1
00:00:39,372 --> 00:00:40,832
Anh đã trở lại!

2
00:00:48,631 --> 00:00:49,924
Hector.

3
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
Don Eladio.

4
00:00:56,139 --> 00:00:59,684
Tốt. Nói tôi nghe
anh có tin quan trọng gì?

5
00:01:00,393 --> 00:01:01,519
Tôi mới mua một công ty.

6
00:01:01,811 --> 00:01:04,189
Vậy à? Công ty loại gì?

7
00:01:04,439 --> 00:01:05,273
Công ty kem.

8
00:01:05,648 --> 00:01:07,817
Một nhà máy tuyệt đẹp ở Michoacan.

9
00:01:08,526 --> 00:01:12,489
Ximenez đây, gã là tài xế của chúng.

10
00:01:13,156 --> 00:01:15,450
Bọn hải quan lần nào cũng vẫy tay
cho gã qua.

11
00:01:15,992 --> 00:01:17,285
Don Eladio, rất hân hạnh.

12
00:01:17,368 --> 00:01:20,955
Đồ đần, chưa được cho phép
thì đừng có mở miệng.

13
00:01:23,041 --> 00:01:24,417
Ximenez.

14
00:01:24,501 --> 00:01:26,294
Rất vui được gặp anh.

15
00:01:27,629 --> 00:01:30,173
Nói tôi nghe xem,
anh sẽ không nghĩ đến việc...

16
00:01:31,132 --> 00:01:32,801
ôm hàng của bọn tôi bỏ trốn chứ?

17
00:01:35,345 --> 00:01:36,638
Không. Không bao giờ.

18
00:01:36,721 --> 00:01:39,349
Không, không. Đùa anh tí thôi!

19
00:01:41,851 --> 00:01:45,688
Nhưng lần này, tốt nhất là anh cẩn thận.
Liệu mà biết điều.

20
00:01:46,272 --> 00:01:49,818
Vì không có cơ hội thứ hai đâu.
Hiểu chứ?

21
00:01:53,780 --> 00:01:54,656
Còn gì nữa?

22
00:01:54,739 --> 00:01:59,077
Một cửa hàng,
một quán kem ở Albuquerque.

23
00:01:59,327 --> 00:02:01,955
Đặt theo tên anh.

24
00:02:02,038 --> 00:02:03,957
"Gã Hy Lạp Nháy Mắt."

25
00:02:06,126 --> 00:02:06,960
Cái gì thế?

26
00:02:16,302 --> 00:02:20,056
Cái gì vậy? Là tôi đây sao?

27
00:02:22,600 --> 00:02:24,394
Sabrosito.

28
00:02:25,812 --> 00:02:28,148
Nó nháy mắt này.

29
00:02:30,817 --> 00:02:32,152
Ximenez, anh thấy sao?

30
00:02:32,986 --> 00:02:34,028
Trông giống tôi không?

31
00:02:36,531 --> 00:02:39,409
- Tôi không...
- Tất nhiên là không giống rồi.

32
00:02:39,492 --> 00:02:41,744
- Vì nó béo ú, phải không?
- Đúng thế.

33
00:02:42,370 --> 00:02:44,622
- Mũm mĩm quá. Tôi đâu có mập thế.
- Đúng ạ.

34
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
Mũm mĩm quá.

35
00:02:48,084 --> 00:02:50,169
Thế chỉ có đồ chơi thôi à?

36
00:02:59,053 --> 00:03:01,723
Cái này thì tôi thích này!

37
00:03:03,349 --> 00:03:05,351
Tiếp tục phát huy nhé.

38
00:03:07,353 --> 00:03:09,355
Chào. Bolsa.

39
00:03:10,523 --> 00:03:12,400
Gã khốn này!

40
00:03:12,692 --> 00:03:14,652
Don Eladio, rất vui được gặp anh!

41
00:03:15,570 --> 00:03:16,613
Tốt, tốt lắm.

42
00:03:17,739 --> 00:03:19,699
- Hector.
- Bolsa.

43
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
Anh mang theo gì thế?

44
00:03:23,369 --> 00:03:24,454
Không có gì nhiều.

45
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Gói lại trông sang thế.

46
00:03:34,881 --> 00:03:36,216
Áo thun à?

47
00:03:42,180 --> 00:03:43,681
Nhà hàng Los Pollos Hermanos.

48
00:03:43,765 --> 00:03:46,184
Đẹp lắm, Bolsa. Nhìn này, Hector.

49
00:03:47,018 --> 00:03:48,269
Anh em Gà.

50
00:03:49,103 --> 00:03:51,898
Anh em bạn tình thì có.

51
00:03:58,446 --> 00:03:59,280
Bên này.

52
00:04:00,448 --> 00:04:01,366
Gì vậy?

53
00:04:07,664 --> 00:04:08,498
Để ở đó.

54
00:04:14,837 --> 00:04:15,922
Cái gì vậy?

55
00:04:27,016 --> 00:04:28,685
Gustavo tỏ lòng kính trọng.

56
00:04:29,769 --> 00:04:31,771
Tất cả chỗ này trong một tháng thôi à?

57
00:04:32,647 --> 00:04:35,066
Ông ấy là thiên tài phân phối hàng mà.

58
00:04:35,984 --> 00:04:37,026
Thấy không, Hector?

59
00:04:38,194 --> 00:04:40,196
Rất gọn gàng ngăn nắp.

60
00:04:42,490 --> 00:04:48,621
Tôi quyết định từ giờ mọi người
phải xếp tiền thế này khi mang đến.

61
00:04:49,497 --> 00:04:50,832
Không buộc dây thun nữa.

62
00:04:53,084 --> 00:04:55,920
Ông ấy muốn đích thân đến
để tỏ lòng tôn trọng.

63
00:04:56,004 --> 00:04:57,588
Và hứa sẽ đến sớm.

64
00:04:59,841 --> 00:05:01,426
Cứ để ông ta ở lại,

65
00:05:02,051 --> 00:05:03,928
và làm tiếp những việc đang làm.

66
00:05:05,263 --> 00:05:08,057
Anh nghĩ sao, Hector?
Xem Gustavo cho chúng ta gì này.

67
00:05:09,726 --> 00:05:11,269
Rất ấn tượng, đúng không?

68
00:05:11,853 --> 00:05:12,895
Cũng thường thôi.

69
00:05:15,023 --> 00:05:15,898
"Cũng thường thôi."

70
00:05:20,987 --> 00:05:23,448
Có vẻ như có người hơi ghen tị.

71
00:05:31,331 --> 00:05:32,915
Mày nghĩ gì nào, Sabrosito...

72
00:05:34,208 --> 00:05:35,293
về Don Hector ấy?

73
00:05:36,753 --> 00:05:37,837
Không.

74
00:05:39,088 --> 00:05:44,260
Sabrosito nói rằng chỗ tiền
của Gustavo to hơn của anh.

75
00:05:45,803 --> 00:05:47,430
Đừng nói thế chứ.

76
00:05:48,264 --> 00:05:51,601
Không, nói lời nào dễ nghe đi, Sabrosito.

77
00:05:52,560 --> 00:05:54,020
Sao? Sao cơ?

78
00:05:54,520 --> 00:05:55,438
Được rồi.

79
00:05:55,980 --> 00:06:02,445
Anh thấy đấy, Sabrosito nói
cuộn tiền của anh dễ thương.

80
00:06:04,572 --> 00:06:07,158
Sao? Dễ thương thôi chưa đủ với anh à?

81
00:06:09,619 --> 00:06:13,206
Hector, anh nghiêm trọng quá.
Nghiêm trọng quá đấy.

82
00:06:13,498 --> 00:06:15,875
Anh em với nhau cả mà.

83
00:06:16,876 --> 00:06:20,338
Đi thôi. Phía bắc
có nhiều chuyện cần làm lắm.

84
00:06:20,421 --> 00:06:21,380
Đến đây.

85
00:06:23,007 --> 00:06:24,509
Giờ thì.

86
00:06:25,009 --> 00:06:26,344
Ta sẽ dùng bữa trưa.

87
00:06:27,011 --> 00:06:31,808
Uống mừng quán kem nhỏ của anh.

88
00:06:34,644 --> 00:06:38,106
Một ngày làm việc không tệ nhỉ?

89
00:06:39,982 --> 00:06:41,776
Áo đẹp đấy chứ, nhỉ?

90
00:06:43,569 --> 00:06:44,487
Rất vừa vặn.

91
00:06:48,491 --> 00:06:49,408
Vào trong thôi.

92
00:06:58,167 --> 00:06:59,043
Hector.

93
00:06:59,877 --> 00:07:00,711
Vào chứ?

94
00:07:04,048 --> 00:07:05,216
Đừng làm ông ấy phật ý.

95
00:07:17,937 --> 00:07:19,730
Nhìn cái gì mà nhìn?

96
00:07:46,257 --> 00:07:50,219
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

97
00:08:00,229 --> 00:08:02,356
CẢNH SÁT

98
00:08:05,193 --> 00:08:06,569
LỰC LƯỢNG CHỐNG MA TÚY
DEA

99
00:08:06,652 --> 00:08:07,904
CHỨNG CỨ

100
00:08:10,948 --> 00:08:13,701
- Anh ta có xe tải chưa?
- Không, nhưng họ đang nghe.

101
00:08:41,145 --> 00:08:42,855
<i>- Bố à?</i>
- Chào con.

102
00:08:43,606 --> 00:08:45,399
<i>Suýt không nhận ra số của bố.</i>

103
00:08:45,858 --> 00:08:48,611
Bố xin lỗi.
Bố bị đổi sang làm ca sớm hơn rồi.

104
00:08:48,694 --> 00:08:50,530
Bố đang làm quen với việc đó.

105
00:08:51,572 --> 00:08:54,742
- Hai mẹ con sao rồi?
<i>- Ổn cả ạ.</i>

106
00:08:55,368 --> 00:08:57,453
- Chuyển nhà ổn cả chứ?
<i>- Vâng.</i>

107
00:08:57,537 --> 00:09:00,873
<i>Nhờ đội chuyển nhà bố thuê đấy,</i>
<i>con chỉ việc ngồi nhìn thôi.</i>

108
00:09:01,499 --> 00:09:03,000
<i>Mà bố này, căn nhà này...</i>

109
00:09:05,253 --> 00:09:07,421
- Tốt không?
<i>- Tuyệt lắm ạ.</i>

110
00:09:08,297 --> 00:09:12,885
<i>Kaylee thích trường mới.</i>
<i>Hàng xóm thân thiện. Bọn con thấy an toàn.</i>

111
00:09:13,511 --> 00:09:14,637
Thế thì tốt.

112
00:09:15,221 --> 00:09:17,306
<i>Mike, con không biết</i>
<i>phải cảm ơn bố thế nào.</i>

113
00:09:17,765 --> 00:09:19,100
Không cần đâu.

114
00:09:20,101 --> 00:09:21,894
Con thích là bố vui rồi.

115
00:09:23,104 --> 00:09:24,814
<i>Bố muốn ghé sang ăn tối không?</i>

116
00:09:25,648 --> 00:09:27,942
- Tối nay?
<i>- Tất nhiên rồi, con nấu món lasagna.</i>

117
00:09:28,025 --> 00:09:29,193
<i>Con nấu nhiều lắm.</i>

118
00:09:32,280 --> 00:09:34,740
Cảm ơn con đã mời,
nhưng bố không muốn làm phiền.

119
00:09:34,824 --> 00:09:36,284
<i>Ông ơi, đến đi mà.</i>

120
00:09:36,909 --> 00:09:39,161
<i>Ở đây có người muốn gặp bố này.</i>

121
00:09:54,594 --> 00:09:55,428
Kem đây.

122
00:09:58,764 --> 00:09:59,890
Con bé ngủ gật à?

123
00:10:00,308 --> 00:10:01,183
Gần như là thế.

124
00:10:02,476 --> 00:10:03,686
Kem ạ?

125
00:10:05,354 --> 00:10:07,023
Lẽ ra con nên để con bé ngủ.

126
00:10:12,028 --> 00:10:12,945
Bố không ăn đâu.

127
00:10:13,571 --> 00:10:14,947
- Bố chắc chứ?
- Ừ.

128
00:10:15,531 --> 00:10:18,284
- Con sẽ ăn phần của ông.
- Mẹ không nghĩ thế đâu.

129
00:10:19,076 --> 00:10:21,078
<i>- Ta có thể đi nhờ xe.</i>
<i>- Ừ.</i>

130
00:10:29,503 --> 00:10:30,546
<i>Này!</i>

131
00:10:30,630 --> 00:10:32,923
<i>- Sao vậy?</i>
<i>- Có người gần xe tải.</i>

132
00:10:33,007 --> 00:10:35,343
<i>- Bọn dân phòng à?</i>
<i>- Không, mấy tên nhìn tếu lắm.</i>

133
00:10:35,426 --> 00:10:38,721
<i>- Tếu là thế nào?</i>
<i>- Thì là tếu chứ sao. Như con cá ấy.</i>

134
00:10:38,804 --> 00:10:41,057
<i>Đùa với ai vậy? Giống cá là thế nào?</i>

135
00:10:41,140 --> 00:10:42,808
<i>- Chúng có vảy.</i>
- Này.

136
00:10:43,976 --> 00:10:44,810
Bố ổn chứ?

137
00:10:45,978 --> 00:10:48,022
Ừ, bố ổn.

138
00:10:49,065 --> 00:10:51,442
<i>Nhưng chúng di chuyển bằng đĩa bay.</i>
<i>Bằng vệ tinh.</i>

139
00:10:51,692 --> 00:10:53,361
<i>- Nhìn kìa!</i>
<i>- Chúng thấy ta rồi!</i>

140
00:10:53,736 --> 00:10:54,820
<i>Chuồn khỏi đây thôi!</i>

141
00:10:55,363 --> 00:10:58,240
<i>- Chúng là người ngoài hành tinh.</i>
<i>- Và bay bằng đĩa bay!</i>

142
00:11:23,140 --> 00:11:24,058
Tương ớt không?

143
00:11:36,946 --> 00:11:39,615
Tôi không ăn xa lát<i> pico de gallo</i> được.
Tôi rất xin lỗi.

144
00:11:39,698 --> 00:11:42,201
Chào mừng đến Los Pollos Hermanos.
Ông dùng gì ạ?

145
00:11:48,749 --> 00:11:50,042
Nhà vệ sinh nam ở bên trái.

146
00:11:50,126 --> 00:11:52,962
<i>Cabron,</i> tôi cần gặp ông chủ của cậu.

147
00:11:54,338 --> 00:11:56,382
Được rồi, tôi là trợ lý của quản lý.

148
00:11:56,465 --> 00:11:58,384
Hôm nay quản lý không đến.

149
00:11:58,467 --> 00:12:00,469
Không phải quản lý. Là ông chủ.

150
00:12:02,555 --> 00:12:04,306
- Ý ông là ông Fring?
- Ông Fring.

151
00:12:05,516 --> 00:12:07,768
Hiện giờ ông ấy không có ở đây.

152
00:12:07,852 --> 00:12:10,104
Tôi chắc là tôi có thể giúp ông
về bất cứ việc gì.

153
00:12:10,187 --> 00:12:11,522
Tôi cần gặp Fring.

154
00:12:13,441 --> 00:12:16,402
Như đã nói, ông ấy không đến,
tôi không biết khi nào ông ấy về.

155
00:12:16,485 --> 00:12:17,987
Ông có thể...để lại lời nhắn.

156
00:12:18,571 --> 00:12:19,405
Tôi sẽ đợi.

157
00:12:22,825 --> 00:12:25,870
Ông không cần phải đợi.
Tôi rất sẵn lòng nhắn lại.

158
00:12:26,328 --> 00:12:28,247
Tôi chắc ông Fring không muốn
ông đợi đâu.

159
00:12:33,544 --> 00:12:36,547
Thưa ông, cảm phiền,
còn những khách hàng khác nữa ạ.

160
00:12:40,634 --> 00:12:42,887
Xin lỗi. Chào mừng đến
Los Pollos Hermanos.

161
00:12:42,970 --> 00:12:45,806
- Anh dùng gì ạ?
- Tôi chọn phần gà 12 miếng

162
00:12:46,223 --> 00:12:49,393
với khoai tây chiên và...

163
00:12:49,560 --> 00:12:52,104
- Anh gọi phần 12 miếng?
- Đúng, 12 miếng.

164
00:12:52,688 --> 00:12:53,522
Được.

165
00:12:54,815 --> 00:12:57,860
Xin lỗi, thưa ông? Không được
châm thuốc ở đây. Thưa ông?

166
00:12:58,694 --> 00:13:00,446
Không được phép hút thuốc
trong này ạ.

167
00:13:03,282 --> 00:13:05,784
Thưa ông, làm ơn nhìn biển cấm.
Không <i>fumar.</i>

168
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
Ông không được... Làm thế là vi phạm
quy định an toàn sức khỏe.

169
00:13:15,878 --> 00:13:18,881
- Thưa ông, chỉ có nhân viên được sử dụng.
- Ta phải đi nhé. Đi thôi.

170
00:13:21,217 --> 00:13:22,051
Thưa ông?

171
00:13:31,185 --> 00:13:32,102
Thưa ông.

172
00:13:42,613 --> 00:13:44,281
Thưa ông, ông không được vào đây.

173
00:14:01,549 --> 00:14:04,051
Gus Fring là trụ cột
của cộng đồng kinh tế địa phương.

174
00:14:04,134 --> 00:14:06,470
Không chỉ tài trợ
giải thưởng du lịch,

175
00:14:06,554 --> 00:14:08,973
mà còn sáng tạo ra món gà ngon nhất phố.

176
00:14:09,974 --> 00:14:11,183
- Cảm ơn.
- Gus.

177
00:14:11,517 --> 00:14:13,561
Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.

178
00:14:13,978 --> 00:14:16,021
Thưa các anh, các chị,

179
00:14:16,564 --> 00:14:19,525
tôi hy vọng không phải cần đến
mọi người, không có ý xúc phạm,

180
00:14:19,608 --> 00:14:22,111
nhưng nếu tôi cần,
thì thật tốt khi biết rằng...

181
00:14:40,045 --> 00:14:40,880
Vâng.

182
00:14:52,224 --> 00:14:53,225
Tôi sẽ đến ngay.

183
00:15:18,667 --> 00:15:20,085
Tôi muốn tất cả về nhà ngay.

184
00:15:21,337 --> 00:15:23,380
Các bạn sẽ được trả lương
nguyên ca hôm nay.

185
00:15:24,590 --> 00:15:25,758
Lịch ngày mai như cũ.

186
00:15:30,512 --> 00:15:31,931
Về ngay đi.

187
00:15:33,265 --> 00:15:34,391
Hôm nay ta đóng cửa.

188
00:15:44,443 --> 00:15:47,029
Ông Fring, ông chắc là
muốn một mình ở lại với họ chứ?

189
00:15:47,863 --> 00:15:49,406
Tôi ổn cả, Lyle.
Cậu về nhà đi.

190
00:15:49,740 --> 00:15:51,450
- Tôi có nên gọi ai không?
- Không.

191
00:15:53,077 --> 00:15:55,537
- Không cần đâu, thật đấy.
- Ông chắc chứ?

192
00:15:56,497 --> 00:15:57,790
Cứ làm theo lời tôi đi.

193
00:15:58,040 --> 00:15:59,041
Gặp lại cậu ngày mai.

194
00:16:10,052 --> 00:16:11,345
Ông ta đang đợi trong phòng.

195
00:16:13,222 --> 00:16:14,348
Tôi biết lão ta ở đâu.

196
00:16:20,354 --> 00:16:21,230
Don Hector.

197
00:16:22,064 --> 00:16:23,440
Đợi lâu rồi đấy.

198
00:16:36,412 --> 00:16:37,329
Don Hector...

199
00:16:38,288 --> 00:16:40,874
cơ sở kinh doanh của tôi
thuộc băng nhóm.

200
00:16:42,126 --> 00:16:44,545
Nhưng...vẫn là cơ sở của tôi.

201
00:16:46,046 --> 00:16:47,756
Và nó hợp pháp.

202
00:16:47,840 --> 00:16:50,092
Nhân viên của tôi là thường dân.

203
00:16:51,260 --> 00:16:53,470
Hành động của ông hôm nay
làm nguy hại đến họ...

204
00:16:54,471 --> 00:16:57,474
đến lợi nhuận của tôi,
và của băng nhóm.

205
00:17:00,060 --> 00:17:01,895
Tôi chính là băng nhóm.

206
00:17:02,730 --> 00:17:05,190
Từ giờ trở đi, anh là
con lừa thồ hàng của tôi.

207
00:17:05,274 --> 00:17:08,986
Anh sẽ đem hàng của tôi sang phía bắc.

208
00:17:23,292 --> 00:17:26,462
Tôi nghe nói đường dây cung cấp của ông
đã bị tổn hại...

209
00:17:27,796 --> 00:17:30,049
và điều này thật đáng tiếc.

210
00:17:30,382 --> 00:17:34,470
Tuy nhiên, xe tải của tôi
hết chỗ chứa rồi.

211
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
Kiếm thêm chỗ đi.

212
00:17:38,348 --> 00:17:42,019
Don Hector...ông phải hiểu là
tôi theo lệnh của Juan Bolsa.

213
00:17:42,603 --> 00:17:47,191
Muốn báo lên Bolsa à?
Báo đi. Không thì gã khốn Eladio.

214
00:17:51,236 --> 00:17:54,656
Chở thêm hàng sẽ đe dọa
đến tính đáng tin của toàn giao dịch.

215
00:17:56,283 --> 00:18:00,996
Tôi muốn hỏi,
Don Eladio đã thông qua chưa?

216
00:18:04,416 --> 00:18:06,502
Tôi thông qua rồi.

217
00:18:17,346 --> 00:18:18,889
Anh sẽ làm như thế.

218
00:20:11,210 --> 00:20:12,544
Có cho tôi qua không?

219
00:20:13,921 --> 00:20:14,796
Này?

220
00:20:24,223 --> 00:20:25,515
Nói ông ta là hòa rồi đấy.

221
00:20:25,974 --> 00:20:27,768
Gì? Không đâu.

222
00:21:54,688 --> 00:21:56,023
Làm phiền mọi người.

223
00:21:57,316 --> 00:22:01,028
Các bạn vui lòng nghỉ tay một lát
ra đây với tôi nhé? Lại đây.

224
00:22:05,574 --> 00:22:06,575
Lại đây nào.

225
00:22:16,835 --> 00:22:17,961
Tôi muốn...

226
00:22:19,296 --> 00:22:23,175
Tôi muốn gửi lời xin lỗi
đến mỗi một người trong các bạn,

227
00:22:23,550 --> 00:22:26,803
những người hôm qua
phải chịu đựng hành vi của mấy tên đó.

228
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
Thật không thể chấp nhận được.

229
00:22:34,394 --> 00:22:40,358
Dù tình thế khó khăn, các bạn
vẫn làm trọn nhiệm vụ một cách hoàn hảo.

230
00:22:41,777 --> 00:22:42,778
Dù vậy...

231
00:22:44,237 --> 00:22:47,574
nếu có ai muốn gặp người tư vấn
do tổn thương tâm lý kéo dài...

232
00:22:49,201 --> 00:22:52,412
hãy nói riêng với tôi
và tôi sẽ sắp xếp.

233
00:22:53,580 --> 00:22:57,793
Còn nữa, tất cả các bạn sẽ được nhận
tiền làm thêm giờ 24 tiếng,

234
00:22:58,502 --> 00:23:00,462
vì tôi chắc rằng,
cách này hay cách khác,

235
00:23:00,545 --> 00:23:02,756
mỗi người đã phải
mang theo sự cố này về nhà.

236
00:23:03,465 --> 00:23:04,382
Sao, Lyle?

237
00:23:05,509 --> 00:23:06,635
Ông Fring...

238
00:23:08,011 --> 00:23:09,262
mấy người đó là ai vậy?

239
00:23:13,100 --> 00:23:16,186
Như vài người trong các bạn đã biết...
nhiều năm trước,

240
00:23:16,478 --> 00:23:19,606
tôi mở nhà hàng Los Pollos Hermanos
đầu tiên ở Michoacan.

241
00:23:22,943 --> 00:23:24,569
Không lâu sau đó,

242
00:23:24,653 --> 00:23:28,115
những người đó xuất hiện.

243
00:23:30,075 --> 00:23:31,284
Chúng đòi tiền bảo kê.

244
00:23:32,285 --> 00:23:33,286
Và tôi...

245
00:23:33,870 --> 00:23:34,704
Tôi...

246
00:23:35,330 --> 00:23:36,623
Tôi rất xấu hổ nói rằng...

247
00:23:37,916 --> 00:23:38,875
Tôi đã đưa tiền.

248
00:23:40,377 --> 00:23:43,672
Các bạn thấy đấy, ở nơi đó,
vào thời điểm đó...

249
00:23:44,631 --> 00:23:48,802
nếu tôi muốn tiến hành kinh doanh,
tôi không có lựa chọn nào khác.

250
00:23:50,095 --> 00:23:51,263
Nhưng hôm qua...

251
00:23:55,517 --> 00:23:58,270
Hôm qua, chúng đến đây.

252
00:24:00,021 --> 00:24:00,897
Ngay đây.

253
00:24:03,650 --> 00:24:05,527
Chúng hăm dọa khách hàng của tôi.

254
00:24:06,236 --> 00:24:08,405
Chúng đe dọa nhân viên của tôi.

255
00:24:09,281 --> 00:24:11,074
Và một lần nữa...

256
00:24:13,160 --> 00:24:14,077
chúng muốn đòi tiền.

257
00:24:14,744 --> 00:24:18,373
Giờ thì, các bạn của tôi...thú thật là...

258
00:24:19,249 --> 00:24:21,626
suýt nữa tôi đã cho chúng thứ chúng muốn.

259
00:24:22,919 --> 00:24:24,963
Và rồi tôi nghĩ, "Không."

260
00:24:26,464 --> 00:24:27,299
Không.

261
00:24:27,966 --> 00:24:30,594
Đây là đất Mỹ.

262
00:24:31,928 --> 00:24:35,724
Ở đây, lẽ phải
không có lý do gì phải sợ.

263
00:24:36,099 --> 00:24:38,685
Ở đây, những tên đó
không có quyền lực gì cả.

264
00:24:40,020 --> 00:24:42,647
Và khi chúng thấy tôi không sợ,

265
00:24:42,939 --> 00:24:46,651
chúng chạy mất, trở về bên kia biên giới,
quân hèn nhát.

266
00:24:48,820 --> 00:24:51,281
Chúng sẽ không trở lại.

267
00:24:52,365 --> 00:24:54,159
Chúng ta sẽ tiếp tục.

268
00:24:55,660 --> 00:24:59,539
Các bạn của tôi...tôi hứa với các bạn...

269
00:25:02,709 --> 00:25:03,752
rằng cùng nhau...

270
00:25:04,920 --> 00:25:05,921
ta sẽ thành công.

271
00:25:07,005 --> 00:25:07,964
Vâng, có thế chứ.

272
00:25:13,553 --> 00:25:14,638
DANH SÁCH NHÀ THẦU

273
00:25:14,721 --> 00:25:15,889
Chào. Tôi vẫn nghe máy.

274
00:25:17,515 --> 00:25:19,684
Thật à? Anh chắc là...?

275
00:25:19,768 --> 00:25:20,936
Được. Tôi hiểu rồi.

276
00:25:21,478 --> 00:25:22,604
Xin lỗi đã làm phiền.

277
00:25:27,651 --> 00:25:31,404
Xin chào, tôi gọi đến vì
ta có cuộc hẹn để...

278
00:25:32,197 --> 00:25:33,823
Tôi nghĩ là thứ Tư?

279
00:25:35,200 --> 00:25:38,411
Nói thật với cô là tôi chả đọc nổi
chữ viết gà bới của mình.

280
00:25:38,995 --> 00:25:39,996
Là lỗi của tôi.

281
00:25:40,580 --> 00:25:41,748
Được, chúc ngày tốt lành.

282
00:25:46,753 --> 00:25:49,923
Xin chào, tôi gọi đến để xác nhận
cuộc hẹn cho Charles McGill.

283
00:25:50,006 --> 00:25:53,051
Đúng, số 215 đường San Cristobal.

284
00:25:53,593 --> 00:25:55,220
McGill, với chữ M.

285
00:25:55,303 --> 00:25:56,137
Sửa cánh cửa.

286
00:25:57,013 --> 00:25:58,974
Ồ, tôi tưởng là các anh.

287
00:25:59,516 --> 00:26:00,392
Chắc tôi lầm rồi.

288
00:26:01,017 --> 00:26:01,935
Dù sao cũng cảm ơn.

289
00:26:03,436 --> 00:26:07,023
Xin chào, tôi gọi để hỏi về
cuộc hẹn cho Charles McGill.

290
00:26:07,983 --> 00:26:09,567
Chà, thế nên tôi mới gọi.

291
00:26:09,651 --> 00:26:11,403
Tôi nghĩ là trong tuần này, nhưng...

292
00:26:12,153 --> 00:26:14,239
May là tôi không đãng trí.

293
00:26:14,322 --> 00:26:15,907
Đường San Cristobal, đúng rồi.

294
00:26:16,491 --> 00:26:17,742
Vâng, đúng thế.

295
00:26:18,034 --> 00:26:19,911
Hai giờ rưỡi ngày mai?

296
00:26:20,537 --> 00:26:21,371
Tuyệt.

297
00:26:21,746 --> 00:26:24,666
Và...chúng tôi cần hủy cuộc hẹn đó.

298
00:26:25,375 --> 00:26:26,209
Vâng.

299
00:26:26,751 --> 00:26:27,585
Tôi sẽ làm thế.

300
00:26:28,169 --> 00:26:30,005
Cảm ơn. Tạm biệt.

301
00:26:30,714 --> 00:26:32,090
2:30 NGÀY MAI
SỬA CHỮA MARTIN'S

302
00:26:35,093 --> 00:26:36,678
Ôi, tội nghiệp Frisky.

303
00:26:37,178 --> 00:26:39,097
Chà, chó Pomeranian khó nuôi đấy.

304
00:26:39,597 --> 00:26:40,557
Với bộ lông đó nữa.

305
00:26:41,224 --> 00:26:42,350
Tôi biết.

306
00:26:43,143 --> 00:26:45,437
Vậy là, bà Vallance,
thứ Năm 11 giờ 30 được không?

307
00:26:46,730 --> 00:26:48,898
Đúng rồi, 11 giờ 30.
Tôi sẽ đảm bảo...

308
00:26:48,982 --> 00:26:49,941
Không thể nào.

309
00:26:50,692 --> 00:26:51,776
Thật à?

310
00:26:51,860 --> 00:26:54,904
Dịch vụ sửa chữa lắp ráp Martin's,
2 giờ 30 ngày mai.

311
00:26:54,988 --> 00:26:57,741
Cảm ơn em. Em phải gọi
bao nhiêu cuộc mới tìm ra vậy?

312
00:26:58,366 --> 00:26:59,993
Em không đếm. Là nó đấy à?

313
00:27:01,119 --> 00:27:05,999
Ừ. Anh sắp xong rồi.
Đang thêm giọng điệu ăn năn hối lỗi.

314
00:27:06,333 --> 00:27:07,959
Thái độ ăn năn rất quan trọng.

315
00:27:14,507 --> 00:27:16,551
"Hủy hoại tài sản."

316
00:27:19,679 --> 00:27:24,601
Em nghĩ "làm hư hỏng" tài sản của nạn nhân
hay hơn "hủy hoại" tài sản.

317
00:27:24,684 --> 00:27:27,103
- Để xem có giảm nhẹ tội được không.
- Ừ.

318
00:27:35,487 --> 00:27:36,780
Ừ, thế này hay đấy.

319
00:27:39,366 --> 00:27:41,451
- Nhân tiện, anh nói thật đấy.
- Sao?

320
00:27:44,120 --> 00:27:45,038
Cảm ơn em.

321
00:27:45,830 --> 00:27:46,790
Nghiêm túc đấy.

322
00:27:49,000 --> 00:27:50,293
Không có gì, nghiêm túc đấy.

323
00:27:54,047 --> 00:27:55,840
- Em nên quay lại làm việc thôi.
- Ừ.

324
00:27:57,801 --> 00:27:58,885
Anh có...?

325
00:27:58,968 --> 00:28:02,347
Anh...hoàn toàn chắc chắn
đã tìm đúng người cho việc này?

326
00:28:05,475 --> 00:28:06,935
Đỉnh của đỉnh đấy.

327
00:28:37,841 --> 00:28:38,925
Hãng sửa chữa Martin's?

328
00:28:39,509 --> 00:28:41,261
- Vâng. Ông là McGill?
- Xin chào.

329
00:28:41,344 --> 00:28:43,304
Phiền anh chà giày.

330
00:28:46,224 --> 00:28:47,142
Lối này.

331
00:28:53,565 --> 00:28:55,233
Cẩn thận bậc tam cấp ở đây.

332
00:28:55,817 --> 00:29:01,239
Anh sẽ thấy phần khung bị nẹp ván,
nhưng cánh cửa thì còn nguyên vẹn.

333
00:29:01,573 --> 00:29:04,242
Chủ yếu là hư phần khung và viền.

334
00:29:04,325 --> 00:29:05,702
Ở đây có một bậc tam cấp nữa.

335
00:29:19,007 --> 00:29:20,717
- Bị đột nhập à?
- Đúng thế.

336
00:29:24,179 --> 00:29:26,639
Nhìn thì thấy nó nối với đoạn dây đồng.

337
00:29:29,976 --> 00:29:33,646
Ông nhớ không, từng có thời
ta không cần phải khóa cửa nhà.

338
00:29:34,439 --> 00:29:35,482
Tôi nhớ chứ.

339
00:29:35,982 --> 00:29:36,941
Ừ.

340
00:29:38,568 --> 00:29:41,154
- Tôi cắm điện ở đâu đây?
- Không được cắm.

341
00:29:41,237 --> 00:29:43,448
- Không à?
- Phải. Anh không...?

342
00:29:44,240 --> 00:29:46,951
Tôi tin là trợ lý của tôi
đã nói rõ với tổng đài viên.

343
00:29:47,535 --> 00:29:51,915
Không dùng điện
vì lý do đã được giải thích cụ thể.

344
00:29:54,667 --> 00:29:55,502
Không vấn đề gì.

345
00:29:56,377 --> 00:29:57,962
May là tôi sạc pin rồi.

346
00:29:58,046 --> 00:30:00,965
Không thì chẳng khác nào
Fred Flintstone thời tiền sử.

347
00:30:03,134 --> 00:30:04,219
Tôi xin lỗi!

348
00:30:04,302 --> 00:30:07,680
Xin lỗi! Tôi đã báo là không được dùng
dụng cụ điện dưới mọi hình thức.

349
00:30:08,223 --> 00:30:10,141
Gì cơ, dùng tua vít và búa á?

350
00:30:10,475 --> 00:30:14,145
Việc của một sáng thành ra hai ngày mất
và tôi sẽ vừa làm vừa bôi kem xoa bóp.

351
00:30:14,729 --> 00:30:16,314
Nhưng tùy ông thôi.

352
00:30:19,526 --> 00:30:20,652
Tôi nghĩ...

353
00:30:22,654 --> 00:30:23,571
Tốt lắm.

354
00:30:23,947 --> 00:30:24,781
Nếu anh...

355
00:30:34,833 --> 00:30:36,793
Có vẻ như anh sẽ làm nhanh nhỉ.

356
00:30:37,335 --> 00:30:38,169
Thế thì tốt.

357
00:30:38,628 --> 00:30:39,462
Tốt lắm.

358
00:30:41,047 --> 00:30:43,007
Được rồi, tôi nghĩ giờ tôi sẽ...

359
00:32:19,646 --> 00:32:20,730
Tốt lắm.

360
00:32:21,773 --> 00:32:23,024
Có thế chứ.

361
00:32:24,025 --> 00:32:25,109
Tốt.

362
00:32:27,028 --> 00:32:27,946
Tuyệt vời.

363
00:32:28,571 --> 00:32:29,614
Vâng. Tốt.

364
00:32:29,697 --> 00:32:33,326
Lúc nào đó, ta chắc phải xem lại
quy tắc một phần ba trong nhiếp ảnh,

365
00:32:33,409 --> 00:32:34,744
nhưng dù sao thì, chúng...

366
00:32:39,540 --> 00:32:43,169
Một cái đèn khí ga đặt trên một xấp
<i>Financial Times.</i>

367
00:32:43,252 --> 00:32:44,921
Nó làm sáng tỏ cả câu chuyện.

368
00:32:45,004 --> 00:32:47,006
Mấy tấm này đạt chuẩn
đưa vào bảo tàng rồi.

369
00:32:47,090 --> 00:32:51,219
Bạn tôi, ông đúng là Ansel Adams
của giới nhiếp ảnh chụp lén.

370
00:32:53,221 --> 00:32:54,389
Thế còn cái kia?

371
00:33:09,195 --> 00:33:10,029
Sao ông lấy được?

372
00:33:10,571 --> 00:33:12,115
Danh bạ trên bàn ông ta.

373
00:33:14,033 --> 00:33:14,909
Ừ nhỉ.

374
00:33:17,829 --> 00:33:18,663
Vậy...

375
00:33:20,331 --> 00:33:21,457
ông nghĩ gì về anh ấy?

376
00:33:22,500 --> 00:33:25,169
Ý tôi là cứ nói thoải mái.
Tôi không thấy bị xúc phạm đâu.

377
00:33:25,378 --> 00:33:27,088
Anh ta là một gã khốn, nhỉ?

378
00:33:30,717 --> 00:33:31,551
Không có gì à?

379
00:33:32,427 --> 00:33:33,469
Thật chứ?

380
00:33:34,804 --> 00:33:35,638
Thôi được.

381
00:33:36,472 --> 00:33:38,433
Chẳng thể nói chuyện phiếm
với gã này được.

382
00:33:38,766 --> 00:33:40,643
Giao dịch của chúng ta kết thúc chứ?

383
00:33:41,728 --> 00:33:43,354
Ừ. Huề rồi.

384
00:33:44,230 --> 00:33:46,816
Ý tôi là...ông đã sửa cái cửa,
đúng không?

385
00:33:46,899 --> 00:33:47,734
Ừ.

386
00:33:47,817 --> 00:33:51,779
- Ông làm tốt nhỉ?
- Ông ta sẽ không than thở với ai nữa.

387
00:33:52,238 --> 00:33:53,281
Tôi chỉ cần có thế.

388
00:33:54,032 --> 00:33:54,949
Tôi đã làm đúng thế.

389
00:33:56,701 --> 00:33:57,744
Cảm ơn.

390
00:33:59,412 --> 00:34:01,205
Thỉnh thoảng sửa đồ lặt vặt cũng hay.

391
00:34:03,458 --> 00:34:07,045
Ồ, nếu ông thấy thế
thì bồn cầu ở văn phòng tôi bị rò rỉ đấy.

392
00:34:07,754 --> 00:34:08,588
Được rồi.

393
00:34:10,173 --> 00:34:12,008
Nếu ông cần gì từ tôi...

394
00:34:21,934 --> 00:34:23,102
- Của cô đây.
- Cảm ơn.

395
00:34:53,049 --> 00:34:53,966
Nói chuyện được chứ?

396
00:34:56,844 --> 00:34:58,304
Anh có thể đậu xe ở đằng kia.

397
00:35:22,328 --> 00:35:24,580
Anh gửi lại chỗ tiền ta đã thỏa thuận.

398
00:35:26,999 --> 00:35:29,001
Những gì tôi làm không phải vì anh.

399
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
Người đàn ông.

400
00:35:36,592 --> 00:35:38,970
Người bị giết vì đã giúp tài xế xe tải.

401
00:35:41,806 --> 00:35:43,724
Nếu tôi có thể quan sát...

402
00:35:45,434 --> 00:35:48,980
có lẽ ông đang cố sửa chữa điều gì đó
vốn không thể sửa được.

403
00:35:51,107 --> 00:35:53,609
Tôi không nhận tiền
để làm những việc như vậy.

404
00:35:54,569 --> 00:35:55,987
Nhưng sự thật vẫn như thế,

405
00:35:56,070 --> 00:35:58,906
rằng hành động của ông
có lợi cho tôi nhiều hơn ông biết.

406
00:35:59,323 --> 00:36:00,491
Đó là chuyện của anh.

407
00:36:01,617 --> 00:36:04,537
Tôi chỉ mừng là
đã tống được Salamanca ra khỏi đầu.

408
00:36:10,293 --> 00:36:11,669
Có thể trong tương lai...

409
00:36:13,045 --> 00:36:14,630
ông sẽ cân nhắc làm việc cho tôi.

410
00:36:24,849 --> 00:36:25,725
Có thể.

411
00:36:27,226 --> 00:36:28,603
Còn tùy là việc gì.

412
00:36:43,451 --> 00:36:45,453
Ông có muốn biết tại sao

413
00:36:46,078 --> 00:36:48,080
tôi ngăn ông giết Hector không?

414
00:36:49,415 --> 00:36:51,459
Như anh đã nói, không có lợi cho anh.

415
00:36:54,837 --> 00:36:57,840
Một viên đạn xuyên qua sọ
vẫn còn quá nhân đạo.

416
00:37:46,722 --> 00:37:47,556
Jimmy.

417
00:37:48,307 --> 00:37:49,141
Howard.

418
00:38:02,863 --> 00:38:03,698
Jimmy.

419
00:38:23,217 --> 00:38:24,051
Howard.

420
00:38:24,552 --> 00:38:26,137
- Kim.
- Chuck.

421
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Kim.

422
00:39:00,046 --> 00:39:01,005
Xin chào.

423
00:39:03,841 --> 00:39:04,675
Tốt đấy.

424
00:39:05,634 --> 00:39:08,137
- Ông McGill, thế này có ổn không?
- Phải ổn thôi.

425
00:39:08,304 --> 00:39:09,180
Cảm ơn cô.

426
00:39:09,930 --> 00:39:13,976
Tôi nghĩ là mọi người đã gửi điện thoại
và mọi thứ tại quầy tiếp tân.

427
00:39:14,060 --> 00:39:15,061
Vâng, tất nhiên.

428
00:39:15,436 --> 00:39:18,773
Và...nếu ông cần nghỉ ngơi hay bất cứ gì
thì nói tôi biết nhé.

429
00:39:19,148 --> 00:39:20,566
Tôi sẽ nói. Cảm ơn, cô Hay.

430
00:39:20,649 --> 00:39:21,484
Chà...

431
00:39:23,110 --> 00:39:26,322
Tôi đã nói chuyện với chồng tôi
về tình trạng của ông.

432
00:39:26,405 --> 00:39:27,239
Ồ, vậy à?

433
00:39:27,990 --> 00:39:32,203
Tôi có một người cô. Bà ấy không còn nữa.
Chủ nhật nào bà cũng đi nhà thờ,

434
00:39:32,453 --> 00:39:36,207
nhưng khi dàn đồng ca hát,
bà sẽ phải ra về ngay.

435
00:39:36,290 --> 00:39:40,378
Có gì đó liên quan đến tần số giọng hát
của họ khiến bà ấy không khỏe.

436
00:39:40,669 --> 00:39:42,755
- Chà, thật đáng tiếc.
- Đúng vậy.

437
00:39:43,756 --> 00:39:44,715
Được rồi.

438
00:39:46,467 --> 00:39:49,512
Đi vào việc chính thôi.

439
00:39:50,304 --> 00:39:55,184
Chúng tôi đến để chốt thỏa thuận
tiền khởi tố cho James Morgan McGill.

440
00:39:55,810 --> 00:39:58,687
Đại diện bên bị xử phạt,
cô Kimberly Wexler.

441
00:39:59,397 --> 00:40:03,651
Anh James McGill đã ký một thỏa thuận
từ bỏ quyền xét xử ngay lập tức

442
00:40:03,734 --> 00:40:06,570
và ý kiến của hội thẩm về vụ án này
trong thời hạn hiệu lực.

443
00:40:07,446 --> 00:40:10,074
Điều khoản thỏa thuận là để cho
anh James báo cáo

444
00:40:10,157 --> 00:40:14,328
cho nhân viên phụ trách tiền khởi tố
ở Phòng Công tố Quận Albuquerque

445
00:40:14,537 --> 00:40:18,040
vào ngày thứ Hai tuần thứ hai
của mỗi tháng trong 12 tháng tới.

446
00:40:18,749 --> 00:40:21,502
Anh sẽ được giao
số giờ lao động công ích.

447
00:40:22,128 --> 00:40:24,004
Anh phải duy trì công việc hợp pháp.

448
00:40:24,588 --> 00:40:27,716
Chỉ được kết giao với
những công dân tuân thủ pháp luật.

449
00:40:28,801 --> 00:40:32,263
Thân chủ của cô hiểu rằng
nếu vi phạm điều khoản thỏa thuận,

450
00:40:32,346 --> 00:40:36,892
hoặc bị bắt vì vi phạm bất cứ luật gì,
thì những tội mà anh ta đã thú nhận

451
00:40:36,976 --> 00:40:39,353
sẽ bị khởi tố ở mức án cao nhất

452
00:40:39,603 --> 00:40:41,939
- cộng với tội mới phát sinh.
- Anh ấy hiểu.

453
00:40:42,481 --> 00:40:46,193
Và tôi phải thông báo với anh, anh McGill,
với tư cách là viên chức của tòa

454
00:40:46,777 --> 00:40:47,987
và thành viên hội luật sư,

455
00:40:48,237 --> 00:40:52,491
lời thú tội của anh sẽ được chuyển
đến Hiệp Hội Luật Sư New Mexico.

456
00:40:53,951 --> 00:40:57,872
Được rồi. Tôi có bản tường trình ở đây.
Có ai được đọc chưa?

457
00:40:58,747 --> 00:41:00,249
Có ý kiến? Suy nghĩ gì không?

458
00:41:00,332 --> 00:41:02,168
Thật ra là ở trang số hai.

459
00:41:02,751 --> 00:41:04,879
Cậu ấy "làm hư hỏng
tài sản của nạn nhân."

460
00:41:05,129 --> 00:41:09,425
Ghi là "hủy hoại một băng cát-sét"
không phải sẽ đúng hơn sao?

461
00:41:09,758 --> 00:41:12,011
Xin lỗi, băng cát-sét
không phải tài sản à?

462
00:41:12,094 --> 00:41:12,928
Tất nhiên là phải.

463
00:41:13,012 --> 00:41:16,348
Vậy thì có vẻ như
làm hỏng tài sản của nạn nhân là đúng rồi.

464
00:41:16,432 --> 00:41:17,391
Sao phải nói lập lờ?

465
00:41:17,475 --> 00:41:20,519
Và "làm hư hỏng" không phản ánh được
tình trạng không thể phục hồi.

466
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
"Tài sản bị hư hỏng thuộc về nạn nhân."

467
00:41:22,813 --> 00:41:24,982
Đó là cuộn băng cát-sét.
Ý là như thế.

468
00:41:25,065 --> 00:41:27,943
Không phải tách trà. Hay cái ghế.
Là cuộn băng cát-sét.

469
00:41:28,986 --> 00:41:31,530
"Hủy hoại tài sản cá nhân" thì sao?

470
00:41:32,490 --> 00:41:33,324
Thôi được.

471
00:41:34,366 --> 00:41:37,536
Chúng tôi đề nghị sửa thành
"hủy hoại tài sản cá nhân."

472
00:41:38,245 --> 00:41:39,205
Cô Wexler?

473
00:41:40,080 --> 00:41:40,956
Chúng tôi đồng ý.

474
00:41:42,041 --> 00:41:43,584
Tôi đổi lại hay...?

475
00:41:43,667 --> 00:41:44,627
Nếu anh có thể.

476
00:41:51,133 --> 00:41:56,847
"Hủy hoại tài sản...cá nhân."

477
00:41:57,056 --> 00:41:57,890
Rồi.

478
00:41:58,474 --> 00:41:59,975
Anh ký tắt vào được không?

479
00:42:01,769 --> 00:42:03,437
J-M-M.

480
00:42:03,729 --> 00:42:04,605
Đã ký tắt.

481
00:42:07,024 --> 00:42:10,778
Charles, ông có muốn thêm gì vào
bản tường trình của em trai không?

482
00:42:13,447 --> 00:42:14,323
Không.

483
00:42:14,615 --> 00:42:16,116
Chúng tôi hài lòng rồi. Cảm ơn.

484
00:42:18,744 --> 00:42:21,205
Được rồi, vậy xong cả rồi chứ?

485
00:42:21,580 --> 00:42:23,332
Không, chưa xong đâu, anh McGill.

486
00:42:23,415 --> 00:42:25,834
Anh trai anh có thể đã hài lòng,
nhưng tôi thì chưa.

487
00:42:26,335 --> 00:42:32,049
Lời thú tội anh viết rất thỏa đáng,
nhưng nói thật, tôi thấy thiếu sự ăn năn.

488
00:42:32,258 --> 00:42:35,302
Và tôi muốn nghe lời xin lỗi.

489
00:42:35,386 --> 00:42:37,221
Ít nhất Charles xứng đáng với điều đó.

490
00:42:40,558 --> 00:42:42,977
- Bây giờ?
- Phải, anh McGill, bây giờ.

491
00:42:47,773 --> 00:42:48,649
Được thôi.

492
00:42:51,068 --> 00:42:51,944
Tôi đã sai...

493
00:42:52,027 --> 00:42:54,863
Anh McGill, anh vui lòng
nhìn vào mắt anh trai mình được chứ?

494
00:43:05,541 --> 00:43:06,458
Chuck...

495
00:43:08,961 --> 00:43:10,170
Em rất xin lỗi.

496
00:43:11,797 --> 00:43:14,258
Em đã mất bình tĩnh
và đã làm những việc...

497
00:43:14,925 --> 00:43:17,303
rất nhiều việc khiến em hối hận.

498
00:43:18,679 --> 00:43:21,515
Em không nên đạp phá cửa nhà anh.

499
00:43:22,850 --> 00:43:25,603
Bất kể em có bị kích động ra sao.

500
00:43:27,229 --> 00:43:29,898
Em không nên làm thế.
Không thể biện minh cho việc đó

501
00:43:30,232 --> 00:43:33,027
và cho những điều em đã nói.

502
00:43:35,446 --> 00:43:36,614
Em hối hận về mọi thứ...

503
00:43:37,615 --> 00:43:41,076
tất cả, nhiều hơn anh có thể tưởng,
bởi vì...

504
00:43:43,203 --> 00:43:44,705
Vì anh là anh trai của em,

505
00:43:44,788 --> 00:43:49,293
và không ai được đối xử
với anh mình như thế.

506
00:43:49,585 --> 00:43:50,753
Không bao giờ.

507
00:43:54,214 --> 00:43:55,049
Được chưa?

508
00:43:57,801 --> 00:43:58,844
Thôi được rồi.

509
00:43:59,637 --> 00:44:01,096
Về vấn đề bồi thường.

510
00:44:01,180 --> 00:44:05,017
Anh McGill, theo như thỏa thuận, anh có
hai tuần để giao tiền cho anh trai...

511
00:44:05,100 --> 00:44:07,186
Tôi muốn trả ngay bây giờ, nếu được.

512
00:44:07,770 --> 00:44:08,604
Tất nhiên.

513
00:44:09,855 --> 00:44:12,483
Số tiền là 321 đô la.

514
00:44:12,983 --> 00:44:13,984
Cô Hay?

515
00:44:14,485 --> 00:44:17,863
Tôi xin lỗi, con số đó chưa tính hết.

516
00:44:18,155 --> 00:44:22,743
- Vậy à?
- Số tiền chính xác là 323 đô 98 xu.

517
00:44:23,744 --> 00:44:27,373
Bao gồm băng cát-sét...bị hủy hoại.

518
00:44:27,956 --> 00:44:28,791
Được. Cảm ơn ông.

519
00:44:29,375 --> 00:44:32,127
Ba trăm hai mươi ba đô và 98 xu,

520
00:44:32,336 --> 00:44:35,255
bao gồm cuốn băng cát-sét.

521
00:44:48,435 --> 00:44:49,812
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN

522
00:44:57,194 --> 00:44:58,695
Chúng tôi đưa ông về nhé?

523
00:45:00,823 --> 00:45:01,990
Howard, Chuck.

524
00:45:03,033 --> 00:45:05,661
Tôi muốn thông báo về phiên điều trần.

525
00:45:05,744 --> 00:45:07,996
Đầu tiên, tôi đang thảo bản kiến nghị
tịch thu cuốn băng.

526
00:45:08,288 --> 00:45:10,249
Cuốn băng Jimmy hủy hoại, phải nói thế.

527
00:45:11,041 --> 00:45:12,584
Sao ta không dừng cuộc chơi lại?

528
00:45:12,668 --> 00:45:15,087
- Không thể nào không có bản sao được.
- Thật sao?

529
00:45:15,629 --> 00:45:16,630
Tất nhiên là có.

530
00:45:18,090 --> 00:45:20,551
Ông biết Jimmy sẽ đột nhập.
Ông muốn thế.

531
00:45:20,634 --> 00:45:24,096
Không đời nào ông để anh ấy phá hủy
bản duy nhất. Ông đã sao chép ra.

532
00:45:24,805 --> 00:45:28,016
- Đó là việc đầu tiên ông làm.
- Kim, đây không phải trò khám phá.

533
00:45:28,100 --> 00:45:30,436
Thật ra, Jimmy đã phá hủy bản sao.

534
00:45:31,603 --> 00:45:32,646
Không sao, Howard.

535
00:45:33,730 --> 00:45:35,607
Băng gốc đã được cất an toàn,

536
00:45:35,691 --> 00:45:39,111
và đến thời điểm thích hợp, nó sẽ được
giao làm chứng cứ để cô nghe lại.

537
00:45:39,653 --> 00:45:42,823
Nên, tất nhiên, cứ thảo bất cứ thứ gì
cô thích. Đó là quyền của cô.

538
00:45:42,906 --> 00:45:46,201
- Tôi sẽ làm thế. Đợi mà xem.
- Nhưng, Kim này, cô nên biết,

539
00:45:46,285 --> 00:45:49,413
vì tôi tin rằng đây là lần đầu
cô tham gia họp xét xử kỷ luật,

540
00:45:49,913 --> 00:45:55,294
tiêu chuẩn về bằng chứng của
Hiệp hội Luật sư khoan dung hơn cô biết.

541
00:45:55,794 --> 00:45:58,797
Dẹp chuyện kiến nghị sang một bên,
cuộn băng đó sẽ được bật lên.

542
00:46:00,757 --> 00:46:01,884
- Chuck.
- Ừ.

543
00:46:02,342 --> 00:46:03,218
Tạm biệt, Kim.

544
00:46:26,033 --> 00:46:26,909
Sao?

545
00:46:29,786 --> 00:46:30,662
Gì vậy?

546
00:46:32,039 --> 00:46:32,915
Trúng đích.

547
00:47:27,803 --> 00:47:29,805
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Diễm Sương


