1
00:00:28,832 --> 00:00:34,168
片名：公主新娘

2
00:00:53,889 --> 00:00:55,948
嗨，宝贝

3
00:00:55,991 --> 00:00:57,686
嗨，妈妈

4
00:00:59,795 --> 00:01:02,025
好点了吗？

5
00:01:02,063 --> 00:01:04,122
好点了

6
00:01:04,166 --> 00:01:06,134
知道吗？

7
00:01:06,168 --> 00:01:07,294
什么？

8
00:01:07,335 --> 00:01:09,166
爷爷来了

9
00:01:09,204 --> 00:01:12,230
妈妈
你就不能告诉他我病了吗？

10
00:01:12,274 --> 00:01:15,437
你病了.所以他来了

11
00:01:15,477 --> 00:01:17,240
他会捏我的脸的

12
00:01:17,279 --> 00:01:18,871
我不喜欢

13
00:01:18,914 --> 00:01:20,643
或许他不会呢

14
00:01:20,682 --> 00:01:24,174
小病人怎样了？

15
00:01:28,089 --> 00:01:30,148
我让你们一起聊吧

16
00:01:30,192 --> 00:01:33,491
我给了带了
一份特别的礼物

17
00:01:33,528 --> 00:01:35,393
-什么啊？
-拆开它

18
00:01:40,836 --> 00:01:42,929
-一本书？
-对

19
00:01:42,971 --> 00:01:46,134
当我像你这么大时
电视就叫做书

20
00:01:46,174 --> 00:01:48,438
这是一本特别的书

21
00:01:48,476 --> 00:01:51,775
过去当我病的时候
我的父亲就会给我读了

22
00:01:51,813 --> 00:01:54,179
我过去也给你父亲读过

23
00:01:54,216 --> 00:01:56,776
今天我要给你读

24
00:01:56,818 --> 00:01:58,911
里面有什么体育的内容吗？

25
00:01:58,954 --> 00:02:00,353
你在开玩笑啊？

26
00:02:00,388 --> 00:02:04,324
剑术，搏击，拷问，报仇…

27
00:02:04,359 --> 00:02:06,850
巨人，怪物，追捕…

28
00:02:06,895 --> 00:02:10,854
逃跑，真爱，奇迹

29
00:02:10,899 --> 00:02:12,833
听起来不赖

30
00:02:12,868 --> 00:02:15,302
我会试着不睡着的

31
00:02:15,337 --> 00:02:18,738
谢谢，那就太好了

32
00:02:18,773 --> 00:02:21,401
你的信任投票是无法抵挡的

33
00:02:21,443 --> 00:02:23,411
好的

34
00:02:23,511 --> 00:02:28,073
“公主新娘”

35
00:02:28,116 --> 00:02:30,084
“作者是摩根斯特尼”

36
00:02:30,118 --> 00:02:32,086
“第一章”

37
00:02:32,120 --> 00:02:35,089
布特卡普是在一个
叫弗罗林的村庄里…

38
00:02:35,123 --> 00:02:37,091
“一个农场长大的”

39
00:02:37,125 --> 00:02:40,094
“她最喜欢的消遣
就是骑着她的马…”

40
00:02:40,128 --> 00:02:43,097
“打扰在那儿
工作的农场小伙”

41
00:02:43,131 --> 00:02:47,090
“他的名字叫维斯特雷
但她从来都不这么称呼他”

42
00:02:47,135 --> 00:02:49,194
这难道不是
一个好的开头吗？

43
00:02:49,271 --> 00:02:52,570
是的，很好

44
00:02:52,607 --> 00:02:55,770
“布特卡普觉得
最快乐的是…”

45
00:02:55,810 --> 00:02:57,778
“吩咐维斯特雷干这干那”

46
00:02:57,812 --> 00:03:00,474
农场小伙
擦一下我的马鞍

47
00:03:00,515 --> 00:03:03,450
早晨时我要它光亮
到能照出我的脸

48
00:03:03,485 --> 00:03:05,316
遵你所愿

49
00:03:08,556 --> 00:03:11,753
“遵你所愿”
几乎就是他对她的说话内容

50
00:03:14,162 --> 00:03:17,029
农场小伙，把这些都装满水

51
00:03:18,533 --> 00:03:20,558
拜托

52
00:03:20,602 --> 00:03:23,002
遵你所愿

53
00:03:26,942 --> 00:03:28,409
那天她很惊讶的发现…

54
00:03:28,443 --> 00:03:31,344
当他说
“遵你所愿”时…

55
00:03:31,379 --> 00:03:33,540
他的意思是，“我爱你”

56
00:03:35,216 --> 00:03:38,777
更令人惊讶的
是她意识到….

57
00:03:38,820 --> 00:03:41,186
自己也爱上了他

58
00:03:42,657 --> 00:03:43,851
农场小伙

59
00:03:49,664 --> 00:03:52,132
装一壶水

60
00:04:06,548 --> 00:04:09,210
遵你所愿

61
00:04:18,793 --> 00:04:20,590
等等，等等

62
00:04:20,628 --> 00:04:23,529
这是什么？
你想哄我啊？

63
00:04:23,565 --> 00:04:25,533
哪里有体育的内容？

64
00:04:25,567 --> 00:04:28,400
这不就是
一本说接吻的书吗？

65
00:04:28,436 --> 00:04:30,199
等一下，别急

66
00:04:30,238 --> 00:04:32,399
什么时候才有好内容出现？

67
00:04:32,440 --> 00:04:35,409
穿上你的衣服，听我读

68
00:04:35,443 --> 00:04:37,843
“维斯特雷没钱结婚…”

69
00:04:37,879 --> 00:04:40,370
“所以他简单收拾了
一下行装离开了农场…”

70
00:04:40,415 --> 00:04:42,280
“跨越大海去碰碰运气”

71
00:04:42,317 --> 00:04:46,185
那对布特卡普来说是
一个很伤感的时刻

72
00:04:46,221 --> 00:04:48,416
我不相信这个！

73
00:04:48,456 --> 00:04:51,516
我担心我再也见不到你了

74
00:04:51,559 --> 00:04:53,618
当然你会见到我的

75
00:04:53,661 --> 00:04:56,892
如果你出了什么事呢？

76
00:05:00,035 --> 00:05:02,697
听着…

77
00:05:02,737 --> 00:05:05,433
我总是会出现在你身边的

78
00:05:05,473 --> 00:05:09,000
但你怎么能这么肯定？

79
00:05:09,044 --> 00:05:10,944
这就是真爱

80
00:05:13,248 --> 00:05:15,478
你认为这每天都会发生吗？

81
00:05:27,195 --> 00:05:29,425
维斯特雷没有到达目的地

82
00:05:29,464 --> 00:05:32,763
他的船受到可怕的
罗伯茨海盗的袭击

83
00:05:32,801 --> 00:05:35,201
他们从来都不会
让俘虏活命的

84
00:05:35,236 --> 00:05:38,205
当布特卡普得知
维斯特雷被杀害…

85
00:05:38,239 --> 00:05:40,173
被海盗杀害精采的

86
00:05:40,208 --> 00:05:42,199
她就跑进自己的
房间把门关上…

87
00:05:42,243 --> 00:05:45,474
几天几夜不食不眠

88
00:05:45,513 --> 00:05:48,243
我再也不会恋爱了

89
00:05:53,721 --> 00:05:57,213
五年后
弗罗林城的广场…

90
00:05:57,258 --> 00:06:00,386
挤满了人群在
听王子胡姆普丁克…

91
00:06:00,428 --> 00:06:03,090
宣布他的新娘子

92
00:06:12,540 --> 00:06:14,405
我的人民

93
00:06:14,442 --> 00:06:16,672
从现在开始的
一个月里…

94
00:06:16,711 --> 00:06:20,647
我们的国家将
举行500周年庆典

95
00:06:20,682 --> 00:06:24,812
日落后
我将娶一位女士…

96
00:06:24,853 --> 00:06:28,414
她曾经就像
你们一样平常…

97
00:06:28,456 --> 00:06:34,258
但或许你们现在
将不会再觉得她平常了

98
00:06:34,295 --> 00:06:36,229
你们想见见她吗？

99
00:06:38,032 --> 00:06:44,301
我的人民
公主布特卡普！

100
00:07:04,926 --> 00:07:07,451
布特卡普的空虚
侵袭着她

101
00:07:07,495 --> 00:07:10,055
虽然国家的法律
给了胡姆普丁克…

102
00:07:10,098 --> 00:07:12,362
选择新娘的权力…

103
00:07:12,400 --> 00:07:15,233
但她并不爱他

104
00:07:19,674 --> 00:07:21,403
尽管胡姆普丁克认为…

105
00:07:21,442 --> 00:07:23,740
她会慢慢爱上他…

106
00:07:23,778 --> 00:07:27,339
而她唯一找到的乐趣
是每天都骑马

107
00:07:39,327 --> 00:07:41,295
请问一下，女士？

108
00:07:41,329 --> 00:07:46,266
我们只是穷困潦倒
迷了路的马戏团演员

109
00:07:46,334 --> 00:07:48,859
附近有村落吗？

110
00:07:48,937 --> 00:07:52,134
附近什么也没有
几公里内什么都没有

111
00:07:52,173 --> 00:07:55,734
那么就没人会听见你叫了

112
00:08:02,250 --> 00:08:04,275
你在撕什么？

113
00:08:04,352 --> 00:08:07,617
这是军队长官
基尔德制服的物品

114
00:08:07,655 --> 00:08:09,418
谁是基尔德？

115
00:08:09,457 --> 00:08:12,984
海对面的国家
和弗罗林有不共戴天之仇

116
00:08:13,027 --> 00:08:14,221
走！

117
00:08:14,262 --> 00:08:16,730
一旦这马到了古堡…

118
00:08:16,798 --> 00:08:18,527
这物品会让王子怀疑…

119
00:08:18,566 --> 00:08:20,966
基尔德人绑架了他的爱人

120
00:08:21,002 --> 00:08:23,732
当他发现她的尸体
在基尔德的边疆内…

121
00:08:23,771 --> 00:08:26,331
他的怀疑就会被确认

122
00:08:26,374 --> 00:08:28,865
你从没说过要杀人

123
00:08:28,943 --> 00:08:31,537
我雇你来是协助
我挑起一场战争

124
00:08:31,613 --> 00:08:33,376
这是具有悠久
而光荣的传统里的….

125
00:08:33,414 --> 00:08:36,281
一份有声望的工作

126
00:08:36,317 --> 00:08:39,684
我只是认为杀害一位
无辜女士是不对的

127
00:08:39,721 --> 00:08:44,852
是我疯了，还是“想”这个词
从你的嘴唇里溜了出来

128
00:08:44,892 --> 00:08:47,156
雇你不是因为
要用你的脑子…

129
00:08:47,195 --> 00:08:48,822
你这个河马般的巨无霸

130
00:08:48,863 --> 00:08:50,353
我同意菲兹克

131
00:08:50,431 --> 00:08:52,831
酒鬼说话了

132
00:08:52,867 --> 00:08:55,700
她有什么事
完全不关你的事

133
00:08:55,737 --> 00:08:57,204
我会杀了她的

134
00:08:57,238 --> 00:08:59,263
记住这点
永远不要忘记这点

135
00:08:59,307 --> 00:09:01,969
当我找到你时
你还是一个流着口水的醉鬼…

136
00:09:02,043 --> 00:09:04,307
你可买不起白兰地

137
00:09:04,345 --> 00:09:08,281
而你，无依无靠
蠢笨如猪…

138
00:09:08,316 --> 00:09:10,307
无助，绝望！

139
00:09:10,385 --> 00:09:13,752
你是不是要我把
你送回到格陵岛…

140
00:09:13,788 --> 00:09:17,019
当一个失业流民？

141
00:09:29,804 --> 00:09:34,605
那维兹尼
他老是大惊小怪…

142
00:09:34,642 --> 00:09:36,109
大惊小怪…

143
00:09:36,144 --> 00:09:40,080
我想他喜欢对
我们大呼小叫

144
00:09:40,148 --> 00:09:44,778
或许他并没恶意

145
00:09:44,819 --> 00:09:48,186
他真的一点个人
魅力都没有

146
00:09:48,222 --> 00:09:51,123
你在押韵方面有天赋

147
00:09:51,159 --> 00:09:53,127
对，有时候是

148
00:09:53,161 --> 00:09:55,322
够了

149
00:09:55,363 --> 00:09:57,126
菲兹克，前面有礁石吗？

150
00:09:57,165 --> 00:10:00,134
如果有的话
我们都得死

151
00:10:00,168 --> 00:10:03,137
不要再押韵了
我是说真的！

152
00:10:03,171 --> 00:10:05,162
谁要花生的？

153
00:10:14,849 --> 00:10:16,373
我们会在黎明时刻
到达悬崖

154
00:10:18,619 --> 00:10:19,779
你为什么要这样做？

155
00:10:19,854 --> 00:10:22,379
确保没人跟踪我们啊

156
00:10:22,423 --> 00:10:24,323
那真的是难以置信

157
00:10:24,359 --> 00:10:26,384
不管你们怎么想…

158
00:10:26,461 --> 00:10:29,089
你们都会被逮住
那时候…

159
00:10:29,163 --> 00:10:31,495
王子就会把
你们都绞死的

160
00:10:31,532 --> 00:10:34,194
船上所有人的
脖子都会，殿下…

161
00:10:34,235 --> 00:10:36,999
而你要担心的
其中一个是你自己的

162
00:10:41,876 --> 00:10:43,173
不要这样做了！

163
00:10:43,211 --> 00:10:45,543
我们可以放松一下.
几乎要结束了

164
00:10:45,580 --> 00:10:47,275
你确定没人跟踪我们吗？

165
00:10:47,348 --> 00:10:50,408
正如我对你所说的
那是完完全全，彻彻底底…

166
00:10:50,451 --> 00:10:52,817
不可想像的！

167
00:10:52,854 --> 00:10:54,822
没有任何基尔德的
人知道我们在干什么…

168
00:10:54,856 --> 00:10:58,417
也没有任何弗罗林的人
能这么快到达那儿

169
00:11:00,928 --> 00:11:02,896
出于好奇心
你为什么要问？

170
00:11:02,930 --> 00:11:07,196
我碰巧往后看
有些东西在那儿

171
00:11:07,235 --> 00:11:08,759
什么？

172
00:11:15,610 --> 00:11:17,669
或许是当地的渔民…

173
00:11:17,712 --> 00:11:20,272
晚上出来出海兜风而已

174
00:11:20,348 --> 00:11:22,646
就在鳗鱼滋生的水域

175
00:11:24,051 --> 00:11:25,575
什么？

176
00:11:25,653 --> 00:11:27,120
跳下去！捉她！

177
00:11:27,155 --> 00:11:28,850
我不会游泳

178
00:11:28,890 --> 00:11:30,653
我只会狗爬式

179
00:11:32,760 --> 00:11:34,728
向左拐

180
00:11:36,731 --> 00:11:38,392
左！

181
00:11:46,741 --> 00:11:50,177
你知道那是什么
声音吗，殿下？

182
00:11:50,211 --> 00:11:52,805
那是鳗鱼的尖叫声

183
00:11:52,880 --> 00:11:55,405
如果你不相信我的话
就等着瞧

184
00:11:55,450 --> 00:11:57,782
会越来越大声的…

185
00:11:57,819 --> 00:12:01,152
特别是当它们
要享用新鲜的人肉时

186
00:12:02,757 --> 00:12:04,748
如果你现在游回来…

187
00:12:04,859 --> 00:12:07,851
我保证不会伤害你

188
00:12:07,895 --> 00:12:12,229
但我就不敢担保鳗鱼
是否会伤害你了

189
00:12:21,209 --> 00:12:24,372
这次她没被鳗鱼吃掉

190
00:12:24,412 --> 00:12:25,743
什么？

191
00:12:25,780 --> 00:12:27,748
鳗鱼不会伤到她的

192
00:12:27,782 --> 00:12:30,649
因为你看起来
有点紧张我正要对你解释

193
00:12:30,685 --> 00:12:33,518
我没有紧张

194
00:12:34,822 --> 00:12:37,791
或许我只是有点关心…

195
00:12:37,825 --> 00:12:39,383
但那不是一码事

196
00:12:39,427 --> 00:12:41,793
如果你想的话
我们可以在此停止

197
00:12:41,829 --> 00:12:45,629
不.如果你愿意的话
还可以再读一点

198
00:12:45,666 --> 00:12:50,069
“你知道那是什么
声音吗，殿下？”

199
00:12:50,104 --> 00:12:52,436
“那是鳗鱼的尖叫声”

200
00:12:52,473 --> 00:12:54,941
爷爷，这里你已经读过了

201
00:12:54,976 --> 00:12:57,843
天啊，是的

202
00:12:57,879 --> 00:13:00,404
不好意思

203
00:13:00,481 --> 00:13:02,108
好的，好的.我看看

204
00:13:02,149 --> 00:13:05,050
她在水中
鳗鱼跟着她…

205
00:13:05,086 --> 00:13:06,383
她很害怕…

206
00:13:06,420 --> 00:13:08,581
鳗鱼开始要攻击她了
然后…

207
00:13:11,259 --> 00:13:13,727
把她放下.放下她！

208
00:13:18,466 --> 00:13:19,956
我想他更靠近我们了

209
00:13:20,034 --> 00:13:22,025
他和我们并没关系

210
00:13:22,103 --> 00:13:23,661
继续航行！

211
00:13:23,738 --> 00:13:26,070
我想你认为
自己很勇敢，对吧？

212
00:13:26,107 --> 00:13:28,667
只是相对一些人是

213
00:13:34,315 --> 00:13:37,216
看！他就要赶上我们了！

214
00:13:37,251 --> 00:13:40,049
我在想他用的风力
是否和我们一样

215
00:13:40,087 --> 00:13:43,648
无论他是谁
都太迟了.看到了吧？

216
00:13:45,826 --> 00:13:48,226
疯狂之巅！

217
00:13:48,262 --> 00:13:50,287
快点！

218
00:13:50,331 --> 00:13:52,196
动一下这家伙！

219
00:13:52,233 --> 00:13:54,963
还有那个

220
00:13:55,002 --> 00:13:57,402
快点

221
00:14:01,676 --> 00:14:02,973
我们安全了

222
00:14:03,010 --> 00:14:05,604
只有菲兹克
才有这个能力

223
00:14:05,680 --> 00:14:09,548
他能找到停泊点
也要花好几个小时

224
00:14:53,561 --> 00:14:58,123
他也在爬绳
他紧跟着我们

225
00:14:58,165 --> 00:14:59,792
不可想像！

226
00:15:01,936 --> 00:15:03,267
快点！

227
00:15:03,304 --> 00:15:05,431
我想我已经很快了

228
00:15:05,473 --> 00:15:07,737
巨人就像你这样啊…

229
00:15:07,775 --> 00:15:09,640
你本应是
最有力量的东西…

230
00:15:09,677 --> 00:15:11,338
而他就要追上我们了！

231
00:15:11,379 --> 00:15:14,644
我带上了三个人
而他只是一个人在爬

232
00:15:14,682 --> 00:15:18,846
我不接受解释.
我得找一个新的巨人

233
00:15:18,886 --> 00:15:21,514
别这么说，维兹尼，求你了

234
00:15:26,661 --> 00:15:30,825
我是否说得够清楚了
你的工作不保了？

235
00:16:31,425 --> 00:16:33,723
他的臂力很强

236
00:16:35,563 --> 00:16:37,531
他没掉下去？

237
00:16:37,565 --> 00:16:39,032
不可想像！

238
00:16:39,066 --> 00:16:41,034
你总是在用这个词

239
00:16:41,068 --> 00:16:45,004
我认为那并不意味着
如你所想的意思

240
00:16:45,039 --> 00:16:48,406
我的天啊，他还在爬

241
00:16:48,442 --> 00:16:51,070
无论他是谁，他明显也是
冲着我们的公主来的…

242
00:16:51,112 --> 00:16:52,409
因此必须得死

243
00:16:52,446 --> 00:16:53,879
你带着她

244
00:16:53,914 --> 00:16:55,609
我们要往基尔德边疆进发

245
00:16:55,649 --> 00:16:57,048
他死后再赶上

246
00:16:57,084 --> 00:16:59,575
如果他掉了下去，那很好.
如果不是，就用剑

247
00:16:59,620 --> 00:17:02,020
我来摆平他，左手

248
00:17:02,056 --> 00:17:04,320
你也知道我们的时间很紧

249
00:17:04,358 --> 00:17:06,258
这是我唯一满意的方式

250
00:17:06,293 --> 00:17:09,194
如果我用右手的话
唉！那太快了

251
00:17:09,230 --> 00:17:10,993
用你自己的方式！

252
00:17:18,239 --> 00:17:19,467
你小心点

253
00:17:19,507 --> 00:17:21,566
戴着面具的人不可信

254
00:17:23,210 --> 00:17:24,871
我在等！

255
00:17:36,323 --> 00:17:39,019
嗨！

256
00:17:42,596 --> 00:17:44,257
爬得很慢咧？

257
00:17:44,298 --> 00:17:48,200
我不想粗鲁
但这不像看起来那么容易

258
00:17:48,235 --> 00:17:51,170
如果你不转移我的注意力
我就感激不尽了

259
00:17:51,205 --> 00:17:52,638
-不好意思
-谢谢

260
00:18:02,783 --> 00:18:04,944
我想你是不可能提速的吧？

261
00:18:04,985 --> 00:18:06,543
如果你想快点的话…

262
00:18:06,587 --> 00:18:08,885
你可以掉一根绳子
或一根树枝…

263
00:18:08,923 --> 00:18:11,118
或寻找什么有用的方式

264
00:18:11,158 --> 00:18:15,492
我可以.我这儿就有绳…

265
00:18:15,529 --> 00:18:17,690
但我想你不会接受
我的帮助的…

266
00:18:17,731 --> 00:18:19,892
因为我就在
这儿等着要杀你

267
00:18:19,934 --> 00:18:23,131
那不会给我们的关系
蒙上阴影

268
00:18:23,170 --> 00:18:27,698
但我可以保证
等到你爬上来才杀你

269
00:18:27,741 --> 00:18:31,802
那挺好的，但我恐怕
你得等上一阵子了

270
00:18:31,846 --> 00:18:33,711
我讨厌等待

271
00:18:33,747 --> 00:18:36,739
我以一个西班牙人
来向你担保

272
00:18:36,784 --> 00:18:38,308
不好

273
00:18:38,352 --> 00:18:40,320
我认识太多西班牙人了

274
00:18:40,354 --> 00:18:42,515
有什么方式
才能让你信任我？

275
00:18:42,556 --> 00:18:44,649
想不出来

276
00:18:44,692 --> 00:18:49,220
我对我父亲
多明戈.蒙托亚的灵魂发誓

277
00:18:49,263 --> 00:18:51,356
你会安全抵达顶部

278
00:18:51,398 --> 00:18:53,559
把绳子抛给我

279
00:19:22,930 --> 00:19:25,160
谢谢

280
00:19:25,199 --> 00:19:28,657
等等.等你准备好了

281
00:19:28,702 --> 00:19:30,693
谢谢你

282
00:19:43,484 --> 00:19:47,352
我不是想探查什么
你的右手是否…

283
00:19:47,388 --> 00:19:50,016
碰巧有六根手指？

284
00:19:51,825 --> 00:19:53,850
你总是这样开始话题的吗？

285
00:19:53,894 --> 00:19:57,455
我的父亲是被一个
有六根手指的人杀害的

286
00:20:03,337 --> 00:20:05,805
他是一位出色的铸剑商

287
00:20:05,839 --> 00:20:08,307
当一个有六根
手指的人出现…

288
00:20:08,342 --> 00:20:10,310
并要求打造一把
特别的剑时…

289
00:20:10,344 --> 00:20:12,312
我的父亲接受了这份工作

290
00:20:12,346 --> 00:20:15,907
他花了一年的
心血才打造好

291
00:20:24,992 --> 00:20:27,688
我还从未见过赶上它的

292
00:20:27,728 --> 00:20:31,824
那六根手指的人
回来并要拿剑…

293
00:20:31,865 --> 00:20:34,333
但只付他所
承诺过的1/10的价钱

294
00:20:34,368 --> 00:20:36,336
我父亲拒绝了

295
00:20:36,370 --> 00:20:38,361
拿不到剑…

296
00:20:38,405 --> 00:20:42,341
那六根手指的人就向
我父亲的心脏戳去

297
00:20:42,376 --> 00:20:44,367
我爱我的父亲

298
00:20:44,411 --> 00:20:48,040
所以很自然
我就向那凶手挑战

299
00:20:48,082 --> 00:20:50,812
我失败了

300
00:20:52,052 --> 00:20:55,021
那六根手指的人
留了我这个生口

301
00:20:55,055 --> 00:20:57,819
但他留下了这个给我

302
00:21:00,527 --> 00:21:01,892
你当时多大？

303
00:21:01,929 --> 00:21:04,295
11岁

304
00:21:04,331 --> 00:21:06,299
当我足够强壮时…

305
00:21:06,333 --> 00:21:10,235
我耗尽我的生命去学剑术

306
00:21:10,270 --> 00:21:15,230
那么下一次我们会面时
我就不会输了

307
00:21:15,275 --> 00:21:20,542
我会走向那六根手指的人
并对他说…

308
00:21:20,581 --> 00:21:22,276
“你好”

309
00:21:22,316 --> 00:21:25,285
“我叫埃尼戈.蒙托亚”

310
00:21:25,319 --> 00:21:28,288
“你杀了我的父亲”

311
00:21:28,322 --> 00:21:30,517
“准备等死吧”

312
00:21:30,557 --> 00:21:33,993
你什么也不干
就是在学剑术啊？

313
00:21:34,028 --> 00:21:37,191
最近更多的是追捕

314
00:21:37,231 --> 00:21:39,426
你也看见，我没发现他

315
00:21:39,466 --> 00:21:42,833
已经有20年了.
我有点失去信心了

316
00:21:42,870 --> 00:21:45,202
我只是给
维兹尼效力来还债

317
00:21:45,239 --> 00:21:47,503
这对报仇来说并不是大钱

318
00:21:49,343 --> 00:21:52,471
我希望某一天你能找到他

319
00:21:53,680 --> 00:21:55,545
准备好了吗
你已足够公平了

320
00:21:55,582 --> 00:21:58,983
你看来是很正派的.
我讨厌要杀你

321
00:21:59,019 --> 00:22:01,920
你似乎也很正派的.
我讨厌死亡

322
00:22:03,223 --> 00:22:05,384
开始

323
00:22:37,024 --> 00:22:39,322
你是用波尼狄的防卫术
来防御我的？

324
00:22:39,359 --> 00:22:41,987
我想由于这是多岩石地势
这挺适合的

325
00:22:42,062 --> 00:22:44,656
自然，你就肯定想
我用卡波菲洛式来进攻你了

326
00:22:44,698 --> 00:22:48,361
自然，我想费鲍尔特式
能抵偿卡波菲洛式

327
00:22:48,402 --> 00:22:50,962
是吗？

328
00:22:51,004 --> 00:22:52,938
除非敌方
研究过阿格里帕式

329
00:22:54,842 --> 00:22:56,867
这个我有

330
00:23:00,714 --> 00:23:02,807
你真是太出色了！

331
00:23:02,850 --> 00:23:04,841
谢谢.我花了很多功夫
才练就成这样的

332
00:23:04,885 --> 00:23:06,910
我得承认，你比我要棒

333
00:23:06,954 --> 00:23:08,421
那你为什么还要笑？

334
00:23:08,455 --> 00:23:10,320
因为我知道一些
你不知道的东西

335
00:23:10,357 --> 00:23:11,619
什么？

336
00:23:11,658 --> 00:23:13,649
我不是用左手的

337
00:23:23,670 --> 00:23:25,137
你让人惊讶

338
00:23:25,172 --> 00:23:28,300
我应该是，特别是20年后

339
00:23:28,342 --> 00:23:30,469
有些事情我也该告诉你的

340
00:23:30,511 --> 00:23:31,773
那就说吧

341
00:23:31,812 --> 00:23:34,178
我也不是左撇子

342
00:24:00,007 --> 00:24:02,271
你是谁？

343
00:24:02,309 --> 00:24:03,901
没人需要推断

344
00:24:03,944 --> 00:24:05,468
我得知道

345
00:24:05,512 --> 00:24:07,275
那就习惯失望吧

346
00:24:51,325 --> 00:24:53,384
快点杀我吧

347
00:24:53,427 --> 00:24:55,258
作为一个像你一样的艺术家…

348
00:24:55,295 --> 00:24:56,694
我就快毁了一块彩色油画玻璃窗

349
00:24:56,730 --> 00:25:00,222
然而，我也是不能让你追赶我的

350
00:25:03,237 --> 00:25:07,298
请理解，这是最尊重你的做法了

351
00:25:18,518 --> 00:25:20,076
不可想像！

352
00:25:20,120 --> 00:25:22,588
把她给我！尽快跟上我们！

353
00:25:22,623 --> 00:25:23,749
那我该干什么？

354
00:25:23,790 --> 00:25:25,781
了结他，你的方式！

355
00:25:25,826 --> 00:25:28,954
好的，我的方式.
谢谢，维兹尼

356
00:25:28,996 --> 00:25:31,590
哪种方式是我的方式？

357
00:25:31,632 --> 00:25:34,567
捡起一块这些岩石
躲在大石头后

358
00:25:34,601 --> 00:25:35,829
等一下…

359
00:25:35,869 --> 00:25:38,303
黑衣人就会上来

360
00:25:38,338 --> 00:25:42,638
你一看见他的头
就用这岩石砸他就是了

361
00:25:43,844 --> 00:25:46,677
我的方式似乎
没什么体育精神

362
00:26:15,309 --> 00:26:17,277
我是有意的

363
00:26:17,311 --> 00:26:19,370
我本不会失手

364
00:26:19,413 --> 00:26:21,278
我相信你

365
00:26:21,315 --> 00:26:23,977
那现在怎样？

366
00:26:24,017 --> 00:26:26,952
我们在上帝的谕旨下碰面

367
00:26:26,987 --> 00:26:28,454
要有体育精神点

368
00:26:28,488 --> 00:26:32,151
不耍花招，不用武器.
技术对技术

369
00:26:32,192 --> 00:26:35,889
你会扔掉你的岩石
而我放下我的剑…

370
00:26:35,929 --> 00:26:38,295
然后我们就要像文明人
一样杀死对方？

371
00:26:38,332 --> 00:26:40,734
我现在可以杀你了

372
00:26:40,734 --> 00:26:42,725
坦白说，徒手搏斗的话…

373
00:26:42,769 --> 00:26:46,261
机率有点偏向于你这一方

374
00:26:46,306 --> 00:26:49,639
长得大和强壮不是我的错

375
00:26:49,676 --> 00:26:51,610
我还没练习过呢

376
00:27:10,964 --> 00:27:13,956
你就想这样和我浪费时间
还是怎么着？

377
00:27:14,000 --> 00:27:16,867
我想让你觉得你干得不赖

378
00:27:16,903 --> 00:27:18,564
我不想让人们
在羞辱中死去

379
00:27:20,741 --> 00:27:22,208
你动作很快！

380
00:27:22,242 --> 00:27:23,641
好的

381
00:27:23,677 --> 00:27:24,871
你为什么要戴面具？

382
00:27:24,911 --> 00:27:26,845
是不是给硫酸伤过
还是怎样的？

383
00:27:26,880 --> 00:27:28,973
不.只是这样很舒服

384
00:27:29,015 --> 00:27:31,381
我想将来所有人
都会戴这个

385
00:27:35,188 --> 00:27:40,490
我只是在想你怎么给
我找这么多痳烦

386
00:27:40,527 --> 00:27:44,122
为什么这样，你想过吗？

387
00:27:44,164 --> 00:27:49,227
我还没和一个人
打过这么久的

388
00:27:49,269 --> 00:27:52,466
我专攻一群人

389
00:27:52,506 --> 00:27:54,633
当地慈善团体的格斗帮…

390
00:27:54,674 --> 00:27:56,005
诸如此类的东西

391
00:27:57,944 --> 00:28:00,936
这力量这么会不一样？

392
00:28:00,981 --> 00:28:03,108
噢，你明白了吧…

393
00:28:03,150 --> 00:28:04,845
当你和矮你
一截的人打斗时…

394
00:28:04,885 --> 00:28:09,288
和当你和一个人打斗时…

395
00:28:09,322 --> 00:28:11,347
你得用…

396
00:28:11,391 --> 00:28:15,760
不同的移动步法

397
00:28:28,108 --> 00:28:31,236
当你醒的时候，我不会
妒忌你的头痛的

398
00:28:31,278 --> 00:28:35,942
但与此同时，好好地休息
去梦见你的大块头女人吧

399
00:28:52,866 --> 00:28:55,061
这是…

400
00:28:55,135 --> 00:28:57,603
一场伟大的决斗

401
00:28:59,372 --> 00:29:02,068
到处都有痕迹

402
00:29:02,142 --> 00:29:04,167
他们都是大师

403
00:29:04,244 --> 00:29:06,644
谁赢了？结果是怎样？

404
00:29:06,680 --> 00:29:10,138
败方自己走了…

405
00:29:10,183 --> 00:29:17,112
而赢家就跟着这些
朝着基尔德的脚印进发了

406
00:29:17,157 --> 00:29:19,216
我们两个都跟踪吗？

407
00:29:19,292 --> 00:29:21,624
败方没什么大不了

408
00:29:21,695 --> 00:29:24,130
只是要公主的下落

409
00:29:24,130 --> 00:29:27,133
很显然
这都是基尔德战士的计划

410
00:29:27,133 --> 00:29:30,591
我们要对前面的
任何情况做好准备

411
00:29:30,637 --> 00:29:31,938
这会不会是一个陷阱？

412
00:29:31,938 --> 00:29:34,841
我一直都认为所有
一切都可能是一个陷阱

413
00:29:34,841 --> 00:29:36,900
这就是我为什么
还活着的原因

414
00:29:47,153 --> 00:29:52,352
终于我们会面了

415
00:29:54,361 --> 00:29:56,022
如果你想要她的人头…

416
00:29:56,062 --> 00:29:58,360
你就继续向前走

417
00:29:58,431 --> 00:30:00,166
我来解释一下

418
00:30:00,166 --> 00:30:02,168
没什么好解释的

419
00:30:02,168 --> 00:30:04,966
你想绑架我正当
偷回来的东西啊

420
00:30:05,038 --> 00:30:07,874
或许一个协议可以达成

421
00:30:07,874 --> 00:30:11,742
没什么协议，你想杀她啊

422
00:30:14,481 --> 00:30:17,939
如果没协议的话
那么我们就处于僵局了

423
00:30:17,984 --> 00:30:19,144
我恐怕是

424
00:30:19,185 --> 00:30:21,688
我不能和你相比
体格上的…

425
00:30:21,688 --> 00:30:24,491
而你的脑子就比不上我

426
00:30:24,491 --> 00:30:25,617
你这么聪明啊？

427
00:30:25,692 --> 00:30:27,159
这样吧…

428
00:30:27,193 --> 00:30:30,397
你有没听说过柏拉图
亚里斯多德，苏格拉底？

429
00:30:30,397 --> 00:30:32,092
-有
-都是蠢蛋

430
00:30:32,165 --> 00:30:33,257
是吗？

431
00:30:33,300 --> 00:30:37,103
这样的话，我就得以
一场智慧的斗争来挑战你了

432
00:30:37,103 --> 00:30:39,571
为了公主？

433
00:30:39,639 --> 00:30:42,039
为了死亡？

434
00:30:42,108 --> 00:30:43,598
我接受

435
00:30:43,643 --> 00:30:45,736
好的，倒酒

436
00:31:00,460 --> 00:31:03,452
闻一下，别碰

437
00:31:05,265 --> 00:31:07,096
我闻不到什么

438
00:31:07,167 --> 00:31:09,226
你闻不出来的是一种叫艾厄藤粉的毒物

439
00:31:09,269 --> 00:31:12,072
它无色无味
在液体中能讯速溶解…

440
00:31:12,072 --> 00:31:15,633
是已知最毒毒药中的一种

441
00:31:37,263 --> 00:31:39,731
好的.有毒的是哪杯？

442
00:31:39,766 --> 00:31:42,394
智慧之战开始了

443
00:31:42,469 --> 00:31:44,437
由你来决定
然后我们都喝…

444
00:31:44,504 --> 00:31:46,131
接着就可以
发现谁是正确…

445
00:31:46,206 --> 00:31:48,401
而谁要死

446
00:31:48,475 --> 00:31:50,705
那还不简单

447
00:31:50,777 --> 00:31:53,746
我要做根据我所认识的
你来进行猜测…

448
00:31:53,780 --> 00:31:55,715
猜一下你是哪种人…

449
00:31:55,715 --> 00:31:58,775
是会把毒药放进自己的
杯里还是敌人的杯里？

450
00:31:58,852 --> 00:32:00,217
一个聪明的人会把毒药…

451
00:32:00,253 --> 00:32:01,447
放进他自己的杯了…

452
00:32:01,521 --> 00:32:03,356
因为他知道
只有绝顶蠢蛋…

453
00:32:03,356 --> 00:32:05,085
才会接受别人给的东西

454
00:32:05,158 --> 00:32:06,459
我不是绝顶蠢蛋…

455
00:32:06,459 --> 00:32:09,262
所以我就很明显
不会选择你面前的酒

456
00:32:09,262 --> 00:32:11,787
但你也肯定知道
我不是一个绝顶蠢蛋

457
00:32:11,865 --> 00:32:13,266
你可能指望过…

458
00:32:13,266 --> 00:32:16,258
那么我也很明显
不会现在我面前的酒

459
00:32:16,336 --> 00:32:17,671
你作出决定了？

460
00:32:17,671 --> 00:32:18,972
还没有…

461
00:32:18,972 --> 00:32:22,375
因为这种毒药来这澳大利亚
这是众所周知的了…

462
00:32:22,375 --> 00:32:24,843
而澳大利亚都是些罪犯…

463
00:32:24,878 --> 00:32:27,580
罪犯习惯于让
人们不相信他们…

464
00:32:27,580 --> 00:32:29,047
正如我不相信你…

465
00:32:29,082 --> 00:32:31,642
那么我就很明显
不去选择你面前的酒

466
00:32:31,685 --> 00:32:33,812
真的
你有令人混乱的智慧

467
00:32:33,887 --> 00:32:35,878
等我做选择吧！

468
00:32:35,955 --> 00:32:37,855
-我在哪儿？
-澳大利亚

469
00:32:37,891 --> 00:32:39,791
对，澳大利亚.
你肯定会怀疑…

470
00:32:39,859 --> 00:32:41,594
我就会知道
这些毒药的来源…

471
00:32:41,594 --> 00:32:44,119
所以我就很明显不去
选择我面前的酒

472
00:32:44,197 --> 00:32:45,425
你现在在拖延时间

473
00:32:45,498 --> 00:32:47,801
你想这样想是吧？

474
00:32:47,801 --> 00:32:49,098
你打赢了我的巨人…

475
00:32:49,169 --> 00:32:51,069
这就意味着你很强壮…

476
00:32:51,104 --> 00:32:53,004
那么你就会把毒药
放进你的杯子…

477
00:32:53,073 --> 00:32:54,808
相信你的力量
能解救你…

478
00:32:54,808 --> 00:32:57,402
那么我就不会
选择你面前的酒

479
00:32:57,477 --> 00:32:59,913
但你又比我的
西班牙人要好…

480
00:32:59,913 --> 00:33:01,314
这就意味着
你肯定研究过…

481
00:33:01,314 --> 00:33:04,374
你肯定研究过人的精神…

482
00:33:04,417 --> 00:33:06,214
所以你会把毒药…

483
00:33:06,286 --> 00:33:08,254
置于远离你自己的地方…

484
00:33:08,321 --> 00:33:10,619
所以我就很明显不会
去选择我面前的酒

485
00:33:10,690 --> 00:33:12,590
你想耍我，提供一些暗示

486
00:33:12,625 --> 00:33:13,717
没用的

487
00:33:13,793 --> 00:33:15,920
有用.你已经给出了

488
00:33:15,995 --> 00:33:18,691
-我知道毒药放在哪杯了
-那么做决定吧

489
00:33:18,765 --> 00:33:22,223
我会的，而我选择…
那泥土上的是什么东西？

490
00:33:22,268 --> 00:33:23,667
什么？哪里？

491
00:33:25,338 --> 00:33:27,397
我没看见什么

492
00:33:27,474 --> 00:33:30,341
有什么我会用剑杀了它的

493
00:33:32,846 --> 00:33:34,404
有什么好笑的？

494
00:33:34,481 --> 00:33:36,282
待会我告诉你

495
00:33:36,282 --> 00:33:37,784
首先，我们喝吧…

496
00:33:37,784 --> 00:33:41,015
我喝我的，你喝你的

497
00:33:55,502 --> 00:33:56,730
你猜错了

498
00:33:56,803 --> 00:33:59,533
你只是想我猜错了.
那真是好笑！

499
00:33:59,606 --> 00:34:01,665
你转过身时，我调了杯子

500
00:34:01,708 --> 00:34:03,198
你这个蠢蛋！

501
00:34:03,276 --> 00:34:05,767
你成了经典大错中的
一个受害者

502
00:34:05,812 --> 00:34:08,906
最著名的
“别陷入亚洲地区的战役”

503
00:34:08,982 --> 00:34:11,818
但有点比不上…

504
00:34:11,818 --> 00:34:16,118
“死神来临时
别于西西里岛人对抗”

505
00:34:30,603 --> 00:34:32,230
你是谁？

506
00:34:32,305 --> 00:34:34,535
我是不能被嘲弄的人

507
00:34:34,607 --> 00:34:36,905
那就是你所需要知道的

508
00:34:36,976 --> 00:34:38,671
我风才一直在想…

509
00:34:38,745 --> 00:34:40,372
你在哪个杯子放了毒药

510
00:34:40,446 --> 00:34:42,277
两只都放了

511
00:34:42,348 --> 00:34:44,441
我花了好几年时间…

512
00:34:44,484 --> 00:34:47,942
来形此对艾厄藤的免疫

513
00:34:49,856 --> 00:34:52,324
有人打晕了巨人

514
00:34:53,359 --> 00:34:58,160
如果她死的话
基尔德就要受灾害

515
00:35:12,879 --> 00:35:14,278
透一下气吧

516
00:35:14,314 --> 00:35:15,615
如果你放了我…

517
00:35:15,615 --> 00:35:19,016
无论你要求什么作为赎金
你都会得到的.我答应你

518
00:35:20,420 --> 00:35:23,878
一个女人的承诺
有什么价值？

519
00:35:23,923 --> 00:35:25,550
你真的很搞笑，殿下

520
00:35:25,625 --> 00:35:27,427
我给你一次机会

521
00:35:27,427 --> 00:35:29,793
无论你把我带到哪儿…

522
00:35:29,829 --> 00:35:32,232
没有比胡姆普丁克王子
更棒的猎人了

523
00:35:32,232 --> 00:35:34,234
他能在乌云密布中
找到猎鹰

524
00:35:34,234 --> 00:35:35,531
他会找到你的

525
00:35:35,602 --> 00:35:37,126
你认为你的
至爱会救你吗？

526
00:35:37,203 --> 00:35:38,830
我从来就没说过
他是我的至爱

527
00:35:38,905 --> 00:35:41,641
但，是的，他会来救我.
这是我知道的

528
00:35:41,641 --> 00:35:45,270
你就向我承认
你不爱你的未婚夫了

529
00:35:45,345 --> 00:35:46,903
他知道我并不爱他

530
00:35:46,946 --> 00:35:49,141
你的意思是不值得去爱了

531
00:35:50,950 --> 00:35:52,952
我曾经深深的爱过…

532
00:35:52,952 --> 00:35:55,978
这不是像你
这样的凶手能想像的

533
00:35:58,491 --> 00:36:00,288
这只是一个警告，殿下

534
00:36:00,360 --> 00:36:02,760
下次，我的手就会挥下去了

535
00:36:02,795 --> 00:36:05,764
我出生的地方
如果女人说谎是会受到惩罚的

536
00:36:10,270 --> 00:36:13,330
艾厄藤，我敢断定…

537
00:36:13,373 --> 00:36:16,240
这些是公主的脚印

538
00:36:16,276 --> 00:36:19,575
她还活着
或者说一个小时前是

539
00:36:19,612 --> 00:36:22,740
当我找到她
她不是还活着时

540
00:36:22,782 --> 00:36:26,183
我会非常愤怒

541
00:36:31,057 --> 00:36:33,651
-休息吧，殿下
-我知道你是谁

542
00:36:33,693 --> 00:36:35,957
你的残酷说明了一切

543
00:36:35,995 --> 00:36:38,156
你就是可怕的
罗伯茨海盗.承认吧

544
00:36:38,197 --> 00:36:41,633
很荣幸.
有什么需要为你效劳的？

545
00:36:41,668 --> 00:36:44,660
你会慢慢的死去
被碎尸万段

546
00:36:46,472 --> 00:36:47,769
严厉的恭维啊，殿下

547
00:36:47,807 --> 00:36:50,298
你为什么要
这么恶毒的诅咒我？

548
00:36:50,343 --> 00:36:53,312
你杀了我的爱人

549
00:36:53,346 --> 00:36:55,280
有可能

550
00:36:55,315 --> 00:36:57,749
我杀了很多人

551
00:36:57,784 --> 00:37:00,275
谁是你的爱人？

552
00:37:00,320 --> 00:37:05,087
另一个像这样的王子…
丑陋，富有还有口吃？

553
00:37:06,326 --> 00:37:08,521
一个农场小伙，穷困

554
00:37:08,561 --> 00:37:14,261
穷困但眼睛很美
就像暴风雨后的大海

555
00:37:17,704 --> 00:37:19,262
就在那大海
你的船进行了袭击

556
00:37:19,305 --> 00:37:21,773
而可怕的海盗罗伯茨
是从来不留俘虏的

557
00:37:21,808 --> 00:37:23,435
我不能担保会有例外

558
00:37:23,476 --> 00:37:25,603
一旦有话透露出
海盗会很温柔…

559
00:37:25,645 --> 00:37:26,942
人们就会违抗你…

560
00:37:26,980 --> 00:37:29,244
那么除了劳动就没别的了

561
00:37:29,282 --> 00:37:30,749
你刺痛了我的伤口

562
00:37:30,783 --> 00:37:32,273
生命就是痛苦，殿下

563
00:37:32,318 --> 00:37:35,617
如果有人说得不同
就是在显示其它别的

564
00:37:39,325 --> 00:37:42,783
我想我还记得
你的那位农场小伙

565
00:37:42,829 --> 00:37:45,730
那该是五年前的事了吧？

566
00:37:45,765 --> 00:37:48,791
你听着会难受吗？

567
00:37:48,835 --> 00:37:51,998
你说的任何东西
都不会让我难过

568
00:37:52,038 --> 00:37:53,801
他死得很安祥

569
00:37:53,840 --> 00:37:55,808
这该会让你高兴吧

570
00:37:55,842 --> 00:37:58,811
没什么要求，或又哭又闹

571
00:37:58,845 --> 00:38:01,313
他只是简单的说，“拜托…”

572
00:38:01,347 --> 00:38:04,748
“拜托，我要活着”

573
00:38:04,784 --> 00:38:07,810
就是这个拜托勾起了
我的记忆

574
00:38:07,854 --> 00:38:10,379
我问他有什么这么重要

575
00:38:10,423 --> 00:38:12,789
“真爱”，他回答说

576
00:38:15,962 --> 00:38:17,520
接着他就提起了一位女孩…

577
00:38:17,563 --> 00:38:19,497
她不但漂亮而且忠诚

578
00:38:19,532 --> 00:38:22,000
我可以猜想他是指你

579
00:38:22,035 --> 00:38:23,764
你该祝福我在他发现你

580
00:38:23,803 --> 00:38:26,670
本来面目时杀了他

581
00:38:26,706 --> 00:38:28,037
我是谁？

582
00:38:28,074 --> 00:38:29,507
他所说起的忠诚

583
00:38:29,542 --> 00:38:30,736
你忠贞不渝的忠诚

584
00:38:30,777 --> 00:38:32,745
老实对我说
当你知道他死了…

585
00:38:32,779 --> 00:38:34,246
你是立即就和王子订婚…

586
00:38:34,280 --> 00:38:36,407
还是为了表示对
他的哀悼而等了一个星期？

587
00:38:36,449 --> 00:38:38,815
你又一次伤害了我.
别这样做了！

588
00:38:38,851 --> 00:38:40,716
那天我也死了！

589
00:38:44,791 --> 00:38:46,782
你也可去死了，
我只关心这个

590
00:38:48,661 --> 00:38:51,494
遵你所愿！

591
00:38:51,531 --> 00:38:53,829
我亲爱的维斯特雷

592
00:38:53,866 --> 00:38:56,198
我究竟干了什么？

593
00:39:15,555 --> 00:39:17,284
他们消失了

594
00:39:17,323 --> 00:39:19,791
他肯定是看到
我们逼近了…

595
00:39:19,826 --> 00:39:22,294
这就会使得
他惊惶失措而导致错误

596
00:39:22,328 --> 00:39:25,297
除非我是错的
我没错过…

597
00:39:25,331 --> 00:39:28,323
他们是朝火沼泽走去了

598
00:39:39,345 --> 00:39:41,313
你还能动吗？

599
00:39:41,347 --> 00:39:44,316
动？你还活着

600
00:39:44,350 --> 00:39:46,841
如果你愿意，我可以飞

601
00:39:51,557 --> 00:39:53,821
我告诉过你
我会出现在身边的

602
00:39:53,860 --> 00:39:56,226
你为什么不等我？

603
00:39:56,262 --> 00:39:57,854
噢…

604
00:39:57,897 --> 00:39:59,694
你死了

605
00:39:59,732 --> 00:40:01,791
死亡不能阻止真爱

606
00:40:03,669 --> 00:40:06,001
死亡能做的
只是耽搁一会儿

607
00:40:07,406 --> 00:40:09,636
我再也不会再怀疑了

608
00:40:09,675 --> 00:40:13,042
永远也没有这个需要了

609
00:40:15,915 --> 00:40:18,406
噢，不.拜托

610
00:40:18,451 --> 00:40:20,578
怎么了？有问题吗？

611
00:40:20,620 --> 00:40:22,383
他们又接吻了

612
00:40:22,421 --> 00:40:25,151
我们一定要
听那些接吻的部分吗？

613
00:40:25,191 --> 00:40:27,625
某天你或许就不能太介意了

614
00:40:27,660 --> 00:40:31,061
跳读到火沼泽那一部分.
那似乎挺吸引的

615
00:40:32,431 --> 00:40:35,400
你生病.我就随你的意愿吧

616
00:40:35,434 --> 00:40:37,925
噢，我们选择在哪儿？

617
00:40:40,673 --> 00:40:45,667
维斯特雷和布特卡普
就在峡谷里跑

618
00:40:45,711 --> 00:40:49,147
你的蠢蛋未婚夫太慢了

619
00:40:51,117 --> 00:40:53,984
再走一下
我们就会安全到达火沼泽了

620
00:40:54,020 --> 00:40:55,920
我们会活不了命的

621
00:40:55,955 --> 00:40:59,618
胡说！你这样说只是
因为没人试过

622
00:41:26,285 --> 00:41:28,480
没那么糟糕

623
00:41:31,357 --> 00:41:33,086
我不是说我想在那儿
搭建一间避暑房子

624
00:41:33,125 --> 00:41:35,150
但这些树的确很可爱

625
00:42:12,965 --> 00:42:15,991
噢，现在，那是个奇遇

626
00:42:16,035 --> 00:42:18,162
烧焦了一点，是吧？

627
00:42:18,204 --> 00:42:19,364
你呢？

628
00:42:26,279 --> 00:42:28,770
我得说一句…

629
00:42:28,814 --> 00:42:33,342
火沼让你得在意你的脚趾

630
00:42:37,423 --> 00:42:40,824
但这就很快变成
一个快乐的回忆…

631
00:42:40,860 --> 00:42:43,658
因为罗伯茨的船在
很远的地方抛锚…

632
00:42:43,696 --> 00:42:45,823
而正如你所知的我
就是罗伯茨

633
00:42:45,896 --> 00:42:46,893
这怎么可能…

634
00:42:46,930 --> 00:42:48,557
由于他已经抢劫了20年…

635
00:42:48,599 --> 00:42:51,067
而你只是在五年前
离开我的啊

636
00:42:51,101 --> 00:42:55,561
我自己也经常惊讶于
生命中的一些急转弯

637
00:42:55,606 --> 00:43:00,566
而我之前和你说的
关于“拜托”是真的

638
00:43:00,611 --> 00:43:02,078
那激起了罗伯茨的兴趣…

639
00:43:02,112 --> 00:43:05,115
特别是当我向
他描述你的美丽时

640
00:43:05,115 --> 00:43:07,083
最后
罗伯茨决定了一些事情

641
00:43:07,117 --> 00:43:11,019
他说，“好的，维斯特雷
我从未有男仆”

642
00:43:11,055 --> 00:43:13,023
“你今晚就可以试试”

643
00:43:13,057 --> 00:43:15,525
“我到早上会把你杀了”

644
00:43:15,559 --> 00:43:17,527
他说了三年这个

645
00:43:17,561 --> 00:43:19,722
“晚安，维斯特雷
干得好.睡个好觉吧”

646
00:43:19,763 --> 00:43:22,027
“我到早上会把你杀了”

647
00:43:22,066 --> 00:43:23,533
对我来说，是一个愉快的时间

648
00:43:23,567 --> 00:43:27,025
我学会了剑术，搏斗
任何人教给我的任何东西

649
00:43:27,071 --> 00:43:29,039
罗伯茨和我最后变成了朋友…

650
00:43:29,073 --> 00:43:31,041
那么就可能发生了

651
00:43:31,075 --> 00:43:33,168
什么？继续说

652
00:43:33,210 --> 00:43:36,543
罗伯茨很富有了
他要引退…

653
00:43:36,580 --> 00:43:40,551
所以他就把我带到他的小屋
告诉我他的秘密

654
00:43:40,551 --> 00:43:43,042
“我不是那可怕的
罗伯茨海盗”，他说

655
00:43:43,087 --> 00:43:45,351
“我叫赖安”

656
00:43:45,389 --> 00:43:48,085
“我是从前度罗伯茨
继承了这艘船的”

657
00:43:48,125 --> 00:43:50,093
“就好像你会从我这儿
继承这艘船一样”

658
00:43:50,127 --> 00:43:53,297
“而那个让我继承的人
也不是真正的罗伯茨”

659
00:43:53,297 --> 00:43:55,094
“他叫坎波布德”

660
00:43:55,132 --> 00:43:58,101
“真正的罗伯茨
已经引退15年了”

661
00:43:58,135 --> 00:43:59,898
“就好像一位皇帝
一样生活着.”谢谢

662
00:43:59,937 --> 00:44:02,599
接着他解释名字是
一件很重要的事情…

663
00:44:02,639 --> 00:44:04,607
因为这可以激发
必要的威严

664
00:44:04,641 --> 00:44:08,612
否则没人会臣服于
可怕的海盗维斯特雷

665
00:44:08,612 --> 00:44:12,048
所以我们向岸边航行
招了一批新的海员

666
00:44:12,082 --> 00:44:14,550
而他在船上逗留了
一会儿辅助我…

667
00:44:14,585 --> 00:44:16,052
总是把我称呼为罗伯茨

668
00:44:16,086 --> 00:44:18,554
直到成员们都信服了
他就离开了船…

669
00:44:18,589 --> 00:44:20,557
自那以后我
就一直是罗伯茨

670
00:44:20,591 --> 00:44:22,582
直到现在我们重逢了…

671
00:44:22,626 --> 00:44:25,094
我可以引退并把
这个名字传给别人

672
00:44:25,129 --> 00:44:27,063
还有什么不明白的吗？

673
00:45:59,456 --> 00:46:02,550
我们不会成功的

674
00:46:02,593 --> 00:46:05,061
我们会死在这儿的

675
00:46:07,731 --> 00:46:10,723
不，我们已经成功了

676
00:46:12,169 --> 00:46:15,969
我是说，火沼泽里的
三个的恐怖是什么？

677
00:46:16,006 --> 00:46:19,100
一个是火焰喷射.这没问题

678
00:46:19,142 --> 00:46:21,042
前面有一些可怕的声音

679
00:46:21,078 --> 00:46:23,046
我们可以避开

680
00:46:23,080 --> 00:46:24,547
第二是闪电沙

681
00:46:24,581 --> 00:46:26,549
但你这么聪明可能会
发现那是什么样子的

682
00:46:26,583 --> 00:46:28,813
这样的话，我们也可以避免

683
00:46:28,852 --> 00:46:31,150
维斯特雷
那么异常的肉食动物呢？

684
00:46:31,221 --> 00:46:32,552
就是块头异常大的
肉食动物啊？

685
00:46:32,623 --> 00:46:34,853
我想他们并不存在

686
00:48:26,136 --> 00:48:28,127
我们成功了

687
00:48:29,639 --> 00:48:31,869
现在，还觉得这么可怕吗？

688
00:48:42,886 --> 00:48:44,513
投降！

689
00:48:44,554 --> 00:48:46,419
你是指你想向我投降啊？

690
00:48:46,456 --> 00:48:47,650
那好啊，我接受

691
00:48:47,691 --> 00:48:50,125
你的勇敢我给你满分

692
00:48:50,160 --> 00:48:52,219
别把自己当傻子

693
00:48:52,262 --> 00:48:53,422
你是怎样捉到我们的？

694
00:48:53,463 --> 00:48:55,124
我们知道火沼泽的秘密

695
00:48:55,165 --> 00:48:57,133
我们可以在那儿快活
地住上一阵子…

696
00:48:57,167 --> 00:48:59,397
那如果你想要死的话
就随便去参观一下

697
00:48:59,436 --> 00:49:02,633
我再说一遍，投降！

698
00:49:02,672 --> 00:49:04,196
不可能

699
00:49:04,241 --> 00:49:06,436
最后一次，投降！

700
00:49:06,476 --> 00:49:07,807
先死吧

701
00:49:07,844 --> 00:49:09,812
你能答应不去伤害他吗？

702
00:49:09,846 --> 00:49:12,371
-什么？
-什么？

703
00:49:12,416 --> 00:49:15,613
如果我们投降
而且我跟你回去…

704
00:49:15,652 --> 00:49:19,019
你能答应不去
伤害这个人吗？

705
00:49:19,055 --> 00:49:22,650
我可以活上千年并不再打猎吗？

706
00:49:22,692 --> 00:49:25,661
他是海盗船上的一位海员

707
00:49:25,695 --> 00:49:28,061
答应把他送回他的船上

708
00:49:28,098 --> 00:49:30,658
我答应可以

709
00:49:32,836 --> 00:49:34,770
一旦看不见我们后
就把他带回弗罗林…

710
00:49:34,805 --> 00:49:37,171
把他扔进绝望渊里

711
00:49:37,207 --> 00:49:39,869
我答应可以

712
00:49:39,910 --> 00:49:44,813
我想你已经死了一次
这已经让我受不了了

713
00:49:44,848 --> 00:49:47,373
我不能忍受你又死一次…

714
00:49:47,417 --> 00:49:50,250
特别是我能救你时

715
00:50:02,132 --> 00:50:03,599
来吧，先生

716
00:50:03,633 --> 00:50:05,931
我们得把你带回到你的船上

717
00:50:12,642 --> 00:50:14,610
我们是大男人

718
00:50:14,644 --> 00:50:16,976
说谎不是我们的作风

719
00:50:17,013 --> 00:50:20,210
说的好，先生

720
00:50:26,990 --> 00:50:28,753
那是什么？

721
00:50:28,792 --> 00:50:31,192
你的右手有六根手指

722
00:50:31,261 --> 00:50:34,389
有人会来找你的

723
00:51:18,742 --> 00:51:20,107
我在哪儿？

724
00:51:20,143 --> 00:51:22,668
绝望渊

725
00:51:22,712 --> 00:51:24,077
可别指望…

726
00:51:27,217 --> 00:51:29,685
可别指望想逃

727
00:51:29,719 --> 00:51:31,778
手铐够粗的了

728
00:51:31,821 --> 00:51:34,449
也别指望被解救

729
00:51:34,491 --> 00:51:36,482
进来的方法非常秘密

730
00:51:36,526 --> 00:51:38,391
只有王子，伯爵和我…

731
00:51:38,428 --> 00:51:40,692
知道如何进出

732
00:51:40,730 --> 00:51:42,664
那么我就得待在
这儿直到我死了？

733
00:51:42,699 --> 00:51:44,826
直到他们要杀你

734
00:51:49,272 --> 00:51:51,331
那你为什么
还要给我疗伤？

735
00:51:51,374 --> 00:51:54,502
王子和伯爵坚持
被抓进来的人在受刑前…

736
00:51:54,578 --> 00:51:56,045
必须是安全的

737
00:51:56,079 --> 00:51:57,603
那就会有一个酷刑咯

738
00:51:58,882 --> 00:52:01,180
我能应付得了酷刑

739
00:52:02,786 --> 00:52:05,254
你不相信我啊？

740
00:52:05,288 --> 00:52:07,518
你能在火沼泽里活命

741
00:52:07,591 --> 00:52:09,559
你肯定是非常勇敢的…

742
00:52:09,593 --> 00:52:12,790
但没人能抵挡得了机器

743
00:52:27,110 --> 00:52:30,045
自从火沼泽出来后
她就一直是这样了

744
00:52:30,080 --> 00:52:34,517
那是我父亲每况
愈下的健康让她难过

745
00:52:34,584 --> 00:52:36,051
当然了

746
00:52:37,721 --> 00:52:41,521
皇上死的那晚…

747
00:52:41,591 --> 00:52:44,059
和第二天的黎明…

748
00:52:44,094 --> 00:52:46,654
布特卡普
和胡姆普丁克结婚

749
00:52:46,730 --> 00:52:48,960
而中午
她会再会见她的国民…

750
00:52:49,032 --> 00:52:50,934
而这次是他们的皇后

751
00:52:50,934 --> 00:52:53,459
我父亲的遗言是…

752
00:52:53,536 --> 00:52:55,504
等等，等等！爷爷

753
00:52:55,538 --> 00:52:57,005
你读错了

754
00:52:57,040 --> 00:52:59,634
她不是和胡姆普丁克结婚
而是和维斯特雷结婚

755
00:52:59,709 --> 00:53:01,044
我敢肯定这点

756
00:53:01,044 --> 00:53:03,103
维斯特雷为了她
做了那么多…

757
00:53:03,146 --> 00:53:06,138
如果她不嫁给他
那就不公平了

758
00:53:06,216 --> 00:53:07,979
谁说生活是公平的？

759
00:53:08,051 --> 00:53:09,541
那想哪儿写过了？

760
00:53:09,586 --> 00:53:11,611
生活不总是公平的

761
00:53:11,688 --> 00:53:14,156
我告诉你
你搞混了这个故事！

762
00:53:14,190 --> 00:53:15,680
噢，理顺它啊！

763
00:53:15,759 --> 00:53:17,989
你要我继续这个吗？

764
00:53:19,095 --> 00:53:21,563
好的，那么就别打岔了

765
00:53:21,598 --> 00:53:24,066
“中午
她会见了她的国民..”

766
00:53:24,100 --> 00:53:26,302
“这次是他们的皇后了”

767
00:53:26,302 --> 00:53:29,533
我父亲的遗言是…

768
00:53:29,606 --> 00:53:35,135
“像我一样爱她
那就会是快乐”

769
00:53:35,211 --> 00:53:38,203
我向你们介绍你们的皇后！

770
00:53:38,281 --> 00:53:41,842
布特卡普皇后！

771
00:53:59,335 --> 00:54:00,837
你为什么要这样做？

772
00:54:00,837 --> 00:54:04,773
你的手中有爱，而你放弃了！

773
00:54:04,808 --> 00:54:07,276
如果我不这样做了
他们会把维斯特雷杀了

774
00:54:07,343 --> 00:54:10,547
你的真爱还活着
而你要嫁给另外一个人！

775
00:54:10,547 --> 00:54:14,005
真爱让
你在火沼泽里活命…

776
00:54:14,050 --> 00:54:16,052
而她就把真爱
像垃圾一样对待！

777
00:54:16,052 --> 00:54:19,856
那就是她，垃圾皇后！

778
00:54:19,856 --> 00:54:22,659
如果你们愿意的话
向她鞠躬吧！

779
00:54:22,659 --> 00:54:25,061
向污泥皇后鞠躬吧！

780
00:54:25,061 --> 00:54:26,563
亵渎的皇后！

781
00:54:26,563 --> 00:54:28,690
腐烂的皇后

782
00:54:30,967 --> 00:54:35,404
垃圾！亵渎！腐烂！粪便！

783
00:54:41,611 --> 00:54:43,442
离结婚还有10天时间

784
00:54:43,513 --> 00:54:45,310
皇上还活着

785
00:54:45,381 --> 00:54:48,714
但布特卡普的恶梦
紧紧地缠绕着她

786
00:54:48,785 --> 00:54:52,186
是吧？我不是说她不会和那讨厌
胡姆普丁克结婚的吧？

787
00:54:52,222 --> 00:54:54,281
对，你非常聪明.闭嘴

788
00:54:54,424 --> 00:54:56,016
是这样的

789
00:54:56,092 --> 00:54:59,255
我爱维斯特雷.
我一直都爱着他

790
00:54:59,329 --> 00:55:01,695
我也知道他也
一直都爱着我

791
00:55:01,731 --> 00:55:04,825
如果你告诉我
我必须10天后嫁给你…

792
00:55:04,901 --> 00:55:07,426
那请相信我
会在早上死去的

793
00:55:14,110 --> 00:55:17,546
我从来不想让你不高兴

794
00:55:17,614 --> 00:55:19,582
想想我们的婚礼取消

795
00:55:21,017 --> 00:55:23,417
你把维斯特雷…

796
00:55:23,453 --> 00:55:25,580
送回到他的船上了吗？

797
00:55:26,623 --> 00:55:28,955
那我们会警告他

798
00:55:29,025 --> 00:55:35,931
宝贝，你真的肯定
他还要你吗？

799
00:55:35,965 --> 00:55:40,170
毕竟是你在火沼泽里
拆散我们的

800
00:55:40,170 --> 00:55:44,574
更别提海盗
会不会守诺言了

801
00:55:44,574 --> 00:55:47,099
我的维斯特雷总是
会出现在我身边的

802
00:55:53,616 --> 00:55:55,607
我提议一个交易

803
00:55:55,685 --> 00:55:58,822
你写四封同样的信

804
00:55:58,822 --> 00:56:02,223
我会派遣我最快的四艘船
每艘船往一个方向

805
00:56:02,292 --> 00:56:03,520
可怕的罗伯茨海盗
每年的这个时候.

806
00:56:03,593 --> 00:56:05,584
都是很靠近弗罗林的

807
00:56:05,628 --> 00:56:08,597
我们会用上白旗
并传达你的信息

808
00:56:08,631 --> 00:56:11,930
如果维斯特雷要你的话
那就祝福你们

809
00:56:12,001 --> 00:56:14,299
如果不是的话…

810
00:56:17,640 --> 00:56:21,337
就请答应我别自杀

811
00:56:21,411 --> 00:56:23,641
怎么样？

812
00:56:27,150 --> 00:56:31,086
你的公主真的是一个
好胜心很强的人

813
00:56:31,120 --> 00:56:33,756
或许只是小事而已
但她的要求似乎不容否认

814
00:56:33,756 --> 00:56:35,883
我知道.人们都很喜欢她

815
00:56:35,959 --> 00:56:39,326
那就奇怪，当我雇维兹尼…

816
00:56:39,362 --> 00:56:41,159
在我们订婚的当天杀了她…

817
00:56:41,231 --> 00:56:42,357
我想那很聪明

818
00:56:42,432 --> 00:56:43,922
但当我在结婚当晚掐死她…

819
00:56:43,967 --> 00:56:46,561
就会有很多行动

820
00:56:46,636 --> 00:56:48,071
一旦基尔德受遣责…

821
00:56:48,071 --> 00:56:50,039
国家的人们
会处于愤怒的情绪中

822
00:56:50,073 --> 00:56:52,371
他们就会要求我们去作战了

823
00:56:55,144 --> 00:56:58,580
噢，那机关在哪儿？

824
00:56:58,648 --> 00:57:00,946
找到它可真痳烦

825
00:57:03,653 --> 00:57:06,554
你要不要下去？

826
00:57:06,589 --> 00:57:08,113
维斯特雷体力恢复了

827
00:57:08,191 --> 00:57:10,682
我今晚要用机器来炮制他

828
00:57:10,727 --> 00:57:14,424
蒂龙，你知道我是
多么想看看你的杰作…

829
00:57:14,497 --> 00:57:17,989
但我得去计划一下
我们国家的500周年庆典

830
00:57:18,034 --> 00:57:20,502
还有怎样安排我的婚礼
如何谋杀我的妻子…

831
00:57:20,536 --> 00:57:23,937
还要陷害基尔德.
我都焦头烂额了

832
00:57:26,910 --> 00:57:28,639
休息一下吧

833
00:57:28,711 --> 00:57:31,646
如果身体不行
你就一无所有了

834
00:57:48,164 --> 00:57:49,654
漂亮吧？

835
00:57:49,732 --> 00:57:54,070
这花了我生命中
一半的时间来发明的

836
00:57:54,070 --> 00:57:55,594
我想你会发现…

837
00:57:55,672 --> 00:57:58,300
我对痛苦的一种
深深的和持久的兴趣

838
00:57:58,374 --> 00:57:59,898
现在我在写
这个问题上的…

839
00:57:59,976 --> 00:58:01,534
权威性的作品

840
00:58:01,577 --> 00:58:03,704
所以呢我要你
老老实实告诉我…

841
00:58:03,780 --> 00:58:05,982
这机器让你有什么感觉

842
00:58:05,982 --> 00:58:10,681
这是我们的第一次尝试
我用最低的设置

843
00:58:46,155 --> 00:58:49,158
正如你所知道的
抽水机的概念…

844
00:58:49,158 --> 00:58:50,523
是很古老了

845
00:58:50,660 --> 00:58:52,924
噢，真的，就是这样

846
00:58:52,962 --> 00:58:55,362
而除了抽水…

847
00:58:55,398 --> 00:58:57,423
我还吸取生命

848
00:58:57,467 --> 00:59:00,994
我刚才吸取了
你生命中的一年

849
00:59:01,037 --> 00:59:04,097
我会每天
增进一级直到五级…

850
00:59:04,140 --> 00:59:06,938
但我真的不知道
那会对你有什么影响…

851
00:59:06,976 --> 00:59:09,240
所以就由我们
所掌握的开始吧

852
00:59:09,278 --> 00:59:12,577
这对你产生什么影响？
告诉我

853
00:59:12,615 --> 00:59:14,446
记住，这是给
子孙后代看的…

854
00:59:14,484 --> 00:59:15,951
所以老实点

855
00:59:15,985 --> 00:59:18,112
你觉得怎样？

856
00:59:22,492 --> 00:59:24,016
有趣

857
00:59:34,504 --> 00:59:35,630
耶林

858
00:59:35,671 --> 00:59:37,138
阁下

859
00:59:46,849 --> 00:59:51,479
作为弗罗林的执行总监
我相信你会保守这个秘密

860
00:59:51,521 --> 00:59:53,045
从基尔德来的杀手…

861
00:59:53,089 --> 00:59:54,716
渗透到了贼林…

862
00:59:54,757 --> 00:59:59,490
并计划在我们结婚的
当天晚上谋杀我的新娘

863
00:59:59,529 --> 01:00:02,362
我的侦探网络并没
得到这条消息

864
01:00:02,398 --> 01:00:03,763
有没维斯特雷的消息？

865
01:00:05,535 --> 01:00:07,935
还早着呢，我的宝贝

866
01:00:07,970 --> 01:00:09,403
耐心点

867
01:00:09,439 --> 01:00:10,736
他会出现到我身边的

868
01:00:10,773 --> 01:00:12,604
当然

869
01:00:17,046 --> 01:00:19,014
她不会被杀害的

870
01:00:19,048 --> 01:00:20,345
在结婚当天…

871
01:00:20,383 --> 01:00:22,010
我要清空贼林…

872
01:00:22,051 --> 01:00:24,781
逮捕所有那里的居民

873
01:00:24,821 --> 01:00:26,516
很多贼都会抵抗

874
01:00:26,556 --> 01:00:29,252
我的日常执行者可能不足够

875
01:00:29,292 --> 01:00:31,453
那就组织一班强制队

876
01:00:31,494 --> 01:00:34,554
在我结婚之前
我要清空贼林

877
01:00:34,597 --> 01:00:36,258
那不会容易的，阁下

878
01:00:36,299 --> 01:00:38,494
试着支配这个世界吧

879
01:00:43,072 --> 01:00:45,472
结婚的日子到了

880
01:00:45,508 --> 01:00:48,477
强制队充分地…

881
01:00:48,511 --> 01:00:50,479
执行着胡姆普丁克的命令

882
01:00:50,513 --> 01:00:52,981
上！上！上！

883
01:00:53,015 --> 01:00:56,382
快！

884
01:00:56,419 --> 01:00:57,886
-所有人都出来了吗？
-几乎

885
01:00:57,920 --> 01:00:59,979
有一个西班牙人
给我制造了点痳烦

886
01:01:00,022 --> 01:01:02,286
你就还以颜色

887
01:01:03,392 --> 01:01:04,552
走

888
01:01:08,831 --> 01:01:11,026
我在等你呢，维兹尼

889
01:01:11,067 --> 01:01:16,699
你说让我回到开始，我有啊

890
01:01:16,739 --> 01:01:21,108
这就是我的地方
这就是我住的地方

891
01:01:21,144 --> 01:01:23,772
我不会走的

892
01:01:23,813 --> 01:01:25,178
噢，那儿！

893
01:01:25,214 --> 01:01:28,581
我不会走的.
滚你的“噢，那儿”吧

894
01:01:28,618 --> 01:01:30,210
王子下达了命令

895
01:01:33,222 --> 01:01:34,849
维兹尼也是

896
01:01:34,891 --> 01:01:37,291
当一份工作搞砸了
你就得回到开始

897
01:01:37,326 --> 01:01:41,126
这就是我们得到工作的地方
所以就是一个开始

898
01:01:41,164 --> 01:01:43,155
我一直逗留到
维兹尼来找我为止

899
01:01:43,199 --> 01:01:44,632
你这个畜生，来这儿！

900
01:01:44,667 --> 01:01:50,128
我在等维兹尼

901
01:01:50,173 --> 01:01:52,664
你真是个刻薄鬼

902
01:02:01,684 --> 01:02:03,413
是你啊

903
01:02:03,452 --> 01:02:05,215
真的

904
01:02:06,756 --> 01:02:08,690
你脸色不好

905
01:02:10,193 --> 01:02:12,855
你的气味也不好闻

906
01:02:12,895 --> 01:02:14,658
或许吧

907
01:02:14,697 --> 01:02:16,528
我觉得挺好的

908
01:02:20,670 --> 01:02:23,230
菲兹克和埃尼戈又结合了

909
01:02:23,272 --> 01:02:26,764
在菲兹克照料他酗酒的朋友
恢复健康的同时…

910
01:02:26,809 --> 01:02:29,107
他告诉了
埃尼戈维兹尼的死…

911
01:02:29,145 --> 01:02:30,772
还有他的宿敌…

912
01:02:30,813 --> 01:02:32,110
六根手指人的存在

913
01:02:32,148 --> 01:02:34,673
这可花了埃尼戈不少的
时间去寻找的人

914
01:02:34,717 --> 01:02:37,242
他很好地处理着这些信息

915
01:02:39,755 --> 01:02:42,815
菲兹克非常细心地
照料着埃尼戈的苏醒

916
01:02:42,858 --> 01:02:44,291
够了

917
01:02:46,028 --> 01:02:49,464
那家伙在哪儿？
我要去杀了他

918
01:02:49,498 --> 01:02:51,693
他和王子在古堡里

919
01:02:51,734 --> 01:02:54,794
但古堡的大门有30人把守

920
01:02:58,908 --> 01:03:01,172
你能处理多少人？

921
01:03:01,210 --> 01:03:03,371
我想不多于10人

922
01:03:08,251 --> 01:03:09,843
那就留20人给我了

923
01:03:11,254 --> 01:03:13,518
即使是我力拼
我也打不了这么多啊

924
01:03:16,993 --> 01:03:20,429
我需要维兹尼给我计划一下.
我在战术方面没天赋

925
01:03:20,463 --> 01:03:22,158
但维兹尼死了

926
01:03:22,198 --> 01:03:26,225
不，不是维兹尼

927
01:03:26,269 --> 01:03:28,635
我需要的是黑衣人

928
01:03:28,671 --> 01:03:29,865
什么？

929
01:03:29,905 --> 01:03:32,738
他用力量击败你了，大人

930
01:03:32,775 --> 01:03:34,743
他用钢铁击败我了

931
01:03:34,777 --> 01:03:37,245
他肯定比维兹尼更有头脑

932
01:03:37,280 --> 01:03:41,842
能做到这点的人
能计划我的古堡冲击

933
01:03:41,884 --> 01:03:42,976
-走吧
-去哪儿？

934
01:03:43,019 --> 01:03:44,987
显然是去找那黑衣人了

935
01:03:44,987 --> 01:03:46,386
但你不知道他在哪儿啊

936
01:03:46,422 --> 01:03:47,912
别说这个惹恼我

937
01:03:47,957 --> 01:03:49,083
20年后…

938
01:03:49,125 --> 01:03:51,218
我父亲的灵魂最终得到安息

939
01:03:51,260 --> 01:03:53,228
今晚是血腥的一晚！

940
01:04:03,673 --> 01:04:05,971
起来报告吧

941
01:04:06,008 --> 01:04:07,873
贼林清空了

942
01:04:07,910 --> 01:04:09,172
30名守卫把守古堡大门

943
01:04:09,211 --> 01:04:10,803
加倍

944
01:04:10,846 --> 01:04:12,677
我的公主一定得安全

945
01:04:12,715 --> 01:04:15,206
大门就只有一把钥匙…

946
01:04:15,251 --> 01:04:18,584
我拿着呢

947
01:04:22,224 --> 01:04:24,215
我的亲爱

948
01:04:26,329 --> 01:04:28,456
今晚，我们就结婚了

949
01:04:28,497 --> 01:04:31,898
明天早上，你的人民就会护送
我们到弗罗林海峡…

950
01:04:31,934 --> 01:04:34,198
我舰队里的每一艘船…

951
01:04:34,236 --> 01:04:37,228
等待着护送我们度蜜月

952
01:04:37,273 --> 01:04:39,833
你是指除了你那
四只快船的每一艘船吧

953
01:04:42,311 --> 01:04:44,711
除了你派遣的
四只快船的每一艘船

954
01:04:44,747 --> 01:04:46,647
是的，当然

955
01:04:46,682 --> 01:04:48,741
自然不是那四只啦

956
01:04:50,286 --> 01:04:52,413
告退

957
01:04:56,092 --> 01:04:58,117
你从来就没派遣过船

958
01:04:58,160 --> 01:05:00,720
别再撒谎了

959
01:05:00,763 --> 01:05:02,162
没关系的

960
01:05:02,198 --> 01:05:04,189
维斯特雷无论如何
都会出现在我身边的

961
01:05:04,233 --> 01:05:06,133
你真是一个傻姑娘

962
01:05:06,168 --> 01:05:07,692
是的，我是一个傻姑娘…

963
01:05:07,737 --> 01:05:10,900
而很快我就会看到你除了
是一个懦夫就一无是处

964
01:05:10,940 --> 01:05:13,067
内心充满的是恐惧

965
01:05:13,109 --> 01:05:17,876
如果我是你的话
我就不会说出这些话

966
01:05:17,913 --> 01:05:20,711
为什么不？
你伤害不了我的

967
01:05:20,750 --> 01:05:24,811
维斯特雷和我已经
由于爱而紧紧的相连了

968
01:05:24,854 --> 01:05:26,719
而你是跟踪不了的…

969
01:05:26,756 --> 01:05:29,486
即使有一千只侦探犬

970
01:05:29,525 --> 01:05:31,720
也打断不了…

971
01:05:31,761 --> 01:05:33,729
即使有一千把剑

972
01:05:33,763 --> 01:05:35,731
而当我说你是一个懦夫时…

973
01:05:35,765 --> 01:05:37,733
那是因为你是一个
爬在这一块土地上….

974
01:05:37,767 --> 01:05:39,792
最懦弱的东西

975
01:05:41,804 --> 01:05:45,831
如果我是你的话
我就不会说出这些话！

976
01:06:00,222 --> 01:06:02,190
你是真的爱着对方…

977
01:06:02,224 --> 01:06:04,215
那么你会真正的快乐着

978
01:06:04,260 --> 01:06:06,524
无论故事书怎样说.

979
01:06:06,562 --> 01:06:08,723
这个世纪里没有
一对夫妇有这样的机会

980
01:06:08,764 --> 01:06:11,733
所以我想这个世纪里
没有一个男人…

981
01:06:11,767 --> 01:06:14,793
会遭受你一样大的痛苦

982
01:06:17,973 --> 01:06:19,201
别提到第五级！

983
01:06:42,331 --> 01:06:45,000
听.你听见了吗？

984
01:06:45,000 --> 01:06:47,264
那是最极端痛苦的叫喊声

985
01:06:47,303 --> 01:06:51,296
当雷根杀我父亲时
我的心就出现了那样的喊声

986
01:06:51,340 --> 01:06:53,001
现在是黑衣的叫声

987
01:06:53,042 --> 01:06:54,304
黑衣人？

988
01:06:54,343 --> 01:06:56,174
他的爱人今晚要
和另外一个男人结婚

989
01:06:56,212 --> 01:06:58,544
谁还会有叫出这种
极端痛苦喊声的理由？

990
01:06:58,581 --> 01:07:01,744
不好意思.那很重要的

991
01:07:01,784 --> 01:07:03,274
菲兹克，请

992
01:07:03,319 --> 01:07:04,843
所有人，走开！

993
01:07:04,887 --> 01:07:06,286
谢谢

994
01:07:14,630 --> 01:07:17,258
黑衣人在哪儿？

995
01:07:17,299 --> 01:07:19,529
你从这树林里到那儿的
是吧？

996
01:07:20,870 --> 01:07:23,134
菲兹克
激活一下他的记忆

997
01:07:27,610 --> 01:07:29,601
不好意思，埃尼戈

998
01:07:29,645 --> 01:07:32,580
我没想会这么大力的敲他的

999
01:07:35,751 --> 01:07:41,121
父亲，20年来我都没成功过

1000
01:07:41,156 --> 01:07:43,624
现在我们的痛苦到尽头了

1001
01:07:43,659 --> 01:07:45,593
某个地方…

1002
01:07:45,628 --> 01:07:50,588
附近的某个地方
有一个人能帮助我们

1003
01:07:50,633 --> 01:07:53,602
我自己找不到他

1004
01:07:53,636 --> 01:07:56,605
我需要你的帮助

1005
01:07:56,639 --> 01:07:59,608
我需要你来指示我的剑

1006
01:07:59,642 --> 01:08:01,166
拜托

1007
01:08:02,645 --> 01:08:05,136
指示我的剑吧

1008
01:08:55,130 --> 01:08:56,791
他死了

1009
01:08:56,832 --> 01:08:59,300
这是不公平的

1010
01:08:59,335 --> 01:09:01,200
爷爷，等等！

1011
01:09:01,236 --> 01:09:05,798
等等.菲兹克所说的
“他死了”是什么意思？

1012
01:09:05,841 --> 01:09:08,639
我是说，他不会指死亡吧

1013
01:09:08,677 --> 01:09:09,804
维斯特雷只是假装…对吧？

1014
01:09:10,017 --> 01:09:11,017
有一点点

1015
01:09:12,247 --> 01:09:14,943
你要我读还是不要？

1016
01:09:14,984 --> 01:09:17,214
谁去收拾胡姆普丁克？

1017
01:09:17,252 --> 01:09:19,117
我不明白

1018
01:09:19,154 --> 01:09:22,146
谁最终杀了胡姆普丁克王子？

1019
01:09:22,191 --> 01:09:24,159
有人得这么干

1020
01:09:24,193 --> 01:09:25,524
是埃尼戈？还是谁？

1021
01:09:25,561 --> 01:09:28,655
没人.没人杀他

1022
01:09:28,697 --> 01:09:30,062
他活下去了

1023
01:09:30,099 --> 01:09:31,691
你是说他赢了

1024
01:09:31,734 --> 01:09:34,931
天啊，爷爷，你为什么
要念这个给我听啊？

1025
01:09:34,970 --> 01:09:36,699
你有点虚弱…

1026
01:09:36,739 --> 01:09:40,197
你对这个故事太较真了

1027
01:09:40,242 --> 01:09:43,211
我想我们现在该停了

1028
01:09:43,245 --> 01:09:45,270
不.我没事

1029
01:09:45,314 --> 01:09:48,181
坐下.我很好

1030
01:09:49,718 --> 01:09:52,949
好的，让我看看
我们说到哪儿了？

1031
01:09:55,691 --> 01:09:57,682
绝望渊

1032
01:10:02,431 --> 01:10:04,160
我们蒙托亚人
从来不会轻易被打败

1033
01:10:04,199 --> 01:10:06,459
走吧，菲兹克.把尸体带上

1034
01:10:06,702 --> 01:10:07,526
这尸体？

1035
01:10:07,728 --> 01:10:08,673
你有钱吗？

1036
01:10:10,073 --> 01:10:12,373
我只是希望足够
能买到一个奇迹，就这样

1037
01:10:12,578 --> 01:10:13,034
走！

1038
01:10:16,178 --> 01:10:17,611
什么？

1039
01:10:17,646 --> 01:10:18,772
你是魔法师马克斯吗…

1040
01:10:18,814 --> 01:10:20,543
就是这些年来一直
为皇上效力的那个？

1041
01:10:20,582 --> 01:10:22,379
皇上的混蛋儿子解雇我了

1042
01:10:22,417 --> 01:10:25,409
并感谢你提起了
这么一件让我痛苦的事情

1043
01:10:25,454 --> 01:10:27,445
如果你是的话
怎么不给我一个漂亮的纸杯…

1044
01:10:27,489 --> 01:10:28,786
然后倒点柠檬汁？

1045
01:10:28,824 --> 01:10:29,984
我们关门了！

1046
01:10:33,762 --> 01:10:35,491
走吧，否则我就得
叫强制队过来了

1047
01:10:35,530 --> 01:10:36,963
我就是强制队的

1048
01:10:36,998 --> 01:10:38,659
你就是强制队的

1049
01:10:38,700 --> 01:10:40,998
我们需要一个奇迹.
这很重要的

1050
01:10:41,036 --> 01:10:43,163
听着，我退休了.
而且…

1051
01:10:43,205 --> 01:10:45,696
为什么你们还要找一个被
皇帝混蛋儿子解雇了的人啊？

1052
01:10:45,741 --> 01:10:47,936
我可能会杀死你让我施法的人

1053
01:10:47,976 --> 01:10:49,341
他已经死了

1054
01:10:49,378 --> 01:10:50,902
他是，对吗？

1055
01:10:50,946 --> 01:10:53,744
我来看看.带他进来

1056
01:11:06,962 --> 01:11:08,953
我看更糟糕点

1057
01:11:14,469 --> 01:11:15,629
先生？

1058
01:11:18,306 --> 01:11:20,365
我们很赶时间的

1059
01:11:20,409 --> 01:11:21,535
别催我，伙计

1060
01:11:21,576 --> 01:11:23,942
你催促一个制造奇迹的人
你会得到一个糟糕的奇迹的

1061
01:11:23,979 --> 01:11:25,469
你有钱吗？

1062
01:11:25,514 --> 01:11:26,708
65元

1063
01:11:26,748 --> 01:11:29,444
才这么少钱，我是从没干过

1064
01:11:29,484 --> 01:11:32,220
除了一次
那是一次非常高尚的缘由

1065
01:11:32,220 --> 01:11:34,450
这也是非常高尚啊，先生

1066
01:11:34,489 --> 01:11:36,480
他的妻子残废了

1067
01:11:36,525 --> 01:11:41,258
他的儿子处于饿死的边缘

1068
01:11:41,296 --> 01:11:43,628
你是一个无能的大话精！

1069
01:11:43,665 --> 01:11:45,826
我需要他来帮助我报父仇

1070
01:11:45,867 --> 01:11:47,562
我父亲是20年前被杀的

1071
01:11:47,602 --> 01:11:50,366
你的第一故事好点
风箱在哪儿？

1072
01:11:50,405 --> 01:11:53,670
他或许欠了你的钱
对吧？噢，我来问问他

1073
01:11:53,708 --> 01:11:55,300
他死了.不能说话

1074
01:11:55,343 --> 01:11:57,971
谁会知道这么多啊？

1075
01:11:58,013 --> 01:12:02,973
正碰巧你的朋友
只是几乎要死了

1076
01:12:03,018 --> 01:12:06,920
几乎要死和
完完全全死是两马事

1077
01:12:06,955 --> 01:12:08,650
张开他的嘴

1078
01:12:08,690 --> 01:12:13,491
噢，“几乎要死”
还有点人气

1079
01:12:13,528 --> 01:12:16,122
而完完全全死的话…

1080
01:12:16,164 --> 01:12:18,758
通常就只有一件事你能做了

1081
01:12:18,800 --> 01:12:20,165
什么？

1082
01:12:20,202 --> 01:12:23,035
搜一下他的衣服看有没钱

1083
01:12:29,611 --> 01:12:31,511
喂！

1084
01:12:31,546 --> 01:12:34,014
什么是重要的？

1085
01:12:34,049 --> 01:12:36,984
你来这儿觉得什么
值得你活下去？

1086
01:12:41,490 --> 01:12:43,958
真爱

1087
01:12:43,992 --> 01:12:45,926
真爱.你听见了吗？

1088
01:12:45,961 --> 01:12:48,122
你问不出一个
比这个更高尚的理由了吧

1089
01:12:48,163 --> 01:12:49,460
嘿，伙计…

1090
01:12:49,498 --> 01:12:51,489
真爱是世界上最伟大的…

1091
01:12:51,533 --> 01:12:53,831
除了美味的M.L.T….

1092
01:12:53,869 --> 01:12:55,496
也就是羊肉
生菜和西红柿三文治…

1093
01:12:55,537 --> 01:12:59,405
特别是新鲜的羊肉
和成熟的西红柿

1094
01:12:59,441 --> 01:13:00,806
太棒了.我喜欢

1095
01:13:00,842 --> 01:13:02,070
但这可不是他所说的

1096
01:13:02,110 --> 01:13:04,977
他显然是要说，“blave”

1097
01:13:05,013 --> 01:13:07,538
我们也知道“blave”
意思是诈骗，对吧？

1098
01:13:07,582 --> 01:13:10,050
所以呢，你或许就在耍花招
而他就在欺骗

1099
01:13:10,085 --> 01:13:13,384
大话精！

1100
01:13:13,421 --> 01:13:14,547
回去，巫婆！

1101
01:13:14,589 --> 01:13:16,022
我不是巫婆！
我是你的妻子！

1102
01:13:16,057 --> 01:13:17,524
但你那样说之后…

1103
01:13:17,559 --> 01:13:19,823
我不敢肯定
我是否还要这个名分

1104
01:13:19,861 --> 01:13:21,351
你从未这么好过

1105
01:13:21,396 --> 01:13:22,829
他说真爱，马克斯

1106
01:13:22,864 --> 01:13:24,195
别说其它话了，瓦莱丽

1107
01:13:24,232 --> 01:13:25,358
他怕了

1108
01:13:25,400 --> 01:13:27,061
自从胡姆普丁克王子
解雇他之后…

1109
01:13:27,102 --> 01:13:28,364
他的自信心就摇动了

1110
01:13:28,403 --> 01:13:29,563
你为什么要提起那个名字？

1111
01:13:29,604 --> 01:13:31,663
你向我答应过以后
都不提这个名字的！

1112
01:13:31,706 --> 01:13:34,038
什么？胡姆普丁克！

1113
01:13:37,712 --> 01:13:39,304
我听不见！

1114
01:13:39,347 --> 01:13:40,837
一条生命就要结束了…

1115
01:13:40,882 --> 01:13:43,510
而你却没勇气说
为什么不帮一帮呢？

1116
01:13:43,552 --> 01:13:46,020
-没人听见任何东西！
-胡姆普丁克！

1117
01:13:46,054 --> 01:13:47,988
这是布特卡普的真爱

1118
01:13:48,023 --> 01:13:50,719
如果你治愈他
他就会阻止胡姆普丁克的婚礼

1119
01:13:50,759 --> 01:13:52,784
闭嘴！等等

1120
01:13:52,827 --> 01:13:54,818
我治好他
胡姆普丁克就会受罪？

1121
01:13:54,863 --> 01:13:57,627
狠狠的羞辱！

1122
01:14:01,202 --> 01:14:02,726
这是高尚的理由

1123
01:14:02,771 --> 01:14:05,706
把65元给我.我来工作

1124
01:14:09,377 --> 01:14:11,208
那就是奇迹药了？

1125
01:14:11,246 --> 01:14:13,976
巧克力糖衣
会容易吞服点…

1126
01:14:14,049 --> 01:14:17,348
但你得等15分钟
他的力量才会完全恢复…

1127
01:14:17,385 --> 01:14:20,582
而你至少不能游，什么？

1128
01:14:20,622 --> 01:14:23,090
-一个小时的泳
-对，一个小时

1129
01:14:23,124 --> 01:14:24,853
非常感谢

1130
01:14:24,893 --> 01:14:26,258
再见了，伙计

1131
01:14:26,294 --> 01:14:28,262
愉快地袭击古堡吧

1132
01:14:28,296 --> 01:14:29,763
认为这有用吗？

1133
01:14:29,798 --> 01:14:31,493
这会产生一个奇迹

1134
01:14:41,343 --> 01:14:42,503
有什么情况？

1135
01:14:44,913 --> 01:14:48,041
埃尼戈，不止30人

1136
01:14:48,083 --> 01:14:50,381
有什么区别？

1137
01:14:50,418 --> 01:14:52,386
我们有他

1138
01:14:52,420 --> 01:14:53,944
帮我一把

1139
01:14:53,989 --> 01:14:56,082
我们得喂他吃

1140
01:14:56,124 --> 01:14:57,614
有没15分钟了？

1141
01:14:57,659 --> 01:14:59,889
我们不能等了.
婚礼半小时后就会举行了

1142
01:14:59,928 --> 01:15:02,488
我们得急急忙忙地攻击

1143
01:15:02,530 --> 01:15:03,895
扶正他的头

1144
01:15:03,932 --> 01:15:06,730
张开他的嘴

1145
01:15:10,238 --> 01:15:12,468
在我们知道奇迹
是否有效时…

1146
01:15:12,507 --> 01:15:14,202
我们还要等多久？

1147
01:15:14,242 --> 01:15:15,903
你的猜测和我的一样棒

1148
01:15:15,944 --> 01:15:18,378
我会把你打得稀巴烂！
我会处理你们俩！

1149
01:15:18,413 --> 01:15:20,347
我猜不会太久了

1150
01:15:21,449 --> 01:15:23,440
我的手臂怎么动不了？

1151
01:15:23,485 --> 01:15:25,350
你几乎要死了

1152
01:15:25,387 --> 01:15:29,118
我们让马克斯奇迹酿制了
一粒药才让你苏醒过来的

1153
01:15:29,157 --> 01:15:30,959
你是谁？

1154
01:15:30,959 --> 01:15:32,290
我们是对手吗？

1155
01:15:32,360 --> 01:15:33,918
我怎么会在这围墙里的？

1156
01:15:33,962 --> 01:15:35,293
布特卡普在哪儿？

1157
01:15:35,330 --> 01:15:36,661
让我来解释

1158
01:15:36,698 --> 01:15:38,689
不，太多了.
我们长话短说吧

1159
01:15:38,733 --> 01:15:41,497
布特卡普在半小时后就要
和胡姆普丁克结婚了…

1160
01:15:41,536 --> 01:15:44,164
所以我们要做的就是闯进去
阻止这个婚礼…

1161
01:15:44,205 --> 01:15:45,934
抢了公主，然后就跑….

1162
01:15:45,974 --> 01:15:47,805
当然我还把雷根杀了

1163
01:15:47,842 --> 01:15:49,901
没时间耽搁了

1164
01:15:49,944 --> 01:15:52,105
你刚才摆动了你的手指！

1165
01:15:52,147 --> 01:15:53,637
太好了！

1166
01:15:53,682 --> 01:15:55,343
我向来康复都挺快的

1167
01:15:55,383 --> 01:15:56,645
我们干怎样做？

1168
01:15:56,685 --> 01:15:59,017
古堡只有一扇大门

1169
01:15:59,054 --> 01:16:00,282
来

1170
01:16:01,990 --> 01:16:06,154
有60个人把守

1171
01:16:06,194 --> 01:16:07,661
我们有什么武器？

1172
01:16:07,696 --> 01:16:10,187
你的头脑
菲兹克的力量，我的剑

1173
01:16:10,231 --> 01:16:11,630
就这些？

1174
01:16:11,666 --> 01:16:12,963
不可能

1175
01:16:13,001 --> 01:16:14,969
如果我有一个月
的时间计划…

1176
01:16:15,003 --> 01:16:17,301
或许我会找到什么好主意
但这个…

1177
01:16:17,338 --> 01:16:19,033
你刚才动了你的头！

1178
01:16:19,074 --> 01:16:20,803
那不会让你高兴吧？

1179
01:16:23,878 --> 01:16:26,142
我的头脑，他的剑…

1180
01:16:26,181 --> 01:16:28,206
你抵挡60人的力量…

1181
01:16:28,249 --> 01:16:31,741
轻微的头部摇动
会让我高兴吗？

1182
01:16:32,954 --> 01:16:36,617
如果我们有手推车
那又不同

1183
01:16:36,658 --> 01:16:39,058
怎样用那手推车？

1184
01:16:39,094 --> 01:16:40,789
摆一个巨人上面，我想

1185
01:16:40,829 --> 01:16:44,959
你怎么就不把这个当作
是我们的武器而放在第一位呢？

1186
01:16:46,634 --> 01:16:48,727
如果我有斗篷就好了

1187
01:16:48,770 --> 01:16:50,431
那我们就帮不了你了

1188
01:16:51,506 --> 01:16:53,030
这个行吗？

1189
01:16:53,074 --> 01:16:55,565
-哪里拿的？
-马克斯奇迹家里

1190
01:16:55,610 --> 01:16:57,840
这很适合我
他说可以给我

1191
01:16:57,879 --> 01:17:00,143
好的.来吧，扶我起来

1192
01:17:02,584 --> 01:17:04,074
我最需要的是一把剑

1193
01:17:04,119 --> 01:17:05,984
为什么？你可拿不起咧

1194
01:17:06,020 --> 01:17:08,511
真的，但这可是常识，对吧？

1195
01:17:08,556 --> 01:17:09,989
谢谢

1196
01:17:10,024 --> 01:17:12,993
我们进去后，或许有问题

1197
01:17:13,027 --> 01:17:15,723
我是说.
我怎样才能找到伯爵？

1198
01:17:15,764 --> 01:17:17,129
如果我找到了
我怎样才能找回你们？

1199
01:17:17,165 --> 01:17:18,530
找到你们后，我们又怎样逃跑？

1200
01:17:18,566 --> 01:17:19,999
别烦他

1201
01:17:20,034 --> 01:17:22,229
他心情不好

1202
01:17:22,270 --> 01:17:24,534
对，对.不好意思

1203
01:17:28,309 --> 01:17:30,504
-埃尼戈
-什么？

1204
01:17:30,545 --> 01:17:32,513
我希望我们会赢

1205
01:17:32,547 --> 01:17:35,516
你似乎不是很兴奋
我的伙计

1206
01:17:35,550 --> 01:17:36,949
我该兴奋吗？

1207
01:17:36,985 --> 01:17:39,954
新娘的样子了

1208
01:17:39,988 --> 01:17:41,853
我今晚不结婚

1209
01:17:43,158 --> 01:17:44,989
我的维斯特雷会来救我的

1210
01:18:37,512 --> 01:18:39,480
婚姻…

1211
01:18:39,514 --> 01:18:45,043
婚姻使我们今天相聚一起

1212
01:18:45,086 --> 01:18:46,485
婚姻…

1213
01:18:46,521 --> 01:18:49,888
是一个受祝福的典礼…

1214
01:18:49,924 --> 01:18:54,418
是一个梦想中的梦想…

1215
01:18:54,462 --> 01:18:55,759
坚守阵地啊！

1216
01:19:04,672 --> 01:19:08,699
我是可怕的海盗罗伯茨

1217
01:19:10,011 --> 01:19:13,412
这里不会有人活着离开

1218
01:19:13,448 --> 01:19:15,507
-现在？
-还不是

1219
01:19:15,550 --> 01:19:17,711
我的人马到了

1220
01:19:17,752 --> 01:19:20,243
我也到了…

1221
01:19:20,288 --> 01:19:24,224
但很快你们就不在了

1222
01:19:24,259 --> 01:19:26,090
-现在？
-点火

1223
01:19:29,097 --> 01:19:31,190
可怕的海盗罗伯茨…

1224
01:19:31,232 --> 01:19:34,065
不会放过任何人

1225
01:19:34,102 --> 01:19:36,969
你们所有的恶梦…

1226
01:19:37,005 --> 01:19:40,236
都要成真了

1227
01:19:40,275 --> 01:19:42,266
那么爱…

1228
01:19:42,310 --> 01:19:44,801
真爱…

1229
01:19:44,846 --> 01:19:47,007
会永远…

1230
01:19:47,048 --> 01:19:49,573
跟随你们

1231
01:19:49,617 --> 01:19:52,347
可怕的海盗罗伯茨…

1232
01:19:52,387 --> 01:19:56,380
来要你的灵魂了！

1233
01:19:58,126 --> 01:19:59,616
坚守住啊！

1234
01:19:59,661 --> 01:20:01,629
开战！

1235
01:20:01,663 --> 01:20:04,154
坚守啊！

1236
01:20:08,102 --> 01:20:10,627
所以珍惜你们的爱

1237
01:20:10,672 --> 01:20:12,469
跳到最后

1238
01:20:12,507 --> 01:20:14,600
你有戒指吗？

1239
01:20:16,177 --> 01:20:18,236
我的维斯特雷来了

1240
01:20:18,279 --> 01:20:20,975
菲兹克，铁闸门！

1241
01:20:26,120 --> 01:20:28,452
你的维斯特雷死了！

1242
01:20:28,489 --> 01:20:29,786
我亲手杀死他了

1243
01:20:29,824 --> 01:20:32,554
那你为什么眼神里
透露着惧怕？

1244
01:20:36,597 --> 01:20:38,360
把大门钥匙给我

1245
01:20:38,399 --> 01:20:40,458
我没有大门钥匙

1246
01:20:40,501 --> 01:20:43,129
菲兹克
把他的手臂给撕下来

1247
01:20:43,171 --> 01:20:46,140
你是说这扇门的钥匙吧？

1248
01:20:46,174 --> 01:20:49,109
你呢，布特卡普公主…

1249
01:20:49,143 --> 01:20:52,135
丈夫和妻子！
说丈夫和妻子！

1250
01:20:52,180 --> 01:20:54,171
丈夫和妻子

1251
01:20:54,215 --> 01:20:56,445
带新娘回新房

1252
01:20:56,484 --> 01:20:59,248
我很快就到

1253
01:21:00,321 --> 01:21:02,255
他没来

1254
01:21:36,090 --> 01:21:38,422
把那黑衣的
和巨人给杀了…

1255
01:21:38,459 --> 01:21:40,757
留着第三个人来审问

1256
01:21:53,408 --> 01:21:56,275
我叫埃尼戈.蒙托亚

1257
01:21:56,310 --> 01:21:58,801
你杀了我的父亲

1258
01:21:58,880 --> 01:22:01,348
准备等死吧

1259
01:22:26,007 --> 01:22:27,474
我需要你

1260
01:22:27,508 --> 01:22:29,772
我不能撇开他啊

1261
01:22:29,811 --> 01:22:31,938
他逃远了，菲兹克

1262
01:22:31,979 --> 01:22:33,310
拜托

1263
01:22:38,553 --> 01:22:40,544
我就回来

1264
01:22:48,062 --> 01:22:49,529
谢谢

1265
01:22:50,631 --> 01:22:52,531
奇怪的婚礼

1266
01:22:52,567 --> 01:22:56,003
对，一个非常奇怪的婚礼

1267
01:22:56,070 --> 01:22:57,560
来

1268
01:23:03,878 --> 01:23:05,470
为什么？

1269
01:23:05,513 --> 01:23:07,879
因为你一直都对我很好

1270
01:23:07,915 --> 01:23:09,883
而我不会再见到你了…

1271
01:23:09,951 --> 01:23:12,920
我回到新房后就要自杀了

1272
01:23:12,954 --> 01:23:15,081
那会更好吗？

1273
01:23:15,123 --> 01:23:16,590
她吻我了！

1274
01:24:03,504 --> 01:24:05,972
对不起，父亲

1275
01:24:07,141 --> 01:24:09,439
我试过了

1276
01:24:12,346 --> 01:24:14,405
你就肯定是多年前…

1277
01:24:14,482 --> 01:24:17,918
教训过的那西班牙小子

1278
01:24:17,985 --> 01:24:19,953
真不可思议

1279
01:24:19,987 --> 01:24:21,978
你一直以来都在追捕我…

1280
01:24:22,023 --> 01:24:23,957
而结果又是失败啊？

1281
01:24:23,991 --> 01:24:27,154
我想这是我听
说过的最难过的事情

1282
01:24:28,629 --> 01:24:30,494
真是令人惊讶

1283
01:25:07,635 --> 01:25:09,603
世界上就是缺乏一种胸怀

1284
01:25:09,637 --> 01:25:12,572
破坏了你的真可惜

1285
01:25:14,008 --> 01:25:15,600
噢，维斯特雷，亲爱的

1286
01:25:18,646 --> 01:25:21,479
维斯特雷
你为什么不抱我啊？

1287
01:25:21,515 --> 01:25:22,607
温柔地

1288
01:25:22,683 --> 01:25:24,651
特别是像这样的时刻…

1289
01:25:24,685 --> 01:25:27,654
这就是你所能想出要说的
温柔地？

1290
01:25:27,688 --> 01:25:29,679
温柔地！

1291
01:25:42,536 --> 01:25:46,597
天啊，你还想赢啊？

1292
01:25:48,843 --> 01:25:52,745
你的复仇欲望
真是过于强烈了

1293
01:25:52,780 --> 01:25:55,749
某天这会让你遇上痳烦的

1294
01:26:10,431 --> 01:26:13,195
我叫埃尼戈.蒙托亚

1295
01:26:13,234 --> 01:26:16,101
你杀了我的父亲

1296
01:26:16,137 --> 01:26:17,604
准备等死吧

1297
01:26:25,179 --> 01:26:28,080
我叫埃尼戈.蒙托亚

1298
01:26:28,115 --> 01:26:30,208
你杀了我的父亲

1299
01:26:30,284 --> 01:26:32,115
准备等死吧

1300
01:26:35,690 --> 01:26:38,488
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1301
01:26:38,526 --> 01:26:41,495
你杀了我的父亲.
准备等死吧

1302
01:26:41,529 --> 01:26:43,622
别再说了！

1303
01:26:47,635 --> 01:26:49,569
你好！我叫埃尼戈.蒙托亚

1304
01:26:49,603 --> 01:26:51,468
你杀了我的父亲

1305
01:26:51,505 --> 01:26:53,200
准备等死吧

1306
01:26:53,240 --> 01:26:54,605
给我出个价

1307
01:26:55,609 --> 01:26:57,474
权力也可以，保证有

1308
01:26:57,511 --> 01:27:00,503
我的一切

1309
01:27:00,548 --> 01:27:03,415
我所要的一切，出个价吧

1310
01:27:03,451 --> 01:27:05,510
你所要的一切

1311
01:27:07,688 --> 01:27:11,215
我要的是我的父亲
你这个狗杂种！

1312
01:27:25,406 --> 01:27:27,475
维斯特雷，你能原谅我吗？

1313
01:27:27,475 --> 01:27:30,137
你最近又犯了什么
可怕的错误了？

1314
01:27:30,177 --> 01:27:33,840
我结婚了.我并不想
但发生得很快

1315
01:27:33,881 --> 01:27:36,679
不会再发生了.
不会再发生了

1316
01:27:36,717 --> 01:27:38,048
但是发生.我就在那儿

1317
01:27:38,085 --> 01:27:39,518
那老人说丈夫和妻子

1318
01:27:39,553 --> 01:27:41,282
你有没说我愿意？

1319
01:27:44,125 --> 01:27:45,353
我们是跳到那一部分的

1320
01:27:45,393 --> 01:27:46,860
那么你就还没成婚嘛

1321
01:27:46,894 --> 01:27:50,990
如果你没说，你就没做

1322
01:27:51,031 --> 01:27:53,625
你难道不同意吗，殿下？

1323
01:27:53,667 --> 01:27:57,228
学术的东西很快就会被修补

1324
01:27:58,739 --> 01:28:01,071
但首先

1325
01:28:02,510 --> 01:28:04,000
为了死亡

1326
01:28:05,413 --> 01:28:06,971
为了痛苦

1327
01:28:08,883 --> 01:28:10,544
我认为我不是
很熟悉这样的句子

1328
01:28:10,584 --> 01:28:12,245
我来解释…

1329
01:28:12,286 --> 01:28:16,052
我说得具体点
这样你就肯定会明白了…

1330
01:28:16,090 --> 01:28:18,251
你这个悲怜的小丑

1331
01:28:19,593 --> 01:28:22,061
这是我一生中第一次…

1332
01:28:22,096 --> 01:28:24,758
有人敢侮辱我

1333
01:28:24,799 --> 01:28:26,460
这不会是最后一次

1334
01:28:26,500 --> 01:28:28,968
为了痛苦的意思是
你首先要失去的是…

1335
01:28:29,003 --> 01:28:31,028
你踝下之脚

1336
01:28:31,071 --> 01:28:33,539
然后是你腕上之手…

1337
01:28:33,574 --> 01:28:35,041
接着就是你的鼻子

1338
01:28:35,075 --> 01:28:37,043
我想，然后就是我的舌头

1339
01:28:37,077 --> 01:28:39,545
我上次杀你杀得太快了

1340
01:28:39,580 --> 01:28:41,912
我今晚不能
重复同样的错误了

1341
01:28:41,949 --> 01:28:43,439
我还没说完

1342
01:28:43,517 --> 01:28:46,452
接下来你失去的是你的左眼
然后到你的右眼

1343
01:28:46,487 --> 01:28:49,888
而后就是我的耳朵.
我明白！我们来吧！

1344
01:28:49,924 --> 01:28:53,257
错！你会保留你的耳朵
让我告诉你为什么…

1345
01:28:55,196 --> 01:28:58,529
这样每个小孩一看到你这样的
怪物时都会发出尖叫声…

1346
01:28:58,566 --> 01:29:00,500
这个你就可以珍藏着

1347
01:29:00,534 --> 01:29:03,230
每个婴儿一看到
你靠近就会哭…

1348
01:29:03,270 --> 01:29:06,671
每个女人都会大叫
“天啊，这是什么东西啊…”

1349
01:29:06,707 --> 01:29:09,505
这些都会回荡在
你完整无缺的耳边

1350
01:29:09,543 --> 01:29:12,512
那就是“为了痛苦”的含意

1351
01:29:12,546 --> 01:29:15,515
这意味着让你痛苦…

1352
01:29:15,549 --> 01:29:19,007
永远徘徊于怪物的痛苦里

1353
01:29:20,054 --> 01:29:22,147
我想你是在吹牛

1354
01:29:22,189 --> 01:29:23,622
这是完全可能的，蠢蛋！

1355
01:29:23,657 --> 01:29:25,625
我或许是吹牛

1356
01:29:25,659 --> 01:29:29,390
这是可以想像的
你这个令人作呕的小丑…

1357
01:29:29,430 --> 01:29:33,025
我只是会在这儿撒谎
因为我连站起来的力气都没有

1358
01:29:33,067 --> 01:29:35,160
又来了…

1359
01:29:36,504 --> 01:29:39,473
或者我有力气呢

1360
01:29:55,122 --> 01:29:59,252
放下剑

1361
01:30:02,496 --> 01:30:04,259
坐下

1362
01:30:08,702 --> 01:30:10,169
把他绑起来

1363
01:30:11,338 --> 01:30:14,171
尽量绑紧点

1364
01:30:18,178 --> 01:30:19,645
菲兹克在哪儿？

1365
01:30:19,680 --> 01:30:22,240
我以为他和你在一起

1366
01:30:22,283 --> 01:30:24,012
这样的话…

1367
01:30:24,051 --> 01:30:25,177
去帮他

1368
01:30:25,219 --> 01:30:27,119
为什么维斯特雷需要帮助？

1369
01:30:27,154 --> 01:30:29,520
因为他没力气了

1370
01:30:29,557 --> 01:30:31,582
我就知道你是在吹牛！

1371
01:30:31,625 --> 01:30:34,355
-要不要给你了结他？
-谢谢，但不用

1372
01:30:34,395 --> 01:30:35,692
无论我们发生什么…

1373
01:30:35,729 --> 01:30:37,856
我要他活着
带着他的懦弱活着

1374
01:30:39,800 --> 01:30:43,600
埃尼戈，你在哪儿？

1375
01:30:43,637 --> 01:30:46,504
你在这儿啊

1376
01:30:46,540 --> 01:30:49,134
埃尼戈，我看到王子的马房

1377
01:30:49,176 --> 01:30:52,304
看，有四匹白马

1378
01:30:52,346 --> 01:30:54,644
我想，我们有四个人…

1379
01:30:54,682 --> 01:30:56,650
如果我们找到那女士的话

1380
01:30:56,684 --> 01:30:58,083
你好，女士

1381
01:30:59,587 --> 01:31:02,988
所以我就带上了
这样我们就不用挤了

1382
01:31:03,023 --> 01:31:05,457
我想我们刚成功了

1383
01:31:06,694 --> 01:31:08,662
你做得很好

1384
01:31:08,729 --> 01:31:11,789
别东西，我不会飘飘然的

1385
01:31:30,684 --> 01:31:32,151
你知道…

1386
01:31:32,186 --> 01:31:34,154
这很奇怪

1387
01:31:34,188 --> 01:31:37,680
我一直都是为了复仇…

1388
01:31:37,725 --> 01:31:39,693
现在结束了…

1389
01:31:39,727 --> 01:31:42,719
我真不知道我接下来的
生活中要干些什么

1390
01:31:43,731 --> 01:31:46,029
有没考虑过当海盗？

1391
01:31:46,066 --> 01:31:48,296
你会是一位出色的
可怕的海盗罗伯茨的

1392
01:32:00,914 --> 01:32:02,506
他们奔向自由

1393
01:32:02,549 --> 01:32:06,178
黎明时分，维斯特雷和布特卡普
知道他们已经安全了

1394
01:32:06,220 --> 01:32:09,348
爱的波浪涌入他们

1395
01:32:09,390 --> 01:32:12,120
他们就在一起了…

1396
01:32:14,228 --> 01:32:15,695
什么？什么？

1397
01:32:15,729 --> 01:32:18,926
又接吻了.你不会想听的

1398
01:32:18,966 --> 01:32:22,493
我也不会太在意了

1399
01:32:27,207 --> 01:32:29,232
自从发明接吻…

1400
01:32:29,276 --> 01:32:30,937
有五种吻是…

1401
01:32:30,978 --> 01:32:32,707
最充满热情的…

1402
01:32:32,746 --> 01:32:34,714
最纯洁的

1403
01:32:34,748 --> 01:32:37,182
而这一个吻让它们望尘莫及

1404
01:32:41,655 --> 01:32:43,179
结束

1405
01:32:46,260 --> 01:32:48,728
现在，我想你该睡觉了

1406
01:33:01,208 --> 01:33:03,176
好的

1407
01:33:06,180 --> 01:33:07,647
再见

1408
01:33:09,249 --> 01:33:10,614
爷爷…

1409
01:33:13,087 --> 01:33:15,555
或许明天你也过来…

1410
01:33:15,622 --> 01:33:18,318
再给我念念

1411
01:33:20,027 --> 01:33:22,325
遵你所愿


