﻿1
00:01:08,361 --> 00:01:13,324
<i>Só o tempo pode nos ensinar
o que é verdade e o que é lenda.</i>

2
00:01:14,367 --> 00:01:17,620
<i>Algumas verdades morrem
ao longo das eras.</i>

3
00:01:17,787 --> 00:01:21,791
<i>Mas a lenda da criança de olhos azuis
viverá para sempre...</i>

4
00:01:21,958 --> 00:01:26,421
<i>e será sussurrada aos quatro ventos
nas Grandes Montanhas Brancas.</i>

5
00:01:27,464 --> 00:01:32,302
<i>Nós, os yagahl, caçamos o mais poderoso
de todos os animais...</i>

6
00:01:32,469 --> 00:01:34,095
<i>o mannak.</i>

7
00:01:34,471 --> 00:01:36,514
<i>Mas nosso mundo começou a mudar.</i>

8
00:01:37,140 --> 00:01:40,185
<i>Os mannaks vinham
cada vez mais tarde ao nosso vale...</i>

9
00:01:40,393 --> 00:01:43,897
<i>e havia vezes em que
eles nem sequer vinham.</i>

10
00:01:44,105 --> 00:01:46,149
<i>Nossos caçadores
ficaram impacientes.</i>

11
00:01:46,316 --> 00:01:49,360
<i>E nosso povo ficou com fome.</i>

12
00:01:52,989 --> 00:01:54,824
<i>Só uma entre nós...</i>

13
00:01:54,991 --> 00:01:59,204
<i>a que nós chamávamos de "Mãe Anciã”,
a última da sua espécie...</i>

14
00:01:59,412 --> 00:02:02,832
<i>só ela podia falar
com os espíritos da terra...</i>

15
00:02:02,999 --> 00:02:06,503
<i>e pedir a sabedoria dos Pais
para salvar nosso povo.</i>

16
00:02:12,550 --> 00:02:15,220
<i>Muitas vezes ela pediu...</i>

17
00:02:15,428 --> 00:02:21,226
<i>até que, uma noite, eles atenderam
ao pedido e nos enviaram um sinal.</i>

18
00:02:24,354 --> 00:02:28,691
<i>Um sinal do início do fim.</i>

19
00:02:28,858 --> 00:02:32,946
Nós a encontramos nas montanhas,
agarrada a uma mulher morta.

20
00:03:02,475 --> 00:03:04,060
Os Pais a enviaram.

21
00:03:25,373 --> 00:03:30,920
Ela veio para nos falar sobre
os demônios de quatro pernas...

22
00:03:31,087 --> 00:03:34,591
que vão acabar com o nosso mundo.

23
00:03:36,134 --> 00:03:41,472
Eles virão ao nosso vale
no momento em que...

24
00:03:42,098 --> 00:03:45,310
partirmos para nossa última caçada.

25
00:03:46,394 --> 00:03:49,647
Mas não temam.

26
00:03:50,648 --> 00:03:55,320
Dessa caçada, surgirá um guerreiro...

27
00:03:55,486 --> 00:04:00,074
e esta será a mulher dele.

28
00:04:00,241 --> 00:04:03,536
Eles nos conduzirão
rumo a uma nova vida...

29
00:04:03,703 --> 00:04:08,875
na qual os yagahl
não vão mais passar fome.

30
00:04:13,046 --> 00:04:14,339
<i>Naquela noite...</i>

31
00:04:14,505 --> 00:04:18,509
<i>a Mãe Anciã não viu o rosto
do guerreiro do qual ela falou...</i>

32
00:04:18,676 --> 00:04:21,137
<i>mas ela sabia que
a criança de olhos azuis...</i>

33
00:04:21,763 --> 00:04:24,766
<i>era uma bênção
que ela precisava proteger.</i>

34
00:04:25,558 --> 00:04:29,145
<i>Para o nosso povo, ela era Evolet...</i>

35
00:04:29,312 --> 00:04:31,773
<i>a promessa de vida.</i>

36
00:04:31,940 --> 00:04:36,361
<i>Para um menino chamado D'Leh,
ela era muito mais do que isso.</i>

37
00:04:52,126 --> 00:04:56,172
<i>Só um dos yagahl não acreditou
na profecia da Mãe Anciã...</i>

38
00:04:56,339 --> 00:04:59,050
<i>o pa¡ do menino...</i>

39
00:04:59,217 --> 00:05:03,513
<i>o que carregava a Lança Branca
e tocava o apito dando início à caçada.</i>

40
00:05:05,598 --> 00:05:08,226
Vou cuidar do seu filho
como se fosse meu filho.

41
00:05:10,311 --> 00:05:14,524
Eu sei disso. Mas prometa
que não contará a ninguém por que parti.

42
00:05:20,738 --> 00:05:24,200
Não podemos esperar
pela última caçada.

43
00:05:37,380 --> 00:05:40,216
- De novo!
-Belo arremesso!

44
00:05:40,383 --> 00:05:42,010
Ka'ren?

45
00:05:42,385 --> 00:05:43,928
Ka'ren?

46
00:05:45,096 --> 00:05:46,848
Não. Você não.

47
00:05:48,057 --> 00:05:51,185
Seu pai abandonou nosso povo.
Vá embora.

48
00:05:52,103 --> 00:05:53,730
Lute bem!

49
00:05:53,896 --> 00:05:55,773
Precisa vencer, Ka'ren!

50
00:05:56,357 --> 00:05:57,734
Deixe-o!

51
00:05:57,900 --> 00:05:59,694
Ka'ren! Falei para deixá-Io!

52
00:06:04,032 --> 00:06:05,199
D'Leh?

53
00:06:05,366 --> 00:06:07,201
Ele é filho de um covarde.

54
00:06:07,368 --> 00:06:08,911
Nunca mais diga isso.

55
00:06:10,580 --> 00:06:12,331
Nenhum de vocês.

56
00:06:29,974 --> 00:06:31,476
Você é sozinho...

57
00:06:31,934 --> 00:06:33,770
como GU.

58
00:06:38,316 --> 00:06:40,068
O que aconteceu com o seu povo?

59
00:06:40,985 --> 00:06:42,904
Foram todos mortos...

60
00:06:43,404 --> 00:06:45,406
pelos demônios de quatro pernas.

61
00:06:57,460 --> 00:07:00,171
Você nunca será sozinha, Evolet.

62
00:07:06,636 --> 00:07:08,012
Está vendo aquela luz?

63
00:07:09,097 --> 00:07:10,723
Aquela.

64
00:07:10,890 --> 00:07:14,852
Não se move através do céu
como todas as outras.

65
00:07:15,728 --> 00:07:18,606
Aquela luz é como você
no meu coração.

66
00:07:19,190 --> 00:07:21,442
Jamais irá embora.

67
00:07:21,609 --> 00:07:23,528
Jamais irá embora?

68
00:07:23,694 --> 00:07:25,780
Não, jamais.

69
00:07:29,325 --> 00:07:30,868
Evolet, venha aqui.

70
00:07:31,702 --> 00:07:35,164
Não se afaste da cabana
sem falar comigo.

71
00:07:38,626 --> 00:07:40,044
<i>E por muitas luas...</i>

72
00:07:40,670 --> 00:07:44,173
<i>Evolet e D'Leh
olharam um para o outro...</i>

73
00:07:44,340 --> 00:07:47,677
<i>e o amor em seus corações
ficou mais forte.</i>

74
00:07:51,556 --> 00:07:56,060
10.000 A.C.

75
00:07:56,686 --> 00:07:59,981
<i>Até que, finalmente,
depois de muitos anos...</i>

76
00:08:01,274 --> 00:08:05,903
<i>chegou o dia da última caçada.</i>

77
00:08:07,155 --> 00:08:09,991
D'Leh, quanto tempo
temos que ficar de guarda?

78
00:08:10,158 --> 00:08:12,076
Até os mannaks chegarem.

79
00:08:13,578 --> 00:08:15,830
E quando vão chegar?

80
00:08:15,997 --> 00:08:17,748
Não sei.

81
00:08:18,166 --> 00:08:19,792
Quando vou me tornar caçador?

82
00:08:19,959 --> 00:08:22,420
Quando parar de fazer tantas perguntas.

83
00:08:29,093 --> 00:08:32,763
O Grande Caçador Tic'Tic foi
à cabana da Mãe Anciã hoje.

84
00:08:32,930 --> 00:08:35,600
Ela acha que chegou
o momento da profecia.

85
00:08:35,766 --> 00:08:38,436
Ela disse para ele não matar
o mannak nesta caçada.

86
00:08:39,103 --> 00:08:43,983
Ela acha que Ka'ren vai ganhar
a Lança Branca e reivindicar Evolet.

87
00:08:46,861 --> 00:08:50,239
Baku, veja o que eu
encontrei para você.

88
00:08:53,451 --> 00:08:55,745
Você sabe que Ka'ren é um ótimo caçador.

89
00:08:55,912 --> 00:08:59,290
Temos que fugir. Juntos, podemos atravessar
as Grandes Montanhas.

90
00:08:59,457 --> 00:09:03,211
E abandonar nosso povo?
Como meu pai fez?

91
00:09:03,544 --> 00:09:05,546
Não posso fazer isso.

92
00:09:07,590 --> 00:09:10,468
Trabalhei nisto por muitas luas.

93
00:09:13,137 --> 00:09:18,559
Para podermos ficar juntos,
eu tenho que matar o mannak.

94
00:09:29,987 --> 00:09:32,907
Eles chegaram! Eles chegaram! Olhem!

95
00:09:37,328 --> 00:09:39,163
Olhem como são numerosos!

96
00:10:09,277 --> 00:10:10,861
Hoje...

97
00:10:11,279 --> 00:10:16,534
não vou furar o coração do mannak.
Um de vocês fará isso.

98
00:10:16,701 --> 00:10:19,537
Um de vocês reivindicará
a Lança Branca.

99
00:10:19,704 --> 00:10:21,372
Que os Pais dos yagahl...

100
00:10:21,539 --> 00:10:26,377
e o espírito do poderoso mannak
escolham o melhor de vocês.

101
00:10:28,296 --> 00:10:30,214
Ka'ren, você pode arremessar primeiro.

102
00:10:30,381 --> 00:10:33,676
Ka'ren, o mannak é seu.
Você será nosso líder.

103
00:10:37,847 --> 00:10:40,808
D'Leh? E você?

104
00:10:42,310 --> 00:10:45,271
Vou caçar para ganhar Evolet.

105
00:10:47,064 --> 00:10:50,359
Nós caçamos juntos,
como um só!

106
00:11:25,269 --> 00:11:27,480
Tic'Tic encontrou o mannak líder.

107
00:12:20,574 --> 00:12:21,992
Mais devagar!

108
00:12:23,160 --> 00:12:24,954
D'Leh!

109
00:12:32,169 --> 00:12:35,005
Estão debandando!
Traga-os de volta!

110
00:12:59,113 --> 00:13:02,658
Baku, eles estão vindo!
Eles estão vindo, Baku!

111
00:13:03,367 --> 00:13:06,579
Eles estão vindo! Eles estão vindo!

112
00:13:20,843 --> 00:13:24,054
O último está vindo!
É um grande animal!

113
00:13:25,639 --> 00:13:27,224
Agora!

114
00:13:49,163 --> 00:13:52,541
D'Leh está vindo! Ka'ren, arremesse.

115
00:14:01,258 --> 00:14:03,344
Não deixem que se levante!
Segurem a rede!

116
00:14:16,565 --> 00:14:18,692
Ele é forte demais! Solte, Ka'ren!

117
00:14:19,693 --> 00:14:21,612
D'Leh, temos que soltar!

118
00:14:21,779 --> 00:14:24,031
Não posso! Minha mão está presa.

119
00:15:58,667 --> 00:15:59,710
Vejam! Vejam!

120
00:16:00,252 --> 00:16:01,295
É o D'Leh!

121
00:16:09,637 --> 00:16:11,513
Você o matou! Sozinho!

122
00:16:11,680 --> 00:16:13,557
Nunca ninguém fez isso.

123
00:16:15,559 --> 00:16:17,019
Foi muito corajoso.

124
00:16:22,316 --> 00:16:24,985
D'Leh matou o mannak!
Ele não soltou a rede.

125
00:16:25,152 --> 00:16:27,154
Ele foi o único!

126
00:16:30,574 --> 00:16:32,743
O que está esperando?

127
00:16:33,702 --> 00:16:36,747
Espírito Sábio, eu matei o mannak.

128
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Reivindico a Lança Branca...

129
00:16:41,085 --> 00:16:43,045
e, com ela, minha mulher...

130
00:16:43,921 --> 00:16:45,589
Evolet.

131
00:16:55,599 --> 00:17:00,979
<i>A partir daquele dia, D'Leh não
era mais o filho de um covarde.</i>

132
00:17:01,146 --> 00:17:04,191
<i>Agora os yagahl
honrariam o nome dele...</i>

133
00:17:04,358 --> 00:17:10,114
<i>por ter conseguido as bênçãos do mannak
para eles uma última vez.</i>

134
00:17:10,614 --> 00:17:16,620
<i>E embora a Mãe Anciã estivesse contente
por ver Evolet tão feliz...</i>

135
00:17:17,037 --> 00:17:19,289
<i>no seu íntimo, ela temia...</i>

136
00:17:19,456 --> 00:17:22,793
<i>que aquele que havia
matado o poderoso animal...</i>

137
00:17:22,960 --> 00:17:27,089
<i>não tivesse coragem
para enfrentar o que estava por vir.</i>

138
00:17:39,768 --> 00:17:42,646
Por que Tic'Tic não comemora conosco?

139
00:17:47,776 --> 00:17:50,779
- D'Leh?
-Há uma coisa que preciso fazer.

140
00:18:07,004 --> 00:18:08,839
O que você quer?

141
00:18:14,261 --> 00:18:15,846
Eu não fui corajoso.

142
00:18:16,430 --> 00:18:19,016
Não cacei com os outros
como um só.

143
00:18:20,267 --> 00:18:23,937
Os Pais dos yagahl
brincaram conosco hoje.

144
00:18:24,104 --> 00:18:25,355
O que devo fazer?

145
00:18:25,522 --> 00:18:28,525
Renunciar à Lança Branca significa
renunciar à Evolet. Não posso!

146
00:18:28,942 --> 00:18:31,361
Ela é sua para renunciar a ela?

147
00:18:35,032 --> 00:18:39,870
Não é típico dos yagahl reivindicar
a Lança Branca com uma mentira.

148
00:19:02,518 --> 00:19:04,895
Eu devolvi a Lança Branca a Tic'Tic.

149
00:19:05,854 --> 00:19:07,898
Por que fez uma coisa dessas?

150
00:19:08,065 --> 00:19:11,068
Porque eu não matei o mannak, Evolet.

151
00:19:11,235 --> 00:19:14,738
- Claro que matou. Você se segurou na rede.
-Não, eu menti.

152
00:19:18,158 --> 00:19:23,539
Tentei soltar, como todos os outros.
A minha mão ficou presa nela.

153
00:19:24,581 --> 00:19:28,168
Depois, o mannak
foi de encontro à minha lança.

154
00:19:28,961 --> 00:19:30,420
Eu não fiz nada.

155
00:19:34,216 --> 00:19:39,096
Evolet, você se lembra
do que eu disse sobre a nossa luz?

156
00:19:40,222 --> 00:19:42,683
Continuo sentindo a mesma coisa.

157
00:19:44,768 --> 00:19:47,604
Você estará sempre no meu coração.

158
00:19:48,188 --> 00:19:50,566
Jamais sairá!

159
00:19:53,318 --> 00:19:55,362
Mesmo assim...

160
00:19:56,113 --> 00:19:58,198
você renunciou a mim.

161
00:20:13,213 --> 00:20:18,135
<i>Naquela noite, a grande chuva branca
caiu sobre o vale dos yagahl.</i>

162
00:20:18,302 --> 00:20:22,472
<i>E, como um véu gelado, a tristeza envolveu
o coração de D'Leh.</i>

163
00:20:27,144 --> 00:20:31,565
<i>E, com a chuva branca, vieram
os demônios de quatro patas.</i>

164
00:20:52,294 --> 00:20:53,670
Fique aqui.

165
00:21:17,194 --> 00:21:18,820
Baku.

166
00:21:38,298 --> 00:21:40,217
Moha! Cuidado!

167
00:21:47,015 --> 00:21:48,141
Não os matem...

168
00:21:49,142 --> 00:21:50,185
capturem-nos.

169
00:22:01,905 --> 00:22:04,241
- Baku, esconda-se.
-Sim, mãe.

170
00:22:36,356 --> 00:22:37,774
D'Leh!

171
00:22:38,442 --> 00:22:40,444
Não podemos ajudá-los!

172
00:22:57,377 --> 00:22:58,795
Amarre-a ao meu cavalo.

173
00:23:00,088 --> 00:23:01,631
Por favor.

174
00:23:04,134 --> 00:23:05,469
Solte-me.

175
00:23:07,637 --> 00:23:08,638
Deixe-me ir!

176
00:23:48,845 --> 00:23:51,181
- O que está fazendo?
-Eu vou atrás deles.

177
00:23:51,348 --> 00:23:54,518
Através das Grandes Montanhas?
É impossível.

178
00:23:54,684 --> 00:23:56,478
Eles vieram através delas, não?

179
00:23:56,645 --> 00:23:58,688
São demônios. Talvez possam voar.

180
00:23:58,855 --> 00:24:00,482
Não vi asas neles. Você viu?

181
00:24:00,649 --> 00:24:03,360
Acha que pode derrotá-los sozinho?
Só você?

182
00:24:03,527 --> 00:24:04,528
Ele não está sozinho.

183
00:24:05,862 --> 00:24:07,531
Eu vou com ele.

184
00:24:09,032 --> 00:24:11,493
Sem os outros caçadores, morreremos todos.

185
00:24:12,244 --> 00:24:13,620
Eu também vou.

186
00:24:13,787 --> 00:24:17,332
Não, Baku, você vai ficar aqui.

187
00:24:17,499 --> 00:24:20,460
Mas você, Ka'ren, deve ir com eles.

188
00:24:32,347 --> 00:24:33,557
Não me toque!

189
00:24:49,281 --> 00:24:54,411
<i>E enquanto eles se despediam
dos anciãos e crianças do nosso povo...</i>

190
00:24:55,412 --> 00:25:00,667
<i>o Espírito Sábio dos yagah/ os abençoou,
junto com suas lanças.</i>

191
00:25:00,834 --> 00:25:04,921
<i>A Mãe Anciã sabia que nunca mais
eles seriam caçadores...</i>

192
00:25:05,088 --> 00:25:07,215
<i>mas, sim, guerreiros.</i>

193
00:25:23,940 --> 00:25:26,109
Logo anoitecerá. Vamos ficar aqui.

194
00:25:26,276 --> 00:25:28,195
Vamos prosseguir. Estamos perto.

195
00:25:28,361 --> 00:25:31,031
Não enxergo no escuro.
Você enxerga?

196
00:25:31,531 --> 00:25:34,618
Vamos ficar aqui.
Vamos comer e dormir.

197
00:25:43,793 --> 00:25:46,755
Por que você não carrega a Lança Branca?

198
00:25:50,425 --> 00:25:52,344
Você tem medo?

199
00:25:53,470 --> 00:25:54,471
Responda.

200
00:25:54,638 --> 00:25:57,474
<i>Karen, durma.</i>

201
00:26:11,947 --> 00:26:14,074
Baku? Baku!

202
00:26:14,491 --> 00:26:16,493
O que faz aqui? Vá para casa.

203
00:26:16,660 --> 00:26:19,329
Posso ajudar vocês.
Posso carregar o cantil de água.

204
00:26:19,496 --> 00:26:21,289
Vá para casa!

205
00:26:21,790 --> 00:26:24,000
Eles mataram minha mãe!

206
00:26:24,793 --> 00:26:26,461
Ele está sozinho.

207
00:26:29,464 --> 00:26:31,007
Ele vai nos fazer ir
mais devagar.

208
00:26:32,884 --> 00:26:35,512
D'Leh, estou com sede.

209
00:27:02,664 --> 00:27:04,207
Estas pedras ainda estão quentes.

210
00:27:04,374 --> 00:27:05,875
D'Leh!

211
00:27:10,880 --> 00:27:13,425
Ela está viva.
Temos que nos apressar.

212
00:27:37,032 --> 00:27:39,326
Por que a Mãe Anciã está ofegante?

213
00:27:57,093 --> 00:28:00,096
<i>A chuva branca
não é amiga do caçador.</i>

214
00:28:00,263 --> 00:28:04,517
<i>Ela ocultou todos os rastros
dos irmãos e irmãs raptados.</i>

215
00:28:06,936 --> 00:28:12,650
<i>Cabia agora aos Pais dos yagahl
guiar o caminho deles.</i>

216
00:28:16,446 --> 00:28:20,742
<i>E eles andaram por muitos dias e noites
até uma terra distante...</i>

217
00:28:20,909 --> 00:28:23,578
<i>onde as Grandes Montanhas terminavam...</i>

218
00:28:23,745 --> 00:28:28,500
<i>e onde a história da criança de olhos azuis
começava.</i>

219
00:28:30,460 --> 00:28:36,049
<i>O lugar onde os demônios de quatro pernas
mataram o povo de Evolet.</i>

220
00:28:43,473 --> 00:28:46,976
Estamos andando há dias,
e ainda nenhum rastro.

221
00:28:47,143 --> 00:28:48,978
Talvez eles tenham asas.

222
00:28:49,145 --> 00:28:50,438
Talvez tenham.

223
00:28:50,980 --> 00:28:53,775
Mas nossos irmãos e irmãs não têm.

224
00:29:05,161 --> 00:29:07,122
Não esqueça de mastigar.

225
00:29:19,968 --> 00:29:21,928
Essa bruxa deixa rastros.

226
00:29:23,721 --> 00:29:25,140
Ela traz má sorte.

227
00:29:54,419 --> 00:29:55,545
Gosto da sua determinação...

228
00:29:56,296 --> 00:29:58,423
<i>mas vou ter que destruiu.</i>

229
00:30:17,859 --> 00:30:19,903
Talvez ela só o tenha perdido.

230
00:30:38,254 --> 00:30:39,255
Está quente aqui.

231
00:30:39,964 --> 00:30:42,759
Baku. Fique perto.

232
00:31:31,599 --> 00:31:33,101
O que foi isso?

233
00:32:25,361 --> 00:32:26,696
Precisamos Iibertá-los esta noite.

234
00:32:26,863 --> 00:32:29,699
Esta noite não.
Este não é um bom lugar.

235
00:32:31,159 --> 00:32:33,786
Eles sabem que há perigo lá,
e vigiam atentamente.

236
00:32:34,162 --> 00:32:35,538
Faremos a mesma coisa.

237
00:32:35,705 --> 00:32:38,374
Primeiro eu, depois Ka'ren,
e depois você.

238
00:32:40,376 --> 00:32:41,878
D'Leh.

239
00:32:42,378 --> 00:32:43,671
Venha.

240
00:33:03,232 --> 00:33:05,109
Entendo a sua dor.

241
00:33:06,110 --> 00:33:08,237
Mas você precisa ser paciente.

242
00:34:00,873 --> 00:34:02,291
Com meu mestre...

243
00:34:02,458 --> 00:34:04,627
o seu feitiço pode funcionar.

244
00:34:05,128 --> 00:34:06,212
Mas comigo...

245
00:34:06,379 --> 00:34:07,797
não funciona.

246
00:34:09,924 --> 00:34:11,300
D'Leh.

247
00:34:15,263 --> 00:34:17,348
Nunca mais vou renunciar a você.

248
00:34:23,062 --> 00:34:24,647
Por aqui.

249
00:34:25,773 --> 00:34:27,108
Venha.

250
00:35:00,141 --> 00:35:01,601
D'Leh!

251
00:35:02,018 --> 00:35:03,519
Corram! Corram!

252
00:35:06,731 --> 00:35:07,940
D'Leh!

253
00:35:13,696 --> 00:35:15,031
Para este lado.

254
00:35:24,165 --> 00:35:26,000
Aqui! Por aqui!

255
00:35:26,876 --> 00:35:28,044
Vão! Vão!

256
00:35:34,008 --> 00:35:35,551
Ka'ren!

257
00:36:15,675 --> 00:36:16,759
Corram!

258
00:36:17,093 --> 00:36:18,094
Corram!

259
00:36:19,804 --> 00:36:21,097
- Tic'Tic!
-Vá!

260
00:36:21,264 --> 00:36:22,557
Tic'Tic!

261
00:36:58,092 --> 00:37:00,636
D'Leh! Evolet! Aqui em cima!

262
00:37:20,239 --> 00:37:21,991
- D'Leh!
-Vou Ievá-Ios daqui.

263
00:37:22,158 --> 00:37:24,577
- Não, não vá!
-Voltarei para buscar você.

264
00:37:24,869 --> 00:37:26,329
Eu prometo.

265
00:38:46,534 --> 00:38:47,952
Baku.

266
00:38:50,413 --> 00:38:52,248
Você não deveria estar aqui.

267
00:39:13,853 --> 00:39:15,354
Quem é ele?

268
00:39:15,521 --> 00:39:17,273
Acho que está falando de D'Leh.

269
00:39:17,982 --> 00:39:19,358
Tentem isso de novo...

270
00:39:20,609 --> 00:39:22,445
e eu mato vocês dois.

271
00:39:26,157 --> 00:39:27,450
Nunca...

272
00:39:27,908 --> 00:39:30,286
nunca mais fuja de mim.

273
00:39:38,669 --> 00:39:42,673
D'Leh vai voltar. Ele me prometeu.

274
00:40:23,130 --> 00:40:25,591
Ka'ren. Acha que ele ainda está vivo?

275
00:40:25,758 --> 00:40:27,051
Não importa agora.

276
00:40:27,218 --> 00:40:29,178
Ele tentou nos salvar.

277
00:41:21,397 --> 00:41:25,609
Perdoe-me, Tic'Tic.
Eu devia ter-lhe dado ouvidos.

278
00:41:25,776 --> 00:41:27,069
Não morra.

279
00:41:27,778 --> 00:41:29,864
Vou trazer comida para você.

280
00:42:12,615 --> 00:42:16,577
<i>A Mãe Anciã estava zelando
pela viagem deles com todas as suas forças...</i>

281
00:42:16,744 --> 00:42:20,581
<i>e o espírito dela permaneceu sempre
ao lado deles.</i>

282
00:42:24,460 --> 00:42:28,297
<i>Mas, naquela noite, ela não pôde controlar
as forças da terra...</i>

283
00:42:29,298 --> 00:42:31,967
<i>e não pôde parar as águas do céu.</i>

284
00:42:34,762 --> 00:42:37,223
<i>D'Leh teria que enfrentar sozinho...</i>

285
00:42:37,389 --> 00:42:40,893
<i>o poderoso animal
que manda nestas terras.</i>

286
00:43:49,545 --> 00:43:52,256
Não me coma
quando eu libertar você!

287
00:44:55,778 --> 00:44:57,404
Eu temia que você estivesse morto.

288
00:44:57,571 --> 00:44:59,281
Não tema por mim.

289
00:44:59,448 --> 00:45:01,492
Olhe. Lá.

290
00:45:01,825 --> 00:45:05,746
Houve um ataque.
Eu os ouvi gritando.

291
00:45:06,121 --> 00:45:08,290
Eles foram para lá.

292
00:46:23,782 --> 00:46:26,743
Tic'Tic, saia daqui. Ande.

293
00:46:30,706 --> 00:46:32,833
D'Leh, venha para cá.

294
00:46:37,546 --> 00:46:39,214
Saia daí.

295
00:46:51,935 --> 00:46:54,188
Você deve se lembrar de mim.

296
00:46:54,354 --> 00:46:56,231
Eu salvei sua vida.

297
00:47:41,193 --> 00:47:43,111
Você fala com o dente-de-sabre?

298
00:47:47,115 --> 00:47:49,117
Como você fala nossa língua?

299
00:48:19,856 --> 00:48:21,316
Não gosta da comida naku?

300
00:48:23,986 --> 00:48:25,320
É diferente, mas é boa.

301
00:48:35,414 --> 00:48:36,999
Somos do outro lado das montanhas.

302
00:48:37,165 --> 00:48:39,626
- Sabemos de onde são.
-Como sabem?

303
00:48:39,793 --> 00:48:42,004
E como sabe falar nossa língua?

304
00:48:42,170 --> 00:48:46,508
Um homem veio de lá antes.
Ele estava procurando terras novas.

305
00:48:46,717 --> 00:48:49,303
Nosso sábio me disse para aprender
a língua dele.

306
00:48:49,469 --> 00:48:52,347
Você.
Você tem o rosto igual ao dele.

307
00:49:02,858 --> 00:49:04,401
O que aconteceu com ele?

308
00:49:05,277 --> 00:49:07,654
Ele foi levado muito tempo atrás.

309
00:49:07,946 --> 00:49:09,865
Levado para onde?

310
00:49:11,575 --> 00:49:13,035
Venha.

311
00:49:13,785 --> 00:49:17,539
<i>Quando seu pa¡ veio até nós,
ele se tornou meu amigo.</i>

312
00:49:17,706 --> 00:49:22,794
<i>Aí, os espíritos do mal o raptaram,
como raptaram muitos dos nossos.</i>

313
00:49:23,712 --> 00:49:26,923
Eles levam as pessoas ao ninho
dos grandes pássaros...

314
00:49:27,257 --> 00:49:29,676
e se vão voando sobre a areia.

315
00:49:30,761 --> 00:49:32,137
Aonde eles os levam?

316
00:49:33,722 --> 00:49:36,016
À montanha dos deuses.

317
00:49:37,225 --> 00:49:40,354
Nunca ninguém voltou.

318
00:49:42,230 --> 00:49:46,401
Nosso sábio disse
que você nos levará até lá.

319
00:49:47,402 --> 00:49:48,570
Eu?

320
00:49:50,697 --> 00:49:52,991
Segundo uma profecia...

321
00:49:53,450 --> 00:49:56,078
um dia, virá aquele...

322
00:49:57,204 --> 00:49:59,831
que Iibertará nosso povo.

323
00:50:03,251 --> 00:50:07,089
Aquele que fala
com o dente-de-sabre.

324
00:50:09,633 --> 00:50:14,596
<i>Finalmente, a corajosa tribo
dos naku enterrou seus mortos.</i>

325
00:50:14,763 --> 00:50:17,557
<i>Eles mandaram avisar
a todas as tribos da região...</i>

326
00:50:17,724 --> 00:50:21,061
<i>que aquele que fala com o dente-de-sabre
tinha vindo.</i>

327
00:50:23,730 --> 00:50:24,856
<i>O chamado deles...</i>

328
00:50:25,148 --> 00:50:27,859
<i>era um chamado de guerra.</i>

329
00:50:30,612 --> 00:50:33,448
Por que acham que posso libertar
o povo deles?

330
00:50:39,621 --> 00:50:42,040
Você precisa saber uma coisa
sobre seu pai.

331
00:50:44,626 --> 00:50:48,797
Quando sua mãe morreu,
dando você à luz...

332
00:50:51,133 --> 00:50:55,095
seu pai assumiu a responsabilidade
não só por você...

333
00:50:55,637 --> 00:50:57,556
mas por todo o nosso povo.

334
00:50:57,764 --> 00:50:59,349
Estávamos morrendo de fome.

335
00:50:59,516 --> 00:51:03,478
Não podíamos esperar a profecia
da Mãe Anciã se cumprir.

336
00:51:05,647 --> 00:51:08,108
Seu pai não fugiu.

337
00:51:08,817 --> 00:51:11,027
Ele partiu para salvar o nosso povo.

338
00:51:11,194 --> 00:51:15,490
Como pôde me deixar acreditar
esse tempo todo que ele nos traiu?

339
00:51:15,657 --> 00:51:18,910
Porque ele quis que fosse assim.

340
00:51:19,327 --> 00:51:22,497
Seu pai carregava a Lança Branca.

341
00:51:22,664 --> 00:51:27,502
Ele temia que outros fossem com ele
e abandonassem o nosso povo.

342
00:51:29,171 --> 00:51:33,175
E por que está me contando isso agora?

343
00:51:35,177 --> 00:51:37,095
Um homem bom...

344
00:51:37,846 --> 00:51:41,683
faz um círculo ao seu redor
e cuida dos que estão dentro dele.

345
00:51:42,601 --> 00:51:45,437
Sua mulher, seus filhos.

346
00:51:45,604 --> 00:51:48,064
Outros homens
fazem um círculo maior...

347
00:51:48,231 --> 00:51:51,193
e põem dentro dele
seus irmãos e irmãs.

348
00:51:51,359 --> 00:51:53,695
Mas alguns homens...

349
00:51:53,945 --> 00:51:56,281
têm um grande destino.

350
00:51:57,032 --> 00:51:59,242
Devem fazer ao redor deles mesmos...

351
00:51:59,409 --> 00:52:03,997
um círculo que inclua muito mais gente.

352
00:52:04,748 --> 00:52:09,544
Seu pai era um desses homens.

353
00:52:12,881 --> 00:52:15,217
Você tem que decidir por si mesmo...

354
00:52:15,634 --> 00:52:19,721
se você também é.

355
00:52:34,486 --> 00:52:36,905
Este é Kawu,
nosso corredor mais veloz.

356
00:52:39,282 --> 00:52:41,743
Ele traz notícias do povo
que vive daquele lado.

357
00:52:42,619 --> 00:52:44,746
Raptaram vários outros homens.

358
00:52:44,913 --> 00:52:47,207
E estão indo, velozes,
para os grandes pássaros.

359
00:52:47,582 --> 00:52:50,085
Temos que achá-los antes que cheguem
aos pássaros.

360
00:53:07,644 --> 00:53:08,895
Você não tem mulher?

361
00:53:10,772 --> 00:53:13,108
Um dia antes de você chegar...

362
00:53:13,441 --> 00:53:15,610
eles a mataram...

363
00:53:17,821 --> 00:53:20,031
e raptaram nosso filho.

364
00:53:38,508 --> 00:53:40,427
Sou Baku.

365
00:53:41,803 --> 00:53:43,346
Tudu.

366
00:53:43,930 --> 00:53:46,850
Não. Eu sou Baku.

367
00:53:47,976 --> 00:53:52,063
Baku, Tudu. Baku, Tudu.

368
00:54:16,463 --> 00:54:19,174
Ele o está matando!
Você tem que ajudar!

369
00:54:23,511 --> 00:54:24,596
Solte-o!

370
00:54:26,514 --> 00:54:27,849
Para agradar à sua feiticeira...

371
00:54:28,183 --> 00:54:29,643
você bate em mim?

372
00:54:32,729 --> 00:54:34,147
Tente.

373
00:54:39,027 --> 00:54:41,529
Vai se arrepender por isso.

374
00:54:50,038 --> 00:54:56,002
<i>As palavras dos naku voaram,
e vieram guerreiros de todos os lados.</i>

375
00:54:56,169 --> 00:55:01,466
<i>Os tutt tutt, velozes como pássaros,
com máscaras que parecem árvores.</i>

376
00:55:01,633 --> 00:55:05,845
<i>A tribo dos kula.
Têm a altura das nossas crianças.</i>

377
00:55:06,012 --> 00:55:10,350
<i>E do vale sem sol vieram aqueles
com sangue em suas cabeças.</i>

378
00:55:12,185 --> 00:55:15,063
<i>Mas os mais fortes de todos
eram os hoda.</i>

379
00:55:16,731 --> 00:55:20,819
<i>O líder deles falou por todos os guerreiros
da região.</i>

380
00:55:30,912 --> 00:55:36,459
Diga a ele que, se o povo dele
se unir a nós, nós vamos vencê-Ios.

381
00:55:43,925 --> 00:55:46,761
Ele disse que você
é apenas um menino.

382
00:55:50,682 --> 00:55:53,143
Diga a ele que sou
mais velho do que pareço.

383
00:55:55,103 --> 00:55:58,690
Quina é hoda. Os hoda não riem.

384
00:56:31,306 --> 00:56:36,811
<i>Andavam cada vez mais depressa e não
diminuíam a marcha para comer ou descansar.</i>

385
00:56:36,978 --> 00:56:40,732
<i>E, a cada dia que passava,
mais guerreiros se uniam a eles.</i>

386
00:56:44,736 --> 00:56:47,489
Para o rio. Depressa!

387
00:56:49,282 --> 00:56:51,868
O que significa a palavra “yahalah"?

388
00:56:52,035 --> 00:56:56,331
São palavras suas.
"Precisamos vencê-Ios."

389
00:57:13,139 --> 00:57:14,849
Os grandes pássaros chegaram.

390
00:57:32,075 --> 00:57:33,159
Evolet!

391
00:57:37,330 --> 00:57:39,124
Evolet!

392
00:57:39,290 --> 00:57:40,834
Baku, D'Leh está aqui.

393
00:57:53,263 --> 00:57:55,056
D'Leh!

394
00:57:56,057 --> 00:57:58,518
Tudu!

395
00:58:04,566 --> 00:58:06,067
Tudu!

396
00:58:22,000 --> 00:58:25,420
Tudu, aquele homem com a lança
não vai desistir.

397
00:58:25,587 --> 00:58:27,589
Ele está com ela.

398
00:58:30,341 --> 00:58:32,051
Talvez o menino tenha razão.

399
00:58:32,510 --> 00:58:34,929
D'Leh não pode deslizar
sobre a água como eles.

400
00:58:35,096 --> 00:58:37,432
Quem imaginou que ele pudesse reunir
tantos guerreiros?

401
00:58:42,729 --> 00:58:45,523
Este rio se move como
uma serpente na areia.

402
00:58:47,442 --> 00:58:50,862
Ele disse que o olho da serpente
descansa sob o sol...

403
00:58:52,155 --> 00:58:55,074
e sob a lua ele não se move.

404
00:58:55,241 --> 00:58:58,369
Há um caminho mais curto
até a cabeça da serpente?

405
00:59:02,457 --> 00:59:06,252
Devemos olhar além da areia.
Mas ninguém pode andar até lá.

406
00:59:07,170 --> 00:59:09,797
As montanhas e a areia...

407
00:59:09,964 --> 00:59:13,051
são todas iguais,
e nós vamos nos perder.

408
00:59:14,636 --> 00:59:16,638
Morreremos todos.

409
00:59:21,392 --> 00:59:23,645
Encontraremos a cabeça da serpente.

410
00:59:24,979 --> 00:59:26,856
E libertaremos nosso povo.

411
00:59:49,170 --> 00:59:50,672
Precisamos descansar.

412
00:59:52,215 --> 00:59:56,511
<i>O homem do rio
havia dito a verdade.</i>

413
00:59:57,095 --> 01:00:01,099
<i>Eles haviam andado em círculos
por muitos dias e haviam se perdido.</i>

414
01:00:02,600 --> 01:00:07,814
<i>E o olho da serpente não se encontrava
em lugar nenhum.</i>

415
01:00:18,408 --> 01:00:21,995
Você deve esquecer
o homem que a segue.

416
01:00:22,912 --> 01:00:23,997
Nunca ninguém...

417
01:00:24,163 --> 01:00:26,249
atravessou o mar de areia.

418
01:00:27,041 --> 01:00:29,252
Todos eles morrerão.

419
01:01:04,245 --> 01:01:07,790
Tic'Tic. Tic'Tic.
Encontrei o olho da serpente.

420
01:01:07,999 --> 01:01:09,167
Está vendo aquela luz?

421
01:01:09,625 --> 01:01:12,170
Aquela. Lembra-se
do que o povo do rio disse?

422
01:01:12,337 --> 01:01:16,341
Ele descansa sob o sol,
mas sob a lua ele não se move.

423
01:01:17,091 --> 01:01:19,093
Nakudu, diga a eles o que eu disse.

424
01:01:19,427 --> 01:01:22,305
Ela nos guiará até a cabeça da serpente.

425
01:01:39,989 --> 01:01:44,619
<i>E quando a última lua
chegou ao vale dos yagahl...</i>

426
01:01:44,786 --> 01:01:49,123
<i>parecia que a Mãe Anciã
havia perdido todo o vigor.</i>

427
01:01:49,290 --> 01:01:52,794
<i>Ela não falou nem comeu
por várias luas...</i>

428
01:01:52,960 --> 01:01:57,465
<i>porque ela sabia que havia
um último destino a cumprir.</i>

429
01:01:57,632 --> 01:01:59,425
Espírito Sábio...

430
01:02:00,051 --> 01:02:02,720
sou eu, Katan.

431
01:02:44,512 --> 01:02:46,347
As montanhas dos deuses.

432
01:02:47,849 --> 01:02:49,851
E a cabeça da serpente.

433
01:04:08,679 --> 01:04:10,264
Evolet. Você está bem.

434
01:04:10,431 --> 01:04:11,974
Não fale.

435
01:04:24,779 --> 01:04:26,447
Baku, venha aqui.

436
01:04:31,827 --> 01:04:34,830
Como homens podem fazer isso
com o Pai mannak?

437
01:04:35,790 --> 01:04:37,375
Não são homens como nós.

438
01:04:37,750 --> 01:04:38,960
Então o que são?

439
01:04:39,794 --> 01:04:42,296
Alguns dizem que
vieram das estrelas.

440
01:04:42,463 --> 01:04:45,466
Outros, que vieram da grande água...

441
01:04:45,633 --> 01:04:47,635
quando a terra deles afundou no mar.

442
01:05:15,496 --> 01:05:17,331
Eles devem trabalhar mais rápido!

443
01:05:17,498 --> 01:05:19,417
O que devo fazer, Todo-Poderoso?

444
01:05:19,834 --> 01:05:21,460
Sacrifique um.

445
01:05:26,173 --> 01:05:29,010
O Todo-Poderoso não está satisfeito.

446
01:05:29,176 --> 01:05:32,013
Tragam uma oferenda para ele.

447
01:05:38,227 --> 01:05:39,687
Moha!

448
01:05:46,402 --> 01:05:47,903
Moha!

449
01:05:51,532 --> 01:05:53,451
Moha!

450
01:06:06,714 --> 01:06:09,383
Há muitos deles
para cada um de nós.

451
01:06:10,009 --> 01:06:12,053
Ninguém pode derrotá-Ios.

452
01:06:13,512 --> 01:06:15,264
Não é verdade.

453
01:06:16,724 --> 01:06:19,894
Aqueles que eles
obrigam a trabalhar...

454
01:06:20,436 --> 01:06:21,896
são ainda mais numerosos.

455
01:06:23,230 --> 01:06:25,441
Acha que lutarão conosco?

456
01:06:25,691 --> 01:06:28,194
Cabe a você descobrir.

457
01:06:57,306 --> 01:06:59,266
Não conte isso a ninguém.

458
01:07:26,293 --> 01:07:27,962
D'Leh.

459
01:07:28,462 --> 01:07:29,755
D'Leh.

460
01:07:30,673 --> 01:07:32,758
- Tudu.
-Não tenha medo, Baku.

461
01:07:32,925 --> 01:07:34,135
Vou levar você para casa.

462
01:07:36,429 --> 01:07:37,596
Onde está Evolet?

463
01:07:37,763 --> 01:07:41,767
As mulheres dormem em cabanas diferentes,
mas eu a vi hoje.

464
01:07:45,396 --> 01:07:48,441
Tic'Tic: está esperando com muitos guerreiros
atrás da areia.

465
01:07:49,483 --> 01:07:53,112
Mataram Moha hoje.
Ele foi sacrificado.

466
01:07:54,613 --> 01:07:58,117
Foi um erro meu que pôs vocês
neste lugar terrível.

467
01:07:58,284 --> 01:08:00,119
Preciso do seu perdão.

468
01:08:01,495 --> 01:08:04,665
Os Pais escolheram você para nos liderar...

469
01:08:04,999 --> 01:08:07,835
e nós ficaremos ao seu lado.

470
01:08:14,675 --> 01:08:18,304
Diga a ele quantos guerreiros temos.
Peça que lute conosco.

471
01:08:24,351 --> 01:08:26,854
Ele falou que o número não importa.

472
01:08:27,021 --> 01:08:28,814
Homens não podem vencer deuses.

473
01:08:31,317 --> 01:08:32,860
Ele tem poderes mágicos.

474
01:08:33,235 --> 01:08:35,196
Ele fala com o dente-de-sabre.

475
01:08:55,257 --> 01:08:58,385
Ele disse que o homem cego
sabe muito sobre os deuses.

476
01:08:59,345 --> 01:09:03,849
Já foi servo deles, mas fugiu.
Desde então, eles o escondem aqui.

477
01:09:04,892 --> 01:09:06,560
Homem sábio...

478
01:09:08,229 --> 01:09:10,314
fale-nos mais sobre esses deuses.

479
01:09:19,907 --> 01:09:23,369
Primeiro, havia três,
mas agora só resta um.

480
01:09:23,786 --> 01:09:26,330
Deve haver um modo de derrotá-Io.

481
01:09:29,750 --> 01:09:31,377
Ele disse que uma vez...

482
01:09:31,544 --> 01:09:35,673
só uma vez, ele ouviu o deus
falar de alguém que ele teme.

483
01:09:37,049 --> 01:09:40,553
Eles têm uma profecia sobre
alguém que tem uma marca...

484
01:09:40,719 --> 01:09:44,098
que se pode ver no céu à noite.

485
01:09:44,265 --> 01:09:46,934
Eles a chamam de <i>Uru-anna,</i>
a Marca do Caçador.

486
01:09:49,436 --> 01:09:52,022
A estrela mais brilhante
de todo o céu.

487
01:09:59,154 --> 01:10:02,241
Ele quer saber se você tem
a Marca do Caçador.

488
01:10:11,917 --> 01:10:14,753
Sem a marca,
você não pode vencer o deus.

489
01:10:27,933 --> 01:10:30,060
Espere. Essa tira no seu braço...

490
01:10:31,645 --> 01:10:32,980
Onde a conseguiu?

491
01:10:35,149 --> 01:10:36,984
Era do homem que salvou a vida dele.

492
01:10:37,151 --> 01:10:38,444
Onde ele está?

493
01:10:40,905 --> 01:10:43,782
Seus ossos estão enterrados na areia,
com todos os outros.

494
01:10:46,452 --> 01:10:49,330
Ele quer saber por que
você pergunta sobre esse homem.

495
01:10:49,496 --> 01:10:50,789
Ele era meu pai.

496
01:11:21,654 --> 01:11:22,863
Pergunte onde está Tic'Tic.

497
01:11:26,575 --> 01:11:28,202
Eles nos acharam!

498
01:12:33,684 --> 01:12:36,061
É o fim dos meus dias.

499
01:12:37,104 --> 01:12:40,441
Não diga isso, grande caçador.
Precisamos de você.

500
01:12:42,776 --> 01:12:45,279
Eles não lutarão conosco.

501
01:12:46,447 --> 01:12:48,949
Eles têm sua própria profecia.

502
01:12:49,408 --> 01:12:50,993
D'Leh...

503
01:12:52,411 --> 01:12:57,583
uma profecia tem várias faces,
várias maneiras de se cumprir.

504
01:12:58,709 --> 01:13:00,377
Seu pai...

505
01:13:00,544 --> 01:13:03,464
Seu pai me deu isto.

506
01:13:03,630 --> 01:13:05,924
- Não, grande caçador, ela é sua.
-Pegue-a.

507
01:13:11,305 --> 01:13:13,098
Seja como seu pai.

508
01:13:15,017 --> 01:13:16,477
Seja como seu pai.

509
01:13:23,275 --> 01:13:24,943
Seja como seu pai.

510
01:14:04,983 --> 01:14:06,693
Venha comigo.

511
01:14:08,445 --> 01:14:11,156
Eu Iibertei você...

512
01:14:11,698 --> 01:14:14,201
e agora vou torná-Ia minha.

513
01:14:37,391 --> 01:14:39,059
Você roubou uma escrava
do Todo-Poderoso.

514
01:14:39,226 --> 01:14:40,477
Ela me pertence.

515
01:14:41,186 --> 01:14:42,229
A decisão não cabe a você.

516
01:15:05,377 --> 01:15:07,254
Dê-me isso.

517
01:15:07,754 --> 01:15:09,339
Dê-nos a faca.

518
01:15:18,724 --> 01:15:20,184
Veja as cicatrizes dela.

519
01:15:20,350 --> 01:15:21,935
Elas formam...

520
01:15:23,270 --> 01:15:24,980
a Marca!

521
01:15:39,786 --> 01:15:41,705
Encontramos a Marca!

522
01:15:43,999 --> 01:15:45,751
Na mão de uma escrava!

523
01:17:04,204 --> 01:17:06,290
Todo-Poderoso, eu não me atrevo...

524
01:17:06,456 --> 01:17:08,041
a contar o que encontramos.

525
01:17:08,792 --> 01:17:10,836
Diga-me!

526
01:17:12,045 --> 01:17:14,214
A Marca do Caçador!

527
01:17:16,258 --> 01:17:18,218
Não pode ser!

528
01:17:22,723 --> 01:17:24,308
D'Leh...

529
01:17:25,267 --> 01:17:27,728
sei o que se sente
ao perder um bom amigo.

530
01:17:30,230 --> 01:17:32,524
Seu pai era meu amigo.

531
01:17:33,859 --> 01:17:36,028
Eu mal me lembro dele.

532
01:17:36,528 --> 01:17:38,572
Ele se lembrava de você.

533
01:17:40,574 --> 01:17:46,038
O coração dele doía quando falava do garoto
atrás das Grandes Montanhas.

534
01:17:46,204 --> 01:17:49,583
Ele estava se preparando
para voltar para você.

535
01:17:49,916 --> 01:17:52,169
Foi quando ele foi levado.

536
01:17:58,759 --> 01:18:00,177
D'Leh...

537
01:18:00,927 --> 01:18:02,971
os homens estão esperando.

538
01:19:02,572 --> 01:19:06,201
Nós, o povo do Yagahl...

539
01:19:08,578 --> 01:19:11,373
caçamos o mais poderoso
dos animais, o mannak.

540
01:19:14,209 --> 01:19:18,171
Ele é grande e nós somos pequenos,
e, ainda assim, nós o abatemos.

541
01:19:23,844 --> 01:19:27,139
Isso porque caçamos juntos.
Como um só.

542
01:19:30,016 --> 01:19:32,018
Quando o sol nascer...

543
01:19:33,311 --> 01:19:37,190
nós nos juntaremos aos nossos irmãos
na montanha do deus...

544
01:19:38,108 --> 01:19:41,987
e nós os convenceremos a lutar conosco,
juntos, como um só!

545
01:20:13,059 --> 01:20:14,644
O que está acontecendo?

546
01:20:15,395 --> 01:20:19,024
Ouça, Baku, hoje você precisa
se tornar um caçador.

547
01:20:19,191 --> 01:20:20,609
Eu?

548
01:20:33,663 --> 01:20:35,582
Por favor, leve de volta,
Todo-Poderoso.

549
01:20:35,916 --> 01:20:37,501
Silêncio, traidor.

550
01:20:42,631 --> 01:20:44,799
Como as cicatrizes
podem ser a Marca?

551
01:20:46,343 --> 01:20:47,427
Você as mediu?

552
01:20:47,594 --> 01:20:50,430
Com todo cuidado, Todo-Poderoso.
Muitas vezes!

553
01:20:50,597 --> 01:20:52,599
O que mais o cavaleiro sabe?

554
01:20:52,933 --> 01:20:54,976
Um homem das montanhas...

555
01:20:55,268 --> 01:20:57,479
vem atrás dela
com muitos guerreiros.

556
01:20:58,730 --> 01:21:00,774
Então o Caçador chegou!

557
01:21:18,583 --> 01:21:20,377
Olhe, Ka'ren, olhe.

558
01:21:21,044 --> 01:21:22,963
- Aquele.
-Ele?

559
01:21:24,089 --> 01:21:27,050
Baku, encontramos o mannak líder. Vá!

560
01:21:29,970 --> 01:21:31,471
Agora!

561
01:21:52,993 --> 01:21:54,244
Quina, ainda não!

562
01:21:59,874 --> 01:22:01,334
Agora!

563
01:22:29,279 --> 01:22:32,198
- Ele não vai atacar.
-Foram açoitados por muito tempo.

564
01:22:34,409 --> 01:22:36,161
Ka'ren, olhe.

565
01:22:39,331 --> 01:22:40,999
Faça todo mundo subir a rampa!

566
01:22:41,166 --> 01:22:42,709
- Mexam-se, vamos!
-Andem!

567
01:22:45,378 --> 01:22:46,796
Ka'ren! Não!

568
01:24:23,184 --> 01:24:24,227
Os escravos vêm vindo!

569
01:24:28,440 --> 01:24:29,983
Ela vai detê-los.

570
01:24:31,651 --> 01:24:34,654
Levem-na para fora
e despedacem-na!

571
01:25:33,379 --> 01:25:35,256
Parem!

572
01:25:35,590 --> 01:25:37,342
Parem!

573
01:26:20,260 --> 01:26:25,682
Ele disse que aquele que segue esta mulher
deve voltar para trás, ou então ela morre.

574
01:26:31,646 --> 01:26:33,356
Como este traidor.

575
01:26:37,652 --> 01:26:42,407
Volte para as suas montanhas
e poderá levar a sua mulher.

576
01:26:51,291 --> 01:26:53,626
Diga a ele que eu aceito a oferta.

577
01:26:58,047 --> 01:26:59,841
Diga a ele que eu aceito.

578
01:27:02,594 --> 01:27:04,220
Diga!

579
01:27:09,893 --> 01:27:12,812
Mas vou levar
meu povo todo comigo.

580
01:27:14,063 --> 01:27:15,815
Todos os yagahl.

581
01:27:20,320 --> 01:27:22,030
Diga a ele!

582
01:27:38,379 --> 01:27:40,298
São todos seus!

583
01:27:41,758 --> 01:27:44,177
Pergunte a ele o que
vai acontecer com os outros.

584
01:28:03,029 --> 01:28:07,617
Ele disse que eles pertencem ao deus.
Serão escravos dele para sempre.

585
01:28:14,040 --> 01:28:15,583
Não.

586
01:28:17,543 --> 01:28:19,420
Não serão.

587
01:28:44,070 --> 01:28:46,406
Ele não é um deus!

588
01:29:17,270 --> 01:29:19,022
D'Leh!

589
01:29:25,236 --> 01:29:26,362
Evolet!

590
01:29:30,867 --> 01:29:32,035
Baku!

591
01:29:41,210 --> 01:29:42,962
Tudu!

592
01:29:43,129 --> 01:29:44,213
Não!

593
01:30:54,450 --> 01:30:55,618
Não!

594
01:31:18,182 --> 01:31:20,518
Ajudem aqui! Ela está sangrando!

595
01:31:33,447 --> 01:31:36,367
Você também não a terá.

596
01:32:08,691 --> 01:32:11,027
Você veio me buscar.

597
01:32:17,366 --> 01:32:19,452
Não. Não, por favor.

598
01:32:20,703 --> 01:32:23,414
Você veio me buscar.

599
01:32:25,583 --> 01:32:26,876
Por favor.

600
01:32:27,043 --> 01:32:28,544
Por favor.

601
01:33:30,523 --> 01:33:33,150
<i>Ter viajado até tão longe...</i>

602
01:33:33,317 --> 01:33:35,361
<i>ter andado até o fim do mundo...</i>

603
01:33:35,528 --> 01:33:39,073
<i>para derrotar o chamado Todo-Poderoso...</i>

604
01:33:39,240 --> 01:33:43,286
<i>para voltar sem Evolet.</i>

605
01:33:43,786 --> 01:33:47,123
<i>Não era essa a profecia
da Mãe Anciã.</i>

606
01:33:54,964 --> 01:33:58,301
<i>Mas quando ela parecia perdida
para ele para sempre...</i>

607
01:33:58,718 --> 01:34:03,848
<i>a lenda da criança de olhos azuis
começou.</i>

608
01:35:21,384 --> 01:35:23,302
Evolet e D'Leh!

609
01:35:27,640 --> 01:35:31,936
<i>Evolet havia trazido a promessa de vida
ao nosso povo.</i>

610
01:35:32,103 --> 01:35:35,439
<i>E agora, com seu último alento...</i>

611
01:35:35,606 --> 01:35:38,901
<i>a Mãe Anciã a havia
feito renascer.</i>

612
01:35:44,615 --> 01:35:47,952
Seu pai queria levar isto para vocês.

613
01:35:48,119 --> 01:35:49,829
Vai alimentar seu povo.

614
01:35:50,538 --> 01:35:54,792
Diga a eles que o povo do Yagahl
agradece ao povo naku.

615
01:36:06,262 --> 01:36:09,557
Obrigado, irmão Nakudu.

616
01:36:11,600 --> 01:36:14,812
Você estará sempre em meu coração,
irmão D'Leh.

617
01:36:26,699 --> 01:36:30,619
<i>Foi a última vez que eles viram
seus amigos, os naku.</i>

618
01:36:35,916 --> 01:36:39,753
<i>E então a longa viagem de volta
começou.</i>

619
01:36:55,102 --> 01:36:57,521
Eles voltaram! Eles voltaram!

620
01:37:04,069 --> 01:37:06,405
<i>E, assim como os Pais...</i>

621
01:37:06,572 --> 01:37:09,783
<i>os haviam protegido
e guiado em seu caminho...</i>

622
01:37:09,950 --> 01:37:15,539
<i>os yagahl esperavam que Evolet e D'Leh
guiassem seu povo.</i>

623
01:37:17,833 --> 01:37:22,046
<i>E quando a primeira lua
voltou a nascer no vale deles...</i>

624
01:37:22,213 --> 01:37:26,258
<i>ela trouxe os primeiros frutos
das terras deles.</i>

625
01:37:26,425 --> 01:37:28,594
Veja como está crescendo depressa.

626
01:37:39,605 --> 01:37:43,609
<i>E, dessa forma, a promessa de vida...</i>

627
01:37:44,318 --> 01:37:46,695
<i>foi cumprida.</i>

628
01:48:12,779 --> 01:48:16,783
EM MEMÓRIA DE MLUNGISI HLOPE

629
01:48:51,526 --> 01:48:53,528
[BRAZILIAN PORTUGUESE]


