1
00:01:13,834 --> 00:01:17,827
No vilarejo de Monte Atenas, na Itália
no final do século XIX.

2
00:01:17,905 --> 00:01:21,898
Os decotes são altos.
Os pais são rígidos.

3
00:01:21,976 --> 00:01:26,072
O matrimônio raramente
é feito por amor.

4
00:01:30,551 --> 00:01:35,420
As boas notícias:
o alvoroço está em decadência

5
00:01:35,489 --> 00:01:40,426
permitindo a ascensão meteórica
daquele novo invento, a bicicleta.

6
00:01:50,070 --> 00:01:55,770
SONHO DE UMA NOITE DO VERÃO
de William Shakespeare

7
00:04:12,579 --> 00:04:16,071
Baseada na obra
de William Shakespeare

8
00:04:31,598 --> 00:04:35,659
Bela Hipólita, a hora de
nossas núpcias se aproxima.

9
00:04:36,170 --> 00:04:38,570
Quatro felizes dias
trarão uma lua nova.

10
00:04:40,240 --> 00:04:44,734
Mas, quão lenta me parece
em minguar a velha.

11
00:04:44,812 --> 00:04:46,712
Adiar meus desejos como uma

12
00:04:47,982 --> 00:04:52,043
madrasta que demorando para morrer
consome as rendas de um jovem herdeiro.

13
00:04:52,119 --> 00:04:54,815
Quatro dias se inundarão
em suas noites.

14
00:04:54,888 --> 00:04:57,982
E quatro noites voarão em sonhos.

15
00:04:59,860 --> 00:05:00,849
E então...

16
00:05:01,996 --> 00:05:03,020
a lua...

17
00:05:03,630 --> 00:05:06,190
como arco prateado dobrado
no firmamento...

18
00:05:06,700 --> 00:05:09,464
presenciará a noite
de nossas solenidades.

19
00:05:10,104 --> 00:05:12,402
Felicidade a Teseo,
nosso afamado duque!

20
00:05:14,508 --> 00:05:15,975
Obrigado, bom Egeu.

21
00:05:17,111 --> 00:05:18,738
Que novidades traz?

22
00:05:21,215 --> 00:05:22,773
Cheio de desgosto venho...

23
00:05:23,784 --> 00:05:27,720
lhe apresentar queixa
contra minha filha Hermia.

24
00:05:32,559 --> 00:05:34,151
Aproxime-se, Demetrio.

25
00:05:35,763 --> 00:05:38,926
Meu nobre senhor, a este homem
tinha-lhe concedido eu sua mão.

26
00:05:39,733 --> 00:05:41,530
Aproxime-se, Lisandro.

27
00:05:42,936 --> 00:05:45,837
Este homem enfeitiçou
o coração de minha filha.

28
00:05:45,906 --> 00:05:49,774
Você, você, Lisandro,
deu-lhe versos

29
00:05:49,843 --> 00:05:52,334
e trocou juras de amor
com minha filha.

30
00:05:53,280 --> 00:05:55,646
Com astúcia lhe roubou
o coração

31
00:05:56,350 --> 00:05:59,410
trocando a obediência que me
deve em tenaz obstinação!

32
00:06:04,124 --> 00:06:05,557
Portanto, benévolo duque

33
00:06:05,626 --> 00:06:09,858
se aqui ela não consentir
em casar-se com o Demetrio,

34
00:06:09,930 --> 00:06:12,660
reivindico o antigo privilégio
de Atenas.

35
00:06:15,602 --> 00:06:17,900
Sendo minha,
eu posso dispor dela

36
00:06:18,705 --> 00:06:23,108
e que pertença já
a este cavalheiro

37
00:06:24,478 --> 00:06:25,809
ou morra

38
00:06:26,747 --> 00:06:28,442
conforme a nossa lei,

39
00:06:30,017 --> 00:06:31,917
estabelecida para este caso.

40
00:06:37,724 --> 00:06:39,321
O que diz você, Hermia?

41
00:06:40,094 --> 00:06:41,891
Cede, doce Hermia.

42
00:06:41,962 --> 00:06:45,022
E Lisandro, abandona sua louca
pretensão ante meu direito.

43
00:06:45,099 --> 00:06:47,897
Você tem o amor do pai.
Deixe a mim o da Hermia.

44
00:06:49,436 --> 00:06:50,926
Case você com ele.

45
00:06:53,807 --> 00:06:55,604
Desdenhoso Lisandro!

46
00:06:56,376 --> 00:06:57,775
É certo que tem meu amor.

47
00:06:58,579 --> 00:07:03,141
E o que é meu, meu amor o dará.
E ela é minha!

48
00:07:04,151 --> 00:07:05,709
E todos meus direitos sobre ela,

49
00:07:06,487 --> 00:07:08,421
os confiro ao Demetrio.

50
00:07:08,956 --> 00:07:11,686
Eu sou, milord,
tão bem nascido como ele.

51
00:07:11,758 --> 00:07:15,023
E de tão boa posição.
Meus amores maior que o seu.

52
00:07:15,095 --> 00:07:19,031
E o que vale mais que esta presunção,
sou amado pela bela Hermia!

53
00:07:19,800 --> 00:07:22,860
Por quê não tenho que
sustentar meu direito?

54
00:07:24,037 --> 00:07:25,629
Demetrio...

55
00:07:25,706 --> 00:07:29,472
diante de sua cara digo,
cortejou a Helena, a filha do Nedar

56
00:07:29,543 --> 00:07:31,568
e conquistou seu coração.

57
00:07:32,012 --> 00:07:37,575
E ela, doce senhora, ama,
entranhamente ama,

58
00:07:37,651 --> 00:07:39,050
ama com idolatria a

59
00:07:39,119 --> 00:07:41,713
este homem corrupto
e inconstante.

60
00:07:42,656 --> 00:07:44,920
Devo confessar que o ouvi dizer.

61
00:07:48,262 --> 00:07:50,127
Suplico a Sua Alteza que me perdoe.

62
00:07:51,598 --> 00:07:55,659
Não sei se vão achar que inspiro audácia
nem se for comprometer minha modéstia

63
00:07:56,937 --> 00:07:59,132
ante tal presença argüir
meus pensamentos

64
00:08:00,841 --> 00:08:04,538
mas lhe rogo que me faça saber o
pior que, neste caso me pode acontecer.

65
00:08:04,611 --> 00:08:08,138
Ou pena de morte ou renunciar para
sempre à sociedade dos homens.

66
00:08:09,016 --> 00:08:11,985
Portanto, formosa Hermia,
questione seus desejos,

67
00:08:12,719 --> 00:08:16,450
considere sua juventude, examine
seus sentimentos para saber

68
00:08:16,523 --> 00:08:21,153
se não ceder a seu pai, poderá
suportar o hábito de uma monja.

69
00:08:22,596 --> 00:08:26,657
Viver em um sombrio claustro
como irmã estéril toda sua vida

70
00:08:26,733 --> 00:08:29,600
entoando deprimidos
hinos à fria e árida lua.

71
00:08:30,971 --> 00:08:32,404
Assim tenho que crescer.

72
00:08:33,607 --> 00:08:35,336
Assim viver, assim morrer, milord.

73
00:08:36,143 --> 00:08:39,977
Antes que ceder minha virgindade
a um homem cujo julgo indesejado,

74
00:08:40,047 --> 00:08:42,345
minha alma não consente
em dar soberania.

75
00:08:45,452 --> 00:08:47,249
Tome tempo para refletir.

76
00:08:58,165 --> 00:09:01,657
Para a próxima lua nova, nesse
dia prepare-se para morrer,

77
00:09:01,735 --> 00:09:06,900
por desobediência a seu pai,
ou a casar-se com o Demetrio,

78
00:09:08,175 --> 00:09:13,078
como ele quiser, ou no altar de
Diana jurar vida austera e solitária.

79
00:09:18,619 --> 00:09:23,283
Bela Hermia, trate de acomodar
suas fantasias à vontade de seu pai.

80
00:09:28,695 --> 00:09:29,684
Vamos, Hipólita.

81
00:09:36,403 --> 00:09:39,338
Demetrio, venha, você também, Egeu.

82
00:09:39,940 --> 00:09:42,306
Tenho que dar um conselho aos dois.

83
00:09:52,653 --> 00:09:53,881
Como está, meu amor?

84
00:10:00,927 --> 00:10:05,864
Por quê empalidecem suas bochechas?
Por quê murcham cedo suas rosas?

85
00:10:06,433 --> 00:10:08,094
Suponho que por falta de chuva

86
00:10:08,902 --> 00:10:12,167
embora poderia as alagar
com a tormenta de meus olhos.

87
00:10:13,407 --> 00:10:14,431
Ai de mim!

88
00:10:19,012 --> 00:10:22,379
Por tudo o que tenho lido ou
escutado em fábula ou história,

89
00:10:22,716 --> 00:10:26,083
o caminho do verdadeiro amor
nunca carece de obstáculos.

90
00:10:28,088 --> 00:10:30,386
Se houve harmonia na eleição,

91
00:10:30,924 --> 00:10:34,052
a guerra, a morte ou a
enfermidade a assediaram,

92
00:10:34,661 --> 00:10:37,425
fazendo-a tão momentânea
como um som.

93
00:10:38,665 --> 00:10:41,361
Tão fugaz como uma sombra,
tão breve como qualquer sonho.

94
00:10:42,269 --> 00:10:44,794
Tão breve como um
relâmpago na noite escura,

95
00:10:45,472 --> 00:10:47,497
que em sua fúria ilumina
de uma vez céu e terra.

96
00:10:47,574 --> 00:10:50,566
E antes que o homem diga:
"Olhem!"

97
00:10:51,578 --> 00:10:54,172
As faces das trevas
devoram-no tudo.

98
00:10:56,149 --> 00:10:59,277
Com tal rapidez, as coisas
brilhantes caem na confusão.

99
00:11:04,691 --> 00:11:06,488
Portanto, me escute, Hermia.

100
00:11:07,994 --> 00:11:11,430
Tenho uma tia viúva, uma
matrona de grandes rendas.

101
00:11:11,498 --> 00:11:13,489
Ela me considera seu filho único.

102
00:11:13,567 --> 00:11:14,829
Demetrio!

103
00:11:16,870 --> 00:11:18,201
Demetrio!

104
00:11:20,307 --> 00:11:21,638
Demetrio!

105
00:11:38,625 --> 00:11:41,253
Quanto mais felizes podem
ser uns do que outros!

106
00:11:41,328 --> 00:11:43,489
Em Atenas me considera
tão bela como ela.

107
00:11:44,197 --> 00:11:48,224
Mas o que mais me dá?
Demetrio não pensa assim.

108
00:11:48,301 --> 00:11:51,702
Ele não quer saber o que
todos, menos ele, sabem.

109
00:11:51,772 --> 00:11:55,435
O amor não olha com os olhos,
mas sim com a mente.

110
00:11:55,509 --> 00:11:58,273
E por isso pintam cego
o alado Cupido.

111
00:11:59,479 --> 00:12:00,639
Que Deus te acompanhe,
bela Helena!

112
00:12:00,714 --> 00:12:02,181
Para onde caminha?

113
00:12:05,485 --> 00:12:07,077
Bela, me chama?

114
00:12:07,788 --> 00:12:11,656
Retrata esse belo!
Demetrio ama sua beleza.

115
00:12:13,393 --> 00:12:17,557
Oh, beleza afortunada!

116
00:12:20,767 --> 00:12:24,794
A enfermidade é contagiosa.
Oh, se assim fora a formosura,

117
00:12:24,871 --> 00:12:27,863
me pegaria a tua,
bela Hermia, antes de ir.

118
00:12:29,509 --> 00:12:31,773
Me ensinaria como olha
e com que arte

119
00:12:31,845 --> 00:12:34,541
o coração do Demetrio
põe de sua parte.

120
00:12:34,614 --> 00:12:37,014
Sua insensatez não
é minha culpa.

121
00:12:37,083 --> 00:12:38,812
Só de sua beleza.

122
00:12:40,353 --> 00:12:42,150
Quem dera fosse minha essa culpa.

123
00:12:42,689 --> 00:12:43,678
Te console.

124
00:12:45,759 --> 00:12:50,560
Não voltará a ver minha cara.
Lisandro e eu fugiremos daqui.

125
00:12:50,630 --> 00:12:54,259
Helena, temos que lhe
revelar nossos planos.

126
00:12:54,701 --> 00:12:59,866
Amanhã de noite, quando Febo
olhar seu rosto no espelho da água,

127
00:13:00,273 --> 00:13:02,605
hora que oculta ainda
a fuga dos apaixonados,

128
00:13:03,677 --> 00:13:06,009
pelas portas de Atenas
planejamos fugir.

129
00:13:06,079 --> 00:13:11,415
Apartaremos os olhos para procurar amigos
novos e a companhia de estranhos.

130
00:13:11,485 --> 00:13:12,577
Hermia!

131
00:13:14,321 --> 00:13:15,652
Hermia!

132
00:13:17,557 --> 00:13:21,152
Adeus, doce companheira
de jogos. Reza por nós.

133
00:13:21,895 --> 00:13:23,954
E que a boa sorte seja
concedida a seu Demetrio.

134
00:13:24,331 --> 00:13:25,457
Hermia!

135
00:13:28,468 --> 00:13:30,527
- Cumpra sua palavra, Lisandro.
- O farei, minha Hermia.

136
00:13:41,314 --> 00:13:42,303
Helena, adeus.

137
00:13:43,350 --> 00:13:46,513
Que Demetrio te ame
tanto como você a ele.

138
00:13:49,589 --> 00:13:52,114
Oh, despeito!

139
00:13:52,359 --> 00:13:54,615
Oh, inferno!

140
00:14:10,130 --> 00:14:14,089
Cidadãos de Monte Atenas
Uma Competência Dramática

141
00:14:14,301 --> 00:14:17,964
para celebrar as bodas
do Grande Duque Teseo.

142
00:14:18,038 --> 00:14:21,701
Uma Pequena Pensão será
outorgada aos ganhadores.

143
00:15:35,952 --> 00:15:40,286
Onde está meu marido?
Onde está esse sonhador inútil?

144
00:15:53,467 --> 00:15:55,731
- Está aqui toda a companhia?
- Aqui, Peter Quince.

145
00:15:57,004 --> 00:16:00,963
Seria melhor ir nomeando-os
um a um, seguindo a lista.

146
00:16:05,879 --> 00:16:07,540
Atenção, atenção!

147
00:16:07,614 --> 00:16:11,516
Aqui está a lista de todos
os que pensam ser aptos

148
00:16:11,585 --> 00:16:13,610
para atuarem nossa obra
ante o Duque e a Duquesa

149
00:16:13,687 --> 00:16:15,052
a noite de suas bodas.

150
00:16:15,789 --> 00:16:19,281
Mas primeiro, o bom Peter Quince,
dirá sobre o que trata a obra.

151
00:16:19,360 --> 00:16:22,693
Logo lerá os nomes dos atores
e assim concluirá o teu.

152
00:16:22,763 --> 00:16:23,821
Nossa obra,

153
00:16:23,897 --> 00:16:28,231
é "A muito lamentável comédia
e cruel morte do Píramo e Tisbe".

154
00:16:28,302 --> 00:16:31,897
Uma excelente peça, lhes asseguro,
e muito divertida.

155
00:16:32,973 --> 00:16:36,568
Agora, bom Peter Quince, chama
os atores por ordem da lista.

156
00:16:37,478 --> 00:16:38,467
Cavalheiros,

157
00:16:39,847 --> 00:16:41,212
dispersem-se.

158
00:16:41,348 --> 00:16:45,682
Respondam à medida que os chame:
Nick Bottom, o tecedor!

159
00:16:45,753 --> 00:16:49,519
Preparado, me diga que
papel me toca e continua.

160
00:16:49,590 --> 00:16:52,491
A ti, Nick Bottom,
designaram-lhe para o Píramo.

161
00:16:54,261 --> 00:16:57,094
O que é Píramo?
Um amante ou um tirano?

162
00:16:57,164 --> 00:17:00,691
É um amante que se mata
muito corajosamente pelo amor!

163
00:17:01,869 --> 00:17:04,463
Isso necessitará algumas lágrimas
para ser bem representado.

164
00:17:04,538 --> 00:17:10,033
Se o fizer, cuide o público de seus
olhos. Conjurarei tempestades.

165
00:17:10,110 --> 00:17:13,944
Me condoirei em boa medida.

166
00:17:14,982 --> 00:17:15,971
Aos que seguem.

167
00:17:16,050 --> 00:17:17,950
Mas meu forte é um tirano.

168
00:17:18,018 --> 00:17:20,248
Eu representaria o Hércules
uma maravilha.

169
00:17:20,320 --> 00:17:23,983
Ou qualquer papel de rompante
em que destruíra tudo.

170
00:17:24,058 --> 00:17:25,047
Francisco Flauta.

171
00:17:25,125 --> 00:17:27,059
As rochas furiosas serão

172
00:17:27,127 --> 00:17:30,221
sacudidas e tremerão,
As fechaduras farão pedaços,

173
00:17:30,297 --> 00:17:31,821
das portas da prisão.

174
00:17:32,633 --> 00:17:34,260
E a carruagem de Febo,

175
00:17:34,334 --> 00:17:40,295
que longe tem que brillaaaaaaaar

176
00:17:42,743 --> 00:17:47,680
o fará e danificará.

177
00:17:47,748 --> 00:17:50,740
Aos Hados insensatos

178
00:17:56,690 --> 00:17:58,351
Isso é sublime.

179
00:17:59,326 --> 00:18:00,315
Píramo.

180
00:18:01,528 --> 00:18:03,359
Francisco Flauta,
o apanhador de foles?

181
00:18:03,797 --> 00:18:04,786
Presente.

182
00:18:05,065 --> 00:18:07,590
Francisco Flauta,
você tem que fazer o Tisbe.

183
00:18:07,668 --> 00:18:09,226
O que é Tisbe?
Um cavalheiro andante?

184
00:18:09,636 --> 00:18:11,627
É a dama a quem Píramo deve amar.

185
00:18:16,477 --> 00:18:19,344
Não, papéis de mulher, não.
Está me saindo a barba.

186
00:18:19,413 --> 00:18:22,712
Eu posso ocultar o rosto,
me deixe fazer também o Tisbe.

187
00:18:22,783 --> 00:18:25,183
Falarei com uma voz
monstruosamente fina.

188
00:18:25,486 --> 00:18:27,044
"Tisbita, Tisbita?"

189
00:18:27,121 --> 00:18:29,612
"Ai, Píramo, meu amante querido!"

190
00:18:30,057 --> 00:18:32,184
"Você, Tisbe querida, você, querida dama!"

191
00:18:32,960 --> 00:18:33,949
Não, não!

192
00:18:34,027 --> 00:18:37,053
Deve representar Píramo.
Hocico.

193
00:18:37,397 --> 00:18:39,092
E Flauta, você a Tisbe.

194
00:18:40,367 --> 00:18:41,891
Robin Hambrón, o alfaiate?

195
00:18:41,969 --> 00:18:43,061
Presente, Peter Quince!

196
00:18:52,312 --> 00:18:55,770
Smug, o montador?
Você fará o papel do leão.

197
00:18:56,416 --> 00:18:58,316
E assim espero que fique bem a partilha.

198
00:18:58,719 --> 00:19:00,880
Tem o papel do leão escrito?

199
00:19:01,388 --> 00:19:05,017
Suplico-te se o tem que me dê isso,
pois sou lento para aprender.

200
00:19:05,425 --> 00:19:08,292
Pode improvisar, porque
não é mais do que rugir.

201
00:19:11,965 --> 00:19:13,398
Me deixe fazer de leão também.

202
00:19:14,268 --> 00:19:16,702
Rugirei, que dará gosto
a qualquer homem me ouvir.

203
00:19:16,770 --> 00:19:21,969
Rugirei de tal modo que farei ao Duque
dizer: "Que ruja outra vez!"

204
00:19:22,042 --> 00:19:26,445
O faria com tanta ferocidade que
as damas se assustariam e gritariam!

205
00:19:26,914 --> 00:19:29,508
Bastaria para que enforcassem a todos.

206
00:19:30,017 --> 00:19:33,111
Se as damas enlouquecessem do susto,

207
00:19:33,187 --> 00:19:35,485
não teriam mais remédio
que nos enforcar.

208
00:19:35,622 --> 00:19:41,356
Mas apagarei minha voz de maneira
que rugirei como tenra borboletinha.

209
00:19:41,428 --> 00:19:45,194
Rugirei como se fora um rouxinol.

210
00:20:49,429 --> 00:20:51,954
Não pode representar mais que ao Píramo.

211
00:20:52,866 --> 00:20:54,663
Píramo é um homem arrumado.

212
00:20:56,069 --> 00:20:58,503
Um homem tão formoso
como um dia do verão.

213
00:20:58,572 --> 00:21:01,507
Um homem do mais amável
e cavalheiresco.

214
00:21:02,643 --> 00:21:05,203
Assim tem que representar
o Píramo.

215
00:21:18,425 --> 00:21:19,414
Bem...

216
00:21:21,895 --> 00:21:23,123
ocuparei-me disso.

217
00:21:23,897 --> 00:21:24,886
Senhores.

218
00:21:25,265 --> 00:21:28,325
Já têm seus papéis.
Aprendam para amanhã à noite.

219
00:21:28,402 --> 00:21:32,236
Reuniremo-nos no bosque do palácio.
Alí ensaiaremos.

220
00:21:32,706 --> 00:21:37,166
Na cidade nos assediariam e
conheceriam nossos truques.

221
00:21:37,844 --> 00:21:40,278
Rogo-lhes que não faltem.

222
00:21:41,848 --> 00:21:45,579
Nos reuniremos alí e poderemos
ensaiar do modo mais

223
00:21:45,652 --> 00:21:48,587
"obscenico" e valente.

224
00:21:49,189 --> 00:21:52,716
Esmerem-se. Que saia perfeito.

225
00:21:54,728 --> 00:21:55,717
Adeus.

226
00:23:37,597 --> 00:23:40,031
Antes de que Demetrio,
os olhos da Hermia visse

227
00:23:40,100 --> 00:23:43,263
dilúvio de juramentos
de que só meu era.

228
00:23:44,070 --> 00:23:46,903
E quando esta chuva, algum
calor de Hermia sentiu

229
00:23:47,240 --> 00:23:51,267
derreteram os votos
e a chuva passou.

230
00:23:54,881 --> 00:23:57,475
Avisarei que a bela Hermia fugiu.

231
00:23:58,418 --> 00:24:01,387
Então no bosque, esta
mesma noite a perseguirá.

232
00:25:40,515 --> 00:25:41,504
Olá, espírito!

233
00:25:42,117 --> 00:25:43,379
Por onde vagas?

234
00:25:44,186 --> 00:25:48,316
Sobre colinas, sobre vales.
Entre arbustos e palmeiras.

235
00:25:48,390 --> 00:25:51,655
Sobre cercados, sobre parques.
Por entre dilúvios e fogueiras.

236
00:25:51,727 --> 00:25:56,528
Vago por todos os lados.
Mais veloz que a esfera da lua.

237
00:25:57,199 --> 00:26:01,829
E à Rainha das Fadas sirvo.
A pista onde dança coloco flores.

238
00:26:04,373 --> 00:26:07,740
Ou confundo muito sua
forma e figura,

239
00:26:08,043 --> 00:26:11,410
ou é esse espírito ardiloso e
malvado, Robin, bom menino.

240
00:26:12,247 --> 00:26:15,341
Não é o que assusta
às moças das aldeias?

241
00:26:16,752 --> 00:26:18,913
Espuma o leite,
joga no moinho de mão

242
00:26:18,987 --> 00:26:21,751
e faz que as mulheres
trabalhem em vão?

243
00:26:21,823 --> 00:26:23,381
Não é você?

244
00:26:24,726 --> 00:26:28,253
Fala com acerto. Eu sou o
alegre peregrino da noite.

245
00:26:28,764 --> 00:26:32,325
Eu entretenho o Oberón
e o faço sorrir,

246
00:26:32,401 --> 00:26:37,464
quando relincho como uma égua,
e a um cavalo o engano e faço vir.

247
00:26:42,744 --> 00:26:44,041
E às vezes...

248
00:26:53,422 --> 00:26:56,448
Adeus, espírito grosseiro!

249
00:26:57,159 --> 00:26:58,558
Tenho que partir.

250
00:26:59,761 --> 00:27:04,027
Reina-a e todas suas fadas
não demorarão para vir.

251
00:27:04,099 --> 00:27:06,533
O Rei celebra aqui
seus festejos esta noite.

252
00:27:07,035 --> 00:27:09,435
Cuide que a Rainha não se
apresente ante sua vista.

253
00:27:15,477 --> 00:27:16,603
Pois Oberón...

254
00:27:17,446 --> 00:27:21,906
está extremamente feroz e iracundo.

255
00:28:12,300 --> 00:28:15,463
Mau encontro à luz da lua,
orgulhosa Titania.

256
00:28:15,537 --> 00:28:19,029
Como, o ciumento Oberón?
Fadas, me tirem daqui.

257
00:28:19,107 --> 00:28:21,871
Reneguei seu leito e companhia.

258
00:28:21,943 --> 00:28:25,174
Detenha, temerária libertina!

259
00:28:25,247 --> 00:28:27,010
Não sou eu seu senhor?

260
00:28:29,017 --> 00:28:31,144
Então eu devo ser sua senhora.

261
00:28:38,393 --> 00:28:39,826
Porque vieste aqui

262
00:28:39,895 --> 00:28:43,092
do mais longínquo
estepe da Índia?

263
00:28:43,165 --> 00:28:47,067
Só porque, na verdade,
a intrépida Amazona,

264
00:28:47,569 --> 00:28:51,767
sua senhora com botas
e sua amante guerreira,

265
00:28:51,840 --> 00:28:54,809
há de casar-se com
o Teseo, e vem

266
00:28:54,876 --> 00:28:57,344
encher seu leito de alegria
e prosperidade?

267
00:28:57,412 --> 00:29:00,347
Como pode me jogar assim
na cara, Titania.

268
00:29:00,415 --> 00:29:04,351
Meu favor ante a Hipólita, sabendo
que conheço seu amor pelo Teseo?

269
00:29:04,419 --> 00:29:06,944
Essas são invenções do ciúmes.

270
00:29:07,355 --> 00:29:10,518
E nunca, desde o começo
do solstício do verão,

271
00:29:10,592 --> 00:29:14,119
nos encontramos em colina,
vale, bosque nem pradaria,

272
00:29:14,196 --> 00:29:16,096
junto a esculpida fonte
nem veloz arroio,

273
00:29:16,164 --> 00:29:20,601
sem que deveras perturbasse
com suas disputas nossos jogos!

274
00:29:20,669 --> 00:29:24,332
Por isso os ventos, nos
sopram melodias em vão.

275
00:29:24,406 --> 00:29:27,068
Como por vingança,
absorveram o mar

276
00:29:27,142 --> 00:29:31,636
e névoas doentias, que,
ao cair sobre a terra,

277
00:29:31,713 --> 00:29:36,446
fizeram os rios tão orgulhosos,
que transbordaram suas ribeiras.

278
00:29:37,919 --> 00:29:40,547
E esta mesma origem de
maldades, procede

279
00:29:40,622 --> 00:29:44,490
a nossa discórdia,
de nossa dissensão.

280
00:29:44,559 --> 00:29:47,619
Nós somos seus pais
e sua origem.

281
00:29:48,063 --> 00:29:49,553
Não vai remediar isso?

282
00:29:52,267 --> 00:29:53,734
De ti depende.

283
00:29:54,503 --> 00:29:56,994
Por quê contraria Titania
a seu Oberón?

284
00:29:57,806 --> 00:30:00,604
Só te peço um pequeno menino
roubado para que seja meu pajem.

285
00:30:00,675 --> 00:30:03,041
Acalma seu coração.

286
00:30:03,111 --> 00:30:06,547
O reino das fadas não basta
para comprar esse menino.

287
00:30:07,482 --> 00:30:10,679
Sua mãe fez votos em minha ordem.

288
00:30:11,152 --> 00:30:14,644
E no ar aromático da Índia,
durante a noite,

289
00:30:14,723 --> 00:30:17,521
muitas vezes fofocou a meu lado.

290
00:30:18,560 --> 00:30:21,961
E se sentou comigo
nas areias amarelas de Netuno

291
00:30:22,931 --> 00:30:26,230
olhando os mercadores
embarcando sobre as ondas.

292
00:30:27,002 --> 00:30:30,165
E nos rimos ao ver
as velas conceber

293
00:30:30,238 --> 00:30:33,935
e inchar-se de tripa
com o caprichoso vento.

294
00:30:36,411 --> 00:30:39,574
Mas ela, sendo mortal,
morreu ao parir esse menino.

295
00:30:40,582 --> 00:30:44,040
E por ela, velo eu a seu filho.

296
00:30:44,953 --> 00:30:49,083
E por ela não me separarei dele.

297
00:30:50,158 --> 00:30:52,126
Quanto tempo pensa
ficar neste bosque?

298
00:30:52,494 --> 00:30:55,122
Possivelmente até depois
das bodas de Teseo.

299
00:30:57,766 --> 00:31:01,202
Se te dignar a dançar
pacientemente em nossa roda,

300
00:31:02,604 --> 00:31:06,665
e presenciar nossos festejos
à luz da lua, venha conosco.

301
00:31:07,309 --> 00:31:09,140
Me dê esse menino e irei contigo.

302
00:31:13,782 --> 00:31:16,342
Nem por todo o reino das fadas.

303
00:31:16,418 --> 00:31:17,817
Fadas, fora!

304
00:31:17,886 --> 00:31:21,515
Brigaremos seriamente
se ficar mais tempo.

305
00:31:25,560 --> 00:31:26,891
Bem, segue seu caminho.

306
00:31:27,596 --> 00:31:31,862
Não sairá deste bosque sem que
te atormente por esta ofensa.

307
00:31:32,601 --> 00:31:35,035
Meu gentil Puck, vêm para cá.

308
00:31:42,677 --> 00:31:46,238
Lembra de quando sentei
em um promontório,

309
00:31:47,015 --> 00:31:49,006
e ouvi uma sereia montada
em um golfinho,

310
00:31:49,551 --> 00:31:52,714
entoar uma melodia
tão doce e harmoniosa,

311
00:31:53,655 --> 00:31:56,215
que o mar se apaziguou
para ouvir seu canto?

312
00:31:59,694 --> 00:32:02,026
Essa mesma vez vi,
embora você não pôde

313
00:32:02,564 --> 00:32:05,397
voando entre a fria
lua e a terra,

314
00:32:05,800 --> 00:32:07,893
o Cupido bem armado.

315
00:32:08,903 --> 00:32:10,632
Apontou com pulso seguro

316
00:32:11,172 --> 00:32:14,664
e lançou sua seta de amor
habilmente de seu arco.

317
00:32:15,143 --> 00:32:18,909
Mas, eu notei onde caiu
o dardo do Cupido.

318
00:32:19,214 --> 00:32:22,274
Caiu em uma floresta do ocidente.

319
00:32:22,350 --> 00:32:25,683
Antes, branca como o leite,
agora purpúrea da ferida de amor.

320
00:32:27,489 --> 00:32:28,888
Me traga essa flor.

321
00:32:29,457 --> 00:32:31,652
Seu suco, posto em
pálpebras dormidas,

322
00:32:31,726 --> 00:32:34,422
fará que a pessoa se
apaixone loucamente

323
00:32:34,496 --> 00:32:37,294
da primeira criatura viva que veja.

324
00:32:39,901 --> 00:32:45,032
Me traga essa erva e volte antes que
o Leviatã possa nadar uma légua.

325
00:32:45,340 --> 00:32:47,774
Posso pôr um cinturão à terra
em 40 minutos.

326
00:33:03,258 --> 00:33:04,691
Uma vez que tenha esse suco,

327
00:33:05,927 --> 00:33:08,054
espreitarei o momento
em que Titania durma,

328
00:33:09,197 --> 00:33:11,893
e verterei esse líquido
sobre seus olhos.

329
00:33:15,236 --> 00:33:17,864
Então, a primeira coisa
que veja o despertar,

330
00:33:18,773 --> 00:33:22,869
a perseguirá com a
alma de apaixonada.

331
00:33:24,012 --> 00:33:26,640
E antes que eu livre seus
olhos deste encanto,

332
00:33:27,782 --> 00:33:30,118
a obrigarei que me
entregue seu pajem.

333
00:33:31,019 --> 00:33:33,112
Não te quero, portanto,
não me persiga!

334
00:33:42,864 --> 00:33:44,764
Onde estão Lisandro
e a bela Hermia?

335
00:33:45,333 --> 00:33:48,791
Disse que fugiram para
este bosque e estou aqui.

336
00:33:49,170 --> 00:33:51,764
Me encontro neste Bosque
porque não posso ter minha Hermia!

337
00:33:56,010 --> 00:33:59,946
Vai-te! Parte e não me siga mais!

338
00:34:10,091 --> 00:34:11,388
Te lisonjeio?

339
00:34:12,327 --> 00:34:13,851
Te falo bonito?

340
00:34:14,496 --> 00:34:15,861
Ou, pelo contrário, não te digo

341
00:34:15,930 --> 00:34:20,333
nos termos mais claros que não
te amo nem poderei te amar?

342
00:34:20,668 --> 00:34:23,228
E até por isso mesmo te amo mais.

343
00:34:25,206 --> 00:34:27,140
Eu sou sua terrier.

344
00:34:27,375 --> 00:34:30,902
e quanto mais me renegue,
Demetrio, mais afeto te terei.

345
00:34:31,146 --> 00:34:35,674
Me trate como a sua terrier,
me rechace, me pegue,

346
00:34:35,750 --> 00:34:40,483
me descuide, me perca, mas, por
indigna que seja, deixa que te siga.

347
00:34:41,089 --> 00:34:44,991
Que posto mais humilde posso
implorar que me trate como a seu cão?

348
00:34:46,060 --> 00:34:51,362
Não tente muito o ódio de minha alma,
pois me adoece quando lhe miro.

349
00:34:51,432 --> 00:34:54,196
E eu me adoeço
quando não miro a ti!

350
00:34:55,136 --> 00:34:59,732
Compromete muito seu pudor,

351
00:34:59,874 --> 00:35:03,776
abandonando a cidade, te entregando
em mãos de um que não te ama.

352
00:35:05,280 --> 00:35:08,272
Te confiando na oportunidade
da noite,

353
00:35:09,684 --> 00:35:12,812
e no mau conselho
de um lugar deserto,

354
00:35:13,454 --> 00:35:16,446
com o rico tesouro
de sua virgindade.

355
00:35:18,059 --> 00:35:21,358
Sua virtude é meu escudo.

356
00:35:23,231 --> 00:35:27,691
Pois não é de noite
quando vejo sua face,

357
00:35:27,769 --> 00:35:30,237
portanto, acredito que
não é de noite.

358
00:35:30,305 --> 00:35:35,140
Nem falta a este bosque um mundo de
sociedade pois você é o mundo inteiro!

359
00:35:35,944 --> 00:35:37,434
Fugirei de ti

360
00:35:37,512 --> 00:35:39,070
e me ocultarei nos arbustos,

361
00:35:39,147 --> 00:35:41,308
te deixando a mercê
das ferozes bestas!

362
00:35:42,083 --> 00:35:44,745
A mais feroz não tem
um coração como o teu!

363
00:35:44,819 --> 00:35:47,413
Corre, quando gostar,
trocará-se a história.

364
00:35:47,488 --> 00:35:51,925
Apolo foge e Dafne ainda o persegue.
A pomba persegue o grifo!

365
00:35:51,993 --> 00:35:55,053
Não quero discussões contigo!
Deixa que vá!

366
00:35:55,430 --> 00:35:59,093
Se me perseguir, não creia que
não te vão ultrajarem o bosque!

367
00:35:59,167 --> 00:36:02,967
No templo, no povo,
nos campos me ultraja!

368
00:36:03,838 --> 00:36:06,363
Maldição, Demetrio!

369
00:36:07,308 --> 00:36:11,369
Suas afrontas me fazem
envilecer a meu sexo!

370
00:36:13,081 --> 00:36:16,949
Nós não podemos lutar pelo
amor, como os homens.

371
00:36:21,055 --> 00:36:25,685
Deveríamos ser cortejadas e
não estamos feitas para cortejar.

372
00:36:32,133 --> 00:36:33,623
Eu te seguirei,

373
00:36:34,502 --> 00:36:36,561
e farei um céu do inferno.

374
00:36:36,638 --> 00:36:40,369
Morrer nessas mãos que tanto quero!

375
00:36:46,381 --> 00:36:47,871
Deus te acompanhe, ninfa.

376
00:36:49,317 --> 00:36:54,277
Antes que saia do bosque, você
fugirá dele e ele procurará seu amor.

377
00:36:58,559 --> 00:36:59,992
Traz aí a flor?

378
00:37:15,677 --> 00:37:19,113
Sei de uma ribeira onde
cresce o tomilho silvestre,

379
00:37:20,114 --> 00:37:23,140
onde crescem as prímulas
e as violetas.

380
00:37:23,952 --> 00:37:28,218
Recobertas pelo dossel
de espessas madressilvas,

381
00:37:29,123 --> 00:37:32,217
de fragrantes rosas e gardênias.

382
00:37:33,594 --> 00:37:37,155
Ali dorme Titania
algumas horas da noite,

383
00:37:37,865 --> 00:37:41,357
arrulhada entre essas flores,
por danças e deleite.

384
00:37:42,003 --> 00:37:45,996
E ali se despoja a serpente
de sua esmaltada pele,

385
00:37:46,541 --> 00:37:49,567
bastante larga para
envolver uma fada nela.

386
00:37:49,978 --> 00:37:53,106
Com o suco desta flor
esfregarei seus olhos,

387
00:37:53,548 --> 00:37:56,642
e a encherei de odiosas fantasias.

388
00:38:01,656 --> 00:38:04,318
Toma você um pouco
e busca neste bosque.

389
00:38:05,360 --> 00:38:08,955
Uma doce dama ateniense está
apaixonada por um jovem desdenhoso.

390
00:38:09,630 --> 00:38:11,029
Unta os olhos,

391
00:38:11,399 --> 00:38:15,199
mas faça-o de modo que o
primeiro que veja seja essa dama.

392
00:38:17,005 --> 00:38:20,031
Conhecerá o homem pelas
roupas atenienses que leva.

393
00:38:20,274 --> 00:38:21,298
E atenção!

394
00:38:22,343 --> 00:38:24,743
Me encontre antes que
cante o primeiro galo.

395
00:38:24,812 --> 00:38:28,009
Fique calmo, milord.
Seu súdito assim o fará.

396
00:39:37,001 --> 00:39:38,628
Agora, cantem para eu dormir.

397
00:39:39,871 --> 00:39:42,499
Depois, a seus trabalhos,
e me deixem repousar.

398
00:40:17,375 --> 00:40:20,242
Partam agora!
Já tudo está bem.

399
00:40:20,812 --> 00:40:22,905
Que uma só fique em sentinela.

400
00:41:00,251 --> 00:41:02,879
Isso que ao despertar
sua vista veja

401
00:41:03,688 --> 00:41:05,849
seu verdadeiro amor para ti seja.

402
00:41:07,492 --> 00:41:11,588
Ama e adoece por isso.

403
00:41:14,165 --> 00:41:16,224
Já seja um lince, gato ou urso,

404
00:41:17,101 --> 00:41:19,501
um leopardo ou um javali cerdoso.

405
00:41:21,940 --> 00:41:26,707
Seus olhos têm que vislumbrar quando
despertar, o que tem que amar.

406
00:41:33,551 --> 00:41:35,678
Desperta quando algo vil esteja perto.

407
00:41:46,898 --> 00:41:47,887
Doce amor...

408
00:41:49,501 --> 00:41:51,230
desmaia de tanto vagar
pelo bosque.

409
00:41:51,769 --> 00:41:55,330
E, para falar a verdade,
perdi o caminho.

410
00:41:57,976 --> 00:42:02,037
Descansemos, Hermia, se te parecer bem,
e esperemos o consolo do dia.

411
00:42:02,914 --> 00:42:04,074
Seja assim, Lisandro.

412
00:42:11,990 --> 00:42:15,653
Busca um leito para ti, eu sobre
esta rocha minha cabeça reclinarei.

413
00:42:48,893 --> 00:42:50,121
Lisandro!

414
00:42:50,695 --> 00:42:54,222
Uma mesma grama nos servirá de
travesseiro. Um coração, um leito,

415
00:42:54,499 --> 00:42:55,796
dois peitos e uma fé.

416
00:42:55,867 --> 00:43:00,167
Não, bom Lisandro, te acomode
mais longe. Não repouse tão perto.

417
00:43:00,238 --> 00:43:03,173
Oh, compreende o sentido
inocente de minhas palavras!

418
00:43:04,842 --> 00:43:05,831
Quero dizer,

419
00:43:06,878 --> 00:43:10,871
que meu coração está engrenado ao teu,
ambos não formam a não ser um.

420
00:43:12,517 --> 00:43:14,781
Dois peitos unidos por
um mesmo juramento.

421
00:43:14,852 --> 00:43:17,514
Portanto dois peitos
e uma só fé.

422
00:43:18,590 --> 00:43:23,254
Portanto a seu lado
não me negue um leito.

423
00:43:23,995 --> 00:43:26,555
Pois ao me deitar assim,
não me deito contigo.

424
00:43:30,902 --> 00:43:32,893
Lisandro dirige muito bem
as palavras.

425
00:43:45,149 --> 00:43:46,241
Não, gentil amigo

426
00:43:49,988 --> 00:43:52,513
por amor e cortesia,
repousa um pouco mais longe.

427
00:43:54,926 --> 00:43:56,416
Por pudor humano.

428
00:43:59,364 --> 00:44:03,767
Tal separação convém a um
solteiro honrado e uma donzela.

429
00:44:06,137 --> 00:44:07,866
Portanto, te afaste

430
00:44:08,673 --> 00:44:10,664
e boa noite, doce amigo.

431
00:44:12,410 --> 00:44:14,742
Nunca enfraqueça seu amor,
até o fim de sua vida.

432
00:44:14,812 --> 00:44:15,801
Amém.

433
00:44:16,381 --> 00:44:18,406
Amém a essa formosa prece, digo eu.

434
00:44:18,850 --> 00:44:22,411
E que minha vida acabe
onde se acabe minha lealdade.

435
00:44:29,527 --> 00:44:30,619
Hei aqui meu leito.

436
00:44:32,330 --> 00:44:34,127
Que o sonho te brinde
todo seu repouso.

437
00:44:34,198 --> 00:44:36,723
Com a metade desse
desejo você durma.

438
00:44:56,688 --> 00:45:00,146
O bosque percorri,
mas não achei ateniense

439
00:45:00,224 --> 00:45:03,421
em cujos olhos possa
provar a eficácia desta flor,

440
00:45:03,494 --> 00:45:04,859
para despertar o amor.

441
00:45:10,201 --> 00:45:11,190
Noite,

442
00:45:12,070 --> 00:45:13,469
e silêncio.

443
00:45:17,942 --> 00:45:19,034
Mas, quem estará aqui?

444
00:45:23,114 --> 00:45:24,581
Roupas de Atenas leva postas.

445
00:45:25,616 --> 00:45:28,847
Este é aquele, segundo meu senhor,
quem à donzela desprezou.

446
00:46:26,778 --> 00:46:29,246
E está aqui a donzela,
profundamente adormecida

447
00:46:29,847 --> 00:46:32,645
na úmida e suja terra.

448
00:46:39,624 --> 00:46:41,182
Menina formosa,

449
00:46:42,794 --> 00:46:47,424
não se atreveu a tender-se
junto a este descortês vilão.

450
00:46:50,735 --> 00:46:54,364
Grosseiro, sobre seus olhos espremo

451
00:46:54,438 --> 00:46:57,339
todo o poder deste feitiço.

452
00:46:57,408 --> 00:47:02,971
Quando despertar, que o amor proíba
que o sonho se aposse de suas pálpebras.

453
00:47:03,047 --> 00:47:06,278
E assim desperta quando eu me for.

454
00:47:06,350 --> 00:47:10,150
Pois agora devo voltar para Oberón!

455
00:47:12,223 --> 00:47:15,249
Rogo-te que vá e
não me persiga mais!

456
00:47:15,526 --> 00:47:17,721
Deixaria-me na escuridão?
Não o faça!

457
00:47:17,795 --> 00:47:20,992
Detenha, por sua conta e risco!
Eu irei sozinho!

458
00:47:30,074 --> 00:47:33,134
Deixou-me sem fôlego
esta caça amorosa.

459
00:47:34,846 --> 00:47:37,644
Quanto mais rezo,
menos graça consigo.

460
00:47:40,685 --> 00:47:43,210
Ditosa Hermia, em qualquer
lugar que esteja.

461
00:47:43,421 --> 00:47:46,390
Pois ela tem olhos
benditos e atrativos.

462
00:47:50,361 --> 00:47:53,057
O que é o que lhes dá
tanto brilho?

463
00:47:54,131 --> 00:47:55,826
Não as salgadas lágrimas.

464
00:47:56,534 --> 00:47:59,332
De ser assim, meus olhos
banham-se mais que os seus!

465
00:48:02,006 --> 00:48:02,995
Não.

466
00:48:03,941 --> 00:48:05,169
Não, não.

467
00:48:05,576 --> 00:48:08,568
Não, eu sou tão

468
00:48:09,247 --> 00:48:12,375
feia como um urso

469
00:48:13,417 --> 00:48:16,443
pois as feras que se topam
comigo fogem espantadas.

470
00:48:25,796 --> 00:48:27,161
Lisandro?

471
00:48:35,773 --> 00:48:37,104
Morto ou dormido?

472
00:48:38,175 --> 00:48:40,302
Lisandro, se viver, bom
cavalheiro, acorda!

473
00:48:43,347 --> 00:48:45,975
Cruzaria o fogo correndo
por sua doçura.

474
00:48:46,183 --> 00:48:47,241
Onde está Demetrio?

475
00:48:47,752 --> 00:48:51,415
Oh, esse vil nome não merece
mais que perecer com minha espada!

476
00:48:51,789 --> 00:48:54,053
Não diga isso, Lisandro, não o diga!

477
00:48:54,992 --> 00:48:59,622
Embora ele ame a sua Hermia.
Meu Deus, o que importa?

478
00:48:59,931 --> 00:49:03,059
Enquanto ela amar a ti,
deve estar contente.

479
00:49:03,134 --> 00:49:04,601
Contente com a Hermia?

480
00:49:04,669 --> 00:49:08,833
Não, arrependo-me dos tediosos
minutos que passei com ela.

481
00:49:08,906 --> 00:49:12,069
Não é a Hermia, a não ser
a Helena a quem amo.

482
00:49:12,143 --> 00:49:15,112
Quem não trocaria
um corvo por uma pomba?

483
00:49:17,315 --> 00:49:20,443
Por quê nasci para
sofrer tão cruel burla?

484
00:49:20,518 --> 00:49:23,282
Por quê mereço de ti
tal desprezo?

485
00:49:23,354 --> 00:49:26,721
Não basta. Oh jovem,
que não haja

486
00:49:26,791 --> 00:49:29,225
obtido eu jamais,
nem possa obter

487
00:49:29,293 --> 00:49:31,056
um olhar doce dos
olhos de Demetrio?

488
00:49:31,128 --> 00:49:33,790
Em cima te burla
de meu fracasso?

489
00:49:35,132 --> 00:49:36,793
Mas Deus tudo vê.

490
00:49:37,702 --> 00:49:39,533
Por força, devo confessar

491
00:49:39,603 --> 00:49:42,800
te acreditava um cavalheiro dotado
da mais autêntica gentileza!

492
00:49:44,275 --> 00:49:45,401
Não viu a Hermia.

493
00:49:47,244 --> 00:49:51,442
Hermia, dorme você aí, e não te
aproxime jamais do Lisandro!

494
00:49:52,516 --> 00:49:54,984
E que todas minhas faculdades

495
00:49:55,419 --> 00:49:58,252
consagrem seu amor e seu poder

496
00:49:59,490 --> 00:50:01,720
a honrar Helena e a ser

497
00:50:02,126 --> 00:50:03,650
seu cavalheiro!

498
00:50:10,449 --> 00:50:11,438
Ai de mim!

499
00:50:12,985 --> 00:50:14,714
Por piedade, que sonho tive!

500
00:50:17,757 --> 00:50:19,691
Lisandro, olhe como tremo

501
00:50:20,726 --> 00:50:21,715
de medo.

502
00:50:22,795 --> 00:50:23,853
Lisandro?

503
00:50:44,450 --> 00:50:47,715
Aqui é um lugar maravilhosamente
apropriado para nosso ensaio.

504
00:50:47,787 --> 00:50:51,689
Este verde pasto nos
servirá de proscenio.

505
00:50:51,757 --> 00:50:54,021
Este matagal de espinheiro
de bastidores.

506
00:50:54,093 --> 00:50:58,928
E a executaremos como
se tivéssemos diante ao Duque.

507
00:50:59,932 --> 00:51:02,264
- Peter Quince?
- Sim, bravo Bottom?

508
00:51:02,335 --> 00:51:06,772
Há coisas nesta comédia
do Píramo Y

509
00:51:07,907 --> 00:51:09,875
Tisbe que não agradarão nunca.

510
00:51:09,942 --> 00:51:12,240
Primeiro, Píramo deve
matar-se com sua espada

511
00:51:12,311 --> 00:51:15,337
o qual as damas não
poderão suportar.

512
00:51:15,414 --> 00:51:17,314
Por Nossa Senhora,
muito justo temor.

513
00:51:17,383 --> 00:51:20,352
Eu acredito que devemos
omitir a matança.

514
00:51:20,419 --> 00:51:24,719
Nada disso. Tenho um recurso
para arrumar tudo.

515
00:51:25,224 --> 00:51:28,193
Me escrevam um prólogo
e que o prólogo explique

516
00:51:28,261 --> 00:51:33,096
que não faremos mal com as espadas
e que Píramo não morre de verdade.

517
00:51:33,165 --> 00:51:38,034
Para maior segurança digam que eu não
sou Píramo a não ser Bottom, o tecedor.

518
00:51:38,104 --> 00:51:39,969
Isso lhes tirará o temor.

519
00:51:40,039 --> 00:51:44,976
Bem, teremos tal prólogo e será
escrito em versos de oito e seis.

520
00:51:45,044 --> 00:51:47,444
Não, que se escreva em oito e oito.

521
00:51:47,513 --> 00:51:50,778
Mas ainda ficam duas dificuldades:

522
00:51:50,850 --> 00:51:53,341
Colocar a luz de lua em um quarto

523
00:51:53,419 --> 00:51:55,944
porque se encontram
à luz da lua.

524
00:51:56,022 --> 00:51:58,388
Haverá lua na noite de
nossa representação?

525
00:51:58,457 --> 00:52:03,952
Um calendário, um calendário!
Olhem no calendário a ver se haverá lua.

526
00:52:04,597 --> 00:52:06,258
Sim há lua nessa noite.

527
00:52:06,632 --> 00:52:08,361
Sim há lua nessa noite.

528
00:52:12,471 --> 00:52:17,340
Então podem deixar aberta uma
folha da janela do salão onde

529
00:52:17,410 --> 00:52:20,345
representaremos, e a lua
brilhará por essa folha.

530
00:52:21,414 --> 00:52:25,248
Duas dificuldades. Necessitamos
uma parede no meio do salão.

531
00:52:25,751 --> 00:52:30,518
Porque Píramo e Tisbe se falavam
por uma greta da parede.

532
00:52:30,589 --> 00:52:32,147
Nunca poderá colocar uma parede.

533
00:52:33,159 --> 00:52:34,717
O que diz você, Bottom?

534
00:52:37,096 --> 00:52:39,690
Algum homem

535
00:52:39,765 --> 00:52:42,791
ou outro terá que
representar a parede.

536
00:52:43,469 --> 00:52:44,561
Hocico.

537
00:52:44,804 --> 00:52:46,396
Que tenha em cima

538
00:52:47,406 --> 00:52:52,503
gesso, argamassa ou cal
para representar a parede.

539
00:52:56,015 --> 00:52:57,983
E que ponha os dedos assim,

540
00:52:58,617 --> 00:53:02,883
e através dessa fresta,
Píramo Y

541
00:53:03,689 --> 00:53:05,623
Tisbe poderão sussurrar.

542
00:53:05,691 --> 00:53:07,318
Não se pode colocar uma parede.

543
00:53:07,393 --> 00:53:09,884
E se pode fazer assim,
tudo está bem.

544
00:53:09,962 --> 00:53:14,262
Píramo, começa você. Ao terminar de
falar, te coloque nesse matagal. Tisbe.

545
00:53:14,667 --> 00:53:15,656
avança.

546
00:53:16,769 --> 00:53:18,999
Pé esquerdo adiante
e um gesto antigo.

547
00:53:19,839 --> 00:53:20,863
Píramo, fala!

548
00:53:21,774 --> 00:53:27,212
Que rústicos caipiras pulam aqui,
tão perto da Rainha das fadas?

549
00:53:27,880 --> 00:53:28,869
Diálogo?

550
00:53:29,281 --> 00:53:30,270
Tisbe

551
00:53:30,716 --> 00:53:33,879
as flores de doces piruetas.

552
00:53:33,953 --> 00:53:36,478
"Aromas"! Aromas.

553
00:53:36,555 --> 00:53:38,182
As flores de doces aromas.

554
00:53:38,257 --> 00:53:41,454
Assim é seu fôlego, queridísima Tisbe.

555
00:53:41,794 --> 00:53:44,558
Mas ouça, uma voz!

556
00:53:44,630 --> 00:53:48,828
Fique aqui um momento
e voltarei em um instante.

557
00:53:50,102 --> 00:53:52,696
O Píramo mais estranho que
jamais se representou aqui.

558
00:53:54,173 --> 00:53:55,231
Devo eu falar agora?

559
00:53:55,307 --> 00:53:59,266
Sim, porque ele só foi averiguar
a causa de um ruído e tem que voltar.

560
00:54:01,647 --> 00:54:03,444
- Muito radiante.
- Muito radiante!

561
00:54:05,584 --> 00:54:06,915
Não, não. Radiam...

562
00:54:06,986 --> 00:54:08,453
Muito radiante Píramo

563
00:54:11,857 --> 00:54:14,257
de tintura branco como o lírio.

564
00:54:14,326 --> 00:54:18,888
Se eu fosse formoso, Tisbe,
somente seria teu.

565
00:55:01,340 --> 00:55:02,807
Encontrarei-me contigo

566
00:55:02,875 --> 00:55:05,742
Píramo, na tumba do Nini.

567
00:55:05,811 --> 00:55:07,278
Tumba do Ninus, homem!

568
00:55:07,346 --> 00:55:10,372
Mas não deveria dizê-lo ainda!

569
00:55:10,449 --> 00:55:15,011
Isso é o que responde ao Píramo.
Está dizendo todo seu papel de uma vez.

570
00:55:15,454 --> 00:55:17,569
Entra, Píramo!

571
00:55:20,238 --> 00:55:22,706
Foi seu pé, "nunca fatigado".

572
00:55:22,908 --> 00:55:24,739
Se eu fosse formoso, Tisbe...

573
00:55:24,810 --> 00:55:26,402
Se eu fosse formoso, Tisbe...

574
00:55:26,745 --> 00:55:30,476
Se eu fosse formoso, Tisbe,
somente seria teu!

575
00:55:33,685 --> 00:55:35,915
Que monstruoso, que estranho!
Fujamos, senhores!

576
00:55:35,987 --> 00:55:37,045
Estamos enfeitiçados!

577
00:55:39,324 --> 00:55:43,055
Oh, Bottom, como trocaste.
O que vejo em ti?

578
00:55:43,128 --> 00:55:44,459
O que vê?

579
00:55:45,297 --> 00:55:47,857
Vê sua própria cabeça de burro?

580
00:55:49,534 --> 00:55:51,126
Deus te benza, Bottom.
Deus te benza!

581
00:55:51,603 --> 00:55:53,161
Está transformado.

582
00:56:02,047 --> 00:56:03,480
Porquê fogem?

583
00:56:06,284 --> 00:56:08,718
Já entendo sua artimanha.

584
00:56:08,787 --> 00:56:12,655
Querem fazer ficar como um burro.
Querem me assustar se puderem.

585
00:56:13,692 --> 00:56:17,219
Mas eu não me moverei daqui,
façam o que fizerem.

586
00:56:17,762 --> 00:56:20,560
E cantarei para que ouçam
que não tenho medo.

587
00:56:24,035 --> 00:56:27,095
O melro, de cor tão negra

588
00:56:27,439 --> 00:56:29,669
Com seu bico alaranjado

589
00:56:29,741 --> 00:56:32,676
O tordo com sua linda entonação

590
00:56:33,612 --> 00:56:38,982
O pardal com seu canto afinado.

591
00:56:39,517 --> 00:56:44,181
Que anjo desperta
de meu leito florido?

592
00:56:44,522 --> 00:56:46,456
O pardal, a cotovia e o pinzón.

593
00:56:46,524 --> 00:56:48,458
O cuco de tão simples canção,

594
00:56:48,526 --> 00:56:51,586
cujas notas o homem
atentos ouviu

595
00:56:52,330 --> 00:56:56,198
e não se atreveu a dizer
que não-ou-ou-ou!

596
00:56:56,268 --> 00:56:58,759
Rogo-te, gentil mortal,
volta a cantar.

597
00:56:59,471 --> 00:57:02,702
Meu ouvido se apaixonou por sua voz.

598
00:57:02,774 --> 00:57:06,369
E meus olhos ficam cativados
por sua forma.

599
00:57:06,745 --> 00:57:09,612
E a força de sua beleza me obriga

600
00:57:09,848 --> 00:57:13,011
a primeira vista dizer

601
00:57:14,019 --> 00:57:15,077
a te jurar

602
00:57:16,254 --> 00:57:17,619
que te amo.

603
00:57:23,728 --> 00:57:26,720
Acredito, senhora, que
tem pouca razão para isso.

604
00:57:27,632 --> 00:57:30,533
E entretanto, para falar a verdade

605
00:57:30,602 --> 00:57:34,902
a razão e o amor não costumam
andar juntos nestes tempos.

606
00:57:36,374 --> 00:57:38,899
Posso enganar as vezes.

607
00:57:41,446 --> 00:57:44,540
É tão sábio como formoso.

608
00:57:45,650 --> 00:57:47,117
Nem um nem outro.

609
00:57:56,695 --> 00:57:59,994
Se tivesse suficiente inteligência
para ir, teria a que me faz falta.

610
00:58:00,065 --> 00:58:03,000
Não deseje partir deste bosque!

611
00:58:12,944 --> 00:58:16,277
Aqui ficará, queira ou não.

612
00:58:19,617 --> 00:58:23,747
Darei-te fadas que lhe atendam.

613
00:58:24,356 --> 00:58:29,384
E lhe trarão jóias do fundo do mar

614
00:58:29,461 --> 00:58:34,956
e cantarão enquanto dorme
esmagando flores.

615
00:58:35,033 --> 00:58:40,494
E eu purgarei de tal modo
sua impureza mortal,

616
00:58:40,972 --> 00:58:45,341
que andará como
um espírito etéreo!

617
00:58:48,213 --> 00:58:50,306
Flor de Guisante! Telaraña!

618
00:58:50,382 --> 00:58:51,781
- Lista.
- E eu.

619
00:58:51,850 --> 00:58:53,750
Polilla! Grano de Mostaza!

620
00:58:53,818 --> 00:58:55,308
- E eu.
- E eu.

621
00:59:00,625 --> 00:59:01,819
Onde temos que ir?

622
00:59:08,733 --> 00:59:12,430
Sejam amáveis e corteses
com este cavalheiro.

623
00:59:12,504 --> 00:59:16,099
Saltem em seu caminho
e joguem a sua vista.

624
00:59:16,641 --> 00:59:19,735
Alimentem o de damascos
e bagos

625
00:59:19,811 --> 00:59:23,975
com uvas moradas,
figos verdes e amoras.

626
00:59:24,482 --> 00:59:27,144
Inclinem-se ante ele
e lhe façam cortesias.

627
00:59:27,986 --> 00:59:30,887
Agradeço suas gentilezas,
de todo coração

628
00:59:31,456 --> 00:59:33,856
- E como você se chama?
- Telaraña.

629
00:59:34,859 --> 00:59:37,487
Desejo poder conhecê-la
melhor, Telaraña.

630
00:59:38,496 --> 00:59:40,987
Se me cortar o dedo,
atreverei-me a usá-la.

631
00:59:41,066 --> 00:59:43,125
- Seu nome, o rogo?
- Grão de Mostarda.

632
00:59:44,002 --> 00:59:46,664
Bem conheço sua paciência.
Seus parentes me dão

633
00:59:46,738 --> 00:59:50,640
cheio os olhos de lágrimas. Desejo
conhecê-la melhor, Grão de Mostarda

634
01:00:13,164 --> 01:00:14,188
Salve, mortal.

635
01:00:14,966 --> 01:00:16,831
Salve, mortal.

636
01:00:17,368 --> 01:00:18,995
Salve, mortal.

637
01:00:19,637 --> 01:00:23,038
Salve, salve, salve.

638
01:00:51,736 --> 01:00:53,761
Pergunto-me se Titania
já despertou.

639
01:00:54,506 --> 01:00:56,838
E o que foi o primeiro
que viu ante seus olhos

640
01:00:57,775 --> 01:01:00,767
que terá que amar loucamente?

641
01:01:03,181 --> 01:01:04,808
Que contas, espírito travesso?

642
01:01:05,817 --> 01:01:08,752
Que diversão noturna nos espera
neste bosque enfeitiçado?

643
01:01:09,354 --> 01:01:12,118
Minha ama se apaixonou
de um monstro.

644
01:01:20,732 --> 01:01:23,701
Isto resultou melhor pelo
que eu teria podido tramar.

645
01:01:25,870 --> 01:01:29,362
Mas, acendeste já os olhos do
ateniense com o suco de amor?

646
01:01:29,440 --> 01:01:31,635
Surpreendi-o dormindo,
isso já está despachado.

647
01:01:33,478 --> 01:01:34,536
Mantenha perto.

648
01:01:34,612 --> 01:01:39,606
Só repreensão, mas poderia te tratar
pior. Dá-me motivos para amaldiçoar.

649
01:01:39,817 --> 01:01:42,251
Se tiver matado ao Lisandro enquanto
dormia, e tem os pés manchados

650
01:01:42,320 --> 01:01:45,346
de sangue, te afunde tudo
nela e mate a mim também!

651
01:01:46,191 --> 01:01:47,920
Este é o mesmo ateniense.

652
01:01:48,993 --> 01:01:52,485
Esta é a mulher, mas
este não é o homem.

653
01:01:52,664 --> 01:01:55,326
O sol não é tão fiel
ao dia como ele a mim.

654
01:01:57,202 --> 01:01:59,670
Teria fugido ele da
Hermia dormida?

655
01:02:00,838 --> 01:02:02,066
Onde está?

656
01:02:03,274 --> 01:02:05,435
Ah, bom Demetrio!
Quer me dar isso?

657
01:02:05,843 --> 01:02:08,277
Preferiria dar seu
cadáver a meus cães.

658
01:02:08,613 --> 01:02:11,548
Fora, cão! Fora, chacal!

659
01:02:14,385 --> 01:02:17,946
Me atormenta mais à frente
dos limites da paciência virginal!

660
01:02:18,523 --> 01:02:21,959
Mataste-o enquanto dormia?
Que valentia!

661
01:02:22,026 --> 01:02:24,290
Um verme, uma áspide, não
poderiam fazer o mesmo?

662
01:02:24,362 --> 01:02:26,387
Esbanja seu furor em
irritação equivocada.

663
01:02:26,464 --> 01:02:29,490
Não sou culpado do
sangue de Lisandro!

664
01:02:29,567 --> 01:02:31,467
Nem está morto, que eu saiba.

665
01:02:31,536 --> 01:02:34,164
Rogo-te então que me diga
que está bem!

666
01:02:34,239 --> 01:02:35,433
E se pudesse fazê-lo,

667
01:02:36,841 --> 01:02:38,502
que recompensa levaria?

668
01:02:38,576 --> 01:02:41,136
O privilégio de não voltar
a me ver jamais!

669
01:02:47,652 --> 01:02:50,587
É inútil segui-la neste
arranque de cólera.

670
01:02:53,191 --> 01:02:55,455
Assim, ficarei aqui por um tempo.

671
01:02:57,362 --> 01:02:58,624
O que tem feito?

672
01:02:59,030 --> 01:03:02,830
Equivocaste e verteu o suco
nos olhos de um amante fiel!

673
01:03:03,968 --> 01:03:07,597
Vê pelo bosque mais rápido
que o vento.

674
01:03:07,672 --> 01:03:10,436
E a Helena de Atenas encontra.

675
01:03:11,242 --> 01:03:13,733
Com algum engano,
procura trazê-la aqui.

676
01:03:13,811 --> 01:03:16,803
Eu enfeitiçarei os olhos dele
antes que ela chegue.

677
01:03:17,048 --> 01:03:19,949
Vou, vou, olhe como vou!

678
01:03:20,018 --> 01:03:24,148
Mais rápido que uma flecha
disparada pelo arco do Tártaro!

679
01:04:17,775 --> 01:04:21,643
Parece-me que a lua olha
com olhos lacrimosos.

680
01:04:23,047 --> 01:04:26,983
E quando chora, choram
todas as florzinhas

681
01:04:27,051 --> 01:04:31,647
lamentando alguma castidade forçada.

682
01:04:55,580 --> 01:04:57,707
Venham, levem-no à minha morada.

683
01:04:59,751 --> 01:05:03,016
Lhe atem a língua.
Levem-no em silêncio.

684
01:05:35,653 --> 01:05:40,386
Flor desta cor purpúrea,
ferida pelo dardo do Cupido

685
01:05:41,359 --> 01:05:44,419
penetra na menina de seus olhos.

686
01:05:46,097 --> 01:05:47,894
Quando ele aviste a sua apaixonada

687
01:05:48,399 --> 01:05:51,994
faça-a resplandecer tão gloriosamente
como a Vênus do firmamento.

688
01:05:56,908 --> 01:05:59,672
Quando despertar,
se ela estiver perto

689
01:06:00,745 --> 01:06:02,576
lhe peça um bom remédio.

690
01:06:02,647 --> 01:06:05,343
Capitão de nosso bando,
Helena se aproxima!

691
01:06:05,416 --> 01:06:08,476
E o jovem, vítima de meu engano,
lhe rogando seu amor.

692
01:06:08,986 --> 01:06:10,578
Assistimos a esta amorosa farsa?

693
01:06:12,657 --> 01:06:15,091
Senhor, que parvos são estes mortais.

694
01:06:15,159 --> 01:06:18,026
Por quê pensa que te
cortejo em brincadeira?

695
01:06:18,362 --> 01:06:22,025
A brincadeira e o desdém
nunca vêm com lágrimas! Olhe!

696
01:06:23,334 --> 01:06:24,961
Quando juro, choro!

697
01:06:26,003 --> 01:06:29,404
E os juramentos que assim
nascem são os verídicos!

698
01:06:31,542 --> 01:06:34,705
Como podem te parecer
brincadeiras estas coisas em mim,

699
01:06:34,779 --> 01:06:37,407
quando levam o selo
de minha boa fé?

700
01:06:37,482 --> 01:06:39,677
Como supera sua astúcia.

701
01:06:39,750 --> 01:06:42,583
Quando a verdade mata a verdade,
Oh luta infernal!

702
01:06:42,653 --> 01:06:45,679
Esses juramentos pertencem
a Hermia. Renuncia a ela?

703
01:06:45,756 --> 01:06:48,224
Pesa juramento com juramento
e não pesa nada!

704
01:06:48,292 --> 01:06:50,760
Não tinha julgamento quando
fiz juramentos a ela!

705
01:06:50,828 --> 01:06:53,092
Nem o tem agora,
quando a abandona!

706
01:06:53,164 --> 01:06:56,793
Demetrio ama a ela,
e não ama a ti!

707
01:06:57,735 --> 01:06:59,100
Helena,

708
01:06:59,871 --> 01:07:00,895
deusa,

709
01:07:02,607 --> 01:07:03,904
ninfa,

710
01:07:04,275 --> 01:07:05,264
perfeita,

711
01:07:05,943 --> 01:07:06,932
divina.

712
01:07:07,678 --> 01:07:11,705
Com o quê, amor meu, compararei
seus olhos? O cristal é turvo.

713
01:07:11,782 --> 01:07:14,717
Que deliciosos seus lábios,

714
01:07:14,785 --> 01:07:17,618
duas cerejas tão tentadoras.

715
01:07:18,689 --> 01:07:19,883
Helena?

716
01:07:19,957 --> 01:07:23,358
Oh, despeito! Oh, inferno!

717
01:07:23,895 --> 01:07:27,626
Vejo que todos se empenham
contra mim para sua diversão.

718
01:07:27,698 --> 01:07:32,761
Não podem me odiar, como sei que me
odeiam, sem unir-se para burlar-se também?

719
01:07:32,837 --> 01:07:35,567
Helena, Helena, não é assim!

720
01:07:40,011 --> 01:07:41,740
Ai, Lisandro!

721
01:07:42,947 --> 01:07:44,915
Lisandro! Meu amor!

722
01:07:46,217 --> 01:07:48,845
Porquê me deixou tão cruelmente?

723
01:07:48,920 --> 01:07:51,514
Por quê ficar aquele a quem
o amor lhe pede partir?

724
01:07:51,589 --> 01:07:53,853
Que amor poderia apartar
o Lisandro de mim?

725
01:07:53,925 --> 01:07:55,984
O amor de Lisandro,
que não o deixava esperar!

726
01:07:57,929 --> 01:08:00,898
Por quê me busca?
Não posso te fazer entender,

727
01:08:00,965 --> 01:08:03,661
o ódio que te tenho me
fez te deixar assim?

728
01:08:03,734 --> 01:08:05,998
Não diz o que pensa,
não pode ser!

729
01:08:06,070 --> 01:08:09,005
Também ela toma parte
nesta conspiração.

730
01:08:09,073 --> 01:08:13,237
Injuriosa Hermia!
Donzela ingrata!

731
01:08:13,311 --> 01:08:16,803
Conspiraste, tramaste com estes,

732
01:08:16,881 --> 01:08:18,781
para me enganar com este ultraje?

733
01:08:19,350 --> 01:08:24,014
As confidências que compartilhamos, os
juramentos, as horas passadas juntas,

734
01:08:24,088 --> 01:08:26,784
quando arreganhávamos ao
tempo apressado por nos separar,

735
01:08:28,326 --> 01:08:30,419
tudo isso esqueceste?

736
01:08:30,828 --> 01:08:35,026
Rasgará nosso amor para te unir
a homens e te burlar de sua amiga?

737
01:08:35,099 --> 01:08:37,624
Não é amistoso, não é
digno de uma donzela.

738
01:08:37,702 --> 01:08:41,638
Nosso sexo te arreganharia por isso
embora eu sozinha sinta o ultraje!

739
01:08:41,706 --> 01:08:44,327
Não compreendo o que quer dizer!

740
01:08:44,460 --> 01:08:46,655
Ai, sim!

741
01:08:47,397 --> 01:08:52,562
Continuem, finjam tristes olhares, me
façam caras quando voltar as costas.

742
01:08:52,635 --> 01:08:54,227
Se tivesse piedade,
gentileza ou cortesia,

743
01:08:54,304 --> 01:08:56,636
não me faria tal objeto de brincadeira.

744
01:08:56,706 --> 01:09:00,335
Mas, Deus vê.
Em parte é minha culpa.

745
01:09:00,410 --> 01:09:02,970
A morte ou a ausência
o remediarão logo.

746
01:09:03,046 --> 01:09:05,606
Helena, eu te amo,
juro-o por minha vida!

747
01:09:05,682 --> 01:09:07,081
Oh, excelente!

748
01:09:07,483 --> 01:09:09,383
Eu te amo mais do que ele pode.

749
01:09:09,452 --> 01:09:11,181
Lisandro, não brinca?

750
01:09:11,254 --> 01:09:12,585
Sim, na verdade, e você também!

751
01:09:15,725 --> 01:09:16,885
Não sou eu Hermia?

752
01:09:17,393 --> 01:09:19,418
Sou tão formosa como o era antes.

753
01:09:19,696 --> 01:09:21,630
Tenho que dizer que
me deixaste de verdade?

754
01:09:21,698 --> 01:09:25,134
Nunca quis voltar a ver-te jamais.
Asseguro-te que é certo.

755
01:09:25,201 --> 01:09:29,001
Não é nenhuma brincadeira
que te odeio e amo a Helena.

756
01:09:33,776 --> 01:09:34,765
Ai de mim!

757
01:09:38,047 --> 01:09:40,538
Impostor!

758
01:09:41,784 --> 01:09:43,251
Verme das flores!

759
01:09:44,754 --> 01:09:46,847
Ladrona de amor!

760
01:09:48,491 --> 01:09:51,858
Vieste de noite e roubaste
a meu amor seu coração?

761
01:09:51,928 --> 01:09:53,691
Arf, que bonito!

762
01:09:53,763 --> 01:09:56,095
Não tem modéstia, nem
vergonha de donzela,

763
01:09:56,165 --> 01:09:57,996
nem o menor acanhamento?

764
01:09:58,067 --> 01:10:00,831
Quer arrancar respostas iradas
de minha língua prudente?

765
01:10:00,903 --> 01:10:04,270
Fora! Fora, hipócrita, boneca!

766
01:10:04,340 --> 01:10:07,639
Boneca? Por quê?

767
01:10:08,811 --> 01:10:13,475
Ah, já compreendo o jogo. Entendo
que tem feito uma comparação,

768
01:10:13,549 --> 01:10:16,177
entre nossas estaturas.
Fez valer sua elevada talha,

769
01:10:16,252 --> 01:10:17,514
e com sua altura,

770
01:10:17,587 --> 01:10:21,489
com sua estatura,
prevaleceu sobre ele.

771
01:10:21,557 --> 01:10:23,388
Elevaste-te tanto,

772
01:10:24,260 --> 01:10:28,924
em sua estima por ser eu
tão nanica e tão baixa?

773
01:10:28,998 --> 01:10:33,401
Que tão baixa sou, haste de
bandeira borrada? Me diga!

774
01:10:33,469 --> 01:10:35,437
Que tão baixa sou?

775
01:10:35,505 --> 01:10:37,598
Não sou tão baixa,

776
01:10:37,674 --> 01:10:41,132
que não possa te alcançar
com minhas unhas, os olhos!

777
01:10:45,415 --> 01:10:48,907
Rogo-lhes que embora se burlem
não a deixem me fazer danos!

778
01:10:50,353 --> 01:10:53,288
Talvez creia que porque
é mais baixa do que eu,

779
01:10:53,356 --> 01:10:54,823
poderei lhe fazer frente!

780
01:10:54,891 --> 01:10:56,950
Mais baixa? Ouçam-na outra vez!

781
01:10:59,328 --> 01:11:00,818
Não seja tão mordaz comigo.

782
01:11:01,397 --> 01:11:03,922
E agora, se me permitirem, voltarei
silenciosamente para Atenas,

783
01:11:04,000 --> 01:11:09,700
não os seguirei mais. Deixem ir.
Já vêm que simples e afetuosa sou.

784
01:11:10,873 --> 01:11:13,933
Pois vai-te já.
Quem te detém?

785
01:11:14,010 --> 01:11:17,138
Um coração insensato
que clama atrás.

786
01:11:17,213 --> 01:11:20,148
- Como, com o Lisandro?
- Com o Demetrio!

787
01:11:20,216 --> 01:11:22,446
Não tema, não te fará
nenhum dano!

788
01:11:22,518 --> 01:11:25,544
Não, não o fará,
nem que tome sua partida!

789
01:11:26,556 --> 01:11:30,287
Era já uma harpía quando ia à
escola, e embora seja pequena.

790
01:11:30,359 --> 01:11:31,485
Pequena?

791
01:11:31,561 --> 01:11:32,721
E feroz.

792
01:11:32,795 --> 01:11:36,424
Pequena? Pequena outra vez?
Sempre baixa e pequena?

793
01:11:37,333 --> 01:11:41,269
Por quê consente que me insulte?
Deixem me aproximar dela!

794
01:11:41,337 --> 01:11:43,328
Vai-te daqui, anã.

795
01:11:43,606 --> 01:11:46,234
Pulga, feita de beberagens
e beberagens!

796
01:11:46,909 --> 01:11:48,774
Miçanga, bolota!

797
01:11:49,378 --> 01:11:50,743
Já não me retém.

798
01:11:51,981 --> 01:11:54,814
Me siga, se te atrever, para provar
quem dos dois, você ou eu,

799
01:11:54,884 --> 01:11:57,512
tem mais direito para
pretender a Helena.

800
01:11:57,587 --> 01:12:01,353
Te seguir? Não, acompanharei-te,
lado a lado!

801
01:12:04,827 --> 01:12:06,226
Você, minha senhora

802
01:12:07,964 --> 01:12:10,023
todo este enredo é por ti.

803
01:12:10,967 --> 01:12:11,956
Não.

804
01:12:12,468 --> 01:12:13,696
Não vá.

805
01:12:17,774 --> 01:12:19,765
Não confio em ti.

806
01:12:19,842 --> 01:12:23,005
Não ficarei mais tempo
em sua maldita companhia.

807
01:12:23,079 --> 01:12:27,675
Suas mãos são melhores para pelejar.
Minhas pernas são melhores para escapar!

808
01:12:36,659 --> 01:12:38,627
Estou assombrada e
não sei o que dizer.

809
01:12:49,172 --> 01:12:53,609
Isto é por sua negligência.
Te voltou a equivocar,

810
01:12:55,244 --> 01:12:57,906
faz de propósito tuas picardias.

811
01:12:58,815 --> 01:13:00,806
Creia-me, Rei das sombras,
me equivoquei.

812
01:13:01,150 --> 01:13:04,608
Não me disse que reconheceria o
homem por suas roupas atenienses?

813
01:13:07,890 --> 01:13:10,222
Os enamorados buscam
um lugar para pelejar.

814
01:13:11,394 --> 01:13:13,794
Vai-te então, Robin,
obscurece a noite.

815
01:13:13,863 --> 01:13:18,163
A estrela do firmamento te cobrirá
com névoa negra como o Aqueronte.

816
01:13:18,234 --> 01:13:21,897
Faz com que se extraviem
esses furiosos rivais,

817
01:13:21,971 --> 01:13:24,303
para que não se cruzem no caminho.

818
01:13:25,174 --> 01:13:29,042
Então, esprema esta erva
sobre Lisandro,

819
01:13:29,946 --> 01:13:32,073
sobre os olhos de Lisandro.

820
01:13:33,316 --> 01:13:35,910
Enquanto te ocupo com este
assunto, irei ver minha Rainha,

821
01:13:37,854 --> 01:13:39,617
e lhe rogarei que me
dê seu menino índio.

822
01:13:42,225 --> 01:13:45,854
Logo liberarei seus olhos
enfeitiçados da visão do monstro,

823
01:13:47,997 --> 01:13:49,862
e tudo ficará em paz.

824
01:13:57,039 --> 01:14:01,032
Acima e abaixo, acima e abaixo.
Os levarei acima e abaixo.

825
01:14:01,110 --> 01:14:05,740
Me temem no povoado e nos campos.
Gnomo, leve-nos acima e abaixo!

826
01:14:08,684 --> 01:14:09,673
Aqui, vem um.

827
01:14:10,553 --> 01:14:13,522
Onde está, orgulloso Demetrio?

828
01:14:13,589 --> 01:14:15,454
Aqui, vilão! Onde estás tu?

829
01:14:15,524 --> 01:14:16,957
Já estarei contigo!

830
01:14:18,394 --> 01:14:21,090
Lisandro! Fale outra vez!

831
01:14:22,531 --> 01:14:27,434
Fugitivo! Covarde! Sumiu?

832
01:14:28,004 --> 01:14:30,837
Vem, brigão. Vem, menino.

833
01:14:31,908 --> 01:14:32,897
Está aí?

834
01:14:33,509 --> 01:14:34,498
Segue minha voz.

835
01:14:35,678 --> 01:14:37,111
Não provaremos quem
é mais homem.

836
01:14:40,850 --> 01:14:45,549
O vilão tem os pés mais ligeiros que eu.
O segui, mas ele é mais rápido, fugiu.

837
01:14:47,890 --> 01:14:50,984
E, me meti em um caminho
obscuro e desigual.

838
01:14:51,961 --> 01:14:53,360
Aqui descansarei.

839
01:14:57,967 --> 01:14:59,662
Oh vem, gentil luz do dia.

840
01:14:59,735 --> 01:15:02,727
Vem aqui! Aqui estou!

841
01:15:05,041 --> 01:15:07,737
Não, está fugindo de mim.

842
01:15:08,210 --> 01:15:11,646
Pagará caro se alguma vez
sua cara na luz do dia eu ver!

843
01:15:17,420 --> 01:15:18,682
Agora, vai por teu caminho.

844
01:15:20,856 --> 01:15:25,520
A fatiga me obriga a estender
meu corpo sobre este frio leito.

845
01:15:28,931 --> 01:15:30,057
Quando chegar o dia,

846
01:15:31,534 --> 01:15:33,024
espere minha visita.

847
01:15:38,107 --> 01:15:40,405
Nunca estive tão cansada,

848
01:15:41,944 --> 01:15:43,343
nunca tão aflita.

849
01:15:44,947 --> 01:15:47,973
Não posso me arrastar mais,
nem posso avançar mais.

850
01:15:55,157 --> 01:15:57,091
Aqui, descansarei
até que rompa o dia.

851
01:16:00,196 --> 01:16:02,596
Que o céu proteja Lisandro,
se vão brigar.

852
01:16:05,368 --> 01:16:07,302
Oh, noite fatigosa.

853
01:16:07,870 --> 01:16:10,668
Oh, noite longa e tediosa.

854
01:16:11,173 --> 01:16:13,403
Abrevia tuas horas.

855
01:16:14,210 --> 01:16:19,341
Resplandece consolos do Oriente,
para que volte a Atenas logo,

856
01:16:19,815 --> 01:16:23,182
deixando estes a quem minha
pobre companhia a detestam.

857
01:16:24,220 --> 01:16:29,248
E tu, sono, que as vezes vem
a cerrar os olhos da dor,

858
01:16:30,359 --> 01:16:34,819
livre-me um pouco de
minha própria companhia.

859
01:17:02,758 --> 01:17:06,854
Vem, sente neste leito de flores,

860
01:17:06,929 --> 01:17:11,059
enquanto eu acaricio
sua formosa barba.

861
01:17:11,133 --> 01:17:16,196
e coloco rosas almicaradas
em teu liso e suave cabelo,

862
01:17:16,272 --> 01:17:19,730
e beijo tuas largas e
formosas orelhas,

863
01:17:19,809 --> 01:17:21,800
gentil deleite meu.

864
01:17:22,645 --> 01:17:26,376
Devo ir ao barbeiro. Acho que tenho
a cara assombrosamente peluda.

865
01:17:26,882 --> 01:17:29,077
E sou um asno tão sensível,

866
01:17:29,151 --> 01:17:31,745
se o pelo me faz cócegas,
tenho que raspar.

867
01:17:33,856 --> 01:17:37,849
Quer ouvir música,
doce amor meu?

868
01:17:38,794 --> 01:17:41,592
Diga, doce amor,
o que deseja comer.

869
01:17:43,999 --> 01:17:45,091
Na verdade,

870
01:17:45,167 --> 01:17:49,035
um pouco de folhagem.
Poderia mascar tua rica aveia seca.

871
01:17:49,772 --> 01:17:52,900
Creio que tenho vontade
de um pouco de feno.

872
01:17:53,609 --> 01:17:56,601
O bom feno, o feno doce,
não tem igual.

873
01:17:57,113 --> 01:17:59,877
Mas, te rogo que ninguém
de tua gente, me moleste.

874
01:18:00,282 --> 01:18:03,274
Sinto certa "disposição" ao sono.

875
01:18:04,787 --> 01:18:05,947
Dorme, então.

876
01:18:06,489 --> 01:18:10,050
E eu te envolverei
com meus braços.

877
01:18:12,027 --> 01:18:16,191
Fadas, saiam, e se espalhem
em todas as direções.

878
01:18:21,804 --> 01:18:25,433
Assim a enredara com
a doce madresilva,

879
01:18:25,508 --> 01:18:27,533
se entrelaçara suavemente.

880
01:18:28,777 --> 01:18:31,837
Assim a feminina hera,

881
01:18:31,914 --> 01:18:35,281
se enlaça ao áspero
tronco do olmo.

882
01:18:37,286 --> 01:18:39,550
Ah, como te amo!

883
01:18:39,955 --> 01:18:42,048
Como te idolatro.

884
01:18:55,237 --> 01:18:57,933
No solo, dorme tranquilo.

885
01:18:58,674 --> 01:19:00,471
Eu aplicarei

886
01:19:04,914 --> 01:19:06,404
em teus olhos

887
01:19:06,882 --> 01:19:10,613
docemente, o remédio.

888
01:19:12,888 --> 01:19:15,914
Quando despertar te deleitará

889
01:19:15,991 --> 01:19:19,324
com a vista da dama,
que primero amaste.

890
01:19:24,466 --> 01:19:27,629
Juan terá a sua Juana,
nada sairá ao revérso.

891
01:19:28,537 --> 01:19:30,596
A cada ovelha sua parceira,

892
01:19:32,508 --> 01:19:34,305
e todos ficarão bem.

893
01:19:45,020 --> 01:19:46,214
Benvindo, bom Robin.

894
01:19:47,223 --> 01:19:48,747
Vê este doce espetáculo?

895
01:19:51,393 --> 01:19:53,122
Me faz dar pena a sua loucura.

896
01:19:54,964 --> 01:19:57,398
Corregirei este odioso erro
de seus olhos.

897
01:20:00,736 --> 01:20:03,261
Será como tu sabia ser.

898
01:20:04,573 --> 01:20:08,270
Verá como tu sabias ver.

899
01:20:09,979 --> 01:20:12,948
E agora, Titania minha, desperta

900
01:20:13,515 --> 01:20:14,743
minha doce rainha.

901
01:20:18,153 --> 01:20:20,747
Ah, meu Oberón!

902
01:20:22,024 --> 01:20:23,491
Que visões tenho tido!

903
01:20:24,126 --> 01:20:26,458
Pensava que estava enamorada
de um asno.

904
01:20:27,730 --> 01:20:29,061
Aí aparece tu, amor.

905
01:20:32,067 --> 01:20:34,160
Como aconteceram estas coisas?

906
01:20:36,238 --> 01:20:37,569
Silêncio por um momento.

907
01:21:09,805 --> 01:21:13,901
Rei das fadas, atente e escute.
Veja o sereno matinal.

908
01:21:14,310 --> 01:21:19,270
Então, rainha minha, em sombrio silêncio
corremos atrás das sombras da noite.

909
01:21:19,782 --> 01:21:22,216
Nós podemos circundar
o globo antes,

910
01:21:23,319 --> 01:21:25,253
mais rápido que a lua errante.

911
01:21:26,489 --> 01:21:29,617
Vamos, senhor meu,
e durante nosso vôo

912
01:21:30,226 --> 01:21:32,592
me conte o que aconteceu na noite

913
01:21:33,296 --> 01:21:35,890
em que eu me encontrava
aqui adormecida,

914
01:21:36,666 --> 01:21:38,896
com estes mortais no chão.

915
01:22:21,844 --> 01:22:25,041
Subiremos, bela rainha,
até o cume da montanha

916
01:22:25,314 --> 01:22:29,614
e ouviremos a musical confusão
dos cavalos e do eco juntos.

917
01:22:30,119 --> 01:22:34,215
Meus cavalos são de raça espartana,
de largas mandíbulas e cor cinzas.

918
01:22:34,290 --> 01:22:35,587
E suas cabeças carregam

919
01:22:37,193 --> 01:22:38,182
orelhas.

920
01:23:20,903 --> 01:23:21,892
Mas, silêncio!

921
01:23:22,905 --> 01:23:24,167
Que ninfas são estas?

922
01:23:25,307 --> 01:23:28,333
Senhor, esta é minha filha,
aqui dormindo.

923
01:23:29,245 --> 01:23:32,180
E este é Lisandro,
e este é Demetrio.

924
01:23:32,515 --> 01:23:35,575
Esta, Helena,a filha do velho Nedar.

925
01:23:35,651 --> 01:23:37,551
Me surpreende que
estejam todos juntos.

926
01:23:38,154 --> 01:23:41,487
Sem dúvida correram cedo,
para cumprir os ritos de maio.

927
01:23:46,562 --> 01:23:47,586
Bom dia, amigos.

928
01:23:49,532 --> 01:23:51,432
Já passou o dia de San Valentín.

929
01:23:52,067 --> 01:23:54,661
Começam estas aves a
se emparelhar agora?

930
01:23:56,906 --> 01:23:57,895
Peço a todos,

931
01:23:59,408 --> 01:24:00,568
ponham-se de pé.

932
01:24:10,386 --> 01:24:12,251
Sei que vocês dois
são inimigos rivais.

933
01:24:13,322 --> 01:24:15,882
Como estão em tão amável
concordia no mundo,

934
01:24:15,958 --> 01:24:18,324
que o ódio esteja em tantas
nuvens no céu

935
01:24:18,394 --> 01:24:20,988
para dormir juntos
sem inimizades?

936
01:24:21,530 --> 01:24:24,556
Senhor, contestarei desconcertado,
meio dormindo, meio desperto.

937
01:24:25,468 --> 01:24:29,495
Mas creio, e digo a verdade,
que eu vim aquí com Hermia.

938
01:24:30,306 --> 01:24:34,367
Nossa intenção era fugir de Atenas,
porque sem o perigo de suas leis...

939
01:24:34,443 --> 01:24:35,432
Basta!

940
01:24:35,744 --> 01:24:39,373
Meu senhor, já ouviu o bastante.
Peço que a lei caia em suas cabeças!

941
01:24:40,149 --> 01:24:43,778
Haviam fugido. É certo, Demetrio,
zombou assim

942
01:24:43,853 --> 01:24:47,220
de ti e de mim, tirando de ti
a esposa e a mim a autoridade,

943
01:24:47,289 --> 01:24:49,223
de lhe entregar como esposa.

944
01:24:50,726 --> 01:24:51,715
Meu bom senhor,

945
01:24:52,628 --> 01:24:56,120
eu não sei porque o poder,
mas, por algum poder

946
01:24:56,732 --> 01:24:59,997
meu amor por Hermia se
fundiu como a neve.

947
01:25:00,936 --> 01:25:03,962
E toda a fidelidade,
a virtude de meu coração

948
01:25:05,007 --> 01:25:08,170
o objeto e o prazer de meus olhos

949
01:25:09,545 --> 01:25:10,842
é só Helena.

950
01:25:46,482 --> 01:25:47,506
Ditosos amantes,

951
01:25:48,684 --> 01:25:50,276
felizmente se reuniram.

952
01:25:54,223 --> 01:25:56,521
Egeo, revogou tua vontade.

953
01:25:56,592 --> 01:26:00,494
Pois no templo, dentro de pouco,
estes pares se unirão eternamente.

954
01:26:00,863 --> 01:26:03,491
Venhan conosco a Atenas,
três e três.

955
01:26:04,500 --> 01:26:06,764
Faremos uma festa
com grande solenidade!

956
01:26:07,803 --> 01:26:08,792
Vamos, Hipólita.

957
01:26:40,703 --> 01:26:43,331
Quando chegar meu pé,
chamarei e responderei.

958
01:26:44,073 --> 01:26:45,973
O seguinte: "Formosíssimo Píramo".

959
01:26:50,312 --> 01:26:51,301
O que é isto?

960
01:26:52,748 --> 01:26:53,737
Peter Quince?

961
01:26:56,218 --> 01:26:57,207
Flauta?

962
01:26:58,954 --> 01:27:00,080
Hocico, o caldereiro?

963
01:27:01,590 --> 01:27:02,750
Hambrón?

964
01:27:04,259 --> 01:27:06,955
Céus! Foram-se todos,
me deixando dormindo.

965
01:27:13,168 --> 01:27:15,432
Tive uma visão muito rara.

966
01:27:20,142 --> 01:27:21,507
Tive um sonho.

967
01:27:23,946 --> 01:27:26,437
Não existe gênio de homem
que possa relatá-lo.

968
01:27:40,929 --> 01:27:44,194
Seria um asno quem quisesse
explicar este sonho.

969
01:27:47,136 --> 01:27:48,433
Me pareceu que era...

970
01:27:49,905 --> 01:27:51,566
Nenhum homem pode dizer o quê.

971
01:27:59,682 --> 01:28:00,876
Me pareceu que era...

972
01:28:05,387 --> 01:28:07,152
Me pareceu que tinha...

973
01:28:12,795 --> 01:28:16,458
Seria um bufão aquele que
tentasse explicar o que tinha.

974
01:28:17,266 --> 01:28:21,225
O ouvido do homem nunca ouviu,
o olho do homem nunca viu,

975
01:28:21,303 --> 01:28:23,863
nem a mão do homem
poderia gostar,

976
01:28:24,506 --> 01:28:28,909
nem sua mente conceber,
nem seu coração,

977
01:28:29,278 --> 01:28:31,678
relataria o que foi meu sonho.

978
01:28:34,149 --> 01:28:37,414
Farei com que Peter Quince escreva
uma música sobre esse sonho.

979
01:28:38,787 --> 01:28:41,483
Se chamará "O sonho...

980
01:28:46,295 --> 01:28:47,523
de Bottom".

981
01:28:49,565 --> 01:28:51,294
Porque não tem fundamento.

982
01:28:54,203 --> 01:28:58,071
E a cantarei no final da
peça perante o Duque.

983
01:28:58,907 --> 01:29:02,138
Ou talvez, para que tenha mais graça,
a canterei quando ela morrer na peça.

984
01:29:06,749 --> 01:29:09,274
Mandaram recado para casa de Bottom?
Ele já voltou?

985
01:29:09,351 --> 01:29:13,981
Não se sabe nada dele.
Sim duda, está encantado.

986
01:29:14,823 --> 01:29:17,883
Se não vier, a obra se porá a perder.

987
01:29:18,293 --> 01:29:20,227
Não poderá representar, não é?

988
01:29:21,663 --> 01:29:22,652
Senhores!

989
01:29:23,766 --> 01:29:25,757
O Duque regressa do templo,

990
01:29:25,834 --> 01:29:29,565
e tem 2 ou 3 pares a mais
que também se casaram.

991
01:29:29,638 --> 01:29:33,938
Se representarmos nossa obra,
nossa fortuna estará certa.

992
01:29:36,178 --> 01:29:38,237
Ah, doce Bottom valente!

993
01:29:38,313 --> 01:29:41,840
Se perdeu uma renda de seis penies
ao dia para toda sua vida.

994
01:29:42,684 --> 01:29:45,778
Se o Duque não tivesse dado a
ele para representar a Píramo

995
01:29:45,854 --> 01:29:47,913
que me enforquem.

996
01:29:47,990 --> 01:29:50,083
Seis penies ao dia por Píramo,
ou nada.

997
01:29:56,365 --> 01:29:57,957
Onde estão esses rapazes?

998
01:30:00,135 --> 01:30:01,932
Onde estão esses corações?

999
01:30:02,004 --> 01:30:04,029
Oh, dia grandioso!

1000
01:30:07,543 --> 01:30:09,067
Oh, hora afortunada!

1001
01:30:11,713 --> 01:30:16,412
Senhores, tenho maravillas a contar,
mas não me perguntem o quê.

1002
01:30:16,485 --> 01:30:17,850
Conte-nos, querido Bottom.

1003
01:30:17,920 --> 01:30:20,787
Nem uma palavra.
Só lhes direi que,

1004
01:30:20,856 --> 01:30:22,483
que o Duque já comeu.

1005
01:30:23,425 --> 01:30:27,225
Vão pegar suas roupas da cena.
Que cada um repasse seu papel.

1006
01:30:28,230 --> 01:30:29,754
Que Tisbe coloque anáguas limpas.

1007
01:30:30,332 --> 01:30:35,497
E o que faz o leão não corte as
unhas pois serão suas garras.

1008
01:31:39,067 --> 01:31:40,796
Pode me fazer o favor!

1009
01:32:22,945 --> 01:32:26,278
Estas coisas parecem
pequenas e confusas,

1010
01:32:26,615 --> 01:32:28,947
como montes de gotas que
se convertem em núvens.

1011
01:32:29,318 --> 01:32:32,515
E eu, encontrei Demetrio como
uma jóia, que me pertencesse

1012
01:32:33,422 --> 01:32:34,650
e não me pertencesse.

1013
01:32:48,537 --> 01:32:51,335
É estranho, Teseo meu, o que
contam esses enamorados.

1014
01:32:51,740 --> 01:32:52,866
Mais estranho que certo.

1015
01:32:55,344 --> 01:32:59,144
Não poderei crer nunca nessas fábulas.
Vejo nisso capricho de fadas.

1016
01:32:59,881 --> 01:33:04,181
Os enamorados e os loucos tem mentes
ferventes, fantasias tao criativas,

1017
01:33:04,252 --> 01:33:07,085
que captam mais do que
compreende a fria razão.

1018
01:33:07,789 --> 01:33:09,586
Tais truques tem a
robusta imaginação

1019
01:33:09,658 --> 01:33:11,853
que só com receber
alguma alegria

1020
01:33:12,627 --> 01:33:15,425
concebem algum portador
dessa alegría.

1021
01:33:15,864 --> 01:33:20,699
Mas, a história que contaram, e todas
as mentes transfiguradas juntas

1022
01:33:20,769 --> 01:33:23,602
é a evidência que tem um
elo a mais que fantasia

1023
01:33:23,672 --> 01:33:26,607
e chega a ser algo de
grande consistência.

1024
01:33:27,676 --> 01:33:29,906
Mas, seja como for, é estranho

1025
01:33:30,579 --> 01:33:31,876
e admirável.

1026
01:33:44,192 --> 01:33:45,625
Alegria, gentis amigos!

1027
01:33:46,395 --> 01:33:50,195
Felicidade e suaves dias de amor
acompanhem a vossos corações.

1028
01:33:51,733 --> 01:33:56,670
Mais que a nós, que lhes acompanhem
seus reais passos, sua mesa e seu leito.

1029
01:34:13,255 --> 01:34:16,349
Vamos, que mascaradas,
que bailes teremos,

1030
01:34:16,425 --> 01:34:18,791
para passar este largo
ciclo de três horas

1031
01:34:18,860 --> 01:34:21,351
entre a cena e a hora
de recolhermos?

1032
01:34:23,198 --> 01:34:25,166
Onde está nosso
diretor de festas?

1033
01:34:25,300 --> 01:34:27,063
Aqui estou, poderoso Teseo.

1034
01:34:27,135 --> 01:34:30,901
Que diversão tem? Não tem algo
para aliviar uma hora de tortura?

1035
01:34:30,972 --> 01:34:33,270
Tenho uma lista das
diversões preparadas.

1036
01:34:36,745 --> 01:34:41,444
"A batalha com os Centauros", cantada
por um eunuco ateniense com harpa.

1037
01:34:42,684 --> 01:34:43,742
Não queremos nada disso.

1038
01:34:45,387 --> 01:34:49,687
"O motim das dançarinas ébrias,
desgarrando o cantor de Tracia".

1039
01:34:49,758 --> 01:34:53,489
Esse é um tema ultrapassado.
Representaram quando voltei de Tebas.

1040
01:34:55,764 --> 01:34:58,631
"As 3 vezes tríplas Musas,
condoídas pela morte

1041
01:34:58,700 --> 01:35:01,726
do Saber, recém
falecido na miséria".

1042
01:35:02,304 --> 01:35:06,764
Isso é uma sátira acerba e pungente,
que não enquadra bem com uma boda.

1043
01:35:08,243 --> 01:35:12,043
"Uma breve e tediosa peça do
jovem Píramo e sua amada Tisbe".

1044
01:35:12,848 --> 01:35:14,816
"Uma comédia muito trágica".

1045
01:35:16,852 --> 01:35:18,615
Graciosa e trágica?

1046
01:35:18,687 --> 01:35:22,214
Tediosa e breve? É como
algo quente e neve colorida!

1047
01:35:23,725 --> 01:35:24,714
Quem os representam?

1048
01:35:25,427 --> 01:35:29,363
Homens locais, irmãos que trabalham
aqui e que jamais exercitaram a mente.

1049
01:35:29,431 --> 01:35:33,993
E que agora tem fatigado suas memórias
com esta peça para suas bodas.

1050
01:35:34,469 --> 01:35:35,458
A veremos.

1051
01:35:35,537 --> 01:35:37,232
Não, não, nobre senhor.

1052
01:35:37,973 --> 01:35:42,103
Vi a obra e não é nada,
nada do outro mundo.

1053
01:35:42,177 --> 01:35:43,576
Verei essa obra.

1054
01:35:59,628 --> 01:36:02,529
Em poucas palavras,

1055
01:36:02,898 --> 01:36:04,695
nossa obra foi eleita.

1056
01:36:11,506 --> 01:36:16,059
Não pode estar mal nada inspirado
na sensatez e no dever.

1057
01:36:53,296 --> 01:36:54,354
Pode trazê-los.

1058
01:37:09,779 --> 01:37:13,408
Então a lua brilhará por essa hora.

1059
01:37:20,390 --> 01:37:23,359
Com permissão de Vossa Graça,
o prólogo está pronto.

1060
01:37:23,927 --> 01:37:24,985
Avise que entrem.

1061
01:37:44,914 --> 01:37:48,907
Nesta mesma obra, acontece que eu

1062
01:37:49,519 --> 01:37:52,613
me chamo Hocico,
represento uma parede.

1063
01:37:53,590 --> 01:37:56,423
E uma parede que eu 
quero que imaginem

1064
01:37:56,493 --> 01:37:59,621
que tem um buraco razoável

1065
01:38:00,497 --> 01:38:01,987
por onde os amantes

1066
01:38:07,804 --> 01:38:09,203
por onde os amantes

1067
01:38:12,609 --> 01:38:14,099
Píramo e Tisbe.

1068
01:38:18,581 --> 01:38:20,139
Píramo e Tisbe.

1069
01:38:26,423 --> 01:38:28,152
Píramo e Tisbe!

1070
01:38:28,224 --> 01:38:30,954
Píramo e Tisbe se falavam 
escondido, em segredo.

1071
01:38:31,027 --> 01:38:34,155
E por esta fenda,
à direita e esquerda

1072
01:38:34,230 --> 01:38:38,064
cuchichavam os enamorados.

1073
01:38:39,035 --> 01:38:41,469
Ja pensou uma parede dessa para falar?

1074
01:38:41,538 --> 01:38:44,871
É a parede mais engenhosa
que ouvi falar, milorde.

1075
01:38:45,408 --> 01:38:47,103
Píramo se acerca do muro. Silêncio!

1076
01:38:47,977 --> 01:38:52,141
Oh, noite sombria!

1077
01:38:52,615 --> 01:38:56,312
Oh, noite de cor tão negra!

1078
01:38:57,120 --> 01:38:58,747
Oh, noite

1079
01:38:59,055 --> 01:39:02,047
tal é quando não é dia!

1080
01:39:02,725 --> 01:39:04,659
Oh, noite!

1081
01:39:04,727 --> 01:39:08,128
Oh, noite! Ai, ai, ai!

1082
01:39:08,832 --> 01:39:11,858
Temo que minha Tisbe tenha
esquecido sua promessa!

1083
01:39:12,302 --> 01:39:15,100
E tu. Oh, muro!

1084
01:39:15,171 --> 01:39:17,230
Oh, doce, oh, formoso muro

1085
01:39:17,307 --> 01:39:20,367
que te alças entre as terras
de seu pai e a minha.

1086
01:39:20,944 --> 01:39:25,176
Tu, muro, oh, muro!
Oh, doce

1087
01:39:25,949 --> 01:39:27,348
e formoso muro!

1088
01:39:27,417 --> 01:39:31,376
Mostra-me suas fendas
para por alí meus olhos.

1089
01:39:32,355 --> 01:39:34,687
Obrigado, cortês muro.

1090
01:39:34,757 --> 01:39:37,282
Que Júpiter te proteja por isto.

1091
01:39:37,961 --> 01:39:41,192
Mas, o quê vejo?
A Tisbe não vejo!

1092
01:39:41,898 --> 01:39:46,062
Oh, muro malvado, por entre o qual
não vejo nenhuma dita! Malditas

1093
01:39:46,135 --> 01:39:48,501
sejam tuas pedras por 
me enganar assim!

1094
01:39:49,105 --> 01:39:52,006
Posto que o muro tem sentimentos,
deveria maldizer a sua vez.

1095
01:39:52,075 --> 01:39:55,408
Não, na verdade, senhor,
não deveria fazê-lo.

1096
01:39:55,812 --> 01:39:58,212
"Enganar-me assim" 
é a fala de Tisbe.

1097
01:39:58,281 --> 01:40:01,876
Ela tinha que entrar agora e
eu a espiaria através do muro.

1098
01:40:01,951 --> 01:40:05,717
Já o verá. Ocorrerá
tudo como lhe falei.

1099
01:40:05,788 --> 01:40:06,777
Aí vem!

1100
01:40:15,698 --> 01:40:17,666
Oh, muro!

1101
01:40:18,067 --> 01:40:21,264
Quantas vezes ouviu 
meus lamentos

1102
01:40:24,407 --> 01:40:25,567
por me separar

1103
01:40:26,009 --> 01:40:30,673
por separar meu formoso
Píramo e a mim!

1104
01:40:39,022 --> 01:40:43,982
Meus lábios de cereja e carnudo
tem beijado tuas pedras

1105
01:40:44,060 --> 01:40:47,257
tuas pedras com certeza frias

1106
01:40:47,764 --> 01:40:49,288
e endurecidas.

1107
01:40:49,365 --> 01:40:50,354
Ouço uma voz.

1108
01:40:50,433 --> 01:40:54,369
Agora vou a fresta espiar se posso
ver o rosto de minha Tisbe.

1109
01:40:55,605 --> 01:40:56,594
Tisbe!

1110
01:40:56,673 --> 01:41:00,006
Amor meu!
Penso que deve ser meu amor!

1111
01:41:00,076 --> 01:41:02,943
Pensa o que quiser.
Eu sou a graça de teu amor.

1112
01:41:03,012 --> 01:41:05,776
E como Lisandro, 
sempre te sou fiel!

1113
01:41:05,848 --> 01:41:09,306
e eu como Helena, até que
as Parcas me assassinem.

1114
01:41:09,385 --> 01:41:13,082
Oh, me dê um beijo pela
fresta desta vil parede!

1115
01:41:15,191 --> 01:41:17,989
Beijo as pedras do muro,
mas, teus lábios nenhum.

1116
01:41:18,561 --> 01:41:20,722
Quer me encontrar 
na tumba de Nini...

1117
01:41:20,797 --> 01:41:22,628
É a tumba de "Ninus"!

1118
01:41:22,699 --> 01:41:25,930
na tumba de Ninus,
digo, de imediato?

1119
01:41:26,002 --> 01:41:29,438
Na vida ou na morte,
 vou em seguida.

1120
01:41:32,642 --> 01:41:35,236
Assim eu, Muro, já
desempenhei o meu papel.

1121
01:41:35,411 --> 01:41:39,541
E, sendo assim, se marcha o muro.

1122
01:41:45,822 --> 01:41:49,622
Aqui chegam duas nobres bestas,
um homem e um leão.

1123
01:41:56,299 --> 01:41:59,996
Senhoras, Vocês cujos 
gentis corações temen

1124
01:42:00,937 --> 01:42:04,839
o menor monstruoso ratinho
que se arrastra pelo piso

1125
01:42:05,742 --> 01:42:09,371
quiçá também tem medo aqui

1126
01:42:09,712 --> 01:42:13,614
quando rugir o leão selvagem
com uma certa fúria.

1127
01:42:19,722 --> 01:42:22,486
Devem saber que eu,
Smug, o montador

1128
01:42:22,558 --> 01:42:26,426
não sou nenhum leão feroz,
nem sequer uma leoa.

1129
01:42:26,496 --> 01:42:29,761
Porque se viesse aqui
como leão selvagem

1130
01:42:30,733 --> 01:42:32,428
não haveria compaixão
 por minha vida.

1131
01:42:48,818 --> 01:42:49,807
Luz de lua.

1132
01:42:50,720 --> 01:42:51,709
Luz de lua.

1133
01:42:59,395 --> 01:43:00,384
Deixe-me fazer a lua.

1134
01:43:01,564 --> 01:43:02,553
Não, não pode.

1135
01:43:04,967 --> 01:43:08,368
Este farol representa
 a lua cornuda.

1136
01:43:10,273 --> 01:43:13,572
Este farol representa a lua cornuda.

1137
01:43:13,643 --> 01:43:17,135
E eu o homem da lua aparento ser.

1138
01:43:19,315 --> 01:43:23,251
Tudo o que tenho que dizer
é que o farol é a lua,

1139
01:43:23,319 --> 01:43:27,517
eu, o homem da lua.
Este corpo, meu corpo

1140
01:43:27,590 --> 01:43:29,524
e este cachorro,

1141
01:43:30,493 --> 01:43:31,517
meu cachorro.

1142
01:43:32,695 --> 01:43:34,686
Silêncio! Aí vem Tisbe.

1143
01:43:38,835 --> 01:43:40,268
Onde está meu amor?

1144
01:43:43,539 --> 01:43:46,099
- Bom rugido, leão!
- Boa corrida, Tisbe!

1145
01:43:46,175 --> 01:43:47,506
Bom alumbrado, lua!

1146
01:43:48,010 --> 01:43:49,170
E logo vem Píramo.

1147
01:43:51,013 --> 01:43:54,710
Doce lua, te dou graças
por teus raios solares.

1148
01:43:56,052 --> 01:43:59,886
Obrigado, lua por brilhar 
agora com tanto fulgor.

1149
01:44:00,623 --> 01:44:03,615
Pois com teus raios dourados,
esplendorosos

1150
01:44:03,693 --> 01:44:06,958
confio em poder ver 
a minha fiel Tisbe.

1151
01:44:10,233 --> 01:44:11,222
Mas, espera!

1152
01:44:12,301 --> 01:44:14,201
Oh, despeito!

1153
01:44:14,804 --> 01:44:17,602
Mas, veja, pobre cavaleiro!

1154
01:44:18,541 --> 01:44:20,668
Que terrível desgraça fez aqui?

1155
01:44:22,211 --> 01:44:25,442
Olhos, vêem?

1156
01:44:26,282 --> 01:44:28,273
Como pode ser?

1157
01:44:29,118 --> 01:44:31,450
Ai, doce pátio!

1158
01:44:31,521 --> 01:44:33,182
Oh, querida!

1159
01:44:33,856 --> 01:44:35,687
Teu delicado manto!

1160
01:44:35,758 --> 01:44:39,216
Como! De sangre manchado?

1161
01:44:41,197 --> 01:44:43,893
Cerquem, Fúrias ferozes!

1162
01:44:48,371 --> 01:44:51,898
Oh, Parcas ,venha, venha!

1163
01:44:54,043 --> 01:44:57,672
Cortado fios e tecidos!

1164
01:44:58,281 --> 01:44:59,373
Destruído

1165
01:44:59,448 --> 01:45:00,676
emplastado

1166
01:45:00,750 --> 01:45:03,810
concluí eu.

1167
01:45:17,500 --> 01:45:20,060
Por quê, Natureza, existem leões?

1168
01:45:20,870 --> 01:45:23,805
Pois um vil leão,

1169
01:45:23,906 --> 01:45:25,703
deflorou aqui a minha amada.

1170
01:45:25,775 --> 01:45:26,764
"Devorou"!

1171
01:45:28,544 --> 01:45:31,104
Que é...não...

1172
01:45:31,881 --> 01:45:32,870
não...

1173
01:45:33,349 --> 01:45:35,977
era a dama mais formosa

1174
01:45:36,052 --> 01:45:38,646
que amou, viveu e gostou...
o que segue?

1175
01:45:38,721 --> 01:45:39,619
"Que coloquei"!

1176
01:45:39,689 --> 01:45:41,418
Que coloquei alegre rosto.

1177
01:45:42,825 --> 01:45:45,623
Venham, lágrimas, abundantes!

1178
01:45:45,695 --> 01:45:50,632
Sal, espada e fere
o peito de Píramo!

1179
01:45:50,700 --> 01:45:55,262
Sim, o peito esquerdo
onde bate o coração.

1180
01:45:55,805 --> 01:45:59,263
Assim, morro eu

1181
01:45:59,809 --> 01:46:00,798
assim!

1182
01:46:02,879 --> 01:46:03,868
Assim!

1183
01:46:08,117 --> 01:46:09,175
Assim.

1184
01:46:15,558 --> 01:46:17,924
Já morri.

1185
01:46:18,694 --> 01:46:21,288
Já me fui.

1186
01:46:21,931 --> 01:46:25,492
Minha alma está no céu.

1187
01:46:26,669 --> 01:46:28,466
Língua, fecha-te!

1188
01:46:28,537 --> 01:46:31,028
Lua, marcha-te!

1189
01:46:31,407 --> 01:46:33,534
Agora morro.

1190
01:46:34,610 --> 01:46:35,599
Morro.

1191
01:46:37,346 --> 01:46:38,335
Morro.

1192
01:46:40,116 --> 01:46:41,105
Morro.

1193
01:46:44,654 --> 01:46:45,643
Morro!

1194
01:47:01,537 --> 01:47:03,095
Dormes, amor meu?

1195
01:47:08,544 --> 01:47:10,512
Como, morto, docinho meu?

1196
01:47:31,701 --> 01:47:34,898
Oh, Píramo, levanta-te!

1197
01:47:34,971 --> 01:47:37,201
Fala, fala!

1198
01:47:37,540 --> 01:47:39,007
Está mudo?

1199
01:47:39,542 --> 01:47:40,531
Morto...

1200
01:47:41,410 --> 01:47:42,399
...morto?

1201
01:47:43,346 --> 01:47:44,472
Uma tumba

1202
01:47:45,081 --> 01:47:46,207
deve cobrir

1203
01:47:47,483 --> 01:47:49,280
teus doces olhos.

1204
01:47:50,186 --> 01:47:53,451
Esses lábios de lírio,
esse nariz de cereja

1205
01:47:53,856 --> 01:47:59,317
essas mechas amareladas
se foram, sim foram-se.

1206
01:48:02,164 --> 01:48:06,430
Seus olhos eram verdes 
como as folhas.

1207
01:48:09,638 --> 01:48:11,469
Oh, irmãs Parcas!

1208
01:48:12,108 --> 01:48:16,738
Venham, venham até mim,
com mãos pálidas como o leite.

1209
01:48:19,382 --> 01:48:21,009
Tolhidas em sangue

1210
01:48:22,018 --> 01:48:27,251
já que haveis cortado suas
vestes de linho de seda.

1211
01:48:28,591 --> 01:48:30,218
Língua, nenhuma palavra mais.

1212
01:48:32,395 --> 01:48:34,420
Vem, fiel espada.

1213
01:48:36,532 --> 01:48:40,935
Vem, lâmina.
Entre em meu peito.

1214
01:48:45,174 --> 01:48:47,972
E adeus, amigos.

1215
01:48:48,044 --> 01:48:49,841
Assim Tisbe se acaba.

1216
01:48:50,346 --> 01:48:51,335
Adeus.

1217
01:48:53,082 --> 01:48:54,140
Adeus.

1218
01:48:56,652 --> 01:48:57,641
Adeus.

1219
01:49:21,277 --> 01:49:23,905
Caiam luz da lua e leão
para enterrar os mortos.

1220
01:49:23,979 --> 01:49:26,106
Sim, e o muro também.

1221
01:49:26,449 --> 01:49:27,438
Não!

1222
01:49:28,117 --> 01:49:31,951
Asseguro que o muro que separava
seus pais foi derrubado.

1223
01:49:32,021 --> 01:49:33,921
Desejam ver o epílogo,

1224
01:49:34,256 --> 01:49:38,124
ou preferem ver um par bailar
uma dança bergaresca?

1225
01:49:38,194 --> 01:49:42,187
Epílogo não, por favor.
Sua obra não necessita excusas.

1226
01:49:43,132 --> 01:49:48,536
Nada de excusas. Mortos todos os
atores, não necessita a quem culpar.

1227
01:49:55,478 --> 01:49:57,810
Mortos todos os atores,

1228
01:49:57,880 --> 01:50:00,212
não se necessita a quem culpar.

1229
01:50:17,533 --> 01:50:19,296
"Muito bem desempenhada".

1230
01:50:37,286 --> 01:50:39,277
Oh, feliz hora!

1231
01:50:39,788 --> 01:50:42,279
A língua férrea da meia-noite
bateu mais doce.

1232
01:50:43,559 --> 01:50:46,221
Amantes, para a cama.

1233
01:50:46,762 --> 01:50:49,595
É quase hora das fadas.

1234
01:51:07,550 --> 01:51:12,920
Agora, até que nasça a alba, por
esta casa que vague cada fada.

1235
01:51:13,722 --> 01:51:18,455
Nós ao melhor leito nupcial iremos,
o qual sem reparo bendeziremos.

1236
01:51:19,828 --> 01:51:22,058
e a plenitude alí engendrada

1237
01:51:23,165 --> 01:51:24,792
sempre será afortunada.

1238
01:51:26,669 --> 01:51:30,503
Assim, os três pares desposados,
sejam sempre fiéis e enamorados.

1239
01:51:31,774 --> 01:51:34,004
Que cada habitação bendita seja,

1240
01:51:34,710 --> 01:51:37,736
neste palácio com doce paz.

1241
01:51:39,982 --> 01:51:44,385
E que seus ânimos exaltados, com
segurança seja sempre rodeado.

1242
01:51:48,057 --> 01:51:51,458
Marchem.
Não se detenham agora.

1243
01:51:51,794 --> 01:51:53,785
Nos encontraremos
quando surgir a aurora.

1244
01:52:23,559 --> 01:52:26,392
"Muito bem desempenhada"!

1245
01:52:53,590 --> 01:52:58,857
Se nós o ultrajamos,
isto remediará o dano:

1246
01:52:59,396 --> 01:53:03,765
Vocês aqui só tem dormido,
enquanto estas visões tem aparecido.

1247
01:53:04,668 --> 01:53:07,466
E, este débil e humilde desempenho

1248
01:53:08,272 --> 01:53:09,534
lhes deixará

1249
01:53:10,941 --> 01:53:12,135
só um sonho.

1250
01:53:17,014 --> 01:53:18,003
Amável gente

1251
01:53:19,149 --> 01:53:20,446
não nos vão a renegar.

1252
01:53:21,051 --> 01:53:23,451
Se nos perdoarem,
prometemos consertar.

1253
01:53:23,987 --> 01:53:26,118
Se não, a Puck chamaremos
de mentiroso.

1254
01:54:35,392 --> 01:54:37,986
Assim, então, boa noite a todos.

1255
01:54:42,466 --> 01:54:45,264
Se somos amigos,
aplaudam com suas mãos

1256
01:54:45,569 --> 01:54:48,970
e Robin os compensará
todos os danos.

1257
01:55:05,371 --> 01:55:08,871
Tradução e sincronia
by luzzinha.


