﻿1
00:00:08,817 --> 00:00:16,860
КЭЙ ФРЭНСИС и ДЖОРДЖ БРЕНТ
в фильме
ОТДАЙ МНЕ СВОЁ СЕРДЦЕ

2
00:00:18,130 --> 00:00:23,968
РОЛАНД ЯНГ, ПАТРИК НОУЛС, ГЕНРИ СТИВЕНСОН

3
00:00:25,143 --> 00:00:28,645
режиссёр
АРЧИ МАЙО

4
00:02:32,799 --> 00:02:34,799
Приехали.

5
00:02:44,849 --> 00:02:47,779
- Линда, я...
- Ничего не говори.

6
00:02:49,836 --> 00:02:52,535
Спокойной ночи, дорогой.

7
00:03:41,190 --> 00:03:44,601
Белинда, где ты была?

8
00:03:45,061 --> 00:03:47,061
Где ты была?

9
00:03:47,341 --> 00:03:50,308
Уже половина одиннадцатого.

10
00:03:51,706 --> 00:03:54,383
Спокойной ночи, тётя Эстер.

11
00:04:22,874 --> 00:04:25,730
Уже поздно.

12
00:04:26,525 --> 00:04:31,452
- Не то слово, без пятнадцати одиннадцать.
- Интересно, что приключилось с Бобом.

13
00:04:31,499 --> 00:04:34,538
Сейчас он уже должен вернуться.

14
00:04:37,493 --> 00:04:40,145
- Добрый вечер, Дженкинс.
- Добрый вечер, мистер Мелфорд.

15
00:04:40,208 --> 00:04:44,996
- Никто не ложился?
- Никто, сэр, лорд Фаррингтон и миссис Мелфорд там, сэр.

16
00:04:45,021 --> 00:04:47,021
Спасибо.

17
00:04:50,720 --> 00:04:53,110
- Здравствуй, дорогой.
- Здравствуй, Розамонд.

18
00:04:53,135 --> 00:04:57,569
- Добрый вечер, начальник.
- Привет, мой мальчик, как кино?

19
00:04:57,874 --> 00:04:59,874
Нормально.

20
00:05:00,035 --> 00:05:04,082
- Спать не пора, дорогая?
- Видимо пора.

21
00:05:07,120 --> 00:05:11,400
- Спокойной ночи, Розамонд, дорогая.
- Спокойной ночи, дорогой.

22
00:05:12,760 --> 00:05:15,525
Дорогой, это гораздо больше
того, чего я ожидала.

23
00:05:15,594 --> 00:05:18,682
Конечно, это гораздо больше
того, чего ты заслуживаешь.

24
00:05:29,480 --> 00:05:34,346
Я камень, вот что я такое,
камень у тебя на шее, дорогой.

25
00:05:34,483 --> 00:05:38,262
Зато какой очаровательный,
с какими голубыми глазами.

26
00:05:38,287 --> 00:05:40,576
Однако всё равно камень.

27
00:05:40,601 --> 00:05:45,170
Глупости, не говори так.
Ты даже думать так не должна.

28
00:05:46,082 --> 00:05:48,902
Спасибо, забери пожалуйста собаку.

29
00:05:49,026 --> 00:05:51,846
Разумеется, мистер Барроу.

30
00:06:01,145 --> 00:06:06,575
- Привет, выпьешь со мной на ночь?
- Не откажусь.

31
00:06:06,600 --> 00:06:11,588
Жаль, что ты покидаешь нас, Эдвард.
Ты стал для меня почти что родственник.

32
00:06:11,613 --> 00:06:15,106
- В смысле я так сильно задержался?
- В смысле что ты мне так нравишься.

33
00:06:15,131 --> 00:06:17,712
Такие твои слова для меня много значат.

34
00:06:17,737 --> 00:06:19,958
- Привет, Таббс.
- Привет, Боб.

35
00:06:20,308 --> 00:06:22,641
Я думал, ты после обеда
со мной в город поедешь.

36
00:06:22,669 --> 00:06:26,476
Я был у себя, работал,
потом попробовал погулять.

37
00:06:26,501 --> 00:06:31,502
Некоторые писатели говорят, что так к ним приходят
хорошие идеи, идеи не пришли, а вот ноги промочил.

38
00:06:31,546 --> 00:06:34,138
Жаль, что разминулся с тобой.

39
00:06:34,294 --> 00:06:36,294
Да, очень жаль.

40
00:06:52,589 --> 00:06:54,440
Так что скажешь?

41
00:06:54,465 --> 00:06:59,267
Конечно очень лестно, что тебе нужна моя
помощь, дорогой, только я не знаю почему.

42
00:06:59,292 --> 00:07:01,114
Я ничего не понимаю в романах.

43
00:07:01,139 --> 00:07:04,141
Мне интересует именно женская точка
зрения, потому что я пока в тупике.

44
00:07:04,166 --> 00:07:10,094
Ситуация такая.
Девушка, мужчина и жена мужчины.

45
00:07:12,335 --> 00:07:16,338
- Ничего нового, не так ли?
- Ничто не ново под Луной.

46
00:07:16,403 --> 00:07:19,317
Так получилось, что
в этой ситуации...

47
00:07:19,764 --> 00:07:22,847
Жена мужчины инвалид.

48
00:07:23,069 --> 00:07:25,397
И мужчина обращается к
девушке, которая очень мила.

49
00:07:25,436 --> 00:07:28,767
Я точно не смогу
тебе помочь, Таббс.

50
00:07:28,912 --> 00:07:34,829
Если писать для дешёвых журналов, то можно было бы
накрутить сцены ревности, скандалы и так далее.

51
00:07:34,959 --> 00:07:39,916
Но к несчастью...
Эти люди леди и джентльмены.

52
00:07:41,132 --> 00:07:44,080
Я о девушке беспокоюсь.

53
00:07:44,179 --> 00:07:46,992
Не знаю, как с ней быть.

54
00:07:47,630 --> 00:07:53,404
А что это за девушка, в смысле, она порядочная
девушка или по-твоему приключений ищет?

55
00:07:53,429 --> 00:07:56,068
Нет, она замечательный
человек, замечательный.

56
00:07:56,093 --> 00:07:59,098
Любит она мужчину или нет,
я не смог пока решить.

57
00:07:59,123 --> 00:08:04,280
Если она такая, как ты говоришь,
она должна очень любить мужчину.

58
00:08:04,305 --> 00:08:07,013
Да, конечно.
Это верно.

59
00:08:07,064 --> 00:08:09,402
Сюжет может развиваться
несколькими путями.

60
00:08:09,427 --> 00:08:11,843
Мужчина может бросить жену
и сбежать с девушкой.

61
00:08:11,921 --> 00:08:16,714
Однако в этом случае разбитое сердце и тень жены так
между ними и останутся, и они счастливы не будут.

62
00:08:16,923 --> 00:08:22,132
- Я не хочу об этом говорить, Таббс, давай...
- Но конечно с другой стороны...

63
00:08:22,337 --> 00:08:24,813
Девушка может порвать
с мужчиной и уйти.

64
00:08:24,899 --> 00:08:28,051
Это будет больно
и ей, и мужчине.

65
00:08:28,081 --> 00:08:32,500
Но и жене тоже, мужчина ведь будет очень
несчастен, я не вижу никакого решения.

66
00:08:32,611 --> 00:08:36,997
И не хотел бы я увидеть трёх персонажей,
которых люблю, в такой ситуации.

67
00:08:37,073 --> 00:08:40,674
Почему тогда не бросишь?
Ладно, давай забудем.

68
00:08:40,858 --> 00:08:45,008
У меня есть идея, почему бы тебе не
написать историю со счастливым концом?

69
00:08:45,056 --> 00:08:50,088
Нет, я уже начал, так что надо закончить,
я хочу узнать, что будет дальше.

70
00:08:50,258 --> 00:08:54,820
Наверно это зависит от того...
что решит девушка.

71
00:08:54,849 --> 00:08:56,849
Конечно.

72
00:08:56,874 --> 00:08:59,480
Что ты будешь делать, Линда?

73
00:09:01,938 --> 00:09:06,790
Я не знаю.
Тоби, дорогой, я не знаю.

74
00:09:06,907 --> 00:09:10,769
- А ты что бы сделал?
- Если бы знал, не спрашивал.

75
00:09:13,586 --> 00:09:17,892
- Мой отец наверно должен знать.
- Да, Оливер может знать.

76
00:09:18,590 --> 00:09:23,105
Я поеду к нему.
Я завтра же еду в Неаполь.

77
00:09:24,874 --> 00:09:28,409
Неаполь.

78
00:09:42,687 --> 00:09:46,101
Линда, я нашёл.

79
00:09:50,763 --> 00:09:54,847
Это самый ценный документ,
который я только смог обнаружить.

80
00:09:54,872 --> 00:09:56,872
Иди сюда, Линда.

81
00:09:56,897 --> 00:10:01,767
Я думаю, это даже прекраснее,
чем великая Диана в Ватикане.

82
00:10:01,836 --> 00:10:07,349
Как видишь, она идёт от девятого
стиха до самого низа книги.

83
00:10:07,569 --> 00:10:10,861
Ни у одной современной руки не
хватило бы терпения на такую работу.

84
00:10:10,958 --> 00:10:16,069
Сейчас все торопятся,
стараются побыстрее...

85
00:10:16,454 --> 00:10:18,877
Ты меня не слушаешь?

86
00:10:19,069 --> 00:10:21,780
- Нет, отец.
- Что такое?

87
00:10:21,962 --> 00:10:25,022
Оливер, мы всегда были
хорошими друзьями, правда?

88
00:10:25,047 --> 00:10:28,782
- Да, Линда.
- В смысле, мы были близки.

89
00:10:29,031 --> 00:10:31,515
Ни малейшего непонимания не было.

90
00:10:31,540 --> 00:10:34,180
Я иногда думал, что мы с
тобой слишком близки.

91
00:10:34,221 --> 00:10:37,863
Нагружаю тебя моими
книгами и работой.

92
00:10:37,912 --> 00:10:41,776
Даже в тот небольшой отпуск, который
мы планировали провести в Англии.

93
00:10:41,905 --> 00:10:46,772
Я плохо себя чувствовал и попросил
тебя в итоге приехать сюда мне помочь.

94
00:10:47,182 --> 00:10:51,674
Мне нравится быть с тобой.
Я могу с тобой разговаривать.

95
00:10:51,894 --> 00:10:54,386
И больше ни с кем.

96
00:10:54,411 --> 00:10:56,858
Я никогда ни с кем не могла
разговаривать кроме тебя.

97
00:10:56,900 --> 00:11:00,369
Это я виноват, я научил
тебя полагаться на меня.

98
00:11:00,431 --> 00:11:03,400
Вместо того, чтобы тебе
полагаться на себя.

99
00:11:03,510 --> 00:11:07,242
Дело не в твоём воспитании,
это потому что...

100
00:11:07,267 --> 00:11:09,267
Видишь ли, я...

101
00:11:09,292 --> 00:11:13,720
Я такой человек, который
не умеет выражать свои мысли.

102
00:11:13,940 --> 00:11:19,399
Я это знаю, но Линда, дорогая, каждый
человек учится видеть реальность.

103
00:11:19,424 --> 00:11:22,716
Будучи один на один с
ней и не боясь её.

104
00:11:23,499 --> 00:11:26,657
Мне нравится, как всё
у нас было, Оливер.

105
00:11:27,033 --> 00:11:30,412
У меня был ты, и ты это
всё, что мне нужно.

106
00:11:30,518 --> 00:11:32,027
Неужели.

107
00:11:32,052 --> 00:11:34,906
Я всегда знала, что могу к
тебе придти с чем угодно.

108
00:11:34,931 --> 00:11:37,466
С чем угодно.

109
00:11:37,531 --> 00:11:40,890
Значит в этот раз что-то и
правда серьёзное, Линда.

110
00:11:43,111 --> 00:11:45,561
Боюсь, что да.

111
00:11:45,801 --> 00:11:50,399
Оливер, у меня проблема,
которую я не могу решить.

112
00:11:51,358 --> 00:11:54,471
Я знаю, ты мне можешь
подсказать, как поступить.

113
00:11:54,496 --> 00:11:56,496
Я...

114
00:11:59,626 --> 00:12:01,626
Оливер!

115
00:12:02,861 --> 00:12:05,965
Отец, что с тобой?

116
00:12:06,284 --> 00:12:08,284
Оливер!

117
00:12:09,278 --> 00:12:15,614
Мисс Белинда Уоррен, проживает у мисс
Эстер Уоррен, Пиксли, Лестершир, Англия.

118
00:12:35,621 --> 00:12:39,021
- Помнишь?
- Нет, кажется нет.

119
00:12:39,046 --> 00:12:41,848
Рим, прошлый сентябрь?

120
00:12:41,873 --> 00:12:43,873
Да, дождливый день.

121
00:12:43,941 --> 00:12:49,041
Когда Оливер нашёл её в маленьком букинистическом
магазине, он так обрадовался, что даже забыл зонтик.

122
00:12:49,066 --> 00:12:52,462
Милый Оливер, какой он был милый.
Он обожал тебя.

123
00:12:52,487 --> 00:12:55,801
Говорил, что ты самый развитый
человек, какого он только встречал.

124
00:12:55,826 --> 00:12:58,073
Жаль, что за это не дают
Нобелевскую премию.

125
00:12:58,183 --> 00:13:01,791
- Весело нам там было, правда?
- Да, весело.

126
00:13:01,840 --> 00:13:04,829
Помнишь вид из окна на бухту?

127
00:13:04,854 --> 00:13:06,854
Не хочу больше видеть эту бухту.

128
00:13:06,879 --> 00:13:10,086
Это у тебя должно пройти, там слишком
красиво, чтобы так говорить.

129
00:13:10,111 --> 00:13:12,773
Даже думать о ней не хочу.

130
00:13:30,584 --> 00:13:35,585
Дорогая, если у тебя есть что-то на душе в этот
невыносимый час, ты должна от этого груза избавиться.

131
00:13:35,777 --> 00:13:38,098
Даже если это очень больно.

132
00:13:38,147 --> 00:13:42,639
А иначе будет только
хуже, причём всем.

133
00:13:42,735 --> 00:13:46,176
- Ты прямо психиатр.
- Мало ли кто я.

134
00:13:46,201 --> 00:13:50,661
Расскажи мне о бухте Неаполя.
Давай, не трусь.

135
00:13:51,595 --> 00:13:53,595
Ну...

136
00:13:53,662 --> 00:13:56,853
Это было первое утро по
моём приезде из Англии.

137
00:13:56,993 --> 00:14:00,302
Я стала говорить и
повернулась к окну.

138
00:14:00,858 --> 00:14:03,163
Бухта была красива как никогда.

139
00:14:03,188 --> 00:14:05,751
В сияющей голубизне.

140
00:14:05,776 --> 00:14:08,179
И лёгкая дымка вдали.

141
00:14:08,254 --> 00:14:11,017
Маленькая лодка с
цветными парусами.

142
00:14:11,055 --> 00:14:13,661
Рай на земле.

143
00:14:14,219 --> 00:14:18,488
Прежде чем я спросила его о
том, о чём приехала спросить,

144
00:14:18,574 --> 00:14:21,252
прежде чем он смог
мне ответить...

145
00:14:21,345 --> 00:14:24,154
Я обернулась, и...

146
00:14:24,277 --> 00:14:26,277
И увидела его.

147
00:14:27,526 --> 00:14:32,802
Потом, когда пришёл доктор,
я снова посмотрела в окно.

148
00:14:33,484 --> 00:14:36,467
Всё было точно также.

149
00:14:36,492 --> 00:14:39,777
Всё та же лодочка с парусами.

150
00:14:40,565 --> 00:14:43,343
А Оливер умер.

151
00:14:44,194 --> 00:14:47,778
Тебе стало лучше?

152
00:14:48,079 --> 00:14:50,427
В смысле сейчас?

153
00:14:50,537 --> 00:14:54,342
Стало, я думала, что стало.

154
00:14:54,539 --> 00:14:57,208
- А теперь ещё хуже чем было.
- Почему?

155
00:14:57,324 --> 00:15:00,027
Потому что я полная идиотка.

156
00:15:00,052 --> 00:15:03,091
Он был единственный,
кто мог понять.

157
00:15:03,159 --> 00:15:06,611
А как же я, я неплохо
всё понимаю.

158
00:15:08,568 --> 00:15:10,568
Ты милый.

159
00:15:14,708 --> 00:15:19,613
Что с тобой сегодня такое, Линда,
ты с самого утра в каком-то трансе.

160
00:15:19,668 --> 00:15:22,992
- Брось, не бойся.
- Таббс, здесь ужасно душно.

161
00:15:23,048 --> 00:15:25,048
Это потому что ты очень
многого не говоришь.

162
00:15:25,121 --> 00:15:28,893
- Пошли на воздух.
- Хочешь, чтобы я начал вопросы задавать?

163
00:15:29,322 --> 00:15:30,801
Это что, игра?

164
00:15:30,826 --> 00:15:35,395
Почему ты утром так настаивала на поездке в
Лестер вместо того, чтобы пойти погулять в поле?

165
00:15:38,104 --> 00:15:41,001
Ладно, попробуем ещё.

166
00:15:43,278 --> 00:15:45,817
Куда ты пошла, когда
оставила меня?

167
00:15:45,842 --> 00:15:48,190
А ты чем занимался всё утро?

168
00:15:48,229 --> 00:15:50,588
Я пошёл в бар и выпил три пива.

169
00:15:50,613 --> 00:15:53,462
Потом я вышел, сел в машину и
понял, что надо было пить два.

170
00:15:53,553 --> 00:15:57,402
- Почему сам ты не пошёл гулять?
- Вопросы задаю я.

171
00:15:57,427 --> 00:16:00,370
Почему ты вела себя так странно,
когда вернулась из города?

172
00:16:00,395 --> 00:16:04,815
Ты не той профессией занялся, мой дорогой,
из тебя бы вышел отличный прокурор.

173
00:16:05,007 --> 00:16:09,342
- Я на твоей стороне.
- Слушай, Таббс, я очень извиняюсь, но...

174
00:16:09,367 --> 00:16:11,367
- Но тебе лучше уйти.
- Почему?

175
00:16:11,392 --> 00:16:14,667
Потому что я устала, мне
надо прилечь немного.

176
00:16:14,692 --> 00:16:18,367
Давай я позвоню в замок, сейчас там как
раз должен быть лечащий врач Розамонд.

177
00:16:18,392 --> 00:16:20,392
Нет, я не хочу его видеть.

178
00:16:20,464 --> 00:16:23,275
По-моему это очень хороший врач,
хотя если хочешь вызвать другого...

179
00:16:23,300 --> 00:16:26,228
Мне вообще не нужен врач.

180
00:16:27,361 --> 00:16:30,429
Так не годится, мы должны
выяснить, что с тобой такое.

181
00:16:30,502 --> 00:16:35,156
Я знаю, что со мной.
А ты нет?

182
00:16:40,385 --> 00:16:43,242
Да, кажется знаю.

183
00:16:46,322 --> 00:16:49,135
Ты думаешь, что всё
ещё любишь его?

184
00:16:49,330 --> 00:16:52,029
Думаю да, я...

185
00:16:52,161 --> 00:16:54,622
Я совсем запуталась...

186
00:16:54,647 --> 00:16:59,643
Дорогая моя, ты должна крепиться.
Я уверен, что он любит Розамонд.

187
00:16:59,880 --> 00:17:01,880
Я кажется это знаю.

188
00:17:01,905 --> 00:17:04,877
И ты не должна испытывать
неприязни к Розамонд.

189
00:17:04,983 --> 00:17:08,255
- Какая ирония...
- В чём?

190
00:17:08,280 --> 00:17:10,008
Как всё получилось.

191
00:17:10,033 --> 00:17:14,058
Он бы отдал всё что угодно чтобы иметь
ребёнка, но ребёнка у него не будет.

192
00:17:15,283 --> 00:17:19,387
Никогда не ела маффина лучше.

193
00:17:22,078 --> 00:17:25,267
Проходи, Элис, будем пить чай.

194
00:17:26,395 --> 00:17:29,730
- Приветствую.
- Моё почтение.

195
00:17:30,302 --> 00:17:33,604
Мисс Додд, разрешите
представить мистера Барроу.

196
00:17:36,130 --> 00:17:39,842
- Знаменитого писателя?
- Очень польщён, что вы об этом знаете.

197
00:17:39,867 --> 00:17:43,673
Не знала, но начинаю
всё про вас читать.

198
00:17:43,698 --> 00:17:46,540
Надеюсь, что всё же не всё.

199
00:17:46,799 --> 00:17:48,799
Белинда.

200
00:17:48,824 --> 00:17:51,560
Ты обещала к сегодняшнему
дню убрать книги.

201
00:17:51,585 --> 00:17:54,476
А ты даже не
распаковала эти ящики.

202
00:17:54,501 --> 00:17:56,501
Не считая ещё двух в холле.

203
00:17:56,526 --> 00:17:59,790
Прости, тётя Эстер, мы...
Нам надо было поговорить.

204
00:17:59,826 --> 00:18:05,364
Я предлагала избавиться от них в Сорренто,
но она настояла, чтобы их отправили сюда.

205
00:18:05,618 --> 00:18:09,038
За мой между прочим счёт.

206
00:18:09,322 --> 00:18:12,730
- Это очень ценные книги, мисс Уоррен.
- Сомневаюсь.

207
00:18:12,858 --> 00:18:15,676
Мой бедный брат был
чрезвычайно доверчивым.

208
00:18:15,701 --> 00:18:19,472
Не хочу говорить об усопших плохо,
но всё же должна сказать,

209
00:18:19,497 --> 00:18:23,321
что деньги, которые он на них потратил,
ему было бы лучше оставить Линде.

210
00:18:23,346 --> 00:18:26,098
- Позвольте вам...
- Не надо, Таббс.

211
00:18:27,223 --> 00:18:34,640
Пойдём, Элис, раз мне нет места в собственной
гостиной, чай будем пить у меня в спальне.

212
00:18:34,904 --> 00:18:40,016
- Очень было мило познакомиться с вами.
- Очень освежило знакомство с вами.

213
00:18:45,104 --> 00:18:49,085
Суровая дама, от общения с такой
начинаешь мечтать о виселице.

214
00:18:49,675 --> 00:18:51,454
Знаю.

215
00:18:51,479 --> 00:18:56,785
Весьма непросто жить
в чуждом окружении.

216
00:18:56,810 --> 00:19:00,306
Никогда бы не подумал, что они
с твоим отцом из одного теста.

217
00:19:00,359 --> 00:19:04,618
- Подрывает веру в наследственность.
- Ну что сказать...

218
00:19:04,952 --> 00:19:07,402
- Есть идея.
- Насчёт меня или книг?

219
00:19:07,427 --> 00:19:10,530
Насчёт тебя, и не удивлюсь,
если она будет великолепной.

220
00:19:10,635 --> 00:19:14,936
- И какая?
- нет, пока не скажу, слишком туманная.

221
00:19:14,961 --> 00:19:18,318
Только чтобы великолепная,
а то я не смогу...

222
00:19:19,190 --> 00:19:21,873
Я думаю.

223
00:19:24,907 --> 00:19:27,743
Говори, что ты задумал.

224
00:19:28,809 --> 00:19:34,799
Шляпа Наполеона Бонапарта.
Пошёл планировать кампанию.

225
00:19:35,154 --> 00:19:37,154
Дурачок.

226
00:19:43,302 --> 00:19:56,188
Лорд Фаррингтон просит удовольствия видеть мисс Эстер Уоррен вечером в понедельник
24 августа к девяти часам для обсуждения сбора средств в пользу Коттеджной Больницы.

227
00:19:58,322 --> 00:20:04,132
По-моему это очень мило со стороны леди
Уоррингтон выслать за нами машину и всё такое.

228
00:20:04,157 --> 00:20:07,761
И ведь всё организовал
этот милый мистер Барроу.

229
00:20:07,826 --> 00:20:12,031
Если вы с ним такие большие друзья,
почему же он тебя не пригласил?

230
00:20:12,132 --> 00:20:15,017
Понятия не имею.
У него видно какие-то свои резоны.

231
00:20:15,050 --> 00:20:19,594
- Не забудь выключить свет, если пойдёшь куда-нибудь.
- Не забуду, тётя Эстер.

232
00:20:21,704 --> 00:20:23,704
До свидания.

233
00:20:43,144 --> 00:20:45,144
Таббс!

234
00:20:46,081 --> 00:20:49,531
- Что ты тут делаешь?
- Я был там, притворялся деревом.

235
00:20:49,556 --> 00:20:52,380
Линда, ты должны принять
решение и причём быстро.

236
00:20:52,405 --> 00:20:55,639
Тебе всё покажется невозможным и
фантастичным, но сначала я попрошу тебя...

237
00:20:55,664 --> 00:20:58,873
проявить исключительную мудрость и
понять, что это великолепное решение.

238
00:20:58,897 --> 00:21:02,605
- Я больше не могу его заставлять ждать.
- Кого? - Вот, чуть не забыл.

239
00:21:02,709 --> 00:21:04,616
Может объяснишь, что
это всё значит?

240
00:21:04,641 --> 00:21:06,641
Налей в графин и
приготовь два бокала.

241
00:21:06,666 --> 00:21:08,441
- Что это?
- Портвейн.

242
00:21:08,466 --> 00:21:12,092
Я его перелил в бутылочку,
чтобы он не заметил.

243
00:21:12,501 --> 00:21:14,501
Таббс!

244
00:21:32,828 --> 00:21:34,828
Линда, познакомься с лордом Фаррингтоном.

245
00:21:34,853 --> 00:21:37,811
Это моя очень хорошая
подруга, Линда Уоррен.

246
00:21:37,933 --> 00:21:39,933
Моё почтение, лорд Фаррингтон.

247
00:21:39,958 --> 00:21:44,467
Как мило с вашей стороны, что позволили мне нанести
вам столь, скажем так, неформальный визит.

248
00:21:44,492 --> 00:21:46,492
Что вы, это с вашей стороны...

249
00:21:46,517 --> 00:21:49,622
- Что ж, я исчезаю в ночи.
- Таббс, ты что, нас бросаешь?

250
00:21:49,765 --> 00:21:53,052
- Когда за вами вернуться?
- Это полностью на твоё усмотрение, Эдвард.

251
00:21:53,091 --> 00:21:56,495
У тебя есть замечательное свойство
появляться в самый нужный момент.

252
00:21:56,520 --> 00:22:00,816
Спасибо, Эдвард.
Спокойной ночи, Линда, и не забудь, что я тебе сказал.

253
00:22:03,632 --> 00:22:06,757
- Проходите пожалуйста.
- Спасибо.

254
00:22:10,072 --> 00:22:13,574
Знаете, я раньше и не знала, что
настоящее имя Таббса Эдвард.

255
00:22:13,667 --> 00:22:16,359
Я единственный человек,
который его так зовёт.

256
00:22:16,437 --> 00:22:20,322
Но так как это и моё собственное
имя, оно мне нравится.

257
00:22:22,407 --> 00:22:25,416
- Садитесь пожалуйста.
- Спасибо.

258
00:22:27,919 --> 00:22:31,624
Что ж...
Я...

259
00:22:31,914 --> 00:22:35,018
Я полагаю, что жизнь в английской
деревне покажется довольно...

260
00:22:35,043 --> 00:22:37,892
скучной после столь длительного
пребывания за границей.

261
00:22:38,008 --> 00:22:43,308
- Вы были в прошлом году в Италии, не так ли?
- Да, в Сорренто.

262
00:22:46,506 --> 00:22:48,889
Лорд Фаррингтон...

263
00:22:48,953 --> 00:22:52,648
Можно вам предложить бокал кажется
вашего собственного портвейна.

264
00:22:52,674 --> 00:22:54,204
Что?

265
00:22:54,273 --> 00:22:59,577
Наш общий друг принёс в медицинской
бутылочке. Для смягчения хода собеседования.

266
00:22:59,611 --> 00:23:01,611
Надеюсь, вы не будете против?

267
00:23:01,636 --> 00:23:05,117
Ни в коем случае, напротив,
это даже забавно, что Эдвард...

268
00:23:05,142 --> 00:23:08,659
похитил мой портвейн для моего
же нежданного удовольствия.

269
00:23:08,684 --> 00:23:11,535
Если это и вправду мой портвейн.

270
00:23:13,697 --> 00:23:17,578
Мой, 78 года.
Попробуйте, прекрасное вино.

271
00:23:17,603 --> 00:23:19,603
Спасибо.

272
00:23:31,589 --> 00:23:35,536
Очень хорошее вино.
Такое нежное и согревающее.

273
00:23:36,473 --> 00:23:44,933
Жутко смешно конечно было бы с моей стороны
пытаться выдать его за вино из запасов моей тёти.

274
00:23:45,620 --> 00:23:49,181
Эдвард мне говорил, что
вы знакомы с моим сыном?

275
00:23:49,232 --> 00:23:52,872
- Да.
- Жаль, что он раньше нас не познакомил.

276
00:23:52,897 --> 00:23:54,623
Это очень любезно.

277
00:23:54,648 --> 00:23:59,460
Я хотел бы познакомить вас с Розамонд,
его женой, но боюсь, сейчас уже поздно.

278
00:23:59,485 --> 00:24:03,813
Она очень редкий человек.
Я думаю, вы с ней подружитесь.

279
00:24:03,964 --> 00:24:06,900
Мне жаль, что она больна.

280
00:24:06,956 --> 00:24:09,569
- Вы это серьёзно?
- Конечно.

281
00:24:09,594 --> 00:24:12,975
Я бы попросил мне это доказать.

282
00:24:13,757 --> 00:24:18,152
Лорд Фаррингтон, могу я поинтересоваться
причиной вашего визита?

283
00:24:18,305 --> 00:24:20,305
Да.

284
00:24:21,092 --> 00:24:23,092
Мисс Уоррен.

285
00:24:23,552 --> 00:24:26,684
Я хочу, чтобы вы уехали отсюда.

286
00:24:26,808 --> 00:24:29,582
Лучше всего в Лондон до весны.

287
00:24:29,730 --> 00:24:33,042
А в начале мая я бы хотел, чтобы
вы отправились в Америку.

288
00:24:33,168 --> 00:24:36,240
Вы кажется когда-то
жили там с вашим отцом?

289
00:24:36,265 --> 00:24:38,409
Да, он преподавал в Гарварде.

290
00:24:38,434 --> 00:24:43,235
С вашей квалификацией и при некоторой поддержке
вы быстро найдёте подходящую занятость.

291
00:24:43,260 --> 00:24:46,459
Нет, это невозможно.
Как я туда вообще попаду?

292
00:24:46,520 --> 00:24:52,822
Как только покинете этот дом и до момента вашего
устройства вы будете на моей ответственности.

293
00:24:53,082 --> 00:24:56,501
Лорд Фаррингтон, то есть
вы хотите меня купить?

294
00:24:56,526 --> 00:24:58,526
Вы наверно не понимаете.

295
00:24:58,721 --> 00:25:01,895
- Видимо не понимаете, что...
- Всё я понимаю, моя дорогая.

296
00:25:01,972 --> 00:25:06,789
И вас никто не покупает.
Вы останетесь самой собой.

297
00:25:06,900 --> 00:25:11,973
Потому что в ваших силах дать мне нечто
такое, чего я хочу больше всего на свете.

298
00:25:12,317 --> 00:25:15,568
- Чего?
- Моего внука.

299
00:25:15,868 --> 00:25:19,343
Нет, я не могу, не буду!

300
00:25:19,413 --> 00:25:22,093
У вас нет права!

301
00:25:24,792 --> 00:25:32,181
Моя дорогая, мы стоим на недостаточно твёрдой моральной почве,
чтобы говорить, я буду делать то-то, и не буду делать того-то.

302
00:25:32,206 --> 00:25:36,333
Вы провинились, страшно провинились.
И за это вас будут обвинять.

303
00:25:36,419 --> 00:25:40,365
- Если хотите обвинять...
- И мой сын виноват никак не меньше вашего.

304
00:25:40,390 --> 00:25:45,622
- И ни один из вас, детей, не заслуживает прощения.
- Я не прошу прощения.

305
00:25:46,549 --> 00:25:50,827
Есть определённый моральный кодекс,
на котором держится наша цивилизация.

306
00:25:50,852 --> 00:25:55,156
Приличия необходимо соблюдать, если
мы не хотим, чтобы семья и брак...

307
00:25:55,181 --> 00:25:59,397
вместе со всеми прочими идеалами
цивилизации полетели в тартарары.

308
00:25:59,422 --> 00:26:05,292
Кодекс, приличия, идеалы! Слова, слова.
Высокопарные слова.

309
00:26:05,341 --> 00:26:09,161
Какое отношение они имеют
к реальности, к чувствам?

310
00:26:10,968 --> 00:26:15,755
Нет, вы правы, лорд Фаррингтон.

311
00:26:15,900 --> 00:26:18,302
Я знаю, что вы хороший человек.

312
00:26:18,327 --> 00:26:22,994
Ели вы говорите, что это всё
так, значит должно быть так.

313
00:26:23,569 --> 00:26:26,784
- Оливер сказал бы так же.
- Оливер?

314
00:26:26,809 --> 00:26:28,809
Мой отец.

315
00:26:31,975 --> 00:26:36,382
Моя дорогая, я знаю, что нарушение норм
уже содержит в себе элемент наказания.

316
00:26:36,477 --> 00:26:41,246
- Ты будешь нести его в своём сердце во все дни жизни твоей.
- Вы думаете, мне станет лучше, если я сдамся?

317
00:26:41,392 --> 00:26:43,789
Нет, вы не можете
меня просить об этом.

318
00:26:43,814 --> 00:26:47,004
- Никто ничего не узнает.
- Вы видно всё уже распланировали.

319
00:26:47,029 --> 00:26:50,704
- А как же жена Боба?
- Она уже знает, я просил его всё ей рассказать.

320
00:26:50,849 --> 00:26:54,054
Сможет она его простить
- этого я не знаю.

321
00:26:54,111 --> 00:26:57,747
- Но это и не важно.
- Она знает обо мне?

322
00:26:57,772 --> 00:26:59,772
В смысле, кто я?

323
00:26:59,797 --> 00:27:02,401
Пока нет, а вы расстроитесь,
если она узнает?

324
00:27:02,426 --> 00:27:05,939
Да, я кажется этого не выдержу.

325
00:27:05,964 --> 00:27:09,170
Хорошо, тогда это будет
частью нашего соглашения.

326
00:27:09,275 --> 00:27:15,099
Мы не заключали соглашений. А теперь,
лорд Фаррингтон, пожалуйста уходите.

327
00:27:15,124 --> 00:27:18,444
- Почему вы просите меня уйти?
- Я очень устала, я...

328
00:27:18,469 --> 00:27:22,353
Или это потому что вы начинаете
склоняться к моей точке зрения?

329
00:27:22,404 --> 00:27:26,512
Вашу точку зрения понять легко.
А мою?

330
00:27:27,218 --> 00:27:31,830
- А в чём именно она состоит?
- До этого момента я и сама не знала.

331
00:27:31,920 --> 00:27:37,158
Видимо я была слишком напугана и слишком
переживала, чтобы... ясно мыслить.

332
00:27:37,183 --> 00:27:40,072
Но сейчас, когда вы попросили
меня отдать моего ребёнка...

333
00:27:40,097 --> 00:27:43,729
Всё это перестало быть для меня просто историей,
из которой мне надо как-то выпутываться.

334
00:27:43,754 --> 00:27:45,949
Это жизнь, за которую я
несу ответственность.

335
00:27:45,974 --> 00:27:49,517
Я уверен, что вы не осознаёте
тяжести этой ответственности.

336
00:27:49,542 --> 00:27:53,726
Люди бывают жестоки.
Ваше положение будет не из завидных.

337
00:27:53,844 --> 00:27:58,710
- Я не боюсь.
- Пожалуй за себя не боитесь.

338
00:27:59,352 --> 00:28:05,994
Но как же ребёнок? Я предлагаю вам
дом и имя. И очередь на титул.

339
00:28:06,051 --> 00:28:09,334
И состояние, по праву
принадлежащее ребёнку Боба.

340
00:28:09,373 --> 00:28:15,217
Семейную традицию чести и
достоинства отца и матери.

341
00:28:15,387 --> 00:28:17,387
Что предлагаете вы?

342
00:28:17,412 --> 00:28:20,413
- Я предлагаю...
- Что?

343
00:28:22,639 --> 00:28:23,782
Что?

344
00:28:23,807 --> 00:28:26,582
Где будете жить? Не в этом
же доме и не в этой деревне.

345
00:28:26,660 --> 00:28:28,660
Куда вы пойдёте?

346
00:28:28,775 --> 00:28:34,074
При самых лучших ваших намерениях что вы
сможете дать своему ребёнку кроме лишений?

347
00:28:34,620 --> 00:28:38,897
Не сопротивляйтесь, иначе будете
жалеть об этом всю свою жизнь.

348
00:28:38,931 --> 00:28:44,883
- Я не знаю, не могу сказать...
- Уезжайте, начните новую жизнь.

349
00:28:44,908 --> 00:28:51,440
Забудьте этот эпизод. И дайте мне слово чести
не упоминать об этом деле ни одной живой душе.

350
00:28:51,469 --> 00:28:55,918
- Как будто всё это будет так легко.
- Нет, это будет не легко.

351
00:28:56,703 --> 00:29:03,484
Если... если я соглашусь...
Вы уверены, что она будет добра?

352
00:29:03,509 --> 00:29:06,120
Абсолютно убеждён.

353
00:29:06,908 --> 00:29:10,791
Я не могу сейчас решать,
я так устала...

354
00:29:10,816 --> 00:29:13,485
- Может быть утром.
- Конечно.

355
00:29:13,510 --> 00:29:17,076
Надеюсь, ваш ответ
будет правильным.

356
00:29:18,093 --> 00:29:20,093
Я тоже.

357
00:29:21,339 --> 00:29:23,339
До свидания, моя дорогая.

358
00:29:23,489 --> 00:29:26,595
Надеюсь, вы сделаете, как я прошу.

359
00:29:26,620 --> 00:29:33,958
Но что бы ни случилось, я бы хотел, чтобы вы вспоминали
меня добрым словом, как я буду вспоминать вас.

360
00:29:38,502 --> 00:29:40,502
Спасибо, моя дорогая.

361
00:30:02,873 --> 00:30:05,531
Спасибо, сэр, всего
хорошего, мадам.

362
00:30:05,769 --> 00:30:08,983
- Вот мы и приехали, миссис Грин.
- Да уж, приехали.

363
00:30:09,008 --> 00:30:11,008
Вы наверно жутко устали,
не буду вас обременять.

364
00:30:11,033 --> 00:30:13,033
Нет, не уходи.

365
00:30:13,133 --> 00:30:16,802
Лондон меня пугает.
Я тут совсем чужая, и...

366
00:30:16,827 --> 00:30:19,625
- И одинокая.
- Глупости, ты совсем не одинока.

367
00:30:19,650 --> 00:30:24,606
Слушай, я буду изредка наведываться с
бородой, чтобы все думали, что я мистер Грин.

368
00:30:24,732 --> 00:30:27,039
А не будет несколько странным,
что ты не живёшь здесь?

369
00:30:27,071 --> 00:30:30,803
- Я буду исследователем.
- Тогда ты не сможешь слишком часто бывать здесь.

370
00:30:30,828 --> 00:30:34,013
Тогда я буду заниматься
исследованиями недалеко от дома.

371
00:30:34,038 --> 00:30:37,582
Так что смогу посещать
жену когда пожелаю.

372
00:30:37,676 --> 00:30:40,949
Таббс, я правильно поступила?

373
00:30:40,974 --> 00:30:44,841
Разумеется, это было единственным
трезвым и разумным решением.

374
00:30:44,937 --> 00:30:48,280
А теперь выше нос, дорогая.

375
00:30:48,321 --> 00:30:51,430
- Я боюсь.
- Нечего бояться.

376
00:30:51,519 --> 00:30:57,155
Смотри, вот будет весело, если после всего,
что было, это в итоге окажется девочка.

377
00:30:57,180 --> 00:30:59,180
Плохо будет дело, правда же?

378
00:30:59,255 --> 00:31:01,739
Так что ты должна думать
исключительно о мальчике.

379
00:31:01,764 --> 00:31:06,686
Как будто у тебя под подушкой уже есть
его фотография в шортиках и с самокатом.

380
00:31:08,026 --> 00:31:10,929
Может всё-таки улыбнёшься?

381
00:31:10,957 --> 00:31:14,214
Это не смешно, Таббс.
Это жутко серьёзно.

382
00:31:14,271 --> 00:31:16,921
Ну что ты, дорогая, ну что ты.

383
00:31:38,496 --> 00:31:40,496
Пришли.

384
00:31:40,521 --> 00:31:43,618
Очень мило с вашей стороны, лорд
Фаррингтон, что приехали меня проводить.

385
00:31:43,643 --> 00:31:47,029
Я не мог не выразить вам
свою благодарность .

386
00:31:47,054 --> 00:31:51,883
Надеюсь, вы будете счастливы.
Я уверен, что вы поступили правильно.

387
00:31:51,908 --> 00:31:53,908
Надеюсь.

388
00:31:54,889 --> 00:31:58,161
- До свидания, дорогой.
- Я очень горжусь тобой, Линда.

389
00:31:58,226 --> 00:32:01,342
Я начинаю считать тебя очень
развитой молодой леди.

390
00:32:01,456 --> 00:32:04,454
- Береги себя.
- Постараюсь.

391
00:32:04,479 --> 00:32:07,321
А ты позаботься о...

392
00:32:08,056 --> 00:32:10,056
Прощай.

393
00:32:26,399 --> 00:32:30,112
Я бы немного выпил.
А ты как?

394
00:32:30,627 --> 00:32:33,181
Да, наверно.

395
00:32:47,163 --> 00:32:50,095
- Вы уронили.
- Спасибо.

396
00:32:55,837 --> 00:32:58,544
Вы столь многое оставили позади?

397
00:32:58,569 --> 00:33:01,670
- Да.
- Очень жаль.

398
00:33:01,746 --> 00:33:03,746
У меня совсем другое.

399
00:33:03,833 --> 00:33:06,983
Я еду домой.
В Нью-Йорк.

400
00:33:07,464 --> 00:33:11,231
Смотреть там особо и
нечего, зато жить хорошо.

401
00:33:15,199 --> 00:33:18,682
Меня зовут Джим Бейкер,
если интересно.

402
00:33:20,650 --> 00:33:23,840
Даже если и не интересно,
всё равно Джим Бейкер.

403
00:33:26,995 --> 00:33:31,764
Насчёт оставлять что-то позади, всегда
неизвестно, что встретит вас в будущем.

404
00:33:31,835 --> 00:33:36,172
Поэтому я люблю плавать на корабле,
на кораблях люди знакомятся.

405
00:33:36,526 --> 00:33:44,115
Я знаю примеры, когда дружба, завязавшаяся на
корабле, оставалась на всю жизнь, до самой старости.

406
00:33:44,140 --> 00:33:48,431
Пара случайных встреч на
палубе при луне, и всё.

407
00:33:48,598 --> 00:33:51,976
Но это конечно если
люди сами этого хотят.

408
00:33:52,001 --> 00:33:55,583
Если не хотят, даже если
один из них не хочет...

409
00:33:55,663 --> 00:34:00,522
Бывают же упрямцы...
А так и представить нельзя, как всё может закончиться.

410
00:34:00,547 --> 00:34:02,547
Вам не кажется?

411
00:34:02,572 --> 00:34:07,351
Что?
Простите, боюсь, я не слушала.

412
00:34:07,547 --> 00:34:09,547
Тогда я повторю.

413
00:34:09,572 --> 00:34:11,572
Я сказал, что зовут меня Джим Бейкер.

414
00:34:11,597 --> 00:34:14,951
Если вам интересно, а если не
интересно, то всё равно Джим Бейкер.

415
00:34:14,976 --> 00:34:18,343
А потом говорил, что корабль
очень весёлая штука.

416
00:34:28,183 --> 00:34:32,475
Замок Фаррингтон,
два года спустя.

417
00:34:36,106 --> 00:34:40,993
Что ты, что ты, не надо так
высоко, на нижнюю полку.

418
00:34:41,018 --> 00:34:44,883
- На нижнюю полку, ваше лордство?
- Да, куда-нибудь сюда.

419
00:34:44,908 --> 00:34:47,722
Но это же история Англии.

420
00:34:47,769 --> 00:34:51,173
- Она была здесь с тех пор как...
- Убери историю Англии.

421
00:34:51,252 --> 00:34:54,112
Убрать историю Англии?

422
00:34:54,137 --> 00:34:56,537
Да, я сказал, убери историю Англии.

423
00:34:56,562 --> 00:34:58,821
И Шекспира тоже?

424
00:34:58,846 --> 00:35:02,163
- Думаешь, он будет оскорблён?
- Хорошо, милорд.

425
00:35:02,188 --> 00:35:05,952
Все эти тома когда-то
перейдут к моему внуку.

426
00:35:05,979 --> 00:35:10,084
Уверен, что друг, который прислал
мне их, именно это и имел в виду.

427
00:35:10,399 --> 00:35:15,142
Явно не так скоро молодой хозяин
начнёт предаваться чтению.

428
00:35:15,167 --> 00:35:20,618
Прежде чем он станет тут всё исследовать, я хочу,
чтобы он мог сам легко дотянуться до этих книг.

429
00:35:20,653 --> 00:35:25,039
Пусть хоть крепости из них строит если захочет,
но я хочу, чтобы он подружился с ними.

430
00:35:25,127 --> 00:35:30,093
Книги могут быть самыми лучшими друзьями, Дженкинс,
если познакомиться с ними с раннего детства.

431
00:35:30,167 --> 00:35:34,788
Я бы сказал, что у всех по-разному,
милорд, потому что на мой вкус...

432
00:35:34,813 --> 00:35:39,546
лучшим другом будет тот, с кем
можно пропустить стаканчик эля.

433
00:35:40,001 --> 00:35:43,109
Давай заканчивать.

434
00:35:46,505 --> 00:35:51,071
Очень любезно с вашей стороны, что потрудились прийти
чтобы принять изъявление моей благодарности, мисс Уоррен.

435
00:35:51,096 --> 00:35:54,103
- Что вы, лорд Фаррингтон.
- Совсем напротив.

436
00:35:54,128 --> 00:36:01,895
Я бы сам пришёл к вам, только мой врач настолько невыносим,
что постоянно озабочен состоянием моего здоровья.

437
00:36:02,391 --> 00:36:06,074
Это на самом деле удивительная
коллекция превосходных книг.

438
00:36:06,137 --> 00:36:10,171
Надеюсь, вы поможете мне донести до Линды,
насколько я тронут этим подарком.

439
00:36:10,266 --> 00:36:12,266
Позвольте налить вам чашечку чая.

440
00:36:12,312 --> 00:36:15,932
Эти книги принадлежали
моему дорогому брату.

441
00:36:15,957 --> 00:36:20,690
Я была поражена, когда получила от неё
письмо с инструкцией передать их вам.

442
00:36:20,941 --> 00:36:23,986
Наверно у Линды были свои резоны.

443
00:36:24,011 --> 00:36:28,050
Я имела в виду, что не догадывалась,
что вы с ней столь хорошо знакомы.

444
00:36:28,161 --> 00:36:33,179
Самое главное, что у нас
есть взаимопонимание.

445
00:36:33,443 --> 00:36:37,295
Интересно, куда пропал
Эдвард с мальчиком.

446
00:36:39,510 --> 00:36:41,342
Наверно это Эдвард.

447
00:36:41,367 --> 00:36:44,818
Вообще-то за это полагается
шлёпнуть, старина, ну да ладно.

448
00:36:44,843 --> 00:36:47,354
Давай, Томми, пошли.

449
00:36:51,729 --> 00:36:54,309
Эдвард!
Иди сюда, мой мальчик.

450
00:36:54,334 --> 00:36:56,334
Посмотрите на это замечательное дитя.

451
00:36:56,359 --> 00:36:58,359
Какой милашка!

452
00:36:58,384 --> 00:37:01,659
Иди ко мне, мой миленький, иди ко мне!

453
00:37:01,724 --> 00:37:08,023
Ему это не позволяется.
Я воспитываю его женоненавистником.

454
00:37:08,648 --> 00:37:10,648
Ну, как он вам нравится?

455
00:37:10,749 --> 00:37:12,749
Он очарователен.

456
00:37:12,959 --> 00:37:16,776
Каждому сразу ясно,
из какой он семьи.

457
00:37:17,009 --> 00:37:19,884
- Не так ли, Элис?
- Безусловно.

458
00:37:19,909 --> 00:37:25,722
- Он весь в отца.
- Вовсе нет, он просто копия матери.

459
00:37:25,891 --> 00:37:30,975
- Любому это бросится в глаза.
- Да, пожалуй что любому.

460
00:37:31,117 --> 00:37:35,830
- Как там дорогая миссис Мелфорд?
- Заметно лучше.

461
00:37:35,877 --> 00:37:40,350
Давай, дружище, иди поиграй.

462
00:37:41,809 --> 00:37:48,054
- Как же ему не хватало ребёнка.
- Да, именно.

463
00:37:48,306 --> 00:37:50,306
От Линды ничего не слышно?

464
00:37:50,331 --> 00:37:55,025
Если одно письмо в два
года можно так назвать.

465
00:37:55,202 --> 00:37:57,202
Как она, что говорит?

466
00:37:57,243 --> 00:38:00,592
Как можно меньше в как можно
меньшем количестве слов.

467
00:38:00,617 --> 00:38:05,832
Единственная цель её писаний заключалась в том, чтобы
распорядиться передать книги Оливера лорду Фаррингтону.

468
00:38:05,867 --> 00:38:08,839
Не забудь про чек, дорогая.

469
00:38:09,020 --> 00:38:12,031
Да, верно, она в самом деле
приложила к письму чек.

470
00:38:12,116 --> 00:38:18,965
Решила так выразить свою доброту. Как
будто привязанность исчисляется деньгами.

471
00:38:19,142 --> 00:38:21,614
Она о себе ничего не говорила?

472
00:38:21,639 --> 00:38:26,175
Она весьма вскользь заметила, что
вышла замуж несколько месяцев назад.

473
00:38:26,200 --> 00:38:28,634
Я очень рад за неё.

474
00:38:28,703 --> 00:38:31,479
За некоего американца
по имени Джеймс Бейкер.

475
00:38:31,504 --> 00:38:33,820
Очень состоятельного американца.

476
00:38:33,845 --> 00:38:38,400
Но что касается приглашения единственной
сестры её отца посетить её,

477
00:38:38,425 --> 00:38:44,683
или даже попросить меня просто ей писать,
нет, куда уж до этого нашей Линде.

478
00:38:44,753 --> 00:38:47,312
Не стоит вам её так
легко осуждать.

479
00:38:47,337 --> 00:38:51,152
Вы не знаете, что может быть
у неё на сердце и в мыслях.

480
00:38:51,177 --> 00:38:54,758
Лорд Фаррингтон, я
не вчера родилась.

481
00:38:54,783 --> 00:38:58,895
И льщу себе в том отношении, что всё же
знаю кое-что о человеческой природе.

482
00:38:58,920 --> 00:39:03,572
И мне вполне очевидно, что
Линда стала очень заносчивой.

483
00:39:03,599 --> 00:39:09,755
И только потому, что ей очень повезло выйти за очень
богатого человека и получить всё, что ей нужно для счастья.

484
00:39:10,016 --> 00:39:13,871
- Всё?
- Да. Всё.

485
00:39:13,982 --> 00:39:16,052
Это хорошо.

486
00:39:16,139 --> 00:39:19,256
- Подымить не хотите?
- Нет, спасибо.

487
00:39:23,699 --> 00:39:27,749
Нью-Йорк.

488
00:39:51,089 --> 00:39:55,159
Он был тут на прошлой неделе, готова
признать, что он красив, даже вне экрана.

489
00:39:55,318 --> 00:39:57,621
Кейт сходила с ума весь уикенд.

490
00:39:57,653 --> 00:40:03,985
Всем говорила, что это мужчина, ради которого
она бросила дом, семью и даже доброе имя.

491
00:40:04,197 --> 00:40:10,002
А я ей говорила, что у неё теперь
вообще ничего не осталось.

492
00:40:10,027 --> 00:40:14,294
Дорогая, последние новости, хозяин
только что зевнул в 900-й раз.

493
00:40:14,319 --> 00:40:16,861
- Ещё рано.
- Четвёртый час.

494
00:40:16,886 --> 00:40:19,406
- Уже?
- А если мы только разошлись, тогда что?

495
00:40:19,431 --> 00:40:21,849
Можно ещё партию в бридж,
что скажешь, Билл?

496
00:40:21,874 --> 00:40:24,465
Нет, мой муж мужчина работающий.

497
00:40:24,490 --> 00:40:26,490
Билл, когда завтра
кататься поедем?

498
00:40:26,515 --> 00:40:31,941
Я забыла, я обещала Милдред помочь ей выбрать шубу, если
меня не будет, то она такое купит, что страшно представить.

499
00:40:31,966 --> 00:40:37,869
- А ты нам обещала коктейль сделать.
- В следующий раз, только не забудь.

500
00:40:37,894 --> 00:40:40,374
Спокойной ночи.

501
00:40:42,370 --> 00:40:44,370
Спокойной ночи.

502
00:40:44,400 --> 00:40:46,400
Неужели и вы уходите?

503
00:40:46,460 --> 00:40:48,460
Всё было просто замечательно.

504
00:40:48,493 --> 00:40:50,493
Спасибо что пришла, Билл,
было очень приятно.

505
00:40:50,518 --> 00:40:52,801
До свидания, миссис Хилл,
спасибо за прекрасный вечер.

506
00:40:52,826 --> 00:40:56,009
Дорогая, неужели ты уходишь, как ты
уходишь, так сразу всё заканчивается.

507
00:40:56,034 --> 00:40:59,752
Мой муж говорит, что если я не ухожу с вечеринки,
вечеринка будет продолжаться и продолжаться.

508
00:40:59,777 --> 00:41:01,777
Спокойной ночи.

509
00:41:11,416 --> 00:41:15,909
- Ты замечательно выглядишь, Билл.
- Джим, опять я за своё.

510
00:41:16,003 --> 00:41:19,574
А ведь я обещала.
Прости, дорогой.

511
00:41:19,619 --> 00:41:22,451
Билл, чего ты добиваешься?

512
00:41:22,476 --> 00:41:26,107
- В каком смысле?
- Ну вся эта суета, этот шум.

513
00:41:26,200 --> 00:41:29,124
Мне хочется быть при деле,
если ты это имеешь в виду.

514
00:41:29,303 --> 00:41:31,303
Так не пойдёт.

515
00:41:31,484 --> 00:41:35,417
Ты видела когда-нибудь, чтобы лучшие гончие
на собачьих бегах хоть раз догнали бы зайца?

516
00:41:35,442 --> 00:41:39,163
Гоняются, гоняются за
ним, и всё впустую.

517
00:41:39,188 --> 00:41:42,865
Всё было бы гораздо понятнее, дорогой,
если бы ты не говорил притчами.

518
00:41:42,890 --> 00:41:47,365
Это не понятно потому... ну
потому что всё это очень сложно.

519
00:41:47,434 --> 00:41:51,960
В смысле... Ты же была счастлива,
как мы поженились, правда же, Билл?

520
00:41:52,017 --> 00:41:55,128
Конечно, ты же знаешь.

521
00:41:55,526 --> 00:41:58,817
Только бывают минуты, когда я вижу,
дорогая, что ты очень несчастна.

522
00:41:58,967 --> 00:42:04,683
Что ж, дорогой, счастье это не хроническое
состояние, у всех случаются депрессии.

523
00:42:04,747 --> 00:42:08,248
Да, но обычно бывает
для этого повод.

524
00:42:09,262 --> 00:42:13,757
- Роберт, пожалуйста будь осторожнее.
- Он всегда очень осторожен.

525
00:42:13,921 --> 00:42:15,921
Если мне суждено погибнуть,
то только не в аварии.

526
00:42:15,946 --> 00:42:20,996
Вот видишь, Билл, ты вся на нервах.
Так ты долго не протянешь.

527
00:42:21,070 --> 00:42:25,224
Продержусь гораздо дольше, если ты
найдёшь шофёра, который умеет ездить.

528
00:42:26,533 --> 00:42:30,609
Дорогой, прости.
Не надо опять начинать.

529
00:42:30,634 --> 00:42:33,652
Тебе нужен сон, неделю сна.

530
00:42:33,677 --> 00:42:36,856
- У тебя нет нормального сна.
- Откуда ты знаешь?

531
00:42:36,881 --> 00:42:40,680
- Я слышу тебя иногда по ночам.
- Я столько шума устраиваю?

532
00:42:40,705 --> 00:42:44,988
Прошлой ночью было дело, у
тебя наверно был кошмар.

533
00:42:45,013 --> 00:42:49,434
- Ты кричала, бормотала что-то.
- Что я говорила?

534
00:42:49,459 --> 00:42:52,747
Не знаю, что-то такое бормотала.

535
00:43:10,794 --> 00:43:13,735
Простите, я кажется задремала.

536
00:43:14,648 --> 00:43:17,265
Это я виноват, опять забыл ключ.

537
00:43:17,290 --> 00:43:19,986
Принеси мне пожалуйста
горячего молока, Грейс.

538
00:43:20,249 --> 00:43:23,980
- Где Джонсон?
- Джонсон побежал в больницу, ждёт ребёнка.

539
00:43:24,005 --> 00:43:27,046
Правда?
Так это же здорово.

540
00:43:29,798 --> 00:43:31,666
Надеюсь с его женой всё в порядке.

541
00:43:31,691 --> 00:43:37,496
Надо Джонсону покупать новую форму, а то у
него от радости все пуговицы поотрываются.

542
00:43:42,575 --> 00:43:45,534
Как же некоторым людям
необычайно везёт.

543
00:43:47,070 --> 00:43:51,095
- Это ты о ком?
- А ты не знаешь?

544
00:43:55,491 --> 00:43:57,491
Джим.

545
00:43:59,741 --> 00:44:01,975
Ты не жалеешь, что
женился на мне?

546
00:44:02,000 --> 00:44:03,511
А ты как думаешь?

547
00:44:03,536 --> 00:44:05,866
Если честно, не знаю.

548
00:44:06,007 --> 00:44:14,269
Ты думаешь, что я мог бы так ухаживать за девушкой, потом
сделать ей предложение и в итоге обо всём этом пожалеть?

549
00:44:14,380 --> 00:44:16,380
Я винить тебя не буду.

550
00:44:16,494 --> 00:44:20,524
Я люблю тебя, ты мне нужна,
и я решил тебя заполучить.

551
00:44:20,582 --> 00:44:23,032
И заполучил.

552
00:44:23,282 --> 00:44:25,282
Нет.

553
00:44:26,375 --> 00:44:28,983
Я люблю тебя больше
чем когда-либо.

554
00:44:29,008 --> 00:44:31,008
И мы женаты.

555
00:44:31,353 --> 00:44:36,151
Но я тебя не получил.
Ты это знаешь, Билл.

556
00:44:36,176 --> 00:44:40,794
Иногда в своих мыслях ты
убегаешь неизвестно куда.

557
00:44:41,018 --> 00:44:43,651
И даже не позволяешь
мне помочь тебе вернуться.

558
00:44:43,730 --> 00:44:47,052
И иногда мне кажется, что ты ненавидишь
меня за одну попытку это сделать.

559
00:44:47,077 --> 00:44:50,334
- Джим, не надо.
- Иногда ты бываешь так далеко.

560
00:44:50,411 --> 00:44:53,080
Я и на миллион миль не
могу к тебе приблизиться.

561
00:44:53,127 --> 00:44:55,127
Дорогой, я...

562
00:44:55,386 --> 00:44:58,172
Я в ужасе, что делаю
тебя таким несчастным.

563
00:44:58,331 --> 00:45:00,331
Это редко бывает.

564
00:45:00,356 --> 00:45:04,026
- Я не хотела быть жестокой с тобой.
- Что ты, дорогая.

565
00:45:04,078 --> 00:45:06,674
Ты замечательно ко
мне относишься.

566
00:45:06,699 --> 00:45:12,816
Поэтому я и не могу понять, что происходит.
Когда ты как будто бросаешь меня.

567
00:45:15,098 --> 00:45:17,202
Это Грейс, впусти её.

568
00:45:17,227 --> 00:45:21,903
Больше так не надо, молодая
леди, всегда бери меня с собой.

569
00:45:28,864 --> 00:45:32,249
Спасибо, Грейс, я
сам, спокойной ночи.

570
00:45:36,771 --> 00:45:38,771
Ну вот.

571
00:45:39,875 --> 00:45:45,303
Джим, постарайся привыкнуть ко мне.
Помни, как я люблю тебя, и...

572
00:45:45,328 --> 00:45:47,704
Мне наверно нужен
какой-нибудь тоник.

573
00:45:47,821 --> 00:45:50,539
Я видимо устала.

574
00:45:51,393 --> 00:45:53,393
Надеюсь, это поможет мне уснуть.

575
00:45:53,418 --> 00:45:57,073
Тебе надо нечто большее, Билл.
Тебе надо в морское путешествие.

576
00:45:57,136 --> 00:46:00,279
- Я не могу тебя бросить.
- И не надо, поплывём вместе.

577
00:46:00,381 --> 00:46:02,381
Правда?

578
00:46:02,714 --> 00:46:06,552
- Ну что?
- Отлично, а куда?

579
00:46:06,577 --> 00:46:10,151
- В Англию.
- В Англию?

580
00:46:10,315 --> 00:46:12,903
Это бизнес, но я не
буду постоянно занят.

581
00:46:12,928 --> 00:46:17,148
Обещали дать машину и показать там
кое-что, но тебя это сильно не затруднит.

582
00:46:17,173 --> 00:46:19,780
Конечно не затруднит.

583
00:46:19,895 --> 00:46:22,996
- Только...
- Только что?

584
00:46:23,419 --> 00:46:30,478
- Ну ты же знаешь, из меня моряк не очень хороший.
- Я о тебе позабочусь, не волнуйся.

585
00:46:30,542 --> 00:46:34,372
Ужасно мило с твоей стороны,
что хочешь взять меня с собой.

586
00:46:35,259 --> 00:46:36,988
Только ты не хочешь ехать.

587
00:46:37,013 --> 00:46:42,078
- Дело не в этом, дорогой, видишь ли, я...
- Ладно, я понял, ты не хочешь ехать.

588
00:46:42,200 --> 00:46:44,995
Дорогой, ты не понимаешь.

589
00:46:45,112 --> 00:46:48,716
Я бы с радостью поехала с
тобой, с огромной радостью.

590
00:46:49,206 --> 00:46:53,913
- Просто не хотелось бы в Англию, и всё.
- Увы, но мне надо именно туда.

591
00:46:53,938 --> 00:46:56,599
Ты говоришь, что я не понимаю,
тогда почему не объяснишь?

592
00:46:56,624 --> 00:47:00,062
Я не могу! Как я могу рассказать,
если ты знать не хочешь.

593
00:47:00,114 --> 00:47:04,234
Не хочу, но разве что тебе
от этого станет легче.

594
00:47:05,602 --> 00:47:07,602
Вообще-то и говорить особо нечего.

595
00:47:07,671 --> 00:47:11,439
Если не можешь объяснить, почему
не хочешь ехать, то тогда поедешь.

596
00:47:11,464 --> 00:47:12,692
Джим!

597
00:47:12,717 --> 00:47:15,564
Я не шучу, может морской ветер
выбьет всю эту дурь из твоей головы.

598
00:47:15,589 --> 00:47:18,217
- Это не дурь.
- А что тогда все эти твои штучки?

599
00:47:18,242 --> 00:47:21,429
- У всех бывает плохое настроение.
- Да, дорогая, но не такое, как у тебя.

600
00:47:21,454 --> 00:47:23,862
Надо встряхнуться, и путешествие
это как раз то что надо.

601
00:47:23,887 --> 00:47:25,743
Джим, не надо на меня давить...

602
00:47:25,768 --> 00:47:29,539
- Если ты не можешь мне объяснить...
- А ты можешь объяснить? - Могу!

603
00:47:29,817 --> 00:47:33,367
Слушай, Билл, мне наплевать на
это твоё таинственное прошлое.

604
00:47:33,495 --> 00:47:36,015
Но меня очень волнует
наше с тобой будущее.

605
00:47:36,040 --> 00:47:39,313
И насколько я вижу, оно у нас
летит прямиком на скалы.

606
00:47:39,564 --> 00:47:44,103
- Может всё-таки передумаешь?
- Конечно.

607
00:47:44,128 --> 00:47:47,137
Я ужасно извиняюсь,
что была такой дурой.

608
00:47:47,252 --> 00:47:51,209
Я поеду, куда захочешь.
Мне теперь всё равно.

609
00:47:52,594 --> 00:47:55,093
Это я уже понял.

610
00:47:58,995 --> 00:48:01,707
Могла бы и попрощаться.

611
00:48:01,874 --> 00:48:05,037
Раз снова уходишь от меня.

612
00:48:33,503 --> 00:48:36,510
Простите.
Извините.

613
00:48:42,003 --> 00:48:44,957
Садитесь, прошу вас.

614
00:48:44,982 --> 00:48:46,982
Спасибо.

615
00:50:26,868 --> 00:50:29,436
- Этаж пожалуйста.
- Семнадцатый.

616
00:50:31,215 --> 00:50:34,726
- Этаж пожалуйста, сэр.
- Седьм...

617
00:50:35,162 --> 00:50:38,331
...надцатый.

618
00:50:54,304 --> 00:50:56,904
Семнадцатый этаж, сэр.

619
00:50:58,975 --> 00:51:01,849
Семнадцатый "С"...

620
00:51:19,123 --> 00:51:22,231
- Здравствуйте, Джонсон, мистер Бейкер меня ждёт.
- Да, мисс.

621
00:51:22,264 --> 00:51:26,350
- Мистер Бейкер меня ждёт.
- Конечно, сэр.

622
00:51:35,554 --> 00:51:38,094
Подождите пожалуйста здесь.

623
00:52:21,898 --> 00:52:25,959
- Я думаю, хватит бояться.
- Пожалуй.

624
00:52:25,984 --> 00:52:29,717
- Тогда надо знакомиться.
- Вполне возможно.

625
00:52:29,742 --> 00:52:31,742
Я Флоренс Кадаи.

626
00:52:31,767 --> 00:52:34,313
- Моя фамилия Барроу.
- Я вас знаю. - Знаете?

627
00:52:34,338 --> 00:52:36,338
Вы сыщик, вы всех выслеживаете.

628
00:52:36,363 --> 00:52:41,032
Да, но это в свободное время.
Я пишу. Как можно меньше.

629
00:52:41,078 --> 00:52:43,834
- Моя профессия налогоплательщик.
- Как и у всех нас.

630
00:52:43,876 --> 00:52:46,841
Да, только к сожалению я плачу что-то уж
очень много. Поэтому я и здесь,

631
00:52:46,866 --> 00:52:49,949
чтобы воспользоваться выдающимися
познаниями мистера Бейкера в области права.

632
00:52:49,980 --> 00:52:54,528
- Он вам с подоходным налогом поможет.
- Очень надеюсь.

633
00:52:54,571 --> 00:52:57,333
- А вы кто?
- Не хотелось бы говорить.

634
00:52:57,358 --> 00:52:59,061
Не может быть...

635
00:52:59,086 --> 00:53:02,089
Мой дорогой молодой человек,
вот значит что у вас на уме?

636
00:53:02,114 --> 00:53:05,876
- В общем да.
- Тогда разочарую, я всего лишь врач.

637
00:53:05,901 --> 00:53:07,901
Вы...

638
00:53:08,180 --> 00:53:10,937
- Хотите пощупать?
- Нет.

639
00:53:11,019 --> 00:53:13,019
И не надо перечислять симптомы.

640
00:53:13,044 --> 00:53:16,571
На самом деле с тех пор как прибыл в
Нью-Йорк, у меня что-то с правым локтем.

641
00:53:16,596 --> 00:53:20,373
- Любите кофе?
- От вас ничего не скроешь.

642
00:53:21,578 --> 00:53:24,653
Этот джентльмен к вам, и
доктор Кадаи к мадам.

643
00:53:24,730 --> 00:53:26,372
Хорошо.

644
00:53:26,397 --> 00:53:30,592
- Кто там?
- Старый друг Вульфа, проблемы с подоходным налогом.

645
00:53:30,617 --> 00:53:33,033
А в офис он не мог подойти?
Сегодня воскресенье.

646
00:53:33,090 --> 00:53:35,510
Он так просил, чтобы
прямо сегодня.

647
00:53:35,598 --> 00:53:38,856
Я не смог отказать ему.
Я скоро.

648
00:53:39,008 --> 00:53:42,176
Скажи Флоренс, что
я сейчас спущусь.

649
00:53:49,699 --> 00:53:52,158
- Что с ней такое?
- С кем?

650
00:53:52,189 --> 00:53:54,809
С Ли... с персоной,
которую вы зовёте Билл.

651
00:53:54,834 --> 00:53:57,957
- Ничего, она в полном порядке.
- А вы тогда зачем пришли?

652
00:53:58,042 --> 00:54:02,518
По соображениям медицинской этики я не могу раскрывать
детали состояния пациента совершенному незнакомцу.

653
00:54:02,543 --> 00:54:06,398
- Что вы, нет среди нас совершенных.
- У вас исключительно тонкий ум.

654
00:54:06,567 --> 00:54:10,593
- Здравствуй, Джим.
- Здравствуй, Флоренс, она сейчас спустится.

655
00:54:10,618 --> 00:54:14,008
- Простите, что заставил вас ждать.
- Не стоит, мы тут замечательно беседуем.

656
00:54:14,142 --> 00:54:17,412
- А вы знакомы?
- Уже знакомы. - Причём близко.

657
00:54:17,437 --> 00:54:20,777
- Билл, мне подняться?
- Нет, я сейчас.

658
00:54:20,802 --> 00:54:24,321
- Может перейдём к делу, мистер Барроу?
- Простите, что так вас затрудняю...

659
00:54:24,346 --> 00:54:26,832
Нет, спасибо, пойдёмте
в библиотеку.

660
00:54:26,857 --> 00:54:31,593
- Вы меня извините, костоправ?
- С удовольствием, неплательщик налогов.

661
00:54:41,237 --> 00:54:44,405
- Прости, что задерживаю.
- Не задерживаешь.

662
00:54:44,430 --> 00:54:47,834
- Это хорошо. 
- Я никому себя задерживать не позволю, даже тебе.

663
00:54:47,859 --> 00:54:50,111
- Как дела?
- Не очень.

664
00:54:50,136 --> 00:54:52,136
Ты слишком много куришь, Билл.

665
00:54:52,161 --> 00:54:55,043
- Садись и расслабься.
- Если смогу.

666
00:54:55,110 --> 00:54:57,532
Всё ты сможешь.

667
00:54:57,557 --> 00:55:00,104
Давай посмотрим.

668
00:55:00,129 --> 00:55:02,129
Как у тебя тут всё напряжено.

669
00:55:02,154 --> 00:55:04,919
Очень приятно, давай ещё.

670
00:55:04,951 --> 00:55:07,586
- Неужели.
- Я не могу спать.

671
00:55:07,611 --> 00:55:10,230
- Это плохо.
- Я от этого с ума схожу.

672
00:55:10,263 --> 00:55:14,478
- Тёплое молоко пьёшь?
- Я всё перепробовала, Флоренс, молоко, всё.

673
00:55:14,503 --> 00:55:17,584
- Джим не разрешает пить таблетки.
- Это Джим правильно делает.

674
00:55:17,617 --> 00:55:21,030
Тебе нужно больше физической нагрузки,
два раза в день плавать в бассейне.

675
00:55:21,055 --> 00:55:25,080
- Для этого есть собака.
- Замена конечно хорошая.

676
00:55:25,105 --> 00:55:27,979
Я пришлю тебе к вечеру хорошую
массажистку, она тебя приведёт в норму.

677
00:55:28,004 --> 00:55:30,658
Нет, всё не так просто.

678
00:55:30,683 --> 00:55:33,753
Ладно, Билл, расскажи
мне, в чём дело.

679
00:55:33,784 --> 00:55:36,861
- Я беспокоюсь о Джиме.
- О Джиме, почему?

680
00:55:36,949 --> 00:55:40,630
- Я была с ним последнее время не ласкова.
- Так это можно исправить.

681
00:55:40,767 --> 00:55:44,289
Ужасно, когда плохо обходишься
с тем, кого любишь.

682
00:55:44,314 --> 00:55:47,318
Сегодня утром, каждое утро
я постоянно груба с ним.

683
00:55:47,343 --> 00:55:51,887
Из-за того что он такой весёлый и полон
здоровья, я начинаю просто с ума сходить.

684
00:55:51,912 --> 00:55:54,226
Я не знаю, что делать, Флоренс.

685
00:55:54,251 --> 00:55:57,563
Я как будто погружаюсь всё
глубже в зыбучие пески.

686
00:55:57,588 --> 00:56:02,402
Вообще-то это не совсем
моя сфера, Билл.

687
00:56:03,220 --> 00:56:07,145
Может тебе обратиться к хорошему психиатру?
Он тебе всё раскопает.

688
00:56:07,205 --> 00:56:10,171
Нет, на это я ни
за что не пойду.

689
00:56:10,197 --> 00:56:13,988
- Ну это просто мысль такая.
- Плохая мысль.

690
00:56:14,434 --> 00:56:23,232
Мы просто добавляем позиции а), в), с), d), и вычитаем
f), получаем выгоду на пунктах 1, 13, 14, 17 и 18.

691
00:56:23,284 --> 00:56:26,040
Также у нас снижение
на позициях а) и в).

692
00:56:26,065 --> 00:56:29,503
- Успеваете за мной?
- Нет, я не понял с f).

693
00:56:29,528 --> 00:56:32,714
Когда вы вычли f) из с), d) и е).

694
00:56:32,739 --> 00:56:35,893
А почему Верховный Суд
не отменит е) или а)?

695
00:56:35,918 --> 00:56:38,513
Уверен, тогда многие были
бы очень благодарны.

696
00:56:38,545 --> 00:56:41,199
- Сигарету?
- Нет, спасибо.

697
00:56:41,296 --> 00:56:45,993
Как раз вспомнил, я оставил
портсигар в комнате.

698
00:56:46,048 --> 00:56:49,614
Пойду принесу.

699
00:56:50,147 --> 00:56:51,710
Как вернусь, продолжим.

700
00:56:51,735 --> 00:56:54,879
Билл, тогда вот что.

701
00:56:55,046 --> 00:56:57,887
Простите, я кажется оставил...
А, вот он.

702
00:56:58,084 --> 00:57:00,084
Таббс!

703
00:57:00,109 --> 00:57:02,109
Линда!

704
00:57:03,051 --> 00:57:05,051
Таббс, не может быть!

705
00:57:05,146 --> 00:57:07,980
- Потрясающе.
- Значит это Таббс.

706
00:57:08,005 --> 00:57:11,299
- Как ты здесь оказался?
- Увязался за мной. - Но как...

707
00:57:11,379 --> 00:57:16,357
- Поняла, ты по подоходному налогу.
- Это ещё как сказать.

708
00:57:16,382 --> 00:57:18,911
Костоправ, не возражаете нас
покинуть минут на пять?

709
00:57:18,936 --> 00:57:20,573
И куда идти? Нет,
уточнять не надо.

710
00:57:20,598 --> 00:57:23,519
Можете помочь мистеру Бейкеру
закончить мою налоговую декларацию.

711
00:57:23,544 --> 00:57:25,883
Хорошо, пять минут, можете засекать.

712
00:57:25,908 --> 00:57:29,676
Иди сюда, дорогой, садись
и всё мне расскажи.

713
00:57:29,701 --> 00:57:33,529
- Это ты мне расскажи, почему не писала?
- Слишком много рассказывать.

714
00:57:33,612 --> 00:57:36,479
Настолько много?
Мы с Эдвардом волновались за тебя.

715
00:57:36,519 --> 00:57:41,179
Исчезла и выбросила нас из жизни,
почему на мои письма не отвечала?

716
00:57:41,362 --> 00:57:43,728
Можешь передать Эдварду,
что я вполне счастлива.

717
00:57:43,753 --> 00:57:46,302
Передать Эдварду?
А ты не знаешь разве?

718
00:57:46,327 --> 00:57:49,512
- А что, он...
- Прошлой зимой.

719
00:57:49,555 --> 00:57:52,708
Мне очень жаль.

720
00:57:52,900 --> 00:57:56,526
Эдвард много говорил о тебе,
что ты книги ребёнку прислала.

721
00:57:56,632 --> 00:58:00,992
И наконец я решил отправиться сюда сам и
во что бы то ни стало тебя тут разыскать.

722
00:58:01,049 --> 00:58:03,650
На какие только фантастические
ухищрения ни пришлось пойти.

723
00:58:03,675 --> 00:58:07,828
Один друг представил меня твоему мужу, якобы
я ищу совета по части подоходного налога.

724
00:58:07,853 --> 00:58:10,331
В общем могу устраиваться на
работу в качестве детектива.

725
00:58:10,356 --> 00:58:14,142
Я тут в Таймс прочитала, что
приехали лорд и леди Фаррингтон.

726
00:58:14,257 --> 00:58:17,120
- Да.
- Так лорд Фаррингтон это....

727
00:58:17,145 --> 00:58:19,313
Боб с Розамонд.

728
00:58:19,338 --> 00:58:23,668
Боб тут по делам, я с ним.

729
00:58:23,761 --> 00:58:26,599
Мы отплываем обратно
завтра вечером.

730
00:58:26,624 --> 00:58:29,109
Прекрасно провели время, Розамонд
настолько окрепла, что...

731
00:58:29,220 --> 00:58:31,827
Не надо пожалуйста о ней здесь.

732
00:58:31,900 --> 00:58:34,342
Если не возражаешь.

733
00:58:38,291 --> 00:58:42,689
- Почему? Тут значит никто не в курсе?
- Конечно нет, мне просто не хочется, чтобы кто-нибудь знал.

734
00:58:42,724 --> 00:58:45,705
А тебе наверняка кое-что узнать
хочется, я даже знаю что.

735
00:58:45,823 --> 00:58:48,105
Нет, спасибо, ничего
знать не хочу.

736
00:58:48,130 --> 00:58:51,634
Расскажи лучше о себе.
Зачем ты на самом деле здесь?

737
00:58:51,677 --> 00:58:54,400
Поговорить о публикации моей пьесы.

738
00:58:54,455 --> 00:58:56,930
Наверняка будет успех.

739
00:58:56,975 --> 00:59:01,042
- Почему не спросишь о том, что на самом деле хочешь узнать?
- Ничего я не хочу знать.

740
00:59:01,067 --> 00:59:03,067
Так что с пьесой?

741
00:59:03,092 --> 00:59:07,706
Тебя моя пьеса не интересует.
Ты просто уходишь от разговора.

742
00:59:11,758 --> 00:59:15,465
- Ты умираешь как хочешь спросить меня о нём, так спрашивай.
- Таббс, прошу тебя.

743
00:59:15,490 --> 00:59:18,525
- Почему не спрашиваешь?
- Прошу тебя!

744
00:59:18,575 --> 00:59:21,456
Почему не спрашиваешь?

745
00:59:21,481 --> 00:59:24,514
- Не отваживаюсь.
- Так-то лучше.

746
00:59:24,547 --> 00:59:28,808
- Почему не отваживаешься?
- Потому что у меня новая жизнь с тем, кого я люблю.

747
00:59:28,910 --> 00:59:33,350
Я хочу сделать его счастливым. Но не
смогу, если будут закрадываться мысли о...

748
00:59:33,375 --> 00:59:35,375
И как ты их остановишь?

749
00:59:35,400 --> 00:59:38,275
Надо просто выбросить всё из головы.

750
00:59:38,300 --> 00:59:41,332
Я это и пытаюсь сделать,
я должна это сделать.

751
00:59:41,432 --> 00:59:44,853
По мне так это не такая
уж и блестящая идея.

752
00:59:44,924 --> 00:59:47,213
Это единственный путь, я знаю.

753
00:59:47,238 --> 00:59:50,308
Может и получится, раз тебя
не интересует Эдвард...

754
00:59:50,333 --> 00:59:52,881
Не интересует?

755
00:59:52,990 --> 00:59:58,040
Как по-твоему можешь себя чувствовать, если где-то
есть часть тебя, о которой ты ничего не знаешь.

756
00:59:58,184 --> 01:00:02,117
Думаешь я не хотела его
увидеть, расспросить о нём?

757
01:00:02,338 --> 01:00:06,434
Как он вырос, что любит кушать?

758
01:00:07,189 --> 01:00:11,214
- Может он похож на меня.
- Немного похож.

759
01:00:11,239 --> 01:00:13,506
- Глаза пожалуй...
- Не надо.

760
01:00:13,531 --> 01:00:16,733
Ну вот опять.

761
01:00:16,817 --> 01:00:19,142
Не стоит пытаться
хоронить привидения.

762
01:00:19,167 --> 01:00:22,529
Они всё равно опять
выползут из своих могил.

763
01:00:22,728 --> 01:00:25,925
Почему не поговоришь со мной?
Поплачь как следует.

764
01:00:26,038 --> 01:00:30,282
- Тебе станет лучше.
- Таббс, ты наверно не понимаешь...

765
01:00:30,314 --> 01:00:33,733
Допустим, станет лучше,
допустим, всё пройдёт.

766
01:00:33,873 --> 01:00:36,380
Этого я и боюсь.

767
01:00:36,920 --> 01:00:40,521
Я не знаю, что тогда будет.

768
01:00:45,670 --> 01:00:48,707
- Спасибо, что беспокоишься обо мне.
- Не стоит.

769
01:00:48,797 --> 01:00:52,642
Все твои меха теперь
у меня на пиджаке.

770
01:00:52,949 --> 01:00:54,949
Прости.

771
01:00:55,541 --> 01:00:59,154
Линда, ты помнишь бухту Неаполя?

772
01:00:59,242 --> 01:01:02,143
Это совсем другое, Таббс.

773
01:01:17,024 --> 01:01:19,292
- Мистер Барроу.
- Костоправ, не надо так.

774
01:01:19,317 --> 01:01:21,621
- Можно спросить?
- Можно, только так больше не надо.

775
01:01:21,646 --> 01:01:25,845
- Ты назвал её Линдой, разве Билл не возражает?
- А с чего вдруг?

776
01:01:25,989 --> 01:01:28,974
Я однажды назвала её так, и был такой
взрыв, что чуть крышу не снесло.

777
01:01:28,999 --> 01:01:32,892
Я никогда не обсуждаю своих пациентов с
незнакомцами, даже с самыми совершенными из них.

778
01:01:32,917 --> 01:01:36,608
- Помогите мне пожалуйста.
- Меня уже ждёт дюжина пациентов.

779
01:01:36,633 --> 01:01:39,904
Что ж, пока вас нет, у них есть
дополнительные шансы выздороветь.

780
01:01:39,929 --> 01:01:41,929
Спасибо.

781
01:01:42,676 --> 01:01:44,676
Спасибо вам.

782
01:01:47,130 --> 01:01:49,130
Что ж, остаётся только подписать.

783
01:01:49,154 --> 01:01:52,821
- Большое спасибо, вы всё в одиночестве делаете?
- Привычка, как насчёт выпить?

784
01:01:52,846 --> 01:01:54,846
Честно говоря, не откажусь.

785
01:01:54,871 --> 01:01:57,558
- Флоренс? - Нет, спасибо.
- Нашли портсигар?

786
01:01:57,583 --> 01:02:00,630
Да, нашёл, а ещё заодно
нашёл свою хорошую подругу.

787
01:02:00,655 --> 01:02:03,370
- Кого, Флоренс? - Нет, вашу жену.
- Правда?

788
01:02:03,395 --> 01:02:06,482
- Да, я её знал до смерти её отца.
- Правда?

789
01:02:06,507 --> 01:02:09,912
Два виски с содовой.
Билл наверно была рада встретить английского друга.

790
01:02:09,937 --> 01:02:13,725
Она ничего не рассказывала о
прошлом, как мы поженились.

791
01:02:31,013 --> 01:02:34,438
Линда никогда не любила говорить
о местах, где была несчастлива.

792
01:02:34,463 --> 01:02:37,308
Она должна поехать с вами в Англию.

793
01:02:37,333 --> 01:02:41,095
Ей надо кое-где побывать,
кое с кем встретиться.

794
01:02:41,214 --> 01:02:44,947
Она не должна всё носить
постоянно в себе.

795
01:02:45,050 --> 01:02:47,771
Вот бы мне знать, как помочь
ей от этого избавиться.

796
01:02:47,796 --> 01:02:53,054
Чувствую себя полным болваном, что знаю, что её
что-то беспокоит и не могу ей при этом помочь.

797
01:02:53,180 --> 01:02:56,471
Может вы с миссис Бейкер
поужинаете со мной завтра вечером?

798
01:02:56,504 --> 01:02:59,675
- Мы разумеется будем очень рады.
- Костоправ тоже может прийти.

799
01:02:59,700 --> 01:03:03,119
И проверить, как сидит
вечернее платье.

800
01:03:03,267 --> 01:03:06,260
- Костоправ в вечернем платье.
- Чудеса да и только, не так ли.

801
01:03:06,370 --> 01:03:09,313
Нет, пожалуй глядя на вас, это
может быть очень интригующе.

802
01:03:09,377 --> 01:03:13,038
Не надо со мной любезничать,
я этого не выношу.

803
01:03:15,581 --> 01:03:18,913
Ну что, Джим, вытащишь
меня из тюрьмы?

804
01:03:18,968 --> 01:03:21,614
- Я готов.
- Уже готов.

805
01:03:21,680 --> 01:03:24,038
Мистер Барроу приглашает
нас завтра на ужин.

806
01:03:24,063 --> 01:03:26,242
- Прекрасно.
- Я тоже иду.

807
01:03:26,308 --> 01:03:29,899
Предлагаю встретиться в баре
Карлстон в 8:30, вам так удобно?

808
01:03:29,987 --> 01:03:33,103
- Это будет бар.
- Как мило с твоей стороны, Таббс.

809
01:03:33,128 --> 01:03:35,835
Что ты, я с удовольствием.

810
01:03:35,860 --> 01:03:39,758
Пошли, костоправ, нас
ждёт следующий пациент.

811
01:04:02,153 --> 01:04:05,155
- Он вроде сказал в полдевятого.
- Таббс всегда опаздывает.

812
01:04:05,180 --> 01:04:07,920
- Не хочешь коктейля пока ждём?
- Нет, спасибо, не сейчас.

813
01:04:07,945 --> 01:04:11,127
Официант, один сухой
мартини пожалуйста.

814
01:04:19,634 --> 01:04:21,225
Видишь его?

815
01:04:21,250 --> 01:04:24,836
Нет, это я так,
задумалась наверно.

816
01:04:25,039 --> 01:04:30,001
- Наверно есть о чём задуматься.
- Где он, почему мы его вообще здесь ждём?

817
01:04:30,251 --> 01:04:32,251
Ты что, привидение увидел?

818
01:04:32,276 --> 01:04:34,643
Нет, показалось, что увидел кое-кого.

819
01:04:34,668 --> 01:04:38,526
- Кого-то знакомого?
- Нет, мне показалось, я ошибся.

820
01:04:39,282 --> 01:04:42,921
- Может снаружи подождём?
- Снаружи, почему?

821
01:04:42,946 --> 01:04:45,672
Тут дым, и шум, и тут жарко.

822
01:04:45,697 --> 01:04:48,785
- Официант.
- Ваш заказ, мадам?

823
01:04:48,945 --> 01:04:53,504
Не откроете окно, мой муж англичанин,
и ему не по себе, если сквозняка нет.

824
01:04:53,669 --> 01:04:56,313
Не надо, дружище, она
вас за нос водит.

825
01:04:57,009 --> 01:04:59,009
Да, сэр.

826
01:05:05,921 --> 01:05:10,221
- Слушай, почему ты меня пригласил?
- Из чистого рыцарства. - С ума сойти.

827
01:05:10,246 --> 01:05:13,592
Семейная традиция,
передаётся от отца к сыну.

828
01:05:13,617 --> 01:05:18,664
Кроме того я иду на вечеринку с коктейлями, не могу
же я идти один, так что выход напрашивался сам собой.

829
01:05:18,689 --> 01:05:20,689
А как ты узнал, где я живу?

830
01:05:20,714 --> 01:05:23,278
- По телефонной книге.
- Ты оказывается читаешь.

831
01:05:23,303 --> 01:05:25,905
За всем этим проглядывает
отвратительный мотив.

832
01:05:25,930 --> 01:05:30,529
- Костоправ, ты никогда не слышала о любви?
- Слышала, и про Санта-Клауса тоже.

833
01:05:30,662 --> 01:05:32,662
Только в мою печную
трубу он ни разу не спустился.

834
01:05:32,687 --> 01:05:35,826
- Это любовь.
- Это ты говоришь?

835
01:05:35,851 --> 01:05:39,028
И мне сегодня нужно будет
опереться на твою крепкую руку.

836
01:05:39,053 --> 01:05:42,131
Я знала, что что-то тут есть.
Что ты задумал?

837
01:05:42,652 --> 01:05:46,097
Не надо таких мрачных подозрений,
я устраиваю вечеринку.

838
01:05:46,122 --> 01:05:48,387
Будешь мне благодарна, я
представлю тебя аристократам.

839
01:05:48,412 --> 01:05:51,150
- Аристократам?
- У нас будут гости, лорд и леди Фаррингтон.

840
01:05:51,175 --> 01:05:54,894
- Билл их знает?
- Она в Англии жила с ними по соседству.

841
01:05:55,119 --> 01:05:59,641
Ты что-то затеваешь против Билл.
И это меня очень настораживает.

842
01:05:59,742 --> 01:06:02,505
Конечно я по сравнению с
тобой дилетант, но...

843
01:06:02,597 --> 01:06:05,364
У меня есть то преимущество,
что я знаю, что с ней такое.

844
01:06:05,549 --> 01:06:08,831
В таком случае я должна
выказать тебе доверие.

845
01:06:08,856 --> 01:06:13,997
Что миру нужно, так это чтобы такие женщины как ты
выказывали больше доверия таким мужчинам как я.

846
01:06:24,889 --> 01:06:27,356
Что ж, вперёд.

847
01:06:30,815 --> 01:06:32,815
Привет.

848
01:06:33,175 --> 01:06:36,855
- Вы уже здесь? - Вас ждём.
- Я ужасно извиняюсь.

849
01:06:36,993 --> 01:06:38,993
Рад вас видеть.

850
01:06:39,018 --> 01:06:42,171
Линда, ты сегодня
отлично выглядишь.

851
01:06:42,819 --> 01:06:46,146
- А где остальные?
- Какие остальные?

852
01:06:46,216 --> 01:06:49,709
А я разве не сказал?
Простите.

853
01:06:49,892 --> 01:06:52,915
Совсем забыл значит,
я ещё позвал друзей.

854
01:06:52,959 --> 01:06:54,959
- Если не возражаете?
- Конечно нет.

855
01:06:54,984 --> 01:06:59,330
- Сколько друзей?
- Ну, это... всего два...

856
01:06:59,923 --> 01:07:03,238
Очень милые люди, с родины.

857
01:07:03,296 --> 01:07:06,779
Лорд и леди Фаррингтон.

858
01:07:07,051 --> 01:07:10,039
Что ж, мы будем рады
знакомству, правда, Билл?

859
01:07:10,333 --> 01:07:14,737
А... а вот же они...
Я.. я их тогда приведу...

860
01:07:15,283 --> 01:07:17,283
Отвези меня домой, Джим.

861
01:07:17,322 --> 01:07:20,326
- Что? - Отвези говорю домой.
- Почему?

862
01:07:20,351 --> 01:07:22,351
Потому что попросила, этого не достаточно?

863
01:07:22,376 --> 01:07:24,844
Ты что, нельзя же портить
вечер безо всякой причины.

864
01:07:24,869 --> 01:07:28,540
- Безо всякой причины, очень забавно.
- Тогда какая это причина?

865
01:07:29,232 --> 01:07:37,022
Ладно, разумеется, я останусь, останусь на
весь этот исключительно приятный вечер.

866
01:07:37,405 --> 01:07:39,405
А я думал, что мы будем
ужинать с тобой одни.

867
01:07:39,437 --> 01:07:41,437
Практически одни, разве
ещё будет кое-кто.

868
01:07:41,479 --> 01:07:44,584
Дорогой, какая разница, они
наверно милейшие люди, что такое?

869
01:07:44,609 --> 01:07:47,247
Ничего такого, нельзя
выразить удивление, что ли?

870
01:07:47,272 --> 01:07:49,693
Конечно можно, а как же.

871
01:07:50,120 --> 01:07:53,678
- Семейный врач, доктор Кадаи...
- Моё почтение.

872
01:07:53,703 --> 01:07:56,641
- Миссис Бейкер, леди Фаррингтон.
- Моё почтение.

873
01:07:56,666 --> 01:08:00,474
- Очень приятно.
- Надеюсь, что... вы подружитесь.

874
01:08:00,499 --> 01:08:04,275
- А этот человек не дал мне сесть в тюрьму.
- Вся Англия будет вам благодарна.

875
01:08:04,300 --> 01:08:06,300
Очень рад.

876
01:08:06,325 --> 01:08:09,184
Лорд Фаррингтон, миссис Бейкер.

877
01:08:10,486 --> 01:08:12,486
Кажется много лет прошло.

878
01:08:12,511 --> 01:08:16,073
- Да, здравствуйте.
- Здравствуйте.

879
01:08:17,162 --> 01:08:20,381
- Мистер Бейкер, лорд Фаррингтон.
- Моё почтение.

880
01:08:20,456 --> 01:08:24,506
- Боб, это костоправ.
- Моё почтение.

881
01:08:24,645 --> 01:08:28,108
Ты наверно жутко устал
от такой процедуры.

882
01:08:28,133 --> 01:08:32,857
- Я пожалуй закажу коктейль.
- Отличная идея, пойдёмте в бар.

883
01:08:38,550 --> 01:08:42,084
- Возьми меня под руку.
- Я бы шею тебе свернула.

884
01:08:42,109 --> 01:08:45,389
Это тебе на выбор, только
делай же хоть что-нибудь.

885
01:08:55,011 --> 01:08:57,288
- Линда, что будешь пить?
- Мартини.

886
01:08:57,313 --> 01:08:59,940
- Мартини, а ты, костоправ?
- Я вообще не пью.

887
01:08:59,965 --> 01:09:01,862
Можно сделать исключение,
это даже полезно.

888
01:09:01,944 --> 01:09:05,405
Тогда в виде исключения. Мартини.
В чисто медицинских целях.

889
01:09:05,430 --> 01:09:08,747
- Разумеется...
- Но и для поднятия настроения тоже сойдёт.

890
01:09:08,772 --> 01:09:10,772
- Розамонд?
- Шери пожалуйста.

891
01:09:10,797 --> 01:09:13,087
- Боб, ты что будешь?
- Скотч с содовой.

892
01:09:13,112 --> 01:09:15,112
- Джим?
- То же самое только с водой.

893
01:09:15,137 --> 01:09:19,098
А я бы по старинке...
стаканчик... виски.

894
01:09:28,917 --> 01:09:32,684
- Мне ещё двойной.
- Сию минуту, мадам.

895
01:09:34,352 --> 01:09:39,773
Знаете, никто не рассказывал главного о
Нью-Йорке, о том, какие тут все добрые люди.

896
01:09:39,798 --> 01:09:43,823
- Добрые?
- Да, все нас так замечательно принимают.

897
01:09:43,848 --> 01:09:47,096
То есть как будто они
очень рады нас видеть.

898
01:09:47,121 --> 01:09:50,942
- Не представляю, чтобы кто-то не был бы рад тебя видеть.
- Спасибо, дорогой.

899
01:09:50,967 --> 01:09:56,527
- Не надо столько пить, Билл.
- А что, боишься, что я дебош устрою?

900
01:09:56,552 --> 01:09:58,822
По крайней мере можешь
постараться быть повежливее.

901
01:09:58,847 --> 01:10:00,553
Буду очень вежливой.

902
01:10:00,578 --> 01:10:04,122
Миссис Бейкер, а я не могла
вас нигде раньше видеть?

903
01:10:04,147 --> 01:10:08,172
- Нет, не думаю.
- А по-моему видела.

904
01:10:08,236 --> 01:10:11,302
- Не пора ли подавать ужин, сэр?
- Я закажу по телефону, мистер Барроу.

905
01:10:11,327 --> 01:10:13,327
Да, сэр, хорошо, сэр.

906
01:10:13,352 --> 01:10:17,142
- Видимо вы мне напоминаете кого-то.
- Видимо.

907
01:10:17,565 --> 01:10:20,616
Наверно брови...

908
01:10:20,985 --> 01:10:24,055
Интересно, кто бы это мог быть.

909
01:10:24,205 --> 01:10:26,751
Это мог бы быть почти
что кто угодно.

910
01:10:26,776 --> 01:10:29,427
В наше время почти у всех
брови имеются, между прочим.

911
01:10:29,452 --> 01:10:31,452
Да ну тебя, Таббс.

912
01:10:31,477 --> 01:10:33,685
Очень любопытно про Таббс,
это что, ваше настоящее имя?

913
01:10:33,710 --> 01:10:36,869
Нет, это ко мне прицепилось с
молодости, из-за фигуры наверное.

914
01:10:36,894 --> 01:10:39,369
- Теперь бы точно не прицепилось бы.
- Вы очень любезны.

915
01:10:39,394 --> 01:10:42,279
- Все дети обычно толстые.
- А Эдвард нет.

916
01:10:42,367 --> 01:10:45,746
- Раньше был.
- Никогда не был.

917
01:10:45,771 --> 01:10:48,840
Надо конечно помнить, что Эдвард
наследник дома Фаррингтонов.

918
01:10:48,937 --> 01:10:51,199
И мы очень им гордимся.

919
01:10:51,257 --> 01:10:53,751
Сколько я с ним сидел.

920
01:10:53,820 --> 01:10:57,067
- Взяли его с собой?
- А как же, он один оставаться не захотел.

921
01:10:57,092 --> 01:10:59,092
Что ж, давай показывай.

922
01:10:59,117 --> 01:11:03,020
- Думаю, не стоит, дорогая. - Это почему?
- Людям не интересно смотреть на фотографии чужих детей.

923
01:11:03,045 --> 01:11:06,050
- Эдварду нечего стыдиться.
- Я бы с удовольствием посмотрел, если можно.

924
01:11:06,075 --> 01:11:08,809
Видите, внутри, на зеркале фотография.

925
01:11:08,834 --> 01:11:14,289
Когда у меня бывает плохое настроение, я просто
открываю, и вот и Эдвард смотрит на меня.

926
01:11:15,343 --> 01:11:18,778
- Какие чудные глаза.
- Он и выглядит именно так.

927
01:11:18,803 --> 01:11:22,638
Если можно, я хочу Билл
показать, сейчас принесу.

928
01:11:22,929 --> 01:11:27,551
- Вы не будете против, миссис Бейкер?
- Нет, спасибо.

929
01:11:27,617 --> 01:11:31,083
Какой симпатичный
ребёнок, только посмотри.

930
01:11:31,108 --> 01:11:33,744
- Очаровательный.
- Это просто чудо а не ребёнок.

931
01:11:33,769 --> 01:11:37,032
- Так почти все говорят.
- Ещё бы.

932
01:11:37,863 --> 01:11:40,850
Дай мне ещё глянуть, пожалуйста.

933
01:11:42,653 --> 01:11:45,506
Какой прекрасный ребёнок.

934
01:11:50,425 --> 01:11:52,730
Спокойно.

935
01:12:09,536 --> 01:12:13,425
Леди Фаррингтон, не кажется, что
у нас в Америке лучшие бары?

936
01:12:13,532 --> 01:12:16,293
Да, конечно.

937
01:12:16,392 --> 01:12:20,286
Я всегда говорю, что нам в
Англии такие бары нужны.

938
01:12:20,311 --> 01:12:22,311
Конечно и у нас
есть хорошие бары.

939
01:12:22,336 --> 01:12:27,224
Мы американцы думаем, что у вас там в баре
обязательно только эль подают, глупость, правда?

940
01:12:27,249 --> 01:12:30,190
Ужин подан, мистер Барроу.

941
01:12:30,389 --> 01:12:32,389
Как кстати, я жутко проголодалась.

942
01:12:32,414 --> 01:12:33,939
Джим, проводите леди Фаррингтон.

943
01:12:33,982 --> 01:12:36,667
- Костоправ, я с тобой.
- И что это значит?

944
01:12:36,700 --> 01:12:39,701
- Ты хочешь историю моей жизни?
- Не осмелюсь. - Это открытая книга.

945
01:12:39,726 --> 01:12:44,808
- Я не читаю такой литературы.
- Боб, проводи миссис Бейкер.

946
01:12:48,553 --> 01:12:53,568
Линда, я...
Я жутко извиняюсь, в смысле, я...

947
01:12:54,255 --> 01:12:57,251
Передай жене пожалуйста.

948
01:12:58,468 --> 01:13:02,926
- Тебе было очень больно?
- А ты как думаешь?

949
01:13:03,285 --> 01:13:05,996
Вряд ли тебе будет
легче, если скажу...

950
01:13:06,182 --> 01:13:08,718
Как было больно мне.

951
01:13:08,801 --> 01:13:11,448
Пошли ужинать.

952
01:14:39,132 --> 01:14:42,101
Не хочешь потанцевать, Билл?

953
01:14:49,641 --> 01:14:51,287
Какие прекрасные
танцоры, правда?

954
01:14:51,312 --> 01:14:54,554
По-моему ты на них и не смотрел,
ты всё время на меня смотрел.

955
01:14:54,579 --> 01:14:58,795
- Разве?
- Ты смотрел только на меня.

956
01:14:58,820 --> 01:15:00,820
Ты не правильно всё поняла.

957
01:15:00,850 --> 01:15:04,073
Я просто думаю о предстоящей поездке.

958
01:15:04,098 --> 01:15:08,703
- Хороший корабль?
- Не жалеешь, что не едешь?

959
01:15:08,734 --> 01:15:13,324
- Думаю, сейчас не самый подходящий момент.
- А по-моему вполне подходящий.

960
01:15:14,054 --> 01:15:20,201
Слушай, Билл, раз ты со мной не едешь, я хочу,
чтобы ты серьёзно подумала кое о чём без меня.

961
01:15:20,226 --> 01:15:22,434
- О чём же?
- О нас с тобой.

962
01:15:22,459 --> 01:15:27,127
С нами происходит что-то совершенно не
то, а что именно, знаешь только ты одна.

963
01:15:27,227 --> 01:15:31,382
И я хочу, чтобы ты определилась, что
с этим делать, потому что иначе...

964
01:15:31,407 --> 01:15:34,527
- Только пожалуйста не надо здесь об этом.
- Приходится.

965
01:15:34,552 --> 01:15:38,223
Я не могу сидеть и смотреть, как
ты удаляешься неизвестно куда.

966
01:15:38,296 --> 01:15:41,212
Я хочу вернуться за стол, Джим.

967
01:15:44,405 --> 01:15:47,372
Пожалуйста извините меня.
Всего доброго, было очень приятно.

968
01:15:47,397 --> 01:15:49,397
Я позвоню утром, Флоренс.

969
01:15:49,422 --> 01:15:52,110
Билл, ты куда...

970
01:15:53,192 --> 01:15:55,192
Я сейчас.

971
01:15:57,909 --> 01:15:59,909
Миссис Бейкер.

972
01:16:00,277 --> 01:16:02,764
Вам нужно Америку на
олимпиаде представлять.

973
01:16:02,789 --> 01:16:06,814
Надеюсь, вы простите мне такое поведение.
На самом деле я... мне очень нездоровится.

974
01:16:06,839 --> 01:16:09,893
Я не могла вас отпустить без...
Я хочу поговорить с вами, если не возражаете.

975
01:16:09,918 --> 01:16:13,081
- Я не особо в настроении разговаривать.
- Прошу вас, это очень важно.

976
01:16:13,114 --> 01:16:17,515
Давайте присядем, и пусть все
думают, что приключилось с нами.

977
01:16:17,839 --> 01:16:19,839
Ладно.

978
01:16:24,691 --> 01:16:28,598
Я хотела сказать, как я невероятно
рада с вами познакомиться.

979
01:16:28,623 --> 01:16:30,623
Очень мило с вашей стороны,
было очень приятно.

980
01:16:30,703 --> 01:16:33,819
- Для меня это было гораздо более того.
- Разве?

981
01:16:33,881 --> 01:16:37,814
Я сразу догадалась, а потом
и все сомнения отпали.

982
01:16:37,847 --> 01:16:39,614
Я что-то не совсем понимаю...

983
01:16:39,639 --> 01:16:44,610
Мне настолько всё ясно, что я
бы предпочла говорить напрямик.

984
01:16:44,635 --> 01:16:47,418
Вы же не хотите
больше притворяться?

985
01:16:47,454 --> 01:16:49,986
- Я всё же не понимаю...
- Может мне следовало бы вас спросить.

986
01:16:50,011 --> 01:16:52,327
Но с моей точки зрения в
этом нет необходимости.

987
01:16:52,352 --> 01:16:55,607
Но я всё же дам шанс меня
заткнуть, если хотите.

988
01:16:56,076 --> 01:16:59,132
Это же вы, не так ли?

989
01:17:01,977 --> 01:17:03,977
Да.

990
01:17:04,098 --> 01:17:06,892
Я вам не очень нравлюсь?

991
01:17:06,917 --> 01:17:10,094
Нравитесь?
Я вас ненавижу.

992
01:17:10,656 --> 01:17:12,983
Конечно, а как же.

993
01:17:13,036 --> 01:17:16,519
Я думала о вас, как вам прекрасно
с вашим мужем и вашим сыном.

994
01:17:16,553 --> 01:17:18,921
Вашим сыном.
Вы не вынашивали его.

995
01:17:18,946 --> 01:17:22,662
Вы не страдали при родах.
Вы не могли даже...

996
01:17:25,266 --> 01:17:30,462
Хотя зачем мне так с вами.
Вы наверно меня ненавидите не меньше.

997
01:17:30,487 --> 01:17:34,401
Нет, ну немного поначалу,
хотя Боба больше чем вас.

998
01:17:34,426 --> 01:17:41,120
Я пыталась себя перебороть, говорила себе, что я
цивилизованная женщина, вроде что толку, но толк в итоге был.

999
01:17:41,145 --> 01:17:46,919
Хотя умом всё легко понять,
только вот принять не получается.

1000
01:17:47,000 --> 01:17:50,346
Много времени прошло,
пока всё улеглось.

1001
01:17:50,537 --> 01:17:54,266
Почти столько же, сколько мне
потребовалось, чтобы узнать моего сына.

1002
01:17:54,412 --> 01:17:58,826
Конечно, вы же не знаете
Эдварда, и понять не можете.

1003
01:17:58,967 --> 01:18:01,872
Дорогая, вы не представляете,
что вы для меня сделали.

1004
01:18:01,901 --> 01:18:04,508
Вы дали мне нечто такое, чего
иначе у меня никогда не было бы.

1005
01:18:04,533 --> 01:18:07,817
Счастье, на которое я
не смела и надеяться.

1006
01:18:08,187 --> 01:18:10,927
Я чувствовала себя
такой виноватой.

1007
01:18:11,006 --> 01:18:13,631
Вы? Почему?

1008
01:18:13,734 --> 01:18:19,352
Я была невероятно счастлива.
И всё за ваш счёт.

1009
01:18:19,377 --> 01:18:22,550
Для вас наверно это было ужасно.

1010
01:18:24,038 --> 01:18:27,589
Как вы об этом узнали?
В смысле, обо мне?

1011
01:18:27,703 --> 01:18:31,090
По глазам наверное,
ещё какие-то моменты.

1012
01:18:31,147 --> 01:18:35,230
Смущение Боба, как вы
смотрели на фотографию.

1013
01:18:35,557 --> 01:18:42,091
- Не хотите пройти наверх и повидать Эдварда?
- Я не могу! - Дорогая моя, вы должны.

1014
01:18:52,418 --> 01:18:58,315
- Какой он крупный для своего возраста, правда?
- Он будет высоким мужчиной.

1015
01:18:58,387 --> 01:19:00,387
Что он любит?

1016
01:19:00,412 --> 01:19:05,116
Много чего, любит например рисовать.

1017
01:19:05,227 --> 01:19:07,743
Надеюсь, что он милый
тихий мальчик.

1018
01:19:07,881 --> 01:19:11,270
Не сомневайтесь, так и есть.

1019
01:19:11,509 --> 01:19:16,279
- Он сообразительный?
- Да, он во многом разбирается.

1020
01:19:16,436 --> 01:19:18,436
Нам нельзя шуметь.

1021
01:19:18,534 --> 01:19:21,539
Не думаю, что он хочет
стать солдатом.

1022
01:19:21,860 --> 01:19:25,135
Я очень рада, а вы?

1023
01:19:27,596 --> 01:19:30,519
Он такой милый.

1024
01:20:19,370 --> 01:20:22,647
Кстати, как вам высокие
здания и красивые девушки?

1025
01:20:22,706 --> 01:20:25,419
А я разве похож на высокое здание?

1026
01:20:29,028 --> 01:20:31,623
Как насчёт бренди?

1027
01:20:59,048 --> 01:21:02,443
- Большое вам спасибо.
- Конечно.

1028
01:21:19,926 --> 01:21:21,926
У него есть игрушечная лошадка?

1029
01:21:21,996 --> 01:21:26,087
Нет, не знаю почему, ведь у
него есть практически всё.

1030
01:21:26,122 --> 01:21:29,839
Оливер, мой отец,
всегда дарил мне книги.

1031
01:21:29,864 --> 01:21:32,858
Думаю, это будет даже лучше,
чем игрушечная лошадка.

1032
01:21:32,883 --> 01:21:36,718
- Хотите ему книгу отправить?
- А можно?

1033
01:21:36,816 --> 01:21:40,152
Лучшего подарка на его третий день
рождения я и представить не могу.

1034
01:21:40,177 --> 01:21:41,840
А вы?

1035
01:21:41,865 --> 01:21:44,390
Вы очень добры.

1036
01:21:46,915 --> 01:21:51,543
Я надеюсь, мы будем подругами.
В смысле будем часто видеться.

1037
01:21:51,702 --> 01:21:55,665
Можете приезжать к нам.

1038
01:21:55,736 --> 01:21:57,736
Я...

1039
01:21:58,608 --> 01:22:02,700
Я ужасно счастлива, что...
Что вы его мать.

1040
01:22:03,121 --> 01:22:06,429
Я надеюсь, что вы
будете счастливы.

1041
01:22:06,669 --> 01:22:09,670
Наверно я заслуживаю счастья.

1042
01:22:09,757 --> 01:22:12,414
Вы сняли у меня с
души огромный камень.

1043
01:22:12,439 --> 01:22:16,227
Конечно, я никогда не смогу...

1044
01:22:16,936 --> 01:22:21,515
Но теперь знаю, что больше мне не
надо будет о нём беспокоиться.

1045
01:22:26,188 --> 01:22:28,515
Какой приятный вечер.

1046
01:22:28,635 --> 01:22:32,429
Как будто сижу на вулкане.
Надеюсь, ты доволен.

1047
01:22:32,454 --> 01:22:34,454
С таким врачом как ты?
Отлично.

1048
01:22:34,479 --> 01:22:36,479
- А какой я врач?
- Не знаю.

1049
01:22:36,504 --> 01:22:39,102
Я это у своих пациентов
называю лукавством.

1050
01:22:39,127 --> 01:22:41,127
У твоих пациентов?
Это мне нравится.

1051
01:22:41,152 --> 01:22:46,818
Пациентам надо помогать, я со своей
стороны готов стать хорошим пациентом.

1052
01:22:46,843 --> 01:22:50,914
- Не возражаете?
- Я вас покидаю. - Спасибо, да не за что.

1053
01:22:53,735 --> 01:22:57,274
- Что мне делать, Флоренс?
- С Билл? - Да.

1054
01:22:57,299 --> 01:23:01,085
Как она себя ведёт сегодня. Моё терпение
на исходе, но проблема в том...

1055
01:23:01,110 --> 01:23:03,110
- ...что ты без ума от неё.
- Да.

1056
01:23:03,183 --> 01:23:05,962
Нет, проблема в том, что
ты очень добр с ней.

1057
01:23:05,987 --> 01:23:10,636
- Может в этом моя ошибка.
- Нельзя мириться с таким безобразием.

1058
01:23:10,765 --> 01:23:14,030
- И что ты предлагаешь, дать ей в челюсть?
- Классная идея.

1059
01:23:14,171 --> 01:23:16,625
- В смысле, буквально что ли?
- Вот именно.

1060
01:23:16,650 --> 01:23:21,354
И если послушаешься совета того, кто
ничего вообще не понимает, сегодня же,

1061
01:23:21,379 --> 01:23:25,964
как мы все попрощаемся, ты с ней поговоришь
и выскажешь всё, что думаешь, вот что.

1062
01:23:28,643 --> 01:23:30,478
Да, очень.

1063
01:23:30,559 --> 01:23:34,050
Боюсь, мы на самом деле должны попрощаться.
Мне же ещё вещи паковать.

1064
01:23:34,098 --> 01:23:37,338
- Но вы же приедете ещё в Нью-Йорк?
- Обязательно.

1065
01:23:37,416 --> 01:23:41,401
- До свидания, Розамонд.
- До свидания, моя дорогая, я тебе напишу.

1066
01:23:41,546 --> 01:23:44,364
Буду ждать.

1067
01:23:44,389 --> 01:23:46,724
До свидания.

1068
01:23:46,967 --> 01:23:48,967
До встречи в доке.

1069
01:23:48,992 --> 01:23:53,929
- Дайте знать, если отправитесь за границу.
- Спасибо, до свидания.

1070
01:23:59,051 --> 01:24:02,596
- Я хочу, чтобы ты как следует посмотрел мне в лицо.
- А что у тебя с лицом?

1071
01:24:02,621 --> 01:24:05,412
Дорогой мой, спасибо, что
спас меня от помешательства.

1072
01:24:05,437 --> 01:24:08,138
- Привидение исчезло?
- Превратилось в нечто очаровательное.

1073
01:24:08,163 --> 01:24:10,163
Как бухта Неаполя?

1074
01:24:10,398 --> 01:24:12,987
До свидания, Таббс,
счастливого путешествия.

1075
01:24:13,089 --> 01:24:15,836
И чтобы никакой морской болезни.

1076
01:24:15,865 --> 01:24:18,174
- Спасибо за очень необычный вечер.
- Не стоит.

1077
01:24:18,199 --> 01:24:21,177
До встречи в следующем
финансовом году, вас подвезти?

1078
01:24:21,209 --> 01:24:26,161
- Это мы подвезём, машина где-то здесь...
- Я хочу прогуляться, пойдём через парк.

1079
01:24:26,240 --> 01:24:29,334
- Мы пожалуй прогуляемся.
- Отличная идея, Билл, может будешь спать хорошо.

1080
01:24:29,359 --> 01:24:32,093
- Спать я буду.
- Будет она спать. Такси пожалуйста.

1081
01:24:32,179 --> 01:24:34,179
До свидания.

1082
01:24:34,204 --> 01:24:38,102
- Мне нужно тебе кое-что сказать.
- А до сих пор что, молчал?

1083
01:24:38,825 --> 01:24:42,713
Не хочется уезжать домой, когда мы
познакомились с такими прекрасными людьми.

1084
01:24:42,839 --> 01:24:45,210
О чём это вы с миссис
Бейкер так долго говорили?

1085
01:24:45,235 --> 01:24:47,944
Да особенно ни о чём,
просто познакомились.

1086
01:24:47,969 --> 01:24:51,098
- А где ты с ней раньше встречался?
- В Англии.

1087
01:24:51,123 --> 01:24:53,851
Ты же знаешь, дорогая, люди
в Англии часто встречаются.

1088
01:24:53,876 --> 01:24:59,017
- Я забыл тебе сегодня сказать кое-что.
- Что? - Я очень тебя люблю.

1089
01:24:59,217 --> 01:25:02,146
Большое спасибо.

1090
01:25:04,922 --> 01:25:08,832
- Хорошо иметь таких друзей.
- Я неплохой человек, если узнать меня поближе.

1091
01:25:08,857 --> 01:25:12,138
Ты совершишь большую ошибку, если сегодня
отпустишь меня на корабль одного.

1092
01:25:12,163 --> 01:25:17,103
А иначе всю жизнь себе попорчу.
Каково будет слушать твою болтовню до самой смерти.

1093
01:25:17,192 --> 01:25:21,450
Такая девушка как ты должна прямо прыгать на
такого мужчину как я, подумай лучше хорошенько.

1094
01:25:21,612 --> 01:25:24,932
- Я проведу ночь в раздумьях.
- Целую ночь ждать.

1095
01:25:24,957 --> 01:25:29,579
Пока ты думаешь, я тут с ума сойду.
Или в обморок упаду.

1096
01:25:29,629 --> 01:25:32,177
И тебе потребуется врач.

1097
01:25:32,267 --> 01:25:36,770
- Сколько тебе надо на сборы?
- Я уже собралась.

1098
01:25:39,204 --> 01:25:42,116
Водитель, скорее, мы
опаздываем на корабль.

1099
01:25:44,107 --> 01:25:46,837
Ну что, улыбнись.

1100
01:25:47,038 --> 01:25:50,530
- Мне сегодня было очень стыдно за тебя.
- Правда?

1101
01:25:50,562 --> 01:25:52,562
Как ты себя вела.

1102
01:25:52,587 --> 01:25:54,788
Что по-твоему Фаррингтоны подумали?

1103
01:25:54,813 --> 01:25:57,509
- Ну много чего.
- Вот именно.

1104
01:25:57,534 --> 01:26:00,755
- Я извиняюсь.
- Это была последняя капля.

1105
01:26:00,839 --> 01:26:02,839
С меня хватит, всё кончено.

1106
01:26:02,990 --> 01:26:05,896
- Да, какое счастье.
- Что ты сказала?

1107
01:26:06,001 --> 01:26:10,466
Проблемы, глупости, всё моё
плохое поведение, всё кончено.

1108
01:26:10,491 --> 01:26:14,727
- И я больше никуда от тебя не уйду.
- И ты хочешь, чтобы я этому поверил?

1109
01:26:14,752 --> 01:26:16,752
- Это правда.
- Это мы посмотрим.

1110
01:26:16,851 --> 01:26:18,422
Но я одно скажу.

1111
01:26:18,447 --> 01:26:21,715
Я пойду утром покупать
второй билет на мой пароход.

1112
01:26:21,740 --> 01:26:24,361
Надеюсь, билеты ещё остались.

1113
01:26:24,386 --> 01:26:27,012
А то придётся в одиночестве
плыть на разных кораблях.

1114
01:26:27,079 --> 01:26:30,415
- Что?
- Ведь правда же?

1115
01:26:30,551 --> 01:26:35,046
И более того, отныне куда бы я
ни поехал, ты едешь со мной.

1116
01:26:35,071 --> 01:26:39,840
Хорошо, дорогой.
Если не буду слишком занята детьми.

1117
01:26:41,462 --> 01:26:44,682
- Я кажется схожу с ума.
- Дорогой, не надо.

1118
01:26:44,707 --> 01:26:47,658
Потому что тогда и я
могу опять с ума сойти.

1119
01:26:48,627 --> 01:26:50,627
Знаешь...

1120
01:26:50,652 --> 01:26:52,854
Эта Флоренс мозговитая женщина.

1121
01:26:52,879 --> 01:26:56,076
- Почему ты так говоришь?
- Не важно.

1122
01:26:56,101 --> 01:26:57,952
Расскажи.

1123
01:26:57,977 --> 01:27:02,002
- Она мне кое-что сказала, дала один совет.
- По поводу нас? - Да.

1124
01:27:02,318 --> 01:27:04,318
Начинаю понимать.

1125
01:27:04,343 --> 01:27:11,100
Что после всех моих переживаний о нас с тобой
всё, что мне нужно, это всего лишь быть пожёстче.

1126
01:27:11,125 --> 01:27:14,602
Да, дорогой, это
всё, что было нужно.

