﻿1
00:00:01,500 --> 00:00:11,500
OCR：微博@影史回眸
调轴：微博@吸片的猫

2
00:01:02,112 --> 00:01:04,900
《101夜》

3
00:01:14,291 --> 00:01:16,984
我看得清 听得到

4
00:01:17,336 --> 00:01:19,317
而我已满百岁了

5
00:01:21,715 --> 00:01:24,574
你确定这对记忆有帮助吗？

6
00:01:24,885 --> 00:01:27,116
他们都这么说 连医生也是

7
00:01:54,123 --> 00:01:56,530
-怎么回事？
-那边在拍电影

8
00:01:56,750 --> 00:01:58,624
电影 见鬼！我还要上班呢

9
00:01:58,836 --> 00:02:00,247
请稍等

10
00:02:00,421 --> 00:02:01,831
我们拍完了

11
00:02:25,237 --> 00:02:26,981
又开拍了 米卡

12
00:02:29,575 --> 00:02:31,449
别让车过来

13
00:02:31,660 --> 00:02:33,320
现在根本没有车

14
00:02:41,295 --> 00:02:43,453
友情演出

15
00:02:44,798 --> 00:02:47,029
排名按字母顺序

16
00:02:47,551 --> 00:02:49,365
阿努克·艾梅

17
00:02:49,803 --> 00:02:50,704
芬妮·阿尔丹

18
00:02:52,014 --> 00:02:53,199
让-保罗·贝尔蒙多

19
00:02:53,849 --> 00:02:54,880
罗曼娜·波琳热

20
00:02:55,434 --> 00:02:56,809
桑德里娜·伯奈尔

21
00:02:57,353 --> 00:02:58,467
让-克劳德·布里亚利

22
00:02:59,229 --> 00:03:00,724
帕特里克·布鲁尔

23
00:03:01,106 --> 00:03:02,007
阿兰·德龙

24
00:03:02,483 --> 00:03:03,930
凯瑟琳·德纳芙

25
00:03:04,234 --> 00:03:05,230
罗伯特·德尼罗

26
00:03:06,320 --> 00:03:07,600
杰拉尔·德帕迪约

27
00:03:08,405 --> 00:03:09,853
哈里森·福特

28
00:03:10,074 --> 00:03:11,259
吉娜·劳洛勃丽吉达

29
00:03:11,700 --> 00:03:12,850
让娜·莫罗

30
00:03:13,410 --> 00:03:14,655
汉娜·许古拉

31
00:03:16,121 --> 00:03:17,651
友情鸣谢

32
00:03:18,207 --> 00:03:19,143
萨宾·阿泽玛

33
00:03:19,458 --> 00:03:20,905
简·伯金

34
00:03:21,335 --> 00:03:22,520
斯蒂芬·多尔夫

35
00:03:22,961 --> 00:03:24,372
安德利亚·菲洛

36
00:03:24,671 --> 00:03:25,952
阿松波塔·塞尔纳

37
00:03:26,757 --> 00:03:27,942
丹尼尔·托斯坎·杜普兰蒂尔

38
00:03:28,550 --> 00:03:29,332
戛纳电影节来宾出场

39
00:03:29,510 --> 00:03:31,134
伊莎贝尔·阿佳妮

40
00:03:31,428 --> 00:03:33,053
让·雨果·安格拉德

41
00:03:33,430 --> 00:03:35,174
丹尼尔·奥图

42
00:03:36,058 --> 00:03:36,425
克林特·伊斯特伍德

43
00:03:36,767 --> 00:03:39,056
维尔娜·丽丝

44
00:03:39,186 --> 00:03:42,436
执行制片人
多米尼克·维涅

45
00:03:43,440 --> 00:03:45,848
-这是101夜的
-城堡

46
00:03:46,068 --> 00:03:48,262
-第一幕
-电影先生

47
00:03:48,487 --> 00:03:49,483
第一场

48
00:03:56,620 --> 00:03:58,434
你便是那个电影专家？

49
00:03:58,789 --> 00:03:59,974
你还是个学生而已

50
00:04:00,666 --> 00:04:04,117
我正在修读硕士课程
也就是说已学士毕业了

51
00:04:06,880 --> 00:04:09,418
电影先生是个好人吗

52
00:04:09,633 --> 00:04:11,578
这是怎么回事？马戏表演？

53
00:04:11,802 --> 00:04:14,280
你稍后便能眼见为实
他是我的主人

54
00:04:14,847 --> 00:04:16,341
是个可敬的人

55
00:04:16,723 --> 00:04:19,131
这些电影纪念品真令人叹为观止

56
00:04:19,351 --> 00:04:23,088
表演 导演 制片…
他都一手包办

57
00:04:23,689 --> 00:04:25,099
真是个伟人

58
00:04:26,275 --> 00:04:28,184
我的具体职责是什么？

59
00:04:28,569 --> 00:04:31,428
你必须每天 或者每夜与他

60
00:04:31,655 --> 00:04:34,905
对谈一到两个小时…
关于电影的东西能令他开心

61
00:04:35,534 --> 00:04:37,692
你每次可以收到500法郎的酬劳

62
00:04:39,496 --> 00:04:41,240
每周六发薪水

63
00:04:41,707 --> 00:04:42,857
周日休息

64
00:04:43,292 --> 00:04:44,702
你是他的秘书？

65
00:04:45,544 --> 00:04:47,583
他的助手 总管家

66
00:04:48,005 --> 00:04:50,946
只要你能管事就好
可否带我进去？

67
00:04:55,137 --> 00:04:57,747
主人不喜欢年轻女士穿裤子

68
00:05:01,435 --> 00:05:02,929
你是长发还是短发？

69
00:05:03,145 --> 00:05:04,639
-长发
-好极了

70
00:05:04,813 --> 00:05:06,473
卡蜜·米赫莉小姐

71
00:05:06,648 --> 00:05:09,590
你的电影老师

72
00:05:14,072 --> 00:05:15,140
进来 姑娘

73
00:05:18,869 --> 00:05:22,154
开个玩笑而已
那化妆只是为了吓唬你

74
00:05:24,207 --> 00:05:26,580
你会胜任这份工作的
我们稍后邮件通知你

75
00:05:38,388 --> 00:05:41,674
电影先生特此雇用你101夜
每次酬劳500法郎…

76
00:05:41,892 --> 00:05:44,430
101乘上500法郎！让人怎么拒绝！

77
00:05:44,645 --> 00:05:46,423
我能习惯他那副怪相的

78
00:05:46,730 --> 00:05:48,544
这份工作…

79
00:05:49,399 --> 00:05:51,712
…同时也是一份任务

80
00:05:51,943 --> 00:05:54,351
你要用谈话保持电影先生的活力

81
00:05:54,571 --> 00:05:56,350
他以为自己是个大人物

82
00:05:56,573 --> 00:05:58,316
那么你呢 大制作人？

83
00:05:58,492 --> 00:06:01,599
这不一样 我还有大把时间
你可有得烦了

84
00:06:01,787 --> 00:06:05,321
看看奶奶 94岁了
总是流口水 重复念叨同一句话

85
00:06:05,540 --> 00:06:08,150
我要接受这份工作
三个月就能拿50000法郎！

86
00:06:08,377 --> 00:06:09,942
上面都写了

87
00:06:10,253 --> 00:06:13,195
城堡离车站有1公里

88
00:06:13,382 --> 00:06:16,241
我已经知道了 我刚去过一趟
我该带些什么去？

89
00:06:16,468 --> 00:06:19,255
随你的便 老家伙就想看你抛媚眼

90
00:06:19,471 --> 00:06:20,502
不停地说话

91
00:06:20,764 --> 00:06:22,009
再抛个媚眼就好

92
00:06:32,901 --> 00:06:35,688
你想让我载你一程吗？
快点 我晚上要拍片

93
00:06:36,238 --> 00:06:38,645
送我到RER（城际铁路）的
Denfert站就行了

94
00:06:57,008 --> 00:07:00,294
运动就是生命 就是电影！

95
00:07:00,512 --> 00:07:03,122
有的镜头动作本身便是电影

96
00:07:03,348 --> 00:07:05,257
比如La Soif du mal的开头…
（注：《历劫佳人》法文片名）

97
00:07:05,475 --> 00:07:09,639
那个从安置炸弹到炸弹爆炸
的极为复杂的场景

98
00:07:10,856 --> 00:07:12,136
Touch of Evil
（注：《历劫佳人》英文片名）

99
00:07:12,357 --> 00:07:15,524
请直接说原文的片名

100
00:07:15,735 --> 00:07:16,482
抱歉

101
00:07:16,695 --> 00:07:19,387
出色的镜头 持续了整整三分钟

102
00:07:19,614 --> 00:07:21,274
概括了整部电影

103
00:07:21,449 --> 00:07:23,015
奥逊·威尔斯是个天才

104
00:07:23,243 --> 00:07:24,358
天才！

105
00:07:24,744 --> 00:07:27,995
他们总是这么说
因为他成名甚早

106
00:07:28,206 --> 00:07:29,866
你的药 先生

107
00:07:34,462 --> 00:07:36,656
但是他的成名作《公民凯恩》

108
00:07:36,882 --> 00:07:38,863
真是妙极了 太棒了 酷！

109
00:07:39,092 --> 00:07:41,571
如今的年轻人都这么说话？

110
00:07:42,095 --> 00:07:44,218
我太老了 我们以前怎么说的…

111
00:07:44,431 --> 00:07:47,787
“光彩夺目”?“无与伦比”?
还有 我忘了…

112
00:07:49,519 --> 00:07:53,089
我听说你一百岁
或是快到一百岁了

113
00:07:53,565 --> 00:07:55,759
你的记忆力似乎还很好

114
00:07:55,984 --> 00:07:57,893
你错了 亲爱的卡蜜

115
00:07:58,111 --> 00:08:00,092
我可否叫你卡蜜？

116
00:08:00,614 --> 00:08:01,929
你错了

117
00:08:02,157 --> 00:08:04,944
首先 我的记忆仍在那里
但我却记不起来

118
00:08:05,118 --> 00:08:07,691
就如同我抓不住飞舞的苍蝇

119
00:08:08,163 --> 00:08:11,022
其次
这与年龄无关 只是记忆而已

120
00:08:11,249 --> 00:08:14,606
我雇用你 是为了与我谈电影
这是我最大的爱好

121
00:08:14,836 --> 00:08:18,003
以及 我的腿走不了
因此我必须保持头脑活跃

122
00:08:18,214 --> 00:08:20,088
来作想象的旅行

123
00:08:21,009 --> 00:08:22,289
最后

124
00:08:23,261 --> 00:08:25,206
我需要你的美貌

125
00:08:26,723 --> 00:08:29,333
像阳光一样每晚照亮我

126
00:08:29,935 --> 00:08:31,678
当然 我也需要你的学识

127
00:08:32,228 --> 00:08:35,170
你是我在夜晚的解忧灵药

128
00:08:39,235 --> 00:08:40,386
电影先生！

129
00:08:41,112 --> 00:08:42,428
费曼先生！

130
00:08:54,209 --> 00:08:55,952
妮姆 拿枕头！

131
00:08:58,004 --> 00:09:00,863
电影先生 请勿过于激动！

132
00:09:10,141 --> 00:09:13,083
希望我能帮你抓住些许流逝的记忆

133
00:09:17,023 --> 00:09:18,767
对了
你知道小野洋子拍的那部电影吗？

134
00:09:19,025 --> 00:09:21,812
里面有一个胸口停着苍蝇的近景

135
00:09:22,153 --> 00:09:25,190
妙极了！多谢提醒

136
00:09:26,199 --> 00:09:28,180
比例的变化便是电影的魔力

137
00:09:28,535 --> 00:09:31,476
金刚手中的娇小美女

138
00:09:38,211 --> 00:09:39,871
菲伊·雷 没错

139
00:09:40,880 --> 00:09:44,130
我爱她爱得发狂

140
00:09:44,342 --> 00:09:48,126
我向她奉上我的权力 我的财富

141
00:09:48,680 --> 00:09:49,581
还有我的疯狂！

142
00:09:49,848 --> 00:09:51,508
我曾想娶她

143
00:09:53,351 --> 00:09:55,296
那还是我执掌

144
00:09:55,520 --> 00:09:58,687
米高梅工作室的时候的事

145
00:10:00,442 --> 00:10:02,481
正是我发明了金刚

146
00:10:02,902 --> 00:10:04,350
我记得是大卫·O·塞尔兹尼克

147
00:10:04,404 --> 00:10:06,443
为RKO（雷电华电影公司）
制作的这部影片

148
00:10:06,656 --> 00:10:08,969
没错
我就是大卫·O·塞尔兹尼克

149
00:10:09,200 --> 00:10:10,516
你不是希区柯克吗？

150
00:10:10,743 --> 00:10:13,317
我是雷诺阿 我是诺斯费拉图
我是凯瑟琳·德纳芙…

151
00:10:13,538 --> 00:10:15,696
而此刻
我是大卫·O·塞尔兹尼克

152
00:10:16,666 --> 00:10:18,077
我创造了

153
00:10:19,002 --> 00:10:22,358
三四个大红大紫的梦幻般的角色

154
00:10:23,631 --> 00:10:27,237
我脑中
充满了明星 面孔 美女…

155
00:10:29,053 --> 00:10:31,995
阿尔丹小姐 他们在现场等着你

156
00:10:32,348 --> 00:10:34,127
你为何不敲门？

157
00:10:37,645 --> 00:10:38,713
你是新来的？

158
00:10:38,938 --> 00:10:40,883
我是实习生

159
00:10:42,901 --> 00:10:45,059
-我忘了披巾
-我帮你拿

160
00:10:53,828 --> 00:10:56,402
美貌若不能摄人心魄便一无是处

161
00:11:03,796 --> 00:11:05,362
你若能穿上

162
00:11:05,590 --> 00:11:07,001
高高的尖头高跟鞋

163
00:11:10,011 --> 00:11:13,178
我愿用你的鞋来喝香槟

164
00:11:48,716 --> 00:11:52,322
喂 鲍勃 你不用出去买轴承吗？

165
00:11:52,553 --> 00:11:54,213
明白了 我这就走

166
00:11:56,099 --> 00:12:00,048
到处堆满了东西 比平时还乱

167
00:12:00,269 --> 00:12:02,677
这不像个电影工作室
像个跳蚤市场

168
00:12:04,816 --> 00:12:06,595
拍摄完留下的杂物

169
00:12:06,818 --> 00:12:09,296
我们都留了下来 以备不时之需

170
00:12:10,613 --> 00:12:12,357
你已有充分准备了

171
00:12:12,532 --> 00:12:15,568
我们可以去我那边的
路易5点才回来

172
00:12:15,785 --> 00:12:18,263
速战速决？我又不赶时间

173
00:12:18,746 --> 00:12:21,533
-你稍后约了人？
-当然没有

174
00:12:22,500 --> 00:12:24,374
但是速战速决

175
00:12:24,794 --> 00:12:25,944
也很刺激

176
00:12:26,671 --> 00:12:28,652
我总觉得 比起跟我在一起
你宁愿干点别的

177
00:12:28,881 --> 00:12:30,446
别胡说 米卡

178
00:12:33,678 --> 00:12:35,243
我们上楼去吧

179
00:12:41,894 --> 00:12:43,305
怎么样 亲爱的？

180
00:12:43,479 --> 00:12:45,543
立刻上来

181
00:12:45,773 --> 00:12:47,184
记得安全措施吗？

182
00:13:04,542 --> 00:13:07,958
这顶得上我两星期的薪水！
我连牌子都不认识

183
00:13:08,171 --> 00:13:10,080
让卡蜜给你买一双

184
00:13:10,298 --> 00:13:13,786
这是嫉妒！
你们认为我的钱挣得太轻松了

185
00:13:14,051 --> 00:13:16,661
说的没错 而我则恰恰相反

186
00:13:16,888 --> 00:13:18,382
-大家好
-你好 西尔维

187
00:13:18,598 --> 00:13:21,005
见习助理…
还不如叫做跑腿打杂的

188
00:13:21,225 --> 00:13:23,004
去不到现场 薪水又低

189
00:13:23,227 --> 00:13:26,014
我也当过见习
给人端咖啡 举线材

190
00:13:26,230 --> 00:13:28,045
我得走了“诺斯费拉图伯爵”
（注：又名《吸血僵尸》）在等我

191
00:13:28,274 --> 00:13:29,424
他是不是脑子有问题？

192
00:13:29,650 --> 00:13:33,387
现在好多了 他只是上了年纪
有点古怪 但他很有格调

193
00:13:39,076 --> 00:13:40,392
卢米埃尔兄弟！

194
00:13:51,506 --> 00:13:54,198
啊 马塞洛·马斯楚安尼先生
幸会幸会

195
00:13:55,676 --> 00:13:58,713
我喜欢拜访朋友
这样大家都开心

196
00:13:58,888 --> 00:14:00,667
老家伙情况怎么样？

197
00:14:01,390 --> 00:14:03,134
即兴喜剧万岁

198
00:14:04,685 --> 00:14:08,256
见见著名的
启迪世人的卢米埃尔兄弟

199
00:14:09,273 --> 00:14:12,630
我的朋友奥古斯特和路易
这是维托里奥·加斯曼

200
00:14:15,696 --> 00:14:19,112
是马斯楚安尼 笨蛋！
要是你脑子有问题 我就走了

201
00:14:20,034 --> 00:14:22,893
只是开玩笑！别当真

202
00:14:23,079 --> 00:14:25,866
就好像那个让你神魂颠倒的美女…

203
00:14:26,082 --> 00:14:29,189
哪一个？我交往过太多美女了

204
00:14:29,377 --> 00:14:31,570
炫耀！

205
00:14:31,796 --> 00:14:34,203
比如西蒙奈特
她有着纽扣般发亮的眼睛

206
00:14:34,423 --> 00:14:36,796
还有艾琳娜 脑子迟钝

207
00:14:37,009 --> 00:14:38,669
一直被你当作备胎

208
00:14:38,970 --> 00:14:40,285
作为上了年纪的人

209
00:14:40,554 --> 00:14:42,464
你的记性真不错

210
00:14:43,099 --> 00:14:45,257
事实上 我正接受治疗

211
00:14:47,687 --> 00:14:50,379
有个年轻女士正在帮我锻炼记忆

212
00:14:50,564 --> 00:14:52,937
-你在说些什么？
-这很奏效

213
00:14:53,192 --> 00:14:55,137
我的妙计是这样的

214
00:14:55,569 --> 00:14:58,736
我为自己请了个学生当保姆

215
00:14:58,948 --> 00:15:00,359
学生？

216
00:15:00,533 --> 00:15:02,976
她总是待在电影博物馆或卢浮宫

217
00:15:05,037 --> 00:15:06,781
说她她就到了

218
00:15:07,498 --> 00:15:09,241
晚上好 亲爱的卡蜜

219
00:15:09,834 --> 00:15:11,873
晚上好 马塞洛·马斯楚安尼先生

220
00:15:12,378 --> 00:15:13,943
很高兴见到你

221
00:15:14,130 --> 00:15:16,442
很高兴见到你 他正在谈起你

222
00:15:18,175 --> 00:15:20,215
-他知道我看过你全部的电影？
-什么？

223
00:15:21,387 --> 00:15:23,426
他知道我看过你全部的电影？

224
00:15:26,267 --> 00:15:28,805
够了 让我出去！

225
00:15:29,061 --> 00:15:31,540
啊 那个《八部半》里的沐浴镜头！

226
00:15:31,772 --> 00:15:33,753
小偷！费里尼是个小偷！

227
00:15:33,983 --> 00:15:37,588
是我先坐在浴缸里
戴着帽子 抽着雪茄

228
00:15:38,112 --> 00:15:40,804
我更喜欢你不戴帽子
和不抽雪茄的样子

229
00:15:42,074 --> 00:15:44,114
这是为了模仿迪恩·马丁

230
00:15:44,660 --> 00:15:46,569
在《魂断情天》里的形象

231
00:15:47,830 --> 00:15:50,440
你是否看过戈达尔的《蔑视》？

232
00:15:51,083 --> 00:15:53,277
我就是皮寇利

233
00:15:55,463 --> 00:15:58,155
电影里与芭铎对戏的就是我

234
00:15:58,674 --> 00:16:00,453
我在模仿迪恩·马丁

235
00:16:01,010 --> 00:16:03,073
不 是戈达尔在模仿费里尼

236
00:16:03,596 --> 00:16:07,201
制作人想要我演那个角色
皮寇利抄袭了我

237
00:16:07,433 --> 00:16:09,663
听着 是你在抄袭我

238
00:16:10,436 --> 00:16:12,808
总而言之 我是让-吕克·戈达尔

239
00:16:13,522 --> 00:16:15,431
我糊涂了 到底谁是谁？

240
00:16:15,649 --> 00:16:18,591
这让我想起了雅克·普莱维尔
的一首诗：演员不是普通人

241
00:16:18,819 --> 00:16:21,108
他们可以扮成任何人
却谁也不是

242
00:16:21,489 --> 00:16:22,639
谢谢

243
00:16:22,865 --> 00:16:25,059
她很火爆 我喜欢

244
00:16:25,659 --> 00:16:27,474
她是个电影迷 我喜欢

245
00:16:29,955 --> 00:16:31,900
说回这两幕场景

246
00:16:32,333 --> 00:16:36,745
你们说得既对又不对 两幕场景
都是在1963年夏天的罗马拍摄的

247
00:16:36,962 --> 00:16:39,121
戈达尔拍你的沐浴场景

248
00:16:39,340 --> 00:16:41,570
是了月份 在罗马的一处套间里

249
00:16:41,800 --> 00:16:46,213
而费里尼拍你的沐浴场景
是9月份 在电影城

250
00:16:47,306 --> 00:16:50,247
请勿跑题 请把注意力放在我身上

251
00:16:51,602 --> 00:16:53,345
你的学位货真价实 小姐

252
00:16:53,562 --> 00:16:56,669
我可否叫你学位小姐
或是学问小姐？

253
00:16:56,899 --> 00:16:58,393
请叫我卡蜜

254
00:16:58,609 --> 00:17:01,182
我正在写论文
你在其中占了很大篇幅

255
00:17:01,403 --> 00:17:03,467
主题是情场高手的神话

256
00:17:04,823 --> 00:17:07,267
我是个老掉牙的情场高手

257
00:17:07,660 --> 00:17:11,194
已经英雄日暮
是个过气的拉丁情人

258
00:17:11,747 --> 00:17:12,897
并非如此

259
00:17:13,165 --> 00:17:16,830
-我看了你在《黄昏》中的表演
-对 在夜晚

260
00:17:18,003 --> 00:17:19,663
说到这里 电影先生…

261
00:17:19,880 --> 00:17:22,822
我正想说说101夜的事…

262
00:17:23,133 --> 00:17:25,921
我可否改为白天来…
下午5点到7点？

263
00:17:26,095 --> 00:17:27,280
当然可以

264
00:17:27,680 --> 00:17:29,873
哦 情人们幽会的时间

265
00:17:30,641 --> 00:17:32,930
别担心 他不会非礼你

266
00:17:33,143 --> 00:17:35,753
若是我的话…
拉丁情人说不定宝刀未老呢

267
00:17:37,189 --> 00:17:40,131
她可是跟我约5点到7点！我答应了

268
00:17:40,359 --> 00:17:41,509
这都是他的花招

269
00:17:41,777 --> 00:17:44,090
我是个老掉牙的拉丁情人

270
00:17:44,321 --> 00:17:47,358
然后大家便会说：
哦 哪里 你还是那么棒

271
00:17:48,659 --> 00:17:52,893
我 我 我！
我只是喜欢听到

272
00:17:53,122 --> 00:17:55,245
棒极了 谢谢 谢谢 仅此而已

273
00:17:57,209 --> 00:17:59,249
而你想要那些老道世故的恭维

274
00:17:59,461 --> 00:18:02,498
电影先生实至名归
他就是电影的化身

275
00:18:02,965 --> 00:18:04,530
他是个完人

276
00:18:07,052 --> 00:18:08,867
哦 电影先生 你太棒了

277
00:18:09,096 --> 00:18:11,788
我快被弄疯了！这是哪部电影？

278
00:18:11,974 --> 00:18:12,910
一部娱乐片

279
00:18:13,142 --> 00:18:15,680
《套曲》

280
00:18:17,354 --> 00:18:18,504
快打板 小鬼

281
00:18:18,731 --> 00:18:19,726
打板

282
00:18:45,674 --> 00:18:47,488
第一幕完

283
00:18:50,971 --> 00:18:52,252
第二幕

284
00:18:52,473 --> 00:18:55,165
一百万 风 情人与死亡

285
00:18:59,605 --> 00:19:02,641
-对我而言 形式无所谓
-但一定要表现出我的天赋

286
00:19:02,858 --> 00:19:05,147
只是个想让老女人
对他刮目相看的家伙

287
00:19:05,360 --> 00:19:06,855
谁是老女人？

288
00:19:07,070 --> 00:19:09,478
问题是要拍出一卷样片

289
00:19:09,740 --> 00:19:11,721
-用它来找到一百万的投资
-你点的“一百万”（酒名）来了

290
00:19:11,950 --> 00:19:15,117
-一百万 一百万！

291
00:19:16,079 --> 00:19:18,653
给我弄张中奖的彩票来！

292
00:19:18,874 --> 00:19:20,913
我打算先拍黑手党火并的场景

293
00:19:21,126 --> 00:19:23,035
-找到演员了？
-我们自己演

294
00:19:23,253 --> 00:19:24,818
鲍勃 你来演变装男

295
00:19:25,005 --> 00:19:27,697
才不要 我演自己 或者狗狗

296
00:19:33,013 --> 00:19:35,385
-不要模仿 要创新
-一股新风

297
00:19:35,974 --> 00:19:38,168
新浪潮之后 就是“新风潮”

298
00:19:38,393 --> 00:19:40,967
你带起了一阵风这是谁说的？

299
00:19:41,188 --> 00:19:42,753
我知道 我是阿莱堤的影迷

300
00:19:42,940 --> 00:19:46,143
格哈斯…我渴求你 仅此而已
但我有自己的尊严

301
00:19:46,693 --> 00:19:50,358
你头脑发热 皮埃尔-弗朗索瓦
而你的心却冷若冰霜

302
00:19:50,572 --> 00:19:52,137
我很怕风

303
00:19:52,324 --> 00:19:53,984
啊 是《天堂的孩子》！

304
00:19:57,996 --> 00:20:01,033
你胆敢再说我的心冷若冰霜

305
00:20:01,250 --> 00:20:02,815
你胆敢再否认你对我的渴求

306
00:20:03,043 --> 00:20:05,083
我既不承认 也不否认

307
00:20:05,587 --> 00:20:06,903
就这么暧昧着

308
00:20:07,839 --> 00:20:08,658
我们走吧

309
00:20:08,882 --> 00:20:11,574
-你不去电影先生那里？
-我现在白天工作

310
00:20:11,802 --> 00:20:13,545
变成一千零一个下午了

311
00:20:13,762 --> 00:20:16,869
是一百零一个…
如果能让他活这么长 还有奖金

312
00:20:17,057 --> 00:20:18,871
还有奖金！真是个好雇主

313
00:20:19,142 --> 00:20:21,336
我有个主意！让我去拍他

314
00:20:21,562 --> 00:20:23,506
拍近景 帮我牵个线

315
00:20:37,035 --> 00:20:40,072
别这么跑 小姐 会伤着自己的

316
00:20:40,247 --> 00:20:42,619
我喜欢跑步 再说我快迟到了

317
00:20:42,833 --> 00:20:45,311
车站太远了 你想借部单车吗？

318
00:20:45,544 --> 00:20:47,667
-那太好了
-我有两辆

319
00:20:48,046 --> 00:20:52,494
西蒙太太的旧单车
以及小文森先生的 他如今不在

320
00:20:52,718 --> 00:20:54,496
-他是谁？
-这家的曾孙

321
00:20:55,721 --> 00:20:56,835
-他去跑步了？

322
00:20:57,389 --> 00:20:59,832
他已很久没有出现了

323
00:21:01,268 --> 00:21:02,336
你就是那个讲故事的女士？

324
00:21:13,238 --> 00:21:15,183
-有急事？
-我讨厌迟到

325
00:21:15,407 --> 00:21:17,446
只要你会来 他就开心

326
00:21:17,659 --> 00:21:20,269
-但他今天有客人在
-当然 是同事

327
00:21:20,495 --> 00:21:22,239
不是他的曾孙？

328
00:21:22,414 --> 00:21:23,730
谁跟你提起他的？

329
00:21:24,374 --> 00:21:26,189
我有朋友知道他…曾经知道…

330
00:21:27,627 --> 00:21:30,071
我从未见过他
或许他只在我睡着的时候来

331
00:21:30,297 --> 00:21:33,156
主人现在睡得很少
他说自己能看到鬼魂

332
00:21:33,383 --> 00:21:35,542
是的 卢米埃尔兄弟 他说过

333
00:21:35,761 --> 00:21:37,705
他们不时出现

334
00:21:51,443 --> 00:21:52,558
是我

335
00:21:53,153 --> 00:21:55,383
抱歉 我在吃东西

336
00:21:55,947 --> 00:21:58,521
我还担心你不会来了

337
00:21:58,909 --> 00:22:01,696
我心情低落 十分害怕

338
00:22:02,162 --> 00:22:04,356
夜幕降临 总是带来忧郁

339
00:22:04,581 --> 00:22:07,748
今天我们谈什么？

340
00:22:08,251 --> 00:22:10,445
雷诺阿？

341
00:22:10,670 --> 00:22:13,530
不 我刚才想起那个大眼睛的家伙

342
00:22:13,757 --> 00:22:15,571
巴斯特·基顿？

343
00:22:16,301 --> 00:22:17,581
不 今天不谈基顿

344
00:22:18,011 --> 00:22:20,870
布努埃尔 那个切开的眼球

345
00:22:34,778 --> 00:22:36,817
布努埃尔就是标杆

346
00:22:37,405 --> 00:22:39,943
他是我的朋友 我们年龄相仿

347
00:22:41,201 --> 00:22:43,514
我们都是超现实主义者小组的

348
00:22:44,120 --> 00:22:46,243
中间还有个裸女

349
00:22:47,833 --> 00:22:49,576
我们都闭着眼睛

350
00:22:54,005 --> 00:22:56,378
你坐得太远了 过来这边

351
00:22:57,050 --> 00:22:58,793
给我看些图片

352
00:23:02,848 --> 00:23:04,591
看看这张

353
00:23:09,312 --> 00:23:11,435
露易丝·布鲁克斯 她真美

354
00:23:12,524 --> 00:23:14,896
她15岁便登上了银幕

355
00:23:15,235 --> 00:23:18,176
她不爱说话 喜欢读叔本华

356
00:23:18,780 --> 00:23:20,844
我是帕布斯特 我想扮演那个角色

357
00:23:21,908 --> 00:23:23,473
一手拿着鞭子

358
00:23:24,035 --> 00:23:25,600
另一手拿着左轮手枪

359
00:23:27,372 --> 00:23:29,436
我还没自我介绍

360
00:23:34,754 --> 00:23:37,613
威尔斯
奥逊·威尔斯·001，为您效劳

361
00:23:43,805 --> 00:23:45,548
我是个魔术师

362
00:23:46,725 --> 00:23:48,598
我的磁力如此强大

363
00:23:48,810 --> 00:23:53,223
指南针都疯转 钟表也停止运行

364
00:23:53,940 --> 00:23:56,134
我从不戴表

365
00:23:56,985 --> 00:24:00,021
时间与我同在 我居无定所

366
00:24:00,280 --> 00:24:04,099
我总是在较强的一方
与福斯塔夫一样

367
00:24:05,201 --> 00:24:07,989
公民赫斯特是个报业大亨

368
00:24:08,204 --> 00:24:11,241
我在1934年拍摄《公民凯恩》时
才23岁

369
00:24:11,666 --> 00:24:14,833
那时露露在夜总会里载歌载舞

370
00:24:15,253 --> 00:24:18,360
尊敬的先生
那是1941年 当时威尔斯25岁

371
00:24:18,590 --> 00:24:21,531
在夜总会里载歌载舞的是
苏姗·亚历山大

372
00:24:21,801 --> 00:24:24,173
你知道谷克多如何评价你…

373
00:24:25,263 --> 00:24:26,579
不 威尔斯？

374
00:24:26,806 --> 00:24:29,000
奥逊·威尔斯是个娃娃脸的巨匠

375
00:24:29,225 --> 00:24:31,514
是一棵枝叶繁茂 众鸟栖息的大树

376
00:24:31,728 --> 00:24:35,512
是一只为了在花床安睡
而挣脱锁链的大狗

377
00:24:36,191 --> 00:24:39,476
我愿做
一只在美女床第安睡的大狗

378
00:24:41,071 --> 00:24:44,356
这都是为了
让我奢侈铺张的情人丽娅开心

379
00:24:44,574 --> 00:24:46,638
我睡在缎子床单上

380
00:24:47,410 --> 00:24:50,102
她在镜子上为我留下爱语

381
00:24:52,832 --> 00:24:55,204
她喜欢蕾丝和粉红色的缎子

382
00:24:56,002 --> 00:24:58,944
你便是玫瑰的花蕾
我亲爱的“玫瑰花蕾”

383
00:24:59,130 --> 00:25:02,950
你或许不知道 或忘记了
“玫瑰花蕾”是

384
00:25:03,176 --> 00:25:07,090
赫斯特对他情人玛利昂·戴维斯
隐秘部位的昵称

385
00:25:07,305 --> 00:25:10,092
因此 请不要叫我“玫瑰花蕾”

386
00:25:10,350 --> 00:25:13,516
世上有三件事最为讨厌：

387
00:25:13,853 --> 00:25:16,961
冷掉的咖啡 温热的香槟
以及歇斯底里的女人

388
00:25:17,148 --> 00:25:20,505
我很冷静！别叫我“玫瑰花蕾”

389
00:25:32,497 --> 00:25:34,691
我不想死！

390
00:25:43,716 --> 00:25:45,839
-这不好玩
-的确 这不好玩

391
00:25:46,052 --> 00:25:47,796
我们不能进去打个招呼吗？

392
00:25:48,012 --> 00:25:50,243
不行 主人正在会见名人

393
00:25:51,516 --> 00:25:52,298
怎么了？

394
00:25:52,517 --> 00:25:54,556
他们喝醉了 或许会调戏你

395
00:25:54,769 --> 00:25:56,180
那么我白来了

396
00:25:56,354 --> 00:25:58,643
等等 我们会照付酬劳的

397
00:26:00,733 --> 00:26:01,978
今天是访客日

398
00:26:02,193 --> 00:26:04,008
他就这样闭门不见？

399
00:26:04,237 --> 00:26:07,688
他或许不在那架失事的飞机上
他父母当时…

400
00:26:07,907 --> 00:26:09,472
你们在说谁？

401
00:26:09,659 --> 00:26:12,695
电影先生唯一的继承人
文森先生 他失踪了

402
00:26:13,121 --> 00:26:16,691
他在订座名单上
但不在乘客名单上

403
00:26:17,375 --> 00:26:18,490
是何时的事？

404
00:26:18,710 --> 00:26:21,651
-大约十年前
-我可不会等上十年

405
00:26:22,046 --> 00:26:24,028
没人知道这个文森是否还在人世？

406
00:26:24,299 --> 00:26:28,248
若他还活着
他肯定会回来跟曾祖父要钱的

407
00:26:30,305 --> 00:26:32,498
他应该能活到我们下次探访

408
00:26:32,765 --> 00:26:34,888
我跟你一起走
我们路上可以聊聊

409
00:26:35,101 --> 00:26:38,552
-我喜欢这种人口失踪的故事
-他的城堡一直是镇上的谈资

410
00:26:38,771 --> 00:26:41,084
你看起来离死还早呢
你这老臭屁

411
00:26:41,357 --> 00:26:42,258
老臭屁

412
00:26:42,483 --> 00:26:44,606
当心点 别放屁放得太响

413
00:26:45,445 --> 00:26:47,923
记得你在《饕餮大餐》里的死法吗？

414
00:26:48,156 --> 00:26:49,436
大小便失禁

415
00:27:01,169 --> 00:27:03,779
-死得真可怕
-糟透了！很费演技

416
00:27:04,005 --> 00:27:05,879
那可不只是音效而已

417
00:27:11,679 --> 00:27:12,995
干得好

418
00:27:13,890 --> 00:27:16,203
死于放屁总比死于枪杀有新意

419
00:27:17,310 --> 00:27:19,504
我至少中枪身亡过八次

420
00:27:19,729 --> 00:27:22,588
《巴洛可》里我一人饰演两个角色
杀手和被杀的

421
00:27:22,774 --> 00:27:25,633
还有一幕
是我用步枪对着肚子开了一枪

422
00:27:30,823 --> 00:27:32,068
来吧 开演

423
00:27:32,659 --> 00:27:35,446
不能老坐着不动

424
00:27:35,662 --> 00:27:37,227
年轻人都闪开！

425
00:27:37,455 --> 00:27:40,741
你演死亡场景可不少
《洛克兄弟》…

426
00:27:40,958 --> 00:27:42,453
《恶魔天空下》…

427
00:27:44,337 --> 00:27:47,540
在忏悔室里
为你合上眼睛的是你的导演

428
00:27:47,757 --> 00:27:49,168
老坏蛋皮亚拉

429
00:27:49,425 --> 00:27:50,611
开拍

430
00:27:52,637 --> 00:27:56,337
导演还让我一边唱歌 一边割喉陇

431
00:27:56,557 --> 00:27:58,052
老坏蛋德米！

432
00:28:09,654 --> 00:28:11,433
还有《丹东》里面的死法

433
00:28:11,697 --> 00:28:13,192
断头台好玩吗？

434
00:28:13,408 --> 00:28:16,515
吓死我了 我的手被绑在身后

435
00:28:16,702 --> 00:28:18,766
躺在木架上面

436
00:28:19,205 --> 00:28:23,534
头顶就是货真价实的80公斤的刀刃
就靠一个小木栓拉着

437
00:28:24,127 --> 00:28:26,986
要是有人不小心…

438
00:28:27,672 --> 00:28:30,364
我当时真怕被不小心弄死

439
00:28:32,427 --> 00:28:35,842
把我的头给大家看 这是我应得的

440
00:28:42,270 --> 00:28:44,214
大家看你的头 看得可不少

441
00:28:44,438 --> 00:28:46,004
那当然了

442
00:28:46,232 --> 00:28:49,019
别装老家伙了 站起来走走

443
00:28:50,570 --> 00:28:53,606
有一幕里 我差点从塔上掉下去

444
00:28:53,823 --> 00:28:57,560
还有一次 在意大利
我一脚踏空出去了

445
00:29:00,621 --> 00:29:05,164
你在电影里死得可不少 特别是
那个场景要重拍10次 20次的话

446
00:29:05,376 --> 00:29:06,562
死亡是狗屁

447
00:29:07,545 --> 00:29:09,775
我被吊死过 电锯过 烧死过…

448
00:29:10,590 --> 00:29:11,870
各种死法都试过

449
00:29:12,508 --> 00:29:14,417
我通常是被枪打死

450
00:29:15,720 --> 00:29:16,716
我看到你在《天王星》里面的表演

451
00:29:16,971 --> 00:29:18,785
几乎笑死

452
00:29:32,153 --> 00:29:34,383
贝里想让我死得透透的

453
00:29:34,906 --> 00:29:37,218
我在镜头前耍宝

454
00:29:37,700 --> 00:29:39,574
所有人都笑得上气不接下气

455
00:29:41,621 --> 00:29:44,313
你可以说 我们曾直面死亡

456
00:29:47,627 --> 00:29:49,192
直面死亡？

457
00:29:49,587 --> 00:29:51,626
那么看着我 我就是死亡

458
00:29:52,340 --> 00:29:54,652
这太粗鲁了 一点都不礼貌

459
00:29:54,884 --> 00:29:56,627
很不得体

460
00:29:56,844 --> 00:29:59,216
在《奥菲斯》里
卡萨瑞斯可没有这种台词

461
00:29:59,430 --> 00:30:02,371
我可以随心所欲挥舞镰刀
想说什么就说什么

462
00:30:02,558 --> 00:30:06,093
一切都是谎言 一切都是事实
我来去都带着伪装

463
00:30:06,854 --> 00:30:09,048
我算过了 你已时日无多

464
00:30:09,273 --> 00:30:11,396
-音乐学院？
-私人学校？

465
00:30:11,609 --> 00:30:12,474
她不错

466
00:30:12,693 --> 00:30:16,228
我在化妆间见过很多试音的姑娘

467
00:30:16,864 --> 00:30:18,738
请坐 你贵姓？

468
00:30:19,575 --> 00:30:20,511
我没有名字

469
00:30:21,535 --> 00:30:24,987
她明白自己的角色：
无名无姓 厚颜无耻的死亡

470
00:30:25,206 --> 00:30:26,949
你在找寻许多有名的人

471
00:30:27,208 --> 00:30:30,244
你都写在笔记里了…我们能帮你

472
00:30:30,503 --> 00:30:31,997
这笔记真奇怪

473
00:30:32,213 --> 00:30:34,656
日期 名字 备注…

474
00:30:35,132 --> 00:30:36,911
看起来像本字典

475
00:30:37,134 --> 00:30:40,171
这是我的笔记本 它是不可言说的

476
00:30:40,388 --> 00:30:43,247
-无稽之谈
-她似乎很亲切…

477
00:30:43,474 --> 00:30:44,660
来玩吧

478
00:30:44,892 --> 00:30:47,371
跟我玩 跟我调情 跟我开玩笑

479
00:30:48,437 --> 00:30:51,296
她的意思是 别跟死亡开玩笑

480
00:30:51,482 --> 00:30:54,649
说得对 她对死期了如指掌

481
00:30:55,444 --> 00:30:58,018
什么？谁？是你？还是谁？

482
00:30:58,239 --> 00:31:00,812
别说了 你在开什么玩笑？
你想喝香槟吗？

483
00:31:01,033 --> 00:31:03,725
你是坐火车从巴黎来的？
穿过草地走来的？

484
00:31:03,953 --> 00:31:05,613
对了 喝香槟吗？

485
00:31:14,380 --> 00:31:16,610
今天没有访客 就我一个人

486
00:31:16,841 --> 00:31:20,091
卡蜜不来 只有那个演员…

487
00:31:20,302 --> 00:31:22,212
杰拉…他叫什么来着？

488
00:31:22,430 --> 00:31:26,214
对了 是杰拉·菲利浦
演《勇士的奇遇》那个

489
00:31:27,977 --> 00:31:32,306
不对 是《黑月》…

490
00:31:39,530 --> 00:31:41,760
啊 我记起来了…
是杰拉·菲尼克斯…

491
00:31:42,032 --> 00:31:43,598
他演了《不羁的天空》
（注：应为里弗·菲尼克斯）

492
00:31:57,798 --> 00:32:00,029
吸口气 起来

493
00:32:02,094 --> 00:32:03,588
睁开眼睛

494
00:32:04,388 --> 00:32:05,538
你还好吗？

495
00:32:06,348 --> 00:32:07,759
还好…

496
00:32:08,601 --> 00:32:10,794
你吓坏我了 亲爱的

497
00:32:11,020 --> 00:32:12,929
这身性感睡衣在哪里买的？

498
00:32:13,147 --> 00:32:15,839
-盖德大街
-真有意思

499
00:32:16,066 --> 00:32:19,482
我在模仿《不羁的天空》里面
里弗·菲尼克斯在北方旅馆的一幕

500
00:32:19,695 --> 00:32:22,233
别再这么玩了！快穿衣服

501
00:32:24,283 --> 00:32:27,142
你又没有睡眠病
而且里弗·菲尼克斯已经死了

502
00:32:27,369 --> 00:32:31,189
我知道
我正在为明天准备阿莱堤的资料

503
00:32:32,041 --> 00:32:33,855
你为了那个老头子都绞尽脑汁了

504
00:32:34,084 --> 00:32:36,658
-知道我有什么发现吗？
-我一点都不关心

505
00:32:36,879 --> 00:32:39,666
不 听着 这可是个妙计

506
00:32:39,965 --> 00:32:41,839
能让我们大发其财

507
00:32:42,509 --> 00:32:45,369
那个老头子有个失踪的曾孙子

508
00:32:45,596 --> 00:32:48,917
他是唯一的继承人
我们或许能帮忙找到他

509
00:32:49,308 --> 00:32:50,458
如何找？

510
00:32:50,684 --> 00:32:52,997
不用找 我们找个人假扮成他

511
00:32:53,229 --> 00:32:54,794
发一笔横财

512
00:32:55,439 --> 00:32:57,811
你有照片吗？我可否荣幸的

513
00:32:58,025 --> 00:33:01,132
扮演这个有睡眠症的继承人
然后大发其财？

514
00:33:01,320 --> 00:33:03,763
他比你老十岁

515
00:33:03,989 --> 00:33:05,898
我看过他的一些信件

516
00:33:06,283 --> 00:33:07,777
你一直在四处打探？

517
00:33:07,952 --> 00:33:10,489
当然 我掌握了不少信息

518
00:33:10,913 --> 00:33:13,036
我给他看信 他说

519
00:33:13,248 --> 00:33:16,108
他又来信了 我的文森会回来的

520
00:33:16,502 --> 00:33:18,067
好复杂的故事

521
00:33:18,295 --> 00:33:21,545
如果我们能办成 大家都有好处

522
00:33:21,757 --> 00:33:23,987
尤其是你 你的电影就有资金了

523
00:33:24,510 --> 00:33:26,704
而且能好好宠你了 女王陛下

524
00:33:28,555 --> 00:33:29,551
拖鞋！

525
00:33:29,765 --> 00:33:31,330
马上 女王陛下

526
00:33:34,061 --> 00:33:36,539
叫赫内三点钟把房间收拾好

527
00:33:36,772 --> 00:33:38,183
好的 女王陛下

528
00:34:05,718 --> 00:34:06,654
我年轻的时候

529
00:34:06,927 --> 00:34:09,465
玩桌上游戏 而不是下棋

530
00:34:09,680 --> 00:34:12,965
老套 电影里都是陈词滥调

531
00:34:13,434 --> 00:34:15,557
他怎么老看着我？

532
00:34:15,769 --> 00:34:17,963
是啊 他怎么一直盯着我们？

533
00:34:19,106 --> 00:34:20,351
奇薇

534
00:34:23,610 --> 00:34:26,814
-叫那家伙别盯着我们看
-我们又不是笼子里的猴子

535
00:34:27,030 --> 00:34:29,972
他在擦外面的玻璃 只能朝着这边

536
00:34:30,200 --> 00:34:32,015
叫他进来擦里面的玻璃

537
00:34:32,745 --> 00:34:34,239
进来吧

538
00:34:53,515 --> 00:34:55,175
感谢这阵风

539
00:34:55,392 --> 00:34:57,835
令我接近了我的偶像

540
00:34:58,061 --> 00:35:00,921
我小时候看过《甜蜜的生活》
它改变了我的人生

541
00:35:01,148 --> 00:35:03,342
你可以看起来像个探戈舞者

542
00:35:03,734 --> 00:35:05,608
却仍然演绎出

543
00:35:05,819 --> 00:35:07,634
那些小人物 底层人物

544
00:35:07,905 --> 00:35:08,723
的困惑

545
00:35:08,947 --> 00:35:11,260
-他总是长篇大论
-喋喋不休

546
00:35:11,492 --> 00:35:13,152
让他说

547
00:35:13,619 --> 00:35:15,113
继续说…

548
00:35:15,829 --> 00:35:17,952
对我来说 你是最棒的！
在《最后的莱奥》里也是！

549
00:35:18,540 --> 00:35:20,414
你的英国式的冷静做派

550
00:35:22,044 --> 00:35:23,289
我可否…

551
00:35:25,506 --> 00:35:27,545
我敬仰你在《夜》里的优雅

552
00:35:27,799 --> 00:35:30,172
你在《瓦抗之夜》里的放肆

553
00:35:31,720 --> 00:35:32,467
容我献给你这个

554
00:35:38,018 --> 00:35:40,248
让这个家伙回去干活

555
00:35:40,479 --> 00:35:43,017
与您见面就是我的人生第二春！

556
00:36:07,422 --> 00:36:09,201
你被吹跑了吗？

557
00:36:09,508 --> 00:36:11,168
我还在

558
00:36:12,386 --> 00:36:14,425
影迷！

559
00:36:14,638 --> 00:36:16,677
妙极了！疯子！

560
00:36:17,766 --> 00:36:20,079
如果他是你的影迷
你就不会这么说了

561
00:36:20,310 --> 00:36:21,804
你只是嫉妒而已

562
00:36:22,104 --> 00:36:23,669
我 嫉妒？

563
00:36:24,439 --> 00:36:26,349
我什么都有了

564
00:36:26,858 --> 00:36:29,718
奖座 荣誉 礼物…

565
00:36:29,945 --> 00:36:31,190
嫉妒…

566
00:36:31,989 --> 00:36:34,147
我觉得他是个可爱的年轻人

567
00:36:35,409 --> 00:36:38,196
你总是把我当成滑稽的家伙

568
00:36:39,788 --> 00:36:41,448
但我是个敏感的人

569
00:36:41,873 --> 00:36:44,733
你总不愿意把你的胶片和版权给我

570
00:36:44,960 --> 00:36:46,999
他却把他的海绵献给我

571
00:36:47,212 --> 00:36:48,872
多好

572
00:36:49,881 --> 00:36:51,863
我会把它送给妈妈

573
00:36:54,553 --> 00:36:56,118
你是个敏感的人

574
00:36:57,681 --> 00:37:00,848
我喜欢你
那个老家伙上了年纪又小气

575
00:37:01,518 --> 00:37:04,554
而我什么都可以买给你
你就是我的女王

576
00:37:08,150 --> 00:37:09,217
别爬

577
00:37:09,651 --> 00:37:11,691
小文森先生以前也喜欢爬树

578
00:37:11,945 --> 00:37:12,881
他会大嚷：

579
00:37:13,238 --> 00:37:16,559
嘿 西尔瓦
那个园～西尔瓦斯特 那个园丁！

580
00:37:17,034 --> 00:37:18,148
下来吧

581
00:37:18,410 --> 00:37:20,723
下来吧 小宝贝！

582
00:37:27,544 --> 00:37:31,399
汉娜·许古拉和让娜·莫罗
你们俩都来了

583
00:37:32,048 --> 00:37:34,990
让娜和我是某天吃晚饭时遇上的

584
00:37:35,177 --> 00:37:37,489
老家伙的两任妻子 我们都乐坏了

585
00:37:37,721 --> 00:37:39,630
因此决定给你一个惊喜

586
00:37:45,103 --> 00:37:48,210
那么 你们俩是来要赡养费的？

587
00:37:48,440 --> 00:37:50,314
我什么都没有

588
00:37:50,525 --> 00:37:53,218
我只是个不名一文的穷鬼

589
00:37:54,029 --> 00:37:55,938
西蒙 你一点没变

590
00:37:56,198 --> 00:37:57,692
一点没变

591
00:37:58,033 --> 00:38:00,892
-始终如一
-小气得一毛不拔！

592
00:38:02,370 --> 00:38:04,683
我们不会拿了钱就走的

593
00:38:04,956 --> 00:38:07,649
请恕我躺在床上招呼你们
亲爱的女士们

594
00:38:07,918 --> 00:38:10,111
请过来坐在我旁边

595
00:38:10,754 --> 00:38:12,034
过来…

596
00:38:12,547 --> 00:38:13,366
不 过来这边…

597
00:38:14,883 --> 00:38:15,784
你的眼神

598
00:38:16,051 --> 00:38:17,830
总是那么迷人

599
00:38:18,094 --> 00:38:19,909
德国女人的眼神

600
00:38:20,138 --> 00:38:23,554
你总是令我着迷
无论是扮演女皇或是女仆

601
00:38:23,767 --> 00:38:27,255
她还演过《玛戈王后》
我的王后…

602
00:38:27,812 --> 00:38:30,600
还有你扮演的艾菲·布里斯特

603
00:38:30,774 --> 00:38:33,633
以及你在奥逊·威尔斯拍的
《不朽的故事》里

604
00:38:34,027 --> 00:38:37,230
奥逊抢走了你 我的娜奈特
我恨他！

605
00:38:38,782 --> 00:38:39,850
你居然迷恋上了
那个皮衣朋克法斯宾德

606
00:38:40,116 --> 00:38:42,654
真让我心碎

607
00:38:42,869 --> 00:38:45,906
闭嘴 西蒙 她给他拍了许多电影

608
00:38:46,122 --> 00:38:49,479
若一个导演总是用同一个女演员
他们便是一对了

609
00:38:49,709 --> 00:38:52,817
一对创作搭档
比如安东尼奥尼与莫尼卡·维蒂…

610
00:38:53,004 --> 00:38:56,041
伯格曼与丽芙·乌曼
雅克·德米与凯瑟琳·德纳芙

611
00:38:56,299 --> 00:38:58,208
-戈达尔与安娜·卡里娜
-斯登堡与玛琳·黛德丽

612
00:38:58,468 --> 00:39:00,033
约翰·卡索维茨与吉娜·罗兰兹

613
00:39:00,220 --> 00:39:02,509
格里布·潘非洛夫与
茵娜·丘里科娃 特吕弗与你

614
00:39:03,014 --> 00:39:05,054
我也拍过你们

615
00:39:05,308 --> 00:39:08,095
但都只拍过一次！

616
00:39:10,814 --> 00:39:12,094
我也娶过你们！

617
00:39:12,315 --> 00:39:15,885
真了不起！《玛丽娅·
布劳恩的婚姻》可出了漏子

618
00:39:16,111 --> 00:39:18,234
还有《黑衣新娘》

619
00:39:20,699 --> 00:39:21,813
你们接下来打算让谁遭殃？

620
00:39:23,118 --> 00:39:25,181
这把年纪了还吃醋！

621
00:39:25,412 --> 00:39:28,104
若你不爱我了
那么还剩什么 汉娜？

622
00:39:30,125 --> 00:39:33,613
你是否曾真心爱过我？
看着我的眼睛告诉我

623
00:39:33,837 --> 00:39:35,331
哦 哦！

624
00:39:36,006 --> 00:39:37,571
有人吗？

625
00:39:38,216 --> 00:39:41,383
端茶和松饼进来 还有巧克力
女人都爱巧克力

626
00:39:41,594 --> 00:39:43,468
傀儡！小丑！

627
00:39:45,307 --> 00:39:47,500
爱比死更冷（注：法斯宾德作品）

628
00:40:00,071 --> 00:40:02,550
我正准备拍我的第三部电影

629
00:40:02,824 --> 00:40:05,931
你？你不喜欢女性视角的表达？

630
00:40:06,161 --> 00:40:07,571
-拍电影？
-女性拍电影！

631
00:40:07,746 --> 00:40:11,446
你们是跑来开发布会
还是听意见的？

632
00:40:11,666 --> 00:40:13,825
-我们希望给你个惊喜
-惊喜？

633
00:40:14,252 --> 00:40:15,248
让你大吃一惊

634
00:40:15,462 --> 00:40:17,692
看起来不像惊喜 倒像惊吓

635
00:40:17,964 --> 00:40:19,280
是吗？

636
00:40:21,092 --> 00:40:23,323
你们不是美慧三女神
你们两个是命运女神

637
00:40:23,553 --> 00:40:27,041
第三个女神也快来了 无需太久

638
00:40:27,515 --> 00:40:31,595
她没这么漂亮 比我们难看的多

639
00:40:33,188 --> 00:40:34,433
拉上窗帘！

640
00:40:35,607 --> 00:40:38,050
第二幕完

641
00:40:41,654 --> 00:40:44,347
第三幕：文森归来

642
00:41:35,041 --> 00:41:36,321
嗨 米卡…

643
00:41:37,669 --> 00:41:39,412
-在等我们？
-是啊

644
00:41:39,629 --> 00:41:40,660
这是我的兄弟

645
00:41:40,880 --> 00:41:42,920
-你之前把他藏起来了？
-不 他之前在国外

646
00:41:43,132 --> 00:41:44,377
-在哪里？
-印度

647
00:41:44,592 --> 00:41:45,778
他是哑巴？

648
00:41:46,010 --> 00:41:48,204
你是天生哑巴
还是舌头被切掉了？

649
00:41:48,429 --> 00:41:50,967
好消息
我找到一份两天的片厂活儿

650
00:41:51,182 --> 00:41:53,969
不错！那么你把他交给我了？

651
00:41:54,185 --> 00:41:55,679
我叫文森

652
00:41:55,853 --> 00:41:57,004
我是卡米

653
00:41:57,772 --> 00:41:58,840
我们叫他米卡

654
00:41:59,065 --> 00:42:01,757
以便与我的女朋友卡蜜区分

655
00:42:02,068 --> 00:42:05,235
米卡 美得像神的名字

656
00:42:05,446 --> 00:42:08,234
那种有十二个手臂的东西？
我对印度教没什么兴趣

657
00:42:08,449 --> 00:42:11,937
除了弗里茨·朗的《孟加拉虎》
还有《月宫宝盒》…

658
00:42:12,161 --> 00:42:14,143
我忘了 你来吗？

659
00:42:20,420 --> 00:42:21,534
像斯科塞斯那样？

660
00:42:21,754 --> 00:42:24,862
是的 但镜头
最后停在满是弹痕的尸体上

661
00:42:25,091 --> 00:42:26,087
像费拉拉那样

662
00:42:28,261 --> 00:42:30,799
你今晚回家吗？

663
00:42:31,055 --> 00:42:32,087
我去米卡那边睡

664
00:42:32,348 --> 00:42:34,329
好 但你到时候没有吊臂

665
00:42:35,727 --> 00:42:36,912
或者斯坦尼康
（注：相机稳定系统）

666
00:42:37,228 --> 00:42:39,541
-能把垃圾扔出吗？
-当然

667
00:42:40,690 --> 00:42:42,504
我听说他曾在寺庙里

668
00:42:42,775 --> 00:42:46,227
节食修行三个月
不发一言 不近女色

669
00:42:46,446 --> 00:42:48,485
-马克告诉你的？
-他告诉鲍勃了

670
00:42:48,698 --> 00:42:51,141
他肯定很抢手 佛教现在可时髦了

671
00:42:51,367 --> 00:42:53,111
是啊 价值观正在回归

672
00:42:53,328 --> 00:42:55,771
再加上艾滋病的红丝带
以及萨拉热窝…

673
00:42:55,997 --> 00:42:58,784
无家可归的人…真抢手

674
00:43:34,660 --> 00:43:36,570
我饿了 给我点吃的

675
00:43:47,632 --> 00:43:48,877
公主

676
00:43:49,342 --> 00:43:52,283
我可否有幸招待你？

677
00:44:10,154 --> 00:44:12,099
你似乎神不守舍

678
00:44:13,616 --> 00:44:15,597
听到什么声音了吗？

679
00:44:44,105 --> 00:44:47,556
电影先生！那是桑德里娜·伯奈尔
我认出来了

680
00:44:49,277 --> 00:44:52,764
我爱她 她贴近普罗大众

681
00:44:52,989 --> 00:44:54,399
美貌绝伦

682
00:44:54,574 --> 00:44:57,515
美得如同一幅风景 美得难以想象

683
00:45:09,672 --> 00:45:11,581
-我在等你
-为什么坐轮椅？

684
00:45:11,799 --> 00:45:13,210
这东西我们有很多

685
00:45:14,010 --> 00:45:16,702
我敢打赌你那个老头子做不了这个

686
00:45:20,182 --> 00:45:21,250
炫耀！

687
00:45:21,475 --> 00:45:24,642
-裙子真美
-我最近买了不少衣服

688
00:45:26,689 --> 00:45:29,167
我得透口气 一直在埋头苦干

689
00:45:29,400 --> 00:45:33,255
我写好拍摄的剧本了
主题很短 标题很长：

690
00:45:33,487 --> 00:45:35,895
《血之花》
或者叫《让他们满目鲜红》

691
00:45:36,115 --> 00:45:37,301
有咖啡吗？

692
00:45:37,533 --> 00:45:40,012
里面有一幕 鲜血四溅

693
00:45:40,244 --> 00:45:43,351
你全身红色 美得像个伤口

694
00:45:44,874 --> 00:45:46,688
看看 货真价实的分镜剧本

695
00:45:46,917 --> 00:45:49,777
听着 我没见到德帕迪约
没见到桑德里娜·伯奈尔

696
00:45:50,004 --> 00:45:51,498
但我一定要见到阿努克·艾梅！

697
00:45:51,672 --> 00:45:54,151
你对我的电影没兴趣？

698
00:45:54,800 --> 00:45:57,493
德帕迪约…你打入明星圈子了

699
00:45:57,720 --> 00:46:00,009
我超爱他的 你竟然没告诉我！

700
00:46:00,222 --> 00:46:02,630
为何要说？你从来不听

701
00:46:02,850 --> 00:46:04,664
我说过我没见到德帕迪约！

702
00:46:04,894 --> 00:46:08,179
但我看到马斯楚安尼
在公园向阿努克·艾梅示爱

703
00:46:08,397 --> 00:46:11,184
他披着披风酷似曼德雷
看起来棒极了

704
00:46:12,193 --> 00:46:14,671
想与我共谱《甜蜜的生活》吗？

705
00:46:15,279 --> 00:46:16,844
哦 不 马斯楚安尼

706
00:46:17,239 --> 00:46:20,406
我只是为了《费里尼访谈录》里
扮演曼德雷的你

707
00:46:22,036 --> 00:46:23,779
变个戏法

708
00:46:25,247 --> 00:46:27,157
我累了 阿努克

709
00:46:27,583 --> 00:46:29,955
让我的徒弟为你表演

710
00:46:39,387 --> 00:46:40,074
再见

711
00:46:42,431 --> 00:46:44,175
你跟阿努克·艾梅说了吗？

712
00:46:44,350 --> 00:46:47,137
不太顺利 她认为我心怀鬼胎

713
00:46:47,311 --> 00:46:50,253
你的确是 带我去吧
你反正也挣着两个人的钱

714
00:46:50,439 --> 00:46:52,882
这对我是个好机会
而且也可以看着你

715
00:46:53,109 --> 00:46:55,968
这是我的工作
我一个人去 一个人收集资料

716
00:46:56,195 --> 00:46:58,234
如果是我
就设法把他的财产弄到手

717
00:46:58,447 --> 00:47:01,234
说不定能行
他年迈体衰 渴望亲情

718
00:47:01,408 --> 00:47:02,819
我为何不能去？

719
00:47:03,035 --> 00:47:06,772
自从见了那个老头子
你就变得特别鬼祟、轻浮

720
00:47:06,997 --> 00:47:09,120
-推我
-干嘛要推你

721
00:47:10,084 --> 00:47:12,776
我们来拍一段
拉乌尔·库塔式的移动镜头

722
00:47:13,003 --> 00:47:14,782
坐在轮椅上拍

723
00:47:16,632 --> 00:47:19,491
我们拍一点低角度的近景…

724
00:47:19,677 --> 00:47:22,713
这个演员还兼任摄像…

725
00:47:22,888 --> 00:47:26,553
他是个拉皮条的 而你就是个妓女

726
00:47:26,809 --> 00:47:27,959
别拍了

727
00:47:33,691 --> 00:47:35,849
你眼红了 因为我能见到明星

728
00:47:36,068 --> 00:47:36,934
没错

729
00:47:47,371 --> 00:47:49,150
费曼 你是个好司机

730
00:47:49,373 --> 00:47:52,232
劳斯莱斯都锈了 多可惜

731
00:47:52,418 --> 00:47:56,747
我们改天出去开车兜风 我是
葛洛丽亚·斯旺森 而你是马克斯…

732
00:47:56,922 --> 00:47:58,701
我是说 冯·施特罗海姆

733
00:48:00,426 --> 00:48:01,742
你在前 我在后

734
00:48:01,969 --> 00:48:03,285
女士 可否恕我直言

735
00:48:03,512 --> 00:48:06,619
你右眼的眼影似乎不太协调

736
00:48:06,807 --> 00:48:08,301
多谢 马克斯

737
00:48:08,475 --> 00:48:11,335
你在《日落大道》里演的真不错
“葛洛丽亚”先生

738
00:48:12,271 --> 00:48:14,501
我对葛洛丽亚很熟
她真是艳光四射

739
00:48:14,732 --> 00:48:16,855
同样的裙子她绝不穿两次

740
00:48:17,109 --> 00:48:18,674
还有一栋32个房间的房子

741
00:48:19,153 --> 00:48:21,383
-吉列先生的房子
-就是剃刀那个吉列？

742
00:48:21,614 --> 00:48:24,780
没错 每次我刮胡子时
都想起葛洛丽亚

743
00:48:24,992 --> 00:48:27,779
那是很久以前的事了
如今我替主人刮胡子

744
00:48:27,953 --> 00:48:31,369
-身边的修容师！你回避一下
-可否请你推轮椅？

745
00:48:31,999 --> 00:48:35,487
推我进去！他总想让我出来透气
我讨厌出来透气！

746
00:48:35,711 --> 00:48:38,570
我只喜欢灯光
或是广阔的天空…冒险的旅程！

747
00:48:38,756 --> 00:48:40,166
想旅行吗？

748
00:48:40,341 --> 00:48:43,507
是的
远走高飞 隐姓埋名…出发

749
00:48:44,053 --> 00:48:45,831
然后归来

750
00:48:46,847 --> 00:48:49,706
归家是我教授最喜欢的主题

751
00:48:49,933 --> 00:48:51,119
什么？谁？

752
00:48:51,352 --> 00:48:52,917
让-克劳德·罗麦尔

753
00:48:55,314 --> 00:48:59,133
最重要的前提
归来的人都是不该归来的

754
00:48:59,360 --> 00:49:01,269
他或者是个鬼魂

755
00:49:01,528 --> 00:49:04,814
或者是个骗子…就像
《煤气灯下》里的查尔斯·博耶

756
00:49:05,032 --> 00:49:06,692
但归家可以是好事

757
00:49:09,036 --> 00:49:10,104
那个健忘症患者…

758
00:49:10,329 --> 00:49:13,745
《德州巴黎》里的塔维斯
寻找着自己的妻儿，

759
00:49:15,084 --> 00:49:19,069
我们总是等着亲人归来
等着曾孙们归来

760
00:49:19,713 --> 00:49:20,781
听着

761
00:49:21,048 --> 00:49:23,835
在《辣手摧花》里
约瑟夫·科顿就回来了…

762
00:49:24,093 --> 00:49:26,666
隐藏在亲人之中的罪恶

763
00:49:26,887 --> 00:49:28,630
还有那个假冒的马丁格尔…

764
00:49:31,308 --> 00:49:34,914
那些回乡的人并非都是骗子！

765
00:49:39,358 --> 00:49:42,217
当我说
“那些回乡的人并非都是骗子”时

766
00:49:42,444 --> 00:49:43,559
我的膝盖…

767
00:49:43,779 --> 00:49:44,810
…都软了！

768
00:49:45,697 --> 00:49:47,642
-你那些阴谋诡计！
-他们来了

769
00:49:47,866 --> 00:49:50,653
来跟颓废的年轻人打成一片了
神圣的佛教徒？

770
00:49:50,911 --> 00:49:54,327
听着 卡蜜 我离开寺庙了
我改头换面了 知道吗

771
00:49:54,540 --> 00:49:56,698
十年的熏陶多少会留下点痕迹

772
00:49:56,917 --> 00:50:00,405
那些与你无关 我美丽的莲花

773
00:50:00,671 --> 00:50:01,607
今天是周日

774
00:50:01,839 --> 00:50:05,089
你愿意冒充继承人吗？
这可是头等大事

775
00:50:05,300 --> 00:50:08,586
现在有这么个人
已经十年不见踪影了

776
00:50:08,804 --> 00:50:11,745
音讯全无 吃披萨吗？

777
00:50:11,932 --> 00:50:13,426
不吃

778
00:50:14,518 --> 00:50:16,012
他是绝佳人选

779
00:50:16,228 --> 00:50:19,395
情况完全符合 连名字都是一样的

780
00:50:19,606 --> 00:50:23,307
没错 他是绝佳人选 你打算冒充

781
00:50:23,527 --> 00:50:25,970
这个继承人
然后事后分点好处给我们吗？

782
00:50:26,196 --> 00:50:28,770
-那老头还没死呢
-不用多久了

783
00:50:28,991 --> 00:50:31,434
有你在印度的照片吗？
或者冥想修行的证书？

784
00:50:31,660 --> 00:50:34,519
修行没有毕业证书这种东西

785
00:50:34,705 --> 00:50:35,890
我们要有证据
证明你一直在印度

786
00:50:36,123 --> 00:50:38,815
我已经把你的假的父母资料
搞到手了

787
00:50:39,001 --> 00:50:41,313
从那老头家弄来的

788
00:50:41,545 --> 00:50:43,953
就说是警察在事故发生后给你的

789
00:50:44,173 --> 00:50:44,860
什么事故？

790
00:50:45,299 --> 00:50:47,991
一场十年前的空难
我会解释给你听…

791
00:50:49,553 --> 00:50:50,489
劳莱与哈迪

792
00:50:50,929 --> 00:50:52,340
他们真滑稽

793
00:50:54,224 --> 00:50:55,540
此事非同小可

794
00:50:55,809 --> 00:50:57,849
我们等钱拍电影

795
00:50:58,270 --> 00:50:59,835
-快发誓
-发什么誓？

796
00:51:00,063 --> 00:51:03,764
发誓你会把电影先生给你的遗产
用来拍摄电影

797
00:51:03,984 --> 00:51:06,107
发誓你若继承那座城堡便会变卖它

798
00:51:06,361 --> 00:51:08,555
并且发誓一切保密

799
00:51:09,489 --> 00:51:11,553
我发誓 我发誓…

800
00:51:12,409 --> 00:51:13,725
我们也发誓

801
00:51:14,953 --> 00:51:16,068
见鬼！

802
00:51:16,288 --> 00:51:18,446
见鬼 如果我们有钱就好了

803
00:51:18,665 --> 00:51:21,915
你确定你的点子够好
值得花那些钱？

804
00:51:22,753 --> 00:51:25,789
我不知道 我觉得自己一无是处
就像个小鬼

805
00:51:26,006 --> 00:51:29,920
想想斯皮尔伯格
科波拉 波兰斯基 戈达尔…

806
00:51:30,135 --> 00:51:32,922
他们刚开始的时候 说不定更糟…

807
00:51:33,138 --> 00:51:36,245
得了 卡米！又是老一套

808
00:51:36,475 --> 00:51:40,555
赫尔佐格说过：《侏儒也是从小
长大的》（注：又名《侏儒流氓》）

809
00:51:49,696 --> 00:51:50,846
电影先生…

810
00:51:51,657 --> 00:51:53,566
总有一天 我的王子会出现

811
00:51:55,243 --> 00:51:57,366
总有一天 文森会回来

812
00:52:15,055 --> 00:52:16,335
西尔瓦斯特？

813
00:52:17,974 --> 00:52:19,884
见到你真好

814
00:52:20,936 --> 00:52:22,715
你认不出我了？

815
00:52:22,938 --> 00:52:25,251
等等…埋头苦干的西尔瓦…

816
00:52:25,982 --> 00:52:28,022
文森特先生！你怎么会知道！

817
00:52:28,235 --> 00:52:29,978
我刚从印度回来

818
00:52:30,195 --> 00:52:31,938
我们以为你死了！

819
00:52:32,114 --> 00:52:33,181
马德琳娜呢？

820
00:52:33,407 --> 00:52:35,316
-还有姑娘们呢？
-都结婚了

821
00:52:36,451 --> 00:52:38,682
-过去多久了？
-十年

822
00:52:38,912 --> 00:52:42,019
-多可怕的事故
-这十年里 我一直无亲无故

823
00:52:42,207 --> 00:52:43,108
可怜的孩子

824
00:52:44,418 --> 00:52:45,663
你与以前不太一样了

825
00:52:48,588 --> 00:52:49,525
看过你祖父了吗？

826
00:52:50,048 --> 00:52:54,627
我的好爷爷？他恐怕会大吃一惊
陪我一起进去吧

827
00:52:55,679 --> 00:52:59,664
我一般不进屋子 省得带泥进去
不过这次…

828
00:53:00,267 --> 00:53:04,347
没错 你一直叫他好爷爷
我还以为他是俄罗斯人呢

829
00:53:04,688 --> 00:53:07,547
-马克斯还在吗？
-不在了 现在是费曼

830
00:53:07,774 --> 00:53:10,466
-还有个你没见过的黄种人女仆
-黄种人？

831
00:53:10,694 --> 00:53:13,553
[尼姆：法国南部城市]
有两个姑娘 一个是尼姆来的
一个是中国来的

832
00:53:15,282 --> 00:53:18,389
我有预感 有人来看我了

833
00:53:18,577 --> 00:53:20,771
卢米埃尔兄弟来了！

834
00:53:21,913 --> 00:53:24,487
看 有人来看我！

835
00:53:31,006 --> 00:53:33,378
观众们怀疑一切

836
00:53:34,217 --> 00:53:38,072
他们只相信眼见为实
他们喜欢刺激

837
00:54:09,169 --> 00:54:10,414
要糖吗？

838
00:54:22,390 --> 00:54:23,955
好漂亮的花 谢谢

839
00:54:24,142 --> 00:54:26,621
你来得正好 猜猜谁来了？

840
00:54:27,604 --> 00:54:31,684
文森 我从没提过他
他是我唯一的子孙

841
00:54:31,858 --> 00:54:34,017
-你还有家人？
-就这个曾孙了

842
00:54:34,236 --> 00:54:37,402
-就像《游魂归乡》
-正是路易·茹韦的电影名

843
00:54:37,614 --> 00:54:41,694
他说道：
别装傻了 笨蛋！

844
00:54:42,160 --> 00:54:43,346
你好 文森

845
00:54:43,620 --> 00:54:47,605
我对电影不太在行
但好爷爷不在乎 我有其他长处

846
00:54:47,832 --> 00:54:50,275
你做些什么？为什么叫他好爷爷？

847
00:54:50,502 --> 00:54:53,289
他此前在印度修养
如今他是个睿智的人了

848
00:54:53,463 --> 00:54:55,444
因为他上了年纪 又是个好人

849
00:54:56,424 --> 00:54:57,574
我要让你们独处吗？

850
00:54:57,801 --> 00:54:59,710
不 我这就走 明天见

851
00:54:59,928 --> 00:55:00,710
别走

852
00:55:00,929 --> 00:55:03,218
-我不打扰你们了
-别走

853
00:55:03,431 --> 00:55:06,598
-我可否四处走走？
-你以前就弄开过大门

854
00:55:06,810 --> 00:55:08,624
我记得你做过的每件事

855
00:55:09,354 --> 00:55:11,014
还记得《消失在地平线》吗？

856
00:55:11,856 --> 00:55:14,893
弗兰克·卡普拉描绘的
天堂般的山谷：香格里拉！

857
00:55:15,110 --> 00:55:17,897
在那里
你永远不会老去 不会死亡

858
00:55:20,323 --> 00:55:23,360
如今文森特回来了
我感觉自己插上了翅膀

859
00:55:23,576 --> 00:55:26,897
我想去那地平线后面的香格里拉！

860
00:55:27,247 --> 00:55:28,563
我可否离开？

861
00:55:28,832 --> 00:55:32,781
不 你留下 我希望你在我身边
我们一起去香格里拉

862
00:55:37,340 --> 00:55:39,380
你还会再来吗？明天？

863
00:55:49,352 --> 00:55:50,763
捣蛋鬼！

864
00:55:50,937 --> 00:55:53,250
印度人都没能让你改改！

865
00:55:53,523 --> 00:55:54,591
什么？

866
00:55:55,066 --> 00:55:56,311
跳舞！

867
00:55:56,985 --> 00:55:58,859
还有什么比这更好？

868
00:55:59,362 --> 00:56:01,521
我没见过你 你好

869
00:56:01,740 --> 00:56:04,527
他在打瞌睡
上了年纪打瞌睡很正常

870
00:56:04,701 --> 00:56:06,195
他才上了年纪

871
00:56:06,411 --> 00:56:09,447
我们刚才一直在聊天 他都记不住

872
00:56:09,664 --> 00:56:12,451
下一章：音乐剧

873
00:56:12,625 --> 00:56:15,413
《舞国》！我和茱莉艾塔演的

874
00:56:15,587 --> 00:56:17,781
他总是爱抢风头

875
00:56:18,465 --> 00:56:20,872
我有个小问题 先生们

876
00:56:21,092 --> 00:56:24,757
在哪部电影里
伴舞的女孩组成了一个万字？

877
00:56:25,722 --> 00:56:27,761
是梅尔·布鲁克斯的大作

878
00:56:27,974 --> 00:56:31,758
那部电影比百老汇音乐剧卖得还好

879
00:56:31,978 --> 00:56:33,721
-名字是
-《金牌制作人》

880
00:56:35,398 --> 00:56:38,505
我们那时候
也有不少靠不住的制作人

881
00:56:38,693 --> 00:56:41,800
说真的 他们那部音乐剧叫什么？

882
00:56:44,449 --> 00:56:49,656
希特勒与德国的春天

883
00:56:51,498 --> 00:56:57,203
德国上下欢欣鼓舞

884
00:56:57,629 --> 00:57:00,416
说起音乐剧
标志性的影片当属…《雨中曲》

885
00:57:17,690 --> 00:57:20,549
我在米高梅的时候
就拿着雨伞跳过舞

886
00:57:21,194 --> 00:57:24,230
现在你又成了金·凯利了？
他是个天才

887
00:57:25,406 --> 00:57:28,692
那个罗什福尔来的家伙挑了我

888
00:57:28,910 --> 00:57:30,949
跟几个水手一起跳踢踏舞

889
00:57:37,627 --> 00:57:39,501
你十分迷人

890
00:57:39,712 --> 00:57:42,250
但你的一番努力

891
00:57:42,465 --> 00:57:44,125
让我朋友的记忆更加错乱了

892
00:57:44,342 --> 00:57:46,085
除了文森 我便只有她了

893
00:57:46,302 --> 00:57:48,710
你个老混蛋 那么我呢？

894
00:57:48,930 --> 00:57:50,911
我总是来看望你！

895
00:57:51,641 --> 00:57:53,680
啊 抱歉 我原谅你了

896
00:57:54,269 --> 00:57:56,961
不管怎么说 我们得把棋下完

897
00:57:58,147 --> 00:58:01,351
我觉得今天自己像个不速之客
而且我头有点痛

898
00:58:01,567 --> 00:58:03,382
可否恕我失陪

899
00:58:04,988 --> 00:58:06,482
你的棋子危险了

900
00:58:06,698 --> 00:58:08,737
它可以横着走

901
00:58:09,117 --> 00:58:12,224
爱丽莎波平斯和玛丽波平斯
在一艘船上

902
00:58:12,787 --> 00:58:15,574
你该考虑一下我的建议

903
00:58:16,249 --> 00:58:19,190
把你的胶片和版权都给我

904
00:58:19,419 --> 00:58:20,913
我能让它们创造利润

905
00:58:21,170 --> 00:58:22,830
目前为止 我占上风

906
00:58:24,215 --> 00:58:25,780
吃掉你的子

907
00:58:25,967 --> 00:58:28,445
相信我 把你的胶片都给我

908
00:58:28,720 --> 00:58:30,913
我们是多年的老朋友了

909
00:58:31,264 --> 00:58:33,078
玛丽波平斯跑了…

910
00:58:33,725 --> 00:58:35,706
把你的胶片给我

911
00:58:36,269 --> 00:58:38,178
还剩下谁？爱丽莎波平斯！

912
00:58:43,192 --> 00:58:45,066
你是个好演员 知道吗？

913
00:58:45,278 --> 00:58:46,689
是吗？

914
00:58:47,030 --> 00:58:48,690
这真是胡闹

915
00:59:07,300 --> 00:59:10,870
-他背歌词真厉害！
-把东西放在我房间

916
00:59:11,095 --> 00:59:13,787
-卡蜜回来了？
-还没有

917
00:59:14,640 --> 00:59:17,083
你要开始拍自己的电影了？

918
00:59:17,310 --> 00:59:19,053
-高兴吗？
-是的 是部短片

919
00:59:19,270 --> 00:59:21,251
史蒂芬负责摄影

920
00:59:21,522 --> 00:59:23,337
卡蜜来了吗？

921
00:59:23,816 --> 00:59:25,132
她迟到了

922
00:59:27,278 --> 00:59:29,318
告诉她 我看完电影就回家

923
00:59:31,073 --> 00:59:33,766
成功了！文森特演得无懈可击

924
00:59:33,993 --> 00:59:36,116
老头子已经信以为真了

925
00:59:36,329 --> 00:59:37,894
我们马上就要发财了！

926
00:59:39,373 --> 00:59:41,983
你不用低声下气地求那些制作人了

927
00:59:42,210 --> 00:59:44,688
话别说得别太早 懂吗？

928
00:59:44,921 --> 00:59:48,491
-我不在乎 再见…
-别走 我饿死了

929
00:59:48,716 --> 00:59:50,127
我去看部电影

930
00:59:50,301 --> 00:59:51,369
有人知道马可在哪里？

931
00:59:51,594 --> 00:59:53,468
有人知道马可在哪里？神经病

932
00:59:53,679 --> 00:59:56,372
他都有个曾祖父了
还找弟弟干嘛？

933
00:59:56,557 --> 00:59:59,344
-别激动 米卡？怎么了？
-我走了-

934
00:59:59,560 --> 01:00:01,304
他发什么脾气？

935
01:00:03,189 --> 01:00:04,374
天堂的孩子吵架了…

936
01:00:04,649 --> 01:00:06,558
我跟你一起走

937
01:00:07,360 --> 01:00:08,854
等等我

938
01:00:13,908 --> 01:00:15,473
等等我

939
01:00:16,327 --> 01:00:17,607
我来了

940
01:00:21,415 --> 01:00:23,194
我还没准备好

941
01:00:32,009 --> 01:00:33,254
费曼！

942
01:00:34,136 --> 01:00:35,287
奇薇！

943
01:00:37,139 --> 01:00:40,247
来人啊！我没穿鞋！

944
01:00:45,189 --> 01:00:47,170
我以为
我看到那个身着紫色的姑娘了

945
01:00:51,279 --> 01:00:54,884
我以为我看到了情侣 我听到
有人说：“那对情侣怎么样？”

946
01:00:55,157 --> 01:00:57,695
我吓坏了
因为情侣们永远不会太平

947
01:00:58,202 --> 01:01:01,061
总是一个比另一个爱得更加投入

948
01:01:03,416 --> 01:01:06,203
-你们俩怎么样？
-平安无事

949
01:01:13,050 --> 01:01:15,529
穿件衣服 我们得谈谈

950
01:01:15,803 --> 01:01:17,214
你想谈谈？

951
01:01:17,388 --> 01:01:18,953
是的

952
01:01:20,850 --> 01:01:22,261
过来

953
01:01:29,859 --> 01:01:31,602
听着 有的时候…

954
01:01:32,486 --> 01:01:33,672
有的时候…

955
01:01:35,406 --> 01:01:37,185
有的时候我很害怕

956
01:01:38,117 --> 01:01:39,931
我是说 我不知道…

957
01:01:40,202 --> 01:01:41,388
你很害怕？

958
01:01:45,124 --> 01:01:46,274
卡蜜…

959
01:01:46,542 --> 01:01:47,822
嗯 卡米？

960
01:01:48,044 --> 01:01:50,903
以为叫我卡米
大家才能把我们俩区分开来

961
01:01:51,130 --> 01:01:53,917
这想法太可笑了 我们根本不同

962
01:01:57,303 --> 01:01:59,247
你不知道 你感觉不到

963
01:02:01,182 --> 01:02:02,592
我感觉不到什么？

964
01:02:10,316 --> 01:02:12,297
在电影里 你很难感觉到

965
01:02:12,526 --> 01:02:15,313
静默 时间 或是内心深处的动作

966
01:02:16,322 --> 01:02:19,429
卡尔·西奥多·德莱叶
伯格曼 布列松还有卡瓦利埃

967
01:02:19,784 --> 01:02:22,357
有时会给我一些我不会接受的意见

968
01:02:22,787 --> 01:02:25,728
我不喜欢他们说的
所谓的心灵深处的生或者死那一套

969
01:02:25,956 --> 01:02:27,451
我明白

970
01:02:27,666 --> 01:02:28,781
你现在还看电影吗？

971
01:02:29,001 --> 01:02:30,910
不 我打坐冥想

972
01:02:31,170 --> 01:02:34,029
看着凋落的树叶
或是漂浮的云朵

973
01:02:34,215 --> 01:02:36,587
这是自然的电影

974
01:02:36,801 --> 01:02:39,588
你就没别的事可干？
你多大年纪了？

975
01:02:39,762 --> 01:02:42,454
我会尽力改变的

976
01:02:42,640 --> 01:02:46,174
但是我需要多些时间…
我知道自己已年过三十 但是…

977
01:02:47,061 --> 01:02:49,753
要适应俗世并不容易

978
01:02:49,980 --> 01:02:52,518
呼喊见鬼 细语万岁

979
01:03:07,581 --> 01:03:09,812
我听说电影先生病了

980
01:03:10,709 --> 01:03:12,749
因此我过来看望他

981
01:03:13,337 --> 01:03:15,650
抱歉我事先没打电话
我没有他的号码

982
01:03:15,881 --> 01:03:19,048
我们没装电话 先生
也没有收音机或者电视

983
01:03:19,260 --> 01:03:20,670
但您居然来作客了！

984
01:03:20,845 --> 01:03:24,699
请容许我献上我无边的敬仰

985
01:03:24,932 --> 01:03:26,117
你是我最爱的演员

986
01:03:27,893 --> 01:03:31,381
所有的电影明星里 你自成一格

987
01:03:31,605 --> 01:03:33,265
出类拔萃！

988
01:03:38,487 --> 01:03:40,052
我可否见见你的主人？

989
01:03:40,406 --> 01:03:43,193
我不止一次想要辞掉这份工作

990
01:03:43,409 --> 01:03:46,730
哪怕不提脾气
电影先生的身体状况也让人够受的

991
01:03:46,954 --> 01:03:47,985
但是…

992
01:03:48,664 --> 01:03:50,443
可否请您听我说？

993
01:03:50,666 --> 01:03:55,873
我总是对自己说 至少要等到

994
01:03:56,088 --> 01:03:58,460
见过阿兰·德龙再辞职

995
01:03:59,633 --> 01:04:01,198
你是我的偶像！

996
01:04:03,387 --> 01:04:06,875
我十分荣幸 倍受感动
但可否请你引我去见你主人？

997
01:04:07,141 --> 01:04:08,386
等等

998
01:04:10,477 --> 01:04:12,541
我一直盼着这个瞬间！

999
01:04:12,771 --> 01:04:15,084
看看我的签名本 请坐

1000
01:04:15,316 --> 01:04:17,130
-又干什么？
-请坐

1001
01:04:20,029 --> 01:04:21,689
我的签名本

1002
01:04:24,283 --> 01:04:25,528
真不错

1003
01:04:25,743 --> 01:04:28,316
正中间的一页是为您而留的
请为我签名

1004
01:04:29,246 --> 01:04:31,286
我叫费曼·高殊

1005
01:04:32,082 --> 01:04:34,063
是的 我姓高殊
与你在《龙虎群英》里的角色

1006
01:04:34,376 --> 01:04:35,657
是同一个姓氏

1007
01:04:35,878 --> 01:04:37,621
哦 没错

1008
01:04:37,838 --> 01:04:40,945
十分感谢 我太开心了

1009
01:04:41,925 --> 01:04:43,170
好了 费曼

1010
01:04:43,927 --> 01:04:44,828
我可否进去了？

1011
01:04:45,346 --> 01:04:47,504
恐怕电影先生今天状况不佳

1012
01:04:47,723 --> 01:04:51,507
他说今天不见人 谁也不见

1013
01:04:51,977 --> 01:04:54,764
请容我送你出去

1014
01:04:54,980 --> 01:04:58,016
但我希望…如果他身体不舒服…

1015
01:04:58,233 --> 01:05:01,341
把我的名片给他 谢谢 费曼

1016
01:05:07,659 --> 01:05:09,403
阿兰·德龙来了？

1017
01:05:09,620 --> 01:05:11,363
你好 真让人惊喜

1018
01:05:11,580 --> 01:05:14,687
-你是他的亲戚？
-不 我是陪电影先生解闷的

1019
01:05:14,875 --> 01:05:17,354
他雇我聊天 帮他回忆事情

1020
01:05:17,586 --> 01:05:19,495
他今天身体不好 不见客

1021
01:05:19,713 --> 01:05:21,944
那么我也回去好了 我又帮不上忙

1022
01:05:22,174 --> 01:05:23,668
那是你的？

1023
01:05:24,927 --> 01:05:28,283
-你坐过这个吗？
-从来没有

1024
01:05:28,514 --> 01:05:31,550
想试一试吗？
到巴黎的直升机场只要5分钟

1025
01:05:31,767 --> 01:05:33,712
太好了 我就住在那附近

1026
01:05:33,936 --> 01:05:37,186
更好的是 你肯送我回去
我可以这么说吗？

1027
01:05:37,898 --> 01:05:39,463
可以 可以

1028
01:05:39,650 --> 01:05:41,631
-你叫什么名字？
-卡蜜

1029
01:05:54,248 --> 01:05:56,311
事实上 不瞒你说

1030
01:05:58,043 --> 01:06:00,083
我比外表看起来对电影更加着迷

1031
01:06:00,295 --> 01:06:02,833
雷诺阿的《河流》就是在印度拍的

1032
01:06:03,048 --> 01:06:06,155
那部电影对传统社会的视角
十分资产阶级趣味

1033
01:06:06,385 --> 01:06:09,670
而萨蒂亚吉特·雷伊
对普世价值的捕捉更为真实

1034
01:06:09,888 --> 01:06:12,462
他拒绝为事物设定界限

1035
01:06:12,683 --> 01:06:17,333
但视角最精确的是
戈达尔的《人人为己》

1036
01:06:17,563 --> 01:06:20,255
里面那个瑞士人可真会说
长篇大论的

1037
01:06:20,440 --> 01:06:23,607
人人为己

1038
01:06:24,361 --> 01:06:28,346
这本会成为天堂

1039
01:06:30,075 --> 01:06:32,648
电影对娼妓的描绘

1040
01:06:32,870 --> 01:06:36,226
是对整个商业世界的隐喻

1041
01:06:36,456 --> 01:06:39,398
并且不止如此

1042
01:06:41,503 --> 01:06:44,670
身心之中升腾起某种欲望

1043
01:06:45,257 --> 01:06:48,578
希望以此对抗一成不变的空虚生活

1044
01:06:49,678 --> 01:06:52,785
我也希望身体中能升腾起点什么

1045
01:07:00,981 --> 01:07:03,211
刚才那是什么？
打仗了？直升飞机？

1046
01:07:03,442 --> 01:07:06,478
是警察在追捕逃犯 我让他们走了

1047
01:07:06,695 --> 01:07:08,758
我们这里可没有逃犯

1048
01:07:08,989 --> 01:07:12,239
我们知道电影先生的品位
他精挑细选

1049
01:07:13,368 --> 01:07:16,155
绝对没有惊悚片

1050
01:07:16,330 --> 01:07:19,366
或者与吸毒
拉皮条 黑帮有关的东西

1051
01:07:19,583 --> 01:07:20,651
千真万确

1052
01:07:21,084 --> 01:07:22,744
装腔作势！

1053
01:07:22,961 --> 01:07:25,499
有种东西叫做“黑色电影” 先生

1054
01:07:25,714 --> 01:07:28,003
《马尔他之鹰》《死亡之吻》…

1055
01:07:28,091 --> 01:07:30,404
请说原文的片名 谢谢

1056
01:07:30,719 --> 01:07:34,574
遵命 《教父》
《疤面煞星》《肮脏的哈里》

1057
01:07:35,015 --> 01:07:36,984
《不可触碰》《落水狗》

1058
01:07:37,017 --> 01:07:38,820
那么法国惊悚片呢？
《不可触碰》《落水狗》

1059
01:07:38,852 --> 01:07:39,113
《不可触碰》《落水狗》

1060
01:07:39,144 --> 01:07:39,191
《独行杀手》《江湖龙虎斗》…
《不可触碰》《落水狗》

1061
01:07:39,227 --> 01:07:41,600
《独行杀手》《江湖龙虎斗》…

1062
01:07:42,147 --> 01:07:43,333
《勇斗三人》

1063
01:07:43,565 --> 01:07:45,474
你是阿兰·德龙的影迷？

1064
01:07:45,692 --> 01:07:47,257
我以此为傲！

1065
01:07:59,664 --> 01:08:01,787
如果能有个像样的飞机模型
就好了…

1066
01:08:02,751 --> 01:08:05,064
如果我们有钱和设备就好了…

1067
01:08:08,298 --> 01:08:10,243
我们看过了凡尔赛宫

1068
01:08:10,550 --> 01:08:14,405
以及朗布依埃城堡 现在返回巴黎

1069
01:08:14,679 --> 01:08:18,463
去看埃菲尔铁塔 但是路上我们会

1070
01:08:18,683 --> 01:08:21,887
先游览一处具有纪念价值
逾百年历史的

1071
01:08:22,104 --> 01:08:23,764
电影先生

1072
01:08:23,980 --> 01:08:25,759
的城堡

1073
01:08:25,982 --> 01:08:28,556
在这里你们可以见到他本人

1074
01:08:28,777 --> 01:08:32,098
现在大家可以快速参观一下
这个迷你博物馆

1075
01:08:32,989 --> 01:08:35,931
可以拍照 闪光灯不限制

1076
01:08:36,076 --> 01:08:38,614
并且可以与他握手

1077
01:08:38,912 --> 01:08:40,323
走快些 走快些

1078
01:08:40,497 --> 01:08:43,035
不得抽烟或乱扔杂物

1079
01:08:43,250 --> 01:08:45,728
洗手间在门厅里

1080
01:08:46,962 --> 01:08:49,334
日本电影有悠久的历史

1081
01:08:49,548 --> 01:08:51,991
可追溯到1896年

1082
01:08:52,217 --> 01:08:55,538
但直到1951年

1083
01:08:55,762 --> 01:08:58,454
《罗生门》
拿到威尼斯电影节金狮奖之后

1084
01:08:58,890 --> 01:09:00,550
欧洲人才开始注意日本电影

1085
01:09:00,767 --> 01:09:02,332
慢慢的 一部电影接着一部电影

1086
01:09:02,561 --> 01:09:04,968
那些隔扇门和茶道

1087
01:09:05,313 --> 01:09:07,223
跟穿和服的女子

1088
01:09:07,440 --> 01:09:10,548
普通人的人生 被迫害的情侣

1089
01:09:10,861 --> 01:09:13,149
一起为人熟知

1090
01:09:14,406 --> 01:09:17,347
我只介绍
那些具有里程碑意义的导演

1091
01:09:18,285 --> 01:09:20,158
以及标志性的电影

1092
01:09:23,623 --> 01:09:24,655
你怎么来了？

1093
01:09:24,875 --> 01:09:27,911
我跟他们一样
买票来看这个老头子

1094
01:09:28,128 --> 01:09:30,358
那就跟他们一样排着队看

1095
01:09:34,801 --> 01:09:37,090
-你想干什么？
-仔细看看你

1096
01:09:37,304 --> 01:09:39,047
我是个老头子 退后点

1097
01:09:39,222 --> 01:09:41,701
-他很敬仰你
-你认识他？

1098
01:09:41,933 --> 01:09:43,677
算是吧 他有点古怪

1099
01:09:43,894 --> 01:09:48,057
如果死神就是我呢？
不是什么年轻姑娘或者女妖精？

1100
01:09:48,231 --> 01:09:50,462
如果我就是死神 召唤着你…

1101
01:09:50,692 --> 01:09:53,005
卡蜜！把这个疯子赶走！

1102
01:09:54,946 --> 01:09:57,389
够了！去那边等我

1103
01:09:57,741 --> 01:10:01,726
小心易碎品 别碰

1104
01:10:03,371 --> 01:10:06,408
-你跟他们一起回去？
-我可是买了双程票的

1105
01:10:06,583 --> 01:10:08,243
我们可以一起走回去

1106
01:10:08,460 --> 01:10:10,654
你没开车 我的自行车也被偷了

1107
01:10:10,879 --> 01:10:13,452
意大利新现实主义又来了！

1108
01:10:13,673 --> 01:10:16,283
我等你 我喜欢吓唬这老头子

1109
01:10:16,509 --> 01:10:18,740
你疯了 你可能会吓死他

1110
01:10:18,970 --> 01:10:22,137
这样文森就能继承他的城堡了
你不愿意？

1111
01:10:22,349 --> 01:10:23,759
我们不能把他杀了

1112
01:10:23,933 --> 01:10:27,385
如果要等他自己寿终正寝
谁还指望他的遗产？

1113
01:10:27,979 --> 01:10:30,671
电影就像野草一样有坚忍不拔
到处都能生根

1114
01:10:30,899 --> 01:10:32,678
-你够坚忍不拔吗？
-反正你肯定不够

1115
01:10:32,901 --> 01:10:36,638
我让你请他来拍我的电影
你压根都没问过！

1116
01:10:36,863 --> 01:10:40,314
-你刚胡闹完 我还怎么问？
-你又不用说是我的电影

1117
01:10:40,825 --> 01:10:42,236
啊 你来了

1118
01:10:44,746 --> 01:10:48,067
-有多少人参观？
-38个 还有一个学生不是日本人

1119
01:10:48,541 --> 01:10:50,285
那个刚才对我动手动脚的小子

1120
01:10:50,835 --> 01:10:53,148
我不是你们之中的一员

1121
01:10:53,380 --> 01:10:55,419
是否该被放逐到另一个世界

1122
01:10:56,508 --> 01:10:58,168
雅克·普莱维尔！他的文字多美！

1123
01:10:58,385 --> 01:11:00,757
那还用说 我得走了

1124
01:11:01,221 --> 01:11:02,632
去给他们导游

1125
01:11:03,390 --> 01:11:06,877
顺便讲讲雅克·普莱维尔
你看起来状态不错

1126
01:11:07,686 --> 01:11:10,545
-什么不错
-似乎内心十分满足

1127
01:11:11,564 --> 01:11:13,853
真相与表象 老生常谈了

1128
01:11:14,067 --> 01:11:15,727
先生 我有个请求

1129
01:11:16,277 --> 01:11:19,693
我有些朋友…认识的人…
打算拍一部短片

1130
01:11:19,906 --> 01:11:21,151
他们希望你能参与

1131
01:11:22,575 --> 01:11:24,235
我 回去演戏？

1132
01:11:25,954 --> 01:11:28,990
我想跟梅·韦斯特
或者碧翠丝·黛儿演对手戏

1133
01:11:29,207 --> 01:11:31,081
而且要裸体！我演什么角色？

1134
01:11:31,793 --> 01:11:33,774
一个老而弥坚的家伙？

1135
01:11:34,003 --> 01:11:35,747
一位教父 但是是个好人

1136
01:11:36,256 --> 01:11:39,043
一个反对黑手党的黑手党成员

1137
01:11:39,259 --> 01:11:40,753
他卖禁毒的东西

1138
01:11:42,095 --> 01:11:45,036
我会陪着你的 请答应吧

1139
01:11:45,682 --> 01:11:47,745
那你是否愿意为我的花园派对

1140
01:11:47,976 --> 01:11:49,920
充当女主人？

1141
01:11:50,186 --> 01:11:53,294
事实上
我把场地租给一个慈善组织

1142
01:11:53,606 --> 01:11:55,101
他们支付费用

1143
01:11:55,275 --> 01:11:57,219
当然！那么你答应了？

1144
01:11:58,027 --> 01:11:59,438
是的 亲爱的卡蜜

1145
01:12:55,084 --> 01:12:57,943
-你的帽子真不错
-而且很配

1146
01:13:02,300 --> 01:13:03,794
萨宾·阿泽玛来了

1147
01:13:06,304 --> 01:13:08,343
为了对抗艾滋病的《乡村星期天》

1148
01:13:08,556 --> 01:13:12,257
亲爱的艾瑞娜
我说“保持年轻”

1149
01:13:16,189 --> 01:13:18,596
萨宾 请容我介绍我的电影老师

1150
01:13:19,901 --> 01:13:21,395
请看那边

1151
01:13:21,653 --> 01:13:24,025
我们在为艾滋病筹集善款

1152
01:13:27,367 --> 01:13:29,240
那是伊丽莎白·泰勒？她在法国？

1153
01:13:31,120 --> 01:13:33,351
我叫玛莲娜 我是意大利人

1154
01:13:33,623 --> 01:13:35,188
-哦
-我就知道不是她

1155
01:13:35,416 --> 01:13:37,705
太棒了 伊丽莎白·泰勒

1156
01:13:38,378 --> 01:13:41,319
姑娘们会在你们之中穿梭
请慷慨解囊

1157
01:13:41,547 --> 01:13:43,920
让伊丽莎白·泰勒的形象
为大家鼓劲

1158
01:13:44,175 --> 01:13:46,654
请看着我 把我想象成她

1159
01:13:46,886 --> 01:13:48,700
打动你的心 掏出你的钱！

1160
01:13:50,014 --> 01:13:50,951
太棒了 泰勒

1161
01:13:51,516 --> 01:13:53,176
他或许有钱 但绝对小气

1162
01:14:22,964 --> 01:14:24,529
他的眼睛很美

1163
01:14:24,757 --> 01:14:27,295
是的 他很迷人

1164
01:14:27,510 --> 01:14:29,668
谁很迷人？当心 当心

1165
01:14:29,887 --> 01:14:32,176
拉丁情人可能会卷土重来

1166
01:14:32,390 --> 01:14:34,620
-曼德雷
-兔子！

1167
01:14:35,685 --> 01:14:37,915
阿努克·艾梅 你是我的

1168
01:14:38,646 --> 01:14:40,876
你一定是在做梦

1169
01:14:41,732 --> 01:14:43,143
我也是

1170
01:14:43,359 --> 01:14:45,838
我们在演戏 我们就喜欢这样

1171
01:14:46,070 --> 01:14:48,383
表演就是去感受

1172
01:17:08,337 --> 01:17:09,997
亲爱的路易斯·布努埃尔先生

1173
01:17:10,715 --> 01:17:12,209
我听说你快一百岁了

1174
01:17:12,717 --> 01:17:14,377
我已进入了黄金年代

1175
01:17:16,262 --> 01:17:17,198
我发现

1176
01:17:17,471 --> 01:17:20,638
所有的纪念庆典都是骗人的
有风险

1177
01:17:20,850 --> 01:17:22,889
这有什么意义？遗忘万岁！

1178
01:17:23,102 --> 01:17:25,141
我不同意！
我已经厌倦了忘记事情

1179
01:17:25,396 --> 01:17:28,183
什么都记不住 什么梦都没有

1180
01:17:28,399 --> 01:17:29,893
我只能运用想象力

1181
01:17:31,944 --> 01:17:35,681
让人给我拿杯马提尼来

1182
01:17:35,906 --> 01:17:39,014
我去给你拿 走吧 我们出去

1183
01:17:47,209 --> 01:17:49,617
-我能进来吗？
-泰勒！

1184
01:17:50,004 --> 01:17:52,696
我知道你富有并且慷慨

1185
01:17:52,923 --> 01:17:54,963
谁说的？那是对我的恶意中伤！

1186
01:17:55,176 --> 01:17:56,670
泰勒 你来了

1187
01:17:56,886 --> 01:17:59,673
他为何叫她泰勒？她是玛莲娜

1188
01:17:59,889 --> 01:18:01,549
他神志不清了

1189
01:18:01,766 --> 01:18:04,707
这个意大利人无疑很会说话

1190
01:18:05,144 --> 01:18:07,433
金钱 互助…

1191
01:18:07,646 --> 01:18:11,003
泰勒 对矿工来说 你就是麦当娜

1192
01:18:16,697 --> 01:18:19,484
给我你的手 慷慨些

1193
01:18:19,658 --> 01:18:21,532
我请求你

1194
01:18:23,329 --> 01:18:26,365
哦 泰勒 金钱与美貌总是在一起

1195
01:18:26,749 --> 01:18:29,322
你的美貌令我受宠若惊

1196
01:18:29,585 --> 01:18:32,277
有好心是件好事 做好事就更好了

1197
01:18:32,505 --> 01:18:34,698
没错
你的目标是成为我的唯一受益人

1198
01:18:34,924 --> 01:18:37,865
我的城堡 我的财富 胶片 版权
一切的一切

1199
01:18:38,093 --> 01:18:41,509
我很高兴能送给你这一切
就像坠入了爱河

1200
01:18:41,722 --> 01:18:45,043
费曼 把池塘边的律师叫过来

1201
01:18:45,267 --> 01:18:48,624
给这位女士端茶 给矿工们倒酒！

1202
01:18:50,689 --> 01:18:53,476
你的到来令我无限欢乐
为你写遗嘱也值了

1203
01:18:57,905 --> 01:19:00,099
受赠人的名字写在这里

1204
01:19:08,791 --> 01:19:10,107
你不能让他这么做

1205
01:19:10,334 --> 01:19:13,869
当然可以
这样对他更好…对我也是

1206
01:19:14,088 --> 01:19:16,531
他很开心 我喜欢这老头子

1207
01:19:16,757 --> 01:19:18,951
你忘了我们的交易了？

1208
01:19:19,176 --> 01:19:21,868
无可救药 我们的大计全毁了！

1209
01:19:31,355 --> 01:19:32,766
请在此签名

1210
01:19:43,659 --> 01:19:45,402
他签了遗嘱

1211
01:19:45,577 --> 01:19:48,519
木已成舟 第三幕完

1212
01:19:52,584 --> 01:19:54,815
第四幕 最后一幕

1213
01:19:55,045 --> 01:19:57,583
电影和它的神话：

1214
01:19:57,798 --> 01:20:00,834
香槟 明星 节日

1215
01:20:01,218 --> 01:20:04,706
好莱坞 财富 以及电影百年纪念

1216
01:20:06,640 --> 01:20:09,427
-此时庆祝有些太早
-我也觉得

1217
01:20:09,601 --> 01:20:11,546
准备开始了？

1218
01:20:11,770 --> 01:20:13,644
-开动吧
-是这么说的吗？

1219
01:20:13,856 --> 01:20:16,299
开机！我一直盼着说开机

1220
01:20:16,525 --> 01:20:17,805
为友谊干杯！

1221
01:20:18,610 --> 01:20:21,148
香槟或许是电影工业的助燃剂

1222
01:20:21,363 --> 01:20:24,470
但最好的推轨镜头
都是靠苦干出来的

1223
01:20:24,658 --> 01:20:26,888
植物枝繁叶茂全靠辛勤劳作

1224
01:20:27,119 --> 01:20:28,234
你怎么知道？

1225
01:20:28,454 --> 01:20:31,810
我做园丁之前是干摄影的
我很在行

1226
01:20:32,041 --> 01:20:34,828
《周末》里
那个三百米长的推拉镜头

1227
01:20:35,127 --> 01:20:36,443
就是我拍的！

1228
01:20:38,589 --> 01:20:39,999
该死的戈达尔

1229
01:20:41,300 --> 01:20:42,711
该死的特吕弗

1230
01:20:42,926 --> 01:20:46,378
我为他和其他新浪潮的导演拍镜头

1231
01:21:03,947 --> 01:21:06,735
镜头经过水洼 对准这朵花

1232
01:21:06,950 --> 01:21:08,445
放下花瓣

1233
01:21:13,290 --> 01:21:15,235
见鬼 这不管用

1234
01:21:16,126 --> 01:21:18,498
要造成一种错觉

1235
01:21:18,712 --> 01:21:21,120
你在花瓣散开的同时

1236
01:21:21,673 --> 01:21:23,904
徐徐升起

1237
01:21:38,315 --> 01:21:39,311
你说什么？

1238
01:21:40,526 --> 01:21:44,013
我听说米高梅给了你一个工作机会

1239
01:21:45,489 --> 01:21:46,900
你说什么？

1240
01:21:47,908 --> 01:21:49,889
那个米高梅的狮头

1241
01:21:50,911 --> 01:21:52,405
在找你

1242
01:21:58,252 --> 01:22:00,291
我更喜欢哥伦比亚的那个女神

1243
01:22:08,971 --> 01:22:09,907
有人在家吗？

1244
01:22:22,776 --> 01:22:25,979
休眠的记忆 就如同
狮子没有鬃毛 熄灭的火焰

1245
01:22:26,196 --> 01:22:29,399
没有记忆的头脑
就如同一个打不开的箱子

1246
01:22:29,616 --> 01:22:31,905
点不亮的吊灯

1247
01:22:32,119 --> 01:22:35,060
我是唤醒记忆的专家

1248
01:22:35,247 --> 01:22:36,741
记忆专家还是记忆学家？

1249
01:22:36,957 --> 01:22:40,313
安静 病人！
让科学以及超自然的力量为你展现

1250
01:22:40,544 --> 01:22:42,583
管家 请你充当我的助手

1251
01:22:43,380 --> 01:22:45,953
这是一项革命性的技术

1252
01:22:46,341 --> 01:22:49,591
我会刺激你记忆中枢的特定区域…

1253
01:22:49,803 --> 01:22:53,219
立刻你的那段记忆便会复活！
准备好了？

1254
01:22:53,473 --> 01:22:54,623
快开始吧！

1255
01:22:55,934 --> 01:22:58,626
治疗立竿见影！

1256
01:23:09,781 --> 01:23:13,861
我们的仙女 艾斯梅拉达 我们的
示巴女王：吉娜·劳洛勃丽吉达

1257
01:23:14,036 --> 01:23:16,823
-这是我的另一半
-是吗？

1258
01:23:17,539 --> 01:23:20,077
我的另一半！
说得好像我是他的财产

1259
01:23:20,292 --> 01:23:22,486
改改吧 我们要离婚了

1260
01:23:22,711 --> 01:23:24,620
你永远是我的缪思

1261
01:23:24,838 --> 01:23:26,996
我的圣饼 我的爱 我的嫉妒之源

1262
01:23:27,215 --> 01:23:28,283
他占有欲太强了

1263
01:23:28,508 --> 01:23:32,363
我怎么办？继续为我治疗

1264
01:23:32,596 --> 01:23:35,003
治疗继续 管家 把东西准备好

1265
01:23:35,223 --> 01:23:37,916
再给我的病人插上一根针

1266
01:23:38,143 --> 01:23:39,329
这个病人蠢蠢欲动！

1267
01:23:45,901 --> 01:23:49,352
非凡的芭铎 圣特罗佩的维纳斯

1268
01:23:53,992 --> 01:23:56,364
女人总是令人向往

1269
01:23:57,204 --> 01:23:58,698
律师说

1270
01:23:58,872 --> 01:24:01,731
我们的生意合同与离婚无关

1271
01:24:01,958 --> 01:24:04,568
即使离婚 我们的生意

1272
01:24:04,795 --> 01:24:06,609
还是可以对半分账

1273
01:24:06,838 --> 01:24:10,159
我要离婚 生意也拆伙

1274
01:24:11,259 --> 01:24:13,702
你用我去引诱你的病人

1275
01:24:13,929 --> 01:24:16,217
他们看到我精神大振 病也好多了

1276
01:24:16,681 --> 01:24:19,718
而得到赞誉的却是你 教授

1277
01:24:19,893 --> 01:24:22,585
我要拿七成酬劳 而不是五成！

1278
01:24:22,771 --> 01:24:26,259
老掉牙的讨价还价：
目的还是手段 方法还是结果？

1279
01:24:26,483 --> 01:24:28,772
你的方法对我有效

1280
01:24:28,985 --> 01:24:31,559
你的老婆也漂亮极了 不是吗
卡蜜？

1281
01:24:31,780 --> 01:24:33,191
是的

1282
01:24:33,365 --> 01:24:34,432
抱歉

1283
01:24:34,658 --> 01:24:37,101
你做助手肯定很不错

1284
01:24:37,327 --> 01:24:39,201
给你三成酬劳如何？

1285
01:24:39,412 --> 01:24:40,978
让我考虑考虑

1286
01:24:41,581 --> 01:24:45,246
但我不明白你为何息影

1287
01:24:45,669 --> 01:24:48,456
有一晚我正在台上
忽然记忆一片空白

1288
01:24:48,630 --> 01:24:51,322
因此我现在对别人的记忆十分着迷

1289
01:24:51,550 --> 01:24:53,993
好演员才能成为好医生

1290
01:24:54,845 --> 01:24:57,786
请继续治疗 可否一次插两根？

1291
01:25:02,644 --> 01:25:03,580
我付双倍驯劳

1292
01:25:07,941 --> 01:25:09,980
插两根 看到两个女人

1293
01:25:10,819 --> 01:25:12,004
来了！

1294
01:25:23,832 --> 01:25:25,871
再来两根 再来两个女人

1295
01:25:34,884 --> 01:25:38,170
你的老婆很有头脑 但是…

1296
01:25:38,388 --> 01:25:42,125
无论以前还是现在
你一直在我心中

1297
01:25:42,350 --> 01:25:43,382
冷静点 管家

1298
01:25:43,602 --> 01:25:47,302
请为我签名
正中间的一页是为你准备的

1299
01:25:47,522 --> 01:25:49,562
下次吧 老兄

1300
01:25:55,989 --> 01:25:59,559
怎么了？派对开完了
还是刚开始？

1301
01:26:04,039 --> 01:26:05,224
你们去哪里？

1302
01:26:05,457 --> 01:26:08,149
你沉迷于这个明星圈子了？

1303
01:26:09,586 --> 01:26:13,323
跟这对要离婚的夫妇一起去
戛纳电影节？

1304
01:26:13,923 --> 01:26:16,367
不 你应该跟我一起去戛纳！

1305
01:26:16,593 --> 01:26:18,372
跟我 电影先生一起去！

1306
01:26:51,920 --> 01:26:53,414
电影先生！以及其他明星

1307
01:27:45,139 --> 01:27:47,583
给一把枪给鲍勃

1308
01:27:53,273 --> 01:27:56,558
我们用彩弹枪试试看

1309
01:27:57,277 --> 01:28:00,693
你不惹我 我就不惹你

1310
01:28:00,989 --> 01:28:04,594
你不惹我 我就不惹你

1311
01:28:04,909 --> 01:28:07,257
你不惹我 我就不惹你

1312
01:28:07,287 --> 01:28:07,298
小心
你不惹我 我就不惹你

1313
01:28:07,328 --> 01:28:08,396
小心

1314
01:28:09,455 --> 01:28:10,523
哦 见鬼

1315
01:28:11,958 --> 01:28:12,954
颜色太浅了

1316
01:28:13,167 --> 01:28:15,955
没错 幸好我准备了些常规的血包

1317
01:28:19,090 --> 01:28:20,501
能顺利爆开吗？

1318
01:28:20,675 --> 01:28:23,083
废话 我可是专家

1319
01:28:23,344 --> 01:28:24,755
别过火了

1320
01:28:26,180 --> 01:28:28,873
别傻了 我会把钱找出来的

1321
01:28:34,898 --> 01:28:38,752
你外面得穿件衬衣 血包透出来了

1322
01:28:38,985 --> 01:28:39,921
是吗？

1323
01:29:40,338 --> 01:29:41,488
凯瑟琳·德纳芙

1324
01:29:53,351 --> 01:29:56,672
我在电影里什么人都遇到过
除了你

1325
01:29:56,896 --> 01:29:59,090
我把她们一个个拥在怀中
除了你

1326
01:29:59,315 --> 01:30:03,016
我才是早就该与你合作的那个人

1327
01:30:03,236 --> 01:30:05,180
不是贝尔蒙多、德帕迪约

1328
01:30:05,405 --> 01:30:07,468
也不是佩雷斯或者其他人！

1329
01:30:52,702 --> 01:30:54,825
天黑了 光线很柔和

1330
01:30:55,621 --> 01:30:57,815
我们都在一条船上

1331
01:30:58,583 --> 01:31:00,741
就像拴在一条绳子上的蚂蚱

1332
01:31:02,795 --> 01:31:04,835
这会是一场漫长而高雅的旅程吗？

1333
01:31:05,256 --> 01:31:07,201
我希望它长得不见尽头

1334
01:31:09,594 --> 01:31:11,503
让我们顺风而行

1335
01:31:11,804 --> 01:31:13,927
这将是一段感伤的旅程
（注：同为电影名《一缕芳魂》）

1336
01:31:28,446 --> 01:31:31,802
亲爱的 你关好煤气 换了猫砂吗？

1337
01:31:32,033 --> 01:31:34,974
蛋黄酱放进冰箱了吗？电池充电了吗

1338
01:31:35,202 --> 01:31:37,776
你有没有设好闹钟 锁好窗户？

1339
01:31:37,997 --> 01:31:39,242
带剃刀了吗？

1340
01:31:41,459 --> 01:31:42,953
见鬼 都锁好了 我带着钥匙呢

1341
01:31:59,143 --> 01:32:01,124
这样乘船游乐真好

1342
01:32:01,896 --> 01:32:04,718
极尽奢华

1343
01:32:05,149 --> 01:32:07,094
-逃亡 -《一次完美的逃亡》

1344
01:32:07,526 --> 01:32:09,436
最终孤独一人

1345
01:32:09,862 --> 01:32:11,605
最终孤独一人

1346
01:32:11,906 --> 01:32:14,657
-梦 -梦

1347
01:32:14,950 --> 01:32:18,805
-太空 -《迷失太空》

1348
01:33:02,164 --> 01:33:05,770
你答应出演他们的短片
这对他们太重要了

1349
01:33:06,877 --> 01:33:07,778
你生气了？

1350
01:33:08,003 --> 01:33:11,170
我讨厌这司机
他是个好色之徒 你要当心

1351
01:33:21,392 --> 01:33:24,428
我讨厌这套
但我仍然爱着凯瑟琳·德纳芙

1352
01:33:24,603 --> 01:33:25,789
当然了

1353
01:33:40,202 --> 01:33:42,266
快点 他马上就到

1354
01:33:59,763 --> 01:34:02,705
你的整脚货色毁了我们的生意

1355
01:34:02,892 --> 01:34:06,095
开枪之前我们还可以谈谈

1356
01:34:06,312 --> 01:34:08,351
你是作茧自缚！

1357
01:34:08,856 --> 01:34:11,892
我的伙计都忍无可忍
我们要从源头打击毒品

1358
01:34:12,109 --> 01:34:14,090
流血是必要的

1359
01:34:15,613 --> 01:34:17,107
都给我滚

1360
01:34:17,323 --> 01:34:20,739
没什么好谈的
我绝不跟罪犯同流合污！

1361
01:34:21,660 --> 01:34:23,320
等等…停

1362
01:34:23,537 --> 01:34:26,644
很不错
但你台词速度快得出乎意料

1363
01:34:26,832 --> 01:34:29,691
我就是这样 你最好适应一下

1364
01:34:29,877 --> 01:34:31,122
当然 不过…

1365
01:34:31,337 --> 01:34:32,831
我认识你

1366
01:34:33,005 --> 01:34:35,578
-不可能 只是…
-你想怎么样？

1367
01:34:35,925 --> 01:34:40,408
我们再拍一次
请你吐词稍微慢一点

1368
01:34:40,638 --> 01:34:42,619
吐词？好吧

1369
01:34:42,848 --> 01:34:44,508
自命不凡的家伙

1370
01:34:45,267 --> 01:34:48,304
太老套了
这算什么 山寨惊悚片？

1371
01:34:48,479 --> 01:34:49,890
那个动机也…

1372
01:34:50,105 --> 01:34:52,893
我在学习 一步一步来
稍后会加上配乐

1373
01:34:53,067 --> 01:34:55,261
相信我 我会让你心服口服的

1374
01:34:55,945 --> 01:34:59,111
对我来说
电影要提供我从未体会过的情绪

1375
01:34:59,323 --> 01:35:02,264
感官享受 能够替代某些东西

1376
01:35:02,701 --> 01:35:06,117
比如说
布列松的《扒手》令我兴奋紧张

1377
01:35:06,330 --> 01:35:08,393
如同情欲的诱惑

1378
01:35:08,624 --> 01:35:10,367
那么让我来做一回扒手吧

1379
01:35:21,011 --> 01:35:21,948
快点 动起来

1380
01:35:24,807 --> 01:35:25,708
第24场 第1次

1381
01:35:27,726 --> 01:35:28,508
开始

1382
01:35:29,395 --> 01:35:30,710
两张牌

1383
01:35:36,443 --> 01:35:38,317
我们有个惊喜给你

1384
01:35:38,529 --> 01:35:39,845
来吧 西尔维

1385
01:35:45,786 --> 01:35:46,817
可怜家伙

1386
01:36:10,728 --> 01:36:12,850
-他死了
-这是杀人！

1387
01:36:13,522 --> 01:36:14,802
都是我的错

1388
01:36:15,399 --> 01:36:16,893
把他扶到沙发上

1389
01:36:17,109 --> 01:36:18,389
不 别碰他

1390
01:36:18,610 --> 01:36:21,647
-快 去医院
-不 不去医院

1391
01:36:22,823 --> 01:36:24,804
拿上我的轮椅 行李箱

1392
01:36:25,033 --> 01:36:27,227
乘协和号去香格里拉！

1393
01:36:27,453 --> 01:36:28,768
卡蜜

1394
01:36:28,996 --> 01:36:31,226
文森 我想去好莱坞

1395
01:36:59,151 --> 01:37:01,025
我觉得飞得太快了

1396
01:37:04,615 --> 01:37:06,358
你说她到了没有？

1397
01:38:18,397 --> 01:38:20,140
巴斯特·基顿

1398
01:38:20,565 --> 01:38:24,682
-斯蒂芬·多尔夫 麦当娜
-我不是麦当娜 我是劳伦

1399
01:38:25,112 --> 01:38:25,977
抱歉

1400
01:38:26,405 --> 01:38:28,386
斯蒂芬·多尔夫

1401
01:38:28,824 --> 01:38:31,434
劳伦 罗伯特·德尼罗
玛丽莲梦露

1402
01:38:31,743 --> 01:38:35,480
玛琳·黛德丽 亨弗莱·鲍嘉
波利斯·卡洛夫

1403
01:38:35,789 --> 01:38:40,118
柯克·道格拉斯 梅·韦斯特
阿松波塔·塞尔纳 罗伯特·米彻姆

1404
01:38:40,419 --> 01:38:41,569
查理·卓别林

1405
01:38:42,004 --> 01:38:44,696
以及哈里森·福特

1406
01:38:45,132 --> 01:38:46,412
本人

1407
01:38:57,728 --> 01:38:58,664
我们在夏夏…

1408
01:38:59,021 --> 01:39:00,431
夏乐…夏乐宫

1409
01:39:00,689 --> 01:39:01,507
在巴…巴黎

1410
01:39:01,940 --> 01:39:03,600
-举行纪念碑
-落成仪式

1411
01:39:09,406 --> 01:39:10,817
据我们的专家

1412
01:39:11,032 --> 01:39:12,598
米赫莉小姐所言

1413
01:39:12,784 --> 01:39:15,477
卢米埃尔兄弟发明了电影放映机

1414
01:39:15,662 --> 01:39:17,821
但我们也应该提到其他

1415
01:39:18,039 --> 01:39:20,103
发明了电影的人

1416
01:39:20,375 --> 01:39:22,439
另一对兄弟：
斯克拉达诺夫斯基兄弟

1417
01:39:22,794 --> 01:39:24,075
让我们向他们致意

1418
01:39:24,337 --> 01:39:25,832
赞颂他们的成就

1419
01:39:26,006 --> 01:39:27,987
说得对 他们值得这番敬意

1420
01:39:39,060 --> 01:39:41,183
现在 我该闭嘴了

1421
01:39:41,396 --> 01:39:42,890
并为这部电影剪彩

1422
01:39:43,148 --> 01:39:45,342
幸好我不必参与其中

1423
01:39:45,609 --> 01:39:47,174
我就像布努埃尔

1424
01:39:47,986 --> 01:39:50,180
打倒纪念仪式 无政府万岁

1425
01:39:50,447 --> 01:39:51,727
打倒空谈

1426
01:39:51,948 --> 01:39:53,727
欲望万岁

1427
01:40:18,016 --> 01:40:18,881
你太过分了

1428
01:40:20,310 --> 01:40:23,666
自从你回来 我就满大街找你

1429
01:40:23,897 --> 01:40:27,100
我也在满大街奔波 我昨天约了人

1430
01:40:27,317 --> 01:40:29,226
给你的礼物

1431
01:40:30,237 --> 01:40:32,181
一件T-恤衫

1432
01:40:33,114 --> 01:40:34,858
穿上看看

1433
01:40:35,575 --> 01:40:36,891
一杯咖啡

1434
01:40:37,911 --> 01:40:40,770
好莱坞完全不一样 十分狂热

1435
01:40:40,997 --> 01:40:43,607
-玩得开心吗？
-是的 他认识所有人

1436
01:40:43,833 --> 01:40:46,122
我完全被冷落了 我有点…

1437
01:40:47,045 --> 01:40:47,981
什么？

1438
01:40:48,213 --> 01:40:51,154
时差 我一直很困

1439
01:40:51,675 --> 01:40:53,798
我们回去休息吧

1440
01:40:54,010 --> 01:40:57,675
不行 我有东西要拿给妈妈

1441
01:40:58,139 --> 01:41:00,677
那么今晚？我几点能过去？

1442
01:41:02,060 --> 01:41:03,625
我得好好睡一觉

1443
01:41:04,688 --> 01:41:06,846
我明天给你电话好吗？

1444
01:41:07,357 --> 01:41:10,643
我穿成这样像个傻瓜

1445
01:41:13,697 --> 01:41:15,357
你把我当傻瓜

1446
01:41:15,573 --> 01:41:18,361
-你不喜欢这件衣服？
-你把我当傻瓜

1447
01:41:22,372 --> 01:41:24,115
我想要咖啡

1448
01:41:25,625 --> 01:41:27,534
我想要以前的卡蜜

1449
01:41:29,337 --> 01:41:30,487
听见了吗？

1450
01:42:45,955 --> 01:42:48,363
在剧终字幕的同时

1451
01:42:49,417 --> 01:42:52,204
他的意大利朋友来到了城堡



