﻿1
00:00:06,280 --> 00:00:10,440
这是一只生活在近一个世纪前的狗的真实故事。
This is the true story of a dog who lived almost a century ago.

2
00:00:10,800 --> 00:00:22,280
他的纪念碑矗立在苏格兰首府爱丁堡，直到今天，纪念他对一位老人的忠诚。这位老人是他生前所爱的，他在去世后守护了他们14年。
His monument stands in Scotland's capital city of Edinburgh to this day commemorating his devotion to an old man whom he loved in life and guarded for 14 years after death had parted them.

3
00:00:22,960 --> 00:00:27,120
他使认识他的整整一代孩子的生活更加幸福。
He made happier the lives of a whole generation of children who knew him.

4
00:00:27,800 --> 00:00:29,720
这就是他的故事。
This is his story.

5
00:02:58,840 --> 00:03:02,280
Jock,鲍比在哪里?你听到他的叫声吗?
Jock, where's Bobby? Will you listen to his barking?

6
00:03:03,680 --> 00:03:05,680
-早上好，主人。——早上,Jock。
- Good morning to you, master. - Morning, Jock.

7
00:03:05,840 --> 00:03:08,280
鲍比在谷仓捉老鼠呢，埃尔希。
Bobby's in the barn hunting rats, Elsie.

8
00:03:11,920 --> 00:03:13,760
去把他找来，埃尔西，把他带到屋里去。
Go and get him, Elsie, and take him into the house.

9
00:03:13,840 --> 00:03:16,280
除了老乔克，他不会来找任何人的，爸爸。
He'll not come for anybody but Old Jock, father.

10
00:03:16,480 --> 00:03:18,280
是的，他会来找我的。
Aye, he'll come for me.

11
00:03:19,080 --> 00:03:20,720
鲍比!
Bobby!

12
00:03:26,360 --> 00:03:27,520
下来,鲍比。
Down, Bobby.

13
00:03:30,800 --> 00:03:33,960
是啊，你来找我，好像你是我的人似的。
Aye, ye come to me as if ye belong to me.

14
00:03:34,800 --> 00:03:39,000
但你知道他是你的，埃尔西，如果你对他有点小麻烦的话。
But you know well he's yours, Elsie, if you take a wee bit of trouble with him.

15
00:03:39,240 --> 00:03:42,560
哦,鲍比的男孩。要我给你来点早餐吗?
Ah, Bobby boy. Shall I give you some breakfast, eh?

16
00:03:42,720 --> 00:03:44,000
好吧，姑娘。
Aye, do that, lassie.

17
00:03:47,640 --> 00:03:49,800
乔克，你准备好走了吗?
Well, Jock, are you ready to go now?

18
00:03:50,080 --> 00:03:52,240
好，我去拿东西。
Aye. I have my things.

19
00:03:53,840 --> 00:03:56,160
对小羊羔来说，这一年还不错，主人。
It wasn't a bad year for the lambing, master.

20
00:03:56,480 --> 00:03:58,040
-我看得出来。——没有。
- I can see that. - No.

21
00:03:58,560 --> 00:04:01,440
小主人瓦蒂现在已经学会了。
And young master Wattie has learned the way of it now.

22
00:04:02,320 --> 00:04:03,760
是啊。你把他教得够好了。
Aye. You taught him well enough.

23
00:04:05,200 --> 00:04:06,640
埃尔西，把波比带回家，好吗?
Elsie, take Bobby into the house, will ye?

24
00:04:07,080 --> 00:04:08,320
乔克和我要去爱丁堡了。
Jock and me are away to Edinburgh.

25
00:04:08,920 --> 00:04:11,280
的市场。
To the market.

26
00:04:12,840 --> 00:04:15,520
安静的,小伙子!这次你不能来了。
Whist, laddie! You're not coming this time.

27
00:04:15,760 --> 00:04:17,600
跟你的情妇去，别出声。
Go with your mistress and hold your noise.

28
00:04:30,840 --> 00:04:33,760
Giyup那里。Wattie !打开门，好吗?
Giyup there. Wattie! Open up the gate, will ye?

29
00:04:33,840 --> 00:04:35,040
来吧,男孩
Come on, boy. Ho.

30
00:04:47,200 --> 00:04:48,440
来吧,男孩。来吧。
Come on, boy. Come on.

31
00:04:58,880 --> 00:05:01,360
埃尔希，把他放在乔克原来的角落里。
Elsie, put him in Jock's old seat in the corner.

32
00:05:01,720 --> 00:05:04,720
也许他会保持沉默，停止悲伤。
Maybe he'll keep quiet there and stop his grieving.

33
00:05:08,640 --> 00:05:09,720
妈妈吗?
Mother?

34
00:05:10,600 --> 00:05:13,440
为什么老乔克不带鲍比一起去市场?
Why did Old Jock not take Bobby to the market with him?

35
00:05:16,640 --> 00:05:18,960
给他一碗肉汤。让他安静。
Give him a bowl of broth. Keep him quiet.

36
00:05:24,080 --> 00:05:28,000
鲍比现在真的是我自己的狗了吗，我想怎么做就怎么做?——啊。
Is Bobby really my own dog now, - to do what I like with? - Aye.

37
00:05:28,200 --> 00:05:30,760
——他是你的。-老乔克不会介意吗?
- He's yours. - And Old Jock will not mind it?

38
00:05:33,720 --> 00:05:35,120
鲍比!回来!
Bobby! Come back!

39
00:05:36,600 --> 00:05:39,560
鲍比，你要去哪?鲍比,回来!
Bobby, where you going? Bobby, come back!

40
00:05:39,920 --> 00:05:42,240
鲍比!鲍比!回来!
Bobby! Bobby! Come back!

41
00:05:42,680 --> 00:05:45,640
鲍比!鲍比!Wattie,阻止他!
Bobby! Bobby! Wattie, stop him!

42
00:05:46,680 --> 00:05:47,840
阻止他,Wattie !
Stop him, Wattie!

43
00:05:50,000 --> 00:05:54,400
鲍比,回来。鲍比!你淘气的狗!回来!
Bobby, come back. Bobby! You naughty dog! Come back!

44
00:06:10,960 --> 00:06:14,240
乔克，你离开考德布雷我一点也不高兴。
Jock, I'm no' happy about you goin' from Cauldbrae.

45
00:06:14,360 --> 00:06:15,640
你知道的。
You know that.

46
00:06:15,880 --> 00:06:19,280
是。我自己也不开心，主人。
Aye. I'm not happy myself, master.

47
00:06:19,600 --> 00:06:23,640
日子不好过啊，乔克。我只是请不起你，仅此而已。
Well, times are very hard, Jock. I just cannot afford ye, that's all.

48
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
我不是在责备你，主人。
I'm no' blamin' ye, master.

49
00:06:26,160 --> 00:06:28,400
我当了60年的牧羊人。
I been a shepherd now for 60 years.

50
00:06:29,440 --> 00:06:31,800
要找到另一个地方不会那么难。
It will no' be so hard to find another place.

51
00:06:32,160 --> 00:06:34,480
我没有告诉孩子们你不能跟我回家。
I did no' tell the bairns you wouldn't be coming home with me.

52
00:06:35,720 --> 00:06:38,120
-我不能告诉他们。——没有。
- I could no' tell them. - No.

53
00:06:40,320 --> 00:06:42,000
这没有任何意义。
It would serve no purpose.

54
00:06:43,160 --> 00:06:44,320
Giyup,男孩。
Giyup, boy.

55
00:07:10,160 --> 00:07:11,360
你好!
Hello there!

56
00:07:21,040 --> 00:07:22,120
稳定,男孩。
Steady, boy.

57
00:07:23,480 --> 00:07:25,280
我的射击速度慢了一分钟。
I'm a minute slow by gun time.

58
00:07:25,480 --> 00:07:27,760
你们这里的人是怎么习惯的呢?
How do you folk here ever get used to the crack of it?

59
00:07:27,920 --> 00:07:29,760
我的头差点从脖子上跳下来。
My head nearly jumped off my neck.

60
00:07:29,920 --> 00:07:31,600
我想付你两周的工资，乔克。
I'd like to pay you for two weeks, Jock.

61
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
我一个子儿也不要。
I'll not take a shilling I haven't earned.

62
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
好吧，如果你想的话。
Well, if you want.

63
00:07:40,400 --> 00:07:43,560
没有什么好说的了。谢谢你！
There's no more to be said. Thank you.

64
00:07:43,800 --> 00:07:46,080
-我要走了——啊。
- I'll be goin' on my way. - Aye.

65
00:07:47,360 --> 00:07:48,840
再见,Jock。
Good-bye then, Jock.

66
00:07:50,040 --> 00:07:51,200
祝你好运。
Good luck to you.

67
00:08:13,080 --> 00:08:14,200
Giyup。
Giyup.

68
00:08:17,320 --> 00:08:19,320
来吧，你这个傻孩子。我们走吧。
Come on, you silly boy. Let's go.

69
00:08:55,120 --> 00:08:58,760
你小妖精!继续。下来。下来!
You little imp! Go on. Get down there. Get down!

70
00:08:59,440 --> 00:09:01,280
滚出去!
Get out of here!

71
00:09:14,680 --> 00:09:16,960
你没必要瞪着我，特雷尔先生。
You did no' have to glare at me, Mr. Traill.

72
00:09:17,440 --> 00:09:21,440
盯着那条狗，跳到我的腿上，像女妖一样嚎叫。
Glare at the dog, jumpin' on my lap and howling like a banshee.

73
00:09:21,640 --> 00:09:24,440
你在他主人通常在集市上吃晚餐的地方。
You're in his master's usual place for dinner on market day.

74
00:09:25,480 --> 00:09:26,800
怎么了,鲍比?
What's wrong, Bobby?

75
00:09:27,160 --> 00:09:29,920
你通常都在这里用一点钟方向的枪。
You're usually here bang on time with the one o'clock gun.

76
00:09:30,880 --> 00:09:32,800
你浑身是泥，喘着粗气，小伙子。
And you're all muddy and panting, laddie.

77
00:09:33,080 --> 00:09:34,480
老Jock在哪儿?
Where's Old Jock?

78
00:09:34,800 --> 00:09:35,960
不。
No.

79
00:09:36,040 --> 00:09:38,600
老乔克不在，鲍比。去找他。
Old Jock's not here, Bobby. Go find him.

80
00:09:40,480 --> 00:09:43,600
那只小狗弄脏了我，我真想揍它一顿。
I'd take my hand to the wee dog for dirtying me like that.

81
00:09:48,200 --> 00:09:52,720
如果我对所有弄脏这里的人动手，我的工作就完了，我在想。
If I put my hand to everyone that dirties up the place, I'd have my work cut out, I'm thinkin'.

82
00:09:55,680 --> 00:10:01,040
你们有谁见过，考德布雷的老牧人尸体吗，老乔克，今天在市场上?
Have you seen, any of you, the old shepherd body from Cauldbrae, Old Jock, in the market today?

83
00:10:01,120 --> 00:10:05,400
是的，就在“时间之枪”之后，但从那以后我就再没见过他。
Aye, just after time gun, but I have no' seen him since.

84
00:10:06,240 --> 00:10:09,040
这是多年来他第一次不来我这儿吃饭。
It's the first time in years he has no' come to me for his dinner.

85
00:10:10,040 --> 00:10:11,520
然而他的小狗在这里。
Yet his wee dog was here.

86
00:10:12,040 --> 00:10:14,880
给它回来了!没有?
Give it back! No?

87
00:10:17,520 --> 00:10:18,880
离开!
Get away!

88
00:10:19,520 --> 00:10:22,120
离开!
Get away!

89
00:10:55,320 --> 00:10:56,440
鲍比!
Bobby!

90
00:10:57,600 --> 00:10:59,240
你是怎么到这里来的?
How did you get here?

91
00:11:00,240 --> 00:11:01,960
你不应该和我在一起。
You should no' be with me.

92
00:11:02,920 --> 00:11:04,200
你应该在家。
You should be home.

93
00:11:05,960 --> 00:11:08,800
你应该待在考尔布雷的家里，小伙子。
You should be home at Cauldbrae, laddie.

94
00:11:09,920 --> 00:11:12,760
小埃尔西会为你伤心的。
You'll have the wee Elsie grievin' for you.

95
00:11:23,440 --> 00:11:24,920
喝一小杯。来吧。
Have a wee drink. Come on.

96
00:11:25,120 --> 00:11:27,120
至少喝一杯吧。
At least have a drink.

97
00:11:35,200 --> 00:11:37,320
听起来像鲍比。
That sounds like Bobby.

98
00:11:50,280 --> 00:11:52,040
啊,我来了。
Aye, I'm coming.

99
00:11:52,760 --> 00:11:55,280
我还不想住在教堂墓地。
I'm not staying in the kirkyard yet.

100
00:11:56,160 --> 00:11:58,760
给我个喘息的机会。
Just give me a chance to get my breath.

101
00:12:01,480 --> 00:12:05,960
你就像我从未有过的妻子一样爱骂人。
You're as great a scold as the wife I never had.

102
00:12:06,360 --> 00:12:08,320
是你吗，鲍比?
Is that you, Bobby?

103
00:12:09,800 --> 00:12:12,600
在这里。什么事，鲍比?你找到…
Here. What is it, Bobby? Did you find...

104
00:12:14,760 --> 00:12:17,360
所以你找到他了。好了，小伙子，我来了。
So you found him. All right, laddie, I'm coming.

105
00:12:23,240 --> 00:12:26,000
Jock!乔克，老兄，你怎么了?
Jock! Jock, man, what ails ye?

106
00:12:26,280 --> 00:12:29,520
男人,你生病。你也湿了。在这里。
Man, you're sick. And you're wet too. Here.

107
00:12:29,840 --> 00:12:32,240
来吧。来我家吧。把你的胳膊给我。
Come on. Come over to my place. Give me your arm.

108
00:12:35,160 --> 00:12:36,320
来吧,Jock。
Come on, Jock.

109
00:12:36,840 --> 00:12:39,720
脱下你的外套和格子呢，坐在火边。
Take off your coat and plaid and set down here by the fire.

110
00:12:40,400 --> 00:12:41,840
在这里。把包给我。
Here. Give me the bag.

111
00:12:42,360 --> 00:12:45,360
——在这里。-是的，我湿透了。
- Here. - Aye, I'm wet.

112
00:12:46,840 --> 00:12:48,640
-这是个有雾的夜晚。——模糊?
- It's a misty night. - Misty?

113
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
雨下得像倾盆大雨。你们管它叫雾!
It's raining like a torrent. And ye call it misty!

114
00:12:52,360 --> 00:13:00,520
我告诉你，如果诺亚自己是低地的苏格兰人，他会说淹没世界的洪水只是……只是公平的湿。
I'm tellin' ye, if Noah himself had been a lowland Scot, he'd have said the deluge flooding the world was just... Just fair wet.

115
00:13:01,040 --> 00:13:04,280
雨水是不是很湿，特赖尔先生?
And was not the deluge fair wet, Mr. Traill?

116
00:13:05,680 --> 00:13:08,480
你吃过晚饭了吗，伙计?-不，还没有。
- Have you had your supper yet, man? - No, no' yet.

117
00:13:08,760 --> 00:13:10,960
但你不用担心，特赖尔先生。
But don't bother yourself, Mr. Traill.

118
00:13:11,040 --> 00:13:14,400
我很烦恼，所以不要争论让事情变得更糟。
I'm bothered as it is so do not make it worse by arguing.

119
00:13:14,720 --> 00:13:16,320
还有你，鲍比，别这样。
And you, Bobby, stop that.

120
00:13:16,720 --> 00:13:20,840
我不需要在家里洗个澡，谢谢你，也不需要一副脏脚的样子。
I'm no' in need of a shower in the house, thank ye, nor yet a pattern of dirty feet.

121
00:13:21,160 --> 00:13:24,680
是的，他在跟你说话。
Aye, he's talking to you.

122
00:13:25,000 --> 00:13:26,880
现在在这里。吃!
Here now. Eat!

123
00:13:33,000 --> 00:13:36,400
你一直都很好客，特赖尔先生。
You were always a hospitable man, Mr. Traill.

124
00:13:36,960 --> 00:13:40,720
请问，你花了多少个赶集的日子在这里吃饭?
And pray, how many market days have you spent your sixpence eating here?

125
00:13:40,880 --> 00:13:43,720
我只是想让你暖和一下，好让你再来这里。
I'm thinking of nothing more than to warm you up so you'll be coming here again.

126
00:13:44,080 --> 00:13:45,560
现在，不要为此而感谢我!
Now, do no' thank me for that!

127
00:13:47,080 --> 00:13:50,120
你很幸运，你有一只非常聪明的小狗。
You're fortunate that that's a very intelligent wee dog you have.

128
00:13:50,320 --> 00:13:51,840
他拿枪找你的时候就在这里。
He was here at the time gun searching for you.

129
00:13:54,920 --> 00:13:56,400
男人,你病了。
Man, you're ill.

130
00:13:59,600 --> 00:14:00,840
你病得很厉害。
You're very ill.

131
00:14:01,600 --> 00:14:03,080
现在，你留在这里吃你的东西。
Now, you stay here and eat your food.

132
00:14:03,240 --> 00:14:07,280
-我去给你请个医生来。——不!我不去看医生。
- I'll go and get a doctor for ye. - No! I'll not see a doctor.

133
00:14:08,720 --> 00:14:12,600
伙计，你需要一剂药和一张病床在医务室待一两天，直到你恢复正常。
Man, you're in need of a dose of physic and a bed in the infirmary for a day or two, until you're right again.

134
00:14:12,920 --> 00:14:13,800
不!
No!

135
00:14:14,760 --> 00:14:17,560
医务室是为垂死的穷人准备的。
The infirmary's for poor people that are dying.

136
00:14:18,600 --> 00:14:20,760
任何人都不能活着离开医务室。
No man leaves the infirmary alive.

137
00:14:20,960 --> 00:14:23,120
乔克，那不是真的。
Jock, that's no' true.

138
00:14:23,680 --> 00:14:26,200
即使割伤手指，我也要亲自去那里。
I go there myself if I so much as cut my finger.

139
00:14:26,280 --> 00:14:28,600
我让任何一个学生帮我包扎。
I let any student laddie bind it up for me.

140
00:14:28,840 --> 00:14:31,200
那只能证明你很软弱。但不是我!
That only proves you're soft. But not me!

141
00:14:31,800 --> 00:14:34,440
好吧。好吧。现在,让自己冷静下来。
All right. All right. Now, calm yourself.

142
00:14:36,160 --> 00:14:38,640
没人能强迫你做你不想做的事。
Nobody's gonna make you do what you don't wish.

143
00:14:40,120 --> 00:14:41,520
现在，把肉汤喝了。
Now, eat your broth.

144
00:14:42,960 --> 00:14:45,840
鲍比。鲍比,到这里来。
Bobby. Bobby, come here.

145
00:14:46,320 --> 00:14:47,840
鲍比!你们在哪里?
Bobby! Where are ye?

146
00:14:48,560 --> 00:14:51,400
啊!他在我图书馆的角落里。
Ah! He's over at my library in the corner there.

147
00:14:51,760 --> 00:14:53,120
他很聪明，喜欢读书。
He's so smart he likes to read.

148
00:14:53,440 --> 00:14:55,800
不，他不识字，特赖尔先生。
No, he can't read, Mr. Traill.

149
00:14:56,760 --> 00:14:58,080
我自己不识字。
I can't read myself.

150
00:14:58,760 --> 00:15:02,000
你的书可真多啊，特雷尔先生。
That's a lot of books you've got there, Mr. Traill.

151
00:15:02,320 --> 00:15:04,240
你一定是个很严肃的人。
You must be a very serious man.

152
00:15:04,760 --> 00:15:06,480
是。我,。
Aye. I am that.

153
00:15:06,720 --> 00:15:11,680
书是我的妻子和孩子，就像那小畜生是你的好伙伴一样。
And books are wife and bairns to me, and as good company as that wee beast is to yourself.

154
00:15:11,880 --> 00:15:12,760
在这里,鲍比。
Here, Bobby.

155
00:15:13,400 --> 00:15:16,320
我想你今天也没吃多少东西，小伙子。
I'm thinkin' you've not had very much to eat today yourself, laddie.

156
00:15:16,800 --> 00:15:18,280
在这里。在那里。
Here. There.

157
00:15:20,000 --> 00:15:22,080
你的鲍比是个乖孩子。
He's a good wee beast, this Bobby of yours.

158
00:15:22,200 --> 00:15:23,800
你一定很为他骄傲。
You must be very proud of him.

159
00:15:24,200 --> 00:15:26,520
对，但它不是我自己的狗。
Aye, but he's not my own dog.

160
00:15:26,960 --> 00:15:29,840
-他根本不是我的。-老兄，他挺喜欢你的。
- He's not mine at all. - Man, he's fair fond of you.

161
00:15:30,000 --> 00:15:31,720
狗可以选择自己的主人。
A dog chooses his own master.

162
00:15:32,160 --> 00:15:35,520
是啊，但他选不了。他必须回家。
Aye, but he can't choose. He's got to go home.

163
00:15:36,520 --> 00:15:40,000
我不能说离别不会让人伤心，但他必须走。
I can't say it won't be sad parting, but he's got to go.

164
00:15:40,800 --> 00:15:48,280
我得给考尔布雷捎个信，让他们来带他回家。
I must get word to Cauldbrae so they can come and take him home.

165
00:15:50,320 --> 00:15:54,640
鲍比，现在你躺着别动，看着老乔克。
Bobby, now you lie still there and mind Old Jock.

166
00:15:55,240 --> 00:15:56,880
我得去给他请医生。
I have to fetch the doctor to him.

167
00:15:57,360 --> 00:15:59,960
我一切都好。我很好。
I'm all right. I'm quite well.

168
00:16:01,240 --> 00:16:02,960
别让医生看我。
Don't let a doctor see me.

169
00:16:04,720 --> 00:16:07,720
你病得很重，乔克。这是唯一的事情!
You're very sick, Jock. It's the only thing!

170
00:16:08,400 --> 00:16:09,720
现在，你待在这里。
Now, you stay here.

171
00:16:20,280 --> 00:16:23,160
他们不会带我去医务室的。
They'll not take me to the infirmary.

172
00:16:24,240 --> 00:16:25,240
来吧,鲍比。
Come on, Bobby.

173
00:17:09,800 --> 00:17:13,480
我该拿你怎么办，孩子?
What am I to do with you, laddie?

174
00:17:14,480 --> 00:17:20,960
我可以在这里找个住处，但经营这家店的老太太不肯收留狗。
I can get a lodging in here, But the old woman that runs it will not take a dog.

175
00:17:22,360 --> 00:17:24,120
你在说什么?
What's that you're saying?

176
00:17:24,480 --> 00:17:27,800
是啊，你是个机灵的小狗。你是对的。
Aye, you're a canny wee dog. You're right.

177
00:17:28,640 --> 00:17:32,800
我的格子花呢口袋里都装过新生小羊羔，你呢?
I've carried newborn lambs in the pocket of my Plaidie, so why not you, eh?

178
00:17:33,120 --> 00:17:36,240
很好。进去吧，小伙子。
Very well. In you go, laddie.

179
00:17:56,080 --> 00:17:58,720
如果你们有空的话，我想要一张床过夜。
I want a bed for the night if you have one free.

180
00:17:58,880 --> 00:18:02,360
-免费，是吗?——没有。不，我不是那个意思。
- Free, is it? - No. No, I didn't mean it that way.

181
00:18:03,200 --> 00:18:05,400
——啊。-我以前来过这里。
- Ah. - I've been here before, you know.

182
00:18:05,520 --> 00:18:07,840
你有，你有。
So you have, so you have.

183
00:18:08,560 --> 00:18:12,840
我介意你。你就是那个被称为老乔克的人。
I mind you. You're the one they call Old Jock.

184
00:18:13,880 --> 00:18:15,840
这是我的床钱。
Here's the money for my bed.

185
00:18:17,800 --> 00:18:19,560
还有一分钱的光亮。
And a farthing for the light.

186
00:18:19,840 --> 00:18:21,760
好吧。
All right.

187
00:18:25,440 --> 00:18:28,520
楼梯最上面的前屋有人在里面吗?
Is the front room at the very top of the stairs got anybody in it?

188
00:18:28,760 --> 00:18:30,840
不,不。没有人在那里。
No, no. Nobody there.

189
00:18:31,160 --> 00:18:34,360
你的咳嗽。
That cough you have.

190
00:18:35,000 --> 00:18:37,640
如果你用它吵醒了你的邻居，你就得自己去争取。
If you wake your neighbors with it, you'll need to fight it out for yourself.

191
00:18:37,760 --> 00:18:40,200
我都知道。
I know all about that.

192
00:19:39,680 --> 00:19:45,920
嘘!现在,小伙子。你也许闻到了耗子的味道，但是……嘘!
Whist now, laddie. Ye may well smell rats in here, but... Shhh!

193
00:19:49,600 --> 00:19:53,080
我们闻到了老城的味道。
We're above the old city smell up here.

194
00:19:53,800 --> 00:19:56,120
值得一爬，是吧，鲍比?
It was worth the climb, eh, Bobby?

195
00:19:56,640 --> 00:20:00,040
几个月前，我在这里留了点东西。
I left a wee something here a few months back.

196
00:20:01,440 --> 00:20:04,520
啊!现在还在这里。
Aye! It's here yet.

197
00:20:05,840 --> 00:20:08,360
一束石南花，小伙子。
A posy of heather, laddie.

198
00:20:09,240 --> 00:20:10,760
并没有死。
And not dead.

199
00:20:12,640 --> 00:20:15,240
你几乎可以闻到里面的荒原的味道。
You can almost smell the moors in it.

200
00:20:16,080 --> 00:20:17,520
你能不呢?
Can you not?

201
00:20:20,640 --> 00:20:23,920
你说呢，鲍比?我们要假装我们在外面吗?
What do you say, Bobby? Will we pretend we're out there now?

202
00:20:27,320 --> 00:20:29,600
来吧。乞求你的晚餐。
Come on then. Beg for your supper.

203
00:20:30,280 --> 00:20:32,120
就是这样。一个好男孩。
That's it. A good laddie.

204
00:20:32,680 --> 00:20:34,720
现在,下来。
Ho. Down now, down.

205
00:20:36,720 --> 00:20:39,720
起,男孩。好,好。
Up, boy. Good, good.

206
00:20:40,200 --> 00:20:43,360
为国家而死。为你的国家而死吧。
Die for your country. Die for your country now.

207
00:20:44,840 --> 00:20:46,800
是啊，真是个好小伙子。
Ya, that's a good laddie.

208
00:20:51,000 --> 00:20:52,120
喂!跳!
Ho! Jump!

209
00:20:57,040 --> 00:20:59,120
跳!跳!
Loup! Loup!

210
00:21:01,280 --> 00:21:03,680
那只狗是谁?
Who's that dog in there?

211
00:21:04,160 --> 00:21:05,520
这里怎么那么吵?
What's makin' all that noise up here?

212
00:21:09,000 --> 00:21:12,240
嘘!小伙子。这些吵闹声是怎么回事?
Shh! Laddie. What's all the noise about?

213
00:21:12,560 --> 00:21:15,840
嘘。我好像听到了狗的声音!
Shh. I thought I heard a dog myself!

214
00:21:16,520 --> 00:21:18,680
安静，否则他们会把你扔出去。
Quiet, or they'll throw you out.

215
00:21:23,840 --> 00:21:27,480
看在上帝的份上，别动，不然我叫警察来找你!
In the devil's name, hold your row, or I'll fetch the constable to you!

216
00:21:27,840 --> 00:21:30,280
我不想在我的房子里听到你们打架。把你行!
I'll not hear you fightin' in my house. Hold your row!

217
00:21:40,640 --> 00:21:43,400
你看到老乔克有多傻了吗?
You see what an old fool Old Jock is?

218
00:21:44,720 --> 00:21:48,240
我有一本《圣经》来安慰自己，可我不识字。
I have a bible for my comfort, and I cannot read.

219
00:21:50,040 --> 00:21:53,480
这是我父亲临终时给我的。
My father gave it to me when he lay dyin' in his croft.

220
00:21:55,560 --> 00:21:57,480
这是我唯一的东西。
It's the only thing I've got.

221
00:21:58,320 --> 00:21:59,920
一本我看不懂的书。
A book I cannot read.

222
00:22:00,440 --> 00:22:03,760
和…一条不是我亲生的蠢狗。
And... a fool dog that's not my own.

223
00:22:05,680 --> 00:22:08,040
我现在必须睡觉了。
I must get to sleep now.

224
00:22:10,240 --> 00:22:12,120
还有你，小伙子。
And you, too, laddie.

225
00:22:12,840 --> 00:22:15,040
谎言安静了。
Lie quiet now.

226
00:22:37,520 --> 00:22:39,320
-日安，特赖尔先生-再见。
- Good day, Mr. Traill. - Good day to you.

227
00:22:39,840 --> 00:22:42,480
关于那个老牧羊人你们有什么发现吗?
Did any of you find anything out about that old shepherd yet?

228
00:22:42,560 --> 00:22:46,880
他没有被找到，也没有被送进医务室，或者监狱。我肯定。
He has no' been found and taken to the infirmary, or to the lockup. I know for certain.

229
00:22:47,160 --> 00:22:49,560
唉，我不明白。他不可能走远了。
Well, I did no' understand it. He can no' have gone far.

230
00:22:50,440 --> 00:22:58,160
我很担心他。不过我告诉你，要是你看见一小条斯凯梗跑出来，那老头就躲得远远的，所以你得睁大眼睛。
And I'm fair worried about him. But I tell ye, if ye see a wee bit of a Skye terrier running loose, the old man will no' be far away, so keep your eyes open.

231
00:22:58,240 --> 00:23:00,880
-我有更重要的事要做。-我也是!
- Ach, I've got better things to do. - And so have I!

232
00:23:00,960 --> 00:23:08,880
我是在你们的工钱来的地方交税的，所以请注意礼貌!-啊，是的，是的…-早上好，特赖尔先生-早上好，小伙子。
And I pay my taxes where your wages come from, - so mind your manners! - Ach, yes, si... - Good morning, Mr. Traill. - Good morning, laddie.

233
00:23:08,960 --> 00:23:10,520
在这里。只是一分钟。
Here. Just a minute.

234
00:23:10,760 --> 00:23:16,560
如果你在考盖特或市场附近看到一只小斯凯梗，一只小灰狗，来告诉我，我会给你们两个一个便士。
If you see a wee Skye terrier, a wee gray dog anywhere near Cowgate or the market, come and tell me, and I'll give ye both a penny.

235
00:23:17,320 --> 00:23:20,400
——一分钱?一个一分钱?——每一个?
- A penny? A whole penny? - Each?

236
00:23:20,880 --> 00:23:24,040
是。但你走吧，走吧。看看你能找到什么。
Aye. But off you go, away with you. See what you can find.

237
00:23:42,680 --> 00:23:44,600
这里，上面还有多少?
Here, how many more is there up there?

238
00:23:47,000 --> 00:23:49,280
你们还有人躲在上面吗?
Is there more of you still skulking up there?

239
00:23:50,040 --> 00:23:54,160
别忘了，我可以向你开一整天枪如果你还在的话，开枪!
Well, do no' forget I can charge ye the whole day If you're still there at the time gun!

240
00:24:00,520 --> 00:24:01,920
你没听见吗?
Do you no' hear me?

241
00:24:08,680 --> 00:24:10,040
你在里面吗?
Are ye in there?

242
00:24:12,360 --> 00:24:14,720
老Jock?
Old Jock?

243
00:24:15,360 --> 00:24:17,040
老Jock?
Old Jock?

244
00:24:18,560 --> 00:24:20,040
你听不到我说话吗?
Can you no' hear me?

245
00:24:21,360 --> 00:24:22,960
你们病得那么厉害吗?
Were ye that sick?

246
00:24:39,240 --> 00:24:42,560
嘿，你们下面有人吗!你们中的任何一个!去叫警察来。
Hey, some of ye down there! Any of ye! Go and get the police.

247
00:24:42,960 --> 00:24:46,560
走吧!快跑!去吧!快跑!
Go on with ye! Run! Go on! Run!

248
00:25:02,880 --> 00:25:07,080
他死于肺炎，因为年纪大了，身体疲惫不堪。
He died of pneumonia, and of being old and just plain worn out.

249
00:25:07,240 --> 00:25:10,080
是吧?这位老人是自然死亡。
You see? The old man dies a natural death.

250
00:25:10,240 --> 00:25:12,560
没人伤害他。他甚至没有被抢劫。
Nobody's harmed him. He's not even been robbed.

251
00:25:12,760 --> 00:25:14,560
-别吵，女人。——啊。
- Hold your noise, woman. - Ah.

252
00:25:15,920 --> 00:25:20,080
在这样肮脏的地方发现一具体面的老乡村尸体真是奇怪。
It's something strange to find a decent old country body in a foul place like this.

253
00:25:20,520 --> 00:25:22,280
这是一所干净体面的房子。
This is a clean, respectable house.

254
00:25:23,160 --> 00:25:24,240
他是谁?
Who was he?

255
00:25:24,440 --> 00:25:27,280
老Jock。他只知道那个名字。
Old Jock. He'd no name but that.

256
00:25:27,680 --> 00:25:29,760
他的名字叫约翰·格雷。
His name was John Grey.

257
00:25:30,280 --> 00:25:32,440
这里有足够的钱给他一个体面的葬礼。
Well, there's enough here to give him a decent burial.

258
00:25:33,000 --> 00:25:34,680
他是不会进贫民坟墓的。
He'll no' have a pauper's grave.

259
00:25:35,280 --> 00:25:36,720
正确的。我会留意的。
Right. I'll see to it.

260
00:25:36,960 --> 00:25:41,280
没有足够的钱租一辆马车，甚至连一辆马车也租不到，所以他只好在最近的教堂墓地里休息。
There's no' enough to hire a carriage, or even a cart, so he'll have to rest in the kirkyard that is nearest.

261
00:25:41,440 --> 00:25:42,920
现在离开这个房间，所有人。
Now clear out this room, all of you.

262
00:25:43,120 --> 00:25:44,360
不是你，坎贝尔。
Uh, not you, Campbell.

263
00:25:45,960 --> 00:25:47,680
那只狗在这儿干什么?
What's that dog doin' here?

264
00:25:49,720 --> 00:25:52,480
这是谁的狗?老人的?
Whose dog is it? The old man's?

265
00:25:52,880 --> 00:25:55,920
——没有。不，他没有养狗。-是的，他是这么做的。
- No. No, he didn't have any dog. - Aye, he did so.

266
00:25:56,400 --> 00:25:58,520
-呵…-我晚上听到狗叫。
- Ach... - I heard the dog barkin' in the night.

267
00:25:58,600 --> 00:26:01,040
啊,这是真的。有只狗在叫。
Aye, that's true. There was a dog barking.

268
00:26:01,760 --> 00:26:03,720
那我就有责任带他去警察局。
Then it's my duty to take him to the police station.

269
00:26:04,480 --> 00:26:08,400
他没被抓，据我所知，也没有驾照。
He's got no collar, and for all I know, no license.

270
00:26:09,320 --> 00:26:10,880
过来，我的孩子。
Come here now, my laddie.

271
00:27:52,200 --> 00:27:54,640
主说，复活在我，生命也在我。
"'I am the resurrection and the life,' said the Lord.

272
00:27:55,680 --> 00:27:59,440
信我的人，虽然死了，也必复活。
"'He that believeth in Me, though he were dead, "'yet shall he live.

273
00:27:59,920 --> 00:28:02,800
凡活着信我的人必永远不死。
"'Whosoever liveth and believeth in Me shall never die.'

274
00:28:04,160 --> 00:28:06,640
“因此，我们把他的尸体埋在地上。
"We therefore commit his body to the ground.

275
00:28:07,120 --> 00:28:17,240
"土归土，尘归尘，土归土，"你亲爱的儿子会对所有爱你又怕你的人宣读这句话，说:
"Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, "which thy well-beloved son shall then pronounce "on all that love and fear Thee, saying:

276
00:28:17,760 --> 00:28:22,600
"你们这蒙我父赐福的，来承受那创世以来为你们豫备的国"
"'Come ye, blessed of my father, inherit the kingdom "'prepared for you from the foundation of the world.'

277
00:28:23,280 --> 00:28:25,600
“慈悲的法啊，请赐给我，我们恳求你……
"Grant this, we beseech Thee, o merciful Fa...

278
00:28:28,320 --> 00:28:31,800
“…借着我们的中保和救赎者耶稣基督。阿门。”
"...through Jesus Christ, our mediator and redeemer. Amen."

279
00:28:32,040 --> 00:28:33,160
阿们。
Amen.

280
00:28:40,640 --> 00:28:42,040
-二位晚安。——晚安。
- Good night to ye both. - Good night.

281
00:28:43,040 --> 00:28:44,680
是时候关起来了。
It's past time for lockin' up.

282
00:28:53,640 --> 00:28:54,880
你在那儿干什么?
What are you doin' there?

283
00:28:55,800 --> 00:28:58,480
滚吧!回家了。去吧!
Be off with you! Go home. Go on!

284
00:28:59,720 --> 00:29:01,680
墓园可不是狗待的地方。
A kirkyard's no place for a dog.

285
00:29:09,200 --> 00:29:11,960
现在。你走吧。继续回家。出去!
There now. Go on with you. Go on home. Out of here!

286
00:29:12,800 --> 00:29:14,680
Kirkyard里的狗。去吧!了你!
Dogs in a Kirkyard. Go on! Away with you!

287
00:30:05,360 --> 00:30:06,960
Ailie !Ailie !
Ailie! Ailie!

288
00:30:08,040 --> 00:30:10,920
-是什么?-这是特赖尔先生在找的狗
- What is it? - There's the dog Mr. Traill's lookin' for.

289
00:30:11,120 --> 00:30:12,280
——在哪里?——有!
- Where? - There!

290
00:30:14,480 --> 00:30:16,440
快点抓住他，我们就能得到一分钱。
Come on and catch him, and we'll get a penny.

291
00:30:33,280 --> 00:30:37,400
他来了，艾莉。快跑!现在别跟丢了，艾莉。快跑!
There he is, Ailie. Run! Do no' lose him now, Ailie. Run!

292
00:30:40,880 --> 00:30:42,480
——谢谢。-希望你喜欢。
- Thank you. - Hope you enjoyed it.

293
00:30:42,600 --> 00:30:44,240
——啊。——啊。谢谢你！
- Aye. - Aye. Thank you.

294
00:30:47,520 --> 00:30:50,000
-你在干什么?-别挡我的路
- What do you think you're doing? - Oh, out of my way.

295
00:30:50,800 --> 00:30:54,080
Traill先生。Traill先生吗?我们找到了小狗。
Mr. Traill. Mr. Traill? We found the wee dog.

296
00:30:54,440 --> 00:30:55,760
鲍比，你去哪儿了?
Where have ye been, Bobby?

297
00:30:56,560 --> 00:30:58,520
时间枪带你来吃晚饭了吗?
Did the time gun bring you for your dinner?

298
00:30:58,760 --> 00:31:00,240
老乔克呢，小伙子?
Where's Old Jock, laddie?

299
00:31:01,520 --> 00:31:03,000
你们把他怎么样了?
What have ye done with him?

300
00:31:08,840 --> 00:31:10,960
静,鲍比,无声的。
Whisht, Bobby, Whisht.

301
00:31:11,800 --> 00:31:14,120
那是什么呢?是老乔克吗?
What is it then? Is it Old Jock?

302
00:31:14,720 --> 00:31:17,600
-他在哪儿?-特赖尔先生，我们拿不到硬币吗?
- Well, where is he? - Mr. Traill, do we no' get the penny?

303
00:31:17,720 --> 00:31:19,520
后来,孩子,后来。现在别来烦我。
Later, child, later. Do no' bother me now.

304
00:31:19,920 --> 00:31:21,920
话说回来，有只狗在这干嘛?
What's a dog doin' in here, anyway?

305
00:31:22,120 --> 00:31:24,200
把他扔出去。他病得发抖。
Throw him out. He's shakin' with sickness.

306
00:31:24,480 --> 00:31:27,400
不，伙计，他饿了。还有一个老顾客。
No, man, he's hungry. And an old customer.

307
00:31:28,360 --> 00:31:29,960
这比你们自己还多。
Which is more than ye are yourself.

308
00:31:30,320 --> 00:31:32,080
你们去。来吧,现在。出去。
Out ye go. Come on, now. Get out.

309
00:31:32,960 --> 00:31:36,280
在这里,鲍比。来吧,现在。吃东西呢，嗯?
Here, Bobby. Come on, now. What about eating, eh?

310
00:31:38,760 --> 00:31:42,000
-你拿到硬币了吗，艾莉?——没有。没有一分钱。
- Did you get the penny, Ailie? - No. No penny.

311
00:31:43,920 --> 00:31:47,640
我想知道你从哪里来，鲍比，你把你的主人留在了哪里。
I wish I knew where ye came from, Bobby, and where ye left your master.

312
00:31:59,680 --> 00:32:03,880
好了，鲍比，做条好狗，我们去找老乔克，好吗，小伙子?
Now then, Bobby, be a good dog, and let's go and find Old Jock, eh, laddie?

313
00:32:06,320 --> 00:32:08,520
在这里,鲍比!等等!这里!
Here, Bobby! Wait! Here!

314
00:32:15,520 --> 00:32:17,960
你想带我穿过古老的Kirkyard吗，小伙子?
You want to lead me through the old Kirkyard, laddie?

315
00:32:19,880 --> 00:32:23,920
等待。大门还没锁。这只是锁住。
Wait. The gate's no' locked yet. It's only latched.

316
00:32:26,680 --> 00:32:28,040
门口的那个人是谁?
Who's that at the gate?

317
00:32:35,520 --> 00:32:36,560
Traill先生。
Mr. Traill.

318
00:32:37,240 --> 00:32:39,720
你在教堂墓地鬼鬼祟祟干什么?
What in the world are you doing prowling about the Kirkyard?

319
00:32:40,400 --> 00:32:41,880
该锁门了。
It's time for lockin' up.

320
00:32:42,000 --> 00:32:44,880
-我跟着一只小狗来的，布朗先生。——狗吗?
- I followed a wee dog here, Mr. Brown. - Dog?

321
00:32:45,760 --> 00:32:48,080
这里没有狗。这是不允许的。
There's no dog here. It is no' permitted.

322
00:32:49,200 --> 00:32:50,840
是我自己让他进来的。
I just let him in myself.

323
00:32:51,280 --> 00:32:53,360
-你让狗进Kirkyard?——啊。
- You let a dog in the Kirkyard? - Aye.

324
00:32:53,600 --> 00:32:55,560
呃，那我要告你了!
Eh, then I'll have the law on ye!

325
00:32:56,320 --> 00:32:58,200
你应该是个很有学问的人。
You're supposed to be such a learned man.

326
00:32:58,560 --> 00:33:00,520
你能读一下规定吗?
Can you no' read the regulations?

327
00:33:01,240 --> 00:33:07,400
那些规定不是我们国家的法律，詹姆斯·布朗，你很清楚这一点。这些规则是你自己定的。
Those regulations are no' the law of the land, James Brown, and well ye know it. You made up those rules yourself.

328
00:33:08,000 --> 00:33:10,280
我不会让狗住在修道院的。
I'll have no dog in Greyfriars Kirkyard.

329
00:33:10,920 --> 00:33:13,320
你知道!你的还是别人的!
You know that! Yours or anybody else's!

330
00:33:13,760 --> 00:33:15,320
这只狗不是我的。
The dog is no' mine.

331
00:33:16,080 --> 00:33:17,920
但我可以跟你做个交易。
But I'll make a bargain with ye.

332
00:33:18,440 --> 00:33:24,040
我把他带回家，你可以遵守你的规定。
I'll take him home with me, and you can keep your regulations.

333
00:33:24,320 --> 00:33:26,200
啊哈。我也会的。
Uh-huh. And I will, too.

334
00:33:26,920 --> 00:33:30,000
我昨晚抓了一条狗放出去，它现在还没回来。
I caught and put out one dog last night, and he's no' been back.

335
00:33:30,440 --> 00:33:32,160
记住，我也要抓住这只。
And I'll catch this one, too, mind ye.

336
00:33:33,040 --> 00:33:34,080
来吧。
Come on.

337
00:33:34,880 --> 00:33:37,960
现在，你往那边走，我去这儿。
Now then, you go that way, and I'll go here.

338
00:33:38,360 --> 00:33:39,280
在这里,狗。
Here, dog.

339
00:33:39,920 --> 00:33:42,160
在这里。你们在哪里?狗!
Here. Where are ye? Dog!

340
00:33:43,120 --> 00:33:44,760
在这里,狗。在这里。
Here, dog. Here.

341
00:33:45,040 --> 00:33:46,960
现在在这里。
Here now.

342
00:33:47,280 --> 00:33:48,760
——鲍比。——狗!
- Bobby. - Dog!

343
00:33:50,920 --> 00:33:53,920
——Ailie !——是谁?
- Ailie! - Who's there?

344
00:33:54,080 --> 00:33:56,640
——静!-特赖尔先生，是你
- Whisht! - Mr. Traill, it's you.

345
00:33:57,000 --> 00:33:59,920
刚才在我家的小狗。——啊。
The wee dog that was at my place. - Aye.

346
00:34:00,080 --> 00:34:02,960
然后塔米和我去追他。你没把钱给我们。
And Tammy and me chased him there. And you didn't give us our penny.

347
00:34:03,120 --> 00:34:05,960
静,Ailie !现在，听我说一分钟。
Whisht, Ailie! Now, listen to me a minute.

348
00:34:06,480 --> 00:34:09,880
只要一分钱，我愿意听。-为了一先令，听着。
For a penny I'll listen. - For a silver shilling, listen.

349
00:34:10,040 --> 00:34:11,240
一先令?
A shilling?

350
00:34:11,720 --> 00:34:18,800
如果你再看到小狗…他就在不远处，我想…叫他鲍比，叫他来找我。
If you see the wee dog again... And he's not far away, I'm thinkin'... Call him "Bobby" and fetch him to me.

351
00:34:18,920 --> 00:34:20,800
-你和你的孩子们。——啊。
- You or any of you bairns. - Aye.

352
00:34:21,280 --> 00:34:23,640
带他来的人会得到一个银先令。
And the one that brings him will get a silver shilling.

353
00:34:24,640 --> 00:34:26,640
你们疯了吗。
Have ye taken leave of your senses?

354
00:34:27,560 --> 00:34:31,080
现在我要让所有邻居的孩子爬遍我的墓地。
Now I'll have every bairn in the neighborhood climbing all over my kirkyard.

355
00:34:31,160 --> 00:34:33,240
一半的人就像野兽一样。
And half of them are like wild beasties as it is.

356
00:34:33,320 --> 00:34:36,360
-不，对我来说，他们不是。-不，因为你对他们太温柔了
- No' with me, they're not. - No, because you're soft with 'em.

357
00:34:36,720 --> 00:34:39,480
我对任何生物都不温柔。
I'm no' soft with any living thing.

358
00:34:40,640 --> 00:34:42,040
孩子在很多方面都像狗。
A bairn's like a dog in many ways.

359
00:34:42,120 --> 00:34:44,680
你责骂其中一个，他就会表现得更恶劣。
You take a stick to one or the other and he'll misbehave the worse.

360
00:34:45,160 --> 00:34:47,320
这里的孩子都很穷，没人管。
The bairns around here are poor and neglected.

361
00:34:47,920 --> 00:34:49,000
但他们并不‘恶毒’。
But they're no' vicious.

362
00:34:49,760 --> 00:34:53,000
你跟他们搞好关系，兄弟，你会活得轻松些。
You get on the right side of them, man, and you'll live easier.

363
00:34:56,160 --> 00:34:59,040
等一下。你说昨天这里有只狗?
Wait a minute. You say there was a dog here yesterday?

364
00:34:59,360 --> 00:35:02,680
是啊，还有葬礼。然后在这里鬼鬼祟祟的。
Aye, with a funeral. And creeping about here afterwards.

365
00:35:03,840 --> 00:35:06,800
——谁的葬礼?-一个叫约翰·格雷的老人。
- Whose funeral? - An old man named John Grey.

366
00:35:07,160 --> 00:35:09,760
在考盖特的一个公寓里死于肺炎。
Dead of pneumonia in a lodging house at Cowgate.

367
00:35:10,120 --> 00:35:13,640
肺炎?对，就是这样。
Pneumonia? Aye, that'd be it.

368
00:35:13,960 --> 00:35:19,120
是啊，被一群你从未见过的狱卒带到这儿来了。也没有哀悼者。
Aye, and carried here by such a bunch of gaolbirds as you never did see. And no mourners.

369
00:35:19,680 --> 00:35:21,560
你说他叫约翰·格雷。
John Grey you say his name was.

370
00:35:23,000 --> 00:35:24,440
我知道他叫老乔克。
I knew him as Old Jock.

371
00:35:25,240 --> 00:35:29,280
如果这只小狗和他在一起，他肯定有哀悼者。
And if the wee dog was with him, he had a mourner, all right.

372
00:35:31,160 --> 00:35:33,160
可怜的老人。是我害死了他
Poor old man. I drove him to his death.

373
00:35:33,720 --> 00:35:36,480
-你在说什么，伙计?-他病了来找我
- What are ye saying, man? - He came to me sick.

374
00:35:36,560 --> 00:35:43,520
我告诉他应该去医务室，然后去找医生让他去。但他走了，一个淋着雨的老病人。
I told him he should be in the infirmary and went for a doctor to make him go. But he went away, an old sick man in the rain.

375
00:35:44,400 --> 00:35:46,400
-他埋在哪里?——在这里。
- Where's he buried? - Over here.

376
00:35:52,400 --> 00:35:54,080
他们把他放在那里。
That's where they laid him down.

377
00:35:57,760 --> 00:36:00,560
那是什么?
What's that?

378
00:36:01,760 --> 00:36:04,080
——现在。来了!来了!——鲍比。
- Here now. Come! Come! - Bobby.

379
00:36:04,240 --> 00:36:06,080
——这里,小伙子。到这里来。-…你隐藏。
- Here, laddie. Come here. - ...you hiding.

380
00:36:06,720 --> 00:36:08,320
啊。在那里。
Ah. There.

381
00:36:09,040 --> 00:36:14,400
现在出来。我将fi……你抓到他了?
Come out now. I'll fi... Ah, you have him, huh?

382
00:36:18,920 --> 00:36:20,640
那是我之前放出去的狗。
That's the dog I put out before.

383
00:36:20,960 --> 00:36:23,800
是。老人是他的主人。
Aye. The old man was his master.

384
00:36:24,400 --> 00:36:27,720
尽管如此，这只狗不能待在我的墓园里。
Be that as it may, the dog is no' staying in my kirkyard.

385
00:36:28,560 --> 00:36:30,760
请允许我提醒你，现在不是锁门的时候了。
And might I remind you it's past time for lockin' up.

386
00:36:31,320 --> 00:36:32,960
他不能在这儿等着，直到有人来认领他吗?
Can he no' bide here till he's claimed?

387
00:36:33,160 --> 00:36:35,960
不,他不能。这是违反规定的。
No, he cannot. It's against the regulations.

388
00:36:36,440 --> 00:36:40,080
然后你把他放出去。你和你的规则。
Then you put him out. You and your regulations.

389
00:36:41,120 --> 00:36:42,440
因为我不能。
For I can no'.

390
00:36:44,120 --> 00:36:45,600
晚安，布朗先生。
Good night to ye, Mr. Brown.

391
00:37:00,640 --> 00:37:02,520
在那里。现在他出去了。
There. Now he's out.

392
00:37:07,840 --> 00:37:10,520
晚安，祝你们俩好运。
And good night and good riddance to the pair of ye.

393
00:37:19,320 --> 00:37:22,360
杰米，你在黑暗中到底在做什么，伙计?
Jamie, what on earth were ye doin' out there in the dark, man?

394
00:37:22,440 --> 00:37:24,480
-执行法律。——哦。
- Administering the law. - Oh.

395
00:37:24,640 --> 00:37:28,160
詹姆斯·布朗在《格雷弗里ars Kirkyard》中说的是法律。
And what James brown says in Greyfriars Kirkyard is the law.

396
00:37:29,000 --> 00:37:30,320
现在我们该怎么办，小伙子?
Now what are we gonna do, laddie?

397
00:37:30,400 --> 00:37:32,360
你现在不能进去。它是锁着的。
Ye can no' get in there now. It's locked.

398
00:37:32,480 --> 00:37:34,760
你还是面朝上吧-你进不去的。
You might as well face up - You can no' get in.

399
00:37:35,640 --> 00:37:38,520
为什么不和我一起回家呢，小伙子?我不是一个可以相处的坏男人。
Why don't you come home with me, laddie? I'm not a bad man to live with.

400
00:37:39,520 --> 00:37:40,840
你不来吗?
Will you no' come?

401
00:37:49,840 --> 00:37:51,840
这些骚乱是怎么回事?
What's all the disturbance about?

402
00:37:52,360 --> 00:37:54,680
——安静!安静!-嘘，鲍比，嘘!
- Quiet! Quiet! - Whisht, Bobby, Whisht!

403
00:37:54,840 --> 00:37:58,160
特赖尔先生，你这年纪养过狗吗?
Mr. Traill, have ye taken to a dog at your time of life?

404
00:37:58,320 --> 00:38:00,960
-我会的，只要他喜欢我。-那就管好他
- I would, if he'd only take to me. - Then keep him in order.

405
00:38:03,160 --> 00:38:10,960
你怎么能指望我的顾客读到足够多的书来满足他们的审查员呢，如果他们被这些叫声打扰了?
How do ye expect my, uh, customers to read enough to satisfy their examiners, if they're disturbed by all this barking?

406
00:38:11,040 --> 00:38:15,040
——静。-你得让那狗停止吠叫，否则我就叫警察了。
- Whisht. - You'll stop that dog's noise or I'll send for the police.

407
00:38:15,320 --> 00:38:18,000
基尼罗斯!
Geordie Ross!

408
00:38:18,520 --> 00:38:19,680
是的,Traill先生吗?
Yes, Mr. Traill?

409
00:38:20,320 --> 00:38:22,320
乔迪，我有麻烦了。
Geordie, I have a problem.

410
00:38:23,080 --> 00:38:24,720
你想赚六便士吗?
Would you like to earn a sixpence?

411
00:38:25,160 --> 00:38:31,960
——六便士?啊,我想。-那就是你的了…如果你有办法把这只小狗偷偷带进那边的教堂。
- A sixpence? Aye, I would. - Then it's yours... If ye know a way to smuggle this wee dog into the kirkyard yonder.

412
00:38:32,400 --> 00:38:36,080
-别管为什么。-也许有个办法
- And never mind why. - Well, there might be a way.

413
00:38:37,120 --> 00:38:39,760
-你知道该怎么做。——啊。
- And you're the man who knows how. - Aye.

414
00:38:40,640 --> 00:38:41,840
给我六便士。
Give me the sixpence.

415
00:38:46,240 --> 00:38:49,920
是啊，你现在喜欢我了，你开始为所欲为了，是不是?
Aye, ye like me now you're gettin' your way, don't ye?

416
00:38:50,200 --> 00:38:57,360
在这里。乔迪，如果你对任何人说一个字，我就狠狠地揍你一顿。
Here. And, Geordie, If ye say a word about this to anyone, I'll gi' you a good lickin'.

417
00:38:57,920 --> 00:39:01,680
我不会说的，特赖尔先生。我会非常谨慎的。
Ach, I will no' tell, Mr. Traill. I'll be very discreet.

418
00:39:30,080 --> 00:39:32,560
-这就是整个故事。——亲爱的。
- And that's the whole story. - Dear.

419
00:39:32,960 --> 00:39:37,440
不，只要我是这里的看管人，狗就可以进教堂。
Nay dog will be permitted in Greyfriars Kirkyard as long as I'm caretaker here.

420
00:39:44,800 --> 00:39:46,600
模糊聊天)
INDISTINCT CHATTER)

421
00:40:00,000 --> 00:40:03,120
下午好，先生。恐怕没有多少能吃的了。
Well, good afternoon, mister. There's not much left to eat, I'm afraid.

422
00:40:03,280 --> 00:40:05,360
-已经两点半了。-我已经吃过晚饭了。
- It's after 2:30. - I've had my dinner.

423
00:40:05,640 --> 00:40:08,800
我,呃…我在找一条狗，是有人叫我来的。
I'm, uh... I'm lookin' for a dog, and I was directed here.

424
00:40:09,040 --> 00:40:10,240
——一只狗?——啊。
- A dog? - Aye.

425
00:40:10,400 --> 00:40:12,440
我来自考德布雷，这只狗是我孩子的。
I'm from Cauldbrae, and the dog belongs to my bairn.

426
00:40:12,720 --> 00:40:15,520
他跑去跟着一个曾经为我工作的老牧羊人。
He ran away to follow an old shepherd body that used to work for me.

427
00:40:16,400 --> 00:40:18,560
老Jock?——啊。你知道他吗?
- Old Jock? - Aye. You knew him?

428
00:40:19,440 --> 00:40:22,560
他在哪里?他没有权利把那只狗从我孩子身边夺走。
Where is he? It was no' right of him to win that dog away from my bairn.

429
00:40:22,640 --> 00:40:24,160
老乔克死了，先生。
Old Jock's dead, mister.

430
00:40:25,480 --> 00:40:27,840
——死了吗?-是啊，肺炎。
- Dead? - Aye, of pneumonia.

431
00:40:28,160 --> 00:40:31,360
四天前就把这些东西埋在了修道院墓地。
And buried these four days since in old Greyfriars Kirkyard.

432
00:40:32,120 --> 00:40:33,360
方济会的?
Greyfriars?

433
00:40:34,040 --> 00:40:36,480
对一具牧羊人的尸体来说，这也太夸张了吧?
Well, that's o'er grand for a shepherd body, isn't it?

434
00:40:36,840 --> 00:40:40,080
是的，但是没有比天堂更伟大的了。
Aye, but no' so grand as heavenly.

435
00:40:40,920 --> 00:40:42,400
哦，可怜的老乔克。
Oh, poor Old Jock.

436
00:40:43,520 --> 00:40:45,840
我不该让他走的，但我别无选择。
I shouldn't have let him go, but I had no choice.

437
00:40:46,040 --> 00:40:48,000
我不知道他病得这么重，先生。
I-I didn't realize he was that sick, mister.

438
00:40:48,200 --> 00:40:50,040
-如果我早知道……-他已经死了。
- If I had known... - Well, he's dead.

439
00:40:51,640 --> 00:40:53,040
也许是别人的错。
Maybe there's others to blame.

440
00:40:53,880 --> 00:40:55,360
从那以后这只小狗每天都来。
The wee dog's been here every day since.

441
00:40:55,600 --> 00:40:57,880
他在那边的角落里吃饭睡着了。
He's over in the corner there sleeping off his dinner.

442
00:41:03,040 --> 00:41:05,120
对，那是鲍比，好吧。
Oh, aye, that's Bobby, all right.

443
00:41:05,440 --> 00:41:07,200
这是他睡觉时穿的乔克花呢。
And here, that's Jock's Plaidie he's sleepin' on.

444
00:41:07,960 --> 00:41:10,200
我从他去世的公寓的看门人那里买的。
I bought it from the keeper of the lodging house he died in.

445
00:41:10,920 --> 00:41:12,480
他看起来也吃得很好。
He looks well-fed too.

446
00:41:13,720 --> 00:41:15,040
你对他很好，先生。
You've been very good to him, mister.

447
00:41:15,600 --> 00:41:20,400
-如果你认为我的目的是…-哦，你可以，先生，如果我能做主的话，但我的孩子正在为他伤心呢。
- If you think I was aimin' to keep... - Oh, you could, mister, if it was up to me, but my bairn is grievin' her heart out for him.

448
00:41:21,800 --> 00:41:24,760
哦。无论如何，他最好还是去。
Oh. Well, it's best he should go, in any case.

449
00:41:24,840 --> 00:41:32,280
他不会接受我的。他在这里吃饭，但他住在古老的墓园里那里不允许他但很难抓到他。
He'll have none of me. Ach, he eats here, but he lives in the old kirkyard where he's no' permitted But that hard to catch.

450
00:41:36,280 --> 00:41:38,760
-把他带走。-好，我带他去。
- Ah, take him away. - Aye, I'll take him.

451
00:41:39,160 --> 00:41:40,200
他会有个家的。
He'll have a home.

452
00:41:40,640 --> 00:41:42,560
最好抱紧他。他不会喜欢去的。
Better hold him close. He'll no' like goin'.

453
00:41:42,640 --> 00:41:44,920
来吧,鲍比。是我，是我。
Come on, Bobby. It's me, it's me.

454
00:41:45,440 --> 00:41:47,320
谢谢你,先生。
Thank you, mister.

455
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
在这里。
Here.

456
00:41:54,600 --> 00:41:57,600
给他裹上格子呢。这样可以稳住他，让他保持安静。
Wrap him in the Plaidie. It'll hold him firm and keep him quiet.

457
00:42:00,160 --> 00:42:01,960
现在就把他带走。我很忙。
And take him now. I'm busy.

458
00:42:09,400 --> 00:42:11,440
——嗨,Wattie。-嗨。
- Hi, Wattie. - Hi.

459
00:42:11,680 --> 00:42:13,640
——Giyup。继续。-你找到鲍比了吗，爸爸?
- Giyup. Go on. - Did you find Bobby, father?

460
00:42:13,760 --> 00:42:15,840
是的，我把他放在推车里了。
Aye, I've got him here in the cart.

461
00:42:18,800 --> 00:42:20,280
哇,男孩。哇。
Whoa, boy. Whoa.

462
00:42:27,320 --> 00:42:29,120
-把他带走，瓦蒂。——对,父亲。
- Take him away, Wattie. - Right, father.

463
00:42:33,720 --> 00:42:37,320
你先在这里安顿好，小伙子。这是正确的。
Just you settle down in here, laddie. That's right.

464
00:42:37,840 --> 00:42:40,440
现在用稻草给他做张床吧，埃尔西。这是正确的。
Now make him a bed out of that straw, Elsie. That's right.

465
00:42:41,120 --> 00:42:43,000
——下面。——可怜的鲍比。
- Underneath there. - Poor Bobby.

466
00:42:43,320 --> 00:42:45,320
你在这儿等着吧，明天早晨我来找你。
But bide here, and I'll come for you in the morning.

467
00:42:45,600 --> 00:42:46,760
好。你得喂他。
Aye. You'll have to feed him.

468
00:42:46,960 --> 00:42:48,520
用绳子牵他一会儿。
And lead him on a rope for a wee while.

469
00:42:48,600 --> 00:42:50,600
让他待在这里，等他习惯了再说?
But just leave him in here until he's used to it, eh?

470
00:42:51,680 --> 00:42:53,160
来吧，小姑娘。
Now come on, lassie.

471
00:42:53,480 --> 00:42:55,120
再见,鲍比。
Bye-bye, Bobby.

472
00:43:08,560 --> 00:43:10,880
现在鲍比回来了。去床上。
Now you've got Bobby back. Away to bed.

473
00:43:12,800 --> 00:43:15,560
在这里,姑娘。带上杰西。
Here, lassie. Take Jessie with you.

474
00:43:15,680 --> 00:43:17,640
-你走吧。继续。-晚安，父亲。
- Off you go now. Go on. - Good night, Father.

475
00:43:17,800 --> 00:43:18,960
晚安,妈妈。
Good night, Mother.

476
00:43:20,280 --> 00:43:21,560
你发现他和老乔克在一起了吗?
Did you find him with Old Jock?

477
00:43:22,200 --> 00:43:24,840
不。老乔克死了。
No. Old Jock is dead.

478
00:43:26,640 --> 00:43:28,160
——死了吗?——啊。
- Dead? - Aye.

479
00:43:28,880 --> 00:43:30,560
死于肺炎，可怜的老家伙。
Dead of pneumonia, poor old soul.

480
00:43:31,920 --> 00:43:34,680
但你知道吗?他被埋在灰修士教堂里。
But you know what? He's buried in Greyfriars itself.

481
00:43:35,320 --> 00:43:37,680
老乔克在领主和贵妇中间吗?
Old Jock among the lairds and ladies?

482
00:43:38,840 --> 00:43:40,320
这对他来说太夸张了。
That's over-grand for him.

483
00:43:40,520 --> 00:43:42,880
他的坟墓就在烈士纪念碑旁边。
Well, his grave's nigh to the martyrs' monument.

484
00:43:43,440 --> 00:43:46,000
你知道，那个小鲍比每晚都睡在上面。
And you know, wee Bobby there slept on it every night.

485
00:43:46,280 --> 00:43:49,120
还瞒着管理员，因为这是严格禁止的。
And hid from the caretaker, too, for it's strictly forbidden.

486
00:43:49,360 --> 00:43:51,320
他一点也不尊重法律。
Oh, he's got no respect for the law.

487
00:47:19,040 --> 00:47:21,960
那就是狗。他是怎么回来的?
It's that dog. And how did he get back?

488
00:47:23,600 --> 00:47:26,880
我会制止这一切的。约翰·特雷尔对我撒了个恶毒的谎。
I'll put a stop to this. John Traill told me a wicked lie.

489
00:47:26,960 --> 00:47:28,360
——Traill先生吗?-是啊
- Mr. Traill? - Aye, he did.

490
00:47:28,520 --> 00:47:30,360
他说狗被带走了。
He said the dog had been took away.

491
00:47:40,600 --> 00:47:41,680
就是这样。
So there you are.

492
00:47:41,920 --> 00:47:44,640
所以你回来。你是怎么回来的?
So you're back. And how did you get back?

493
00:47:45,200 --> 00:47:46,800
别一脸得意的样子。
And don't be lookin' so pleased with yourself.

494
00:47:47,360 --> 00:47:49,240
你违反了非法侵入法。
You're breakin' the law of trespass.

495
00:47:49,960 --> 00:47:51,040
你听到他吗?
You hear him?

496
00:47:51,120 --> 00:47:53,520
看看他。浑身是泥，头发凌乱。
And look at him. All mud and tangled hair.

497
00:47:53,600 --> 00:47:55,520
就像考盖特的老泼妇。
Like an old fishwife from Cowgate itself.

498
00:47:55,960 --> 00:47:57,240
而且同样没用。
And just as useless.

499
00:47:57,440 --> 00:48:00,280
不”无用,杰米。看到他做了什么吗?
No' useless, Jamie. See what he's done?

500
00:48:01,960 --> 00:48:03,800
他杀了四只大老鼠。
Four great rats he's killed.

501
00:48:04,600 --> 00:48:06,960
你是一只勇敢的小狗。
You're a brave wee dog.

502
00:48:07,480 --> 00:48:09,680
——哦,小伙子!看看这个。-他要出去。
- Oh, laddie! Look at that. - He's going out.

503
00:48:09,960 --> 00:48:13,120
如果要我亲自把他交给警察，我也要待在外面。
And staying out, if I have to take him to the police myself.

504
00:48:13,760 --> 00:48:15,640
他用害虫杀死了自己的体重。
He's killed his own weight in vermin.

505
00:48:15,760 --> 00:48:17,440
看这里，还有那边。
Look here, and over there too.

506
00:48:17,640 --> 00:48:19,720
你很清楚他们是如何纠缠教堂的。
And you know well how they pester the kirk.

507
00:48:20,000 --> 00:48:22,400
是。我不是说他不是一个漂亮的拳击手。
Aye. I'm no' saying he's no' a bonny fighter.

508
00:48:22,520 --> 00:48:24,000
但他仍然在违法。
But he's still breakin' the law.

509
00:48:24,200 --> 00:48:26,200
只有一件事跟他有关。
And there's only one thing to do with him.

510
00:48:26,400 --> 00:48:28,640
是。只有一件事可以做。
Aye. There is only one thing to do.

511
00:48:29,160 --> 00:48:32,400
我们现在就做。我们要给他好好洗一洗。
And we'll do it right now. We'll give him a good wash.

512
00:48:32,840 --> 00:48:33,960
一个好洗吗?
A good wash?

513
00:48:34,400 --> 00:48:36,240
你疯了吗，女人?
Have you taken leave of your senses, woman?

514
00:48:36,360 --> 00:48:37,680
我不会这么做的。
I'll do no such thing.

515
00:48:51,200 --> 00:48:54,240
等它干了，杰米·布朗，就需要吃早餐了。
And when he's dry, Jamie Brown, he'll be needing his breakfast.

516
00:48:54,520 --> 00:48:56,280
他看起来很瘦。
He looks fair thin.

517
00:48:56,680 --> 00:49:00,080
现在吃早饭吧?一点肝之类的东西，毫无疑问。
Breakfast now, is it? A bit of liver and suchlike, no doubt.

518
00:49:00,280 --> 00:49:01,920
还有一个侍女伺候他。
And a serving maid to wait on him.

519
00:49:02,080 --> 00:49:04,600
别抱怨了，伙计。我去给他拿些残羹剩饭。
Oh, hold your grumbling, man. I'll get him some scraps.

520
00:49:11,000 --> 00:49:13,360
现在。停止你的strugglin”。
There now. Stop your strugglin'.

521
00:49:14,640 --> 00:49:16,280
非法侵入者。这就是你。
A trespasser. That's what you are.

522
00:49:16,360 --> 00:49:19,160
没有狗允许的。这就是规则。介意你。
No dogs permitted. That's the rule. Mind ya that.

523
00:49:19,880 --> 00:49:24,720
哈!你骗不了我的，因为，小狗，你要出去了。出去!
Huh! You'll no' beguile me, because, doggie, you're going out. Out!

524
00:49:24,920 --> 00:49:26,000
那就是你要去的地方。
That's where you're goin'.

525
00:49:26,480 --> 00:49:29,200
他是一个漂亮的小东西。你不能否认，杰米。
He's a bonny wee thing. Ya cannot deny that, Jamie.

526
00:49:31,040 --> 00:49:33,200
我真希望你没有把他送走。
I was wishing you did no' have to send him away.

527
00:49:33,480 --> 00:49:36,360
我要对牧师和教会当局负责。
I have my duty to the minister and the kirk authorities.

528
00:49:36,440 --> 00:49:38,040
我也不愿意讨论这件事。
And I will no' discuss the matter.

529
00:49:38,160 --> 00:49:40,720
呵呀!没有规定不允许他和我们住在一起。
Ach! There's no rule against his living here with us.

530
00:49:41,040 --> 00:49:42,240
与我们?
With us?

531
00:49:44,240 --> 00:49:46,320
女人，我不想家里有狗。
Woman, I'll have no dog in my house.

532
00:49:46,400 --> 00:49:50,120
他会是我的陪伴。对我们来说,杰米。
He'd be company for me. For us, Jamie.

533
00:49:50,880 --> 00:49:56,840
哦,男人。多年前你自己常说狗和孩子一样是好伙伴。
Ach, man. You used to say yourself years ago that a dog could be as much company as a bairn.

534
00:49:56,920 --> 00:49:59,600
是。并且制造出同样多的噪音。
Aye. And make just as much noise.

535
00:50:05,240 --> 00:50:08,320
鲍比,到这里来。我有工作要做。
Bobby, come here. I have work to do.

536
00:50:10,320 --> 00:50:11,440
那就这样吧。
There you go.

537
00:50:13,520 --> 00:50:14,560
课时。
Ach.

538
00:50:16,040 --> 00:50:19,320
课时。你骗不了我。不。
Ach. You're no' beguiling me. No.

539
00:50:27,760 --> 00:50:31,400
现在。你就在那里。杀老鼠什么的。
Now then. There you are. Rat killin' and all.

540
00:50:31,840 --> 00:50:35,160
现在看起来。“不许带狗”是规矩。
Look now. "No dogs permitted" is the rule.

541
00:50:35,360 --> 00:50:37,320
所以你走吧。丫。
So out you go. Away with ya.

542
00:50:41,800 --> 00:50:44,560
跑。去吧!
Run along. Go on with ya! Aye.

543
00:50:51,360 --> 00:50:52,440
走吧,女孩。
Come along, girls.

544
00:50:53,200 --> 00:51:02,560
姑娘们，这里就是格雷修会墓园，许多对苏格兰历史有贡献的杰出人物的安息之地。
And this, girls, is Greyfriars Kirkyard, the last resting place of many distinguished people who have helped to shape the history of Scotland.

545
00:51:03,480 --> 00:51:05,680
-打开大门，看门人。——啊。
- Open the gates, caretaker. - Aye.

546
00:51:05,800 --> 00:51:08,560
记住，姑娘们，不要践踏草地。
And mind, girls, no' to tread on the grass.

547
00:51:08,640 --> 00:51:10,640
是。那就后退一点。
Aye. Back a wee bit then.

548
00:51:22,000 --> 00:51:24,240
啊。“谢天谢地”。
Ah. And good riddance.

549
00:51:24,320 --> 00:51:27,160
杰西，哈米什，你们去哪儿?
Jessie, Hamish, where ya going?

550
00:51:30,200 --> 00:51:32,040
-艾莉，快来。-是什么?
- Ailie, come quickly. - What is it?

551
00:51:32,320 --> 00:51:33,960
是小狗。
It's the wee dog.

552
00:51:36,960 --> 00:51:38,600
啊!我想是他。
Ah! It's him, I think.

553
00:51:39,520 --> 00:51:42,160
他看起来干净整洁。-反正就是他。
He looks clean and brushed. - But it's him all right.

554
00:51:42,320 --> 00:51:45,280
布朗先生在的时候，他不太容易被抓到。
He won't be very easy to catch when Mr. Brown's around.

555
00:51:45,680 --> 00:51:47,440
不，我们永远抓不到他。
No, we'll never catch him.

556
00:51:48,200 --> 00:51:49,600
静!丫!
Whisht! All of ya!

557
00:51:50,000 --> 00:51:51,760
如果我们这么做，特雷尔先生会给我们一先令。
Mr. Traill will give us a shilling if we do.

558
00:51:52,080 --> 00:51:55,120
现在记住，他告诉艾莉。听我说。
Now remember, he told Ailie. So listen here to me.

559
00:51:55,360 --> 00:52:00,120
我到前门去，让布朗先生跟我说话你们爬墙去抓小狗。
I'll go to the front gate and keep Mr. Brown talking while you all climb the wall and catch the wee dog.

560
00:52:02,320 --> 00:52:04,320
-谢谢你，管理员。-不客气，女士。
- Thank you, caretaker. - You're welcome, ma'am.

561
00:52:08,200 --> 00:52:09,800
美好的一天。-再见，夫人。
- Good day. - Good day, ma'am.

562
00:52:15,920 --> 00:52:17,400
早上好，布朗先生。
Good mornin', Mr. Brown.

563
00:52:19,040 --> 00:52:20,080
你想要什么?
What do you want?

564
00:52:20,160 --> 00:52:21,920
我在想为什么今天大门是关着的。
I was wonderin' why the gates are closed today.

565
00:52:22,400 --> 00:52:23,480
没有锁，但关着。
No lock, but closed.

566
00:52:23,640 --> 00:52:26,080
防止婴儿和狗吵闹。
To keep out bairns and dogs that make a disturbance.

567
00:52:48,560 --> 00:52:52,200
我不知道你在做什么，但是不要在我的门口徘徊。
I don't know what you're up to, but do no' hang around my gates.

568
00:52:52,520 --> 00:52:54,760
我可不想让孩子从我Kirkyard的公寓里出来。
I want no bairns from the tenements in my Kirkyard.

569
00:52:55,360 --> 00:52:57,920
-我不要他们。-是啊，我看得出来
- I will no' have them. - Aye, I can see that.

570
00:53:06,920 --> 00:53:07,880
抓住他,Ailie !
Catch him, Ailie!

571
00:53:13,840 --> 00:53:15,280
在这里。出去!
Here. Out of here!

572
00:53:17,560 --> 00:53:19,120
你们都给我出来!
Out of there, all of ya!

573
00:53:19,440 --> 00:53:21,840
那狗是怎么进来的?来吧。
How did that dog get in here? Come on.

574
00:53:22,600 --> 00:53:24,720
哦,我的天哪!出去!
Oh, my goodness! Out!

575
00:53:27,600 --> 00:53:30,640
我从来没有……是啊，你们是一群无赖。
I never... Aye, you're a lot of blackguards.

576
00:53:35,080 --> 00:53:36,960
走吧。它没有被锁定。
Come away in. It is no' locked.

577
00:53:41,000 --> 00:53:43,960
-我们给你带了小狗，特赖尔先生。-是啊，我们抓到他了
- We brought you the wee dog, Mr. Traill. - Aye, we caught him.

578
00:53:44,520 --> 00:53:46,880
-你在哪里找到的?-他当时坐在墓园里。
- But where did ya find it? - He was sittin' in the kirkyard.

579
00:53:47,200 --> 00:53:49,760
他没有隐藏。他坐在那儿的凳子上。
He wasn't hiding. He was sittin' there on a stool.

580
00:53:49,960 --> 00:53:52,800
-就像他住在那里一样-是你让艾莉带他来的
- Like he was livin' there. - You told Ailie to bring him here.

581
00:53:53,360 --> 00:53:55,800
你怎么回来的，鲍比?当吗?
How did ya get back, Bobby? And when?

582
00:53:56,280 --> 00:53:58,440
还有，伙计，你都打扫干净了。
And, man, you're all clean and brushed.

583
00:53:59,120 --> 00:54:01,760
难道你不饿?我们看到了什么?
Can it be you're no' hungry? Shall we see?

584
00:54:02,440 --> 00:54:04,160
我们拿到那一先令了吗，特雷尔先生?
Do we get the shilling, Mr. Traill?

585
00:54:04,440 --> 00:54:06,280
——是的!先令!-等一下。
- Yes! The shilling! - In a minute.

586
00:54:18,560 --> 00:54:21,240
特瑞尔先生一定非常非常富有，苔米。
Mr. Traill must be very, very rich, Tammy.

587
00:54:21,360 --> 00:54:22,520
——在这里。鲍比。——啊。
- Here. Bobby. - Aye.

588
00:54:22,600 --> 00:54:25,120
鲍比，来吧。在这里。
Now, Bobby, come on. Here.

589
00:54:26,480 --> 00:54:27,480
在那里。
There.

590
00:54:28,280 --> 00:54:35,840
我说找到他要一先令，结果就是一先令。你们六个人，每人两便士。
I said a shilling for finding him, And a shilling it is. Amongst six of ya, it's a tuppence each.

591
00:54:38,200 --> 00:54:40,320
他在给小狗鸡吃。
He's givin' the wee dog chicken to eat.

592
00:54:41,680 --> 00:54:42,560
真正的鸡吗?
Real chicken?

593
00:54:43,960 --> 00:54:45,680
给一只小狗。
To a wee dog.

594
00:54:47,760 --> 00:54:50,080
艾莉，去把街门都锁上。
Ailie, go and lock the street doors.

595
00:54:50,560 --> 00:54:53,360
啊,锁定他们。我还没开始接待顾客呢。
Aye, lock them. I'm no' open for customers yet.

596
00:54:53,960 --> 00:54:55,720
我本来想先自己吃晚餐的。
I was gonna have my own dinner first.

597
00:54:56,360 --> 00:54:58,600
既然我不能单独吃饭，我们就野餐吧。
And as I can't eat alone, we'll have a picnic.

598
00:54:58,720 --> 00:55:01,360
野餐是什么?那不是某种蛋糕吗?
What's a picnic? Isn't that some kind of a cake?

599
00:55:01,600 --> 00:55:06,240
不,男孩。这是……嗯，当你有很多吃的，然后分享的时候。
No, laddie. It's... Well, when you have a whole lot to eat and ya share it.

600
00:55:06,480 --> 00:55:09,440
野餐是夏天的事——当你在户外吃饭的时候。——不,塔米!
Picnics are for summer - when ya eat outdoors. - No, Tammy!

601
00:55:09,760 --> 00:55:10,880
就像我说的。
It's like I said.

602
00:55:11,440 --> 00:55:13,280
你可以在任何时候去野餐。
You can have a picnic at any time at all.

603
00:55:13,520 --> 00:55:15,040
在这里。我将向您展示。
Here. I'll show you.

604
00:55:16,120 --> 00:55:17,560
哦，我忘了你的了。
Oh, I've forgotten yours.

605
00:55:18,240 --> 00:55:21,040
在这里。你就在那里。去吧!进了厨房。
Here. There you are. Go on! Into the kitchen.

606
00:55:36,240 --> 00:55:37,920
不要张着嘴站在那里。
Do no' stand there with your mouths open.

607
00:55:38,080 --> 00:55:41,600
把六盘炖鸡放在角落的桌子上。是。
Serve six dishes of the chicken stew on the corner table there. Aye.

608
00:55:42,440 --> 00:55:45,600
特赖尔先生有这么多晚餐，他自己吃不下。
Mr. Traill's got so much dinner he can't eat it all himself.

609
00:55:46,200 --> 00:55:47,880
现在来吧。把自己放了下来。
Come on now. Set yourselves down.

610
00:55:48,680 --> 00:55:51,120
注意你的礼貌。来吧,塔米。
And mind your manners. Come on, Tammy.

611
00:55:58,480 --> 00:56:00,600
艾莉，把面包递给我。
Ailie, pass the bread.

612
00:56:02,960 --> 00:56:05,160
鸡!精!我从来没吃过。
Chicken! Jings! I've never eaten it.

613
00:56:06,160 --> 00:56:09,800
哦,鲍比!你已经完成了。你正好赶上参加野餐。
Ah, Bobby! You've finished. You're just in time to join the picnic.

614
00:56:18,920 --> 00:56:19,960
马尔科姆!
Malcolm!

615
00:56:20,200 --> 00:56:21,840
我说了要注意礼貌。
I said mind your manners.

616
00:56:23,120 --> 00:56:25,000
塔米说,优雅。
Tammy, say grace.

617
00:56:27,640 --> 00:56:29,800
因为我们即将收到的…阿们。
For what we are about to receive... Amen.

618
00:56:29,960 --> 00:56:32,320
-我没听见。-我不是在跟你“说话”。
- I didn't hear you. - I was no' speakin' to you.

619
00:56:35,640 --> 00:56:37,280
吃了。
Eat.

620
00:56:41,920 --> 00:56:45,320
苔米，这就像你脑子里编的故事。
Tammy, it's just like the tales ya make up in your head.

621
00:56:45,640 --> 00:56:47,840
-是啊-他在编故事吗?
- Aye, it is. - Does he make up tales?

622
00:56:48,000 --> 00:56:50,920
——啊。他也会读书。-他现在可以吗?
- Aye. And he can read too. - Can he now?

623
00:56:52,000 --> 00:56:54,040
恩。而且他一直在编故事。
Aye. And he makes up tales all the time.

624
00:56:54,360 --> 00:57:00,600
比如他救了溺水的女王，我们都被邀请参加她在巴尔莫勒尔的城堡举办的盛大宴会——而且……-别说了，行吗?
Like how he saves the queen from drowning, and we all get invited to a great banquet at her castle in Balmoral - and... - Oh, stop it, will you?

625
00:57:01,280 --> 00:57:04,280
-这只是愚蠢，特赖尔先生——啊。
- It's just foolishness, Mr. Traill. - Aye.

626
00:57:04,480 --> 00:57:06,800
他又长出了两条新腿，可以到处跑。
And about him having grown two new legs to run about on.

627
00:57:07,000 --> 00:57:09,160
这样的愚蠢。
Foolishness like that.

628
00:57:10,040 --> 00:57:13,200
苔米，我们得带你去医务室。
Tammy, we shall have to take you to the infirmary.

629
00:57:13,680 --> 00:57:16,360
我有很多好朋友，还有在这里吃饭的医生。
I've many good friends there, doctors that eat here.

630
00:57:16,720 --> 00:57:23,440
如果他们不能给你新的腿，他们可以给你一双拐杖，这是次好的东西，不像这些。呃,鲍比?
If they canno' give ya new legs, they can give ya a pair of crutches that are the next best thing and no' like these. Eh, Bobby?

631
00:57:31,200 --> 00:57:33,960
来吧,鲍比。这里不需要我们。
Come on, Bobby. We're no' wanted here.

632
00:57:38,800 --> 00:57:40,040
继续你的工作吧。
Get on with your work.

633
00:57:44,520 --> 00:57:47,360
你吃过这样软而不硬的面包吗?
Have ya ever had bread that's soft like this and not hard?

634
00:57:51,600 --> 00:57:53,360
我很高兴你回来了，鲍比。
Well, I'm glad you came back, Bobby.

635
00:57:54,000 --> 00:57:55,480
虽然我不知道你是怎么做到的。
Though I don't know how you did it.

636
00:57:55,760 --> 00:57:57,600
我希望你能和我在一起。
And I wish you'd stay with me.

637
00:57:58,080 --> 00:57:59,720
我不是一个可以相处的坏男人。
I'm not a bad man to live with.

638
00:58:01,160 --> 00:58:03,400
我厌倦了独自生活。
And I'm sick and tired of livin' alone.

639
00:58:04,360 --> 00:58:09,200
我甚至羡慕Old Jock... ...因为有人为他的死哀悼。
I even envy Old Jock... ... for having someone to grieve over his going.

640
00:58:10,160 --> 00:58:13,320
你觉得我是个傻瓜，是吗?嗯，每个人都知道。
You think I'm a fool, don't ya? Well, everybody knows that.

641
00:58:35,760 --> 00:58:37,920
啊。没有那么糟。
Ah. That's no' so bad.

642
00:58:45,560 --> 00:58:47,560
你自己也很愚蠢，小伙子。
You're somethin' foolish yourself, laddie.

643
00:58:48,160 --> 00:58:50,480
他没有来。他不会再来了。
He's no' coming. He's no' comin' anymore.

644
00:59:06,200 --> 00:59:07,520
我没在听你说话。
I'm no' heedin' ye.

645
00:59:08,880 --> 00:59:10,080
你这只蠢狗。
You're a fool dog.

646
00:59:12,160 --> 00:59:13,800
你有好火和好伙伴。
You've good fire and good company.

647
00:59:14,440 --> 00:59:16,320
外面很冷。
And it's bitter cold out there.

648
00:59:22,600 --> 00:59:24,640
别再吵了!
Stop that noise down there!

649
00:59:26,000 --> 00:59:27,920
好吧。好吧。
All right. All right.

650
00:59:28,480 --> 00:59:30,160
但你是个讨厌鬼。
But you're a pest of a dog.

651
00:59:32,320 --> 00:59:34,360
现在我得跟你去教堂墓地了。
Now I'll have to go with ya to the kirkyard.

652
00:59:36,600 --> 00:59:39,520
你现在不能进去。它是锁着的。
You'll no' get in there now. It's locked.

653
00:59:47,520 --> 00:59:50,600
你回来了。
So you've come back.

654
00:59:51,240 --> 00:59:53,360
你可以摇你的蠢尾巴。
Eh, you can wag your fool tail.

655
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
让我在寒冷中等着。
Keeping me waiting here in the cold.

656
00:59:57,720 --> 01:00:00,920
哦,嗯…进来，小傻瓜。
Ach, well... come in, ya wee fool.

657
01:00:06,400 --> 01:00:07,680
嗯。
Eh.

658
01:00:11,400 --> 01:00:13,000
晚上好，布朗先生。
Good evening, Mr. Brown.

659
01:00:13,480 --> 01:00:17,200
我以为教堂里有严格的规定禁止养狗。
I thought there was a strict regulation against dogs in the kirkyard.

660
01:00:17,840 --> 01:00:18,880
啊,有。
Aye, there is.

661
01:00:19,080 --> 01:00:22,720
如果你担心的话，狗晚上可以睡在我家。
And the dog will sleep in my house the night, if that concerns you.

662
01:00:23,040 --> 01:00:25,120
他不许在任何人家里睡觉。
He'll no' sleep in anybody's house.

663
01:00:25,200 --> 01:00:26,720
不，也许是你的。
No' in yours maybe.

664
01:00:27,200 --> 01:00:29,560
但是我的妻子珍妮喜欢上了这只狗。
But my wife, Jeanie, has taken a fancy to the dog.

665
01:00:29,880 --> 01:00:32,200
-他也对我们。——哈!
- And he to us. - Ha!

666
01:00:32,760 --> 01:00:36,720
是。我们今天早上发现他浑身是泥，非常疲惫。
Aye. We found him this morning all covered with mud and tired out.

667
01:00:37,200 --> 01:00:39,200
我们给他洗了澡，他很感激。
We washed him, and he's grateful.

668
01:00:39,320 --> 01:00:40,840
我喂他吃东西。
And I feed him.

669
01:00:41,200 --> 01:00:44,400
啊，然后你在寒冷的夜里把他带回教堂墓地。
Ah, and ya bring him back into the kirkyard at night in the cold.

670
01:00:44,680 --> 01:00:46,080
而且是违法的。
And against the law.

671
01:00:47,560 --> 01:00:50,400
小狗每天晚上都睡在我家。
The wee dog is sleeping in my house the night and every night.

672
01:00:51,080 --> 01:00:53,840
你不用再给他喂食了，特赖尔先生。
And you've no need to bother feeding him anymore, Mr. Traill.

673
01:00:54,400 --> 01:00:56,080
小狗转向我们了。
The wee dog has turned to us.

674
01:00:56,920 --> 01:00:58,080
所以晚安。
So good night to ya.

675
01:01:06,160 --> 01:01:10,480
鲍比!这里!你要去哪儿?过来,男孩!
Bobby! Here! Where're ya off to? Come here, boy!

676
01:01:12,400 --> 01:01:14,600
啊，原来你们在这儿。
Ah, so there ye are.

677
01:01:17,080 --> 01:01:19,440
现在，你要么到我家来，要么滚出去。
Now, you come to my house, or out you go.

678
01:01:20,480 --> 01:01:22,320
你不能住在那里。
Ya canno' be living there.

679
01:01:23,080 --> 01:01:24,440
我告诉过你。
I told you that.

680
01:01:27,480 --> 01:01:30,520
如果你进了屋子，你可以在炉火前睡觉。
If ya come into the house, you can sleep before the fire.

681
01:01:30,600 --> 01:01:32,680
但你不能睡在这里，小伙子。
But you canno' sleep here, laddie.

682
01:01:33,480 --> 01:01:35,640
你看，我会失业的。
You see, I'll lose my job.

683
01:01:35,960 --> 01:01:38,360
谢谢你，鲍比。那是个好孩子。
Ah, thank ya, Bobby. That's a good boy.

684
01:01:38,480 --> 01:01:40,800
因为我想让你来我家。
Because I want ya to come to the house.

685
01:01:41,360 --> 01:01:44,120
静!静!闭嘴!
Whisht! Whisht! Hold your tongue!

686
01:01:48,280 --> 01:01:51,600
你永远不知道谁是你的朋友。
Ya never know who your friends are.

687
01:01:52,760 --> 01:01:54,120
人或狗。
Man or dog.

688
01:01:56,520 --> 01:01:58,080
杰米，你在吗?
Jamie, are ya there?

689
01:02:00,320 --> 01:02:01,880
小狗回来了吗?
Has the wee dog come back?

690
01:02:02,800 --> 01:02:04,480
是的，他回来了。
Aye, he's come back.

691
01:02:05,360 --> 01:02:06,920
但对我们来说没有。
But no' to us.

692
01:02:57,160 --> 01:02:59,840
来吧,鲍比。那是个好孩子。
Come on, Bobby. That's a good boy.

693
01:03:03,360 --> 01:03:05,920
你们这些孩子就不能放过我的狗吗?
Is there no' one of you bairns can leave my dog alone?

694
01:03:06,160 --> 01:03:07,480
他不是你的狗，布朗先生。
He's not your dog, Mr. Brown.

695
01:03:07,960 --> 01:03:08,920
他住在这里!
He lives here!

696
01:03:09,200 --> 01:03:13,040
他在特雷尔先生家和在这里一样多，和我们一起玩的时间更久。
He's at Mr. Traill's as much as here, and out playin' with us even more than that.

697
01:03:13,520 --> 01:03:15,360
波比是一只非常独立的狗。
Bobby's a very independent dog.

698
01:03:15,560 --> 01:03:17,440
啊!更多的大词，是吗?
Ah! More big words, is it?

699
01:03:17,920 --> 01:03:20,720
他们告诉我你现在在赫瑞奥特的大学校。
They tell me that you're now at Heriot's Grand School.

700
01:03:20,840 --> 01:03:22,640
像你这样住在公寓里的男孩。
A boy like you from the tenements.

701
01:03:22,720 --> 01:03:25,280
是。特雷尔先生说服了那里的主人带我去。
Aye. Mr. Traill persuaded the master there to take me.

702
01:03:25,600 --> 01:03:29,880
要我说，特雷尔先生总是干涉别人的私事。
Mr. Traill does a mighty lot of interfering into other people's affairs, if you ask me.

703
01:03:30,240 --> 01:03:33,200
他为什么要让你这样的孩子进这么好的学校?
And why would he want to get a bairn like you into such a fine school?

704
01:03:33,280 --> 01:03:37,560
他说我的腿永远不会好所以我得学会用我的脑袋谋生。
Well, he said my legs will never be any good so I have to learn to make a living with my head.

705
01:03:38,160 --> 01:03:42,960
啊,嗯…好吧，那就别浪费时间和狗玩了。
Ah, well... Well, then, don't waste your time playin' with dogs.

706
01:03:43,160 --> 01:03:44,480
滚开!
Be off with ya!

707
01:03:47,600 --> 01:03:49,400
塔米，把波比带出来玩!
Tammy, bring Bobby out to play!

708
01:03:49,760 --> 01:03:52,000
-好的，我带他来。——静!静!
- Aye, I'll bring him. - Whisht! Whisht!

709
01:03:52,320 --> 01:03:57,160
这是Kirkyard。你们不尊重我吗，你们这些年轻的异教徒?-这就走，布朗先生。
This is a Kirkyard. Have ya no respect, - ya young heathen? - Just goin', Mr. Brown.

710
01:04:00,640 --> 01:04:04,760
记住，我可不想让你把那只满身泥巴的狗带回来弄脏我的厨房。
And remember I don't want you bringin' that dog back covered with mud to foul my kitchen.

711
01:04:05,440 --> 01:04:06,800
你听到了吗?
Did ya hear me?

712
01:04:10,520 --> 01:04:11,800
鲍比。
There's Bobby.

713
01:04:12,760 --> 01:04:15,120
你今天和我们一起来吗?
Are ya comin' today with us?

714
01:04:17,040 --> 01:04:19,080
来吧!加油,鲍比!
Come on! Come on, Bobby!

715
01:04:22,800 --> 01:04:26,240
有了特瑞尔和孩子们，这只狗就不属于任何人了。
Eh, what with Traill and the bairns, the dog belongs to nobody.

716
01:04:26,360 --> 01:04:28,520
——嗯?-总算摆脱他了。
- Hmm? - Good riddance to him.

717
01:04:31,000 --> 01:04:34,120
-你在跟我说话吗，布朗先生?-不，我没有。
- Are ya talkin' to me, Mr. Brown? - No, I was not.

718
01:04:34,480 --> 01:04:37,080
-我说的是你的小狗。——啊!
- I was talkin' about yon wee dog. - Aye!

719
01:04:37,520 --> 01:04:42,840
我看到那条狗在街上乱跑已经很久了。但他太快了。
I've been watchin' that dog runnin' about the streets here for a long time. But he's too quick.

720
01:04:42,920 --> 01:04:44,640
我一直没能抓到他。
I've never been able to catch him.

721
01:04:45,200 --> 01:04:48,080
——抓住他?为了什么?——为什么?他是你的狗吗?
- Catch him? For what? - Why? Is he your dog?

722
01:04:48,240 --> 01:04:50,520
你在教堂院子里养狗吗，布朗先生?
Are you keepin' a dog in the kirkyard, Mr. Brown?

723
01:04:51,360 --> 01:04:55,800
他不是我的狗。但你为什么想抓住他?-他没有颈圈。
He's no' my dog. But why would you - want to catch him? - He's got no collar.

724
01:04:56,480 --> 01:04:59,560
也许他没有驾照。这是违法的。
Maybe he's got no license. And that's against the law.

725
01:05:00,200 --> 01:05:05,960
是。我们都知道没有你苏格兰的法律一天也维持不了，麦克莱恩先生。
Aye. And we all know that the law of Scotland couldn't last another day without you, Mr. Maclean.

726
01:05:07,360 --> 01:05:09,760
如果它不是你的狗，那它是谁的?
If he's no' your dog, whose is he?

727
01:05:12,200 --> 01:05:13,760
我不知道。
I would no' know.

728
01:05:18,120 --> 01:05:21,600
但是,呃…你为什么不问问特雷尔先生?
But, uh... why don't you ask Mr. Traill?

729
01:05:22,280 --> 01:05:23,280
嗯。
Hmm.

730
01:05:23,360 --> 01:05:27,000
他似乎对格雷弗瑞斯的每一个人都了如指掌。
He seems to know everything about everybody here in Greyfriars.

731
01:05:27,560 --> 01:05:29,680
是。问他。
Aye. Ask him.

732
01:05:34,800 --> 01:05:35,920
Traill先生。
Mr. Traill.

733
01:05:37,960 --> 01:05:40,160
下午好，戴维。
Good afternoon to ya, Davie.

734
01:05:42,400 --> 01:05:43,760
你好吗?
And how are you?

735
01:05:45,520 --> 01:05:47,680
收拾好你的桌子，小姑娘。他不是来找你的。
Finish with your tables, lassie. He's no' come for you.

736
01:05:48,520 --> 01:05:51,640
约翰，你现在有只小狗了，对吧?
So you've got a wee dog here now, John, eh?

737
01:05:51,760 --> 01:05:52,720
我不知道。
I did no' know.

738
01:05:52,880 --> 01:05:55,720
也许还有一些事你不知道，戴维。
Well, maybe there's still a few things you don't know, Davie.

739
01:05:56,480 --> 01:05:57,840
这只小狗是我的一个顾客。
The wee dog is a customer of mine.

740
01:05:58,240 --> 01:05:59,720
我不是来开玩笑的。
I'm not here for jokes.

741
01:05:59,880 --> 01:06:01,360
哦,,的人。不要那么自大。
Ach, away, man. Do no' be so pompous.

742
01:06:02,040 --> 01:06:03,800
我是来执行任务的。
I'm here in the line of duty.

743
01:06:04,360 --> 01:06:06,560
您是约翰·特雷尔先生吗?
Are you Mr. John Traill?

744
01:06:08,160 --> 01:06:09,440
你怎么了，伙计?
What ails ya, man?

745
01:06:09,640 --> 01:06:11,400
你知道我的名字就像知道你自己的一样。
You know my name as well as you know your own.

746
01:06:11,600 --> 01:06:14,880
让你承认你的身份是法律的一种形式。
It's a formality of the law to make you admit your identity.

747
01:06:15,400 --> 01:06:17,120
这儿有一张纸给你。
Here's a bit paper for ye.

748
01:06:19,560 --> 01:06:32,560
明天你将被传唤到地方法院出庭，以回答一项拥有并藏匿一条狗的指控，而你还没有缴纳七先令的许可证税。
You're summoned to appear before the magistrate in the burgh court tomorrow, to answer a charge of owning and harboring one dog, upon which you have not paid the license tax of seven shillings.

749
01:06:33,920 --> 01:06:39,880
请注意，如果明天以前付清七先令，这笔费用就不必追究了。
Mind you, if the seven shillings were to be paid in before tomorrow, the charge would not be pursued.

750
01:06:40,400 --> 01:06:42,080
谁说我养狗了?
Who says I own or harbor a dog?

751
01:06:42,200 --> 01:06:45,240
-我可以用我的眼睛，不是吗?-你能用你的脑袋吗?
- I can use my eyes, can't I? - Can ya use your head?

752
01:06:45,680 --> 01:06:50,720
是的,我能!我已经观察那只狗很久很久了。
Yes, I can! I've been watching that dog for a long, long time.

753
01:06:51,160 --> 01:06:55,480
而现在，就在这周，这个城市对狗有了新的规定。
And now, just this week, there's new rules about dogs in the city.

754
01:06:55,560 --> 01:06:58,880
你以为你能逼我为他付执照钱，是吗?
And you think you'll force me to pay the license for him, don't ya?

755
01:06:59,120 --> 01:07:01,280
我想我知道幕后黑手是谁了
And I think I know who's behind all this:

756
01:07:02,000 --> 01:07:04,760
Kirkyard的那个老傻瓜，James Brown。
That old fool in the Kirkyard, James Brown.

757
01:07:06,960 --> 01:07:09,760
我马上处理这件事。这样你就可以离开了!
I'll see to this right away. So you can take yourself off!

758
01:07:11,920 --> 01:07:14,080
-你是说你会付钱?——不!
- You mean you'll pay? - No!

759
01:07:15,120 --> 01:07:18,160
那你明天就去法庭。
Then you'll present yourself to the court tomorrow.

760
01:07:20,280 --> 01:07:23,640
特雷尔先生，这是什么意思?这不是一个玩笑吗?
Mr. Traill, what does it mean? Is it no' a joke?

761
01:07:23,720 --> 01:07:25,360
不，这不是开玩笑，小姑娘。
No, it's no joke at all, lassie.

762
01:07:25,440 --> 01:07:28,040
爱丁堡市法院非常重要。
The municipal court of Edinburgh is very important.

763
01:07:28,240 --> 01:07:31,720
当轮到教务长的时候，他自己也会坐在那里。
The Lord Provost himself sits on the bench there when it's His turn to do so.

764
01:07:31,800 --> 01:07:34,920
这是一件严肃的事情。我还有电话要打。
It's a serious matter. And I have calls to make.

765
01:07:35,040 --> 01:07:37,120
我不在的时候，你和那小伙子干你们的活。
You and the laddie do your work while I'm away.

766
01:07:39,720 --> 01:07:41,840
鲍比!你跟我来。
Bobby! You come with me.

767
01:07:54,720 --> 01:07:59,040
布朗太太,我…我想和你丈夫谈谈。
Mrs. Brown, I... I wish to have a word with your husband.

768
01:08:00,760 --> 01:08:02,280
有生意上的事!
On a matter of business!

769
01:08:02,400 --> 01:08:04,760
恐怕他今天不太好，特赖尔先生。
I'm afraid he is no' very well today, Mr. Traill.

770
01:08:04,840 --> 01:08:08,200
他在床上睡觉。我能给他带个口信吗?
He's sleeping in his bed. Can I give him a message?

771
01:08:08,960 --> 01:08:10,120
不。
No.

772
01:08:10,400 --> 01:08:12,160
这是一个非常特殊的问题。
It's a very particular matter.

773
01:08:13,000 --> 01:08:14,840
我会亲自处理的!
I'll attend to it myself!

774
01:08:18,840 --> 01:08:20,960
你最好把你的狗带进屋去，好吗?
Hadn't you better take your dog inside?

775
01:08:28,400 --> 01:08:32,440
鲍比!鲍比,我的一点点!我的小小孩。
Bobby! Bobby, my wee! My wee bairn.

776
01:08:35,440 --> 01:08:36,880
起诉约翰·特雷尔。
Case against John Traill.

777
01:08:37,400 --> 01:08:38,920
特雷尔先生在法庭上吗?
Is Mr. Traill in court?

778
01:08:39,920 --> 01:08:41,120
我在这里。
I'm here.

779
01:08:52,040 --> 01:08:57,160
约翰·特瑞尔，你是特瑞尔餐厅的房东。
John Traill, you are the landlord of Traill's dining rooms in Greyfriars place.

780
01:08:57,520 --> 01:08:59,920
我当然也是。这里的每个人都知道我是。
I certainly am. And everybody here knows I am.

781
01:09:00,000 --> 01:09:03,840
你只需要承认你的身份。读了。
You are required merely to admit your identity. Read the charge.

782
01:09:06,720 --> 01:09:20,080
你被传唤来这里是为了回应指控你，约翰·特雷尔，藏匿一条无证流浪狗，这违反了赋予本市警察的新命令和权力，去逮捕这些动物。
You have been summoned here to answer the charge that you, John Traill, are harboring a dog, unlicensed and stray, in contravention of the new orders and powers invested in the burgh police, to apprehend such animals.

783
01:09:20,200 --> 01:09:22,440
你认罪还是不认罪?
Do you plead guilty or not guilty?

784
01:09:22,640 --> 01:09:24,360
——无罪。- - - - - -很好。
- Not guilty. - Very well.

785
01:09:25,240 --> 01:09:26,800
叫中士·麦克莱恩。
Call sergeant Maclean.

786
01:09:33,840 --> 01:09:38,160
我对我们伟大的上帝发誓，我将说出真相，全部真相，只有真相，愿上帝助我。
I swear by our mighty God to tell the truth, the whole truth, nothing but the truth, so help me God.

787
01:09:38,400 --> 01:09:45,280
麦克林警官，你在法庭上的证词在每个方面都是正确的。——是的,先生。
Sergeant Maclean, the deposition you made to this court is correct in every - particular. - Yes, sir.

788
01:09:46,240 --> 01:09:56,640
我跟着那只狗来到特赖尔先生家，看见那只狗在吃东西……被被告庇护，被告并没有否认那条狗的存在。
I followed the said dog into Mr. Traill's place and saw the said dog eating there... And being sheltered by the accused, who did not deny the presence of the said dog.

789
01:09:56,880 --> 01:09:59,920
有很多关于这只小狗的“传闻”。
There's an awful lot of "said" about this wee dog.

790
01:10:00,280 --> 01:10:02,000
他没有对你说什么吗?
Did he no' say anything to you?

791
01:10:03,560 --> 01:10:04,800
秩序!
Order!

792
01:10:06,240 --> 01:10:08,960
你只能在法庭上发表意见。
You will confine your observations to the bench.

793
01:10:10,160 --> 01:10:12,120
那么，你是在否认警官的证词吗?
Now then, are you denying the sergeant's statement?

794
01:10:12,320 --> 01:10:15,440
我不否认他在我家看到了那只小狗，法官阁下。
I'm no' denying the fact that he saw that wee dog on my premises, Your Honor.

795
01:10:15,600 --> 01:10:16,680
是的，我就是这么说的。
Aye, that's what I said.

796
01:10:17,200 --> 01:10:19,840
这只狗不是我的狗。我不是他的主人。
The dog is not my dog. I'm no' his master.

797
01:10:20,160 --> 01:10:21,640
他不睡在我的屋檐下。
He does no' sleep under my roof.

798
01:10:21,880 --> 01:10:23,800
那他的主人是谁，他睡在哪里?
Then who is his master and where does he sleep?

799
01:10:23,960 --> 01:10:28,360
这几个月来，他的主人一直躺在格雷费拉斯墓地的坟墓里，那条狗就睡在土堆上。
His master's in his grave in old Greyfriars Kirkyard these many months, and the dog sleeps on the mound.

800
01:10:28,800 --> 01:10:30,640
吉姆,醒来。这可能是个故事。
Jim, wake up. This might be a story.

801
01:10:30,800 --> 01:10:37,640
你的意思是要告诉法庭，一条狗可以整个冬天都睡在外面——在墓地里?-这个有，法官阁下
Do you mean to tell this court that a dog could sleep out in the open, all through the winter, - in a graveyard? - This one has, Your Honor.

802
01:10:38,160 --> 01:10:41,480
它是一只斯凯梗，身上的皮毛像屋顶上的茅草一样厚。
He's a Skye terrier with a coat on him as thick as the thatch on the roof.

803
01:10:41,680 --> 01:10:44,320
你有证人来证明这个荒谬的故事吗?
Have you any witnesses to prove such a ridiculous story?

804
01:10:44,720 --> 01:10:49,960
教堂墓地的管理员，和我一样，是这只小狗的朋友。
The caretaker of the kirkyard, like myself, has been a sort of friend of the wee dog.

805
01:10:50,160 --> 01:10:52,680
毫无疑问，我很乐意告诉法官大人。
And no doubt would be pleased to tell Your Honor so.

806
01:10:53,000 --> 01:10:57,520
要不是他不幸病得这么重，他不能离开他的家。
But for the misfortune he's so sick, he can no' leave his house.

807
01:10:58,880 --> 01:11:02,360
但毫无疑问，如果有必要，他可以出庭作证。
But no doubt, if necessary, his deposition could be taken.

808
01:11:02,600 --> 01:11:04,880
教会当局知道这事吗?
Do the Greyfriars kirk authorities know about this?

809
01:11:05,000 --> 01:11:07,680
我已经通知了部长，李医生，法官阁下。
I've been to inform the minister, Dr. Lee, Your Honor.

810
01:11:07,840 --> 01:11:09,360
但他不在爱丁堡。
But he's no' in Edinburgh.

811
01:11:09,760 --> 01:11:12,480
他去法国了。为他的健康。
He's away in France. For his health.

812
01:11:12,680 --> 01:11:15,320
似乎没有证人的健康状况不佳。
There would seem to be no witnesses who are not in poor health.

813
01:11:15,440 --> 01:11:16,520
啊,你的荣誉。
Aye, Your Honor.

814
01:11:16,800 --> 01:11:21,360
住在公寓里的五十个孩子每天都能看到他，他们把这只小狗当成了好宠物。
Half a hundred children in the tenements there see him every day and have made a great pet of the wee dog.

815
01:11:21,680 --> 01:11:24,040
如果你认为他们是有资格的证人。
If you regard them as competent witnesses.

816
01:11:24,800 --> 01:11:26,640
虽然他们中的大多数人都太年轻了。
Though most of them are over young.

817
01:11:27,080 --> 01:11:30,680
特赖尔先生-你是在无理取闹吗?——当然不是!
Mr. Traill, - are you being impertinent? - Certainly not!

818
01:11:31,080 --> 01:11:33,520
你让我找鲍比睡在教堂墓地的证人。
You asked me for witnesses that Bobby sleeps in the kirkyard.

819
01:11:33,760 --> 01:11:38,400
特赖尔先生，我不知道你是否就窝藏狗的指控咨询过律师。
Mr. Traill, I don't know if you've consulted a lawyer about this charge of harboring the dog.

820
01:11:38,960 --> 01:11:42,040
我觉得我有足够的口才做自己的律师。
I think I've a good enough tongue in my head to be my own lawyer.

821
01:11:42,200 --> 01:11:45,280
你的舌头够长了，特赖尔先生。
Your tongue is certainly long enough, Mr. Traill.

822
01:11:46,560 --> 01:11:51,760
如果这只狗没有主人，也没有执照，它将不得不被警察带走，这对我来说是不公平的。
If this dog is ownerless and unlicensed, it will have to be taken up - by the police - That does no' seem fair to me.

823
01:11:51,840 --> 01:11:53,560
公平的,先生?公平吗?这就是法律!
Fair, sir? Fair? That is the law!

824
01:11:54,880 --> 01:11:57,440
没有主人的狗成了这个镇上最讨厌的东西。
Masterless dogs have become a perfect nuisance in this town.

825
01:11:57,720 --> 01:12:02,080
除非付了这只狗的执照，否则就得把它收起来，这件事就到此为止了。
Unless this dog's license is paid, it will have to be put away, and that'll be the end of the matter.

826
01:12:02,520 --> 01:12:05,080
现在，先生，您准备付钱了吗?
Now, sir, are you prepared to pay?

827
01:12:05,240 --> 01:12:07,880
还是要我下令把这只狗带走?
Or am I to make out an order for this dog to be taken?

828
01:12:07,960 --> 01:12:11,160
狗的驾照不是七先令的事，法官阁下。
It's not a matter of seven shillings for a dog's license, Your Honor.

829
01:12:11,760 --> 01:12:13,440
这是原则问题。
This is a matter of principle.

830
01:12:13,760 --> 01:12:15,080
原则?什么原则?
Principle? What principle?

831
01:12:15,240 --> 01:12:17,400
我不能对不属于我的东西负责!
I canno' be responsible for what is not my own!

832
01:12:17,640 --> 01:12:20,760
这只狗在24小时里有两个多小时不陪我。
The dog is no' with me for more than two hours out of the 24.

833
01:12:20,840 --> 01:12:23,240
其余时间他都在墓园里睡觉干活。
The rest of the time he's in the kirkyard, sleeping and working.

834
01:12:23,560 --> 01:12:25,760
——工作?——啊,工作!
- Working? - Aye, working!

835
01:12:25,960 --> 01:12:33,000
他受雇于墓园，负责杀死害虫之类的工作，而辛勤工作的看门人布朗先生是无法独自完成这些工作的。
He's employed in the kirkyard killing vermin and the like that the hardworking caretaker, Mr. Brown, is no' able to do for himself.

836
01:12:35,760 --> 01:12:37,400
秩序!
Order!

837
01:12:37,720 --> 01:12:43,160
特赖尔先生-你拒绝支付执照费用。关于…请不要打扰!
Mr. Traill, - you refuse to pay this license. - On a matter of... Kindly don't interrupt!

838
01:12:44,280 --> 01:12:46,600
除了许可证的问题，还有别的问题。
Quite apart from the question of the license, there's something else.

839
01:12:47,360 --> 01:12:51,800
根据法律，你犯有窝藏流浪狗而不向警方报告的罪行。
According to the law, you are guilty of harboring a stray without reporting the fact to the police.

840
01:12:52,360 --> 01:12:54,880
为此，最低罚款为5先令。
For that, the minimum fine of five shillings will be imposed.

841
01:12:55,000 --> 01:12:59,880
如果我违反了我的原则，付了许可证，就不会被罚款吗?-是这样的。
And if I pay the license against my principles, - the fine will no' be imposed? - That is so.

842
01:13:00,120 --> 01:13:07,520
如果是这样的话，法官大人，我将对您的决定向教务长和其他地方法官提出上诉，然后再向开庭法庭提出!
In that case, Your Honor, I shall appeal against your decision to the Lord Provost and all the other magistrates, and then to the court of sessions!

843
01:13:07,640 --> 01:13:14,600
特雷尔先生，高级司法部门有比审查这类小事更重要的事情。-这对我来说不是小事
Mr. Traill, the high judiciary have more important business than reviewing small matters - of this kind. - It's no' a small matter for me

844
01:13:14,680 --> 01:13:17,480
以违法者的身份被录入镇上法院的记录!
to be entered into the burgh court's records as a lawbreaker!

845
01:13:18,240 --> 01:13:25,320
如果我拒绝付驾照钱，但继续像以前一样喂小狗，你会判我藐视法庭吗?
If I refuse to pay the license, but continue to feed the wee dog as I always have, you'll hold me in contempt of court?

846
01:13:25,400 --> 01:13:28,120
如果你在询问信息……我没有要求任何东西!
If you're asking for information... I'm no' asking for anything!

847
01:13:28,280 --> 01:13:30,120
我要把自己的行为准则说得一清二楚。
I'm making plain my own line of conduct.

848
01:13:30,320 --> 01:13:34,760
但你要我让一只小狗饿死就为了一点技术细节。
But you're asking me to let a wee dog starve for a little technicality.

849
01:13:36,480 --> 01:13:38,720
秩序!安静!
Order! Silence!

850
01:13:39,800 --> 01:13:42,880
特赖尔先生，你是在藐视法庭吗?
Mr. Traill, are you defying this court?

851
01:13:43,640 --> 01:13:45,200
当然不是，法官大人。
Certainly not, Your Honor.

852
01:13:46,480 --> 01:13:48,480
你否认这条可怜的狗是你的。
You deny ownership of this wretched dog.

853
01:13:48,560 --> 01:13:50,560
你却没有带证人来支持你的说法?
Yet you bring no witnesses to support your story?

854
01:13:50,680 --> 01:13:52,520
没有证人，法官阁下。
No witnesses, Your Honor.

855
01:13:52,880 --> 01:14:03,720
但请允许-戴维，下次你再靠近我的餐厅，请进来…让你迫害的小狗给你上一堂礼仪和道德的课。
But by your leave, - Davie, The next time you're near my dining rooms, come in... and let the wee dog you're persecuting gi' you a lesson in manners and morals.

856
01:14:04,160 --> 01:14:06,720
至少鲍比从来没有忘恩负义过。
Bobby at least has never bit the hand that feeds him.

857
01:14:07,680 --> 01:14:09,560
但你有，戴维。
But you have, Davie.

858
01:14:09,680 --> 01:14:12,120
你还吃了我很多免费的饭。
And you've had many a free meal from me.

859
01:14:13,680 --> 01:14:15,320
安静!
Silence!

860
01:14:16,800 --> 01:14:22,400
特雷尔先生，你自己承认，你窝藏了一只流浪狗却没有如实报告。
Mr. Traill, on your own admission, you are guilty of harboring a stray without reporting it as such.

861
01:14:22,720 --> 01:14:31,160
因此，你要到这里来……带着你的狗…在本庭开庭前的八点半。
You will, therefore, present yourself here... And bring the dog with you... At half past eight of the clock before this court goes into session.

862
01:14:31,280 --> 01:14:32,880
我没有上诉的机会吗，法官阁下?
Have I no' a chance to appeal, Your Honor?

863
01:14:33,400 --> 01:14:35,880
明天早上八点半在这里。
Half past eight of the clock here tomorrow morning.

864
01:14:35,960 --> 01:14:38,160
现在请退下吧，特雷尔先生。
Now step down if you please, Mr. Traill.

865
01:14:55,760 --> 01:14:56,960
嘿,姑娘。
Hey there, lassie.

866
01:15:00,760 --> 01:15:03,280
你给小狗好好洗过澡吗?
Did ya ever give a wee dog a good wash?

867
01:15:03,520 --> 01:15:05,600
你是说鲍比吗，特雷尔先生?不。
You mean Bobby, Mr. Traill? No.

868
01:15:05,760 --> 01:15:09,760
但是Tammy有时会给Brown先生洗它，并说这不是什么难事。
But Tammy sometimes washed him for Mr. Brown and says it's no difficult matter.

869
01:15:10,240 --> 01:15:11,240
嗯。
Hmm.

870
01:15:11,440 --> 01:15:13,920
我听说布朗先生身体不好。
Mr. Brown's in poor health, I'm told.

871
01:15:14,760 --> 01:15:18,920
所以鲍比不可能再被洗了直到他的病完全消失。
So there's no chance of Bobby getting washed again until the sickness is all gone.

872
01:15:19,720 --> 01:15:21,600
但我想让他洗澡，艾莉。
But I want him washed, Ailie.

873
01:15:22,200 --> 01:15:24,680
-他有正经事要做。——他有吗?
- He's serious business ahead of him. - He has?

874
01:15:25,200 --> 01:15:26,640
是。很严重。
Aye. Very serious.

875
01:15:26,760 --> 01:15:29,960
所以你早上八点钟就把他干净利落地带过来。
So you bring him here clean and brushed at eight o'clock in the morning.

876
01:15:30,040 --> 01:15:33,360
你要带他去什么地方吗，特赖尔先生?这是野餐吗?
Are ya takin' him somewhere, Mr. Traill? Is it a picnic?

877
01:15:33,760 --> 01:15:37,960
是的，我要带他去个地方，小姑娘，但这可不是野餐。
Aye, I'm takin' him somewhere, lassie, but it's no' a picnic.

878
01:15:39,800 --> 01:15:43,760
这是件严肃的事……的原则。
It's a serious matter... of principle.

879
01:15:49,840 --> 01:15:51,800
但是你已经完成了你的工作。你去。
But you've done your work. Off you go.

880
01:15:52,320 --> 01:15:53,800
现在回家去吧。
Now go away home.

881
01:16:18,480 --> 01:16:20,480
我们来得正是时候，特赖尔先生。
We're right on time, Mr. Traill.

882
01:16:20,640 --> 01:16:23,320
我们把他洗干净，用我奶奶的梳子给他梳头。
We washed him clean and combed him with my granny's comb.

883
01:16:23,440 --> 01:16:25,960
他看起来像一幅画。在这里。
Aye. He looks a picture. Here.

884
01:16:26,720 --> 01:16:28,480
给你们每人一便士。
Here's a penny for each of you.

885
01:16:29,120 --> 01:16:32,600
艾莉，你可以给苔米一些在火上煮的粥。
Ailie, you can give Tammy some of the porridge cookin' on the fire.

886
01:16:32,680 --> 01:16:34,800
你要带鲍比去哪里，特赖尔先生?
But where ya takin' Bobby, Mr. Traill?

887
01:16:34,920 --> 01:16:36,800
去见重要人物，小伙子。
To see someone of importance, laddie.

888
01:16:37,840 --> 01:16:39,400
但我不会把你绑起来的，鲍比。

But I will no' take ya tied, Bobby.

889
01:16:39,880 --> 01:16:42,000
在这里。我的男孩。
Here. There's me boy.

890
01:16:42,080 --> 01:16:43,880
来吧。
Come on.

891
01:16:44,360 --> 01:16:46,280
现在来吧。有一个男孩。
Come on now. There's a boy.

892
01:16:46,720 --> 01:16:48,120
你好,Ailie。
Hello, Ailie.

893
01:16:48,200 --> 01:16:50,840
你现在为特瑞尔先生工作，是吗?
You're, uh, workin' for Mr. Traill now, are ya?

894
01:16:50,960 --> 01:16:52,880
是。已经整整一周了。
Aye. For a whole week now.

895
01:16:53,120 --> 01:16:58,520
特雷尔先生昨天跟你说了他和那只小狗的事吗?
Did, uh, Mr. Traill tell you about the burgh court yesterday, bout him and the wee dog?

896
01:16:58,720 --> 01:17:02,040
不。为什么?他现在只带着鲍比。
No. Why? He's just takin' Bobby with him now.

897
01:17:02,480 --> 01:17:04,360
是。去见重要人物。
Aye. To see someone of importance.

898
01:17:04,480 --> 01:17:06,720
那只是他的说法。
Oh, that's just his way of putting it.

899
01:17:06,800 --> 01:17:10,680
他奉命带鲍比去法院出庭。
He's taking Bobby to stand before the burgh court as he was ordered to.

900
01:17:10,760 --> 01:17:12,880
鲍比?为什么?
Take Bobby? Why?

901
01:17:13,480 --> 01:17:18,240
嗯，如果一只狗没有主人付驾照钱，警察就会把它抓起来，把它挡在路上。
Well, if a dog has no master to pay his license, the police pick him up and put him out of the way.

902
01:17:18,680 --> 01:17:19,960
——什么?——啊。
- What? - Aye.

903
01:17:20,120 --> 01:17:22,880
特赖尔先生也不会付驾照钱，因为鲍比不是他的狗。
And Mr. Traill will no' pay the license because Bobby's not his dog.

904
01:17:23,400 --> 01:17:25,480
那他们要多少钱才能拿到执照?
How much are they wantin' for the license then?

905
01:17:25,560 --> 01:17:26,720
七先令!
Seven shillings!

906
01:17:27,720 --> 01:17:29,320
七先令!
Seven shillings!

907
01:17:29,640 --> 01:17:31,240
但那是一笔财富。
But that's a fortune.

908
01:17:31,400 --> 01:17:32,400
对。
Aye.

909
01:17:33,160 --> 01:17:35,640
但我不能就此打住。我上班迟到了。
But I canno' stop here talking. I'm over late for work.

910
01:17:36,720 --> 01:17:39,880
七先令能养活一只小狗。
Seven shillings to allow one wee dog to live.

911
01:17:40,080 --> 01:17:44,080
没人能同时拿到七先令，就连特赖尔先生也没有。
Not anybody, not even Mr. Traill ever had seven shillings all at once.

912
01:17:45,880 --> 01:17:47,920
我有特雷尔先生刚给我的一便士。
I have the penny Mr. Traill just gave me.

913
01:17:48,080 --> 01:17:49,640
你有多少钱，苔米?
How much have you, Tammy?

914
01:17:50,120 --> 01:17:59,000
7先令等于84便士，168便士和336法兰特。
Seven shillings is 84 pennies, one hundred and sixty-eight ha'pennies and 336 farthings.

915
01:17:59,760 --> 01:18:03,800
但是老墓地周围的人比法伦和七先令还多。
But there's more folk around the old kirkyard than farthings and seven shillings.

916
01:18:03,880 --> 01:18:05,800
是的，艾莉，但他们已经不再贫穷了。
Yes, Ailie, but they're over poor.

917
01:18:05,880 --> 01:18:09,040
但是，苔米，我们必须得到它。特赖尔先生去找他了。
But, Tammy, we have to get it. Mr. Traill has gone to give him up.

918
01:18:09,120 --> 01:18:12,680
他穿着一身好衣服，拉长了脸，准备去参加波比的葬礼。
He was wearing all his good clothes and a long face to go to Bobby's burial.

919
01:18:12,760 --> 01:18:14,760
如果我们能先拿到钱就不会。
Not if we can get the money first.

920
01:18:15,000 --> 01:18:17,720
告诉所有人，艾莉，所有你能找到的人。
Tell everybody, Ailie, everybody you can find.

921
01:18:17,840 --> 01:18:18,960
我也会的。
And I will too.

922
01:18:19,080 --> 01:18:21,240
格雷弗瑞斯的每个孩子，艾莉。跑!
Every bairn in Greyfriars, Ailie. And run!

923
01:18:23,280 --> 01:18:25,600
你有钱救这只小狗的命吗?
Have you any money to save the wee dog's life?

924
01:18:25,920 --> 01:18:28,280
我在找特雷尔，那个带狗的案子。
I'm looking for the man Traill, the case with the dog.

925
01:18:28,440 --> 01:18:32,800
-你见过他吗?-在9点开庭之前你不能进去
- Have you seen him? - You canno' go in there until the court is in session, at nine o'clock.

926
01:18:32,960 --> 01:18:36,920
-但我是媒体工作者…-这是我的命令，长官，是教务长本人的命令。
- But I'm a member of the press... - That's my orders, sir, From the Lord Provost himself.

927
01:18:37,360 --> 01:18:40,400
哦?教务长今天不在名单上。
Oh? The Lord Provost isn't listed to be here today.

928
01:18:41,200 --> 01:18:42,640
我想我最好等一等。
I think I'd better wait.

929
01:18:42,840 --> 01:18:50,480
许多人会说，这不是教务长大人要操心的事-大人。-这得由我来判断，特赖尔先生
And as many would say, this is no' much of a case for the Lord Provost to bother his head about, - Your Worship. - I must be the judge of that, Mr. Traill.

930
01:18:52,880 --> 01:18:55,400
麦克林警官已经拘留了犯人。
Sergeant Maclean has the prisoner in custody, I see.

931
01:18:57,640 --> 01:18:59,840
特雷尔先生，问题很简单。
Now, Mr. Traill, the points at issue are very simple.

932
01:19:00,200 --> 01:19:02,120
你给这只狗提供食物和住处吗?
Do you give food and shelter to this dog?

933
01:19:02,320 --> 01:19:03,640
他是你的吗?
And do you own him?

934
01:19:03,840 --> 01:19:05,320
我们先看第一点。
Let's take the first point first.

935
01:19:05,520 --> 01:19:06,760
是的，我把他安顿下来了。
Aye, I lodge him.

936
01:19:06,840 --> 01:19:11,760
我一直在喂小狗。自从……嗯，我一直喂他吃的，我不否认这一点。
Uh, I've always fed the wee dog. Ever since... Well, I've always fed him, and I'm no' denyin' it.

937
01:19:11,840 --> 01:19:14,120
你为什么?如果他不是你的孩子呢?
Why did you? If he is not your own?

938
01:19:14,840 --> 01:19:20,800
首先，是为了让我的良心安心因为那只小狗的主人的死部分是我咎由自取。
Well, at first, to ease my conscience because I blame myself in part for the death of the wee dog's master.

939
01:19:21,240 --> 01:19:23,720
你说的是"一开始"然后什么?
You said "at first." What then?

940
01:19:25,200 --> 01:19:30,840
哦,嗯…从那以后，我一直在追求这只小狗，因为我没有属于自己的小狗。
Oh, uh... I've courted the wee terrier for a long, long time since then because I have nobody of my own.

941
01:19:31,760 --> 01:19:33,040
但他不会接受我的。
But he'll have none of me.

942
01:19:33,400 --> 01:19:35,680
除了他很友好，很有礼貌。
Except he's friendly and polite.

943
01:19:36,760 --> 01:19:38,800
他只是在为死去的老人哀悼。
He just grieves for the old man that's dead.

944
01:19:39,200 --> 01:19:41,280
法律规定这条狗必须有主人。
The law says the dog must have an owner.

945
01:19:41,840 --> 01:19:45,560
我不能这么说，老爷，因为那不是真的!
And I canno' claim to be that, Your Lordship, because it's no' true!

946
01:19:48,200 --> 01:19:57,600
但我不相信法律会让一个人放弃自己的原则而撒谎，或者……为了几先令和一张纸就夺走一只小狗的性命。
But I canno' believe the law would make a man abandon his principles and lie or... take the life of a wee dog for a matter of a few shillings and a piece of paper.

947
01:19:58,680 --> 01:20:02,080
法律处理的是事实，不是感情，特雷尔先生。
The law deals with facts, not with emotions, Mr. Traill.

948
01:20:03,120 --> 01:20:07,320
这只狗没有主人……和无证。
The dog is ownerless... and unlicensed.

949
01:20:15,800 --> 01:20:18,120
里面有关于小狗的案子吗?
Is there a case about a wee dog in there?

950
01:20:18,240 --> 01:20:19,480
你不能进去。
You canno' go in there.

951
01:20:19,920 --> 01:20:21,480
珍妮,你看到吗?我告诉过你。
You see, Jeanie? I told you that.

952
01:20:21,560 --> 01:20:25,760
无声的,老兄。我丈夫和我是这个案子的重要证人。在里面吗?
Whisht, man. My husband and I are important witnesses in the case. Is it in there?

953
01:20:27,960 --> 01:20:30,080
这里!你不能进去!
Here! You canno' go in there!

954
01:20:35,120 --> 01:20:37,320
我们是狗的主人，先生。
We are the dog's owners, sir.

955
01:20:38,760 --> 01:20:42,280
请原谅，老爷，但这是对的。这是正确的。
Begging your pardon, Your Lordship, but that's right. That's right.

956
01:20:42,880 --> 01:20:45,280
詹姆斯·布朗!你在说谎!
James Brown! You're telling a lie!

957
01:20:45,560 --> 01:20:49,920
他是墓园的看守人，老爷，他病得卧床不起。
He's the caretaker of the kirkyard, Your Lordship, that's so sick at home in bed.

958
01:20:50,320 --> 01:20:53,800
警官，让这两个目击者进来。
Constable, let these two witnesses in.

959
01:20:54,080 --> 01:20:56,120
但没有其他人。你呆在外面。
But no one else. You stay outside.

960
01:21:07,880 --> 01:21:09,160
你的名字吗?
Your name?

961
01:21:09,600 --> 01:21:11,280
詹姆斯·布朗，老爷。
James Brown, Your Lordship.

962
01:21:11,760 --> 01:21:14,440
-你声称这只狗是你的?-是的，我们有
- You claim ownership of the dog? - Aye, we do.

963
01:21:14,800 --> 01:21:16,440
我们是来帮他付执照费的。
And we've come to pay the license for him.

964
01:21:16,640 --> 01:21:18,680
我妻子的钱包里有钱。
Eh, my wife has the money here in her purse.

965
01:21:19,000 --> 01:21:23,600
我们只是听说狗被带走了，我想…是的，是的，布朗先生。你宣称所有权。
We just heard about the dog bein' taken up and I thought... Yes, yes, Mr. Brown. You're claiming ownership.

966
01:21:23,800 --> 01:21:27,400
在这种情况下……根本不是这样的，老爷!
In that case... That's no' the case at all, Your Lordship!

967
01:21:27,480 --> 01:21:29,520
詹姆斯·布朗不是狗的主人!
James Brown is not the owner of the dog!

968
01:21:29,680 --> 01:21:30,960
如果我付了他的钱，我就是。
If I pay for him, I am.

969
01:21:33,080 --> 01:21:35,120
你和我一样，对鲍比都没有合法权利。
You have no legal right to Bobby any more than I.

970
01:21:35,760 --> 01:21:36,760
布朗先生。
Mr. Brown.

971
01:21:38,160 --> 01:21:40,440
狗睡在你的屋檐下吗?
Does the dog sleep under your roof?

972
01:21:41,520 --> 01:21:46,000
嗯…不,阁下。晚上不”。
Well... no, Your Lordship. No' at night.

973
01:21:46,360 --> 01:21:49,320
不，我不能这么说。他睡在教堂墓地里。
No, I canno' say that. He sleeps in the kirkyard.

974
01:21:49,480 --> 01:21:51,680
当然得到了牧师的允许吧?
With the minister's permission, of course?

975
01:21:53,240 --> 01:21:57,680
嗯…不，老爷，我不能这么说。
Well... no, Your Lordship, I canno' say that.

976
01:21:57,800 --> 01:22:01,800
呵呀!这只是一只捂着嘴的小狗，它很尊重人。
Ach! This is but a wee dog that holds its gab, and it's very respectful.

977
01:22:02,320 --> 01:22:07,680
是啊，他在那儿待的时间很短，老爷，才几个月，布朗先生。
Aye, and he's only been there such a short time, Your Lordship, For some months, Mr. Brown.

978
01:22:08,120 --> 01:22:10,480
这是牧师亲口告诉我的。
The minister told me that himself.

979
01:22:11,320 --> 01:22:13,200
牧师知道吗?他告诉大人了?
The minister knows? He told Your Lordship?

980
01:22:13,840 --> 01:22:16,080
在葬礼上，圣经读书人告诉了他。
He was told by the Bible reader at the funeral.

981
01:22:16,560 --> 01:22:19,800
然后，在狗曾经住过的考尔布雷，牧师说。
Then by the minister at Cauldbrae where the dog once lived.

982
01:22:20,000 --> 01:22:21,520
也许现在还活着。
And might live now.

983
01:22:22,400 --> 01:22:25,160
如果不是你每天喂他，把他关在这里。
If you had not fed him every day to keep him here.

984
01:22:25,400 --> 01:22:29,880
考尔布雷的人没有给他许可证，大人，否则就不收钱了。
The folks at Cauldbrae did not license him, Your Lordship, or there'd be no charge for the lack of it.

985
01:22:30,800 --> 01:22:33,040
鲍比的驾照是我自己付的，约翰·特瑞尔。
I'm paying for Bobby's license myself, John Traill.

986
01:22:33,680 --> 01:22:36,640
你不会这么做的，詹姆斯·布朗。
Ye'll do no such thing, James Brown.

987
01:22:39,600 --> 01:22:44,560
在我的一生中，我…从来没有放弃过原则，大人
In all my life, I've... never surrendered a principle before, Your Lordship.

988
01:22:45,880 --> 01:22:48,960
但罪名是我，我会…我会支付的。
But the charge is on me, and I'll... I'll pay it.

989
01:22:49,600 --> 01:22:53,280
我觉得我必须向你们俩指出，你们两家的房子都不养狗。
I feel I must point out to you both that the dog sleeps under neither of your roofs.

990
01:22:53,960 --> 01:22:56,040
所以，你既不属于这一个，也不属于另一个。
So belongs no more to one than to the other.

991
01:22:56,720 --> 01:22:59,200
我被召去给它颁发执照，成为它的主人。
I was summoned to license him and be his owner.

992
01:22:59,880 --> 01:23:02,120
-我会的-但我先问的!
- And I will. - But I asked first!

993
01:23:02,520 --> 01:23:06,200
也许你们俩都想赢得一场争论，而不是赢得一只狗。
Perhaps both of you are thinking more of winning an argument than winning the dog.

994
01:23:07,040 --> 01:23:08,240
狗需要一个家。
A dog needs a home.

995
01:23:09,640 --> 01:23:11,280
但它也需要爱。
But it needs love too.

996
01:23:12,200 --> 01:23:13,560
这比什么都重要。
That more than anything.

997
01:23:13,920 --> 01:23:16,320
老爷，你觉得他不明白吗?
Your Lordship, do ya think he does no' get that?

998
01:23:16,760 --> 01:23:18,720
因为他肯定会的。
Because he most certainly does.

999
01:23:18,920 --> 01:23:23,120
不，只从我和我妻子那里，而是从格雷弗瑞斯的每个孩子那里。
No' only from me and my wife, but from every child in Greyfriars.

1000
01:23:23,520 --> 01:23:25,160
他们觉得他是他们中的一员。
They feel he's one of them.

1001
01:23:25,360 --> 01:23:28,640
大人，不要把他赶出教堂墓地。
Your Lordship, do no' send him away from the kirkyard.

1002
01:23:28,880 --> 01:23:33,720
对Greyfriars的许多孩子来说，鲍比是他们唯一知道的爱。
For many of the bairns in Greyfriars, Bobby is the only love they know.

1003
01:23:40,440 --> 01:23:42,440
你们这些小屁孩在这里干什么?
Eh, what are you bairns doin' in here?

1004
01:23:42,840 --> 01:23:46,160
来吧。你得到的。去吧!你们一起去。出去!
Come on. Out you get. Go on! Go with ye. Out!

1005
01:23:46,720 --> 01:23:49,680
先生，先生，我们在找波比神父。
Mister, mister, we're looking for Greyfriars Bobby.

1006
01:23:50,000 --> 01:23:51,960
还有带他来这里的特赖尔先生。
Aye. And Mr. Traill that brought him here.

1007
01:23:52,080 --> 01:23:54,920
现在你给我出来。乡下法庭上的年轻野蛮人!
Now you get out here now. Young savages in the burgh court!

1008
01:23:55,000 --> 01:23:56,600
你疯了吗?
Have ya taken leave of your senses?

1009
01:23:56,800 --> 01:23:58,480
寻找自己!看!
Look for yourselves! Look!

1010
01:24:04,640 --> 01:24:06,040
大人!
Your Lordship!

1011
01:24:06,480 --> 01:24:08,520
沉默。关上门。
Silence. Close the door.

1012
01:24:12,400 --> 01:24:13,880
孩子们,继续。
Go on, children.

1013
01:24:25,040 --> 01:24:27,240
看!他不是死了。
Look! He's not dead.

1014
01:24:33,200 --> 01:24:34,880
现在可以了吗，特赖尔先生?
Will it be all right now, Mr. Traill?

1015
01:24:35,240 --> 01:24:37,640
我的帽子里有买驾照的钱，特赖尔先生。
I've got the money for a license in my bonnet, Mr. Traill.

1016
01:24:39,320 --> 01:24:40,840
我付你钱吗，先生?
Is it you I pay, mister?

1017
01:24:43,000 --> 01:24:44,840
七先令，如果你愿意数的话。
It's seven shillings, if you wish to count.

1018
01:24:45,000 --> 01:24:48,200
你们这些孩子从哪弄来这么多钱?以及如何?
But where did you bairns get all this money from? And how?

1019
01:24:48,800 --> 01:24:52,200
教堂墓地周围的人都给了，给警察钱，不让鲍比死。
Everybody around the kirkyard gave it, to pay the police not to make Bobby dead.

1020
01:24:52,320 --> 01:24:54,040
我给了一个铜板，特赖尔先生。
I gave a farthing, Mr. Traill.

1021
01:24:54,600 --> 01:24:56,840
是的，我们问过的每个孩子都是。我给了一个便士。
Aye, near every bairn we asked. I gave a penny.

1022
01:24:57,400 --> 01:24:59,520
每个人都给了一些东西。
Everybody gave something.

1023
01:24:59,760 --> 01:25:01,680
静!静!
Whisht! Whisht!

1024
01:25:02,000 --> 01:25:05,360
你就不尊重自己的位置吗?在大法院。
Have ya no respect for where ya are? In the great burgh court.

1025
01:25:06,000 --> 01:25:08,440
——静!-特赖尔先生，把狗递上来。
- Whisht! - Mr. Traill, hand the dog up here.

1026
01:25:15,240 --> 01:25:17,840
你们中的任何一个人回答我:
Answer me this, any of you:

1027
01:25:18,880 --> 01:25:21,200
你知道被赋予城市的自由意味着什么吗?
Do you know what it means to be given the freedom of the city?

1028
01:25:22,160 --> 01:25:25,760
泰米会知道的，先生，他是赫瑞奥特学校的学生…现在。
Tammy would know, sir. He's a scholar at Heriot's school... now.

1029
01:25:26,200 --> 01:25:31,520
那是女王来的时候，先生，你把那些已经不在这里的城门的钥匙给她。
It's when the queen comes, mister, and you give her the keys to the burgh gates that are not here anymore.

1030
01:25:31,880 --> 01:25:33,040
对了,小伙子。
Right, laddie.

1031
01:25:33,360 --> 01:25:35,200
大门和墙都倒了。
The gates and walls are down.

1032
01:25:36,120 --> 01:25:42,240
但我们还是会把钥匙给那些高贵或聪明的来访者……或者只是特别有用。
But we still give the keys to visitors who are grand or wise... or just useful out of the ordinary.

1033
01:25:42,880 --> 01:25:45,560
比如威灵顿公爵和弗洛伦斯·南丁格尔小姐。
Like the Duke of Wellington and Miss Florence Nightingale.

1034
01:25:45,800 --> 01:25:47,880
是的。勇敢和忠诚。
Yes. The brave and faithful.

1035
01:25:48,480 --> 01:25:52,080
现在，这只小狗异乎寻常地忠心耿耿。
Now, here's a wee dog that's been faithful out of the ordinary.

1036
01:25:53,560 --> 01:25:57,080
作为一个他爱过的死人，他已经饥寒交迫了。
For a dead man he loved, he's gone hungry and been cold.

1037
01:25:57,720 --> 01:26:02,080
他从未忘记过他……或者晚上离开他的身边。
He has never forgotten him... or left his side by night.

1038
01:26:02,760 --> 01:26:04,800
现在警察要带走他吗?
And do the police now have to take him?

1039
01:26:05,400 --> 01:26:08,240
如果他不受这座城市的约束，他可以到他喜欢的地方去漫游。
If he is made free of the city, he can wander where he likes.

1040
01:26:08,920 --> 01:26:11,320
-鲍比会用钥匙做什么?——嘘!
- What would Bobby do with keys? - Shh!

1041
01:26:28,480 --> 01:26:33,280
“格雷修士鲍比，教务长大人来的!”许可。”
"Greyfriars Bobby, from the Lord Provost! Licensed."

1042
01:26:36,560 --> 01:26:40,840
艾莉，那是教务长本人!我叫他“先生”。
Ailie, that's the Lord Provost himself! And I called him "mister."

1043
01:26:43,320 --> 01:26:58,560
如果几十个认识他的孩子…他会给他七先令的铜板和便士……他们买了狗的生存权…照顾他们所有人……在灰修士教堂的墓园
If dozens of children who know him... will bring seven shillings in farthings and pennies for him... they buy the right for the dog to live... in care of them all... in the Kirkyard of Greyfriars.

1044
01:27:01,440 --> 01:27:11,160
但他一定有个项圈……这样所有的警察都能认出他…千万别把它当成无主狗。
But he must have a collar... so that all the police will know him... and never take him up for a masterless dog.

1045
01:27:12,640 --> 01:27:14,320
他属于你们所有人。
He belongs to all of you.

1046
01:27:15,640 --> 01:27:19,600
现在你们都要对他负责。
And all of you are responsible for him now.

1047
01:27:22,880 --> 01:27:24,520
你自由了，小家伙。
You're free, wee man.

1048
01:27:26,480 --> 01:27:27,800
你去。
Off you go.

1049
01:27:36,800 --> 01:27:38,400
鲍比是免费的!鲍比是免费的!
Bobby's free! Bobby's free!

1050
01:27:41,400 --> 01:27:43,280
嘿,等等!等待我!
Hey, wait! Wait for me!

1051
01:28:13,520 --> 01:28:15,200
离开,鲍比。离开。
Get away, Bobby. Get away.

1052
01:28:17,960 --> 01:28:20,960
下士，那只小狗是军团的吉祥物吗?
Is the wee dog the regimental mascot there, corporal?

1053
01:28:21,040 --> 01:28:23,760
那是波比神父，他是市里的人。
Oh, that's Greyfriars Bobby, sir. He belongs to the city.

1054
01:28:23,880 --> 01:28:25,120
你没有听说过他吗?
Have you not heard of him?

1055
01:28:25,200 --> 01:28:26,440
-哦，当然了。-哦,是的。
- Oh, why, of course. - Oh, yes.

1056
01:28:26,720 --> 01:28:28,040
那就是他，嗯?
So that's him, eh?

1057
01:28:45,400 --> 01:28:48,240
你好,鲍比。怎么了什么”?你好,鲍比。你怎么样?
- Hello, Bobby. How ya doin'? - Hello, Bobby. How are ya?

1058
01:28:50,560 --> 01:28:53,320
很抱歉门没开，但我当时正忙着呢。
I'm sorry the door wasn't open, but I had my hands full.

1059
01:28:55,120 --> 01:28:56,600
在这里。来吧。
Here. Come on.

1060
01:28:57,240 --> 01:28:59,120
到这里来。是的,这很好。
Come here. Yeah, that's good.

1061
01:29:04,720 --> 01:29:05,920
晚安，鲍比。
Good night to ya, Bobby.

1062
01:29:07,840 --> 01:29:10,920
鲍比。差点把你拒之门外。
Bobby. Almost shut ya out.

1063
01:29:12,520 --> 01:29:14,240
我再也不能那样做了。
I must never do that again.

1064
01:29:27,120 --> 01:29:28,520
你不进来吗?
Will ya no' come in?

1065
01:29:30,000 --> 01:29:31,200
对什么?
What for?

1066
01:29:31,760 --> 01:29:34,720
和珍妮还有我一起喝点小酒。
Oh, to have a wee dram with Jeanie and myself.

1067
01:29:36,720 --> 01:29:37,840
来了。
Come.

1068
01:29:50,320 --> 01:29:51,640
晚安，鲍比。
Good night to ya, Bobby.

1069
01:29:52,520 --> 01:29:53,480
晚安,鲍比。
Good night, Bobby.

1070
01:30:02,880 --> 01:30:04,200
晚安,鲍比。
Good night, Bobby.

1071
01:30:04,480 --> 01:30:06,960
晚安，鲍比。明天早上见。
Good night to ya, Bobby. I'll see ya in the mornin'.

1072
01:30:07,200 --> 01:30:09,840
-晚安，鲍比。——晚安。睡好。
- Good night, Bobby. - Good night. Sleep well.

1073
01:30:10,000 --> 01:30:11,920
是的。明天早上见。
Yep. See ya in the mornin'.

1074
01:30:12,000 --> 01:30:13,440
晚安,鲍比。
Good night, Bobby.

1075
01:30:14,200 --> 01:30:15,840
晚安，小伙子。
Good night to ya, laddie.

1076
01:30:19,520 --> 01:30:21,040
——晚安。-晚安，鲍比。
- Good night. - Good night, Bobby.

1077
01:30:21,320 --> 01:30:23,440
——晚安。-晚安，狗。
- Good night. - Good night, dog.


