﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,790
<b>Перевод и редакция фансаб-группы "SeouLights"
(http://vk.com/seoulights)
Переводчик и редактор - Li_Li, тайминг - Sakura</b>

2
00:00:10,530 --> 00:00:12,430
Мне страшно.

3
00:00:17,530 --> 00:00:23,080
Потому что я не хочу покидать тебя.

4
00:00:25,420 --> 00:00:29,520
Кроме тебя мне никто не нужен.

5
00:00:33,240 --> 00:00:36,670
Поэтому... так как я не смогу быть с другим...

6
00:01:22,510 --> 00:01:24,740
В этом мире

7
00:01:28,070 --> 00:01:31,110
нет ничего невозможного.

8
00:02:24,080 --> 00:02:25,870
<b>~ ОБРЕЧЁН ЛЮБИТЬ ТЕБЯ~
10 серия</b>

9
00:02:47,530 --> 00:02:49,730
Ты не собираешься хвалить меня?

10
00:02:50,620 --> 00:02:51,820
За что?

11
00:02:51,820 --> 00:02:54,950
Ну, я же вернул тебе Кэ Тона.

12
00:02:54,950 --> 00:02:58,920
За 30 миллионов! Уже забыла?

13
00:03:01,300 --> 00:03:03,120
Спасибо.

14
00:03:05,240 --> 00:03:07,940
Ты лучше всех!

15
00:03:09,210 --> 00:03:12,110
Ты тоже.

16
00:03:21,200 --> 00:03:25,640
Кажется, теперь моя улитка окончательно вернулась.

17
00:03:26,680 --> 00:03:28,090
Моя жена...

18
00:03:30,570 --> 00:03:32,150
Ким Ми Ён.

19
00:03:42,790 --> 00:03:43,990
Идём.

20
00:03:45,990 --> 00:03:47,750
Поедим какой-нибудь вкуснятины,

21
00:03:49,920 --> 00:03:52,980
пока наш Кэ Тон не проголодался. Вставай!

22
00:03:52,980 --> 00:03:54,560
Пошли.

23
00:04:42,560 --> 00:04:45,300
Кэ Тон...

24
00:04:53,150 --> 00:04:55,400
Кэ Тон!

25
00:05:17,120 --> 00:05:19,030
Он должен быть холоднее!

26
00:05:19,850 --> 00:05:22,450
Намного холоднее!

27
00:05:22,450 --> 00:05:25,440
Тот человек силится выйти наружу!

28
00:05:26,480 --> 00:05:28,880
Приди в себя, иначе появится тот человек!

29
00:05:28,880 --> 00:05:31,750
Ты должен быть хладнокровным!

30
00:05:36,680 --> 00:05:41,200
Что случилось сегодня утром?

31
00:05:43,090 --> 00:05:46,950
Доктор, внутри меня

32
00:05:49,420 --> 00:05:52,460
живёт другой "я".

33
00:05:52,460 --> 00:05:55,760
Он дикий, необузданный

34
00:05:57,760 --> 00:06:00,290
и ждёт своего шанса.

35
00:06:12,230 --> 00:06:13,560
Он почти вышел наружу.

36
00:06:13,560 --> 00:06:15,440
Каковы точные симптомы?

37
00:06:15,440 --> 00:06:19,120
Улитка очень сексуальная, очень милая!

38
00:06:19,120 --> 00:06:22,650
- Улитка?
- Вот именно, и я её поцеловал!

39
00:06:22,650 --> 00:06:28,200
Теперь, когда бы я её ни увидел, внутри всё горит огнём.

40
00:06:31,510 --> 00:06:33,460
Спасите меня!

41
00:06:35,090 --> 00:06:38,430
Три года коту под хвост!

42
00:06:40,610 --> 00:06:42,270
Ударьте меня!

43
00:06:44,700 --> 00:06:47,560
Улитка здесь!

44
00:06:50,700 --> 00:06:54,890
Нормальному человеку тяжело любить улитку,

45
00:06:54,890 --> 00:06:59,710
но желать того, кто вам нравится - естественно.

46
00:06:59,710 --> 00:07:03,360
Когда улитка хвалит меня, я просто растекаюсь лужицей, моё сердце трепещет!

47
00:07:03,360 --> 00:07:08,780
Сразу хочется схватить её вот так и..!

48
00:07:10,920 --> 00:07:12,420
Не могу себя контролировать.

49
00:07:12,420 --> 00:07:17,730
Ваше тело двигается против вашей воли?

50
00:07:17,730 --> 00:07:23,660
Что ж единственный способ - взять себя в руки.

51
00:07:23,660 --> 00:07:27,030
Есть такой способ?
Что я должен делать?
(на столе лежит Библия)

52
00:08:21,190 --> 00:08:23,020
Генеральный директор!

53
00:08:23,020 --> 00:08:25,810
Генеральный директор! Кое-что произошло!

54
00:08:25,810 --> 00:08:30,050
Что ещё?
Я и так достаточно нанервничался, хватит с меня потрясений!

55
00:08:30,050 --> 00:08:34,490
Повсюду статьи о вшей любви к жене!

56
00:08:34,490 --> 00:08:38,410
С таким успехом вы, пожалуй, станете самой известной парой страны.

57
00:08:40,850 --> 00:08:42,790
Что это?!

58
00:08:43,710 --> 00:08:45,230
Эй, слизень.

59
00:08:45,230 --> 00:08:48,560
Иди сюда, живо!

60
00:08:49,910 --> 00:08:52,730
Ты... твоих рук дело?

61
00:08:52,730 --> 00:08:57,440
Я только сказал, а журналисты...

62
00:08:57,440 --> 00:08:59,460
Молодец!

63
00:09:00,730 --> 00:09:02,160
Просто умница!

64
00:09:02,160 --> 00:09:03,640
Вы что, похвалили меня?

65
00:09:03,640 --> 00:09:06,040
Я думал, ты просто тупой слизняк.

66
00:09:06,040 --> 00:09:08,300
Продолжай в том же духе, так держать!

67
00:09:08,300 --> 00:09:10,250
Спасибо!

68
00:09:13,350 --> 00:09:18,780
Генеральный директор, а я? Я успешно провёл встречу с Дэниелом

69
00:09:18,780 --> 00:09:23,090
и занимаюсь вопросами сотрудничества с ним.

70
00:09:23,090 --> 00:09:25,950
Вот блин, этот Дэниел!

71
00:09:25,950 --> 00:09:31,090
Ты что, щенок? Или ребёнок? С какой стати тебя каждый день хвалить?

72
00:09:31,090 --> 00:09:34,190
Как ты смеешь хныкать? Убирайся!

73
00:09:34,910 --> 00:09:37,490
Вам не кажется, что это уже слишком?

74
00:09:37,490 --> 00:09:40,020
В народе говорят, даже киты после похвалы лучше танцуют!

75
00:09:40,020 --> 00:09:44,280
Ладно, ладно, молодец, давай, спляши!

76
00:09:44,910 --> 00:09:48,080
Вот так? Или так?

77
00:09:48,080 --> 00:09:50,060
Так? Застынь!

78
00:09:51,830 --> 00:09:54,580
Молодец!

79
00:09:54,580 --> 00:09:58,490
В "Jang In Chemicals"!

80
00:09:58,490 --> 00:10:00,400
Да!

81
00:10:00,400 --> 00:10:03,830
- Какая фотка лучше?
- Может, эта?
- Да.

82
00:10:20,920 --> 00:10:23,830
И ЭТО стоит 30 миллионов? Что за бред?

83
00:10:23,830 --> 00:10:27,190
Да мой портрет будет раза в три дороже стоить!

84
00:10:29,700 --> 00:10:35,650
Нет, правда, мне так и смотреть на эту отвратительную парочку?

85
00:10:53,420 --> 00:10:55,630
Ага, вот он!

86
00:11:03,480 --> 00:11:06,180
Что это у нас тут?

87
00:11:06,180 --> 00:11:08,890
Не знала, что есть такая комната!

88
00:11:24,060 --> 00:11:25,650
<b>Соглашение о разводе</b>

89
00:11:28,690 --> 00:11:30,520
Что?!

90
00:11:31,630 --> 00:11:34,980
Господи, да это же...

91
00:11:42,000 --> 00:11:46,740
А вот та белая штука, вроде точки - это наш Кэ Тон?

92
00:11:46,740 --> 00:11:51,860
Да, внутри амниотического пузыря виден ребёнок.

93
00:11:51,860 --> 00:11:56,700
Привет, Кэ Тон, это папа!

94
00:11:58,200 --> 00:12:01,510
Очень интересно, я слышу его сердцебиение!

95
00:12:01,510 --> 00:12:03,240
Да, похоже с ним всё в порядке.

96
00:12:03,240 --> 00:12:05,230
Да? То есть, ребёнок здоров?

97
00:12:05,230 --> 00:12:07,960
Знаешь, скорее всего, это от меня!

98
00:12:07,960 --> 00:12:11,780
По-моему, это большая удача!

99
00:12:16,470 --> 00:12:20,550
Смотри, какой он хорошенький!

100
00:12:20,550 --> 00:12:27,520
Господи, вижу, вы улыбаетесь от уха до уха.

101
00:12:27,520 --> 00:12:32,010
В общем, доктор, дитя хорошо развивается?

102
00:12:32,010 --> 00:12:35,330
Даже очень хорошо!

103
00:12:35,330 --> 00:12:39,520
Кажется, всё в полном порядке.

104
00:12:39,520 --> 00:12:42,490
Только голова чуточку великовата.

105
00:12:42,490 --> 00:12:44,400
Великовата?

106
00:12:44,400 --> 00:12:47,190
Это ещё что за бред?

107
00:12:47,190 --> 00:12:50,570
В нашей семье у всех нормальные головы!

108
00:12:50,570 --> 00:12:52,760
Кто же тогда виноват?

109
00:12:55,360 --> 00:12:58,860
- Я?
- Да нет...
- Я?

110
00:12:58,860 --> 00:13:01,800
Как видишь, я тоже ни при чём,

111
00:13:01,800 --> 00:13:05,110
в нашей семье у всех небольшие головы.

112
00:13:05,110 --> 00:13:07,640
Да уж, это точно.

113
00:13:07,640 --> 00:13:11,760
Погодите, а это вообще плохо, или как?

114
00:13:11,760 --> 00:13:13,860
Не вижу проблемы.

115
00:13:13,860 --> 00:13:20,350
Голова слегка больше нормы, а вы уже с ума сходите.

116
00:13:20,350 --> 00:13:22,690
Боже, жаль, что я один вижу такую реакцию.

117
00:13:22,690 --> 00:13:25,740
Ну, это же для меня впервые.

118
00:13:25,740 --> 00:13:28,730
Но доктор Осьминог,

119
00:13:28,730 --> 00:13:34,220
наш Кэ Тон - он мальчик или девочка?

120
00:13:34,220 --> 00:13:36,090
Что вы сказали?

121
00:13:36,090 --> 00:13:40,670
- Почему ты спрашиваешь?
- Просто захотел узнать.

122
00:13:40,670 --> 00:13:44,600
Мы-то не понимаем ничего, но вы ведь можете сказать?

123
00:13:44,600 --> 00:13:48,370
Всё-таки, 35 лет в медицине! Нам одежду надо купить.

124
00:13:48,370 --> 00:13:50,780
Розовую покупать, или голубую? Голубую или розовую?

125
00:13:50,780 --> 00:13:53,460
Можно и ту и другую купить,

126
00:13:53,460 --> 00:13:57,100
цвет не так уж важен.

127
00:13:57,100 --> 00:14:01,130
Ваша жена права, вы слишком много переживаете.

128
00:14:01,130 --> 00:14:04,610
- Он переживает.
- Вы так думаете?

129
00:14:07,530 --> 00:14:09,540
Правда же, всё очень милое?

130
00:14:09,540 --> 00:14:12,080
И что мы купим?

131
00:14:12,080 --> 00:14:16,030
Даже не знаем, голубое или розовое брать.

132
00:14:17,440 --> 00:14:19,330
Вот это симпатично выглядит, да?

133
00:14:19,330 --> 00:14:23,070
Может, всё скупим?

134
00:14:23,070 --> 00:14:28,240
Добро пожаловать в отдел товаров для малышей!

135
00:14:30,680 --> 00:14:32,590
О, эта та, с массажа...

136
00:14:32,590 --> 00:14:34,000
- Подготовка к родам.
- Да, да.

137
00:14:34,000 --> 00:14:37,650
Инструктор Пак Хи Чжи, верно?

138
00:14:37,650 --> 00:14:39,800
На два фронта работаете?

139
00:14:39,800 --> 00:14:42,320
Два фронта ни при чём, дело в двух близнецах.

140
00:14:42,320 --> 00:14:45,990
- А, близнецах!
- Вы очень похожи.

141
00:14:45,990 --> 00:14:49,170
Ну да, я и говорю, близнецы.

142
00:14:49,170 --> 00:14:52,820
В отличие от сестры, у меня есть родинка.

143
00:14:52,820 --> 00:14:55,430
Родинка? Теперь смогу вас отличить.

144
00:14:55,430 --> 00:14:57,260
Вижу, они разные.

145
00:14:57,260 --> 00:15:01,500
Что ж, начнём выбирать товары.

146
00:15:01,500 --> 00:15:04,300
Это бутылочки для новорождённых.

147
00:15:04,300 --> 00:15:07,530
Чувствуете? От них прямо-таки веет прекрасным качеством!

148
00:15:07,530 --> 00:15:10,190
Да, чувствую!

149
00:15:10,190 --> 00:15:13,670
Кроме того, они гигиеничны у них антибактериальная пропитка.

150
00:15:13,670 --> 00:15:17,750
Антибактериальная... заверните всё!

151
00:15:17,750 --> 00:15:22,500
Ребёнок быстро растёт, через год это уже не понадобится.

152
00:15:22,500 --> 00:15:27,410
Но ведь у них антибактериальные свойства!

153
00:15:27,410 --> 00:15:30,440
Я хочу всё забрать, мне нравится.

154
00:15:30,440 --> 00:15:32,980
Давайте нам всё.

155
00:15:32,980 --> 00:15:35,700
Да, конечно.

156
00:15:41,920 --> 00:15:44,810
Так мило!

157
00:15:44,810 --> 00:15:47,980
Все трое одеты одинаково, как настоящая семья.

158
00:15:47,980 --> 00:15:50,410
Тебе такое нравится?

159
00:15:50,410 --> 00:15:53,580
- По-твоему, это ребячество?
- Н-нет...

160
00:15:53,580 --> 00:15:59,110
Очень многие мужчины терпеть не могут парную одежду.

161
00:15:59,110 --> 00:16:01,710
Ой, какая прелесть!

162
00:16:01,710 --> 00:16:04,180
Медвежонок!

163
00:16:05,230 --> 00:16:08,020
Нравится? Может, купишь?

164
00:16:08,020 --> 00:16:09,730
Да?

165
00:16:09,730 --> 00:16:13,550
Тебе не кажется, что наш Кэ Тон мог бы играть с ним, когда подрастёт?

166
00:16:13,550 --> 00:16:15,500
- Конечно.
- Хочу купить его.

167
00:16:15,500 --> 00:16:17,760
А купи обоих!

168
00:16:17,760 --> 00:16:20,030
Этого тоже заберём.

169
00:16:20,030 --> 00:16:23,530
Почему ты такая жестокая, Ми Ён?

170
00:16:23,530 --> 00:16:26,220
Если купим только одного, второй будет скучать.

171
00:16:26,220 --> 00:16:28,100
Да.

172
00:16:29,560 --> 00:16:35,210
Может, для пары это было бы странно, но ведь речь идёт о семье.

173
00:16:35,210 --> 00:16:42,090
Извините, снимите всё с манекенов и заверните, мы берём.

174
00:16:42,090 --> 00:16:46,360
Так... это здесь повесим...

175
00:16:54,690 --> 00:16:58,270
Р-р-р-р! Я хочу рисовый хлеб!

176
00:17:11,680 --> 00:17:15,170
Ага... ну вот и закончили.

177
00:17:15,170 --> 00:17:17,570
Так.

178
00:17:17,570 --> 00:17:19,780
Иди сюда.

179
00:17:21,030 --> 00:17:25,030
И когда же мы поселим тут крошку Кэ Тона?

180
00:17:25,030 --> 00:17:28,070
Предполагаемая дата -14 февраля.

181
00:17:28,070 --> 00:17:29,400
14 февраля?

182
00:17:29,400 --> 00:17:32,790
На День святого Валентина.

183
00:17:32,790 --> 00:17:39,060
Наш Кэ Тон выбрал себе прекрасный день рождения.

184
00:17:39,060 --> 00:17:41,520
А когда твой день рождения, Ми Ён?

185
00:17:41,520 --> 00:17:44,400
Мой...

186
00:17:44,400 --> 00:17:50,940
23 июля, послезавтра.

187
00:17:50,940 --> 00:17:53,730
- Да ладно.
- Честное слово.

188
00:17:53,730 --> 00:17:56,900
- Не может быть, ты придумываешь!
- С чего бы это?

189
00:17:56,900 --> 00:17:59,750
Так ведь и я в этот день родился!

190
00:17:59,750 --> 00:18:02,840
- Правда?!
- Честное благородное!

191
00:18:03,690 --> 00:18:08,370
А я думала, у тебя 23 октября день рождения.

192
00:18:08,370 --> 00:18:13,480
От того, что наша семья довольно известна,

193
00:18:13,480 --> 00:18:17,210
бабушка зарегистрировала меня позже, она думала, что так я проживу дольше.

194
00:18:17,210 --> 00:18:21,570
Как интересно! Это значит, что у родителей нашего ребёнка

195
00:18:21,570 --> 00:18:23,620
день рождения в один день.

196
00:18:23,620 --> 00:18:28,080
Действительно. Интересно, как же так вышло?

197
00:18:28,080 --> 00:18:32,850
А как ты обычно отмечаешь день рождения?

198
00:18:32,850 --> 00:18:38,540
Обычно в этот день я одна, мама всегда была занята в кафе,

199
00:18:38,540 --> 00:18:42,290
а мы с сёстрами подрабатывали.

200
00:18:43,800 --> 00:18:47,760
Что бы ты хотела сделать в день рождения? Скажи мне.

201
00:18:47,760 --> 00:18:52,640
Если хочешь, достану тебе звезду с неба.

202
00:18:54,810 --> 00:18:56,840
- Ничего не хочу.
- Ничего?

203
00:18:56,840 --> 00:19:02,610
То, что ты, я и наш Кэ Тон вместе,

204
00:19:02,610 --> 00:19:04,720
уже само по себе замечательно.

205
00:19:04,720 --> 00:19:07,880
Как можно оставаться бескорыстной, когда тебе обещают звезду с неба?

206
00:19:07,880 --> 00:19:10,050
- А как насчёт тебя?
- Меня?

207
00:19:10,050 --> 00:19:12,040
Что бы ты хотел в подарок?

208
00:19:12,040 --> 00:19:16,040
А что? Ты подаришь то, что попрошу?

209
00:19:16,040 --> 00:19:19,640
Подарю, если это в моих силах.

210
00:19:19,640 --> 00:19:22,520
- Серьёзно?
- Да.

211
00:19:23,500 --> 00:19:26,830
Не шутишь?

212
00:19:32,950 --> 00:19:35,400
Я хочу это!

213
00:19:36,630 --> 00:19:38,080
Кружку?

214
00:19:38,080 --> 00:19:39,930
- Кружку Кэ Тона?
- Вот именно.

215
00:19:39,930 --> 00:19:45,000
Ты сделала кружку только для ребёнка, а это несправедливо, ведь я тоже ими пользуюсь.

216
00:19:45,000 --> 00:19:48,560
Сделай и для меня кружечку. Кружка для-я-я Гона!

217
00:19:48,560 --> 00:19:50,700
Хорошо, будет тебе кружка.

218
00:19:50,700 --> 00:19:52,840
Правда?

219
00:19:52,840 --> 00:19:55,870
У меня глаза слипаются, пора спать.

220
00:19:55,870 --> 00:20:00,310
У меня тоже, я ложусь.

221
00:20:01,370 --> 00:20:04,470
Эти двое тоже тут будут дрыхнуть?

222
00:20:04,470 --> 00:20:07,450
А что? Они ведь милые.

223
00:20:07,450 --> 00:20:10,230
По-твоему, это хорошая причина?

224
00:20:11,460 --> 00:20:16,620
Зря мы второго купили, надо было только этого брать.

225
00:20:16,620 --> 00:20:18,220
Спокойной ночи.

226
00:20:18,220 --> 00:20:22,500
Секунду... тебе нельзя простывать.

227
00:20:38,520 --> 00:20:41,410
Пока шоу в стадии подготовки,

228
00:20:41,410 --> 00:20:46,080
поиск музыкального сопровождения займёт больше времени.

229
00:20:46,080 --> 00:20:52,190
Я хотел бы изменить график, чтобы расписать дальнейшие репетиции и подстроиться под них.

230
00:20:52,190 --> 00:20:54,760
<i>Мы бы хотели увидеть расписание, если это возможно.</i>

231
00:20:54,760 --> 00:20:57,050
<i>Сделаем всё, что в наших силах.</i>

232
00:20:57,050 --> 00:20:59,110
Сара!

233
00:21:00,290 --> 00:21:02,470
Сара!

234
00:21:22,100 --> 00:21:24,680
Вчера ты снова приняла снотворное?

235
00:21:24,680 --> 00:21:27,360
Как ты дальше собираешься жить?

236
00:21:27,360 --> 00:21:30,650
Надо абстрагироваться от своих переживаний и настроиться на работу.

237
00:21:31,550 --> 00:21:34,020
Все говорят, что ты странная.

238
00:21:34,020 --> 00:21:36,270
Я думала, что по прошествии времени

239
00:21:38,340 --> 00:21:41,820
мне станет легче.

240
00:21:43,910 --> 00:21:46,770
Но становится только хуже.

241
00:21:57,170 --> 00:21:59,480
Больше не могу терпеть...

242
00:22:06,160 --> 00:22:09,410
Если бы я могла вернуться назад во времени!

243
00:22:13,060 --> 00:22:16,380
Если бы поступала тогда иначе...

244
00:22:41,250 --> 00:22:43,150
Здравствуйте!

245
00:22:43,150 --> 00:22:44,890
Ми Ён!

246
00:22:45,640 --> 00:22:47,540
Что случилось?

247
00:22:48,750 --> 00:22:51,010
Я пришла, чтобы попросить вас об одолжении.

248
00:22:51,010 --> 00:22:53,640
Говорите, я всё для вас сделаю.

249
00:22:53,640 --> 00:22:58,560
Завтра день рождения Гона, хотела сделать ему подарок.

250
00:23:31,070 --> 00:23:35,460
<b>Папа Кэ Тона</b>

251
00:23:45,660 --> 00:23:48,170
Думаете, ему понравится?

252
00:23:48,170 --> 00:23:49,740
Конечно, он просто обязан обрадоваться.

253
00:23:49,740 --> 00:23:53,350
Это же творение Дэниела Питта, дизайнера с мировым именем.

254
00:23:53,350 --> 00:23:57,500
Когда вы так говорите, это удивительно прекрасно звучит.

255
00:23:57,500 --> 00:24:01,640
Почему бы вам не поучиться? Думаю, эта задумка принесёт хорошие плоды.

256
00:24:01,640 --> 00:24:05,390
И правда! Я подумаю.

257
00:24:06,190 --> 00:24:09,580
- А когда ваш день рождения?
- Мой?

258
00:24:09,580 --> 00:24:13,560
Хочу преподнести вам подарок.

259
00:24:14,770 --> 00:24:18,550
- Не скажете?
- Завтра.

260
00:24:19,380 --> 00:24:24,870
То есть... в один день с ним?

261
00:24:24,870 --> 00:24:28,820
Подумаешь, не такая уж редкость.

262
00:24:29,940 --> 00:24:35,030
Мы назначили встречу с самым известным поваром Кореи.

263
00:24:35,030 --> 00:24:41,520
Сперва я хотел зарезервировать тот кинотеатр, который вы выбрали, потом изменил место аренды.

264
00:24:41,520 --> 00:24:43,550
Там слишком дорого!

265
00:24:43,550 --> 00:24:50,150
И, наконец, забронировал столик в ресторане "Tower".

266
00:24:50,150 --> 00:24:55,870
Босс, я ведь круче, чем воитель Ли Ён?

267
00:24:59,260 --> 00:25:05,250
Но ведь вы обычно не любите куда-то ездить на свой день рождения.

268
00:25:05,250 --> 00:25:07,720
Это день рождения нашей улитки.

269
00:25:07,720 --> 00:25:10,230
Ули... вашей супруги?

270
00:25:10,230 --> 00:25:12,850
Ого! У вас одинаковая дата?

271
00:25:12,850 --> 00:25:14,920
Как такое может быть?!

272
00:25:14,920 --> 00:25:18,500
Ну, не только у нас в целом мире дни рождения совпадают.

273
00:25:18,500 --> 00:25:20,770
Что за странная реакция?

274
00:25:20,770 --> 00:25:23,090
У обоих утреннее недомогание и день рождения в один день!

275
00:25:23,090 --> 00:25:26,920
Значит, вы предназначены друг другу судьбой.

276
00:25:26,920 --> 00:25:28,700
Судьбой?

277
00:25:37,500 --> 00:25:39,130
Судьбой, значит.

278
00:25:39,130 --> 00:25:40,930
Босс,

279
00:25:40,930 --> 00:25:43,410
почему вы такой уставший, не выспались?

280
00:25:43,410 --> 00:25:46,360
Я не устал. Ты свободен!

281
00:25:46,360 --> 00:25:49,980
Уезжаете? Тогда я откланиваюсь.

282
00:25:49,980 --> 00:25:52,130
Господин!

283
00:25:58,350 --> 00:26:00,590
Что ты вообще делаешь?

284
00:26:00,590 --> 00:26:04,120
Я велел следить за ними, даже в дом тебя ввёл!

285
00:26:04,120 --> 00:26:07,840
Как ты могла позволить вышвырнуть тебя оттуда?

286
00:26:07,840 --> 00:26:11,940
А ты знаешь, как торопливо я бежала из своей лачуги? Хочешь, чтобы вернулась?

287
00:26:11,940 --> 00:26:16,300
Мне всё равно, я не позволю своему сыну жить, как прежде.

288
00:26:16,300 --> 00:26:19,770
Что за самоуверенность?

289
00:26:19,770 --> 00:26:22,810
У тебя есть полезная информация?

290
00:26:31,880 --> 00:26:34,420
<b>Соглашение о разводе</b>

291
00:26:35,270 --> 00:26:37,630
- Это же...
- Что скажешь?

292
00:26:37,630 --> 00:26:39,990
Всё ещё думаешь, что мне надо вернуться в мою развалюху?

293
00:26:39,990 --> 00:26:44,570
Это означает, что одним ударом...

294
00:26:45,340 --> 00:26:48,630
С Гоном будет покончено!

295
00:26:48,630 --> 00:26:53,490
На этот раз одним ударом разберись с ним!

296
00:27:00,420 --> 00:27:03,680
Как же ты был занят, что даже поесть не успел?

297
00:27:03,730 --> 00:27:06,040
Не торопись, кушай спокойно.

298
00:27:06,040 --> 00:27:08,260
Не стоило ради меня вставать к плите.

299
00:27:08,260 --> 00:27:10,530
Ого, как вкусно!

300
00:27:12,130 --> 00:27:16,090
А что это за скользкая штука? Тапиока?

301
00:27:16,090 --> 00:27:19,150
Моя любимая еда, рыбьи глаза.

302
00:27:21,520 --> 00:27:24,140
- Вкусная тянучка, да?
- М-м-м! Да.

303
00:27:24,140 --> 00:27:26,610
Объедение.

304
00:27:30,430 --> 00:27:31,980
Ты можешь идти.

305
00:27:31,980 --> 00:27:34,660
Скучно кушать в одиночестве.

306
00:27:34,660 --> 00:27:40,630
Я стесняюсь, когда на меня смотрят во время еды.

307
00:27:40,630 --> 00:27:44,370
Пока мама работала в ресторане, постоянно сидел дома один.

308
00:27:45,380 --> 00:27:50,270
Теперь я буду составлять тебе компанию, всё-таки мы одна семья.

309
00:27:59,700 --> 00:28:05,360
Когда был мелким, радовался при мысли о том, что у меня хён в Сеуле.

310
00:28:06,560 --> 00:28:09,380
Не знал, что он такой жёсткий парень.

311
00:28:10,270 --> 00:28:13,830
Знаешь, Гон выглядит жёстким и грубым,

312
00:28:13,830 --> 00:28:18,060
но на самом деле он добр и очень одинок.

313
00:28:18,860 --> 00:28:22,910
Однажды он и тебе откроет своё сердце.

314
00:28:25,820 --> 00:28:28,190
Кушай, пока не остыло.

315
00:28:28,190 --> 00:28:31,270
Кимчи положи.

316
00:28:31,270 --> 00:28:35,790
В этом доме потрясная еда!

317
00:28:41,320 --> 00:28:45,390
<i>Кэ Тон, ты хорошо провёл день?</i>

318
00:28:45,390 --> 00:28:49,610
<i>Мама чувствует, как ты двигаешься.</i>

319
00:28:51,770 --> 00:28:54,760
<i>Наверно тебе это нравится, да?</i>

320
00:28:54,760 --> 00:29:01,180
<i>Завтра наш с папой день рождения. Интересно, правда?</i>

321
00:29:04,380 --> 00:29:10,170
<i>Сперва я думала, что мы с папой совершенно разные люди,</i>

322
00:29:10,170 --> 00:29:14,830
<i>но со временем нахожу всё больше сходства и это очень радует.</i>

323
00:29:14,830 --> 00:29:17,310
<i>Очень радует.</i>

324
00:29:18,120 --> 00:29:24,540
<i>Давай завтра повеселимся втроём.</i>

325
00:29:35,620 --> 00:29:38,330
Куда подевалась моя улиточка?

326
00:29:38,330 --> 00:29:41,340
Улитка!

327
00:29:49,000 --> 00:29:52,570
Улит-ка...

328
00:30:05,360 --> 00:30:06,650
Ты чего?

329
00:30:06,650 --> 00:30:11,290
Ты слишком рано ушла в ванную, я забеспокоился.

330
00:30:11,290 --> 00:30:13,750
Я просто подумала, что успею вымыть волосы...

331
00:30:13,750 --> 00:30:20,220
Но если тебя это беспокоит, не буду мешать.

332
00:30:20,220 --> 00:30:22,660
Стой!

333
00:30:22,660 --> 00:30:24,660
Давай поедем ужинать в ресторан.

334
00:30:24,660 --> 00:30:26,570
Ужинать?

335
00:30:28,730 --> 00:30:32,020
Ты что же, забыла, какой сегодня день?

336
00:30:32,020 --> 00:30:35,720
Я помню, сегодня наш день рождения.

337
00:30:35,720 --> 00:30:39,680
Знаешь крупный торговый центр поблизости? Встретимся там в шесть.

338
00:30:39,680 --> 00:30:42,800
Не прощу, если хоть на минуту опоздаешь.

339
00:30:42,800 --> 00:30:44,900
Да, буду вовремя.

340
00:30:44,900 --> 00:30:46,760
Хорошо.

341
00:30:53,810 --> 00:30:58,870
Улитка даже со спины хороша.

342
00:30:58,870 --> 00:31:01,610
Хотел бы я быть её полотенцем!

343
00:31:01,610 --> 00:31:05,110
Хочу быть её полотенцем, хочу быть полотенцем!

344
00:31:10,120 --> 00:31:12,160
Боже!

345
00:31:12,160 --> 00:31:17,030
Всё в Сеуле хорошо, вот только воздух поганый!

346
00:31:26,110 --> 00:31:30,730
Господи!

347
00:31:31,550 --> 00:31:35,210
Ч... что?

348
00:31:35,210 --> 00:31:38,360
Что... что это такое?

349
00:31:38,360 --> 00:31:39,820
А?

350
00:31:39,820 --> 00:31:41,350
Что там?

351
00:31:41,350 --> 00:31:44,320
Только посмотрите!

352
00:31:44,320 --> 00:31:45,630
Что это вообще такое?!

353
00:31:45,630 --> 00:31:48,600
Ми Ён, это Ми Ён!

354
00:31:48,600 --> 00:31:52,910
Боже, как же это?!

355
00:31:52,910 --> 00:31:56,480
Во имя Господа, что происходит?

356
00:31:56,480 --> 00:31:58,640
Божечки!

357
00:31:58,640 --> 00:32:00,170
Соглашение о разводе?!

358
00:32:00,170 --> 00:32:03,450
Да какого же чёрта...?!

359
00:32:04,720 --> 00:32:08,760
Это огромная проблема!

360
00:32:08,760 --> 00:32:13,620
Наша семья впутана в отвратительный скандал!

361
00:32:13,620 --> 00:32:15,880
Тотальный кризис!

362
00:32:15,880 --> 00:32:19,410
Что будет теперь с семьёй Ли,

363
00:32:19,410 --> 00:32:23,660
а, соответственно, и с" Jang In Chemicals?

364
00:32:23,660 --> 00:32:28,060
Госпожа Ван, скажите же что-нибудь!

365
00:32:29,060 --> 00:32:31,570
Не могу поверить,

366
00:32:31,570 --> 00:32:34,250
это было подстроено.

367
00:32:35,530 --> 00:32:38,770
Гон, скажи, что происходит.

368
00:32:38,770 --> 00:32:40,790
Это ведь неправда?

369
00:32:40,790 --> 00:32:42,810
Нет.

370
00:32:42,810 --> 00:32:45,880
Ми Ён, лучше ты ответь,

371
00:32:45,880 --> 00:32:48,940
это же не так, верно?

372
00:32:48,940 --> 00:32:51,360
Бабушка,

373
00:32:51,360 --> 00:32:53,140
мне очень жаль.

374
00:32:54,010 --> 00:32:57,890
Бабушка! Бабушка!

375
00:32:57,890 --> 00:32:59,560
Ты как?

376
00:32:59,560 --> 00:33:02,530
Негодяй!

377
00:33:02,530 --> 00:33:06,280
Зачем ты так поступил?! Зачем, негодный?!

378
00:33:06,280 --> 00:33:09,620
Что ты задумал?

379
00:33:09,620 --> 00:33:12,640
Бабушка, не волнуйся, тебе вредно!

380
00:33:12,640 --> 00:33:14,340
Несколько дней назад

381
00:33:14,340 --> 00:33:18,060
их лав-стори была на первых страницах,

382
00:33:18,060 --> 00:33:22,050
а теперь что это за позорище?

383
00:33:22,050 --> 00:33:24,330
Об этом я и говорю!

384
00:33:25,120 --> 00:33:29,980
Госпожа! Нет, теперь вы не госпожа.

385
00:33:29,980 --> 00:33:32,900
Дамочка!

386
00:33:32,900 --> 00:33:38,370
Хотели получить деньги и отказаться от ребёнка?

387
00:33:38,370 --> 00:33:42,000
Ты думаешь, сделала это за деньги,

388
00:33:42,000 --> 00:33:44,040
будь она нормальной матерью?

389
00:33:44,040 --> 00:33:48,950
Так вы не отказываетесь от ребёнка?

390
00:33:48,950 --> 00:33:52,960
То есть, теперь род Ли прервётся?

391
00:33:52,960 --> 00:33:54,360
Нет, это не так.

392
00:33:54,360 --> 00:33:56,010
Хватит,

393
00:33:56,010 --> 00:33:58,560
она тут совершенно ни при чём.

394
00:33:58,560 --> 00:33:59,980
Оставьте её в покое.

395
00:33:59,980 --> 00:34:04,580
Но бумаги на развод подписываются обоими супругами. Как это, ни при чём?

396
00:34:04,580 --> 00:34:06,400
Что за бред?

397
00:34:06,400 --> 00:34:10,320
Брак фиктивный, вряд ли она отдаст ребёнка.

398
00:34:10,320 --> 00:34:15,500
Значит, вопрос о наследовании семейных денег не стоит?

399
00:34:15,500 --> 00:34:17,390
С дороги!

400
00:34:17,390 --> 00:34:19,350
Так, минуточку!

401
00:34:19,350 --> 00:34:22,350
Пустите!

402
00:34:26,650 --> 00:34:27,900
Мама?

403
00:34:27,900 --> 00:34:29,420
Встань! Идём со мной.

404
00:34:29,420 --> 00:34:32,380
- Мам!
- Мама!

405
00:34:32,380 --> 00:34:34,600
Кума!

406
00:34:35,740 --> 00:34:37,980
Что вы сказали?

407
00:34:37,980 --> 00:34:40,030
Мама?

408
00:34:41,020 --> 00:34:46,140
И как вы можете ко мне обращаться в такой ситуации?!

409
00:34:46,920 --> 00:34:48,780
Чего расселась? Пошли!

410
00:34:48,780 --> 00:34:52,010
Мам, не надо, прошу, выслушай меня.

411
00:34:52,010 --> 00:34:54,090
Что ещё я должна услышать?

412
00:34:54,090 --> 00:34:56,590
Ты хочешь получить деньги и отдать ребёнка.

413
00:34:56,590 --> 00:35:02,580
И после такого мерзкого соглашения продолжаешь жить с ним!

414
00:35:02,580 --> 00:35:03,540
Пошли!

415
00:35:03,540 --> 00:35:07,220
Больше ни минуты не останешься в этом дурдоме!

416
00:35:07,220 --> 00:35:08,900
Мама!

417
00:35:08,900 --> 00:35:11,820
Я люблю этого мужчину.

418
00:35:14,920 --> 00:35:16,540
Что ты сказала?

419
00:35:16,540 --> 00:35:18,670
Что бы ни болтали люди,

420
00:35:18,670 --> 00:35:20,960
для меня он самый лучший.

421
00:35:20,960 --> 00:35:23,890
Гадкая девчонка! Хватит бред нести!

422
00:35:23,890 --> 00:35:28,250
- Идём!
- Мам, но ведь тебе тоже нравится Гон?

423
00:35:29,300 --> 00:35:32,490
Заткнись и иди за мной!

424
00:35:33,550 --> 00:35:35,410
Мама!

425
00:35:41,790 --> 00:35:45,690
Эти мать с дочкой стали частью нашей семьи.

426
00:35:45,690 --> 00:35:50,730
Невестка казалась слишком милой... чтобы быть мерзкой девкой.

427
00:35:50,730 --> 00:35:53,920
Мне всё равно, что ты сделаешь,

428
00:35:53,920 --> 00:35:57,670
но не смей поносить этих двух женщин.

429
00:35:57,670 --> 00:36:00,850
Я тебе этого с рук не спущу.

430
00:36:06,800 --> 00:36:08,100
- Мама!
- Идём.

431
00:36:08,100 --> 00:36:09,480
Быстро за мной!

432
00:36:09,480 --> 00:36:12,760
Мам, пожалуйста, успокойся

433
00:36:12,760 --> 00:36:14,120
и выслушай меня.

434
00:36:14,120 --> 00:36:15,360
Что ты скажешь?

435
00:36:15,360 --> 00:36:19,000
Что можно сказать после того, как опубликовали ваше соглашение?

436
00:36:19,000 --> 00:36:21,890
На то была серьёзная причина.

437
00:36:21,890 --> 00:36:27,730
Мы случайно встретились и пожениться пришлось только из-за ребёнка.

438
00:36:27,730 --> 00:36:31,030
Женились не по любви и думали, что сможем развестись,

439
00:36:31,030 --> 00:36:33,690
потому я и согласилась.

440
00:36:33,690 --> 00:36:36,790
Но люди не должны думать, что он плохой человек!

441
00:36:36,790 --> 00:36:38,790
Ведь я тоже поступила не лучшим образом.

442
00:36:38,790 --> 00:36:42,640
Так ты что же - на его стороне?

443
00:36:42,640 --> 00:36:46,090
Ах, поганка!

444
00:36:46,090 --> 00:36:48,750
Мама, мама!

445
00:36:48,750 --> 00:36:50,210
Я был неправ!

446
00:36:50,210 --> 00:36:52,700
Это я провинился,

447
00:36:52,700 --> 00:36:54,610
не трогайте Ми Ён.

448
00:36:54,610 --> 00:36:56,980
Я один виноват!

449
00:36:59,620 --> 00:37:02,430
Ли Гон!

450
00:37:03,350 --> 00:37:06,100
Ты мне на самом деле нравишься.

451
00:37:06,100 --> 00:37:11,220
С тех пор, как женился на Ми Ён и я никогда не думала о тебе плохо.

452
00:37:11,220 --> 00:37:13,510
Ты знаешь, как надо поступить,

453
00:37:13,510 --> 00:37:16,300
а если нет, так и скажи!

454
00:37:16,300 --> 00:37:18,490
Я провинился...

455
00:37:18,490 --> 00:37:22,050
Простите! Простите меня!

456
00:37:22,050 --> 00:37:26,140
Не знаю ничего про ваше соглашение, или как его там.

457
00:37:26,140 --> 00:37:31,010
Не знаю, действенно ли оно с точки зрения закона.

458
00:37:31,010 --> 00:37:34,230
Одно только знаю точно:

459
00:37:34,230 --> 00:37:37,600
ты навредил моей дочери!

460
00:37:37,600 --> 00:37:40,960
Забрал её, превратил в жалкое посмешище!

461
00:37:40,960 --> 00:37:46,240
Вот что я знаю, понял?

462
00:37:46,240 --> 00:37:48,870
Что ж, это к лучшему, да?

463
00:37:48,870 --> 00:37:53,700
Больше у моей дочки нет повода остаться в этом болоте.

464
00:38:03,080 --> 00:38:04,770
Пошли!

465
00:38:19,600 --> 00:38:21,160
Они здесь!

466
00:38:21,160 --> 00:38:23,460
- Это правда, что вы разводитесь?
- Заключили брак по контракту?

467
00:38:23,460 --> 00:38:25,950
Мать знала об этом?

468
00:38:25,950 --> 00:38:29,170
Пожалуйста, скажите!

469
00:38:29,170 --> 00:38:31,610
Идите прочь, журналюги!

470
00:38:31,610 --> 00:38:34,170
Нельзя радоваться чужой беде!

471
00:38:34,170 --> 00:38:37,640
Наверняка у всех есть семьи и дети,

472
00:38:37,640 --> 00:38:41,670
вам не кажется, что это уже слишком?

473
00:38:47,030 --> 00:38:49,230
Посмотрите сюда!

474
00:38:49,230 --> 00:38:51,770
Всего пару слов!

475
00:38:51,770 --> 00:38:54,680
Скажите хоть что-нибудь!

476
00:39:22,010 --> 00:39:25,990
Сэ Ра?

477
00:39:26,920 --> 00:39:29,370
Сэ Ра, посмотри.

478
00:39:33,790 --> 00:39:37,210
<b>Глава "Jang In Chemicals" заключил брак по контракту</b>

479
00:39:39,040 --> 00:39:42,760
Что это?

480
00:39:42,760 --> 00:39:45,460
Говорят, брак фальшивый. Ты не знала?

481
00:39:54,920 --> 00:39:57,300
Мама,

482
00:39:57,300 --> 00:40:00,280
я была неправа.

483
00:40:01,950 --> 00:40:07,760
Прости за то, что расстроила тебя.

484
00:40:07,760 --> 00:40:10,420
Я плохая дочь.

485
00:40:11,550 --> 00:40:14,710
Мне очень жаль, мамочка.

486
00:40:17,250 --> 00:40:20,890
Бедная моя девочка.

487
00:40:23,540 --> 00:40:27,170
У тебя нет матери, нет сестёр?

488
00:40:27,170 --> 00:40:32,020
Зачем терпела всё в одиночку?

489
00:40:32,950 --> 00:40:36,370
Бедное твоё юное сердечко...

490
00:40:36,370 --> 00:40:38,700
Как же ты вынесла всё это?

491
00:40:38,700 --> 00:40:46,100
Мама, больше ты не будешь плакать,

492
00:40:46,100 --> 00:40:51,070
я тебя не побеспокою, стану хорошей дочерью.

493
00:40:53,950 --> 00:40:56,650
Пожалуйста, не плачь.

494
00:40:57,500 --> 00:41:01,650
Не плачь из-за меня, мамочка.

495
00:41:01,650 --> 00:41:03,540
Да, да.

496
00:41:03,540 --> 00:41:05,780
Не буду.

497
00:41:40,160 --> 00:41:42,130
Бабушка...

498
00:41:43,160 --> 00:41:46,320
Я был неправ,

499
00:41:48,200 --> 00:41:51,490
очень плохо поступил.

500
00:41:55,030 --> 00:41:57,930
Сначала, когда мы поженились,

501
00:41:58,840 --> 00:42:02,280
всё было так сложно...

502
00:42:04,280 --> 00:42:08,580
Знал, что плохо поступаю, но продолжал так делать.

503
00:42:10,440 --> 00:42:15,030
Я думал, только одним способом можно решить проблемы.

504
00:42:16,960 --> 00:42:19,380
Однако теперь, бабушка,

505
00:42:20,180 --> 00:42:24,090
я чувствую какое-то внутреннее оцепенение

506
00:42:25,700 --> 00:42:28,100
и ужасную пустоту.

507
00:42:30,350 --> 00:42:32,260
Пустоту.

508
00:42:35,340 --> 00:42:41,620
Я всё решу и заставлю тебя улыбаться.

509
00:42:42,690 --> 00:42:47,390
Можешь злиться на меня, только не болей.

510
00:42:47,390 --> 00:42:50,660
Если с тобой что-нибудь случится,

511
00:42:51,920 --> 00:42:54,450
я останусь совсем один.

512
00:42:56,080 --> 00:42:57,960
Понимаешь?

513
00:43:22,050 --> 00:43:24,410
Мальчик мой...

514
00:43:56,440 --> 00:43:58,490
Генеральный директор.

515
00:43:58,490 --> 00:44:00,720
Нынешнее состояние компании...

516
00:44:00,720 --> 00:44:02,800
Звонки от журналистов стопорят рабочий процесс,

517
00:44:02,800 --> 00:44:05,430
сайты в интернете пестрят статьями о "Jang In Chemicals".

518
00:44:05,430 --> 00:44:09,710
Появились также сайты, которые выкладывают негативные отзывы о нашей продукции!

519
00:44:09,710 --> 00:44:12,290
Творится что-то невообразимое.

520
00:44:14,080 --> 00:44:17,290
Простите, вы меня вообще слушаете?

521
00:44:17,290 --> 00:44:18,450
А?!

522
00:44:18,450 --> 00:44:20,580
Секретарь Так,

523
00:44:22,120 --> 00:44:24,910
сейчас я не в состоянии

524
00:44:24,910 --> 00:44:28,510
выслушивать весь этот бред.

525
00:44:28,510 --> 00:44:33,600
Со временем всё уладится,

526
00:44:35,120 --> 00:44:39,320
сейчас есть вещи и поважнее.

527
00:44:41,280 --> 00:44:43,240
И какие же?

528
00:44:43,240 --> 00:44:46,280
Сегодня день рождения нашей улитки.

529
00:44:48,490 --> 00:44:52,680
Вот о чём надо подумать в первую очередь.

530
00:44:56,280 --> 00:45:00,420
По-вашему, это сейчас важнее всего?

531
00:45:01,200 --> 00:45:05,990
Её мать забрала, что тут ещё можно сделать?

532
00:45:05,990 --> 00:45:08,080
Вы ведь не корейские Ромео с Джульеттой,

533
00:45:08,080 --> 00:45:10,570
каким образом вы хотите всё наладить?!

534
00:45:12,980 --> 00:45:15,260
Вот именно, наладить.

535
00:45:21,340 --> 00:45:23,510
С ума сойти, какая жара...

536
00:45:24,860 --> 00:45:28,010
Он выходит!

537
00:45:37,440 --> 00:45:40,560
Парень, Ли Гон сейчас дома?

538
00:45:40,560 --> 00:45:42,550
С какой стати так нагло со мной разговариваете?

539
00:45:42,550 --> 00:45:44,900
Надо же, грубиян какой!

540
00:45:44,900 --> 00:45:48,290
<i>Я СХОЖУ С УМА-А-А-А!</i>

541
00:45:49,410 --> 00:45:53,950
Ты и ты! Разве я не говорил, что прибью, если войдёте?

542
00:45:53,950 --> 00:45:56,430
- Точно.
- Извинитесь!

543
00:45:56,430 --> 00:45:59,240
Прошу прощения.

544
00:46:03,200 --> 00:46:06,070
Ладно, ладно!

545
00:46:06,070 --> 00:46:09,710
Генеральный директор!

546
00:46:09,710 --> 00:46:11,580
Минуточку!

547
00:46:11,580 --> 00:46:14,630
Что произошло?

548
00:46:14,630 --> 00:46:18,150
Позвонили хённиму и господину Паку?

549
00:46:18,150 --> 00:46:22,040
Сейчас в этом нет смысла, госпожа тоже собралась убежать

550
00:46:22,040 --> 00:46:24,040
и появиться в назначенном месте.

551
00:46:24,040 --> 00:46:26,410
Ладно. Сколько ещё бежать?

552
00:46:26,410 --> 00:46:27,780
Продолжайте в том же духе.

553
00:46:28,520 --> 00:46:32,650
Боженьки, журналистов сколько! А погодка-то жаркая!

554
00:46:32,650 --> 00:46:34,650
Молодцы, ребята!

555
00:46:34,650 --> 00:46:36,160
Перекусили бы, пока на работе.

556
00:46:36,160 --> 00:46:39,730
Это известные в Сеуле рисовые рулетики,

557
00:46:39,730 --> 00:46:41,490
тут их подают с анчоусами!

558
00:46:41,490 --> 00:46:44,650
Зачем повторять дважды, а то и трижды!

559
00:46:44,650 --> 00:46:46,310
Просим, просим!

560
00:46:46,310 --> 00:46:47,820
Вот, вот, отведайте.

561
00:46:47,820 --> 00:46:49,840
Пожалуйста, пожалуйста.

562
00:46:49,840 --> 00:46:51,420
Нет, вы лучше помогите,

563
00:46:51,420 --> 00:46:53,020
позвоните Ким Ми Ён.

564
00:46:53,020 --> 00:46:54,300
Ким Ми Ён?

565
00:46:54,300 --> 00:46:56,420
Ну да, просто пару слов только скажите.

566
00:46:56,420 --> 00:46:58,440
Просто пару?

567
00:46:58,440 --> 00:46:59,840
Вот, просто наслаждайтесь.

568
00:46:59,840 --> 00:47:02,810
Давайте, давайте, это вкусно.

569
00:47:02,810 --> 00:47:06,000
А это вкуснее, чем я думала!

570
00:47:06,000 --> 00:47:07,800
Давайте поедим, всё равно ждать придётся.

571
00:47:07,800 --> 00:47:09,200
По-другому на жизнь не заработаешь.

572
00:47:09,200 --> 00:47:12,580
Просим, просим!

573
00:47:12,580 --> 00:47:17,200
Это вкусно, вкусно!

574
00:47:20,110 --> 00:47:22,120
Что это?

575
00:47:22,120 --> 00:47:24,490
Что вы делаете?

576
00:47:24,490 --> 00:47:26,730
Вы сперва покушайте.

577
00:47:30,390 --> 00:47:34,310
Ян Суль А! Я люблю тебя!

578
00:47:36,600 --> 00:47:41,460
Нуна, ты совершенно в моём вкусе, давай встречаться?

579
00:47:46,470 --> 00:47:48,500
В любви парнишка признаётся.

580
00:47:51,150 --> 00:47:53,850
Ах ты, негодяй!

581
00:47:53,850 --> 00:47:57,060
Как ты посмел предложить это другой девчонке?!

582
00:47:57,060 --> 00:48:00,200
Эй, мы же вроде бы так договорились?

583
00:48:00,200 --> 00:48:01,820
Ты мой!!!

584
00:48:02,660 --> 00:48:05,890
О, как это мило!

585
00:48:05,890 --> 00:48:07,590
Ого, ну и дела!

586
00:48:07,590 --> 00:48:08,960
Надо же...

587
00:48:08,960 --> 00:48:12,030
Побольше риска!

588
00:48:12,030 --> 00:48:14,190
Ещё разок!

589
00:48:14,190 --> 00:48:15,430
О, горячая штучка!

590
00:48:15,430 --> 00:48:17,380
Предатели!

591
00:48:21,350 --> 00:48:24,250
Извини, братец, спасибо Чжи Ён!

592
00:48:24,250 --> 00:48:29,610
Ещё разок! Ещё разок! Ещё разок!

593
00:48:33,200 --> 00:48:34,470
Алло?

594
00:48:34,470 --> 00:48:36,040
Да.

595
00:48:38,110 --> 00:48:39,870
Что?

596
00:48:44,020 --> 00:48:45,990
Да. понял.

597
00:48:48,280 --> 00:48:50,520
Что там ещё?

598
00:48:50,520 --> 00:48:52,120
У М Ён неприятности?

599
00:48:52,120 --> 00:48:53,950
Да нет,

600
00:48:54,000 --> 00:48:56,320
созвали срочное совещание.

601
00:48:56,320 --> 00:48:58,830
На повестке...

602
00:48:58,830 --> 00:49:02,190
стоит вопрос о вашей отставке.

603
00:49:02,190 --> 00:49:06,540
Господин генеральный директор, вы обязаны там присутствовать.

604
00:49:12,930 --> 00:49:14,890
<b>Посадочный талон. Рейс до Сеула.</b>

605
00:49:21,660 --> 00:49:24,240
Ты с ума сошла? Неужели полетишь в Сеул?

606
00:49:24,240 --> 00:49:27,890
Сначала, когда Гон проделал тоже самое,

607
00:49:27,890 --> 00:49:30,090
я не могла его понять...

608
00:49:30,090 --> 00:49:32,940
Но после всех этих статей осознала:

609
00:49:33,890 --> 00:49:36,530
мы должны увидеться и поговорить с глазу на глаз.

610
00:49:59,040 --> 00:50:01,970
<b>Генеральный директор Гон хотел купить ребёнка за деньги. Найдено соглашение о разводе.</b>

611
00:50:08,160 --> 00:50:10,940
<i>Я вышла замуж.</i>

612
00:50:10,940 --> 00:50:14,370
<i>Сама не знаю, почему плачу,</i>

613
00:50:14,370 --> 00:50:18,630
<i>понимаю ведь, что между нами нет никаких отношений.</i>

614
00:50:19,170 --> 00:50:21,590
<i>Что я говорю...</i>

615
00:50:22,470 --> 00:50:25,020
<i>Я...</i>

616
00:50:25,020 --> 00:50:27,850
<i>Что мне делать?</i>

617
00:50:47,080 --> 00:50:49,720
<b>[Дэниел]</b>

618
00:50:52,320 --> 00:50:55,210
Да, Дэниел.

619
00:50:55,210 --> 00:50:57,370
Ми Ён, где вы?

620
00:51:04,650 --> 00:51:06,620
Почему ты развернулся?

621
00:51:06,620 --> 00:51:08,320
Генеральный директор,

622
00:51:08,320 --> 00:51:10,700
у нас нет времени на вашу встречу в назначенном месте,

623
00:51:10,700 --> 00:51:12,650
осталось всего 20 минут.

624
00:51:12,650 --> 00:51:17,260
Чтобы сохранить свою должность, нужно вовремя прибыть на совещание.

625
00:51:17,260 --> 00:51:18,270
Останови машину.

626
00:51:18,270 --> 00:51:21,390
Генеральный директор!

627
00:51:21,390 --> 00:51:23,630
Секретарь Так, останови машину.

628
00:51:38,660 --> 00:51:41,960
Генеральный директор, прошу вас!

629
00:51:41,960 --> 00:51:43,730
Это моя работа,

630
00:51:43,730 --> 00:51:46,110
сам всё улажу.

631
00:51:46,110 --> 00:51:48,500
Да просто скажите госпоже, что не можете приехать!

632
00:51:48,500 --> 00:51:50,080
Прямо сейчас позвоните и скажите!

633
00:51:50,080 --> 00:51:52,230
Секретарь Так,

634
00:51:52,230 --> 00:51:55,350
ты плохо знаешь эту женщину.

635
00:51:56,140 --> 00:51:58,410
Она вообразит, будто это её вина.

636
00:51:58,410 --> 00:52:01,850
Прошу вас.
Прошу, прошу вас, ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА!

637
00:52:01,850 --> 00:52:04,170
Пожалуйста, ну придите же вы в себя, наконец!

638
00:52:04,170 --> 00:52:08,450
Поздравлю её и вернусь.

639
00:52:08,450 --> 00:52:10,780
Сразу после этого приеду.

640
00:52:14,030 --> 00:52:15,760
Эй, Ли Гон!

641
00:52:15,760 --> 00:52:19,820
Приди в себя, мерзавец, приди в себя!

642
00:52:21,690 --> 00:52:25,020
Действуй, Гон, прошу тебя.

643
00:52:25,020 --> 00:52:27,540
Кто я такой?

644
00:52:30,250 --> 00:52:32,710
Ты понимаешь,

645
00:52:33,440 --> 00:52:36,470
что я должен сделать?

646
00:52:38,880 --> 00:52:41,180
Не плачь.

647
00:53:02,650 --> 00:53:05,860
<b>[Папа Кэ Тона]</b>

648
00:53:12,120 --> 00:53:16,040
Генеральный директор!

649
00:53:16,040 --> 00:53:18,280
Гон... Гон!

650
00:53:18,280 --> 00:53:19,890
Господи, Гон, очнись!

651
00:53:19,890 --> 00:53:22,980
Сюда! Сюда!

652
00:53:22,980 --> 00:53:25,090
Что с тобой, Гон?

653
00:53:27,440 --> 00:53:32,680
<b>Набранный вами номер временно недоступен...</b>

654
00:53:35,130 --> 00:53:39,990
Кэ Тон, наверно папа очень занят,

655
00:53:39,990 --> 00:53:42,940
давай подождём его!

656
00:53:45,460 --> 00:53:49,560
Папа, приходи скорее, наш Кэ Тон тебя ждёт.

657
00:54:07,510 --> 00:54:11,650
Проверьте жизненные показатели, подготовьте внутривенное.

658
00:54:46,750 --> 00:54:47,820
Наконец-то вы пришли.

659
00:54:55,120 --> 00:54:57,450
Надо сделать МРТ.

660
00:54:57,450 --> 00:54:59,380
Да.

661
00:55:37,680 --> 00:55:39,590
Да, Дэниел.

662
00:55:39,590 --> 00:55:41,590
Ну как, веселитесь в свой день рождения?

663
00:55:41,590 --> 00:55:44,960
Да, сейчас я вместе с Гоном,

664
00:55:44,960 --> 00:55:47,820
собираемся поужинать.

665
00:55:47,820 --> 00:55:52,430
<i>Вы тоже хорошенько покушайте и отдохните.</i>

666
00:55:52,430 --> 00:55:54,330
Ми Ён-ши,

667
00:55:54,330 --> 00:55:56,350
с днём рождения.

668
00:55:56,350 --> 00:55:58,370
Спасибо.

669
00:56:52,510 --> 00:56:55,840
Но... почему вы здесь?

670
00:56:55,840 --> 00:56:58,130
Просто я подумал, что вам нужно отдать кружку.

671
00:56:58,130 --> 00:57:01,070
Вы же собирались подарить её мужу?

672
00:57:01,070 --> 00:57:04,540
Вы только из-за этого приехали?

673
00:57:06,290 --> 00:57:08,520
Нет.

674
00:57:08,520 --> 00:57:09,970
Что?..

675
00:57:09,970 --> 00:57:12,510
Я приехал не только из-за кружки,

676
00:57:12,510 --> 00:57:15,690
очень беспокоился за вас.

677
00:57:15,690 --> 00:57:20,310
- Дэниел...
- До каких пор вы будете терпеть от него издевательства?

678
00:57:20,310 --> 00:57:22,970
Но это не так,

679
00:57:22,970 --> 00:57:24,860
он меня не обижает!

680
00:57:24,860 --> 00:57:27,250
Вы только что солгали мне,

681
00:57:27,250 --> 00:57:29,820
сказав, что Гон с вами.

682
00:57:29,820 --> 00:57:34,150
Солгали, потому что вам больно.

683
00:57:35,340 --> 00:57:39,680
С момента встречи с ним только и делаете, что ждёте и терпите.

684
00:57:39,680 --> 00:57:42,390
Неужели вас это устраивает?

685
00:57:43,320 --> 00:57:45,560
Ну зачем вы так?

686
00:57:45,560 --> 00:57:48,310
Что-то произошло?

687
00:57:48,310 --> 00:57:51,500
Надеюсь, подобное не повторится.

688
00:57:52,860 --> 00:57:55,890
Я не могу спокойно смотреть на это!

689
00:57:55,890 --> 00:57:58,360
Я...

690
00:57:58,360 --> 00:58:01,280
Ради вас я решил набраться смелости.

691
00:58:54,960 --> 00:58:57,810
Гон! Это я.

692
00:59:01,280 --> 00:59:08,820
<b>Перевод и редакция фансаб-группы "SeouLights"
(http://vk.com/seoulights)
Переводчик и редактор - Li_Li, тайминг - Sakura</b>

693
00:59:09,040 --> 00:59:15,860
<b>Субтитры от сайта viki.com</b>


