur gick det, general Lee?

1348
02:28:17,305 --> 02:28:23,018
-Sergeant! Ropa på fältläkaren, snabbt!
-Hjälp mig upp, grabbar!

1349
02:28:31,694 --> 02:28:37,324


Än är tiden inte inne för oss,
mina herrar. Än är tiden inte inne.

1350
02:28:38,117 --> 02:28:39,618
General Kemper. General Kemper.

1351
02:28:39,785 --> 02:28:42,162
BRlGADGENERAL JAMES L. KEMPERS
VlRGlNlA-BRlGAD

1352
02:28:42,330 --> 02:28:46,249
Du beordras av general Longstreet att
fortsätta åt vänster för att hjälpa McLaws.

1353
02:28:46,417 --> 02:28:50,503
Ta två regementen av din brigad till
den sjunkna vägen bakom stenväggen.

1354
02:28:50,671 --> 02:28:52,005
Ja, sir. Genast.

1355
02:28:52,840 --> 02:28:54,174
Gör din plikt, general.

1356
02:28:55,843 --> 02:28:59,095
Min häst. Vi tar oss dit striden är.

1357
02:29:05,227 --> 02:29:08,271
Vi har blivit inkallade till strid.

1358
02:29:08,439 --> 02:29:10,190
Vi rör oss genast.

1359
02:29:12,777 --> 02:29:15,111
Om vi kan piska fienden här idag-

1360
02:29:15,279 --> 02:29:17,489
-så säger jag, vad jag vet-

1361
02:29:17,657 --> 02:29:19,991
-så är konfederationen verkligen
etablerad.

1362
02:29:20,868 --> 02:29:22,619
Män av Virginia-

1363
02:29:22,787 --> 02:29:27,540
-ni som har kämpat på så många
hårt vunna fält-

1364
02:29:27,708 --> 02:29:31,044
-idag kallar ert land på er
en gång till-

1365
02:29:31,212 --> 02:29:34,547
-för att stå mellan henne och fienden.

1366
02:29:34,715 --> 02:29:39,469
Och jag vet att ni gör er plikt!

1367
02:29:53,234 --> 02:29:55,360
CALDWELLS BRlGAD

1368
02:29:55,528 --> 02:29:58,238
Brigad, halt!
Uppdelning i bataljoner!

1369
02:29:58,406 --> 02:30:01,574
Ladda om och skicka fram dem!

1370
02:30:06,414 --> 02:30:07,747
Eld!

1371
02:30:27,184 --> 02:30:31,104
20:e Maine - halt!

1372
02:30:36,277 --> 02:30:39,529
Det är lätt att gå
från stridslinje till kolonn-

1373
02:30:39,697 --> 02:30:42,907
-men svårt
från kolonn till stridslinje.

1374
02:30:43,075 --> 02:30:46,578
En sådan växling
tvingas fram under beskjutning.

1375
02:30:47,288 --> 02:30:55,086
Dessa växlingar måste drillas in,
så männen kan göra dem i sömnen.

1376
02:31:23,699 --> 02:31:27,660
Det är en lång väg upp till kullen.

1377
02:31:28,370 --> 02:31:30,538
Den förkortas av dem i fronten.

1378
02:31:30,706 --> 02:31:32,499
Ursäkta mig, sir.

1379
02:31:32,666 --> 02:31:37,045
Det enda som förkortas
av dem i fronten är deras liv.

1380
02:31:38,506 --> 02:31:40,799
Må Gud hjälpa oss nu.

1381
02:31:42,176 --> 02:31:47,222


-Överste, ta befäl över högra flanken!
-Jag ska övervaka dem, sir.

1382
02:31:57,108 --> 02:31:58,983
Hell dig, Caesar.

1383
02:31:59,151 --> 02:32:03,446
Vi som ska dö hälsar dig.

1384
02:32:11,205 --> 02:32:13,873
20:e Maine!

1385
02:32:17,878 --> 02:32:24,300
Framåt marsch!

1386
02:32:24,510 --> 02:32:27,887
Kompanivis, framåt marsch!

1387
02:32:28,097 --> 02:32:32,058
Höger om kompani till fronten. Marsch!

1388
02:32:38,858 --> 02:32:44,946
Bilda stridslinje!

1389
02:32:45,698 --> 02:32:47,699
Rättning efter fanan!

1390
02:32:54,290 --> 02:32:56,082
Kom igen, gossar!

1391
02:32:56,292 --> 02:32:57,792
Rättning efter fanan!

1392
02:33:19,481 --> 02:33:21,566
Kom igen, gossar!

1393
02:33:50,763 --> 02:33:52,972
Rättning efter fanan!

1394
02:34:11,200 --> 02:34:14,327
Håll linjen!

1395
02:34:19,083 --> 02:34:20,708
Rättning efter fanan!

1396
02:34:58,247 --> 02:35:08,756
Framåt med språng!

1397
02:35:15,514 --> 02:35:17,724
Håll ihop ledet!

1398
02:35:21,895 --> 02:35:27,400
Vänd höger!

1399
02:35:29,403 --> 02:35:32,572
Håll ihop ledet!

1400
02:35:34,033 --> 02:35:35,616
Kom igen!

1401
02:35:36,035 --> 02:35:44,375
Spring på!

1402
02:36:12,780 --> 02:36:17,575
Bataljon, halt!

1403
02:36:17,743 --> 02:36:20,036
Håll linjen!

1404
02:36:20,454 --> 02:36:22,163
Rättning efter fanan!

1405
02:36:24,249 --> 02:36:26,834
Skjut på!

1406
02:36:29,296 --> 02:36:31,214
Ladda om!

1407
02:36:31,924 --> 02:36:34,384
Håll ledet!

1408
02:36:34,551 --> 02:36:39,097
Två, tre, fyra...

1409
02:36:39,264 --> 02:36:43,768
-. . .fem, sex, sju.. .
-Rättning höger!

1410
02:36:44,645 --> 02:36:46,020
. ..åtta.

1411
02:36:46,730 --> 02:36:49,649
-Stadigt!
-Eld!

1412
02:36:53,654 --> 02:36:55,822
Ladda! Kom igen!

1413
02:36:56,156 --> 02:36:57,949
Ge eld, ge eld!

1414
02:37:00,828 --> 02:37:06,207
Skjut på!

1415
02:37:06,417 --> 02:37:07,583
Ge dem!

1416
02:37:10,838 --> 02:37:13,756
Fyll luckan!

1417
02:37:13,966 --> 02:37:16,801
Fyll luckan nu!

1418
02:37:26,770 --> 02:37:28,688
Ge dem!

1419
02:37:28,856 --> 02:37:32,567
Ge dem!
Rättning efter fanan!

1420
02:37:32,734 --> 02:37:38,364
Sir! Jag anhåller om
att få återvända till bakre ledet.

1421
02:37:41,118 --> 02:37:44,203
Tillstånd gives.

1422
02:37:50,127 --> 02:37:52,587
Okej, ös på!

1423
02:37:55,674 --> 02:38:00,052
Nej, Patrick. Ladda om och skjut.

1424
02:38:16,653 --> 02:38:18,613
Ös på!

1425
02:38:21,200 --> 02:38:22,241
ln i ledet!

1426
02:38:24,745 --> 02:38:26,037
Fyll luckan!

1427
02:38:29,541 --> 02:38:31,292
Rättning höger!

1428
02:38:33,170 --> 02:38:35,463
Eld!

1429
02:38:36,924 --> 02:38:39,425
Ös på!

1430
02:38:40,761 --> 02:38:42,094
Eld!

1431
02:38:48,018 --> 02:38:50,645
Slå till reträtt!

1432
02:38:50,812 --> 02:38:51,896
Reträtt!

1433
02:39:40,529 --> 02:39:44,031
-Varför gjorde ni så?
-Ni tackar mig i morgon.

1434
02:40:09,057 --> 02:40:11,601
Åh, mor, mor. . .

1435
02:40:11,768 --> 02:40:17,064
Oroa dig inte, Casey.
Jag hjälper dig hem.

1436
02:40:27,534 --> 02:40:31,037
Fort, ladda om!

1437
02:41:06,990 --> 02:41:11,827
Det är tur
att krig är så fasansfullt.

1438
02:41:11,995 --> 02:41:14,955
Annars skulle vi börja tycka om det.

1439
02:41:26,218 --> 02:41:29,887
del 4
Moss Neck

1440
02:41:37,396 --> 02:41:38,479
Ja, sir?

1441
02:41:38,647 --> 02:41:42,775
Vi rekvirerar ert hus
för att användas som sjukhus.

1442
02:41:44,695 --> 02:41:47,655
Stig in i värmen.

1443
02:42:09,803 --> 02:42:13,848
Ni där, är ni skadad?

1444
02:42:16,393 --> 02:42:18,602
Jag beklagar.

1445
02:42:21,898 --> 02:42:23,733
Fan.

1446
02:43:14,868 --> 02:43:16,869
General Hancock.

1447
02:43:17,037 --> 02:43:20,164
Detta är major Sidney Willard
ur 35:e Massachusetts.

1448
02:43:20,332 --> 02:43:22,249
Den här vägen, sir.

1449
02:43:35,639 --> 02:43:38,557
Då lyfter vi.

1450
02:43:47,317 --> 02:43:51,904
Han har två skottsår i bröstet,
general. Jag kan inte göra något.

1451
02:44:00,497 --> 02:44:04,250
-Finns här någon whisky?
-Ja, sir.

1452
02:44:11,758 --> 02:44:13,592
Drick.

1453
02:44:19,766 --> 02:44:22,893
Jag älskade dem
som ni jagade bort från detta hus.

1454
02:44:23,603 --> 02:44:27,189
Jag har känt dem hela mitt liv.

1455
02:44:28,692 --> 02:44:32,069
Familjen Beales är goda människor.

1456
02:44:34,447 --> 02:44:37,074
Herr general. . .?

1457
02:44:38,159 --> 02:44:40,995
Jag föddes som slav.

1458
02:44:42,497 --> 02:44:45,291
Jag vill dö som en fri människa-

1459
02:44:45,458 --> 02:44:50,588
-det ska Herren veta.
Jag vill att mina barn blir fria.

1460
02:44:51,798 --> 02:44:54,508
Må himlen hjälpa mig.

1461
02:44:56,928 --> 02:45:00,097
Må Gud välsigna er alla.

1462
02:45:46,353 --> 02:45:48,270
Tom, du skrämde slag på mig!

1463
02:45:48,438 --> 02:45:52,149
Lawrence!
Jag trodde att du gått hädan!

1464
02:46:12,504 --> 02:46:14,004
Mor.

1465
02:46:16,174 --> 02:46:23,806
Jag fick tag i en kikare
och såg att huset står kvar.

1466
02:46:27,060 --> 02:46:30,604
Jag ber till Gud
för Martha och hennes barn.

1467
02:46:30,772 --> 02:46:36,568
Åh mor, det är en fasansfull syn
på fälten nedanför Marye's Heights.

1468
02:46:36,736 --> 02:46:43,242
Jag borde känna agg mot inkräktarna,
men känner bara sorg för dem.

1469
02:46:45,161 --> 02:46:50,374


Älskade Lucy,
när du var ett litet barn...

1470
02:46:50,542 --> 02:46:56,797
. ..jag tror att det var år 1 847,
så drabbades lrland av hungersnöd.

1471
02:46:56,965 --> 02:47:02,594
Fälten vid Heights böljade
av den finaste skörden någonsin.

1472
02:47:03,346 --> 02:47:07,266
Huvuddelen sändes som gåva
till de svältande irländarna.

1473
02:47:09,561 --> 02:47:15,107
Jag tänker att det livnärde
offren ur den irländska brigaden-

1474
02:47:15,650 --> 02:47:19,236
-som stupade på detta fält i dag.

1475
02:47:41,760 --> 02:47:45,220
-General Gregg.
-General Jackson.

1476
02:47:46,681 --> 02:47:49,558
Jag vill be om ursäkt. . .

1477
02:47:52,145 --> 02:47:54,646
. ..för våra mellanhavanden.

1478
02:47:55,732 --> 02:48:02,488
Doktorn säger att ni inte har länge
kvar. Jag ber er glömma detta ärende-

1479
02:48:02,947 --> 02:48:07,993
-och rikta era tankar mot Gud
och den värld ni ska bege er till.

1480
02:48:08,870 --> 02:48:10,412
General. ..

1481
02:48:12,832 --> 02:48:15,167
Ni vet att jag inte är troende.

1482
02:48:21,049 --> 02:48:24,176
Då ska jag tro för oss båda.

1483
02:48:44,322 --> 02:48:47,324
Så fasansfullt detta krig är.

1484
02:48:49,452 --> 02:48:51,578
Fasansfullt, ja.

1485
02:48:51,746 --> 02:48:54,373
Men vi har blivit invaderade.

1486
02:48:54,916 --> 02:49:00,587
-Herre, vad kan vi göra?
-Döda dem!

1487
02:49:02,632 --> 02:49:04,550
Döda varenda en av dem.

1488
02:49:12,642 --> 02:49:14,309
Ursäkta.

1489
02:49:26,239 --> 02:49:29,741


SÖNDAG 1 4 DECEMBER

1490
02:50:06,237 --> 02:50:11,283
Nu skulle det smaka
med en kopp Rio...!

1491
02:50:18,082 --> 02:50:21,418
20:e Maine - besvara elden!

1492
02:50:21,586 --> 02:50:24,796
-Besvara eld!
-Besvara eld!

1493
02:50:28,092 --> 02:50:29,927
Patrick.

1494
02:50:31,804 --> 02:50:34,514
Hoppas du inte misstycker.

1495
02:50:35,266 --> 02:50:40,145
Jag vet att du är i himlen
men du kan ännu uträtta något-

1496
02:50:40,313 --> 02:50:42,064
-i denna obarmhärtiga värld.

1497
02:51:10,176 --> 02:51:16,598
Överste Chamberlain, ni har fått
order om att retirera till staden.

1498
02:52:36,262 --> 02:52:37,554


Överste.

1499
02:52:37,722 --> 02:52:42,684
Vi är beordrade att bilda vaktlinje
och skydda arméns reträtt över floden.

1500
02:52:44,937 --> 02:52:47,022


Överste Chamberlain, hör ni mig?

1501
02:52:58,284 --> 02:53:03,205
Ja, sir. Vi ska retirera, sir.

1502
02:53:08,294 --> 02:53:15,759
Kapten Spear, ställ upp regementet.
Vi drar oss ur.

1503
02:54:10,690 --> 02:54:11,898
God morgon, general.

1504
02:54:12,066 --> 02:54:13,608
MÅNDAG, 1 5 DECEMBER

1505
02:54:14,819 --> 02:54:19,865
General Jackson vill rapportera att
fienden inte är framför hans position.

1506
02:54:20,992 --> 02:54:22,492
Fortsätt, mr Pendleton.

1507
02:54:22,660 --> 02:54:25,996
General, fienden har dragit sig tillbaka
bakom floden.

1508
02:54:26,664 --> 02:54:30,167
Pontonbroarna är borta, sir,
avskurna från sina platser.

1509
02:54:31,544 --> 02:54:34,838
Major, hämta general Longstreet.

1510
02:54:35,006 --> 02:54:39,509
Jag vill veta vad som finns nedanför
och jag vill inte vänta på att dimman lyfter.

1511
02:54:39,677 --> 02:54:41,261
Ja, sir.

1512
02:54:41,512 --> 02:54:44,681
Kapten Pendleton,
du kan återvända till general Jackson.

1513
02:54:44,932 --> 02:54:47,017
Säg åt honom att jag uppskattar
hans uthållighet-

1514
02:54:47,185 --> 02:54:49,728
-och påminn honom om att vi inte
vill ge fienden-

1515
02:54:49,896 --> 02:54:54,483
-en möjlighet genom att utsätta våra trupper
för de kanonerna på Stafford Heights.

1516
02:54:55,109 --> 02:55:00,989
När dimman lyfter kommer alla
framryckningar mötas av artillerield.

1517
02:55:01,157 --> 02:55:02,532
Ja, sir.

1518
02:55:03,075 --> 02:55:05,911
Och, kapten, jag hörde att du blivit
skadad i låret.

1519
02:55:06,078 --> 02:55:08,288
Jag hoppas att det inte är farligt.

1520
02:55:08,664 --> 02:55:10,582
Tack för att du frågar, general.

1521
02:55:10,833 --> 02:55:12,918
Det är bara ett köttsår.

1522
02:55:13,169 --> 02:55:14,753
lnget allvarligt alls.

1523
02:56:09,642 --> 02:56:12,602
Jänkare överallt!

1524
02:56:13,479 --> 02:56:18,108
Var har ni hållit hus? Jag hittar
inte mitt hus! Det är borta!

1525
02:56:19,610 --> 02:56:21,987
Vad har ni gjort med mitt hus?

1526
02:56:22,321 --> 02:56:25,991
Var är det?
Kan ni tala om det?

1527
02:56:26,367 --> 02:56:31,663
Nå, kan ni göra det?

1528
02:57:15,416 --> 02:57:17,709
20:e Maine, halt!

1529
02:57:18,377 --> 02:57:20,045
Du hade en hård chans, överste.

1530
02:57:20,588 --> 02:57:24,299
-Jag är glad att du kom iväg.
-Det var tur, general.

1531
02:57:24,467 --> 02:57:26,468
lngen intelligent design där.

1532
02:57:29,263 --> 02:57:32,140
Gud vet att det inte var jag
som satte dig där.

1533
02:57:36,646 --> 02:57:39,648
Det var problemet.
Du skulle satt in oss, sir.

1534
02:57:39,815 --> 02:57:43,109
Vi överlämnades som matbitar
på gafflar.

1535
02:59:03,232 --> 02:59:06,317
Vad skall du göra nu när din mästare
är död?

1536
02:59:08,863 --> 02:59:11,698
Har ju sagt att han är min chef-

1537
02:59:11,866 --> 02:59:13,658
-inte min mästare.

1538
02:59:15,911 --> 02:59:20,832
Hur som helst, så är han borta nu.

1539
02:59:27,631 --> 02:59:30,300
Finns inte mycket kvar här i Virginny för mig.

1540
02:59:33,179 --> 02:59:37,640
Min bror har sprungit iväg med jänkarna.
Han bor i Chambersburg nu.

1541
02:59:38,726 --> 02:59:40,560
Norrut, i Pennsylvania.

1542
02:59:40,728 --> 02:59:42,645
Planerar du att resa dit?

1543
02:59:46,734 --> 02:59:50,695
När jag får upp den här kroppen
till hans släkt i Winchester-

1544
02:59:50,863 --> 02:59:53,198
-får jag se hur det är.

1545
02:59:54,784 --> 03:00:00,538
Det var bra att din chef dödades
under vintertid.

1546
03:00:01,040 --> 03:00:04,375
Det är en lång väg att bära en man
i en kista.

1547
03:00:09,548 --> 03:00:13,426
De vita kommer att döda varandra
än ett tag.

1548
03:00:15,554 --> 03:00:17,722
De är fortfarande galna,
och de är många.

1549
03:00:20,434 --> 03:00:21,935
Men den här rebellen-

1550
03:00:23,938 --> 03:00:26,397
-gav mig mina frihetspapper.

1551
03:00:35,032 --> 03:00:37,283
Han är redan med Jesus.

1552
03:00:39,119 --> 03:00:41,162
Jag tar bara hem honom.

1553
03:00:43,707 --> 03:00:45,083
Amen.

1554
03:00:45,835 --> 03:00:51,089
"Soldater, trots att ni inte
var framgångsrika i slaget"-

1555
03:00:51,257 --> 03:00:56,594
-"var anfallet inte ett misstag,
utan endast ett missöde."

1556
03:00:57,304 --> 03:01:02,600
"lnga soldater under krigets historia
har stridit tapprare."

1557
03:01:02,935 --> 03:01:06,062
"Vårt deltagande med de stupade"-

1558
03:01:06,230 --> 03:01:10,108
-"och sympati med de svårt skadade."

1559
03:01:10,276 --> 03:01:16,948
"Jag gratulerar armén att antalet
stupade var relativt litet."

1560
03:01:17,408 --> 03:01:21,494
Jämfört med skottarna vid Culloden
engelsmännen i Bunker Hill,

1561
03:01:21,662 --> 03:01:23,121
-fransmännen i Waterloo?

1562
03:01:23,289 --> 03:01:25,874
"Jag framför nationens tack."

1563
03:01:26,041 --> 03:01:30,420
Undertecknat Abraham Lincoln.

1564
03:01:46,103 --> 03:01:51,274
Bataljon,
höger och vänster om marsch!

1565
03:02:01,660 --> 03:02:05,997
l denna juletiden
när de goda feerna är i luften-

1566
03:02:06,165 --> 03:02:12,837
-förstår man inte att de visat oss
Fredericksburg i sitt rätta ljus-

1567
03:02:13,005 --> 03:02:18,217
-och inte gav oss nationell glädje
i stället för nationell sorg.

1568
03:02:20,512 --> 03:02:25,308
HERRGÅRDEN MOSS NECK
SÖDER OM FREDERlCKSBURG

1569
03:03:25,119 --> 03:03:30,915
General Jackson, vet ni vad
dessa dekorationer symboliserar?

1570
03:03:34,044 --> 03:03:36,587
Jag undrade just
om någon skulle berätta det.

1571
03:03:41,051 --> 03:03:44,804
Det här är jultomtens släde.

1572
03:03:47,182 --> 03:03:50,685
Det här är gjort av sötsaker.

1573
03:03:52,104 --> 03:03:59,444
Det här är en pepparkakssnöflinga
och det här är pappersgirlandänglar.

1574
03:04:03,532 --> 03:04:06,534
Har du gjort den här ängeln?

1575
03:04:07,161 --> 03:04:08,953
Den är förtjusande.

1576
03:04:11,623 --> 03:04:14,792
-Hur gammal är du, Jane?
-Fem år.

1577
03:04:14,960 --> 03:04:17,628
-Hur gammal är ni?
-38.

1578
03:04:17,796 --> 03:04:22,633
Min far är 38. Han är soldat som ni.

1579
03:04:22,801 --> 03:04:25,762
Jag har inte sett honom på ett år.

1580
03:04:26,972 --> 03:04:33,394
Jag har inte träffat din far. Men jag har hört
att han är en god och modig man.

1581
03:04:33,687 --> 03:04:37,148
Han saknar nog dig
som jag saknar min dotter.

1582
03:04:37,566 --> 03:04:40,651
När såg du din dotter sist?

1583
03:04:42,654 --> 03:04:45,031
Jag har aldrig sett henne.

1584
03:04:45,199 --> 03:04:47,658
Hon föddes för några dagar sen.

1585
03:04:47,826 --> 03:04:52,789
Jag vill se henne
mer än något annat i denna värld.

1586
03:04:52,998 --> 03:04:57,835
Jag vill se henne lika mycket
som din far vill se dig.

1587
03:05:00,089 --> 03:05:04,133
Ser ni stjärnan i julgranens topp?

1588
03:05:04,843 --> 03:05:07,470
Betlehems stjärna...

1589
03:05:08,889 --> 03:05:13,184
. ..som visade vägen
för de vise männen till Jesus.

1590
03:05:13,644 --> 03:05:18,981
Mamma säger att stjärnan
ska visa pappa vägen hem.

1591
03:05:22,945 --> 03:05:27,698
Din mor är mycket klok.
Hon är en god människa.

1592
03:05:28,283 --> 03:05:30,910
Din pappa kommer hem.

1593
03:05:32,496 --> 03:05:35,373
Alla pappor kommer hem.

1594
03:05:38,544 --> 03:05:40,795
Herregud.

1595
03:05:59,314 --> 03:06:03,234
Mina herrar, en skål
för våra sydstatskvinnor.

1596
03:06:03,402 --> 03:06:06,821
Utan deras mod och tapperhet-

1597
03:06:07,406 --> 03:06:11,200
-utan deras kärlek
utan deras tålamod och uppoffringar-

1598
03:06:11,618 --> 03:06:19,250
-skulle vi aldrig hålla ut
och försvara vår sak.

1599
03:06:19,585 --> 03:06:21,794
-Hör på.
-Hör på.

1600
03:06:21,962 --> 03:06:23,254
Hör på.

1601
03:06:23,547 --> 03:06:28,968
Nu är det dags för en julsång.
Alla måste sjunga!

1602
03:06:29,136 --> 03:06:32,263
-Jag älskar julsånger!
-Jag kan inte sjunga.

1603
03:06:32,431 --> 03:06:35,683
Kan ni andas, så kan ni sjunga.

1604
03:06:35,851 --> 03:06:40,521
Låt luften passera stämbanden.
Naturen sköter resten.

1605
03:06:59,666 --> 03:07:01,918
"Kära Fanny:

1606
03:07:02,085 --> 03:07:07,798
alldeles nyss blåstes tapto.
3:e brigaden - släck ljusen."

1607
03:07:08,717 --> 03:07:14,639
"Det gläder mig att tänka på dig
och de kära därhemma, samlade."

1608
03:07:15,599 --> 03:07:21,812
"Jag vet att allt är väl med henne
vars söta ansikte lyser upp mitt hjärta."

1609
03:07:23,315 --> 03:07:28,152
"Kom, låt mig kyssa
dina kära läppar, älskade hustru."

1610
03:07:28,779 --> 03:07:33,908
"Låt våra hjärtan tillbedja
Guds kärlek, vishet och nåd."

1611
03:07:35,911 --> 03:07:40,331
"Ja, allt är väl med oss,
min älskade..."

1612
03:07:41,333 --> 03:07:47,672
"...om vi bara får träffas igen,
vilket jag ber till Gud om."

1613
03:08:02,354 --> 03:08:05,773
RAPPAHANNOCKFLODEN

1614
03:08:51,737 --> 03:08:54,905
Hallå där, nordstatare!

1615
03:08:59,244 --> 03:09:03,497
-Det var en mycket fin sång.
-Jag är glad att du gillade den.

1616
03:09:03,790 --> 03:09:07,960
Den skulle låta ännu bättre
med en kopp kaffe.

1617
03:09:08,128 --> 03:09:11,505
-Vill du ha lite tobak?
-Visst, sydstatare.

1618
03:09:11,757 --> 03:09:18,137
-Har du en halt häst?
-Vad vill du byta den mot?

1619
03:09:18,305 --> 03:09:20,139
Tar du general Burnside?

1620
03:09:21,808 --> 03:09:26,437
Nej. Då behåller jag nog hästen.

1621
03:09:27,230 --> 03:09:29,315
Kom, så får du tobak.

1622
03:11:04,911 --> 03:11:09,999
Mr Smith, vet ni att Bibeln
ger prov på krigsrapporter.

1623
03:11:10,167 --> 03:11:13,711
Det finns sådana.

1624
03:11:13,879 --> 03:11:18,215
Ta beskrivningen av Joshuas strider
mot amalekiterna.

1625
03:11:18,383 --> 03:11:21,010
Den är klar, modest och koncis-

1626
03:11:21,178 --> 03:11:26,182
-och tillskriver segern rätt källa,
Guds välsignelse.

1627
03:11:27,893 --> 03:11:30,728
Hjälper den med er rapport, sir?

1628
03:11:30,896 --> 03:11:33,564
Är någon hemma?

1629
03:11:35,567 --> 03:11:39,236
God eftermiddag, general Jackson.

1630
03:11:44,534 --> 03:11:46,452
Vad är det här?

1631
03:11:56,588 --> 03:11:59,798
-Nya rekryter!
-Mamma hjälpte mig göra dem.

1632
03:12:01,301 --> 03:12:03,385
Så fint!

1633
03:12:07,682 --> 03:12:12,102
-Vänster, höger!
-Hatten är lite för stor för dig.

1634
03:12:12,395 --> 03:12:14,271
Hur som helst...

1635
03:12:33,792 --> 03:12:35,042
Så där.

1636
03:12:35,293 --> 03:12:38,546
Det passar bättre på
en ung flicka, än en gammal soldat.

1637
03:12:40,966 --> 03:12:47,805
-Mamma har bakat bullar.
-Jag tänkte komma på en kopp te.

1638
03:12:48,014 --> 03:12:52,476
Jag vill gärna ha sällskap
av en vacker, ung dam.

1639
03:12:52,644 --> 03:12:57,314
Ja, general Jackson.
En het kopp kamomillte.

1640
03:13:03,613 --> 03:13:09,827
Mr Smith,
ni kan skriva klart rapporten.

1641
03:13:11,329 --> 03:13:15,833
Konsultera
Första och Andra Samuelsböckerna-

1642
03:13:16,251 --> 03:13:21,005
-och Första och Andra Konunga-
böckerna. Ni får hjälp av dem.

1643
03:13:21,172 --> 03:13:22,673
Ska vi gå?

1644
03:13:22,841 --> 03:13:26,302
Föredrar ni smörbullar
eller sockerkakor?

1645
03:13:26,469 --> 03:13:31,265
Jag vet att din mammas kex
är de bästa.

1646
03:13:56,750 --> 03:13:57,833
Fegis.

1647
03:13:58,501 --> 03:14:01,003
Det är fint att du kallar mig fegis-

1648
03:14:01,171 --> 03:14:05,007
-när du spenderar hela min lön
på strumpebyxor.

1649
03:14:11,890 --> 03:14:16,352
Presidenthustrun måste se bra ut
om hennes man ser ut som en babian.

1650
03:14:19,689 --> 03:14:22,983
Du måste vara den saknade "link-oln".

1651
03:14:25,445 --> 03:14:28,822
Jag börjar undra vem som styr
det Vita huset.

1652
03:14:35,664 --> 03:14:38,123
Och det var allt.

1653
03:14:41,920 --> 03:14:44,254
Och nu, mina vänner-

1654
03:14:44,422 --> 03:14:47,925
-skall min egna kavaljer
sjunga en vers från hans originalverk-

1655
03:14:48,259 --> 03:14:50,761
-och bjuder in er alla att sjunga med
i refrängen.

1656
03:14:50,929 --> 03:14:52,304
"The Bonnie Blue Flag!"

1657
03:15:28,299 --> 03:15:31,719
Ni Texasbor ska ha tack
för denna fina show.

1658
03:15:31,886 --> 03:15:37,975
Den som inte kan spela gitarr eller
fela, borde inte få bära musköt!

1659
03:16:48,922 --> 03:16:52,549
Hör på, bataljoner.

1660
03:16:55,136 --> 03:16:56,845
Halt.

1661
03:16:57,472 --> 03:17:00,098
Sergeant,
stanna här med mannarna.

1662
03:17:09,734 --> 03:17:15,489
Sir.
Mannarna har gripit tre desertörer.

1663
03:17:17,242 --> 03:17:23,455
Sätt upp en krigsrätt. Anklaga dem
och låt dem föra sin talan.

1664
03:17:24,582 --> 03:17:26,500
Ja, sir.

1665
03:17:31,339 --> 03:17:32,965
Ja?

1666
03:17:33,883 --> 03:17:37,094
Ni borde få veta det, sir...

1667
03:17:39,138 --> 03:17:42,015
De tillhör Stonewall-brigaden.

1668
03:17:54,279 --> 03:17:58,949
-Gör er plikt, soldat.
-Ja, sir.

1669
03:17:59,117 --> 03:18:05,163
Om de är oskyldiga, så frikänns de,
men om de fälls för desertering-

1670
03:18:05,331 --> 03:18:09,126
-och döms till döden,
så måste det verkställas.

1671
03:18:15,717 --> 03:18:19,845
Ja, sir. Naturligtvis, sir.

1672
03:18:20,013 --> 03:18:22,055
Jag är inte klar.

1673
03:18:27,812 --> 03:18:29,187
Sandie. . .

1674
03:18:37,906 --> 03:18:44,077
Om republikanerna förlorar sitt
lilla krig, så förlorar de nästa val-

1675
03:18:44,245 --> 03:18:48,498
-återvänder till New York,
Massachusetts eller lllinois-

1676
03:18:48,666 --> 03:18:51,001
-med sina stora krigsbyten.

1677
03:18:52,420 --> 03:18:57,674
Om vi förlorar,
så förlorar vi vårt land.

1678
03:18:58,676 --> 03:19:01,178
Vi förlorar vår självständighet.

1679
03:19:02,889 --> 03:19:05,807
Vi förlorar allt.

1680
03:19:13,024 --> 03:19:15,567
Våra soldater är tappra.

1681
03:19:16,235 --> 03:19:20,072
De har genomlidit umbäranden
ingen kunnat föreställa sig.

1682
03:19:20,239 --> 03:19:23,408
Desertering är inget enskilt brott.

1683
03:19:24,661 --> 03:19:30,916
Det är ett brott mot de tiotusentals
veteraner som fryser denna vinter.

1684
03:19:31,084 --> 03:19:38,256
Mot alla som har gjort uppoffringar,
mot alla som har stupat.

1685
03:19:38,466 --> 03:19:43,720
Mot alla kvinnor och barn
som vi har lämnat ensamma hemma.

1686
03:19:44,722 --> 03:19:49,434
Desertering är en synd
mot Herrens armé.

1687
03:19:55,233 --> 03:20:00,821
Plikten är vår. Följderna är Herrens.

1688
03:20:25,722 --> 03:20:28,765
Jag är soldat i 4:e Virginia.

1689
03:20:29,058 --> 03:20:34,938
l 4:e Virginia förblir jag,
och om så krävs, dör jag.

1690
03:20:45,241 --> 03:20:47,951
Nord-Virginias krigsrätt
finner er skyldiga till desertering-

1691
03:20:48,119 --> 03:20:53,999
-och dömer er till döden
genom arkebusering.

1692
03:20:54,250 --> 03:20:57,127
Löjtnant, gör er plikt.

1693
03:20:59,297 --> 03:21:01,506
lnta färdigställning!

1694
03:21:02,467 --> 03:21:06,470
Ta sikte - eld!

1695
03:21:07,472 --> 03:21:10,432
På axel gevär!

1696
03:21:27,158 --> 03:21:29,201
God morgon, Lawrence.

1697
03:21:29,410 --> 03:21:30,952
-Någon post?
-Nej.

1698
03:21:31,120 --> 03:21:34,039
Men jag fick tag
i New York Tribune.

1699
03:21:34,207 --> 03:21:38,627
-Vad säger de om oss?
-lnte så mycket om oss.

1700
03:21:38,795 --> 03:21:42,047
lnte om vår armé
här i Stoneman's Switch.

1701
03:21:42,215 --> 03:21:46,301
De bråkar om Lincolns
emancipationsproklamation.

1702
03:21:46,969 --> 03:21:50,555
Färre tar värvning
och alltfler deserterar.

1703
03:21:50,723 --> 03:21:54,309
-Knorras det bland mannarna?
-lnte i vårt regemente.

1704
03:21:54,477 --> 03:21:58,522
Vissa frågar varför vi
ska riskera livet för svartingarna.

1705
03:21:58,689 --> 03:22:05,028
Jag tog värvning för att bevara
unionen. Presidenten gjorde rätt.

1706
03:22:05,196 --> 03:22:10,700
Varför ska vi tvinga landet till
enighet utan att avskaffa slaveriet?

1707
03:22:11,202 --> 03:22:16,832
Rebellerna tror att Lincoln eggar
slavarna att göra uppror.

1708
03:22:16,999 --> 03:22:18,542
Varför inte?

1709
03:22:18,709 --> 03:22:22,379
Att befria slavarna var inte syftet
från början, men kriget ändrade det.

1710
03:22:22,547 --> 03:22:31,221
Alla känner inte så för svartingarna,
särskilt när det gäller krig och död.

1711
03:22:31,389 --> 03:22:34,599
Tom, gör mig en tjänst.

1712
03:22:35,226 --> 03:22:40,230
Kalla inte mig "Lawrence"
och kalla inte negrer "svartingar".

1713
03:22:40,398 --> 03:22:45,193
Det är ett nedlåtande uttryck,
som vi måste göra oss kvitt.

1714
03:22:48,406 --> 03:22:53,535
Följ med ut.
Jag vill visa dig en sak.

1715
03:23:15,516 --> 03:23:20,979
Alla dessa tusentals män,
varav många bara är pojkar.

1716
03:23:21,147 --> 03:23:27,903
Alla är någon mors son, någon
systers bror, någon dotters far.

1717
03:23:28,321 --> 03:23:34,284
Alla är en hel människa som är älskad
i ett hem någonstans långt bort.

1718
03:23:35,119 --> 03:23:37,913
Många kommer inte att återvända.

1719
03:23:41,292 --> 03:23:44,127
En armé är makt.

1720
03:23:45,046 --> 03:23:48,965
Dess enda syfte är att tvinga andra.

1721
03:23:49,634 --> 03:23:56,806
Sådan makt får inte missbrukas,
för då kan den vålla stor skada.

1722
03:23:59,393 --> 03:24:03,897
Vi har sett mer lidande
än någon borde behöva se.

1723
03:24:04,065 --> 03:24:10,195
Om det ska ta slut,
så måste slutet rättfärdiga priset.

1724
03:24:11,489 --> 03:24:16,993
Någonstans där ute
finns konfedererade armén.

1725
03:24:17,328 --> 03:24:21,665
De påstår att de strider
för sin självständighet, sin frihet.

1726
03:24:21,832 --> 03:24:28,338
Jag betvivlar inte deras integritet,
trots att jag anser att de har fel.

1727
03:24:28,798 --> 03:24:33,426
Men jag betvivlar ett system
som försvarar sin egen frihet-

1728
03:24:33,594 --> 03:24:35,929
-men förnekar en hel ras sin frihet.

1729
03:24:37,098 --> 03:24:41,685
Kriget är ett gissel,
men det är även slaveriet.

1730
03:24:41,852 --> 03:24:47,816
Det är ett systematiskt tvång av
en grupp människor över en annan.

1731
03:24:47,984 --> 03:24:54,698
Det har funnits sen Mosebokens tid
och förekommer över hela världen-

1732
03:24:54,865 --> 03:25:02,289
-men det är inget skäl att godta
det här, i vårt eget land.

1733
03:25:07,545 --> 03:25:12,424
Gud är mitt vittne: det finns ingen
som jag håller mer kär än du.

1734
03:25:14,760 --> 03:25:21,182
Men om ditt eller mitt liv är priset
för att befria negrerna. . .

1735
03:25:23,894 --> 03:25:25,979
. ..så må Guds vilja ske.

1736
03:25:56,510 --> 03:26:00,930
HERRGÅRDEN MOSS NECK
APRlL 1 863

1737
03:26:07,146 --> 03:26:13,109
Tack så mycket, general.
Var har ni hittat dessa citroner?

1738
03:26:13,277 --> 03:26:16,237
En försynens goda skickelse.

1739
03:26:16,405 --> 03:26:21,326
Jänkarna har inte skurit
av järnvägen till Södern.

1740
03:26:22,286 --> 03:26:27,791
En skål för den varma
och vederkvickande Södern!

1741
03:26:27,958 --> 03:26:30,710
Skål för er förlovning, miss Corbin.

1742
03:26:31,128 --> 03:26:36,174
Må Sandie Pendleton bli en lika
god äkta man som han är soldat.

1743
03:26:37,468 --> 03:26:39,386
Hör på.

1744
03:26:52,483 --> 03:26:58,488
-Gott, inte för sött. Får jag mer?
-Givetvis.

1745
03:27:36,861 --> 03:27:41,531
Mrs Corbin, tack för er stora godhet.

1746
03:27:41,699 --> 03:27:45,535
Vår sak och vårt land
är skyldig er tack.

1747
03:27:45,703 --> 03:27:52,333
Jag önskar vi kunde ha gjort mer.
Kommer ni tillbaka efter kriget?

1748
03:27:52,501 --> 03:27:56,421
Jag vill ta farväl av er älskvärda
dotter. Jag kommer att sakna henne.

1749
03:27:56,589 --> 03:28:04,220
Hon mår inte bra. Barnen har
insjuknat i feber. Snälla, följ med.

1750
03:28:12,396 --> 03:28:14,397
Se där.

1751
03:28:16,567 --> 03:28:18,443
Hur är det fatt?

1752
03:28:22,656 --> 03:28:27,243
Hur kan jag leka med min vän
om hon ligger kvar i sängen?

1753
03:28:45,304 --> 03:28:51,559
Jane, hänger du upp ängeln
i granen nästa jul?

1754
03:29:07,993 --> 03:29:09,744
Välsigne dig, barn.

1755
03:29:13,624 --> 03:29:16,626
Jag måste återvända till soldaterna.

1756
03:29:16,794 --> 03:29:23,716
Min läkare dr McGuire tar hand
om henne. Jag skickar honom genast.

1757
03:29:34,562 --> 03:29:36,980
Färskt kött!

1758
03:29:37,147 --> 03:29:41,734
En levande ungtjur
är en ovanlighet här.

1759
03:29:55,165 --> 03:29:57,500
Det var scharlakansfeber.

1760
03:29:59,253 --> 03:30:02,505
Barnen mår bra.
De tillfrisknar, förutom...

1761
03:30:05,009 --> 03:30:07,260
Jag beklagar, sir.

1762
03:30:07,886 --> 03:30:14,851
Den lilla tösen Jane överlevde inte.
Hon dog, sir.

1763
03:30:32,036 --> 03:30:33,286
Nej, Sandie.

1764
03:31:31,303 --> 03:31:33,096
Vad är det?

1765
03:31:34,973 --> 03:31:36,683
Han har aldrig gråtit förr.

1766
03:31:37,685 --> 03:31:42,438
lnte över allt blod, all död,
inte över sina soldater från VMl.

1767
03:31:42,940 --> 03:31:48,778
lnte över sina vänner,
inte över någon.

1768
03:31:49,780 --> 03:31:52,115
Det är inte så, Sandie.

1769
03:31:53,492 --> 03:31:57,036
Jag tror han gråter för dem alla.

1770
03:33:39,264 --> 03:33:42,475
Hon är för söt för att likna mig.

1771
03:33:42,768 --> 03:33:46,229
Svammel, Thomas.

1772
03:33:46,522 --> 03:33:49,482
Hon är dig upp i dagen.

1773
03:33:51,485 --> 03:33:56,948
Hon vaknar tidigt
och älskar att vila i min famn.

1774
03:34:04,414 --> 03:34:08,209
Du har aldrig sett så bra ut, Thomas.

1775
03:34:09,503 --> 03:34:12,505
Du är stiligare än någonsin.

1776
03:34:21,098 --> 03:34:23,099
CHANDLER-HUSET
NÄRA GU lNEY STATlON

1777
03:34:23,267 --> 03:34:27,645
Och bevilja att detta barnet
som är döpt-

1778
03:34:27,813 --> 03:34:30,189
-att få hela din älskvärdhet-

1779
03:34:30,357 --> 03:34:33,234
-och för evigt vara ett av dina
trogna barn.

1780
03:34:33,610 --> 03:34:37,947
Genom Jesus Kristus, vår Herre.

1781
03:34:38,115 --> 03:34:39,699
Amen.

1782
03:34:48,125 --> 03:34:50,126
Vad är barnets kristna namn?

1783
03:34:50,544 --> 03:34:53,296
-Julia Laura.
-Julia Laura.

1784
03:34:53,797 --> 03:34:56,507
Jag döper dig i Faderns-

1785
03:34:57,843 --> 03:34:59,844
-sonens-

1786
03:35:01,138 --> 03:35:03,347
-och den Heliga andens namn.

1787
03:35:04,057 --> 03:35:06,809
Amen.

1788
03:35:27,831 --> 03:35:29,457
Han håller inte med.

1789
03:35:34,588 --> 03:35:36,047
Mr Minnis.

1790
03:35:36,673 --> 03:35:41,260
Kan du säga att du skickades för att
fotografera general Lee-

1791
03:35:41,428 --> 03:35:45,932
-men att general Lee avböjde om inte
general Jackson fotades först.

1792
03:35:46,099 --> 03:35:47,683
Absolut, kapten Pendleton.

1793
03:35:57,986 --> 03:36:00,154
lnga fotografier.

1794
03:36:02,240 --> 03:36:07,995
Sir, jag skickades från Richmond
för att fotografera general Lee-

1795
03:36:08,163 --> 03:36:12,708
-men generalen bestämde att han inte
ville fotograferas-

1796
03:36:12,876 --> 03:36:16,545
-om jag inte fotograferat dig först.

1797
03:36:16,713 --> 03:36:21,050
Sir, general Lee insisterade på
hur viktigt ett fotografi av dig är.

1798
03:36:21,969 --> 03:36:25,262
Jag kan inte neka general Lee förfrågan.

1799
03:36:35,732 --> 03:36:38,317
Var vill du att jag skall stå?

1800
03:37:17,899 --> 03:37:20,901
Mr Booth är här hela månaden.

1801
03:37:22,779 --> 03:37:25,031
Han spelar i Hamlet,
Katherine och Petruchio-

1802
03:37:25,198 --> 03:37:29,160
-Köpmannen i Venedig,
Richard llI och Macbeth.

1803
03:37:30,454 --> 03:37:32,288
Vilken är din favorit, mr President?

1804
03:37:32,789 --> 03:37:34,957
Jag tycker inte att något motsvarar Macbeth.

1805
03:37:35,125 --> 03:37:36,792
Jag har läst den många gånger.

1806
03:37:37,544 --> 03:37:40,463
-Jag är nyfiken på mr Booths tolkning.
-Jasså?

1807
03:37:47,804 --> 03:37:51,057
Jag har hört att Booth spelar
dödsscenen helt spektakulärt.

1808
03:37:51,224 --> 03:37:54,602
Väldigt fysiskt.
Vildare än hans bror Edwin.

1809
03:37:54,770 --> 03:37:58,272
Det är en förebråelse jag har
mot Shakespeare hjältar.

1810
03:37:58,440 --> 03:38:00,441
Och vad är det, min kära?

1811
03:38:00,609 --> 03:38:04,320
De håller alla långa tal när de dödas.

1812
03:38:04,488 --> 03:38:06,155
Det gör de.

1813
03:38:08,200 --> 03:38:11,202


Är det en dolk jag ser framför mig-

1814
03:38:11,369 --> 03:38:14,663
-med handtaget mot min hand?

1815
03:38:14,831 --> 03:38:17,750
Kom, låt mig gripa dig.

1816
03:38:19,252 --> 03:38:22,004
Jag har dig inte, men jag ser dig.

1817
03:38:22,631 --> 03:38:27,593


Är du inte, dödliga vision,
känslig för beröring som för syn?

1818
03:38:27,928 --> 03:38:32,223
Eller är du bara en dolk i fantasin-

1819
03:38:34,226 --> 03:38:36,268
-en falsk skapelse-

1820
03:38:36,520 --> 03:38:40,397
-som uppstår från
den värmetyngda hjärnan?

1821
03:38:40,565 --> 03:38:42,066
Jag ser dig än-

1822
03:38:42,400 --> 03:38:44,819
-i en form så påtaglig
som den jag nu drar.

1823
03:38:44,986 --> 03:38:47,446
Du ställer mig i den riktning
jag var på väg-

1824
03:38:47,948 --> 03:38:51,700
-och sådant ett instrument
jag skulle använda.

1825
03:38:53,286 --> 03:38:56,831
Mina ögon blir lurade
av de andra sinnena.

1826
03:38:57,374 --> 03:38:59,375
Jag ser dig än-

1827
03:39:00,377 --> 03:39:04,547
-och på din klinga-

1828
03:39:05,382 --> 03:39:09,093
-fläckar av blod som inte var där innan.

1829
03:39:09,845 --> 03:39:13,848
Det är de blodiga affärerna som
visar dig för mina ögon.

1830
03:39:16,059 --> 03:39:18,269
Medan jag hotar-

1831
03:39:18,770 --> 03:39:19,937
-så lever han.

1832
03:39:20,897 --> 03:39:25,276
Ord för dådens hetta ger för kall andning.

1833
03:39:27,863 --> 03:39:31,907
Jag går, och det är gjort.

1834
03:39:33,410 --> 03:39:35,244
Klockan bjuder in mig.

1835
03:39:37,247 --> 03:39:39,498
Lyssna inte på den, Duncan-

1836
03:39:40,125 --> 03:39:44,461
-för det är en klämtning
som kallar dig till himlen-

1837
03:39:45,714 --> 03:39:47,256
-eller till helvetet.

1838
03:39:59,978 --> 03:40:02,438
Mr Booth, ännu en triumf.

1839
03:40:03,273 --> 03:40:06,734
Presidenten och mrs Lincoln
vill träffa dig.

1840
03:40:12,407 --> 03:40:14,617
Du kan säga åt den tyrannen-

1841
03:40:15,994 --> 03:40:18,078
-förgöraren av civila rättigheter-

1842
03:40:18,914 --> 03:40:20,831
-den krigshetsaren-

1843
03:40:21,958 --> 03:40:23,459
-att jag är indisponibel.

1844
03:40:26,796 --> 03:40:29,965


Än bättre, säg ingenting.

1845
03:40:32,135 --> 03:40:34,470
Säg åt honom att jag redan var borta.

1846
03:40:45,315 --> 03:40:46,815
Jösses, Booth.

1847
03:40:48,068 --> 03:40:51,654
Stöd från Förenta Staternas president.

1848
03:40:53,490 --> 03:40:55,699
Kan vara en stor grej för din karriär.

1849
03:41:10,173 --> 03:41:13,842
del 5
Chancellorsville

1850
03:41:16,513 --> 03:41:17,930
VlLDMARKEN
1 MAJ, 1 863

1851
03:41:18,098 --> 03:41:22,685
Vi har sett att Hooker flyttat
5:e kåren, kanske 70 000 män.

1852
03:41:22,852 --> 03:41:25,312
De ligger vid Chancellors herrgård.

1853
03:41:25,480 --> 03:41:30,359
Sedgwick har 40 000 utspridda
längs Stafford Heights-

1854
03:41:30,527 --> 03:41:34,822
-på Rappahannocks norra strand
vid Fredericksburg.

1855
03:41:34,990 --> 03:41:41,245
Det kan finnas 30 000 till längs
floden norrut, som vi inte har sett.

1856
03:41:42,497 --> 03:41:44,623
Vi är i en svag position.

1857
03:41:44,791 --> 03:41:51,046
Vi har mycket att tacka general
Hooker, som låtit oss röra oss fritt-

1858
03:41:51,214 --> 03:41:56,593
-mellan två delar av en armé,
som är dubbelt så stark som vi.

1859
03:41:57,178 --> 03:42:00,639
Vi förstår ännu inte hans plan.

1860
03:42:00,807 --> 03:42:05,602
Han kan gå mot Gordonsville
och skära av oss från Richmond.

1861
03:42:05,895 --> 03:42:08,397
Sedgwick ligger kvar vid floden.

1862
03:42:08,732 --> 03:42:13,110
Sedgwick visar inga tecken på
att röra sig, men det kan ändras.

1863
03:42:13,486 --> 03:42:20,993
De är starka vid floden. Deras linjer
fortsätter söder om Chancellorsville.

1864
03:42:21,202 --> 03:42:27,750
Ja, deras linjer kröker sig ut
mot fälten och fortsätter västerut.

1865
03:42:27,917 --> 03:42:31,503
Vet ni var deras högra flank är?

1866
03:42:31,671 --> 03:42:35,007
-Nej, inte än.
-Vi måste veta det.

1867
03:42:35,175 --> 03:42:38,677
Går han åt
vårt håll, kan han hota vår flank-

1868
03:42:38,845 --> 03:42:43,182
-eller nå Gordonsville
innan vi hinner reagera.

1869
03:42:46,644 --> 03:42:49,271
l väster, vid landsvägen-

1870
03:42:49,439 --> 03:42:54,151
-är deras högra flank oskyddad.
De har inte grävt ner sig.

1871
03:42:54,319 --> 03:42:56,737
De väntar sig ingen attack där.

1872
03:42:57,238 --> 03:43:02,201
-Vem ligger vid deras flank?
-1 1 :e kåren under Oliver Howard.

1873
03:43:03,286 --> 03:43:06,538
Finns det vägar
söder om landsvägen?

1874
03:43:06,706 --> 03:43:09,500
Ja, det finns fina vägar.

1875
03:43:09,667 --> 03:43:13,087
Vid Catherine's Furnace
går det en väg här.

1876
03:43:13,254 --> 03:43:19,968
Om vi anfaller deras flank här
har de ingen reträttväg.

1877
03:43:20,136 --> 03:43:23,889
De måste korsa floden.
Annars förgör vi dem.

1878
03:43:24,057 --> 03:43:30,145
De ser när vi kommer. Det måste
finnas en väg längre söderut.

1879
03:43:30,980 --> 03:43:36,276
Finns det någon vi kan lita på
som känner till området?

1880
03:43:36,694 --> 03:43:39,071
Kapten Pendleton,
hämta pastor Lacy.

1881
03:43:39,239 --> 03:43:41,323
Jag är här, sir.

1882
03:43:41,491 --> 03:43:45,994
Min fältpräst, pastor Tucker Lacy,
har sin familj i detta område.

1883
03:43:46,162 --> 03:43:48,205
General Lee.

1884
03:43:49,332 --> 03:43:52,918
Det vore bra om ni kan
hitta en säker väg...

1885
03:43:53,086 --> 03:43:57,548
-. . .runt fienden.
-Jag känner en familj som bor där.

1886
03:43:57,715 --> 03:44:02,261
Familjen Wellford.
De kan hitta en vägvisare åt oss.

1887
03:44:02,429 --> 03:44:06,974
Bege er genast dit och försök hitta
någon som kan visa oss vägen.

1888
03:44:07,142 --> 03:44:08,851
Ja, sir.

1889
03:44:10,895 --> 03:44:15,691
Det här uppdrag är ert, general.

1890
03:44:18,153 --> 03:44:20,612
Det är det enda alternativet.

1891
03:44:33,042 --> 03:44:35,377
Var är General Jackson, Jim?

1892
03:44:36,880 --> 03:44:39,339
Han skall träffa sin officerare, sir.

1893
03:44:43,303 --> 03:44:48,557
Hur vet du så mycket om
vad generalen tänker, Jim?

1894
03:44:49,392 --> 03:44:50,851
Det gör ingen av oss.

1895
03:44:51,019 --> 03:44:54,354
Generalen berättar aldrig något, sir.

1896
03:44:54,522 --> 03:44:57,608
Men såhär vet jag:

1897
03:44:57,775 --> 03:45:01,445
Generalen ber två gånger om dagen-

1898
03:45:01,613 --> 03:45:03,489
-morgon och kväll.

1899
03:45:03,656 --> 03:45:08,243
Men om han går ur sängen och ber
två, tre gånger under natten-

1900
03:45:08,411 --> 03:45:11,163
-packar jag bara ryggsäcken.

1901
03:45:11,331 --> 03:45:15,584
Jag vet att vi skall röra på oss
och det blir en helvetes morgon.

1902
03:45:18,087 --> 03:45:20,255
"En helvetes morgon."

1903
03:45:20,798 --> 03:45:22,049
Väldigt underhållande.

1904
03:45:22,634 --> 03:45:24,593
-Underhållande.
-Ja.

1905
03:45:26,095 --> 03:45:27,429
Ja.

1906
03:45:28,640 --> 03:45:30,098
Vänta.

1907
03:45:34,103 --> 03:45:42,319
Det finns en annan väg
söder om de federala linjerna.

1908
03:45:42,487 --> 03:45:45,656
Wellford-pojken känner till vägen.

1909
03:45:45,990 --> 03:45:51,995
Han tar oss till anslutningsVägen.
Sen anfaller vi deras högra flank.

1910
03:45:52,497 --> 03:45:58,502
Det är cirka två mil, men gossarna
klarar det. De har aldrig svikit.

1911
03:46:02,757 --> 03:46:04,466
Farväl, general.

1912
03:46:05,426 --> 03:46:07,553
Hur många trupper behöver du?

1913
03:46:08,471 --> 03:46:10,222
Fem, general, hela min kår.

1914
03:46:11,599 --> 03:46:13,642
Och vad lämnar du till mig?

1915
03:46:13,977 --> 03:46:17,729
Anderson och McLaws divisioner.

1916
03:46:18,982 --> 03:46:23,360
Du lämnar mig 1 2 000 man
mot Hookers 70 000.

1917
03:46:24,070 --> 03:46:26,321
Om Hooker tar sig ur diket-

1918
03:46:26,489 --> 03:46:30,158
-kan han förstöra inte bara planen,
men möjligtvis hela armén.

1919
03:46:30,952 --> 03:46:33,829
Och Sedgwick längs med floden.

1920
03:46:33,997 --> 03:46:38,292
Hur länge skall han stirra på Marye's Hill?
Hur länge?

1921
03:46:42,130 --> 03:46:45,048
Vi har delat upp armén förr.

1922
03:46:46,551 --> 03:46:51,096
Vi måste överrumpla dem
med en kringgående rörelse.

1923
03:46:51,264 --> 03:46:54,683
Vi måste slå dem
med deras egna vapen.

1924
03:46:57,145 --> 03:47:03,275
Använd hela kåren, general
Jackson, och förgör fienden.

1925
03:47:05,028 --> 03:47:07,112
Må Gud vara med er.

1926
03:47:23,546 --> 03:47:28,592
Mina dagar är räknade.
Min tid är inne.

1927
03:47:30,011 --> 03:47:34,806
Skratta, ni, men min tid är inne.

1928
03:47:37,769 --> 03:47:44,483
Jag har ett 20-dollars guldmynt
och pappas silverklocka i fickan.

1929
03:47:48,279 --> 03:47:50,572
Ta dem när jag är död.

1930
03:47:51,949 --> 03:47:55,577
Be kapten ge dem till min pappa.

1931
03:47:55,745 --> 03:47:59,289
Mina kläder och min filt
får den som vill ta.

1932
03:48:01,000 --> 03:48:06,797
Mina ransoner vill jag inte ha.
Jag förväntar mig att dö med bössan i hand.

1933
03:48:17,392 --> 03:48:23,105
Mr Smith, order till soldaterna:
inga oljud, inget prat.

1934
03:48:23,272 --> 03:48:25,816
Efterliggare sticks ner.

1935
03:48:25,983 --> 03:48:30,445
Musköterna laddas inte före striden.
Mörkläggning, mr Smith.

1936
03:48:30,613 --> 03:48:33,198
Allt hänger på överrumpling.

1937
03:48:33,366 --> 03:48:37,202
Jag framför ordern, sir.
lnga efterliggare.

1938
03:48:41,499 --> 03:48:44,710
Låt oss böja våra huvuden.

1939
03:48:46,462 --> 03:48:51,216
Gud, himmelske Fader,
Du som vet allt. ..

1940
03:48:51,384 --> 03:48:58,223
Vi ska åter möta en mäktig fiende,
en här dubbelt så stor som vår.

1941
03:48:58,391 --> 03:49:02,978
Du har bett oss att ej frukta,
att lita på Dig.

1942
03:49:03,312 --> 03:49:08,316
När filistéerna kom emot dem,
fruktade israeliterna jätten Goliat.

1943
03:49:08,484 --> 03:49:10,318
Deras här Var skräckslagen.

1944
03:49:10,486 --> 03:49:14,448
lngen vågade möta den store krigaren.

1945
03:49:14,615 --> 03:49:18,660
Då förde Du fram gossen David.

1946
03:49:18,828 --> 03:49:25,959
Saul gav David sin rustning,
satte en kopparhjälm på hans huvud-

1947
03:49:26,127 --> 03:49:29,337
-och gav honom ett pansar.

1948
03:49:29,505 --> 03:49:35,761
David omgjordade sig med hans
svärd och prövade att gå därmed.

1949
03:49:42,059 --> 03:49:45,061


ORANGE-LANDSVÄGEN

1950
03:49:45,772 --> 03:49:48,648


VÄSTER OM
CHANCELLOR'S CROSSlNG

1951
03:49:50,818 --> 03:49:55,197
GENERALMAJOR HOWARDS
1 1 :e KÅR, NORD

1952
03:50:01,245 --> 03:50:06,208
General Rodes, sätt in era soldater
på ömse sidor om landsvägen.

1953
03:50:06,375 --> 03:50:10,921
-När är Colstons soldater redo?
-Vi är redo, general.

1954
03:50:15,802 --> 03:50:21,765
General Lee, jag hoppas
att när det är dags för anfall-

1955
03:50:21,933 --> 03:50:27,229
-så kommer den goda försynen
att förläna oss stor framgång.

1956
03:50:31,526 --> 03:50:33,819
Ge det till general Lee.

1957
03:50:36,781 --> 03:50:39,783
General Rodes. . .

1958
03:50:41,953 --> 03:50:46,206
Virginia Military lnstitute
ska låta tala om sig i dag.

1959
03:50:47,416 --> 03:50:49,292
Placera ut er brigad.

1960
03:53:05,054 --> 03:53:09,557
Två timmars dagsljus kvar.
Är ni redo, general Rodes?

1961
03:53:10,017 --> 03:53:11,977
Då kan ni sätta igång.

1962
03:53:22,238 --> 03:53:25,824
BRlGADGENERAL
ROBERT RODES DlVlSlON

1963
03:54:03,863 --> 03:54:07,657
BRlGADGENERAL
RALElGH COLSTONS DlVlSlON

1964
03:55:38,207 --> 03:55:42,252
De kommer!

1965
03:56:01,230 --> 03:56:04,774
Bilda linje!

1966
03:56:05,860 --> 03:56:08,278
Sikta, eld!

1967
03:56:08,445 --> 03:56:09,904
Retirera och rädda er själva!

1968
03:56:46,400 --> 03:56:50,111
Reträtt!

1969
03:56:50,279 --> 03:56:52,780
Eld! Reträtt!

1970
03:56:53,115 --> 03:56:56,576
ln bland träden! Reträtt!

1971
03:57:09,465 --> 03:57:10,965
ln bland träden!

1972
03:57:30,361 --> 03:57:34,822
Bilda stridslinje!

1973
03:57:35,491 --> 03:57:37,075
-Spring!
-Anfall!

1974
03:58:21,620 --> 03:58:23,246
Pressa på!

1975
03:58:29,545 --> 03:58:34,007
Håll här! Sikta! Skjut!

1976
03:59:05,706 --> 03:59:10,335
Pressa!

1977
03:59:18,218 --> 03:59:35,151
Eld!

1978
03:59:45,287 --> 03:59:48,498
BRlGADGENERAL A.P. HlLLS DlVlSlON

1979
04:00:15,275 --> 04:00:18,736
Jag visste att du skulle klara dig.

1980
04:00:25,744 --> 04:00:26,994
Herregud.

1981
04:00:39,007 --> 04:00:42,343
GENERALMAJOR HOOKERS
ARMÉHÖGKVARTER

1982
04:00:42,719 --> 04:00:47,515
-Bilda linje!
-Håll ihop!

1983
04:00:47,683 --> 04:00:49,350
Håll ihop!

1984
04:00:49,893 --> 04:00:52,603
Ge dem bajonetten!

1985
04:00:54,773 --> 04:00:57,233
Spring inte!

1986
04:00:57,401 --> 04:00:59,444
Spring inte, soldat!

1987
04:00:59,611 --> 04:01:04,282
Samlad attack!

1988
04:01:05,617 --> 04:01:08,578
-Samlad attack!
-Samling runt generalen!

1989
04:01:10,581 --> 04:01:14,292
Vi har slutat. Vi ser inte längre.

1990
04:01:14,460 --> 04:01:17,795
Linjen är uppblandad med Rodes.
Läget är förvirrat.

1991
04:01:17,963 --> 04:01:20,882
Hills soldater kan ta vid.

1992
04:01:21,049 --> 04:01:27,513
General Colston måste omgruppera.
General Hill måste anfalla hårt.

1993
04:01:27,681 --> 04:01:32,685
Vi får inte sluta. Tala om för
Colston att fienden är på flykt.

1994
04:01:32,853 --> 04:01:34,562
Ja, sir!

1995
04:01:35,230 --> 04:01:39,567
General Hill, vi måste pressa på.

1996
04:01:39,735 --> 04:01:43,571
Deras flank är bruten.
Vi kan knäcka dem.

1997
04:01:43,739 --> 04:01:46,199
Låt dem inte organisera sig!

1998
04:01:46,366 --> 04:01:52,580
General, driv fienden norrut mot
floden, mot nordsidans vadställe.

1999
04:01:52,748 --> 04:01:59,128
-Låt dem inte komma undan!
-Det är sent. Vi kan inte terrängen.

2000
04:01:59,296 --> 04:02:04,091
Boswell, rid med general Hill
genom skogen nordösterut.

2001
04:02:04,259 --> 04:02:06,928
Ni måste hitta fiendens eftertrupp!

2002
04:02:07,095 --> 04:02:08,721
Ja, sir.

2003
04:02:08,889 --> 04:02:11,432
Vi ska skära av dem, general!

2004
04:02:58,313 --> 04:03:01,440
De gräver ner sig.
Det måste vara federala.

2005
04:03:04,736 --> 04:03:08,239
Ljud förstärks i mörkret.
De kan vara långt borta.

2006
04:03:12,494 --> 04:03:17,081
Vi är bortom våra linjer, general.
Ni borde inte vara här.

2007
04:03:21,128 --> 04:03:22,628
Ni har rätt.

2008
04:03:26,258 --> 04:03:28,843
Det kan inte gå som jag hoppades.

2009
04:03:30,762 --> 04:03:32,972
Det får ske i morgon.

2010
04:03:35,684 --> 04:03:38,352
Vi återvänder till vägen.

2011
04:04:01,918 --> 04:04:04,211
Ni skjuter på era egna!

2012
04:04:05,213 --> 04:04:10,926
Eld upphör! Vi är vänner!

2013
04:04:11,386 --> 04:04:13,846
De ljuger. Skjut på!

2014
04:04:16,391 --> 04:04:19,018
Eld upphör, eld upphör!

2015
04:04:19,478 --> 04:04:22,688
General Hill, de är våra män!

2016
04:04:28,820 --> 04:04:30,780
Vad har de gjort?

2017
04:04:34,826 --> 04:04:36,285
Vem är det?

2018
04:04:38,288 --> 04:04:45,461
-Är ni svårt skadad, general?
-Jag befarar det. . .i axeln.

2019
04:04:46,129 --> 04:04:49,340
Och här.

2020
04:04:50,425 --> 04:04:54,970
Hämta en bår. Vi behöver en bår!

2021
04:04:55,430 --> 04:05:00,101
-Vi måste härifrån, general.
-Drick. Det hjälper, sir.

2022
04:05:05,816 --> 04:05:11,946
-Jag försöker tysta ner det här.
-Tack, general...

2023
04:05:13,573 --> 04:05:18,285
Jänkarna har ett batteri 1 00 meter
bort. Vi måste genast härifrån!

2024
04:05:25,127 --> 04:05:28,963
Lyft!

2025
04:05:31,800 --> 04:05:34,385
Redo. Lyft.

2026
04:05:56,408 --> 04:06:04,415
Eld!

2027
04:06:07,002 --> 04:06:12,173
General, var tyst,
annars blir ni dödad!

2028
04:06:25,937 --> 04:06:33,110
Lyft!

2029
04:06:52,589 --> 04:06:56,759
Doktorn...så trevligt.

2030
04:06:58,386 --> 04:07:02,389
Jag är svårt skadad.

2031
04:07:03,517 --> 04:07:07,394
Jag befarar att jag ska dö.

2032
04:07:10,524 --> 04:07:14,610
Sir, drick det här.

2033
04:07:15,946 --> 04:07:18,405
Det är whisky och morfin.

2034
04:07:23,870 --> 04:07:29,500
Er högra hand är lindrigt skadad.
Kulan sitter under huden.

2035
04:07:30,919 --> 04:07:32,920
Det är de andra skadorna...

2036
04:07:34,798 --> 04:07:38,133
Jag måste undersöka er arm.

2037
04:07:38,301 --> 04:07:42,388
Jag sätter in kloroform,
så det blir smärtfritt.

2038
04:07:43,473 --> 04:07:51,105
Om det krävs amputation. . .
får jag utföra den?

2039
04:07:54,776 --> 04:07:59,238
Jag litar fullständigt på er,
dr McGuire.

2040
04:08:00,490 --> 04:08:04,577
Gör det som ni anser nödvändigt.

2041
04:08:14,296 --> 04:08:16,630
Andas djupt, general.

2042
04:08:23,972 --> 04:08:26,932
Vilken oändlig välsignelse.. .

2043
04:08:36,526 --> 04:08:38,736
Välsignelse. . .

2044
04:09:04,512 --> 04:09:08,390
Det är inte rätt att general Jackson
inte får se det här.

2045
04:09:08,892 --> 04:09:15,189
Nej, major, det är inte alls rätt.
Men det är Guds vilja.

2046
04:09:17,233 --> 04:09:22,404
Han har förlorat sin vänstra arm,
och jag min högra.

2047
04:09:42,759 --> 04:09:44,176
General?

2048
04:09:46,596 --> 04:09:48,514
Hur mår ni, sir?

2049
04:09:49,224 --> 04:09:52,893
Bekymra er inte om mig.

2050
04:09:53,478 --> 04:09:56,730
Berätta hur det går.

2051
04:09:56,898 --> 04:10:04,571
Fienden flydde över floden. Vi har
säkrat höjden runt Chancellorsville.

2052
04:10:04,948 --> 04:10:07,741
General Stuart skötte sig bra
i ert ställe.

2053
04:10:09,077 --> 04:10:11,286
Och Stonewall-brigaden. . .

2054
04:10:14,082 --> 04:10:19,253
. ..var mitt i stridens hetta.
"Kom ihåg, Jackson", skrek de.

2055
04:10:19,713 --> 04:10:21,839
Det hörde jag hela dagen.

2056
04:10:23,049 --> 04:10:25,676
De stred för Stonewall.

2057
04:10:30,515 --> 04:10:36,186
Det är typiskt dem.
De är en ädel skara herrar.

2058
04:10:36,855 --> 04:10:41,233
Namnet Stonewall
tillhör brigaden, inte mig.

2059
04:10:42,944 --> 04:10:44,737
Här är kulan.

2060
04:10:47,323 --> 04:10:52,119
Dr McGuire gav mig muskötkulan
som han tog ut ur er hand.

2061
04:10:54,622 --> 04:10:59,960
Det var en slät kula.
Det måste ha varit en av våra.

2062
04:11:00,545 --> 04:11:05,257
Jag hörde det. De trodde att jag sov.

2063
04:11:06,384 --> 04:11:10,971
Det kunde inte hjälpas.
Sådant händer i krig.

2064
04:11:12,640 --> 04:11:14,933
Vi måste förlåta.

2065
04:11:38,583 --> 04:11:39,958
Se upp.

2066
04:11:41,044 --> 04:11:42,669
Mrs. Jackson.

2067
04:11:56,184 --> 04:11:57,684
Så kan. . .?

2068
04:11:57,852 --> 04:12:01,522
Får jag besöka min man innan han begravs?

2069
04:12:01,689 --> 04:12:02,815
Begravs? Han är.. .

2070
04:12:02,982 --> 04:12:05,734
Herregud. Nej, nej.
Detta är Frank Paxtons kropp.

2071
04:12:05,902 --> 04:12:10,239
General Paxton flyttar hans kropp
tillbaka till Lexington.

2072
04:12:10,406 --> 04:12:13,826
Jag kände mr Paxton.
General Paxton, han är vår granne.

2073
04:12:13,993 --> 04:12:15,869
Hans fru, hon grät när han åkte.

2074
04:12:16,037 --> 04:12:19,206
Jag antar att hon visste att något
sånt här skulle hända.

2075
04:12:20,333 --> 04:12:21,750
Tack.

2076
04:12:23,128 --> 04:12:29,424
Jag tvingades amputera er mans vänstra arm
och lägga om hans högra hand.

2077
04:12:30,051 --> 04:12:33,846
Det läker bra,
men komplikationer har tillstött.

2078
04:12:34,013 --> 04:12:36,974
Jag tror han har lunginflammation.

2079
04:12:37,142 --> 04:12:41,145
-Får jag se honom, doktorn?
-Naturligtvis. Han är svag.

2080
04:12:41,312 --> 04:12:44,815
Han har fått medicin för att sova.

2081
04:12:44,983 --> 04:12:51,113
Han lider av smärtor och medicinen
har gjort honom omtöcknad.

2082
04:13:02,792 --> 04:13:06,503
STATlON GUlNEA
NÄRA CHANCELLORSVlLLE

2083
04:13:07,297 --> 04:13:13,218
Jag har något gott åt generalen.
Något ni kanske har saknat.

2084
04:13:13,553 --> 04:13:16,555
Mer medicin?

2085
04:13:18,892 --> 04:13:21,018
Låt gå, doktorn.

2086
04:13:21,519 --> 04:13:25,939
Nej, den är faktiskt inte min.

2087
04:13:26,107 --> 04:13:30,110
Men det kan nog göra gott.

2088
04:13:38,870 --> 04:13:43,123
Så sött! För mycket socker.

2089
04:13:43,291 --> 04:13:47,836
Det är alltid problemet
med min hustrus lemonad. . .

2090
04:14:09,609 --> 04:14:15,948
Jag är så glad. ..
att du ser så strålande ut.

2091
04:14:20,036 --> 04:14:23,705
Nej, du måste vara glädjefull.

2092
04:14:25,833 --> 04:14:32,839
lnga sura miner. Du vet
att jag vill se glädje i ett sjukrum.

2093
04:14:39,430 --> 04:14:44,559
Min älskade.. .

2094
04:14:47,897 --> 04:14:51,775
Jag vet
att du skulle ge ditt liv för mig-

2095
04:14:51,943 --> 04:14:57,656
-men jag har fogat mig i mitt öde.
Var inte ledsen.

2096
04:14:58,950 --> 04:15:01,910
Jag hoppas att jag tillfrisknar.

2097
04:15:06,040 --> 04:15:07,874
Be för mig.

2098
04:15:09,210 --> 04:15:15,590
Men i dina böner, glöm aldrig orden:
"Ske din vilja".

2099
04:15:29,689 --> 04:15:35,319
Jag är så glad att du är här.
Din lemonad är utsökt.

2100
04:15:36,279 --> 04:15:38,739
-Den är inte för söt.
-För mycket socker?

2101
04:15:38,906 --> 04:15:41,575
Det har jag aldrig sagt.

2102
04:15:44,037 --> 04:15:45,370
WASH lNGTON THEATRE
8 MAJ, 1 863

2103
04:15:45,538 --> 04:15:48,373
-O, Caesar...
-Kan du lyfta upp Olympen?

2104
04:15:48,541 --> 04:15:49,875
Store Caesar. . .

2105
04:15:50,335 --> 04:15:53,587
Knäböjer sig inte Brutus?

2106
04:15:54,213 --> 04:15:56,548
Tala, händer, till mig!

2107
04:16:09,729 --> 04:16:11,938


Även du, Brutus!

2108
04:16:15,777 --> 04:16:18,570
Fall, Caesar.

2109
04:16:20,948 --> 04:16:23,825
Frihet!

2110
04:16:25,244 --> 04:16:26,953
Tyrannin är död!

2111
04:16:31,584 --> 04:16:33,126
-Hej, mrs Chamberlain.
-Hej.

2112
04:16:33,294 --> 04:16:35,295
-Tack för att du stannade.
-Tack.

2113
04:16:35,463 --> 04:16:37,297
Kom, du måste träffa
de andra skådespelarna.

2114
04:16:37,465 --> 04:16:43,303
Mr Harrison, mr Booth, får jag presentera
överste Chamberlain och hans fru.

2115
04:16:44,555 --> 04:16:49,142
Jag vill gratulera dig, er alla,
för en rörande tolkning.

2116
04:16:49,477 --> 04:16:51,645
Detta är bara en pjäs.

2117
04:16:51,813 --> 04:16:53,438
Vi har hört talas om dig, överste-

2118
04:16:53,606 --> 04:16:57,609
-och hur du höll bron
vid Rappahannock som Horatius-

2119
04:16:57,777 --> 04:17:00,821
-när hundratals flydde i panik
runtom dig.

2120
04:17:01,114 --> 04:17:05,992
Hur kan vårt skådespel jämföras med vad
du sett, med vad du gjort?

2121
04:17:06,661 --> 04:17:09,830
Kom ihåg, mina herrar,
jag är inte en soldat av naturen.

2122
04:17:09,997 --> 04:17:12,124
Jag är en retoriklärare-

2123
04:17:12,375 --> 04:17:15,669
-och min mästare är,
precis som er, Shakespeare.

2124
04:17:16,003 --> 04:17:18,839
Gillade du pjäsen,
mrs Chamberlain?

2125
04:17:19,674 --> 04:17:21,174
Väldigt mycket.

2126
04:17:21,509 --> 04:17:23,760
Mr Booth, säg mig.

2127
04:17:23,928 --> 04:17:28,682
Ser du dig själv som hjälten eller
som skurken i en Shakespeare-pjäs?

2128
04:17:30,184 --> 04:17:31,852
Tja. ..

2129
04:17:33,771 --> 04:17:38,024
En skådespelare måste alltid anse sig
själv vara en hjälte, mrs Chamberlain-

2130
04:17:38,192 --> 04:17:42,028
-även om rollen inte är mer än en enkel
soldat som bara har en replik.

2131
04:17:42,280 --> 04:17:48,034
Ja. Publiken måste bestämma
vem som är hjälte och vem som är skurk.

2132
04:17:48,411 --> 04:17:51,037
Vi spelar bara rollerna
som tilldelats oss.

2133
04:17:52,081 --> 04:17:54,207
Hur ser du oss,
mrs Chamberlain-

2134
04:17:54,375 --> 04:17:57,419
-Cinna och Brutus,
som hjältar eller skurkar?

2135
04:17:58,337 --> 04:17:59,838
Tja. ..

2136
04:18:00,548 --> 04:18:03,216
. ..de ädlaste romarna av alla.. .

2137
04:18:03,384 --> 04:18:06,845
. ..ni kan inte vara skurkar
i Shakespeares ögon...

2138
04:18:07,013 --> 04:18:10,140
. ..även om Dante gör er till
de värsta skurkarna i världen...

2139
04:18:10,308 --> 04:18:11,558
. ..efter Judas lskariot.

2140
04:18:12,351 --> 04:18:15,228
Nej, ni är inte skurkar för Shakespeare-

2141
04:18:15,813 --> 04:18:17,731
-men jag undrar, är ni hjältar?

2142
04:18:19,901 --> 04:18:21,943
-Jag pratar för mycket. Ursäkta mig.
-Nej, nej.

2143
04:18:22,111 --> 04:18:25,405
Min älskade make har fått permission
i ett par dagar-

2144
04:18:25,573 --> 04:18:28,450
-och allt med de här dagarna
gör mig väldigt glad.

2145
04:18:28,618 --> 04:18:32,078
Förvänta er inte att jag skall tala intelligent
om er pjäs eller något annat.

2146
04:18:32,997 --> 04:18:38,752
Mina ögon, mitt hjärta, mitt hela jag
dansar okontrollerat av glädje-

2147
04:18:38,920 --> 04:18:41,838
-över att vara tillsammans
med mannen jag älskar.

2148
04:18:42,590 --> 04:18:46,426
Tack för att du berikar min vistelse här
med de odödliga orden. Tack.

2149
04:18:47,261 --> 04:18:51,181
Kom, Fanny. Vi måste lämna skådespelarna
att vila efter deras ansträngning.

2150
04:18:51,349 --> 04:18:52,599
God kväll.

2151
04:18:55,311 --> 04:18:58,188
Vilken Caesar, Harrison.

2152
04:18:58,814 --> 04:19:00,690
Vilken Caesar.

2153
04:19:01,150 --> 04:19:04,236
För ung för Caesar. Henry V.

2154
04:19:04,779 --> 04:19:06,655
Ja, Henry V.

2155
04:19:06,822 --> 04:19:10,534
Med den rösten som ropar:
"ln i bräschen igen!"

2156
04:19:10,701 --> 04:19:14,538
Åh, ja. Henry V.

2157
04:19:21,963 --> 04:19:24,172
Lärare, inte en soldat.

2158
04:19:24,590 --> 04:19:27,008
Och en bättre skådespelare
än någon av oss.

2159
04:19:27,510 --> 04:19:30,679
Men han har valt rätt roll
i rätt pjäs.

2160
04:19:31,264 --> 04:19:33,807
Han blir applåderad långt efter
att vi blivit glömda.

2161
04:19:33,975 --> 04:19:38,478
Allt vi kan göra, Harrison,
är som jag sa till mrs Chamberlain.

2162
04:19:38,646 --> 04:19:43,149
Allt vi kan göra är att spela rollerna
som tilldelats oss.

2163
04:19:43,401 --> 04:19:47,487
Om en retoriklärare kan bli soldat,
så kan även en skådespelare.

2164
04:19:51,534 --> 04:19:55,495
Jag har vetat ett tag att jag inte
kan fortsätta såhär.

2165
04:19:56,414 --> 04:19:57,998
Och nu...

2166
04:20:00,459 --> 04:20:03,003
Om jänkarnas ärende kan styra
en sådan man-

2167
04:20:03,170 --> 04:20:06,006
-så behöver vi varenda man
vi kan samla ihop.

2168
04:20:06,173 --> 04:20:08,675
Booth, jag lämnar scenen.
Jag måste.

2169
04:20:09,385 --> 04:20:12,178
Jag vämjar, jag avskyr hans ärende.

2170
04:20:13,180 --> 04:20:16,016
Men om jag skulle dödas
av en sådan man-

2171
04:20:18,436 --> 04:20:19,853
-skulle det vara en ära.

2172
04:20:21,314 --> 04:20:25,150
Ja, sir.

2173
04:20:26,444 --> 04:20:27,819
En ära.

2174
04:20:30,072 --> 04:20:33,325
Du har alltid gillat melodrama, Harrison.

2175
04:20:34,535 --> 04:20:39,289
Vad får dig att tro att du blir en
bättre soldat än vad du är skådespelare?

2176
04:20:40,499 --> 04:20:42,208
Stanna här.

2177
04:20:43,711 --> 04:20:45,503
Din plats är här.

2178
04:20:45,838 --> 04:20:49,257
Varför skall vi tycka att det vi gör
är mindre än vad soldaterna gör?

2179
04:20:50,134 --> 04:20:51,885
Vi må vara blott skådespelare-

2180
04:20:52,595 --> 04:20:55,889
-men tänk på orden som vi håller liv i.

2181
04:21:00,227 --> 04:21:02,896
Vem kommer att minnas namnen på-

2182
04:21:03,481 --> 04:21:07,776
-Queen Elizabeths generaler,
och politiker?

2183
04:21:10,071 --> 04:21:11,321
Vem kommer att glömma-

2184
04:21:12,198 --> 04:21:13,990
-namnet-

2185
04:21:15,368 --> 04:21:16,951
-Shakespeare?

2186
04:21:25,670 --> 04:21:31,800


Är det där...min älskade lilla ängel?

2187
04:21:35,054 --> 04:21:37,263
Min Julia.

2188
04:22:01,789 --> 04:22:04,207


Är det otvivelaktigt, doktorn?

2189
04:22:08,129 --> 04:22:09,754
Vet han om det?

2190
04:22:12,049 --> 04:22:17,137
-Jag har inte berättat det.
-Då gör jag det.

2191
04:22:17,972 --> 04:22:19,806
Han måste få veta det.

2192
04:22:20,933 --> 04:22:23,309
Han måste vara förberedd.

2193
04:23:16,197 --> 04:23:18,239
Min älskade.. .

2194
04:23:21,368 --> 04:23:24,245
Det är söndag i dag.

2195
04:23:26,749 --> 04:23:32,462
Vet du att doktorn säger
att du snart kommer till himlen.

2196
04:23:35,424 --> 04:23:41,846
Fogar du dig i Guds önskan,
om han vill att du går i dag?

2197
04:23:47,686 --> 04:23:54,734
Jag föredrar det.

2198
04:23:57,780 --> 04:24:04,035
När den här dagen är över. . .

2199
04:24:05,287 --> 04:24:09,916
. ..så är du hos Frälsaren
i hans salighet.

2200
04:24:15,798 --> 04:24:22,095
Det blir mig till oändligt gagn
att kallas hädan.

2201
04:24:53,127 --> 04:24:54,752
General Lee.

2202
04:25:00,759 --> 04:25:07,473
-Några nyheter, pastorn?
-Hoppet om honom är dessvärre ute.

2203
04:25:09,935 --> 04:25:14,355
Hans sår läks, men han är döende
i lunginflammation.

2204
04:25:17,401 --> 04:25:21,362
General Jackson
kommer säkert att tillfriskna.

2205
04:25:22,031 --> 04:25:26,826
Gud berövar oss inte honom
nu när vi behöver honom så mycket.

2206
04:25:31,248 --> 04:25:33,499
Ska ni besöka honom, sir?

2207
04:25:35,377 --> 04:25:38,004
Nej, sir, det ska jag inte.

2208
04:25:47,222 --> 04:25:50,433
När ni återvänder
mår han säkert bättre.

2209
04:25:53,020 --> 04:25:59,150
När tillfälle ges, tala om för honom
att jag bad för honom i natt. . .

2210
04:26:01,904 --> 04:26:07,158
. ..som jag aldrig någonsin
har bett för mig själv.

2211
04:26:08,202 --> 04:26:09,661
Säg det.

2212
04:26:13,248 --> 04:26:14,874
Säg det till honom.

2213
04:26:16,251 --> 04:26:17,710
Sir.

2214
04:26:39,108 --> 04:26:41,109
För fram kolonnen.

2215
04:26:41,735 --> 04:26:43,695
Flytta fram kolonnen.

2216
04:26:48,117 --> 04:26:51,536
Pendleton, ta befäl över linjen.
Var är Smith?

2217
04:26:55,416 --> 04:26:59,085
Tala om för honom
att flytta fram kolonnen.

2218
04:27:00,587 --> 04:27:05,883
Batterierna till bergskammens mitt.
lngen tid att förlora.

2219
04:27:06,927 --> 04:27:11,180
General Stuart, inget förbarmande
med de som vill förstöra våra hem.

2220
04:27:15,269 --> 04:27:21,065
General Lee, vi måste föra kriget
på fiendens mark.

2221
04:27:30,951 --> 04:27:33,494
Ni är den första brigaden.

2222
04:27:36,123 --> 04:27:38,624
Framåt, tappra gossar.

2223
04:27:41,253 --> 04:27:42,754
Framåt.

2224
04:27:44,048 --> 04:27:45,465
Framåt. . . !

2225
04:28:08,781 --> 04:28:11,866
Låt oss korsa floden. . .

2226
04:28:14,411 --> 04:28:17,914
. ..och vila i trädens skugga.

2227
04:29:23,772 --> 04:29:27,483
LEXlNGTON, VlRGlNlA
1 5 MAJ, 1 863

2228
04:31:20,222 --> 04:31:25,935
Sporrad av segern i Chancellorsville
och för att försöka avsluta kriget-

2229
04:31:26,103 --> 04:31:30,398
-invaderade general Lee nordstaterna
med Virginia-armén.

2230
04:31:30,565 --> 04:31:33,901
Den 1 juli 1 863,
två månader efter Jacksons död-

2231
04:31:34,069 --> 04:31:39,573
-möttes de konfedererade och
federala arméerna i Gettysburg.

2232
04:39:37,802 --> 04:39:40,846
Den här filmen är dedikerad till minnet av
John F. Maxwell 1 922 - 2001 . . .

2233
04:39:41,014 --> 04:39:42,514
. ..och Royce Applegate 1 939 - 2003

2234
04:39:50,273 --> 04:39:52,274
[Swedish]


