﻿1
00:00:17,935 --> 00:00:26,568
-用不了多久，蒂沃利的清涼泉水就會從凱撒花園的噴泉噴涌而出——這是我們神聖的凱撒戰場英雄的又一項光榮成就。
- It won't be long before the cool waters of tivoli spout from the fountains in Caesar's gardens - another glorious achievement for our divine Caesar hero of the battlefields.

2
00:00:26,860 --> 00:00:28,070
-說話注意點，男爵。
- Watch your tongue baronius.

3
00:00:28,362 --> 00:00:29,882
卡裏古拉到處都有眼線。
Caligula has eyes and ears everywhere.

4
00:00:30,155 --> 00:00:32,366
小心點，你的頭會掉下來的。
So be careful, you could lose your head.

5
00:00:35,077 --> 00:00:40,541
-就在前幾天，他在馬戲團裏大聲說，我只希望人們有一個腦袋。
- Only the other day, he exclaimed in the circus, I only wish that people had one head.

6
00:00:40,832 --> 00:00:45,671
-他讓那個不幸的人告訴我們，履行他的諾言，用自己的生命換他皇帝的健康。
- And he made the unfortunate one telus, maintain his promise to exchange his life for the health of his emperor.

7
00:00:45,963 --> 00:00:50,342
-別忘了，他曾讓他的堂兄gemellus，被折磨致死因為他呼吸中有藥味。
- And don't forget, he had his cousin, gemellus, tortured to death because his breath smelled of medicine.

8
00:00:50,634 --> 00:00:55,180
愷撒被冒犯了，他認為自己服用它是為了保護自己不受皇帝的傷害。
Caesar was offended thinking he had taken it to protect himself against his emperor.

9
00:00:55,472 --> 00:00:57,808
這個可憐的人只服了治咳嗽的藥。
And the poor man had only taken a cure for his cough.

10
00:00:58,100 --> 00:00:59,893
他沒有機會證明自己的清白。
He had no chance to prove his innocence.

11
00:01:00,852 --> 00:01:03,564
-他們說他和自己的姐妹亂倫。
- They say he practices incest with his own sisters.

12
00:01:03,855 --> 00:01:09,278
-我還聽說他想讓他最喜歡的馬英西塔圖斯成為終身參議員。
- And I've also heard it said that he wanted his favorite horse lncitatus made a senator for life.

13
00:01:09,570 --> 00:01:10,922
-我們最好回去站崗了。
- We'd better get back to guard duty.

14
00:01:10,946 --> 00:01:13,323
別忘了今晚王宮裏有個宴會。
Don't forget there's a banquet tonight at the palace.

15
00:06:16,334 --> 00:06:18,461
-沒有人比你更能讓我有這種感覺。
- No one else makes me feel like you do.

16
00:06:19,170 --> 00:06:20,463
-你為什麼要撒謊?
- Why must you lie?

17
00:06:20,755 --> 00:06:22,716
我知道你也對德魯西拉說過同樣的話。
You say the same thing to drusilla I know.

18
00:06:23,550 --> 00:06:25,176
-她告訴我的。——你的妹妹嗎?
- She told me. - Your sister?

19
00:06:25,468 --> 00:06:27,012
你妹妹不值得信任。
Your sister's not to be trusted.

20
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
她也告訴了利維拉。
She told livilla too.

21
00:06:36,563 --> 00:06:39,774
-所以我們的小妹妹才會嫉妒。
- That's the reason our little sister's jealous.

22
00:06:40,066 --> 00:06:41,067
-她還很年輕。
- She's still very young.

23
00:06:41,359 --> 00:06:44,279
-也許吧，但她發育得很快。
- Perhaps, but she's developing fast.

24
00:06:44,571 --> 00:06:50,467
那天我看到她給你的馬打飛機-那是因為我提名他為參議員。
The other day I saw her masturbating your horse, - that's because I nominated him senator.

25
00:07:03,840 --> 00:07:08,136
羅馬所有的貴婦都想當母馬。
All the patrician women in Rome want to become mares.

26
00:07:08,428 --> 00:07:09,721
你不想成為其中一員嗎?
Wouldn't you like to be one?

27
00:07:12,349 --> 00:07:14,726
-我不想讓你再和其他人一起去了。
- I don't want you to go with the others anymore.

28
00:07:15,685 --> 00:07:18,271
我是你的母馬，你是我的種馬。
I'm your mare and you're my stallion.

29
00:07:58,895 --> 00:08:05,276
-為你的健康乾杯神聖的凱撒和你可愛的姐妹們
- I drink to your health divine Caesar and your lovely sisters.

30
00:08:22,252 --> 00:08:25,714
神啊，是什麼使你如此快樂?
What causes you such mirth divine one?

31
00:08:26,006 --> 00:08:31,511
-一想到我能在一瞬間把所有這些人都處死，我就覺得這主意很滑稽。
- The mere thought that I could have all these people put to death in an instant strikes me as a hilarious idea.

32
00:08:31,803 --> 00:08:35,932
你不覺得這很有趣嗎?我當然做的。
Don't you find it extremely amusing? I certainly do.

33
00:08:38,643 --> 00:08:40,020
讓我聞聞你的口氣。
Let me smell your breath.

34
00:08:40,311 --> 00:08:41,938
我吃了些治喉嚨的藥。
- I took some medicine for my throat.

35
00:08:45,233 --> 00:08:46,276
-你聞起來像臭鼬。
- You smell like a skunk.

36
00:08:58,038 --> 00:09:00,165
你竟敢用解藥對付凱撒?
You dare to use an antidote against Caesar?

37
00:09:00,582 --> 00:09:02,250
對你不太尊重。
Not very respectful of you.

38
00:09:02,542 --> 00:09:04,836
把他帶走。現在。
Take him away. Now.

39
00:09:06,379 --> 00:09:08,298
-我無意冒犯，請寬恕我。
- I meant no offense have mercy on me.

40
00:09:09,883 --> 00:09:11,426
-我想要懲罰。
- I want for macronious punished.

41
00:09:12,260 --> 00:09:14,721
因為冒犯了他的皇帝和皇帝的姐妹們。
For offending his emperor and his emperor's sisters.

42
00:09:15,138 --> 00:09:17,640
不可饒恕的罪行，處決他。
An unpardonable crime, have him executed.

43
00:09:18,808 --> 00:09:20,518
-求你了，我什麼都沒做。
- I beg you, I have done nothing.

44
00:09:20,810 --> 00:09:21,810
不!
No!

45
00:09:45,752 --> 00:09:49,672
-你的慾望把我逼瘋了，德魯西拉，今晚我要去找你。
- You drive me insane with desire I'll come to you tonight drusilla.

46
00:09:49,964 --> 00:09:53,468
來吧，今晚我們還有別的事要做。
- Come now, tonight we have other business to attend to.

47
00:09:55,720 --> 00:09:57,138
-Ohmwmw。
-Ohmwmw.

48
00:10:01,643 --> 00:10:04,354
-你需要幫忙嗎，親愛的姐姐?
- Do you need any help dearest sister?

49
00:10:04,646 --> 00:10:07,398
卡利斯托的武器不足以滿足你嗎，livilla?
- Is calisto's weapon not enough to satisfy you livilla?

50
00:10:07,690 --> 00:10:10,276
阿格裏皮納告訴我他比帝國的任何人都能奉獻更多。
Agrippina tells me he has more to offer than any man in the empire.

51
00:10:11,653 --> 00:10:14,739
-我們親愛的兄弟的種馬用手打敗了他。
- Our dear brother's stallion beats him by hand.

52
00:10:23,373 --> 00:10:27,919
——克勞狄烏斯·提比略·德魯斯·日耳曼尼克斯，你為什麼睡覺?
- Claudius tiberius drusus germanicus, why do you sleep?

53
00:10:29,796 --> 00:10:34,634
-我在休息卡裏古拉，叫我克勞迪亞斯叔叔吧。
- I was resting caligula, but call me uncle claudius.

54
00:10:34,926 --> 00:10:37,929
所有其他的名字都沒有任何意義。
All those other, other names don't mean anything.

55
00:10:38,221 --> 00:10:42,225
-你這麼大年紀還這麼卑躬屈膝不覺得羞恥嗎?
- Aren't you ashamed groveling like that at your age?

56
00:10:46,396 --> 00:10:48,314
-我累了，非常累。
- I'm tired, very tired.

57
00:10:49,566 --> 00:10:52,735
迦太基的毀滅使我疲憊不堪。
The destruction of carthage has worn me out.

58
00:10:53,486 --> 00:10:55,196
-迦太基的毀滅。
- The destruction of carthage indeed.

59
00:10:55,488 --> 00:10:57,866
在那裏把你自己消耗掉。
Wear yourself out down there.

60
00:11:04,706 --> 00:11:06,374
-玩得開心嗎，妹妹?
- Are you enjoying yourself, sister?

61
00:11:17,218 --> 00:11:20,471
等一下，讓我過去——我有急事要告訴凱撒。
Halt - let me pass I have an urgent message for Caesar.

62
00:11:20,763 --> 00:11:22,491
Ave，你從哪裏來的信使?
Ave, where do you come from messenger?

63
00:11:22,515 --> 00:11:24,684
-我從德國給皇帝帶來消息。
-Ave I bring news to the emperor from Germany.

64
00:11:24,976 --> 00:11:25,976
讓他通過。
Let him pass.

65
00:11:31,900 --> 00:11:34,861
-讓開，我從遙遠的國度帶來消息給凱撒!
- Make way I bring news to Caesar from distant lands!

66
00:11:40,200 --> 00:11:41,385
這是給皇帝的信。
It's a message for the emperor.

67
00:11:41,409 --> 00:11:43,661
我想知道這是什麼。
I wonder what it could be.

68
00:12:01,471 --> 00:12:03,806
給帝國使者讓路
Make way for the imperial messenger

69
00:12:06,935 --> 00:12:09,395
向羅馬神聖的皇帝問好。
Greetings divine emperor of all Rome.

70
00:12:11,856 --> 00:12:14,025
-我相信你是帶來好消息的人。
- I trust you are the bringer of good news.

71
00:12:14,317 --> 00:12:16,486
-啊，對了，這消息真令人難過。
- Ah, with that I were, the tidings are sad.

72
00:12:16,778 --> 00:12:19,906
蘭圖勒斯在與匈奴人的鬥爭中背叛了你。
Lentulus has betrayed you during his struggle with the huns.

73
00:12:20,198 --> 00:12:21,318
-說吧，我想聽聽。
- Go on, I would hear of it.

74
00:12:21,491 --> 00:12:24,410
哦，凱撒，看來有人在密謀對付你。
Oh Caesar, there seems to be a plot against you.

75
00:12:24,702 --> 00:12:29,290
誰在密謀對付——你妹妹，德魯西拉，還有——給他拿酒來——我這就去辦。
Who plots against - your sister, drusilla and - bring him wine - I'll see to it at once.

76
00:12:31,292 --> 00:12:33,628
現在請你為我的健康乾杯。
Now you shall drink to my health.

77
00:12:47,642 --> 00:12:48,642
Curius嗎?
Curius?

78
00:12:51,562 --> 00:12:52,562
-聽你的。
- At your command.

79
00:12:53,481 --> 00:12:59,612
-和禁衛軍一起去，逮捕蘭圖勒斯和利必達斯家族的每一個成員以及他們的奴隸。
- Go with the praetorian guard and arrest every member of the families of the Lentulus and lepidus together with their slaves.

80
00:12:59,904 --> 00:13:02,532
-你的命令會在一小時內執行。
- Your orders will be carried out within the hour Caesar.

81
00:13:29,309 --> 00:13:30,935
謀殺他們所有!
Murder them all!

82
00:13:42,280 --> 00:13:45,490
沒有說話。
Speak No.

83
00:13:45,575 --> 00:13:46,951
波洛伏洛諾斯會幫你開口的。
Provolonus will loosen your tongue for you.

84
00:13:47,243 --> 00:13:48,243
不不
No no

85
00:13:51,497 --> 00:13:54,334
-你得轉得快一點，不然我會生氣的。
- you've got to turn that faster than that or I'll get angry.

86
00:14:05,261 --> 00:14:11,851
現在，我要所有參與密謀反對我們皇帝的人的名字否則你就死定了。
Now, I want the names of all those involved in the plot against our emperor or you'll be dead.

87
00:14:12,143 --> 00:14:13,311
-我不在乎。
- I don't care.

88
00:14:13,603 --> 00:14:15,229
我永遠不會告訴你。
I'll never tell you.

89
00:14:15,521 --> 00:14:17,857
你沒有權利這樣對我說話。
You have no right to talk to me like this.

90
00:14:18,149 --> 00:14:19,942
你知道我是誰，我是蜥蜴。
You know who I am, I'm lepidus.

91
00:14:21,194 --> 00:14:22,194
羅馬的第一個遊戲機。
First console of Rome.

92
00:14:22,445 --> 00:14:25,490
為什麼我要關心羅馬的第一個主機?
- Why should I care about the first console of Rome?

93
00:14:25,782 --> 00:14:28,284
在我看來，你只是個骯髒的叛徒。
As far as I'm concerned, you're just a filthy traitor.

94
00:14:35,083 --> 00:14:36,083
快!
Faster!

95
00:15:31,597 --> 00:15:32,640
-他不說話。
- He won't speak.

96
00:15:34,517 --> 00:15:38,938
這樣更好，他的損失就是我們的收穫。
Well it's better, his loss is our gain.

97
00:15:39,230 --> 00:15:41,023
在你把他折磨致死之後。
After you have tortured him to death.

98
00:15:42,817 --> 00:15:45,987
Macaronious curius,來了。
Macaronious, curius, come.

99
00:15:58,374 --> 00:16:00,543
你的皇帝站在那個位置怎麼樣?
How does your emperor look from that position?

100
00:16:00,835 --> 00:16:05,798
-這就是你回報那些幫助你建立帝國的人的方式嗎?
- Is this the way you repay those who helped you build your empire?

101
00:16:06,090 --> 00:16:10,428
-我差點忘了是你用墊子悶死了神聖的提比略。
- I almost forgot you were the one who suffocated the divine tiberius with a cushion.

102
00:16:12,180 --> 00:16:16,976
以如此野蠻的方式殺害你年邁的叔叔是一件應受譴責的事情。
Killing your old uncle in such a barbarous fashion was a reprehensible thing to do.

103
00:16:18,519 --> 00:16:19,228
Curius嗎?
Curius?

104
00:16:19,520 --> 00:16:20,520
-聽候凱撒的差遣。
- At your service Caesar.

105
00:16:23,065 --> 00:16:25,443
-我要你割開兇手的喉嚨。
- I want you to slit this murderer's throat.

106
00:16:25,735 --> 00:16:28,196
記住，當你做的時候，一定要慢慢來。
And remember when you do it, it must be done slowly.

107
00:16:28,488 --> 00:16:30,323
我想讓他受苦。
I want him to suffer.

108
00:16:30,615 --> 00:16:31,615
嗯
-Hmm

109
00:17:32,760 --> 00:17:35,388
-我不想讓你吃鱗屑，喝了這個。
- I don't wish you to suffer lepidus, drink this.

110
00:17:55,616 --> 00:17:58,160
-你覺得我是個傻瓜?
- You think I'm a fool?

111
00:17:58,452 --> 00:18:02,331
我知道信使在躲避你。
I knew that the messenger was eluding to you.

112
00:18:03,958 --> 00:18:04,958
-暗指我?
- Alluding to me?

113
00:18:05,876 --> 00:18:07,712
你能這樣想嗎?
Could you think anything like that?

114
00:18:08,004 --> 00:18:10,256
我有什麼理由呢?
What reason would I possibly have?

115
00:18:10,548 --> 00:18:12,508
也許德魯西拉是有原因的。
Perhaps drusilla has a reason.

116
00:18:12,800 --> 00:18:16,137
她希望她的新丈夫成為皇帝。
She wants her new husband to be emperor.

117
00:18:17,805 --> 00:18:21,350
她是有點野心，但為什麼是我呢?
She is more than a little ambitious, but why me?

118
00:18:21,642 --> 00:18:25,479
我已經是帝國第一夫人了。
I'm already first lady of the empire.

119
00:18:25,771 --> 00:18:35,323
-因為你想把帝國留給你的兒子，一個還在吸奴隸奶頭的孩子，別把小尼祿牽扯進來。
- Because you want the empire for your son, - a child who still sucks from a slaves nipples, leave little nero out of it.

120
00:18:35,615 --> 00:18:42,747
你看到陰謀家藏在宮殿的每個角落，用一些無力的理由把任何你懷疑的人處死。
You see conspirators hiding in every corner of the palace and have anybody you suspect put to death on some feeble excuse.

121
00:18:43,039 --> 00:18:45,166
-你殺的越多，你的敵人就越少。
- The more you kill, the fewer enemies you have.

122
00:18:46,500 --> 00:18:50,421
-有了lepidus和macroious的擋道，還有什麼好怕的?
- With lepidus and macronious out of the way, who is there left to fear?

123
00:18:52,214 --> 00:18:53,507
-一個也沒有。
- No one at all.

124
00:18:57,219 --> 00:19:01,057
但我應該殺了德魯西拉和你。
But I should have drusilla killed and you.

125
00:19:02,099 --> 00:19:07,063
然而，我將暫時把你流放到山羊裏去。
However, I will send you into exile in caprine for the time being.

126
00:19:15,863 --> 00:19:20,576
你必須明白，即使只是為了表面上看，我也必須送你走，我必須。
You must understand if only for appearances sake, I have to send you away, I have to.

127
00:19:20,868 --> 00:19:24,413
-我很感激你的寬宏大量。
- I'm grateful for your leniency, it's most generous.

128
00:19:24,705 --> 00:19:26,207
對民眾也要這樣。
Try to be the same with the populace.

129
00:19:26,499 --> 00:19:28,501
他們愛你，尊重你。
They love you and respect you.

130
00:19:28,793 --> 00:19:30,586
-不，別問我。
- No, don't ask me that.

131
00:19:30,878 --> 00:19:33,118
只要凱撒的敵人還在到處藏身。
As long as there are enemies of Caesar hidden everywhere.

132
00:19:33,339 --> 00:19:33,923
我希望他們。
I want them.

133
00:19:34,215 --> 00:19:37,301
如果這意味著要把這座城市點燃，那就把每一寸土地都點燃吧。
If it means putting the city to the torch, every inch of it.

134
00:20:22,930 --> 00:20:23,930
——但為什麼呢?
- But why?

135
00:20:24,056 --> 00:20:25,850
他太不人道。
He's so inhuman.

136
00:20:26,142 --> 00:20:29,103
-他是凱撒，這都是命中注定的。
- He is Caesar, it's all predestined.

137
00:20:29,395 --> 00:20:30,395
你不能改變它。
You can't change it.

138
00:20:30,438 --> 00:20:31,522
所以不要再擔心了。
So stop worrying about it.

139
00:20:32,523 --> 00:20:35,943
你很快就會聽從眾神的旨意完成預言。
You are soon to follow the will of the gods and fulfill the prophecy.

140
00:20:37,820 --> 00:20:43,576
一旦他的姐妹們被流放，你就可以自由地成為皇后。
Once his sisters are on caprine in exile, your way will be free to become empress.

141
00:20:49,874 --> 00:20:52,168
我怎麼能引起卡裏古拉的注意?
- How can I come to caligula's notice?

142
00:20:52,460 --> 00:20:55,629
-把安排交給我吧，親愛的，相信你母親。
- Leave the arrangements to me dear, trust in your mother.

143
00:20:55,921 --> 00:20:57,381
我知道一個辦法。
I know one way.

144
00:20:57,673 --> 00:21:01,177
他會希望羅馬所有人都原諒他的大屠殺。
He'll want everyone in Rome to forgive him for this massacre.

145
00:21:01,469 --> 00:21:02,762
所以他會給他們一場好戲。
So he'll give them a spectacle.

146
00:21:04,096 --> 00:21:06,849
這是貴族平息暴民怒火的方式。
It's the patrician way to placate the fury of the mob.

147
00:21:07,141 --> 00:21:10,728
你將成為第一個和角鬥士決鬥並獲勝的女人。
And you will be the first woman to fight a gladiator and win.

148
00:21:11,020 --> 00:21:14,231
不然我為什麼要教你打仗?
Why else do you suppose I taught you how to do battle?

149
00:21:14,523 --> 00:21:18,944
當你還是個嬰兒的時候，我給你上了第一堂做愛課。
And when you were only a baby I gave you your first lessons in love making.

150
00:22:28,764 --> 00:22:39,692
-羅馬帝國和人民的光榮統治者凱撒的命令-在對他的神聖的人的陰謀採取懲罰措施之後。
- By order of Caesar, glorious ruler of the Roman empire and the population - after the punitive measures taken for the plot against his divine person.

151
00:22:39,984 --> 00:22:46,991
在馬戲團的戰鬥結束時將會免費分發糧食。
- There is going to be a free distribution of grain at the end of the combat in the circus.

152
00:23:05,634 --> 00:23:06,634
- - - - - -來吧
- Come on

153
00:23:24,153 --> 00:23:29,116
-哦，他們喜歡我，只是為了逗我開心，他們會犧牲自己的生命。
- Oh they adore me, just for my amusement, they'll sacrifice their lives.

154
00:24:38,811 --> 00:24:40,896
-這次會很糟糕，你說呢?
- Will be thumbs down this time, what do you say?

155
00:24:41,188 --> 00:24:43,232
-10 - 20。
-10 - make it 20.

156
00:24:43,524 --> 00:24:44,524
-好的。
-All right.

157
00:24:49,029 --> 00:24:50,029
-我討厭暴力。
- I hate violence.

158
00:24:50,906 --> 00:24:53,617
如果不這樣做，就會被立即處死。
Unless those who perform it, are put to death instantly.

159
00:25:02,084 --> 00:25:03,460
-玩得開心嗎，妹妹?
- Enjoying yourself little sister?

160
00:25:03,752 --> 00:25:07,798
-我無以言表，我喜歡你用拇指的方式。
- More than I can say, I love the way you use your thumb.

161
00:25:08,090 --> 00:25:11,677
-恐怕你男朋友不喜歡。
- I'm afraid your boyfriend does not enjoy it.

162
00:25:11,969 --> 00:25:17,641
每個角鬥士死時都要帶一把他賭在自己身上的錢。
Each gladiator to die takes with him a handful of sestertius which he has bet on him.

163
00:25:17,933 --> 00:25:19,268
-你說的是實話，凱撒。
- You speak the truth, Caesar.

164
00:25:20,310 --> 00:25:27,526
我的口袋痛，我的心也痛——再想個新遊戲，我就累了。
It pains the pocket as well as the heart, - try to think of a new game, I get tired.

165
00:25:27,818 --> 00:25:29,862
這些血太無聊了。
All this blood is so boring.

166
00:25:30,154 --> 00:25:31,947
我想要興奮。
I want to be excited.

167
00:25:32,239 --> 00:25:33,657
交給我吧，神聖的人。
Leave it to me divine one.

168
00:25:36,243 --> 00:25:38,078
我為你準備了一個驚喜。
I prepared a surprise for you.

169
00:26:04,772 --> 00:26:07,399
-愷撒萬歲，偉大的皇帝我向你致敬。
- Ave Caesar, mighty emperor I salute you.

170
00:26:08,984 --> 00:26:11,904
-為什麼要讓這麼漂亮的生物死在競技場?
- Why send such a splendid creature to die in the arena?

171
00:26:13,864 --> 00:26:16,909
我盡力勸阻她不要參加比賽。
- I did my best to dissuade her from entering the contest.

172
00:26:17,201 --> 00:26:19,495
只是她是個意志堅定的女孩，而我不能。
Only she's a determined girl and I couldn't.

173
00:26:20,579 --> 00:26:22,581
她想把自己的性命交給你。
She wanted to put her life in your hands.

174
00:26:24,458 --> 00:26:29,129
她的命運取決於她的皇帝的拇指向上或向下。
Her destiny depends on her emperor's thumb up or down.

175
00:28:27,247 --> 00:28:30,834
-我給你兩畝地和四百塊金幣。
- I Grant you two acres of land and 400 gold pieces.

176
00:28:31,126 --> 00:28:32,419
-謝謝你，凱撒。
- My thanks Caesar.

177
00:28:32,711 --> 00:28:34,838
-因為你是女人，所以我給了你兩倍
- I granted you double 'cause you're a woman.

178
00:28:35,964 --> 00:28:37,716
但我想要一些東西作為交換。
But I want something in exchange.

179
00:28:38,008 --> 00:28:40,177
我要你閹割他。
I want you to be emasculate him.

180
00:28:46,808 --> 00:28:47,809
不要違抗我。
Do not disobey me.

181
00:28:49,228 --> 00:28:51,188
你受神聖的皇帝的命令。
You are ordered by your divine emperor.

182
00:28:54,024 --> 00:28:58,570
-你沒有選擇，messalina，服從他，否則你和我都會被殺。
- You have no choice messalina, obey him or you will be killed as well as me.

183
00:29:08,121 --> 00:29:09,248
-你沒有服從我。
- You didn't obey me.

184
00:29:12,793 --> 00:29:14,795
在眾人面前讓我出醜。
Made a fool of me in front of the crowd.

185
00:29:16,296 --> 00:29:17,714
我想知道你為什麼這麼做。
I want to know why you did it.

186
00:29:20,759 --> 00:29:22,594
你的驕傲會給你帶來麻煩。
Your pride could get you into trouble.

187
00:29:23,971 --> 00:29:27,349
-我覺得沒有理由把角鬥士變成太監。
- I see no reason to turn a gladiator into a eunuch.

188
00:29:27,641 --> 00:29:31,771
你有勇氣，你的回答也很尖銳，但這是你堅持自己意願的真正原因嗎?
You have courage and your reply is sharp, but is that the real reason you assert your will?

189
00:29:31,812 --> 00:29:38,151
恕我直言，凱撒，我很堅強，因為我仍然是處女，而且在我決定改變我的狀況之前，我將一直是處女。
With due respect Caesar, I am strong because I'm still a virgin and will remain so until I decide to change my condition.

190
00:29:38,443 --> 00:29:42,906
你是說如果我命令你和我上床，你也會拒絕我的慾望嗎?
Are you telling me that if I order you to bed with me, you'll deny me my desire in that too?

191
00:29:43,198 --> 00:29:45,242
-是的，我會徵求阿芙羅狄蒂的意見。
- Yes and I'll ask the judgment of Aphrodite.

192
00:29:56,837 --> 00:29:59,715
-不要召喚愛之女神介入。
- Do not call upon the goddess of love to intervene.

193
00:30:00,007 --> 00:30:04,678
她對一個她只能羨慕的人是不公平的。
She could not be fair to one whom she could only envy.

194
00:30:06,221 --> 00:30:16,440
我對維斯塔的忠誠僅次於我對你的忠誠。你可以隨心所欲地決定我的命運。
- My dedication to vesta is second only to my loyalty to you. And it is for you to decide my fate as you so desire.

195
00:30:19,318 --> 00:30:20,777
-現在就讓我走吧。
- Please let me go now.

196
00:32:28,447 --> 00:32:29,823
-別怕他，夫人。
- Do not fear him my lady.

197
00:32:30,115 --> 00:32:33,785
在愷撒允許他在澡堂陪你之前他就被任命為太監了。
He was made a eunuch before Caesar permitted him to attend you at the baths.

198
00:32:34,870 --> 00:32:36,079
-他本可以被赦免的。
- He could have been spared.

199
00:32:36,371 --> 00:32:37,411
我不需要幫助。
I did not need assistance.

200
00:32:37,456 --> 00:32:38,582
我游泳游得很好。
I swim very well.

201
00:33:29,925 --> 00:33:31,676
這溫度正合我的意。
The temperature's to my liking.

202
00:35:12,152 --> 00:35:13,987
-我想上游泳課。
- I would appreciate a swimming lesson.

203
00:35:16,281 --> 00:35:18,241
你沒聽到嗎?我給你下了命令!
Didn't you hear? I gave you an order!

204
00:35:18,533 --> 00:35:19,533
——是的情婦。
- Yes mistress.

205
00:35:22,203 --> 00:35:23,622
-你不把它拿掉嗎?
- Aren't you going to remove that?

206
00:35:23,913 --> 00:35:25,040
-不，我不能。
- Oh no, I cannot.

207
00:35:26,625 --> 00:35:29,336
-我還以為太監在那裏沒什麼好藏的呢。
- I would have thought a eunuch had nothing there to hide.

208
00:35:34,507 --> 00:35:36,301
諸神對你真是太好了。
The gods were indeed kind to you.

209
00:35:36,593 --> 00:35:37,719
它像冷杉樹一樣大。
It's big as a fir tree.

210
00:35:38,720 --> 00:35:44,184
很久以前就有人說過，如果你修剪樹木，它的樹枝會變得更強壯。
It must be as been as told as long ago that if you prune a tree it's branches grows stronger.

211
00:35:45,644 --> 00:35:46,644
進來。
Come in.

212
00:36:30,814 --> 00:36:32,232
-哇，哇，哇
- Whoa, whoa, whoa

213
00:36:35,860 --> 00:36:36,945
Ave凱撒。
Ave Caesar.

214
00:38:16,669 --> 00:38:19,881
-馬廄裏的每匹母馬都只能被那匹種馬騎著。
- Every mare in the stable lives only to be mounted by that stallion.

215
00:38:20,173 --> 00:38:29,516
-哦，好奇，他無疑是帝國中最偉大的種馬我的英西塔圖斯，組織一個晚會來紀念我的非凡的馬。
- Oh curius he is undoubtedly the greatest stallion in the empire my lncitatus, organize a gala evening to honor my remarkable horse.

216
00:38:29,808 --> 00:38:30,808
現在去。
Now go.

217
00:38:33,353 --> 00:38:34,896
我會給你一份禮物，親愛的。
I will make you a gift my dear.

218
00:38:35,855 --> 00:38:39,526
它一出生，你就會擁有因西塔圖斯的兒子。
As soon as it is born, you shall have the son of lncitatus.

219
00:38:40,610 --> 00:38:46,699
今天應愷撒的請求授予一匹名叫英西塔圖斯的種馬的榮譽權利讓它坐在我們中間。
Today at the request of Caesar to confer the honorary right of the stallion lncitatus to sit here among us.

220
00:38:46,991 --> 00:38:53,540
作為這個要求的基礎，他提醒我們，亞歷山大在馬其頓的時候，他是如何神化他的馬比塞弗勒斯的。
As a basis for this demand he would remind us, how when Alexander was in macedon, he deified his horse bucephalus.

221
00:38:57,210 --> 00:38:59,295
-凱撒的觀點是公正的。
- The points Caesar makes is just.

222
00:38:59,587 --> 00:39:03,466
但我想請諸位元老院的元老們想像一下神聖的奧古斯都會說些什麼。
But I would ask you fathers of the senate to imagine what the divine Augustus would have said.

223
00:39:05,093 --> 00:39:06,344
-你聽到了嗎?
- Well, did you hear that?

224
00:39:06,636 --> 00:39:07,887
哦,高貴的lncitatus。
Oh, noble lncitatus.

225
00:39:08,179 --> 00:39:10,348
你的參議員同僚們的睿智之言。
The wise words of your fellow senators.

226
00:39:12,058 --> 00:39:13,393
聽。
Listen.

227
00:39:13,685 --> 00:39:17,772
-你自命為神聖的凱撒是對元老院和全體人民的侮辱。
- Your pretension's divine Caesar are an insult to the senate and to the people overall.

228
00:39:18,064 --> 00:39:21,651
-我羨慕你們的舌頭，能把這些想法變成語言。
- I envy your tongues, that they can twist such thoughts into words.

229
00:39:21,943 --> 00:39:26,531
你忘了是誰給這高貴的生物起了名字，給他披上了榮耀嗎?
Have you forgotten who named this noble creature and covered him with glory?

230
00:39:26,823 --> 00:39:28,324
你肯定不會忘記的。
Surely you can't have forgotten.

231
00:39:28,616 --> 00:39:30,201
是羅馬人。
It was the romans.

232
00:39:30,493 --> 00:39:36,207
如果你認為他的呼吸沒有達到你自己的標準那麼他有血統可以證明這一點。
If your opinion is that his breathing doesn't quite reach the standard of your own well he has a pedigree to prove it.

233
00:39:37,876 --> 00:39:40,460
這是對元老院的侮辱也是對羅馬的侮辱。
It's an insult to the senate and an affront to Rome.

234
00:39:40,545 --> 00:39:42,839
我從來沒聽說過這麼荒謬的事。
I never heard of anything so ridiculous.

235
00:39:43,131 --> 00:39:44,841
-還需要我提醒你嗎?
- Do I have to remind you as well?

236
00:39:45,133 --> 00:39:51,222
如果不是我明智而公正的統治方式。
That if it were not for my wise and just form of ruling.

237
00:39:51,514 --> 00:39:52,724
你就不會在這裏了。
You would not be here at all.

238
00:39:53,016 --> 00:39:55,476
-在這種情況下，我寧願退休，自願流亡。
- In that case I prefer to retiring into voluntary exile.

239
00:39:55,768 --> 00:39:59,898
我同意你的意見完全同意。
- I will follow you - I agree with you Absolutely agree.

240
00:40:00,189 --> 00:40:07,322
-就像你想的那樣，流放可能是非常孤獨的，一個可怕的經歷，特別是當你不喜歡你的皇帝。
- As you would have it, exile can be very lonely, a horrid experience, especially when you are out of favor with your emperor.

241
00:40:07,614 --> 00:40:09,365
沒有必要去。
And there's no need to go.

242
00:40:09,657 --> 00:40:13,828
你可以留在參議院，在那裏你想說什麼就說什麼。
You can remain in the senate and be at Liberty to say anything you like there.

243
00:40:14,120 --> 00:40:16,664
我只想讓你承認這匹馬和你勢均力敵。
I only want you to admit this horse is your equal.

244
00:40:27,550 --> 00:40:31,387
-我們的回歸將擾亂卡利古拉的和平與安寧。
- Our return will disturb the peace and tranquility of caligula.

245
00:40:31,679 --> 00:40:33,890
-這是50年來最保守的說法。
- That's the understatement of the year 50.

246
00:40:34,182 --> 00:40:36,809
我暫時要離他遠點。
I'm going to keep well out of his way for the moment.

247
00:40:37,101 --> 00:40:39,771
如果他發現我們離開了這個島，他會發瘋的。
He'll go mad when he finds we've left the island.

248
00:40:40,063 --> 00:40:41,773
-看來他已經迷上了。
- It seems his craze he already found.

249
00:40:43,149 --> 00:40:44,149
Messalina。
Messalina.

250
00:40:45,860 --> 00:40:47,487
我想我能搞定她。
I think I can deal with her.

251
00:40:48,446 --> 00:40:49,822
她是個廉價的小娼妓。
She's a cheap little trollop.

252
00:41:18,476 --> 00:41:23,523
-請允許我，神聖的凱撒，為您介紹我的朋友皮索和他年輕的新娘。
- Permit me, divine Caesar, to present my friend piso and his young bride.

253
00:41:26,317 --> 00:41:30,571
-一些這樣著名的美德，他們給羅馬和她的帝國帶來了極大的榮譽。
- A couple of such celebrated virtue and they do great honor to Rome and her empire.

254
00:41:30,863 --> 00:41:34,534
-我的生命和我的財產是你的命令神聖的凱撒。
- My life and my property are yours to command divine Caesar.

255
00:41:34,826 --> 00:41:35,994
-這點我們很確定。
- Of that we are certain.

256
00:41:36,285 --> 00:41:37,370
現在去和我的客人們會合吧。
Go now and join my guests.

257
00:41:37,662 --> 00:41:38,662
——謝謝。
- Thank you.

258
00:41:38,830 --> 00:41:40,664
來，跟我來。
- Come - follow me.

259
00:41:50,842 --> 00:41:52,927
-一對特別討厭的夫婦。
- A particularly revolting couple.

260
00:41:54,971 --> 00:41:58,933
-我用金耳環打賭她們都是處女-你覺得呢?
- I would bet a gold earring they're both virgins - you think?

261
00:41:59,225 --> 00:42:00,768
-看一眼就知道了。
- One look tells you.

262
00:42:07,108 --> 00:42:08,108
——Curius
- Curius

263
00:42:13,865 --> 00:42:15,199
-我能為你做什麼，凱撒?
- What may I do for you Caesar?

264
00:42:15,491 --> 00:42:21,039
-想辦法讓我們的新婚夫婦在皇宮裏完成他們的愛情。
- Contrive a way of getting our newlyweds to consummate their love in the imperial bedchamber.

265
00:42:21,330 --> 00:42:22,707
-應該這樣做。
- It shall be done.

266
00:43:39,700 --> 00:43:41,536
-這樁婚事將圓滿完成。
- The marriage will now be consummated.

267
00:43:44,705 --> 00:43:48,876
根據古老的習俗
According to ancient custom as laid down

268
00:43:50,920 --> 00:43:55,675
由羅穆盧斯和可敬的凱撒屋大維奧古斯都。
by romulus and the venerable Caesar octavian Augustus.

269
00:43:59,679 --> 00:44:00,679
現在離開我們。
Leave us now.

270
00:44:22,827 --> 00:44:24,328
-把手從新娘身上拿開。
- Take our hands off the bride.

271
00:44:24,620 --> 00:44:25,620
她是我的。
She's mine.

272
00:45:03,701 --> 00:45:08,122
翻過來，沒有丈夫的奉獻儀式是不完整的。
Turn over, the consecration ceremony is not complete without the husband.

273
00:46:25,157 --> 00:46:29,328
看來我們的皇帝很不高興因為他們拒絕讓他的馬成為議員。
It seems that our emperor is displeased because they refuse to make his horse senator.

274
00:46:30,621 --> 00:46:33,749
那是因為他們被允許秘密投票。
That's because they were allowed to vote in secret.

275
00:46:34,375 --> 00:46:42,216
但是他召集了另一次會議，他們必須公開投票，這樣他就可以看到誰反對他。
But he has convened another meeting and they have to vote openly so he can see who's against him.

276
00:47:01,402 --> 00:47:04,071
當他無聊時，注意他的脾氣。
When he's bored, watch his temper.

277
00:47:04,363 --> 00:47:06,866
-今晚似乎沒有什麼能讓他開心…
- Nothing seems to amuse him tonight...

278
00:47:09,368 --> 00:47:11,912
-我不想也覺得無聊。
- I don't want to get bored too.

279
00:47:24,258 --> 00:47:30,431
-喝了這個，我的神。-它會給你活力和生活的樂趣。在這裏。
- Drink this my divine one. - It will give you vigor and the joy of living. Here.

280
00:47:39,065 --> 00:47:41,359
-這是烈性酒。-這是好酒。
- It's powerful wine. - It's good wine.

281
00:47:41,650 --> 00:47:43,986
裏面有一朵壓碎了的蓮花。
There's a little crushed lotus blossom in it.

282
00:47:44,612 --> 00:47:47,031
你想喝多少就喝多少，這對你有好處。
Drink as much as you like, it's good for you.

283
00:47:47,323 --> 00:47:49,950
這是我媽媽專門為你準備的。
It was prepared especially for you by my mother.

284
00:47:50,910 --> 00:47:56,582
-我覺得你媽媽比巴克斯更懂酒這是適合皇帝喝的酒，阿維娜女士。
- Well, I think your mother knows more even than bacchus it's a drink fitting for an emperor Ms. Avina.

285
00:47:56,874 --> 00:48:01,879
-你的健康對她很重要-但我感覺不舒服
- Your health a lot to her, - yet I don't feel well.

286
00:48:04,548 --> 00:48:06,675
-是你那些姐妹回來了嗎?
- Is it the return of those sisters of yours?

287
00:48:09,387 --> 00:48:12,473
-他們回來後就沒來找過我
- Ah, they've not approached me since they returned.

288
00:48:12,765 --> 00:48:16,499
我知道他們想讓我原諒他們，但我無意這麼做。
I know they want me to pardon them but I have no intention of doing so.

289
00:48:16,644 --> 00:48:18,020
他們是可恥的。
They are disgraceful.

290
00:48:18,771 --> 00:48:20,898
我覺得我都不該跟他們說話。
I don't think I should even talk to them.

291
00:48:42,586 --> 00:48:53,366
-我叫你來這裏開會是為了避免懷疑，如果這個陰謀的消息洩露出去，我們所有人都會成為禁衛軍的犧牲品。
- I've called you to a meeting here so as to avoid suspicion, if news of this plot leaks out, all of us here will fall victim to the source of the praetorian guard.

292
00:48:53,514 --> 00:48:59,311
幸運的是，就連好奇的人也終於意識到，為了帝國的利益，必須把卡裏古拉趕下台。
Luckily even curius has realized at last that caligula must be removed from power for the good of the empire.

293
00:48:59,603 --> 00:49:03,899
-好吧，至少這是積極的，但不要抱有太多幻想。
- Well at least that's positive, but don't have many illusions.

294
00:49:04,191 --> 00:49:05,568
這將是危險的。
It's going to be dangerous.

295
00:49:06,527 --> 00:49:09,363
我有責任警告你們，如果我的兄弟們
It's my duty to warn all of you that if any of my brothers'

296
00:49:09,655 --> 00:49:13,117
羅馬軍團對他忠心耿耿，結果尚不確定。
legions remain faithful to him, the outcome is in doubt.

297
00:49:14,076 --> 00:49:19,665
-我知道，這是一項艱巨的任務，但我們已經做了大量的準備工作。
- I know, it's a difficult task, but a great deal of preparation has gone into it.

298
00:49:20,583 --> 00:49:26,588
在壓力下，我覺得關鍵人物應該聽從我們的指揮——而好奇心呢?
Under pressure I feel the key man should fall under our command -and curius?

299
00:49:26,797 --> 00:49:28,437
-他是我們必須處理的問題。
- He's a problem we'll have to deal with.

300
00:49:28,716 --> 00:49:30,384
他的壽命將超過他的目的。
He will have outlived his purpose.

301
00:49:30,676 --> 00:49:39,143
-我們需要一個人來領導反抗，一個名義上的領袖，一個有公眾支持的人-如果他必須統治，克勞迪亞斯必須同意。
- We need someone to lead the revolt, nominal head, a man who has public approval - still claudius has to agree if he must rule.

302
00:49:40,311 --> 00:49:43,189
-如果他相信自己命中注定，你會發現他會的。
- You'll find he will if he believes he's destined to.

303
00:49:44,398 --> 00:49:49,403
不過要小心，克勞迪斯不能知道誰在裏面。
Be careful about it though, claudius must not realize who is in this.

304
00:49:49,695 --> 00:49:50,821
這可能意味著結束。
It could mean the end.

305
00:49:51,113 --> 00:49:53,240
我肯定他會覺得這陰謀不可饒恕。
I'm sure he'd find a plot unpardonable.

306
00:49:53,532 --> 00:49:55,284
必須立即警告卡裏古拉。
- Caligula must be warned at once.

307
00:49:55,576 --> 00:49:56,576
——沒有。
- No.

308
00:49:56,619 --> 00:49:59,330
他的命運是注定的，你不能把他和你聯繫在一起。
His destiny is ordained, you cannot link it with yours.

309
00:50:02,666 --> 00:50:05,377
-除了逃跑別無他法。
- There's no other solution except to flee.

310
00:50:06,504 --> 00:50:07,880
-交給我吧。
- Leave it to me.

311
00:50:08,172 --> 00:50:10,174
我總是能預見什麼是對的。
I've always foreseen what is right to do.

312
00:50:11,634 --> 00:50:13,677
我的建議對你很有幫助。
My advice has always served you well.

313
00:50:45,918 --> 00:50:49,213
-你來了，我有什麼榮幸嗎?
- You here, to what do I owe this honor?

314
00:50:49,505 --> 00:50:51,423
-我睡不著。
- I had trouble sleeping.

315
00:50:51,715 --> 00:50:53,035
我看到這裏被照亮了。
I saw it was illuminated in here.

316
00:50:53,300 --> 00:50:54,677
所以我就走進去了。
So I wandered right in.

317
00:50:54,969 --> 00:50:58,764
這個時候可能沒人醒著，除了你，老克勞狄。
I'd probably find no one else awake at this hour, except you sage claudius.

318
00:50:59,056 --> 00:51:00,432
-我整晚都在學歷史。
- I study history all night.

319
00:51:00,724 --> 00:51:03,894
你稱他為聖人，那麼聖人就是克勞迪亞斯。
You call that sage, then sage is claudius.

320
00:51:04,186 --> 00:51:06,605
-你應該成為歷史的一部分，這是對的。
- You should be a part of history, it's only right.

321
00:51:07,523 --> 00:51:09,149
而不是坐在那裏研究它。
Not simply sitting there studying it.

322
00:51:09,441 --> 00:51:11,652
-我把這個留給我的侄兒。
- I leave that to my glorious nephew.

323
00:51:11,944 --> 00:51:15,698
你的年輕使你無法感激過去。
Your youth prevents you appreciating the past.

324
00:51:18,867 --> 00:51:21,620
謙卑不是偉大的最好條件之一。
- Humility is not one of the best requisites of greatness.

325
00:51:21,912 --> 00:51:23,664
你不應該低估自己。
You should not underestimate yourself.

326
00:51:23,956 --> 00:51:26,041
-你真善良。
- Your kindness is ovennhelming.

327
00:51:26,333 --> 00:51:29,461
我不知道為什麼我應該得到你這樣的評價。
I don't know why I should merit such appraisal from you.

328
00:51:29,753 --> 00:51:32,214
告訴我你來這裏的真正原因。
Tell me the real reason that you are here.

329
00:51:32,506 --> 00:51:34,675
-我厭倦了宮殿裏的生活。
- I'm bored with life here in the palace.

330
00:51:36,010 --> 00:51:39,388
我需要一些新的消遣，新的體驗。
I need some new distractions, a new experience.

331
00:51:41,599 --> 00:51:43,851
我厭倦了做女人該做的事。
I'm tired of doing what a woman is supposed to do.

332
00:51:44,143 --> 00:51:52,610
-像你這樣的女人在我們生活的這個世界裏要滿足自己的野心是不容易的。
- It's not easy for a woman like you to satisfy your ambitions in the world we live in now.

333
00:51:52,901 --> 00:51:54,153
她必須遵守。
She must conform.

334
00:51:55,279 --> 00:51:58,991
但和我在一起，你沒必要扮演那個角色。
But with me, you've no need to play that role.

335
00:51:59,283 --> 00:52:02,661
我的無能使我不能像對待其他人一樣對待你。
My impotence prevents me from treating you as others do.

336
00:52:03,871 --> 00:52:11,086
-不要聽任命運擺佈，我很快就會使你恢復活力，使你覺得自己又是個男子漢了。
- Don't resign yourself to so sad of fate, I'll soon restore your former vigor and make you feel a man once more.

337
00:52:12,338 --> 00:52:17,259
如果你想要我，我就屬於你，只屬於你一個人。
If you desire me, I'll be yours and yours alone.

338
00:52:17,968 --> 00:52:19,386
我會永遠對你忠誠。
I'll be true to you always.

339
00:53:02,846 --> 00:53:05,391
卡裏古拉去死!
Death to caligula!

340
00:53:05,683 --> 00:53:06,975
卡裏古拉去死!
Death to caligula!

341
00:53:40,134 --> 00:53:44,095
-我對上帝和messalina的忠實傳道者，好奇在哪裏?
- Where is curius, my faithful preacher to the god and messalina?

342
00:53:44,138 --> 00:53:45,264
卡利斯托?Aginus嗎?
Calisto? Aginus?

343
00:53:50,144 --> 00:53:51,812
我的姐妹們現在在哪裏?
Where are my sisters now?

344
00:53:52,104 --> 00:53:53,647
他們都背叛了我。
They've all betrayed me.

345
00:53:53,939 --> 00:53:55,065
向他們報仇。
Avenge myself upon them.

346
00:54:00,571 --> 00:54:03,991
我向神聖的朱庇特發誓，我是皇帝，我的出身是神聖的。
I swear before all mighty jove, I am emperor and my origins are divine.

347
00:54:24,219 --> 00:54:31,185
-你一直是我的朋友，我知道你為什麼在這裏。
- You have always been my friend and I know what you are here for.

348
00:54:44,239 --> 00:54:48,494
好奇的你，你是我的見證人。
Curius you, you are my witness.

349
00:54:48,786 --> 00:54:53,373
你一定要讓跟隨我們的人知道，我死得很尊嚴，很平靜。
You must be sure that those who follow us know, that I died with dignity and with poise.

350
00:55:05,511 --> 00:55:06,511
-克勞迪斯萬歲。
- Long live claudius.

351
00:55:06,637 --> 00:55:09,348
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

352
00:57:04,338 --> 00:57:06,298
-你覺得我漂亮嗎，連翹?
- Do you think I'm beautiful, forsythia?

353
00:57:06,590 --> 00:57:10,135
-比特洛伊的海倫還美，一個有嚮導的妓女。
- More beautiful than Helen of Troy, a whore where they have the guidance.

354
00:57:11,261 --> 00:57:12,301
-你這個壞東西!
- You wicked little thing!

355
00:57:14,640 --> 00:57:17,893
-但是，夫人，朱庇特不是選了一個妓女做他的維納斯嗎?
- But my lady, did not jove choose a whore his Venus?

356
00:57:18,185 --> 00:57:20,604
-我想成為克勞迪斯的貞女!
- I want to be a vestal virgin for claudius!

357
00:57:20,896 --> 00:57:23,982
-不要對一個已經有困難的人太苛刻!
- Don't be too hard on one who already has difficulty getting it up!

358
00:57:24,274 --> 00:57:28,195
-哦，你只是嫉妒他，因為至少他不會把它拖到地板上!
- Oh you're just envious of him because at least he doesn't drag it on the floor!

359
00:57:28,487 --> 00:57:31,073
-哦，作為一個皇帝，我羨慕他，但作為一個人，我不羨慕他。
- Oh, as an emperor I envy him, but not as a man.

360
00:57:31,365 --> 00:57:32,491
盡情欣賞吧!
Feast your eyes on this!

361
00:57:46,755 --> 00:57:50,133
-這看起來像個妓院!
- This looks like a whore house!

362
00:57:50,425 --> 00:57:51,510
滾開!
Get out of here!

363
00:57:51,802 --> 00:57:53,261
你們所有的人!
All of you!

364
00:58:08,944 --> 00:58:10,737
你是如此美麗。
You're so beautiful.

365
00:58:11,029 --> 00:58:14,700
你比皇帝更能喚醒我。
You can arouse me harder than the emperor.

366
00:58:14,992 --> 00:58:16,076
你把我還給我
You give me back

367
00:58:20,372 --> 00:58:24,459
我年輕時的力量
the strengths I had in my youth.

368
00:58:24,751 --> 00:58:30,840
這，這是任何人能給予的最好的禮物。
This, this is the greatest gift that anyone can bestow.

369
00:58:32,175 --> 00:58:35,429
皇帝會永遠感激的。
The emperor would be eternally grateful.

370
00:59:19,973 --> 00:59:25,353
我從沒想過會有個兒子。
I never dared to dream about having a son.

371
00:59:25,645 --> 00:59:28,190
有個繼承人來統治帝國。
Having an heir to rule the empire.

372
00:59:28,482 --> 00:59:30,317
有了你，一切突然變得可能。
With you, suddenly everything is possible.

373
01:00:10,065 --> 01:00:13,860
-我們都不知道，甚至都不知道克勞迪亞斯想幹什麼。
- None of us knew, or even suspected, what claudius intended to do.

374
01:00:15,362 --> 01:00:19,116
多虧了艾米莉亞，她當場抓住了我們。
Thanks to Emilia, she caught us red handed.

375
01:00:19,407 --> 01:00:20,607
-你不告訴他他是壞人嗎?
- Won't you tell him he's bad?

376
01:00:20,700 --> 01:00:21,326
-你得相信我。
- You have to believe me.

377
01:00:21,618 --> 01:00:22,869
我說的是實話。
I'm telling the truth.

378
01:00:23,161 --> 01:00:26,163
別懷疑我的真誠，感情和忠誠，agrippina。
Never doubt my sincerity, affection and loyalty, agrippina.

379
01:00:28,125 --> 01:00:35,799
我甚至說服了克勞狄烏斯皇帝讓你保留卡裏古拉統治時期你住過的房間。
I even managed to convince the emperor claudius to let you keep the rooms you occupied during the reign of caligula.

380
01:00:36,842 --> 01:00:38,176
-他有什麼反應?
- And what was his reaction?

381
01:00:39,803 --> 01:00:41,221
-到目前為止，沒人反對。
- So far, no objection.

382
01:00:41,513 --> 01:00:45,767
恰恰相反，她似乎贊同關於你的決定。
On the contrary, she appeared to go along with a decision about you.

383
01:00:48,186 --> 01:00:50,313
-出乎意料的慷慨。
- Surprisingly generous offer.

384
01:00:50,605 --> 01:00:53,191
她的慷慨，我希望傳到我叔叔克勞迪亞斯身上。
Her generosity, I hope spreads to my uncle, claudius.

385
01:01:06,121 --> 01:01:07,622
小心，別失去控制!
- Careful, don't lose control of it!

386
01:01:07,914 --> 01:01:09,332
你可能會被發現的。
You might get found out.

387
01:01:09,624 --> 01:01:11,104
然後他們真的會閹割你。
And then they'll really castrate you.

388
01:01:11,334 --> 01:01:12,334
-對不起，夫人
- Sorry, my lady,

389
01:01:14,379 --> 01:01:19,467
馬上，他們就會把它放進你的嘴裏，給你戴上桂冠。
- and at once, they'll put it in your mouth and crown you with Laurel leaves.

390
01:01:19,759 --> 01:01:20,759
-他們會這麼做嗎?
- Would they do that?

391
01:01:20,969 --> 01:01:24,139
-然後你就會被烤熟。
- And then you'll be roast on a spit until you're well done.

392
01:01:24,431 --> 01:01:26,016
-不，不，夫人，不!
- No, no, my lady, no!

393
01:01:26,308 --> 01:01:27,308
-什麼叫不行?
- What do you mean no?

394
01:01:27,434 --> 01:01:29,144
不許你說不!
You're forbidden to say no!

395
01:01:29,436 --> 01:01:30,770
-不，不，我是說，是的!
- No, no, I mean, yes!

396
01:01:31,062 --> 01:01:32,062
——這是更好的。
- That's better.

397
01:01:32,314 --> 01:01:36,526
不然他們會把你烤了，拔光你的指甲。
Othennise you'll be tortured before they roast you, and pull out all your fingernails.

398
01:01:36,818 --> 01:01:37,818
-一個接一個?
- One by one?

399
01:01:38,028 --> 01:01:39,028
-現在給我滾。
- Now get off.

400
01:01:48,705 --> 01:01:51,249
-哦，神啊，高貴的阿格裏皮納想見你。
- Oh, divine one, noble agrippina wishes to see you.

401
01:01:51,541 --> 01:01:52,541
——「在這裏嗎?
- Agrippina, here?

402
01:01:53,752 --> 01:01:55,212
她是如何?
How is she?

403
01:01:55,503 --> 01:01:56,922
別等了，帶她進來!
Don't wait, show her in!

404
01:02:09,684 --> 01:02:10,769
-歡迎你，messalina。
- I greet you messalina.

405
01:02:11,061 --> 01:02:13,939
-哦，我最親愛的侄女，真讓我驚喜!
- Oh, what a surprise my dearest niece!

406
01:02:14,231 --> 01:02:17,651
來吧，很高興在這兒見到你!
Come, it's a pleasure to see you here!

407
01:02:17,943 --> 01:02:18,985
別客氣。
Make yourself at home.

408
01:02:20,237 --> 01:02:24,783
-我之前沒能向你表示祝賀，所以我想是時候當面逼你了。
- I was unable to give you my congratulations earlier, so I thought it was time to corner you in person.

409
01:02:30,789 --> 01:02:33,500
不用住了，睪丸男，我可能需要你。
No stay, testosteroni, I may need you.

410
01:02:35,835 --> 01:02:38,630
我可能會滑倒在游泳池裏。
I could slip and fall in the pool.

411
01:02:40,674 --> 01:02:44,302
我不想淹死，我相信我傑出的侄女也不想。
I don't wish to drown, and I'm sure my illustrious niece doesn't either.

412
01:02:48,640 --> 01:02:50,392
你想去泡個澡嗎，親愛的?
Perhaps you care to take a dip, love?

413
01:03:41,818 --> 01:03:43,820
你的身體真是棒極了!
You're really in splendid physical condition!

414
01:03:44,112 --> 01:03:45,112
——謝謝!
- Thank you!

415
01:03:46,740 --> 01:03:48,992
我也想對你說同樣的話，皇后。
I could say the same about you, empress.

416
01:03:49,951 --> 01:03:53,163
但我有件事很困惑-什麼事?
But I'm puzzled about something, - about what?

417
01:03:53,455 --> 01:03:55,040
-為什麼你和我叔叔在一起這麼開心。
- Why you're so happy with my uncle.

418
01:03:57,375 --> 01:03:59,085
你肯定對他不滿意。
Surely you're not satisfied by him.

419
01:04:00,337 --> 01:04:03,798
-我發現他的思想很令人興奮，他是那麼充滿活力!
- I find his mind exciting, and he's so full of spirit!

420
01:04:04,090 --> 01:04:05,258
-他真是個天才。
- He's a true genius.

421
01:04:05,550 --> 01:04:07,469
-他是個天才，但他們也可能很蠢。
- Oh, he's a genius, but they can be dumb.

422
01:04:08,636 --> 01:04:09,804
-還有其他事情。
- There are other things.

423
01:04:21,816 --> 01:04:25,028
-偉大的提圖斯·利維烏斯在他美麗的土地上如是說。
- So said the great Titus livius of his fair land.

424
01:04:25,320 --> 01:04:27,906
我同意他的觀點。
And I agree with him.

425
01:04:46,800 --> 01:04:48,120
大街,克勞迪斯agusta摩托。
Ave, claudius agusta.

426
01:04:48,176 --> 01:04:49,176
大街。
Ave.

427
01:04:52,555 --> 01:04:54,224
願火星與你同在。
May Mars be with you.

428
01:04:54,516 --> 01:04:57,519
-還有你，善良而勇敢的西班牙人。
- And with you too, good and valorous thespasian.

429
01:04:57,811 --> 01:04:58,937
你把消息?
You bring news?

430
01:04:59,229 --> 01:05:00,563
-好消息，克勞迪亞斯。
- Good news, claudius.

431
01:05:00,855 --> 01:05:07,112
卡拉塔庫斯國王被包圍在奧盧斯普勞提烏斯，很快就會因為缺乏食物和水而投降。
King caratacus is under siege in the aulus plautius and will soon have to surrender for lack of food and water.

432
01:05:07,404 --> 01:05:11,032
其他部落的人在逃跑，騎兵在緊追不捨。
The rest of his tribe is in flight, the cavalry in hot pursuit.

433
01:05:11,324 --> 01:05:13,410
-感謝上帝。
- Thanks must be made to the gods.

434
01:05:13,701 --> 01:05:21,000
很快我們將帶著勝利的榮耀回到羅馬再次享受我們的家庭和家人的舒適。
Soon we shall return to Rome in triumphant glory to enjoy once more, the comfort of our homes and families.

435
01:05:47,444 --> 01:05:49,696
-你怎麼敢未經我允許就進來。
- How dare you come in here without my permission.

436
01:05:49,988 --> 01:05:51,948
-你說過我想什麼時候參加都行。
- You told me I could enter whenever I wanted to.

437
01:05:52,240 --> 01:05:56,952
-除非你有重要的事要告訴我，如果我沒記錯的話-我確實記得。
- Only if you have something important for me, if I remember correctly - and I do.

438
01:06:00,707 --> 01:06:01,707
——走吧。
- Go.

439
01:06:03,418 --> 01:06:06,671
那是什麼呢?
Well, what is it?

440
01:06:06,963 --> 01:06:08,131
-不是我擁有它。
- Is not I who have it.

441
01:06:09,382 --> 01:06:10,862
我不喜歡猜謎語，說得清楚些。
- I do not like riddles, speak clear.

442
01:06:11,009 --> 01:06:12,177
-我說的就是這個。
- I was speaking of this.

443
01:06:12,469 --> 01:06:13,761
——哦。
- Oh.

444
01:06:14,053 --> 01:06:15,173
它看起來和以前一樣。
It looks the same as before.

445
01:06:15,263 --> 01:06:16,431
為什麼說你沒有呢?
Why say you do not have it?

446
01:06:17,599 --> 01:06:21,078
-這跟另一隻不一樣，他的肯定是那只的兩倍大。
- It's not like that of the other, his is surely double the size.

447
01:06:21,102 --> 01:06:22,812
-不，我不相信。
- No I don't believe it.

448
01:06:23,104 --> 01:06:23,646
——這是真的。
- It's true.

449
01:06:23,938 --> 01:06:25,148
絕對真實的。
Absolutely true.

450
01:06:25,440 --> 01:06:27,275
他身邊的森林之神是個孩子。
A satyr beside him is a child.

451
01:06:28,193 --> 01:06:30,069
-你在哪找到他的?
- Where did you find him?

452
01:06:30,361 --> 01:06:32,739
-他是快樂之家的常客。
- He's a regular client of the house of pleasure.

453
01:06:33,031 --> 01:06:34,031
——很有趣。
- Very interesting.

454
01:06:35,742 --> 01:06:39,787
-我已經安排好了。
- I already arranged everything.

455
01:06:40,622 --> 01:06:43,666
-我的肥牛們早上好。
- Good morning to all my fat cows.

456
01:06:46,169 --> 01:06:50,924
-我很欣賞你的想法，當我剛剛意識到今天是金星日的時候，你出現在我的腦海裏!
- I appreciate the thought, you came into my mind just now when I realized today's the day of Venus!

457
01:06:51,216 --> 01:06:53,760
我就知道你今天會出現，阿卡迪亞。
I just had a feeling you'd turn up today, arcadia.

458
01:06:54,052 --> 01:06:55,652
-我打賭你對所有的小伙子都這麼說。
- I'll bet you say that to all the lads.

459
01:06:55,887 --> 01:06:58,431
我們彼此很瞭解，可以說實話!
We know each other well enough to tell the truth!

460
01:06:58,723 --> 01:07:00,558
什麼都瞞不住你!
- It's impossible to hide anything from you!

461
01:07:00,850 --> 01:07:03,144
你看透了我的心!
You see right into my heart!

462
01:07:11,277 --> 01:07:12,695
和另一件事!
And another thing!

463
01:07:17,200 --> 01:07:18,660
一個來自安納托利亞的女孩?
A girl from anatolia?

464
01:07:18,952 --> 01:07:20,286
她的身體怎麼樣?
How about her body?

465
01:07:20,578 --> 01:07:22,288
-怎麼會這樣?
- How did this?

466
01:07:22,580 --> 01:07:24,499
-但你確定她會照我說的做嗎?
- But are you sure she would do what I ask?

467
01:07:24,791 --> 01:07:26,584
-她什麼都願意做。
- Oh she'll do anything.

468
01:07:26,876 --> 01:07:29,170
她當然會照你說的做!
Of course she'd do what you like!

469
01:07:29,462 --> 01:07:31,256
等著瞧吧!
Wait until you see her!

470
01:07:39,264 --> 01:07:40,515
-我照你說的做
- I do what you want.

471
01:07:42,517 --> 01:07:44,811
天哪，這是我所有的夢想成真了!
- By, the gods, this is all my dreams come true!

472
01:07:47,272 --> 01:07:48,565
-別怕碰我!
- Don't be afraid to touch me!

473
01:07:48,856 --> 01:07:50,775
我等了你這麼多年。
I've waited years for someone like you.

474
01:07:51,067 --> 01:07:53,194
-但你像玫瑰一樣嬌嫩!
- But you're as delicate as a Rose!

475
01:07:53,486 --> 01:07:55,405
-種植玫瑰只有一個原因。
- Roses are grown only for one reason.

476
01:07:56,531 --> 01:07:58,449
它們必須被拔掉。
They have to be plucked.

477
01:08:03,788 --> 01:08:04,788
啊!
Ah!

478
01:08:06,207 --> 01:08:08,251
讓修剪開始吧!
Let the pruning begin!

479
01:08:08,543 --> 01:08:11,378
像你這樣的人是我等了多年的人。
Someone like you is what I've been waiting years to meet.

480
01:08:12,213 --> 01:08:15,425
事實上，你在女士們中間很有名氣。
In fact, you have quite a reputation with the ladies.

481
01:08:16,384 --> 01:08:17,384
拜託!
Please!

482
01:08:53,630 --> 01:08:55,632
這是羅馬帝國的恥辱!
- It's a disgrace to the Roman empire!

483
01:08:56,633 --> 01:08:58,301
像那樣的女人躺在床上。
A woman like that laying empress.

484
01:09:00,136 --> 01:09:03,389
你，我一直信任的人，竟然讓這樁醜聞繼續下去!
You, whom I've always trusted, allowing this scandal to continue!

485
01:09:04,432 --> 01:09:05,683
你怎麼能這樣，卡利斯托?
How can you, callisto?

486
01:09:05,975 --> 01:09:06,975
你背叛了我。
You betrayed me.

487
01:09:07,852 --> 01:09:09,896
-這不公平，agrippina。
- That's not fair, agrippina.

488
01:09:10,188 --> 01:09:14,817
我們怎麼知道當墨薩利納出現在宮廷時克勞迪亞斯的意圖是什麼?
How could we know what a claudius's intentions would be when messalina was presented at court?

489
01:09:15,109 --> 01:09:16,194
她使他大為震驚。
She took him by storm.

490
01:09:17,487 --> 01:09:19,614
-你袖手旁觀，什麼也沒做。
- Well, you stood by and did nothing to stop it.

491
01:09:19,906 --> 01:09:20,906
是嗎?
Did you?

492
01:09:24,577 --> 01:09:25,577
她必須去。
She must go.

493
01:09:27,080 --> 01:09:31,292
如果我們給她足夠的傷害，我相信她會幫我們的。
And if we give her enough hurt, I'm sure she'll do the job us.

494
01:09:31,584 --> 01:09:33,503
-我們會遠離它的。
- And we'll stay well out it.

495
01:09:33,795 --> 01:09:34,879
-不是我們，是我。
- Not we, I do.

496
01:09:36,005 --> 01:09:41,886
你必須利用你對禁衛軍的影響力讓他們一起被抓。
You must use your influence with the praetorian guard and have them caught together.

497
01:09:43,763 --> 01:09:47,433
皇帝不在的時候，她幾乎總是和西裏奧在一起。
When the emperor's away, she's almost always with cillio.

498
01:09:50,353 --> 01:09:51,353
你覺得呢?
What do you think?

499
01:09:51,521 --> 01:09:52,939
-我覺得應該是克勞迪亞斯。
- I think it should be claudius.

500
01:09:54,315 --> 01:09:55,817
命令應該由他下達。
Orders should come from him.

501
01:09:57,568 --> 01:10:03,532
應該讓他相信，這些醜聞會傷害帝國。
He should be persuaded that all this sorted scandal can hurt the empire.

502
01:10:04,450 --> 01:10:07,370
-我覺得克勞迪亞斯不會太介意她的缺席。
- I don't think claudius would mind her absence too much.

503
01:10:13,835 --> 01:10:14,835
-一切正常。
- It's all clear.

504
01:10:24,387 --> 01:10:25,722
七。
Come on seven.

505
01:10:26,013 --> 01:10:26,556
兩個我贏了。
Two I win.

506
01:10:26,848 --> 01:10:28,599
對，再捲一次。
Yeah roll them again.

507
01:10:28,891 --> 01:10:30,476
嘿，看那個。
Hey, look at that.

508
01:10:31,769 --> 01:10:32,769
來吧。
Come on.

509
01:10:34,147 --> 01:10:36,858
看那個和侏儒在一起的婊子。
Hey, look at the whore with the dwarf.

510
01:10:37,150 --> 01:10:38,990
讓我們和他們一起玩。
Let's have some fun with them.

511
01:10:43,364 --> 01:10:45,158
哦!
Oh!

512
01:10:45,450 --> 01:10:46,450
讓我走!
Let me go!

513
01:10:48,745 --> 01:10:49,912
-放我下來!
- Let me down!

514
01:10:54,959 --> 01:10:57,378
你想從我這裏得到什麼?
What do you want from me?

515
01:10:57,670 --> 01:11:00,255
噢,哦,停止
Ow, oh stop

516
01:11:03,092 --> 01:11:04,427
放手。
let go.

517
01:11:09,974 --> 01:11:11,768
別管她!
Leave her alone!

518
01:11:12,059 --> 01:11:13,186
你聽到了嗎?
Did you hear me?

519
01:11:51,557 --> 01:11:53,559
我受夠了!
I've had enough!

520
01:12:01,400 --> 01:12:02,693
-謝謝，先生，謝謝。
- Oh thank you sir, thank you.

521
01:12:02,985 --> 01:12:04,821
-你還好嗎，夫人?
-Are you all right my lady?

522
01:12:05,112 --> 01:12:07,365
-向誰祈禱，我們欠誰一條命?
- Pray to whom do we owe our lives?

523
01:12:07,657 --> 01:12:10,284
-維羅尼，我是角鬥士學校的教練。
- Veroni, I'm an instructor at the school of gladiators.

524
01:12:11,369 --> 01:12:13,162
哦,我的皇后。
Oh my empress.

525
01:12:13,454 --> 01:12:17,750
-你應該得到獎賞，你會得到的。
- You deserve a reward, and you shall have it.

526
01:12:18,042 --> 01:12:22,505
-你先去宮殿告訴我的奴隸們準備好香水和油浴。
- You go ahead to the palace and tell my slaves to prepare a bath of perfumes and oils.

527
01:12:22,797 --> 01:12:24,173
快點。
Hurry.

528
01:12:24,465 --> 01:12:25,758
這個年輕人會護送我。
This young man will escort me.

529
01:12:26,884 --> 01:12:27,884
-是的，神聖的一個。
- Yes divine one.

530
01:12:29,178 --> 01:12:30,847
-不，維羅尼，等等。
- No, veroni wait.

531
01:12:31,138 --> 01:12:34,392
你救了我的命，你會得到報應的。
You shall have your reward here where you saved my life.

532
01:12:54,787 --> 01:12:57,623
蓋烏斯·西利奧想和你見面。
- Gaius silio wishes to have audience with you.

533
01:12:57,915 --> 01:12:59,709
-我會去見他的。
- Well, I will see him.

534
01:13:11,178 --> 01:13:15,850
-我帶來了神聖皇帝的消息，殿下。
- I bring your news of the divine emperor, your highness.

535
01:13:18,936 --> 01:13:20,813
-克勞迪亞斯在回家的路上。
- So claudius is on his way home.

536
01:13:21,981 --> 01:13:25,067
他幾天後就要離開不列顛島了。
- He is leaving the island of britain in a few days.

537
01:13:25,359 --> 01:13:28,112
他要我把好消息繼續告訴他。
He wanted me to proceed him with the good news.

538
01:13:28,404 --> 01:13:29,989
-皇后，她知道了嗎?
- The empress, does she know yet?

539
01:13:30,281 --> 01:13:32,199
-不，她不在宮殿裏。
- No, she is not in the palace.

540
01:13:41,667 --> 01:13:44,754
-我會讓她收到這個消息的。
- I will see that she receives this news.

541
01:13:45,046 --> 01:13:47,298
她可能會覺得她承受不了。
She may find it too much for her.

542
01:13:47,590 --> 01:13:49,425
你看，她剛生完孩子。
You see, she just gave birth.

543
01:13:49,717 --> 01:13:51,469
-生了個繼承人?
- Birth to an heir?

544
01:13:51,761 --> 01:13:52,970
-一個男孩，很帥。
- A boy, handsome.

545
01:13:53,930 --> 01:13:54,930
——但
- But

546
01:13:57,350 --> 01:13:58,976
-我知道你在想什麼。
- I know what you're thinking.

547
01:13:59,268 --> 01:14:07,735
皇帝已經離開一年了，所以他不能當父親，但皇帝是神聖的，這對我們來說是不可能的。
The emperor's been away for a year, so he cannot be the father, but the emperor is divine and what's impossible for us.

548
01:14:08,027 --> 01:14:09,153
對神來說是可能的。
Is possible for gods.

549
01:14:11,280 --> 01:14:14,075
神僊可以為他們造思想，為他們做事。
Immortals can make their thoughts, perform deeds for them.

550
01:14:16,035 --> 01:14:24,460
再想想，你可以告訴messalina，但請允許我為她做準備。
On second thought, you can tell messalina, but allow me to prepare her as I think fit.

551
01:14:27,171 --> 01:14:30,091
別忘了，以她現在的狀況，她不會喜歡驚喜的。
Don't forget in her condition, she wouldn't like a surprise.

552
01:14:47,358 --> 01:14:48,651
-時間不早了。
- This is getting late.

553
01:14:48,943 --> 01:14:50,963
我的缺席已經在皇宮裏引起了注意。
My absence will already have been noticed at the palace.

554
01:14:50,987 --> 01:14:52,405
-我們還會見面嗎?
- Will we see each other again?

555
01:14:52,697 --> 01:14:57,493
-永遠不要，你必須永遠忘記這次邂逅。
- Never, you must forget this encounter forever.

556
01:14:57,910 --> 01:14:58,577
你聽到嗎?
Do you hear?

557
01:14:58,869 --> 01:14:59,453
-絕對不會。
- Never in a million years.

558
01:14:59,745 --> 01:15:02,498
-你聽起來很無聊。
- You're sounding like a bore.

559
01:16:18,908 --> 01:16:21,911
-你看起來很好，messalina，讓我看看你。
- You look well, messalina, let me look at you.

560
01:16:23,954 --> 01:16:27,666
母性讓你變得比以前更堅強更美麗。
Motherhood has made you stronger and more beautiful than you ever were.

561
01:16:28,626 --> 01:16:29,293
——是的。
- Yes.

562
01:16:29,585 --> 01:16:32,421
神諭所預言的一切都為我實現了。
Everything predicted by the oracle has come true for me.

563
01:16:32,713 --> 01:16:34,340
我非常幸運。
I have been so very fortunate.

564
01:16:34,632 --> 01:16:37,927
諸神對我微笑，保護我。
The gods indeed smile on me and give me their protection.

565
01:16:41,097 --> 01:16:43,307
我的聖子身體也很好。
My divine son enjoys good health too.

566
01:16:46,936 --> 01:16:49,230
-克勞迪亞斯會很高興看到的。
- Claudius will be overjoyed to see.

567
01:16:49,522 --> 01:16:50,802
-你是說他很快就會回來?
- You mean, he's soon to return?

568
01:16:50,940 --> 01:16:51,940
-他在路上了。
- He's on his way.

569
01:16:54,026 --> 01:16:56,695
-我不知道該怎麼跟他解釋發生了什麼。
- I'm not sure how to explain to him what happened.

570
01:16:56,987 --> 01:16:58,239
他不會接受這個孩子的。
He'll never accept the child.

571
01:16:59,156 --> 01:17:01,033
-我想也許有答案。
- I think maybe there's an answer.

572
01:17:01,325 --> 01:17:03,953
諸神中處女的母性並不少見。
Virgin motherhood among the gods is not uncommon.

573
01:17:04,245 --> 01:17:06,038
人們會相信任何神靈。
People will believe anything of deities.

574
01:17:06,330 --> 01:17:10,000
-我告訴過西利奧·克勞迪亞斯只是想有個繼承人。
- I told silio claudius is only to think to have a heir.

575
01:17:10,292 --> 01:17:11,585
-你說的是筒倉?
- Did you say silio?

576
01:17:11,877 --> 01:17:13,629
但他是皇帝的伴侶。
But he's the emperor's companion.

577
01:17:13,921 --> 01:17:15,721
-是他帶來了他回來的消息。
- He's the one who brought news of his return.

578
01:17:16,006 --> 01:17:19,468
-我很瞭解西利奧，當他去征服加爾時，我還是個孩子。
- I knew silio well, when he went to conquer gall, I was only a child.

579
01:17:22,263 --> 01:17:24,140
我愛上了他。
I was in love with him.

580
01:17:24,431 --> 01:17:26,016
我很高興再次見到他。
I'll enjoy seeing him again.

581
01:17:26,308 --> 01:17:30,938
-你很快就會知道的，我相信你會得到只屬於你自己的消息。
- You shall very soon and I'm sure you'll get news that is only for you.

582
01:17:33,357 --> 01:17:37,069
百歲的蓋烏斯·西裏奧請求見你。
- The centurian Gaius silio requests to see you divine one.

583
01:17:37,361 --> 01:17:38,988
-好吧，我去見他。
- Very well, I'll see him.

584
01:17:44,243 --> 01:17:45,243
離開我們。
Leave us.

585
01:18:05,848 --> 01:18:08,767
哦，silio，我想我要暈了。
Oh silio I think I'm going to faint.

586
01:18:10,019 --> 01:18:11,061
-我神聖的皇后。
- My divine empress.

587
01:18:14,940 --> 01:18:18,569
-我永遠是你的valaria你年輕時的玩伴。
- I'll always be valaria to you the sweet playmate of your youth.

588
01:18:18,861 --> 01:18:21,238
-不要提醒我已永遠失去的日子。
- Do not remind me of days lost forever.

589
01:18:21,530 --> 01:18:23,324
命運已經決定了一切。
Fate has decided othennise.

590
01:18:23,616 --> 01:18:26,535
-今天不是命運把你帶到我這裏嗎?
- Is it not fate that brings you to me here today.

591
01:18:26,827 --> 01:18:29,914
-命運很少仁慈，它在不同的情況下把我帶到這裏。
- Fate is seldom kind and it brings me here in different circumstances.

592
01:18:30,206 --> 01:18:32,583
現在我們之間有一道不可逾越的障礙。
Now there is an impenetrable barrier that separates us.

593
01:18:32,875 --> 01:18:33,417
——你錯了。
- You're wrong.

594
01:18:33,709 --> 01:18:39,590
如果你像道別時那樣吻我，我們之間的隔閡就會消失。
The barrier between us will fall if you kiss me as you did when you said farewell.

595
01:21:21,210 --> 01:21:23,090
-試試這個天生的陽具，夫人。
- Try this phallus fashioned by nature, my lady.

596
01:21:23,337 --> 01:21:24,671
它會給你一個數字。
It'll give you a figure.

597
01:21:24,963 --> 01:21:25,963
你太,sutrilous。
You too, sutrilous.

598
01:21:26,173 --> 01:21:28,926
它會讓你想起世外桃園。
It will, it will remind you of arcadians.

599
01:21:29,218 --> 01:21:30,298
-你這個無禮的小畜生!
- You impudent little runt!

600
01:21:30,552 --> 01:21:32,096
你也知道田園牧歌吧?
You know arcadian too, eh?

601
01:21:32,388 --> 01:21:34,640
-是的，在他成為蟲子的食物之前。
- Oh I did, before he was food for worms.

602
01:21:36,058 --> 01:21:39,478
我們神聖的墨塞利納把他吸乾了然後是一個奉獻的椰子!
Our divine messalina sucked him drier then a dedicated coconut!

603
01:21:42,564 --> 01:21:44,483
-請保持安靜!
- I'll thank you to keep quiet!

604
01:21:44,775 --> 01:21:45,901
-我是說，無意冒犯!
- I mean, no ill offense!

605
01:21:47,069 --> 01:21:52,032
我只是告訴羅塞拉她的姑媽和西利奧是一對多麼可愛的鴿子。
I merely told rosella what a lovely couple of doves her aunt and silio are.

606
01:21:59,081 --> 01:22:01,208
-但在公共場合要小心，豎井。
- But be careful in public, silio.

607
01:22:01,500 --> 01:22:02,500
這會引起議論。
It could cause talk.

608
01:22:05,546 --> 01:22:07,714
-我想在場的人都很忙。
- I think those present are well occupied.

609
01:22:09,091 --> 01:22:11,510
-可是這裏有人在暗中監視我們!
- Yet there are those here who spy on us!

610
01:22:11,802 --> 01:22:16,557
——帕。
- Agrippina.

611
01:22:22,312 --> 01:22:23,897
-她等不及要抓我。
- She can't wait to catch me out.

612
01:22:24,940 --> 01:22:27,734
她會是第一個通知皇帝的人。
And she'll be the first to inform the emperor.

613
01:22:28,026 --> 01:22:29,486
她仍然有很大的影響力。
She still has a lot of influence.

614
01:22:30,571 --> 01:22:32,573
-那我們找個安靜點的地方。
- Then let us find a quieter place.

615
01:22:32,865 --> 01:22:36,618
現在不行，親愛的，我走了會引起懷疑的。
- Not now my dear, my absence would soon arouse suspicion.

616
01:23:19,786 --> 01:23:22,039
皇帝萬歲
Long live the emperor

617
01:23:34,259 --> 01:23:36,011
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

618
01:23:37,221 --> 01:23:38,972
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

619
01:23:40,182 --> 01:23:41,934
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

620
01:23:43,310 --> 01:23:44,811
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

621
01:23:45,103 --> 01:23:46,647
-放下帆!
- Down with the sails!

622
01:23:46,939 --> 01:23:48,232
休息你的槳。
Rest your oars.

623
01:23:56,114 --> 01:23:58,700
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

624
01:23:58,992 --> 01:24:00,869
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

625
01:24:01,161 --> 01:24:02,161
-神聖的凱撒萬歲。
- Ave divine Caesar.

626
01:24:02,329 --> 01:24:04,122
羅馬正等著慶祝你的勝利。
Rome is waiting to honor your triumph.

627
01:24:05,082 --> 01:24:07,459
-我們沒必要急著回羅馬，薩拉努斯。
- There's no need for us to hurry back to Rome, saranous.

628
01:24:07,751 --> 01:24:10,337
我認為在奧斯提亞等著，做好準備是明智的。
I think it wiser to wait here in austia to, to be ready.

629
01:24:11,755 --> 01:24:14,550
給參議員們時間準備我們的到來。
That we give our senators time to prepare for our arrival.

630
01:24:18,637 --> 01:24:21,932
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

631
01:24:22,224 --> 01:24:23,850
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

632
01:24:25,102 --> 01:24:26,853
皇帝萬歲!
Long live the emperor!

633
01:24:48,917 --> 01:24:51,003
-把這個交給參議院
- Take this to the senate.

634
01:24:55,299 --> 01:24:56,925
-神聖的克勞迪斯。
- Oh divine claudius.

635
01:24:57,217 --> 01:24:58,385
-哦，我最親愛的侄女。
- Oh my dearest niece.

636
01:24:59,469 --> 01:25:02,389
和你以前一樣沒耐心，衝動。
As impatient and impulsive as you ever were.

637
01:25:02,681 --> 01:25:06,267
我命令那些女人在宮殿裏等我回來。
I gave orders that the women were to await my return at the palace.

638
01:25:06,393 --> 01:25:08,061
-但我必須馬上單獨見你。
- But I had to see you at once and alone.

639
01:25:08,353 --> 01:25:09,646
-什麼事這麼急?
- What is it that's so urgent?

640
01:25:11,064 --> 01:25:13,150
-我不知道該從何說起。
- I'm not sure how to start.

641
01:25:13,442 --> 01:25:21,491
我想第一個告訴你，因為你是我最近的親戚，我覺得我有責任到這裏來把發生的一些事情告訴你。
I wanted to be the first to tell you, as you're nearest relative, I felt it my duty to come here and inform you about certain things that have occurred.

642
01:25:26,079 --> 01:25:30,709
-你和我神聖的妻子messalina之間有什麼問題嗎?
- Is there anything wrong between you and my divine wife, messalina?

643
01:25:31,001 --> 01:25:32,836
-不，我不參與。
- No, I do not enter into this.

644
01:25:33,128 --> 01:25:35,505
這是你和你妻子之間的事，有很大的問題。
It's between you and your wife, and there is much wrong.

645
01:25:37,215 --> 01:25:38,717
-她給了我一個男性繼承人。
- She has given me a male heir.

646
01:25:40,427 --> 01:25:41,427
這就已經足夠了。
It's good enough.

647
01:25:42,554 --> 01:25:44,194
-你接受這不是問題。
- That you accept it is not the question.

648
01:25:44,348 --> 01:25:49,037
我想你應該知道，在羅馬每個人都稱女皇為妾。
I thought you should know that every man in Rome calls the empress his concubine.

649
01:25:49,061 --> 01:25:51,021
-我禁止你這樣說話。
- I forbid you to talk like that.

650
01:25:51,313 --> 01:25:52,313
——禁止它。
- Forbid it.

651
01:25:54,107 --> 01:25:55,776
但他們都是那樣說話的。
But they all talk like that.

652
01:25:56,902 --> 01:25:58,737
如果你願意，你可以睜一隻眼閉一隻眼。
If you like, you can turn a blind eye.

653
01:25:59,905 --> 01:26:03,325
在你找到她行為的證據之前，什麼都不要做。
You need do nothing until you have proof of her behavior.

654
01:26:06,578 --> 01:26:09,122
我只是想讓你保持警惕。
I just wanted to put you on your guard.

655
01:26:10,248 --> 01:26:11,458
我覺得你應該知道。
I thought you should know.

656
01:26:13,543 --> 01:26:17,714
我只是個像她一樣的女人，女人總是會嫉妒的。
I'm only a woman like her and women tend to be jealous.

657
01:26:19,966 --> 01:26:24,304
但是你會發現嫉妒是由記憶引起的。
But jealousy you will find can be caused by memories.

658
01:26:25,889 --> 01:26:28,475
曾經愛過你的小女孩。
Small girl who loved you once.

659
01:26:28,767 --> 01:26:31,019
一直希望你能找到幸福。
And always hoped that you would find happiness.

660
01:26:31,978 --> 01:26:33,605
看到你被背叛，她很難過。
It upsets her to see you betrayed.

661
01:27:01,133 --> 01:27:04,219
-本年度預算在此詳細列出。
- A budget for the year is carefully outlined here.

662
01:27:04,511 --> 01:27:09,433
所以你可以檢查它，有時間提出你的意見。
So you can inspect it and have time to make your comments on it.

663
01:27:09,725 --> 01:27:10,725
我相信你會同意的。
I trust you approve.

664
01:27:11,852 --> 01:27:14,172
有你照看它，我幾乎沒必要去看它。
With you looking after it, I hardly to have need to see it.

665
01:27:14,438 --> 01:27:19,192
我們的金庫從來沒有這麼滿過，儘管花費了在奧地利的新港口。
Our coffers have never been so full, despite the expense of the new port at austia.

666
01:27:19,484 --> 01:27:21,319
你總是以驚人的能力處理這件事。
You've always handled it with amazing ability.

667
01:27:21,611 --> 01:27:25,657
因此，接受你的辭呈是不可能的。
And for this reason, the acceptance of your resignation is out of the question.

668
01:27:26,575 --> 01:27:29,828
我怎樣才能說服你繼續擔任總督一職呢?
How can I persuade you to remain in the post of governor general?

669
01:27:31,079 --> 01:27:34,916
-我有責任謝謝你，但是
- It is my duty to thank you, but

670
01:27:38,128 --> 01:27:41,733
-我想我應該得到一個更深入的解釋。
- I think I deserve an explanation that goes a little further than that.

671
01:27:41,757 --> 01:27:44,342
別害怕告訴我你的理由，說吧。
Do not fear to give me your reasons, speak.

672
01:27:44,634 --> 01:27:45,844
- - - - - -很好。
- Very well.

673
01:27:46,136 --> 01:27:51,975
我遞交辭呈的原因是神聖的凱撒皇后的行為。
The reason I handed in my resignation is the behavior of the empress, divine Caesar.

674
01:27:53,810 --> 01:27:55,228
-繼續，別猶豫。
- Go on don't hesitate.

675
01:27:55,520 --> 01:28:01,151
不管你要告訴我什麼我都願意聽不管聽起來有多痛苦。
I'm prepared to listen to whatever it is that you have to tell me no matter how painful it may be for me to hear.

676
01:28:01,443 --> 01:28:06,239
她的行為與她的地位完全不相稱。
- Her conduct is altogether unworthy of her position.

677
01:28:10,410 --> 01:28:12,954
我不想告訴你細節。
I was hoping to spare you the details.

678
01:28:13,246 --> 01:28:15,332
民眾中有騷動。
There's unrest among the population.

679
01:28:16,583 --> 01:28:19,586
就連貴族也開始說話了，元老院也是。
Even the patricians are starting to talk, the senate too.

680
01:28:19,878 --> 01:28:23,298
他們說她打算讓蓋烏斯·西利奧繼承你的王位。
And they say she is planning to put Gaius silio on the throne in your place.

681
01:28:24,633 --> 01:28:27,719
-除了帝國，保護什麼都不重要。
- It's not important to protect anything other than the empire.

682
01:28:28,845 --> 01:28:31,556
記住，國家是第一位的。
Remember what comes first is the state.

683
01:28:31,848 --> 01:28:34,810
我必須無視我的驕傲，所以忘掉你的吧。
I must ignore my pride, so forget yours.

684
01:28:35,101 --> 01:28:36,788
你是神聖的凱撒。
You are right divine Caesar.

685
01:28:36,812 --> 01:28:37,812
我就會留在這裏。
I will stay.

686
01:28:38,063 --> 01:28:40,190
-為了國家安全。
- For the security of the state.

687
01:28:40,482 --> 01:28:50,408
我將履行我被迫履行的職責，我將受到無以言表的羞辱，我發誓一定要審判墨薩利納。
I will carry out the duty that I am forced to humiliated beyond words, I swear messalina shall be tried.

688
01:28:50,700 --> 01:28:52,828
如果被判有罪，我會判她有罪。
And if found guilty, I shall condemn her.

689
01:28:56,456 --> 01:29:00,460
她死了，但你有命令饒了布列塔尼克斯。
She dies but, you have orders to spare britannicus.

690
01:29:00,752 --> 01:29:02,087
我不希望她兒子受到傷害。
I want no harm to befall her son.

691
01:29:02,379 --> 01:29:04,714
這孩子是無辜的。
The child is innocent.

692
01:29:05,006 --> 01:29:06,006
現在離開我們。
Leave us now.

693
01:29:11,680 --> 01:29:13,890
站在那兒別動!
Stop where you are!

694
01:29:18,812 --> 01:29:21,982
-你還需要讓自己沉浸在回憶中嗎，神啊?
- You still need to submerge yourself in memories, divine one?

695
01:29:23,400 --> 01:29:25,902
-我為過去而活。
- The past is what I live for.

696
01:29:26,194 --> 01:29:27,696
阿格裏皮納，還有什麼?
Agrippina, what else is there?

697
01:29:27,988 --> 01:29:29,865
-我不珍惜過去。
- I don't value the past.

698
01:29:30,949 --> 01:29:33,201
今天的更有價值。
Today's more valuable.

699
01:29:33,493 --> 01:29:34,828
比舊世界更美好。
More than the old world.

700
01:29:37,581 --> 01:29:39,165
你必須為今天而活。
You must live for today.

701
01:29:39,457 --> 01:29:40,667
為未來做好準備!
Prepare for the future!

702
01:29:42,669 --> 01:29:47,382
我知道你在學習，你對民眾負有責任。
I know you learn, and you have a duty to the populace.

703
01:29:47,674 --> 01:29:50,051
但首先要學會生活!
But first learn to live a little!

704
01:29:50,343 --> 01:29:51,970
-學著更有人性?
-And learn to be more human?

705
01:29:52,262 --> 01:29:52,804
——也許。
- Perhaps.

706
01:29:53,096 --> 01:29:54,890
-你覺得我統治更好嗎?
- You think I'd rule better?

707
01:30:07,444 --> 01:30:10,030
-總有一天，歷史學家會寫關於你的書。
- One day, the historians will write books about you.

708
01:30:11,489 --> 01:30:12,699
我希望他們是公平的。
And I hope they'd be fair.

709
01:30:14,367 --> 01:30:20,999
但我想讓那些關注我們，瞭解你的人知道你是一位偉大的皇帝!
But I want those who follow us and read about you and know you were a great emperor!

710
01:30:56,034 --> 01:30:57,702
-你為什麼這麼緊張，親愛的?
- Why are you so nervous, my darling?

711
01:30:57,994 --> 01:30:58,995
沒什麼好害怕的。
There's nothing to fear.

712
01:31:00,288 --> 01:31:03,583
-我不是為自己擔心，我活著只是為了愛你，墨塞利納。
- I fear not for myself, I live only to love you, messalina.

713
01:31:03,875 --> 01:31:07,379
在我住的地方，如果你不跟我一起，我就死定了。
Where I live, I will be dead if you're not with me.

714
01:31:07,671 --> 01:31:08,671
所以我不擔心。
So I fear not.

715
01:31:10,048 --> 01:31:12,133
-別擔心，現在沒人會打擾我們。
- Don't worry, no one will disturb us now.

716
01:31:13,093 --> 01:31:15,804
皇帝忙於他自己的事情。
The emperor is too occupied with affairs of his own.

717
01:31:16,096 --> 01:31:17,597
他今晚才會來找我。
He won't come to me until tonight.

718
01:31:22,143 --> 01:31:23,353
吻我，我的愛人。
Kiss me, my love.

719
01:32:56,696 --> 01:33:01,618
-我，提比略·克勞迪亞斯·尼祿·魯斯·羅馬尼古斯
- I, tiberius claudius nero rusus romanicus

720
01:33:05,121 --> 01:33:13,254
羅馬帝國的皇帝，是眾神的旨意，也是人民選出來的合法妻子
emperor of Rome by the will of the gods, and by the people elected make for my legitimate wife

721
01:33:16,674 --> 01:33:24,974
克勞迪婭·茱莉亞·阿格裏皮娜從此刻起她將獲得羅馬女皇的頭銜。
Claudia Julia agrippina who from this moment on will obtain the title empress of Rome.


