1
00:00:16,448 --> 00:00:19,804
La ruleta de la muerte

2
00:01:54,601 --> 00:01:56,783
Hagan sus apuestas, damas y caballeros.

3
00:02:45,776 --> 00:02:48,722
A estas fiestas benéficas
acude la gente más selecta.

4
00:02:48,806 --> 00:02:50,257
En especial las nenas.

5
00:02:50,418 --> 00:02:52,632
Qué clase. Qué distinción.

6
00:02:53,026 --> 00:02:54,630
Qué cultura tienen.

7
00:02:55,021 --> 00:02:57,007
Fíjate en esa.

8
00:02:57,668 --> 00:02:59,010
Yu-ju.

9
00:02:59,318 --> 00:03:00,387
Chicos.

10
00:03:00,622 --> 00:03:03,950
En la alta sociedad no se dice "yu-ju".
No digan "yu-ju".

11
00:03:04,075 --> 00:03:05,373
- Nick, hola.
- Hola.

12
00:03:05,456 --> 00:03:06,678
¿Recuerda a la Sra. Charles?

13
00:03:06,760 --> 00:03:07,862
Hola.

14
00:03:07,950 --> 00:03:09,750
Me lo ha quitado de la boca.

15
00:03:09,829 --> 00:03:13,354
¿Qué hace en este pic-nic?
¿No estará investigando?

16
00:03:13,474 --> 00:03:17,227
La Sra. Charles cree que no deberíamos
conocer sólo a ex-convictos.

17
00:03:17,310 --> 00:03:20,223
Quiere que Nicky Jr. crezca
en un ambiente adecuado.

18
00:03:20,303 --> 00:03:22,179
¿Júnior? ¿Cómo está el pequeñajo?

19
00:03:22,259 --> 00:03:23,710
El pequeñajo está muy bien.

20
00:03:23,794 --> 00:03:24,896
Gracias a sus clases...

21
00:03:24,983 --> 00:03:27,242
puede abrir cualquier caja fuerte
en 15 minutos.

22
00:03:27,323 --> 00:03:29,079
Treinta y uno negro.

23
00:03:29,433 --> 00:03:32,150
Treinta y uno negro. Mamá, el nuestro.

24
00:03:32,272 --> 00:03:34,912
No hables así a mis amigos.
Tienen sentimientos.

25
00:03:34,996 --> 00:03:36,752
No quería ofenderles. Me caen muy bien.

26
00:03:36,837 --> 00:03:40,012
Son todos unos caballeros,
incluso en las huellas dactilares.

27
00:03:44,906 --> 00:03:46,280
Tengo una gran idea.

28
00:03:46,364 --> 00:03:47,815
- ¿Cuál es?
- Vamos a casa.

29
00:03:47,898 --> 00:03:49,163
¿Qué hay en casa?

30
00:03:49,394 --> 00:03:52,307
- Tú, mi pipa, mis zapatillas.
- Te haces mayor.

31
00:03:52,387 --> 00:03:55,529
Querida, dame mi pipa, mis zapatillas
y una mujer hermosa...

32
00:03:55,609 --> 00:03:59,745
- y puedes quedarte la pipa y las zapatillas.
- Muy bonito. Pero nos quedamos.

33
00:04:00,213 --> 00:04:04,424
Damas y caballeros,
Buddy Hollis y su famoso clarinete.

34
00:04:13,026 --> 00:04:15,482
Ese clarinetista
está un poco raro esta noche.

35
00:04:15,980 --> 00:04:17,628
Tú también actuarías así...

36
00:04:17,707 --> 00:04:20,925
si te estuviera mirando ese bomboncito.

37
00:04:37,523 --> 00:04:38,821
Relévame, Maxie.

38
00:04:42,203 --> 00:04:44,266
¿Qué pasa? ¿Demasiado ruido para ti?

39
00:04:44,352 --> 00:04:47,603
¿O es muy difícil aguantar
al clarinetista en esas condiciones?

40
00:04:47,728 --> 00:04:49,713
El sensacional Buddy Hollis.

41
00:04:49,799 --> 00:04:52,560
Más bien parecía un niño con una murga.
Y su canción también.

42
00:04:52,638 --> 00:04:54,286
No está bien beber tanto alcohol,

43
00:04:54,365 --> 00:04:56,427
desaparecer durante días
y olvidarte de todo.

44
00:04:56,513 --> 00:04:58,542
Cuando regresa, no sabe dónde está.

45
00:04:58,623 --> 00:05:00,303
Para mí que se ha vuelto loco.

46
00:05:00,388 --> 00:05:03,454
¿Qué quieres que haga
después de que lo tratáramos tan mal?

47
00:05:04,377 --> 00:05:06,833
¿Quieres volver otra vez con él?

48
00:05:08,099 --> 00:05:12,081
Os vendría bien a ti y a esas nenas
que has estado persiguiendo.

49
00:05:12,280 --> 00:05:13,699
Has estado espiando.

50
00:05:14,352 --> 00:05:15,770
Debo haberme vuelto loca...

51
00:05:15,848 --> 00:05:18,794
dejando a Buddy
por un casanova de carretera como tú.

52
00:05:18,879 --> 00:05:21,596
Estás ahí.
¿Demasiada gente en el escenario?

53
00:05:21,679 --> 00:05:23,632
Quizá debería traer a los chicos aquí.

54
00:05:23,713 --> 00:05:24,978
Perdone, jefe.

55
00:05:25,055 --> 00:05:27,347
¿Le importa traer a su novia?

56
00:05:27,933 --> 00:05:29,154
Ex-novia.

57
00:05:34,359 --> 00:05:36,726
Le alegra la vida a cualquiera, ¿verdad?

58
00:05:36,815 --> 00:05:39,575
Si me alegrara un poco más,
me moriría de risa.

59
00:05:43,145 --> 00:05:44,170
¿Adónde vas?

60
00:05:44,257 --> 00:05:47,628
No puedo aguantar tu cara
sin tomarme otra copa.

61
00:05:47,710 --> 00:05:48,932
- Siéntate.
- ¿A ti qué te pasa?

62
00:05:49,014 --> 00:05:50,388
A sentarse he dicho.

63
00:05:53,925 --> 00:05:56,292
Chicos, mejor que subáis ahí.
Deprisa. Vamos.

64
00:05:56,380 --> 00:05:57,983
Buddy, cariño.

65
00:06:03,387 --> 00:06:06,638
Levantadlo. No le pasa nada.
Sacadlo de aquí. Está bien.

66
00:06:07,147 --> 00:06:08,444
No tenías por qué pegarle.

67
00:06:08,528 --> 00:06:10,983
Y le dejo pegarme con el clarinete.

68
00:06:11,060 --> 00:06:12,892
Está muy mal. No podría acertar.

69
00:06:12,978 --> 00:06:14,811
- ¿Qué debía hacer?
- Justo lo que has hecho.

70
00:06:14,896 --> 00:06:16,805
- Está despedido. Afuera con él.
- Un momento.

71
00:06:16,891 --> 00:06:18,614
No le necesito. Sacadle.

72
00:06:18,694 --> 00:06:19,796
¿Qué ocurre aquí?

73
00:06:19,883 --> 00:06:21,716
¿Intenta convertir el barco
en una taberna?

74
00:06:21,801 --> 00:06:23,372
Relájese. Yo me ocupo de la banda.

75
00:06:23,451 --> 00:06:24,673
En este barco, me ocupo yo.

76
00:06:24,755 --> 00:06:25,977
Si nos ponemos así,

77
00:06:26,060 --> 00:06:28,274
cuando termine esta noche,
nos iremos para siempre.

78
00:06:28,361 --> 00:06:29,856
No me gustan las desbandadas, Tommy.

79
00:06:29,934 --> 00:06:31,920
Pues aquí va otra noticia:

80
00:06:32,006 --> 00:06:34,188
Mitch Talbin me ha contratado
para una gira.

81
00:06:34,269 --> 00:06:37,641
Con él puedo ganar en 30 semanas
más que contigo en 30 años.

82
00:06:37,722 --> 00:06:40,330
Mira, gracias a ti me he dado a conocer.

83
00:06:42,809 --> 00:06:45,068
Me está empezando a oler a gratitud.

84
00:06:45,149 --> 00:06:46,251
¿Gratitud?

85
00:06:47,067 --> 00:06:49,402
Recuérdame que lo busque
en el diccionario.

86
00:06:49,561 --> 00:06:52,398
- Pasaré más tarde a por la pasta.
- ¿"Pasta"?

87
00:06:52,592 --> 00:06:54,730
Recuérdame que lo busque
en el diccionario.

88
00:06:54,817 --> 00:06:57,500
Necesito ese dinero. Los corredores
me tienen agobiado.

89
00:06:57,579 --> 00:07:00,262
Si me dejas colgado,
me quedo con la pasta.

90
00:07:00,341 --> 00:07:02,480
Recuerda, sin tonterías.

91
00:07:11,106 --> 00:07:12,284
Ahí está.

92
00:07:12,794 --> 00:07:13,819
A por él.

93
00:07:31,170 --> 00:07:32,467
¿Qué está pasando, al?

94
00:07:32,551 --> 00:07:35,464
- Dicen que te vas de gira.
- Sí, primero voy a Miami.

95
00:07:35,543 --> 00:07:37,573
Tengo muchos amigos en Miami.

96
00:07:37,998 --> 00:07:39,984
¿Quieres que los llame?

97
00:07:40,415 --> 00:07:42,554
Quería pagarte antes de marchar.

98
00:07:42,640 --> 00:07:45,324
No hay prisa. La noche es larga.

99
00:07:45,479 --> 00:07:48,316
Si Mitch Talbin estuviese aquí,
te pagaría lo tuyo ahora mismo.

100
00:07:48,395 --> 00:07:51,078
- Acaba de contratarme.
- Ahí está Mitch Talbin.

101
00:07:57,862 --> 00:07:59,040
¿Mitch?

102
00:07:59,128 --> 00:08:01,462
Hola, Tommy. Ya conoces a Tommy Drake.

103
00:08:01,545 --> 00:08:05,025
- Me parece conocerle desde siempre.
- Sí, te admira mucho.

104
00:08:05,113 --> 00:08:08,484
- ¿Qué tal, muchacho?
- Me he peleado con Brant.

105
00:08:08,565 --> 00:08:09,558
¿Todo bien?

106
00:08:09,640 --> 00:08:11,625
Sí. Todo arreglado, excepto...

107
00:08:12,287 --> 00:08:14,349
- necesito dinero.
- Claro. Lo que quieras.

108
00:08:14,435 --> 00:08:16,039
Necesito 12.000 dólares.

109
00:08:16,583 --> 00:08:18,688
¿Doce mil dólares? Es mucho dinero.

110
00:08:18,770 --> 00:08:20,984
No me ha ido bien últimamente,
Mitch, pero...

111
00:08:21,072 --> 00:08:23,439
te lo devolveré.
Te enviaré el dinero durante la gira.

112
00:08:23,527 --> 00:08:27,204
Lo sé, pero los trenes se estropean,
los aviones se estrellan, podrías morir.

113
00:08:27,287 --> 00:08:28,628
Tengo que pensarlo.

114
00:08:28,706 --> 00:08:31,652
Pues hazlo rápido.
Debo tenerlo antes de cerrar.

115
00:08:34,344 --> 00:08:37,562
Lo pensaré mejor con una copa.
Vamos a sentarnos.

116
00:08:37,643 --> 00:08:39,552
- Pero es importante.
- Vamos.

117
00:08:43,512 --> 00:08:46,960
¿Quieres comer algo, una bebida,
o prefieres bailar?

118
00:08:47,847 --> 00:08:50,139
Creo que ha perdido esto.

119
00:08:50,801 --> 00:08:52,711
- Gracias.
- No tiene importancia.

120
00:08:52,796 --> 00:08:55,786
- Muchísimas gracias.
- No hay de qué.

121
00:08:56,495 --> 00:08:58,983
Qué cosa más bonita. El collar.

122
00:09:01,022 --> 00:09:03,281
- Sr. Charles. Nora.
- Hola.

123
00:09:03,362 --> 00:09:04,933
Les he buscado por todas partes.

124
00:09:05,012 --> 00:09:06,768
- Recuerdas al Sr. Thayar, claro.
- Sí.

125
00:09:06,854 --> 00:09:08,380
Tenemos sitio en nuestra mesa.

126
00:09:08,465 --> 00:09:09,992
Está al final del salón.

127
00:09:10,076 --> 00:09:11,800
Vamos de mesa en mesa. Disculpad.

128
00:09:11,879 --> 00:09:13,298
- Sí.
- Adiós.

129
00:09:13,375 --> 00:09:14,368
Adiós.

130
00:09:15,370 --> 00:09:18,360
- ¿Quiénes son?
- Los que acaban de invitarnos.

131
00:09:20,281 --> 00:09:22,343
- Deberías recordar a los Tayhar.
- ¿Debería?

132
00:09:22,429 --> 00:09:25,266
Donó antigüedades al museo
por valor de un millón de dólares.

133
00:09:25,345 --> 00:09:27,603
- ¿Ah, sí?
- Sí. Son muy agradables.

134
00:09:27,800 --> 00:09:30,483
Sobre todo él, que lleva pistola.

135
00:09:30,716 --> 00:09:31,785
¿Pistola?

136
00:09:33,336 --> 00:09:36,053
Sí. La he notado al tropezar con él.

137
00:09:36,213 --> 00:09:40,730
Si seguimos entre gente tan respetable,
habrá que buscar un chaleco antibalas.

138
00:09:42,198 --> 00:09:43,801
Si creen que un jugador como Brant...

139
00:09:43,886 --> 00:09:46,723
va a donar toda la recaudación
a la beneficencia,

140
00:09:46,801 --> 00:09:48,099
están siendo algo ingenuos.

141
00:09:48,182 --> 00:09:50,058
- Pues va a hacerlo.
- Janet lo ha organizado.

142
00:09:50,139 --> 00:09:52,015
No sé cómo ha podido convencerle.

143
00:09:52,095 --> 00:09:54,462
- No hace falta ser muy listo.
- Hola, Sr. Brant.

144
00:09:54,551 --> 00:09:56,198
- Ya nos conoce a todos.
- ¿Cómo están?

145
00:09:56,277 --> 00:09:58,841
Hablábamos de su gran generosidad.

146
00:09:59,346 --> 00:10:02,292
- Yo me llevo mi parte.
- Ya lo suponía.

147
00:10:02,377 --> 00:10:04,057
Un baile con su hija.

148
00:10:06,053 --> 00:10:09,042
- ¿Podría concedérmelo ahora?
- Janet acaba de bailar.

149
00:10:09,122 --> 00:10:11,336
- Seguro que está cansada.
- Me encantaría.

150
00:10:11,424 --> 00:10:12,995
- Janet.
- David, por favor.

151
00:10:13,073 --> 00:10:15,561
Bueno, quizá en otra ocasión.

152
00:10:17,524 --> 00:10:19,979
Padre, si miras mi partida de nacimiento...

153
00:10:20,055 --> 00:10:24,038
comprobarás que soy mayor de edad
y capaz de tomar mis decisiones.

154
00:10:25,657 --> 00:10:27,795
- Phil.
- Querida.

155
00:10:37,212 --> 00:10:39,503
No creo que al aristócrata
del Sr. Thayar le guste...

156
00:10:39,590 --> 00:10:42,045
la idea de que su hija
se case con alguien como yo.

157
00:10:42,122 --> 00:10:44,610
Mañana ya no podrá hacer nada.

158
00:10:44,692 --> 00:10:47,791
¿Seguro que quieres hacerlo?
Quizá no sea correcto.

159
00:10:47,915 --> 00:10:49,638
Va a ser perfecto.

160
00:10:50,639 --> 00:10:52,930
Voy a la oficina a coger
mis cosas y algo de dinero.

161
00:10:53,017 --> 00:10:55,472
En la escalera de cámara
dentro de 10 minutos.

162
00:11:55,540 --> 00:11:57,034
¡Asesinato!

163
00:11:57,113 --> 00:11:59,295
Tommy Drake asesinado
en casino flotante

164
00:11:59,376 --> 00:12:01,329
la policía sospecha de Brant

165
00:12:01,409 --> 00:12:02,751
vista con sospechoso

166
00:12:02,829 --> 00:12:04,280
¡se buscan!

167
00:12:10,975 --> 00:12:12,350
Otro asesinato.

168
00:12:14,812 --> 00:12:18,063
Gracias, Bertha. Dígale al Sr. Charles
que ya está el desayuno.

169
00:12:18,648 --> 00:12:20,022
Primero los cereales.

170
00:12:20,106 --> 00:12:22,364
- Pero mamá.
- Después del desayuno, Nicky.

171
00:12:22,714 --> 00:12:25,551
- Buenos días, hijo.
- Hola, papá. Qué elegante.

172
00:12:26,321 --> 00:12:27,847
Un día precioso. Hay que arreglarse.

173
00:12:27,932 --> 00:12:30,998
- Pareces un modelo de revista.
- Yo no leo revistas.

174
00:12:33,264 --> 00:12:34,366
Ya está.

175
00:12:34,952 --> 00:12:36,676
¡Pero bueno! Otro asesinato.

176
00:12:38,597 --> 00:12:39,894
¿Qué os parece?

177
00:12:39,978 --> 00:12:41,472
- Es una trampa.
- ¿Qué?

178
00:12:41,551 --> 00:12:43,885
Sabía que Roy no debía confiar
en Annie Arsenico.

179
00:12:43,968 --> 00:12:45,997
Es un hombre con ropa de mujer.

180
00:12:46,078 --> 00:12:48,489
- Anita, ¿un hombre?
- Claro. Está clarísimo.

181
00:12:48,571 --> 00:12:52,707
Una nena nunca pasaría ante un espejo
sin mirarse la enagua.

182
00:12:54,010 --> 00:12:55,003
¿"Nena"?

183
00:12:55,430 --> 00:12:57,262
Es lo que siempre dice papá.

184
00:12:58,077 --> 00:12:59,495
Yo no digo "nena".

185
00:12:59,880 --> 00:13:02,443
Siempre digo "muñeca" o "bombón".

186
00:13:02,987 --> 00:13:04,863
Pero es una deducción astuta.

187
00:13:04,944 --> 00:13:07,661
No tires el periódico.
Quiero leer lo del asesinato.

188
00:13:07,744 --> 00:13:09,195
Quizá podamos resolverlo.

189
00:13:09,279 --> 00:13:11,919
- Asta.
- A papá ya no le interesan los asesinatos.

190
00:13:13,115 --> 00:13:14,719
- Adiós.
- ¿Adiós?

191
00:13:14,803 --> 00:13:17,018
Nicky, el piano está en el salón.

192
00:13:17,182 --> 00:13:20,935
- Pero tengo que jugar al béisbol.
- Que practique más tarde.

193
00:13:21,018 --> 00:13:23,855
Hoy vamos a casa de los Tayhar
para ver a su bebé.

194
00:13:23,934 --> 00:13:27,414
Podrían pedirle que tocara
y quiero que esté en forma. Vamos.

195
00:13:32,483 --> 00:13:34,163
Asta, no te metas.

196
00:13:39,350 --> 00:13:41,073
Vamos, asta.

197
00:13:43,570 --> 00:13:45,064
- Vamos.
- ¡ Nicky!

198
00:13:46,102 --> 00:13:47,127
Ven aquí.

199
00:13:55,846 --> 00:13:57,602
¿ Ves por qué me preocupo?

200
00:13:58,301 --> 00:14:00,102
Se ha saltado el piano toda la semana.

201
00:14:00,181 --> 00:14:03,018
Creo que necesitas una buena zurra.

202
00:14:04,652 --> 00:14:06,333
- ¿ Una zurra?
- Sí, una zurra.

203
00:14:08,565 --> 00:14:11,478
- Muy bien.
- No. Yo soy su madre. Tú eres el padre.

204
00:14:12,402 --> 00:14:15,162
- Eso ya lo sabía.
- Nick.

205
00:14:20,918 --> 00:14:22,370
Ven aquí, hijo.

206
00:14:23,450 --> 00:14:27,051
Me temo que debo tomar
alguna medida correctiva.

207
00:14:29,589 --> 00:14:31,618
Creo que se hace así.

208
00:16:06,142 --> 00:16:08,127
Muy listo de tu parte, Nicky.

209
00:16:08,214 --> 00:16:10,777
Como castigo, te quedas sin radio
el resto de la semana.

210
00:16:10,861 --> 00:16:13,195
- Pero mamá.
- Tu madre tiene razón.

211
00:16:13,278 --> 00:16:14,543
A tu habitación.

212
00:16:18,227 --> 00:16:20,059
¿Sabías lo del guante?

213
00:16:21,104 --> 00:16:23,089
- Pero Nora.
- Perdone Sra. Charles.

214
00:16:23,175 --> 00:16:24,976
Los señores Brant han venido a verles.

215
00:16:25,055 --> 00:16:26,320
El Sr. Y la Sra...

216
00:16:26,398 --> 00:16:28,383
Janet Tayhar. Ha sido ella.

217
00:16:28,700 --> 00:16:30,729
Me dijo que iban a fugarse. Vamos.

218
00:16:31,117 --> 00:16:32,109
Los recién casados.

219
00:16:32,191 --> 00:16:33,914
- Enhorabuena.
- Hola, Sr. Charles.

220
00:16:33,994 --> 00:16:35,750
- Qué sorpresa.
- Sra. Charles.

221
00:16:35,835 --> 00:16:37,177
Enhorabuena, Sr. Brant.

222
00:16:37,255 --> 00:16:39,786
Si salen y vuelven a entrar,
podremos tirarles arroz.

223
00:16:39,864 --> 00:16:42,275
Y también zapatos viejos,
pero los llevamos puestos.

224
00:16:44,025 --> 00:16:46,633
Discúlpenos. Acabamos de llegar
de Atlantic City.

225
00:16:46,710 --> 00:16:49,427
- Cuando leímos los periódicos...
- ¿ ya se ha publicado?

226
00:16:49,511 --> 00:16:51,693
- Esto hay que celebrarlo.
- ¿Celebrarlo?

227
00:16:51,774 --> 00:16:55,299
El Sr. Charles reserva su última botella
de escocés para estas ocasiones.

228
00:16:55,381 --> 00:16:57,137
Nicky, ¿y la botella?

229
00:16:57,836 --> 00:17:00,825
En mi pijama rojo, pierna izquierda.

230
00:17:00,943 --> 00:17:02,013
Siéntense.

231
00:17:02,094 --> 00:17:04,854
Bertha, tomemos soda con hielo.
No importa, ya está.

232
00:17:04,933 --> 00:17:06,581
No les importará beber tan pronto.

233
00:17:06,659 --> 00:17:10,718
Yo tomaría una para celebrar
que soy el delincuente más buscado.

234
00:17:11,263 --> 00:17:12,834
Será por los Tayhar.

235
00:17:13,028 --> 00:17:15,166
- Lo encontraste.
- Era la pierna derecha.

236
00:17:15,253 --> 00:17:17,587
Sr. Charles, creo que se confunde.

237
00:17:17,670 --> 00:17:19,426
- ¿Ha leído la edición de la mañana?
- No.

238
00:17:19,511 --> 00:17:22,730
Todavía no he podido. Pero sé que...

239
00:17:22,810 --> 00:17:24,229
asesinato en la fiesta benéfica

240
00:17:29,472 --> 00:17:30,814
Phil no ha sido.

241
00:17:31,007 --> 00:17:33,876
Sé que muchos le oyeron
amenazar a Drake. Eso lo empeoró,

242
00:17:33,961 --> 00:17:35,870
pero sólo quería asustarle un poco.

243
00:17:35,955 --> 00:17:37,831
Por eso hemos venido a pedirle ayuda.

244
00:17:37,912 --> 00:17:39,635
Phil no ha disparado a nadie.

245
00:17:39,715 --> 00:17:41,013
Lo siento.

246
00:17:41,825 --> 00:17:46,156
Me gustaría seguir hablando de ello,
pero me temo que deberá ser por teléfono.

247
00:17:46,237 --> 00:17:47,382
Pero, Nick.

248
00:17:47,848 --> 00:17:50,030
Querida, el Sr. Brant
está en busca y captura.

249
00:17:50,111 --> 00:17:51,987
Si se queda aquí sin que le entreguemos,

250
00:17:52,068 --> 00:17:54,130
seríamos cómplices del delito.

251
00:17:54,331 --> 00:17:57,506
Y no creo que te gustara mucho la cárcel.

252
00:17:58,091 --> 00:18:01,266
Siento no poder invitarles.
Quizá en otra ocasión.

253
00:18:01,352 --> 00:18:04,341
- No hay problema.
- No quisiera parecer descortés.

254
00:18:04,421 --> 00:18:06,297
Tome, llévese la botella.

255
00:18:07,759 --> 00:18:09,330
Supongo que el disparo era para mí.

256
00:18:09,408 --> 00:18:11,863
- No.
- Vaya final para esa botella.

257
00:18:11,940 --> 00:18:13,925
- ¿Qué ocurre? ¿Qué ha pasado?
- A tu habitación.

258
00:18:14,012 --> 00:18:15,921
Es el asesino del periódico.

259
00:18:16,007 --> 00:18:17,807
Que no escape. Llamaré a la poli.

260
00:18:17,887 --> 00:18:19,687
Tú te vas ahora mismo a tu cuarto.

261
00:18:22,113 --> 00:18:23,258
¿Qué ha pasado?

262
00:18:23,801 --> 00:18:26,638
- ¿Ha visto a alguien?
- Nadie en los últimos 10 minutos.

263
00:18:26,717 --> 00:18:27,862
Ahora vuelvo.

264
00:18:30,630 --> 00:18:31,895
¿Algún herido?

265
00:18:33,008 --> 00:18:35,845
Sí, un viejo amigo se ha hecho añicos.

266
00:18:41,372 --> 00:18:42,823
¿Qué ocurre?

267
00:18:42,906 --> 00:18:45,852
- Algún borracho haciendo puntería.
- ¿Aquí dentro?

268
00:18:46,589 --> 00:18:47,811
Estaba borracho.

269
00:18:50,842 --> 00:18:52,293
¿Has descubierto algo?

270
00:18:52,376 --> 00:18:55,366
Sí. No recibas a recién casados
antes de leer las noticias.

271
00:18:55,560 --> 00:18:57,436
Aquí viven los Charles.

272
00:18:58,284 --> 00:18:59,932
La policía. Escondeos ahí.

273
00:19:02,005 --> 00:19:04,875
¿Dónde está? Nos avisaron
de que había un maníaco suelto.

274
00:19:04,959 --> 00:19:07,643
- ¿Qué es eso? ¿Sangre?
- Ojalá lo fuese.

275
00:19:07,721 --> 00:19:10,973
El Sr. Charles y yo intentábamos
botar el barquito de nuestro hijo.

276
00:19:11,059 --> 00:19:12,707
Pasa algo raro ahí, ¿no?

277
00:19:12,785 --> 00:19:15,316
Me temo que mi hijo
escucha demasiada radio.

278
00:19:16,389 --> 00:19:18,723
- Suele ocurrir.
- Un momento.

279
00:19:19,688 --> 00:19:21,564
Serían ustedes unos héroes...

280
00:19:21,644 --> 00:19:23,248
si atraparan a Phil Brant, ¿verdad?

281
00:19:23,332 --> 00:19:25,820
- ¿Phil Brant?
- Tengo una pequeña sorpresa.

282
00:19:26,555 --> 00:19:27,657
Adelante.

283
00:19:28,818 --> 00:19:30,083
Aquí está.

284
00:19:30,890 --> 00:19:33,029
No puedo creerlo. Phil Brant.

285
00:19:33,115 --> 00:19:35,603
Es la traición más descarada
que he sufrido.

286
00:19:35,685 --> 00:19:37,289
Cuanto menos diga, mejor.

287
00:19:37,373 --> 00:19:39,937
Pero no ha disparado a nadie.
Hasta le han disparado a él.

288
00:19:40,020 --> 00:19:41,395
Usted lo ha visto, Sra. Charles.

289
00:19:41,478 --> 00:19:42,700
Muy oportuno.

290
00:19:43,166 --> 00:19:46,385
Puede que el Sr. Brant engañe a alguien
con ese truco del disparo,

291
00:19:46,465 --> 00:19:49,029
pero yo lo he visto demasiadas veces
para sorprenderme.

292
00:19:50,850 --> 00:19:52,760
Alguien le ha disparado de verdad.

293
00:19:52,845 --> 00:19:55,333
Por encargo personal del propio Sr. Brant.

294
00:19:55,914 --> 00:19:57,976
Una vieja treta para desviar sospechas.

295
00:19:58,063 --> 00:20:00,277
Como dicen en las películas,
"se han ido por allí".

296
00:20:00,364 --> 00:20:02,503
Tienes razón. Es un viejo truco. Un clásico.

297
00:20:02,589 --> 00:20:04,084
Es mentira y él lo sabe.

298
00:20:04,162 --> 00:20:06,454
Pero es el gran Nick Charles,
el gran cerebro.

299
00:20:06,541 --> 00:20:08,374
Vinimos a pedirle ayuda...

300
00:20:08,459 --> 00:20:10,718
y acaba de conducir a Phil
a la silla eléctrica.

301
00:20:10,799 --> 00:20:12,599
Dígaselo a su abogado, señora.

302
00:20:12,679 --> 00:20:15,439
Gracias, Sr. Charles.
Muchas gracias. Vamos.

303
00:20:23,179 --> 00:20:25,208
Juraría que ese disparo fue real.

304
00:20:25,289 --> 00:20:26,434
Sí que lo fue.

305
00:20:26,517 --> 00:20:28,469
- ¿Cómo? Y por qué...
- cariño.

306
00:20:28,780 --> 00:20:32,031
Si Brant está libre, le dispararán de nuevo.
Y podrían acertar.

307
00:20:32,118 --> 00:20:33,721
Estará mejor en la cárcel.

308
00:20:34,573 --> 00:20:37,824
- Entonces no crees que matara a Drake.
- Eso no lo sé.

309
00:20:37,949 --> 00:20:40,480
Supongo que la cárcel está
bien por un tiempo.

310
00:20:40,903 --> 00:20:43,042
Pero si es inocente
y no podemos probarlo...

311
00:20:43,128 --> 00:20:45,113
ya no sería por un tiempo.

312
00:20:45,698 --> 00:20:48,873
- La policía comete errores.
- Sí, menudo alivio.

313
00:20:48,959 --> 00:20:50,640
Justo lo que pensaba.

314
00:20:51,787 --> 00:20:53,313
Por supuesto, si tú investigaras,

315
00:20:53,398 --> 00:20:55,886
no habría errores.

316
00:20:56,237 --> 00:20:59,106
Tienes un modo algo sádico
de obligarme a trabajar.

317
00:20:59,843 --> 00:21:02,603
- Muy bien, Srta. Escarlata.
- Mi Nicky.

318
00:21:02,682 --> 00:21:06,282
Pero por ahora,
no diremos nada a la policía.

319
00:21:13,001 --> 00:21:14,954
Nada nuevo. Circulen.

320
00:21:15,035 --> 00:21:16,376
- Eh, señor. ¿Qué tal?
- Lo siento.

321
00:21:16,454 --> 00:21:19,214
Le sacamos fotos esta tarde
con el resto de gente nueva.

322
00:21:19,293 --> 00:21:22,010
Nadie entra ni sale del barco
sin un pase del inspector.

323
00:21:22,094 --> 00:21:24,156
¿ Ya saben qué tipo de arma mató a Drake?

324
00:21:24,242 --> 00:21:27,461
En balística
están un poco desconcertados.

325
00:21:27,963 --> 00:21:30,571
- Oiga, usted, ¿tiene pase?
- ¿Pase?

326
00:21:31,071 --> 00:21:34,137
¿Necesita un ciudadano tener pase
para caminar por el paseo?

327
00:21:36,664 --> 00:21:39,883
Mañana enviaré una carta sobre esto
al director del periódico.

328
00:21:44,866 --> 00:21:46,164
¿Qué ocurre, Callahan?

329
00:21:47,551 --> 00:21:51,229
El agente Davis tiene más hambre.
Voy a por unos bocadillos.

330
00:21:52,232 --> 00:21:55,527
Sentarse en la cubierta
también me ha dado hambre.

331
00:22:02,551 --> 00:22:03,577
¿Qué va a ser?

332
00:22:03,664 --> 00:22:06,959
Sopa de pescado bien caliente.
Me está matando el reuma.

333
00:22:07,040 --> 00:22:08,382
¿Hace frío esta noche?

334
00:22:08,459 --> 00:22:10,565
Por supuesto. Cuando hay una misión...

335
00:22:10,646 --> 00:22:13,559
que implique un pequeño riesgo,
como coger una pulmonía,

336
00:22:13,638 --> 00:22:15,395
se lo dan a Michael Callahan.

337
00:22:18,248 --> 00:22:20,539
Y un par de bocadillos de jamón.

338
00:22:20,857 --> 00:22:22,613
Esta vez sin vinagreta.

339
00:22:22,736 --> 00:22:24,537
Sin vinagreta. ¿ Y usted?

340
00:22:25,153 --> 00:22:28,372
Dos bocadillos de jamón para llevar.
Sin vinagreta.

341
00:22:28,529 --> 00:22:29,827
Treinta centavos.

342
00:22:32,289 --> 00:22:35,540
Sandy, ojalá esta sopa fuese
tan espesa como la niebla.

343
00:22:58,326 --> 00:22:59,897
Eh, oiga.

344
00:23:00,935 --> 00:23:03,269
- Salga del bote.
- ¿Quién es usted?

345
00:23:03,352 --> 00:23:05,490
Salga de mi bote. Así me llamo.

346
00:23:06,766 --> 00:23:08,719
¿Le gustaría ganar cinco dólares rápidos?

347
00:23:08,799 --> 00:23:09,977
Suba al bote.

348
00:23:10,065 --> 00:23:12,204
Me gustaría que me acercara
al casino flotante.

349
00:23:12,290 --> 00:23:13,741
Salga del bote.

350
00:23:14,170 --> 00:23:17,192
- Veinticinco dólares.
- Suba al bote.

351
00:23:17,508 --> 00:23:19,646
Por 25 dólares, le regalo el bote.

352
00:23:33,079 --> 00:23:34,105
¿Quién anda ahí?

353
00:23:34,192 --> 00:23:36,025
No veo a un palmo de mi cara.

354
00:23:36,724 --> 00:23:39,636
El pirata Barbanegra.
¿No me ves los pendientes?

355
00:23:39,946 --> 00:23:41,473
Eres tú, Callahan.

356
00:23:42,900 --> 00:23:44,700
¿Has hecho tú eso, Callahan?

357
00:23:44,780 --> 00:23:47,191
En lugar de hacer tantas preguntas...

358
00:23:47,274 --> 00:23:50,067
será mejor que mires
qué hace el ancla fuera del agua.

359
00:23:50,151 --> 00:23:51,525
¿El ancla? ¿Fuera del agua?

360
00:23:51,609 --> 00:23:53,409
Ahora voy a verlo.

361
00:23:54,985 --> 00:23:57,396
Escóndase hasta que le llame.

362
00:24:12,293 --> 00:24:15,010
Callahan, el ancla está echada.

363
00:24:15,170 --> 00:24:17,734
Vaya, una barca.
¿Cómo habrá llegado aquí?

364
00:24:38,534 --> 00:24:40,748
El inspector no ha sido muy delicado.

365
00:24:47,922 --> 00:24:49,602
¿Qué pasa, chico?

366
00:24:52,257 --> 00:24:53,828
Sólo es una cuchilla.

367
00:24:55,250 --> 00:24:56,275
Oh, no.

368
00:24:56,362 --> 00:24:58,544
No puede haber sido Somerset Maugham.

369
00:25:04,917 --> 00:25:05,986
¿Quién anda ahí?

370
00:25:06,068 --> 00:25:08,785
Soy yo, amigo. ¿A quién esperabas?
¿Al almirante Halsey?

371
00:25:08,869 --> 00:25:11,280
- ¿Qué haces ahí abajo?
- Subir.

372
00:25:11,362 --> 00:25:13,272
¿Hay otra manera de subir al barco?

373
00:25:13,357 --> 00:25:14,961
Tus bocadillos.

374
00:25:18,586 --> 00:25:20,462
¿De dónde los has sacado?

375
00:25:21,080 --> 00:25:23,611
- Los trajiste tú.
- ¿Cómo? ¿Por telepatía?

376
00:25:23,842 --> 00:25:26,679
Los pusiste en la caja
cuando me enviaste a mirar el ancla.

377
00:25:26,757 --> 00:25:29,747
- ¿Qué ancla?
- El ancla que...

378
00:25:30,747 --> 00:25:33,355
mira, Callahan,
ya pasas la edad de jubilación.

379
00:25:33,433 --> 00:25:35,342
¿Por qué no te retiras?

380
00:25:35,427 --> 00:25:38,188
Si insinúas que yo
he traído ese bocadillo...

381
00:25:38,266 --> 00:25:41,179
entonces, ¿quién?
¿Barbanegra con sus pendientes?

382
00:25:42,870 --> 00:25:46,274
Callahan, si no has traído tú
este bocadillo,

383
00:25:47,729 --> 00:25:49,911
tenemos una visita inoportuna.

384
00:25:57,933 --> 00:26:00,225
¿Qué ocurre? ¿Hueles algo interesante?

385
00:26:09,189 --> 00:26:10,334
El maestro.

386
00:26:15,749 --> 00:26:17,964
"Un recuerdo de mi amor. Fran."

387
00:26:18,972 --> 00:26:20,652
"Infielmente tuya, Joan."

388
00:26:29,713 --> 00:26:33,969
"Tommy, eres un sinvergüenza,
pero me gustas. Alice."

389
00:26:47,250 --> 00:26:48,395
Silencio, asta.

390
00:27:00,370 --> 00:27:03,622
<i>"Bajo las estrellas, presentada por
Tommy Drake y su orquesta.</i>

391
00:27:04,322 --> 00:27:05,893
"Partitura para piccolo."

392
00:27:08,849 --> 00:27:12,526
Recibí de Tommy Drake la cantidad de
12.000,00 $ en concepto de liquidación.

393
00:27:15,585 --> 00:27:18,532
Es la escritura elegante del Sr. Amboy.

394
00:27:18,731 --> 00:27:20,564
Yo me quedo con la partitura.

395
00:27:21,608 --> 00:27:25,515
Si me uno a la canción,
lo tendrá difícil con esa partitura.

396
00:27:25,598 --> 00:27:28,239
- He dicho que me quedo la partitura.
- No se ponga nervioso.

397
00:27:28,322 --> 00:27:31,421
Una orden mía y el perro le hará pedazos.

398
00:27:32,964 --> 00:27:35,986
- Démela antes de que le atraviese.
- Espere. Tenga.

399
00:27:36,071 --> 00:27:39,367
Me temo que mis riñones
no aguantarían ese pinchazo.

400
00:27:39,447 --> 00:27:41,203
Tenga. Cógela, asta.

401
00:27:47,350 --> 00:27:48,375
Suelta eso.

402
00:27:48,616 --> 00:27:49,641
Ven aquí.

403
00:27:50,649 --> 00:27:51,675
¡Quieto!

404
00:27:52,644 --> 00:27:54,171
Cógele.

405
00:27:54,256 --> 00:27:56,165
- Ahí está.
- ¡Ya está bien!

406
00:27:58,766 --> 00:28:01,832
- Eso explica lo de la barca.
- Informaré al puesto de mando.

407
00:28:05,818 --> 00:28:06,843
¿Asta?

408
00:29:11,433 --> 00:29:12,884
Serenata a un canalla.

409
00:29:13,428 --> 00:29:14,922
Alias Tommy Drake.

410
00:29:15,883 --> 00:29:18,523
¿Siempre te ríes de los asesinatos?

411
00:29:18,722 --> 00:29:21,089
Con Drake, esa bala ha sido una mejora.

412
00:29:21,254 --> 00:29:23,010
- Cierto.
- ¿Quién es usted?

413
00:29:23,747 --> 00:29:25,242
Me llamo Nick Charles.

414
00:29:25,320 --> 00:29:26,739
- ¿Poli?
- Poli.

415
00:29:27,047 --> 00:29:30,375
El inspector nos dio un pase.
Pudimos recuperar los instrumentos.

416
00:29:30,730 --> 00:29:32,759
Vamos, chicos. Recogemos.

417
00:29:33,223 --> 00:29:36,365
La constitución dice que todos tenemos
derecho al trabajo.

418
00:29:36,446 --> 00:29:38,857
Pero no podemos sin herramientas.

419
00:29:39,170 --> 00:29:40,696
¿Saben de alguien, aparte de Brant,

420
00:29:40,781 --> 00:29:42,963
que quisiera eliminar a Drake?

421
00:29:43,044 --> 00:29:45,728
Busque en la guía.
Seguro que encuentra alguno.

422
00:29:45,806 --> 00:29:46,908
Cierto.

423
00:29:57,061 --> 00:29:59,428
Un momento.
Le han disparado, ¿recuerda?

424
00:30:00,169 --> 00:30:02,536
¿Qué hacía usted anoche
en el despacho de Brant?

425
00:30:02,624 --> 00:30:05,570
- ¿Yo en el despacho de Brant?
- Se le cayó una cuchilla.

426
00:30:08,148 --> 00:30:09,523
Un momento.

427
00:30:09,990 --> 00:30:12,095
No sólo el clarinete tiene lengüeta.

428
00:30:12,176 --> 00:30:13,824
Hay otros instrumentos que la tienen.

429
00:30:13,903 --> 00:30:16,696
El cabrón de Buddy Hollis
estuvo en el despacho de Brant.

430
00:30:16,780 --> 00:30:18,885
Sólo intentaba recuperar su trabajo.

431
00:30:18,967 --> 00:30:19,959
¿Le despidió Brant?

432
00:30:20,041 --> 00:30:21,993
Drake le despidió.
Se pelearon por una nena.

433
00:30:22,074 --> 00:30:25,445
- Pero eso no merece matar a nadie.
- Bueno, pero estuvo allí.

434
00:30:26,524 --> 00:30:28,554
¿Dónde puedo encontrarle?

435
00:30:28,634 --> 00:30:31,471
Está sin rumbo últimamente.

436
00:30:31,627 --> 00:30:33,994
Le encontrará por algún club de jazz.

437
00:30:35,132 --> 00:30:36,354
¿Cómo?

438
00:30:36,973 --> 00:30:38,959
Sí, en algún club de jazz.

439
00:30:39,736 --> 00:30:42,573
Donde van después de cerrar
para improvisar de verdad.

440
00:30:43,188 --> 00:30:45,098
Sólo para entendidos.

441
00:30:45,222 --> 00:30:47,862
No se admiten niñitas ni burgueses.

442
00:30:47,945 --> 00:30:48,938
Cierto.

443
00:30:49,595 --> 00:30:53,425
No soy una niñita,
¿pero diría que soy un burgués?

444
00:30:53,738 --> 00:30:55,265
Por supuesto.

445
00:30:55,388 --> 00:30:57,450
Pero supongo que le podré entrar.

446
00:30:57,613 --> 00:31:01,672
Considerando el parecido entre
su cuchilla y la de la oficina,

447
00:31:02,293 --> 00:31:03,820
será mejor que lo haga.

448
00:31:03,981 --> 00:31:05,552
- ¿Nos vamos?
- ¿Adónde?

449
00:31:08,745 --> 00:31:11,691
La fiesta no empieza
hasta pasadas las 2:00.

450
00:31:11,776 --> 00:31:12,768
¿Por qué?

451
00:31:12,850 --> 00:31:15,305
<i>Las jam sessions no se animan
hasta las 2:00.</i>

452
00:31:15,382 --> 00:31:18,175
Bueno, vámonos.
No puede quedarse aquí toda la noche.

453
00:31:18,451 --> 00:31:20,099
Muy bien, Cossack.

454
00:31:25,011 --> 00:31:26,309
¿Conoce las torres del parque?

455
00:31:26,392 --> 00:31:28,345
- Sí, claro.
- A las 2:00.

456
00:31:28,579 --> 00:31:30,259
Claro, allí estaré.

457
00:31:34,244 --> 00:31:36,578
Asta, ¿dónde has puesto esa partitura?

458
00:31:38,080 --> 00:31:40,764
¿Dónde la has puesto? No, ¿dónde está?

459
00:31:40,881 --> 00:31:42,714
¿Piensas pasar la noche?

460
00:31:42,799 --> 00:31:44,752
No, sólo busco mi instrumento.

461
00:31:44,832 --> 00:31:47,898
- ¿Es algo parecido a una gran tuba?
- Sí, eso es.

462
00:31:47,978 --> 00:31:49,582
Está ahí.

463
00:31:50,050 --> 00:31:51,152
Gracias.

464
00:31:51,239 --> 00:31:54,032
Si es un toro, te coge. Venga, rápido.

465
00:31:57,454 --> 00:31:58,479
Cierto.

466
00:32:01,712 --> 00:32:03,697
Pase. Llega temprano.

467
00:32:03,976 --> 00:32:06,659
Me estaba poniendo nervioso
de tanto esperar.

468
00:32:06,738 --> 00:32:09,345
- Querida, el Sr...
- Clarence Krause.

469
00:32:10,576 --> 00:32:13,293
Más conocido como Clinker
en el sindicato de músicos.

470
00:32:13,376 --> 00:32:14,598
¿Cómo está usted?

471
00:32:14,681 --> 00:32:17,212
Primero iremos a casa de Mitch Talbin,
el agente musical.

472
00:32:17,290 --> 00:32:19,428
Monta unas fiestas de miedo.

473
00:32:19,515 --> 00:32:21,697
Me llevaré mi clarinete.

474
00:32:21,778 --> 00:32:24,800
Por supuesto, si toca ese clarinetista,
yo me largo.

475
00:32:27,264 --> 00:32:30,864
La Sra. Charles es demasiado expresiva.
Ven conmigo.

476
00:32:33,287 --> 00:32:34,389
No.

477
00:32:34,476 --> 00:32:37,423
Improvisar con los clásicos
no está muy bien visto.

478
00:32:37,507 --> 00:32:39,307
- Taxi.
- Un músico con formación...

479
00:32:39,387 --> 00:32:41,569
puede tocar a Beethoven
o a Brahms sin improvisar.

480
00:32:41,650 --> 00:32:43,101
¿Me explico?

481
00:32:45,870 --> 00:32:46,940
Pasen.

482
00:32:48,402 --> 00:32:49,580
No, gracias.

483
00:32:49,668 --> 00:32:51,653
- No querríamos molestar.
- Adentro.

484
00:33:00,333 --> 00:33:02,438
- Nos vemos.
- Entra.

485
00:33:10,665 --> 00:33:12,575
Esperaba que viniera a casa.

486
00:33:12,660 --> 00:33:15,497
Pensaba que todavía estaría husmeando
por el barco.

487
00:33:15,576 --> 00:33:18,293
No, no me gustó tanto
la lista de invitados.

488
00:33:19,182 --> 00:33:21,167
He estado todo el día en comisaría.

489
00:33:21,330 --> 00:33:24,734
Creen que yo le asesiné
porque me debía algo de dinero.

490
00:33:24,821 --> 00:33:25,891
Qué tontería.

491
00:33:25,972 --> 00:33:28,613
Si alguien te debe dinero y le matas,
no podrá pagarte.

492
00:33:28,696 --> 00:33:29,994
Muy inteligente.

493
00:33:30,384 --> 00:33:31,606
Elemental.

494
00:33:31,688 --> 00:33:33,369
Intenté decirles que me lo pagó todo.

495
00:33:33,453 --> 00:33:36,595
Incluso firmé un recibo escrito
por el propio Drake.

496
00:33:36,676 --> 00:33:38,432
Pero no lo encontraron.

497
00:33:38,517 --> 00:33:40,427
Envié al calambre a ver por qué.

498
00:33:41,087 --> 00:33:44,415
Sé que tienes el recibo, Nick.
Quiero dárselo a la poli.

499
00:33:44,540 --> 00:33:46,875
Quiero que le digas a la poli dónde estaba.

500
00:33:46,957 --> 00:33:48,986
Ya debías haberlo hecho.

501
00:33:50,435 --> 00:33:52,802
Sí, pretendía hacerlo.

502
00:33:53,811 --> 00:33:55,076
Pero soy algo olvidadizo.

503
00:33:55,153 --> 00:33:57,609
No me gusta la gente
que olvida cosas como ésas.

504
00:33:57,685 --> 00:33:59,595
Intenta recordarlo.

505
00:33:59,680 --> 00:34:00,902
Se lo recordaré.

506
00:34:01,905 --> 00:34:03,432
- ¿Es aquí?
- Sí.

507
00:34:09,846 --> 00:34:11,024
Un momento.

508
00:34:12,570 --> 00:34:13,868
Se olvida de algo.

509
00:34:16,388 --> 00:34:18,189
Vaya.

510
00:34:20,071 --> 00:34:21,675
No hace falta que esperen.

511
00:34:24,574 --> 00:34:27,825
- Alguien que piensa como yo.
- Y sigo haciéndolo.

512
00:34:27,912 --> 00:34:30,279
Aunque dejaré de hacerlo
si no aparece el recibo.

513
00:34:30,367 --> 00:34:31,665
- ¿Aparecer?
- Sí.

514
00:34:31,748 --> 00:34:34,279
- Pensé que tú...
- hemos salido del taxi, ¿no?

515
00:34:34,357 --> 00:34:36,571
No hubiesen creído que no lo tengo.

516
00:34:36,659 --> 00:34:38,721
- Oh, Nicky.
- No te preocupes, cielo.

517
00:34:38,884 --> 00:34:42,179
Cuando resolvamos el caso,
todo estará arreglado.

518
00:34:45,942 --> 00:34:47,208
Vaya, al ático.

519
00:34:47,285 --> 00:34:48,779
Las fiestas de Talbin son lo mejor.

520
00:34:48,858 --> 00:34:52,109
Pero, como le dije, sólo para entendidos.

521
00:34:53,494 --> 00:34:54,716
Tengo una idea.

522
00:34:54,799 --> 00:34:57,362
- Usted tocará el trombón.
- ¿ Y eso?

523
00:34:58,750 --> 00:35:00,244
Y viene de Memphis.

524
00:35:00,361 --> 00:35:03,002
Y usted, es una cantante,
también de Memphis.

525
00:35:03,085 --> 00:35:06,260
- ¿Cantante?
- Podríamos decir que toca el arpa.

526
00:35:07,343 --> 00:35:11,064
Si el Sr. Charles no encuentra el recibo,
la tocará él con los angelitos.

527
00:35:12,791 --> 00:35:13,969
- ¡Vaya, Mitch!
- Clinker.

528
00:35:14,057 --> 00:35:16,042
- Has traído la herramienta.
- Dispuesto a todo.

529
00:35:16,129 --> 00:35:17,776
Quiero presentarte a un par de amigos.

530
00:35:17,855 --> 00:35:20,037
- Mellowman McGee y señora.
- ¿Cómo están?

531
00:35:20,118 --> 00:35:22,028
- ¿Qué tal?
- El mejor trombón de Memphis.

532
00:35:22,113 --> 00:35:24,448
- El segundo mejor.
- ¿ Usted también toca?

533
00:35:24,530 --> 00:35:28,327
- No, yo soy sólo cantante.
- ¿Sólo cantante?

534
00:35:28,520 --> 00:35:30,091
Vengo de Tennessee.

535
00:35:32,893 --> 00:35:35,610
Talbin ha contratado a la banda
para una gran gira.

536
00:35:35,694 --> 00:35:37,908
Tommy no dejó dinero suficiente
para su funeral.

537
00:35:37,996 --> 00:35:40,865
Incluso me pidió los 12.000 dólares
que le debía antes de morir.

538
00:35:40,950 --> 00:35:43,208
Ya se habrá despedido del dinero.

539
00:35:43,290 --> 00:35:46,312
El dinero no ha salido de la caja.
No me fiaba del todo.

540
00:35:46,397 --> 00:35:50,030
- ¿ Un nuevo talento, cariño?
- Ésta es la Sra. Talbin.

541
00:35:50,119 --> 00:35:51,537
¿Cómo está usted?

542
00:35:51,615 --> 00:35:52,792
Ya nos conocíamos.

543
00:35:52,881 --> 00:35:55,674
¿En la fiesta benéfica?
¿Recuerda que recogí su collar?

544
00:35:55,758 --> 00:35:56,827
Sí.

545
00:35:56,909 --> 00:35:59,669
¿Por qué no lo llevas?
Llevas puestos los pendientes.

546
00:35:59,748 --> 00:36:01,733
Está en el joyero, para arreglar el broche.

547
00:36:01,819 --> 00:36:04,656
- Vámonos. Ya empiezan.
- Sí. Vamos dentro.

548
00:36:04,735 --> 00:36:06,874
¿Cómo se llama?

549
00:36:06,998 --> 00:36:08,100
¡Nemo!

550
00:36:08,188 --> 00:36:10,140
Clinkersville. Chócala.

551
00:36:10,221 --> 00:36:13,014
Ponla en la baraja. Baraja cuanto quieras.

552
00:36:13,098 --> 00:36:15,586
- Vamos a pasarlo bien.
- Chócala.

553
00:36:16,987 --> 00:36:18,329
Bop.

554
00:36:21,092 --> 00:36:22,161
Me encanta.

555
00:36:22,243 --> 00:36:24,926
Vamos. Relájate, Ziggy.
Diviértete, hombre.

556
00:36:25,312 --> 00:36:28,149
Necesito animarme. Sigue tocando.

557
00:36:28,611 --> 00:36:30,106
Me encanta.

558
00:36:33,407 --> 00:36:34,748
Espera, amigo.

559
00:36:36,284 --> 00:36:37,964
Muy bien, ahórratelo.

560
00:36:39,084 --> 00:36:40,960
Tommy Drake no molestará más.

561
00:36:41,041 --> 00:36:44,260
Como de la nada, su melodía
regresa para envolverme.

562
00:36:44,340 --> 00:36:45,562
Suena interesante.

563
00:36:45,645 --> 00:36:49,365
<i>Escucha, tío. Hablo de ese jazz
de bajo las estrellas.</i>

564
00:36:49,443 --> 00:36:52,126
<i>- ¿Bajo las estrellas?
- Sí, sobre todo la parte del piccolo.</i>

565
00:36:52,205 --> 00:36:54,081
¿El piccolo? ¿De qué habla?
¿La tiene usted?

566
00:36:54,161 --> 00:36:56,114
Relájese, se está quemando.

567
00:36:57,460 --> 00:36:59,719
Me encanta esa música.
Me lleva a otro mundo.

568
00:36:59,801 --> 00:37:02,256
- Debí enviarle algo antes.
- Sí.

569
00:37:06,683 --> 00:37:10,360
Lo siento, no estoy inspirado.
Todavía no se han compenetrado.

570
00:37:10,980 --> 00:37:12,049
Eso es.

571
00:37:13,857 --> 00:37:16,421
Sí. Ahora sí. Eso es otra cosa.

572
00:37:16,504 --> 00:37:19,526
Vamos, vosotros,
comenzad a improvisar un poco.

573
00:37:22,450 --> 00:37:25,134
¿Está Clinker aquí?

574
00:37:25,212 --> 00:37:26,936
- ¿Quién?
- El Clarinete.

575
00:37:27,016 --> 00:37:29,471
No, todavía no. Pero aún es pronto.

576
00:37:30,929 --> 00:37:34,453
Venga, uníos al ambiente.
Pensarán que sois unos aburridos.

577
00:39:04,582 --> 00:39:06,993
No suena como el antiguo Hollis.

578
00:39:13,137 --> 00:39:15,854
Ésa es Fran. Fran Page.
La antigua novia de Hollis.

579
00:39:16,973 --> 00:39:20,726
Si no recuerdo mal,
también le quedaba amor para Drake.

580
00:39:20,810 --> 00:39:24,181
Sí, el pianista se la robó
y después le dio cepillo.

581
00:39:24,761 --> 00:39:25,863
¿Cepillo?

582
00:39:26,219 --> 00:39:27,899
Puerta.

583
00:39:33,700 --> 00:39:35,991
Bien, invítela a venir y tomar algo.

584
00:39:36,078 --> 00:39:39,679
Vale, pídame un bourbon doble
y lo mismo para Fran.

585
00:39:39,838 --> 00:39:43,057
- ¿Cree que le gustará?
- Si no, que me lo de a mí.

586
00:39:47,832 --> 00:39:52,011
- Clinker.
- Bueno, bueno. ¡Cuánto tiempo!

587
00:39:52,090 --> 00:39:55,341
Tocamos bien en esa fiesta tuya
de la otra noche, ¿verdad?

588
00:39:55,428 --> 00:39:57,566
- Una sesión fantástica.
- Toma algo con nosotros.

589
00:39:57,653 --> 00:40:00,948
Tengo que hacer otra comprobación.
Hoy estoy con Nick Charles.

590
00:40:01,029 --> 00:40:03,058
- ¿Nick Charles el detective?
- Sí.

591
00:40:03,484 --> 00:40:05,088
No me apetece nada.

592
00:40:05,402 --> 00:40:07,693
Pensaba que tocaba el trombón.

593
00:40:07,934 --> 00:40:11,382
No creía que pensaras que eran
un par de aburridos.

594
00:40:11,464 --> 00:40:13,722
Eran los músicos más aburridos
que he visto nunca.

595
00:40:13,804 --> 00:40:15,789
- Sí.
- ¿Qué hacen en este local?

596
00:40:15,875 --> 00:40:17,785
Buscan al Clarinete. Ha desaparecido.

597
00:40:17,870 --> 00:40:18,940
- ¿De verdad?
- Sí.

598
00:40:19,021 --> 00:40:20,046
No lo sabía.

599
00:40:20,134 --> 00:40:23,232
Vaya, pensaba que querías hablar
de eso con Fran.

600
00:40:25,240 --> 00:40:28,688
No, ha venido por un trabajo
para ella en la habana.

601
00:40:29,575 --> 00:40:30,873
Bueno. Vaya, vaya.

602
00:40:33,872 --> 00:40:34,974
Hola, Fran.

603
00:40:35,598 --> 00:40:37,049
Hola, Clinker.

604
00:40:37,171 --> 00:40:39,582
Te he pillado. Sigue siendo la de antes.

605
00:40:39,741 --> 00:40:41,268
Sigues tocando la canción del Clarinete.

606
00:40:41,352 --> 00:40:43,262
Es lo mínimo que puedo hacer, ¿no?

607
00:40:43,347 --> 00:40:46,184
- Le he buscado por todas partes.
- ¿Qué quieres, clases?

608
00:40:46,263 --> 00:40:49,176
No pienses mal de mí.
Siempre he estado de su lado.

609
00:40:49,255 --> 00:40:51,088
Lo siento. Estoy nervioso.

610
00:40:52,056 --> 00:40:53,507
Necesito divertirme.

611
00:40:53,590 --> 00:40:55,620
Sal a conocer a unos amigos míos.

612
00:40:55,700 --> 00:40:58,613
- No, no me apetece conocer a nadie.
- ¿Podemos pasar?

613
00:40:59,230 --> 00:41:01,488
Fran, el Sr. Y la Sra. Nick Charles.

614
00:41:02,928 --> 00:41:04,532
¿Cómo está?

615
00:41:04,616 --> 00:41:07,562
Bueno, es usted muy buena.
Una gran cantante.

616
00:41:08,836 --> 00:41:10,745
El Sr. Charles es un poco tonto.

617
00:41:13,900 --> 00:41:17,228
Quizá podría ayudarnos
a encontrar a Buddy Hollis.

618
00:41:17,314 --> 00:41:18,885
Parece haberse evaporado.

619
00:41:18,964 --> 00:41:22,838
Alguien le ha informado mal.
No sé nada de Hollis.

620
00:41:23,452 --> 00:41:24,522
¿Dónde está?

621
00:41:24,603 --> 00:41:26,970
¿Por qué no me pregunta
si maté a Tommy Drake?

622
00:41:27,058 --> 00:41:28,968
Quizá tuviese motivos.

623
00:41:29,782 --> 00:41:32,041
Mire, tenía tres minutos y le quedan dos.

624
00:41:32,122 --> 00:41:34,414
- Así que corte ya y lárguese.
- ¿A qué tanta prisa?

625
00:41:34,501 --> 00:41:35,494
Échalos de aquí.

626
00:41:35,575 --> 00:41:38,106
- Ya nos íbamos.
- Muy bien. Adelante.

627
00:41:38,759 --> 00:41:41,749
Pero esto no se quedará así.

628
00:41:43,056 --> 00:41:44,081
Tururú.

629
00:41:46,470 --> 00:41:49,111
No creo que Buddy Hollis
conserve su nombre.

630
00:41:50,384 --> 00:41:53,177
Seguro que sí. La oficina de desaparecidos
le ha visto...

631
00:41:53,262 --> 00:41:56,665
en Chicago, Denver, Palm Beach
y Hollywood, pero todos al mismo tiempo.

632
00:41:56,753 --> 00:42:00,004
Cariño, ¿cómo puede estar
en todos esos sitios a la vez?

633
00:42:00,129 --> 00:42:01,580
Personalidad múltiple.

634
00:42:04,464 --> 00:42:05,456
Bueno,

635
00:42:06,343 --> 00:42:09,944
creo que Amboy ha celebrado la fiesta
para encontrar el recibo.

636
00:42:10,026 --> 00:42:11,674
¿Amboy? ¡ Nicky!

637
00:42:19,233 --> 00:42:20,881
Asta, vete a tu cama.

638
00:42:33,224 --> 00:42:34,827
Y quédate ahí, asta.

639
00:42:50,142 --> 00:42:54,353
Qué ganas de acostarme.
Voy a dormir 20 años.

640
00:42:54,554 --> 00:42:56,539
Cuando te despiertes, no me llames.

641
00:43:00,960 --> 00:43:02,760
¡ Nicky! ¿Qué haces levantado, cariño?

642
00:43:02,840 --> 00:43:06,365
Os he oído llegar. Casi no os veo.

643
00:43:06,446 --> 00:43:09,130
- Menuda hora es.
- Ese reloj va rápido.

644
00:43:09,208 --> 00:43:11,161
¿Quién me lleva al colegio mañana?

645
00:43:11,242 --> 00:43:12,889
- Tu madre.
- Tu padre.

646
00:43:12,968 --> 00:43:14,419
Los dos te llevaremos.

647
00:43:14,502 --> 00:43:17,449
Ahora, despídete de este diablillo
y lo acostaré.

648
00:43:18,607 --> 00:43:20,255
Venga. Arriba.

649
00:43:26,903 --> 00:43:29,970
Sigue. Tú también, viejo búho.
Apaga la luz.

650
00:43:33,042 --> 00:43:36,140
Allá va el tren nocturno
con destino al país de los sueños.

651
00:43:37,875 --> 00:43:39,097
Cuéntame una historia, papá.

652
00:43:39,180 --> 00:43:41,635
Esta noche no. Tienes que dormir.

653
00:43:41,712 --> 00:43:44,046
Pero tus historias me hacen dormir.

654
00:43:45,395 --> 00:43:47,926
Está bien, pero una cortita.

655
00:43:48,157 --> 00:43:50,066
Vamos a ver. Vale.

656
00:43:51,149 --> 00:43:55,437
Había una vez, un forajido llamado
Dan McGook "el peligroso".

657
00:43:56,405 --> 00:43:58,936
Entonces... vaya...

658
00:44:00,758 --> 00:44:02,787
- ¿qué es esto?
- Protección.

659
00:44:03,367 --> 00:44:04,469
Protección.

660
00:44:04,556 --> 00:44:07,775
No creo que un viejo trabuco
ofrezca mucha protección.

661
00:44:07,855 --> 00:44:09,382
Es una antigüedad.

662
00:44:13,149 --> 00:44:14,219
Antigüedad.

663
00:44:14,530 --> 00:44:15,949
¿Qué pasa con McGook?

664
00:44:19,441 --> 00:44:22,889
Hijo, creo que es una historia
un poco horripilante.

665
00:44:22,970 --> 00:44:26,069
- Pero me gusta asustarme.
- Ya, pero a mí no. Lo siento.

666
00:44:26,423 --> 00:44:29,216
Mira, te lo contaré mañana a primera hora.

667
00:44:30,724 --> 00:44:31,749
- ¿Qué te parece?
- Vale.

668
00:44:31,836 --> 00:44:33,363
- Hasta mañana, hijo.
- Hasta mañana.

669
00:44:33,447 --> 00:44:35,433
Que descanses. Buenas noches, asta.

670
00:44:51,363 --> 00:44:53,697
- ¿Qué haces?
- Vestirme.

671
00:44:55,545 --> 00:44:56,537
¿ Vestirte?

672
00:44:57,731 --> 00:44:58,757
Bueno,

673
00:45:00,776 --> 00:45:04,454
- yo también me levanto.
- No, estás cansada. Quédate en la cama.

674
00:45:04,881 --> 00:45:08,177
Estoy bien.
Necesitaba dormir toda la noche.

675
00:45:11,787 --> 00:45:13,358
¿Por qué está tan oscuro?

676
00:45:16,045 --> 00:45:17,343
Qué oscuridad.

677
00:45:19,958 --> 00:45:22,413
Abre las cortinas para que entre el sol.

678
00:45:26,058 --> 00:45:28,621
- ¿Qué hora es?
- Las 4:00.

679
00:45:28,935 --> 00:45:30,429
- ¿De la madrugada?
- Sí.

680
00:45:30,892 --> 00:45:33,183
- ¿La misma madrugada?
- La misma madrugada.

681
00:45:37,888 --> 00:45:39,993
¿Por qué te vistes?

682
00:45:40,612 --> 00:45:44,092
- Voy a acercarme a casa de los Tayhar.
- ¿A las 4:00 de la madrugada?

683
00:45:44,333 --> 00:45:46,592
La mejor hora para hacer preguntas.

684
00:45:46,673 --> 00:45:49,390
La gente no está prevenida
a las 4:00 de la madrugada.

685
00:45:49,474 --> 00:45:52,463
- Voy contigo.
- Tú te vuelves a la cama.

686
00:45:52,620 --> 00:45:55,031
Estamos juntos en esto. Voy contigo.

687
00:45:56,840 --> 00:45:59,371
Si puedo ponerme los zapatos.

688
00:46:04,589 --> 00:46:08,189
- ¿Quién es?
- Los Charles para ver a la Sra. Thayar.

689
00:46:08,310 --> 00:46:10,874
Lo siento, pero está durmiendo.

690
00:46:12,343 --> 00:46:14,219
Es muy importante.
Mejor que la despierte.

691
00:46:14,300 --> 00:46:18,359
- Creo que no puedo.
- John, ¿qué pasa?

692
00:46:23,616 --> 00:46:27,217
Sra. Thayar, es una hora poco normal
para hacer visitas pero debo hablarle.

693
00:46:27,299 --> 00:46:29,023
Ya ha hablado usted bastante.

694
00:46:29,102 --> 00:46:32,855
Janet, intenté hablar contigo.
El Sr. Charles tuvo que hacer lo que hizo.

695
00:46:32,938 --> 00:46:35,622
- Fue por el bien de Brant.
- Menudo cambio.

696
00:46:35,701 --> 00:46:38,461
- Así que ahora le protege.
- Y también a usted.

697
00:46:39,000 --> 00:46:41,139
A menos que le gustara quedarse viuda.

698
00:46:44,102 --> 00:46:45,172
Muy bien.

699
00:46:52,887 --> 00:46:54,797
- ¿Quieren sentarse?
- Gracias.

700
00:46:56,919 --> 00:47:00,094
Sra. Thayar, bueno...

701
00:47:00,948 --> 00:47:03,435
- ¿quiere tomar algo?
- Es mi hora del brandy.

702
00:47:03,518 --> 00:47:06,387
- Sra. Charles, ¿toma algo?
- No me hará mal un jerez.

703
00:47:06,472 --> 00:47:08,611
El arma que mató a Tommy Drake...

704
00:47:08,697 --> 00:47:11,796
parece haber confundido
a los expertos de balística.

705
00:47:12,035 --> 00:47:14,293
Eso nos indica dos cosas:

706
00:47:14,375 --> 00:47:18,663
o bien el arma fue hecha a mano,
o bien es una antigüedad.

707
00:47:18,902 --> 00:47:23,080
Quizá de principios del s. XVIII.
Pueden haberla robado a un coleccionista.

708
00:47:23,659 --> 00:47:25,339
Perdona, lo siento muchísimo.

709
00:47:25,423 --> 00:47:28,107
- Toma, usa esto.
- No pasa nada. Gracias.

710
00:47:30,304 --> 00:47:33,523
Es muy interesante, pero no lo suficiente...

711
00:47:33,603 --> 00:47:36,550
para llamar a la puerta
a estas horas de la noche.

712
00:47:37,171 --> 00:47:40,237
Mi marido no es armero
ni colecciona antigüedades.

713
00:47:40,470 --> 00:47:43,034
Ya, pero ¿no recibió el museo local...

714
00:47:43,117 --> 00:47:45,954
un millón de dólares
en antigüedades de su padre?

715
00:47:48,373 --> 00:47:52,203
Sí, mi padre donó al museo...

716
00:47:52,708 --> 00:47:55,075
las piezas isabelinas y las de chippendale.

717
00:47:55,432 --> 00:47:56,501
Su...

718
00:47:58,002 --> 00:47:59,377
plata antigua...

719
00:48:01,867 --> 00:48:05,587
y sus pinturas flamencas,
la de Reynolds y la de Rembrandt.

720
00:48:06,240 --> 00:48:08,531
Fue algo muy generoso de su parte.

721
00:48:08,618 --> 00:48:11,226
Su padre coleccionaba
muchas cosas, ¿verdad?

722
00:48:11,304 --> 00:48:15,821
Coral, monedas, jade y, según creo,
un gran surtido de armas del s. XVIII.

723
00:48:17,173 --> 00:48:20,654
Todas las armas de mi padre
fueron a parar al museo.

724
00:48:20,933 --> 00:48:23,300
Un momento, Sr. Charles. Un momento.

725
00:48:24,693 --> 00:48:26,678
Su padre parece haber olvidado
unas cuantas.

726
00:48:26,764 --> 00:48:29,939
¿Entonces el arma que falta aquí
estará en el museo?

727
00:48:30,993 --> 00:48:32,335
No, Sr. Charles.

728
00:48:32,988 --> 00:48:35,127
No se la dí al museo.

729
00:48:35,903 --> 00:48:37,278
Era mi favorita.

730
00:48:37,476 --> 00:48:39,932
Fue propiedad de un noble del s. XVIII.

731
00:48:40,008 --> 00:48:43,412
Sólo se utilizó una vez,
para matar a un forajido que perseguía...

732
00:48:43,499 --> 00:48:45,409
a la hija del caballero.

733
00:48:45,916 --> 00:48:48,404
Usted llevaba el arma
la noche del asesinato.

734
00:48:48,487 --> 00:48:49,479
Bueno...

735
00:48:49,944 --> 00:48:52,126
¿quizá pretendía utilizarla
contra un bandolero...

736
00:48:52,208 --> 00:48:54,313
que perseguía a su hija?

737
00:48:54,394 --> 00:48:57,461
Quizá, pero no era el hombre
que resultó muerto.

738
00:48:57,540 --> 00:49:00,104
Pero Drake y él
son de la misma complexión y altura.

739
00:49:00,187 --> 00:49:03,439
Con la oficina a oscuras,
podría haber sido un error.

740
00:49:03,525 --> 00:49:07,005
Cierto, pero antes de que muriera Drake,
mi yerno...

741
00:49:07,208 --> 00:49:08,582
me la quitó.

742
00:49:08,742 --> 00:49:10,543
Un buen regalo de bodas.

743
00:49:10,622 --> 00:49:12,727
Echarle la culpa de todo a Phil.

744
00:49:12,809 --> 00:49:15,220
Espero que se sienta seguro
el resto de su vida.

745
00:49:17,212 --> 00:49:20,463
No tendrá de qué preocuparse
hasta que le ejecuten.

746
00:49:20,550 --> 00:49:22,764
Está mintiendo y lo sabe. Y...

747
00:49:36,087 --> 00:49:38,072
¿sí? Soy yo.

748
00:49:41,729 --> 00:49:44,446
Ya. Sí, claro. Un momento.

749
00:49:48,021 --> 00:49:49,046
Muy bien.

750
00:49:51,550 --> 00:49:53,961
Ya. Por supuesto.

751
00:49:55,348 --> 00:49:57,410
Me temo que deben disculparme.

752
00:50:01,179 --> 00:50:05,467
- ¿Quiere arrestarme?
- Sr. Thayar, no soy policía.

753
00:50:05,553 --> 00:50:07,920
Si la policía me pide que testifique,
lo haré.

754
00:50:08,008 --> 00:50:09,230
Se pondrán contentos.

755
00:50:09,312 --> 00:50:11,996
Si no les importa, me vuelvo a la cama.

756
00:50:18,936 --> 00:50:21,543
¿Cielo? El Sr. Thayar quiere irse a dormir.

757
00:50:23,808 --> 00:50:26,142
Me alegra saber que la gente duerme.

758
00:50:26,800 --> 00:50:29,135
El Sr. Charles y yo solíamos hacerlo.

759
00:50:48,821 --> 00:50:49,890
Las torres del parque.

760
00:50:49,972 --> 00:50:52,306
Apartamento f,
primera puerta a la derecha.

761
00:50:59,076 --> 00:51:00,298
Espere, chófer.

762
00:51:02,874 --> 00:51:04,674
Debí traer el saco de dormir.

763
00:51:04,754 --> 00:51:07,743
"125 de Prospect Terrace.

764
00:51:08,437 --> 00:51:10,575
"Apartamento 3a." Vaya, vaya.

765
00:51:15,189 --> 00:51:19,171
Vamos a casa. Y no te acostaré.
Te ataré a la cama.

766
00:51:19,332 --> 00:51:23,052
Si acercas la vista un poco más, lo verás.

767
00:51:23,398 --> 00:51:25,613
Es la marca que ha dejado el lápiz.

768
00:51:25,700 --> 00:51:26,693
Ah, sí.

769
00:51:27,005 --> 00:51:28,837
"Prospect Terrace, 125."

770
00:51:32,314 --> 00:51:35,380
Una llamada a las 4:30
debe ser muy urgente.

771
00:51:35,652 --> 00:51:38,750
Creo que nuestra testaruda heroína
va a salir pronto.

772
00:51:50,920 --> 00:51:52,796
A veces me sorprendo a mí mismo.

773
00:51:58,094 --> 00:52:00,582
- ¿Sigo a ese coche?
- Un aficionado al cine.

774
00:52:01,509 --> 00:52:02,686
Sí. Sígalo.

775
00:52:27,985 --> 00:52:30,974
Esa cárcel no parece
el 125 de Prospect Terrace.

776
00:52:32,320 --> 00:52:35,419
Seguramente le contará
todo lo de su padre.

777
00:52:35,504 --> 00:52:38,450
Tu padre empezó a amenazarme
y le quité la pistola.

778
00:52:38,535 --> 00:52:41,252
- ¿Qué hiciste con ella?
- La puse en un mueble de mi oficina.

779
00:52:41,335 --> 00:52:42,786
No la he vuelto a ver.

780
00:52:44,098 --> 00:52:45,516
No me crees, ¿verdad?

781
00:52:45,594 --> 00:52:47,776
- Claro que sí.
- Tendrás que darte prisa.

782
00:52:47,857 --> 00:52:50,541
- Esto va contra las normas.
- Un momento, por favor.

783
00:52:50,619 --> 00:52:53,412
- Cariño, ¿qué hago con esta llamada?
- No lo sé.

784
00:52:53,535 --> 00:52:57,594
Supongo que merece la pena
intentarlo. Ten cuidado.

785
00:53:08,570 --> 00:53:10,709
Muy bien, chófer. Que no se aleje.

786
00:53:26,524 --> 00:53:28,051
Continúe. Va a perderla.

787
00:53:28,136 --> 00:53:32,653
Mire, la ciudad se ha gastado
más de 10 millones en semáforos.

788
00:53:32,739 --> 00:53:36,951
No creo que debamos
desaprovechar esa inversión.

789
00:53:37,151 --> 00:53:39,562
Tiene razón el señor economista.

790
00:53:59,825 --> 00:54:03,458
- Eso está mejor. Vamos.
- No quiero más conciertos.

791
00:54:03,546 --> 00:54:05,150
Pero es nuestro clarinete.

792
00:54:17,625 --> 00:54:18,890
Fran Page.

793
00:54:22,728 --> 00:54:24,484
Quita la música, cielo.

794
00:54:25,375 --> 00:54:28,855
Acaba de suceder. Ese disco
llevaba sonando unos tres minutos.

795
00:54:28,942 --> 00:54:30,775
No creerás que Janet...

796
00:54:36,321 --> 00:54:39,419
- ¿qué ha ocurrido?
- Quizá nos lo pueda aclarar.

797
00:54:39,543 --> 00:54:41,834
Me llamó hará menos de media hora.

798
00:54:42,037 --> 00:54:44,404
Me dijo que tenía información
importante para Phil.

799
00:54:44,492 --> 00:54:48,289
¿ Vender u ocultar información?
¿Sobre una pistola antigua, quizá?

800
00:54:50,093 --> 00:54:53,159
Cierto, Phil se la quitó a mi padre.
Pero no la utilizó.

801
00:54:53,239 --> 00:54:55,803
La puso en un armario de su oficina
y no la volvió a ver.

802
00:54:55,886 --> 00:54:56,911
Ya.

803
00:54:57,037 --> 00:55:00,866
Le seguimos hasta que salió de la cárcel
y después la perdimos. ¿Dónde estuvo?

804
00:55:00,950 --> 00:55:04,899
El dinero. Ella quería 2.500 dólares
y tuve que ir a casa de Phil.

805
00:55:04,978 --> 00:55:07,618
La Sra. Page no me parecía
una chantajista.

806
00:55:09,045 --> 00:55:10,571
No creo que lo fuese.

807
00:55:11,346 --> 00:55:14,139
Necesitaba el dinero
para alguien de fuera de la ciudad.

808
00:55:14,224 --> 00:55:18,359
Tenía que conseguirlo enseguida.
Parecía nerviosa y enfadada.

809
00:55:21,176 --> 00:55:23,161
Hollis no parece estar en la ciudad.

810
00:55:26,317 --> 00:55:29,612
- ¿Hola? Hotel Vesta.
- Sí, la Sra. Page se alojó varias veces.

811
00:55:29,731 --> 00:55:32,644
- ¿Iba sola?
- Mire, no espiamos a los clientes.

812
00:55:32,723 --> 00:55:34,785
Sus entradas y salidas
son confidenciales...

813
00:55:34,872 --> 00:55:36,366
incluida esa Sra. Page.

814
00:55:36,445 --> 00:55:38,430
Se quedaba en su habitación
y era reservada.

815
00:55:38,516 --> 00:55:42,346
Excepto a las 13:50, cuando salía,
y volvía a las 15:10, nada más.

816
00:55:42,813 --> 00:55:46,872
Y después de cenar hacía lo mismo,
sólo que se iba...

817
00:55:46,956 --> 00:55:49,367
a las 19:50 y regresaba a las 21:10.

818
00:55:49,450 --> 00:55:53,127
Es todo lo que sé de ella,
por que no espiamos a los clientes.

819
00:55:54,475 --> 00:55:57,268
Supongo que no recordará si tenía visitas.

820
00:55:58,759 --> 00:56:02,283
No es cuestión de memoria.
Es que no espiamos a los clientes.

821
00:56:02,365 --> 00:56:06,391
No nos interesa si venía al Amboy
con un par de amigos a visitarla.

822
00:56:06,470 --> 00:56:09,994
Eran jóvenes muy amables y educados.
Salían con la Sra. Page a la misma hora.

823
00:56:10,076 --> 00:56:12,564
Nunca llamaba a un taxi
ni la esperaban fuera.

824
00:56:12,646 --> 00:56:15,013
Creo que le gusta caminar
para hacer ejercicio.

825
00:56:15,101 --> 00:56:18,276
Si viene buscando información,
viene al sitio equivocado,

826
00:56:18,362 --> 00:56:20,195
porque nunca espiamos
a nuestros clientes.

827
00:56:21,514 --> 00:56:23,969
- Sr. Purdy, el teléfono.
- Sí.

828
00:56:26,846 --> 00:56:31,407
13:50, 15:10. 19:50, 21:10.
Parecen horas de visita.

829
00:56:32,524 --> 00:56:34,128
Son horas de visita.

830
00:56:34,634 --> 00:56:38,038
Buena deducción, maestro.

831
00:56:39,123 --> 00:56:43,683
¿Hay alguna institución pública,
una cárcel u hospital...

832
00:56:43,764 --> 00:56:47,136
- a 10 minutos a la redonda?
- ¿Caminando deprisa o despacio?

833
00:56:50,974 --> 00:56:51,890
No importa.

834
00:56:53,352 --> 00:56:55,644
¿Pero seguro que Hollis no está ahí?

835
00:56:56,537 --> 00:56:57,562
Ya.

836
00:56:57,649 --> 00:57:00,639
A menos que mire en la perrera,
el basurero o las alcantarillas,

837
00:57:00,718 --> 00:57:04,166
ya no quedan más
instituciones públicas en Poughkeepsie.

838
00:57:04,248 --> 00:57:06,462
Quizá esté en alguna privada.

839
00:57:07,470 --> 00:57:09,455
Clinker, eres magnífico.

840
00:57:10,194 --> 00:57:13,871
Tenemos que caminar 10 minutos
en cada dirección hasta encontrarla.

841
00:57:13,953 --> 00:57:16,900
- Tienes nariz de sabueso.
- No te preocupes.

842
00:57:16,984 --> 00:57:18,969
El resto de la cara está bien.

843
00:57:21,166 --> 00:57:23,577
Llevamos 10 minutos
siguiendo al sabueso.

844
00:57:23,659 --> 00:57:25,721
Y nos quedamos sin direcciones.

845
00:57:30,143 --> 00:57:32,631
- ¿"Casa de reposo"?
- Echemos un vistazo.

846
00:57:37,803 --> 00:57:40,869
Me temo que el estado del Sr. Hollis
no admite visitas.

847
00:57:41,179 --> 00:57:44,779
- ¿En qué estado se encuentra?
- ¿ Y eso a usted qué le importa?

848
00:57:44,862 --> 00:57:47,545
Dr. Monolaw, somos sus amigos.
Tenemos derecho a verle.

849
00:57:47,624 --> 00:57:50,232
Si no podemos verle, llamaré a la policía.

850
00:57:51,614 --> 00:57:53,337
- Traiga al nueve.
- Sí, señor.

851
00:57:55,949 --> 00:57:58,360
El Sr. Hollis no ha recibido muchas visitas.

852
00:57:58,519 --> 00:58:01,203
Su mente está destrozada por el alcohol.

853
00:58:01,396 --> 00:58:05,149
Se sienta en su habitación
y toca siempre la misma melodía.

854
00:58:05,233 --> 00:58:07,109
Debo pedirle que tenga cuidado.

855
00:58:07,189 --> 00:58:10,288
Parece tener un sentimiento
de culpabilidad muy profundo.

856
00:58:10,642 --> 00:58:13,009
Las visitas parecen alterarle un poco.

857
00:58:14,683 --> 00:58:16,515
A veces de modo alarmante.

858
00:58:21,319 --> 00:58:24,266
Buddy, han venido a verte unos amigos.
Quieren hablar contigo.

859
00:58:24,350 --> 00:58:25,572
Hola, chico.

860
00:58:27,419 --> 00:58:30,594
Veo que conservas tu vieja pipa.

861
00:58:32,023 --> 00:58:34,008
Te acabo de oír tocar.

862
00:58:34,593 --> 00:58:36,317
Sigues siendo el amo, chico.

863
00:58:39,504 --> 00:58:41,336
Vamos, amigo.

864
00:58:41,844 --> 00:58:45,597
¿No me reconoces? Soy el viejo Clinker.

865
00:58:46,140 --> 00:58:49,207
¿Te acuerdas la que montábamos
en aquellas sesiones?

866
00:58:51,320 --> 00:58:53,807
Bueno, he venido a ver cómo estabas.

867
00:59:00,812 --> 00:59:04,337
Pensaba que necesitarías algo.
¿ Una radio?

868
00:59:05,838 --> 00:59:07,103
Una caja ruidosa.

869
00:59:10,518 --> 00:59:13,006
Nada. El pobre está ido.

870
00:59:15,237 --> 00:59:18,074
Buddy, los chicos del barco
preguntan por ti.

871
00:59:18,153 --> 00:59:19,145
¿El barco?

872
00:59:19,227 --> 00:59:22,096
Creen que Tommy Drake te trató muy mal.

873
00:59:22,181 --> 00:59:23,173
Enfermera.

874
00:59:23,255 --> 00:59:26,092
No pasa nada, Buddy.
Se acabó la hora de visita.

875
00:59:30,697 --> 00:59:33,644
- ¿No hay modo de hacerle hablar?
- Si lo hay, no lo conozco.

876
00:59:33,728 --> 00:59:36,139
¿Por qué me miraba de ese modo?

877
00:59:36,222 --> 00:59:38,207
Quizá le recordó a una tal Sra. Page.

878
00:59:38,293 --> 00:59:40,169
Vino a verle. Era muy buena con él.

879
00:59:40,250 --> 00:59:43,501
- A lo mejor si me dejan a solas con él...
- demasiado arriesgado.

880
00:59:43,588 --> 00:59:45,464
Ahora está molesto. Se ha vuelto violento.

881
00:59:45,544 --> 00:59:47,454
Lo siento, no lo permitiré.

882
00:59:50,967 --> 00:59:54,600
Bueno, tendremos que intentar otra cosa.
Gracias, doctor. Volveré.

883
00:59:54,688 --> 00:59:57,634
Parece que tiene tiempo para perder.
Sin embargo, yo no.

884
00:59:58,371 --> 01:00:00,476
Lo siento, pero volveré.

885
01:00:04,547 --> 01:00:07,875
Creo que hablaría
si continuásemos visitándole.

886
01:00:07,962 --> 01:00:10,329
Será mejor que encontremos
un modo de visitarle.

887
01:00:10,417 --> 01:00:11,759
Cielo, no tengo mucha hambre.

888
01:00:11,836 --> 01:00:14,128
Creo que volveré al hotel a refrescarme.

889
01:00:14,215 --> 01:00:16,932
- Bueno...
- ya me conoce medio Poughkeepsie.

890
01:00:17,015 --> 01:00:18,925
Me gusta esa esquina.

891
01:00:20,737 --> 01:00:22,799
Iremos a verte al acabar.

892
01:00:23,038 --> 01:00:25,799
- ¿Quién se queda el hueso?
- Yo.

893
01:00:39,726 --> 01:00:42,137
Bueno, lo enviaremos al laboratorio.

894
01:00:45,211 --> 01:00:47,699
- ¿Tenemos información del caso de ayer?
- Aún no.

895
01:00:47,782 --> 01:00:49,353
Eso me preocupa.

896
01:01:15,880 --> 01:01:19,175
Hola, Buddy.
No me tienes miedo, ¿verdad?

897
01:01:19,793 --> 01:01:22,739
Soy amigo de Fran. ¿Te acuerdas de Fran?

898
01:01:22,824 --> 01:01:25,998
Estamos actuando juntas.
Es una compañera estupenda.

899
01:01:26,814 --> 01:01:29,574
Siempre tocamos tu canción.
Al público le encanta.

900
01:01:33,335 --> 01:01:34,480
Vamos, tócala.

901
01:01:35,023 --> 01:01:36,704
También es mi favorita.

902
01:01:44,691 --> 01:01:48,019
De repente sospeché
que no volvería al hotel,

903
01:01:48,105 --> 01:01:50,135
así que lo comprobé y era cierto.

904
01:01:50,330 --> 01:01:53,778
No habrá vuelto para intentarlo
otra vez con Hollis, ¿verdad?

905
01:01:53,860 --> 01:01:57,188
Siento decepcionarle, Sr. Charles.
Su mujer no está aquí.

906
01:01:58,003 --> 01:01:59,028
Por favor.

907
01:02:02,453 --> 01:02:03,904
Es fantástico, Buddy.

908
01:02:06,029 --> 01:02:07,054
Muy bueno.

909
01:02:08,484 --> 01:02:12,281
- Buddy, quiero que me cuentes...
- Fran entraba en el momento justo.

910
01:02:14,392 --> 01:02:17,109
La tocaré de nuevo y la cantas.

911
01:02:20,069 --> 01:02:21,564
Bueno, empieza. Venga.

912
01:02:23,637 --> 01:02:25,667
No puedo. Tengo dolor de garganta.

913
01:02:25,977 --> 01:02:27,658
Me resfrié anoche.

914
01:02:29,584 --> 01:02:31,416
Le diré a Fran que te he visto.

915
01:02:34,801 --> 01:02:37,092
Le diré que la has tocado para mí.

916
01:02:37,180 --> 01:02:39,743
- Tú no cantas con Fran.
- Lo intento...

917
01:02:39,865 --> 01:02:43,269
nunca has cantado con Fran.
Has venido a espiarme.

918
01:02:43,356 --> 01:02:45,495
- No.
- ¿Te han dicho que me digas eso?

919
01:02:45,581 --> 01:02:48,527
- No.
- Sí, yo maté a Drake. Debo matarte.

920
01:02:48,612 --> 01:02:50,292
Por eso escondí el arma.

921
01:02:50,376 --> 01:02:53,094
- No, nadie... no dispares.
- Debo matarte.

922
01:02:53,177 --> 01:02:54,475
No, Buddy, no lo hagas.

923
01:03:08,193 --> 01:03:10,910
- Cariño.
- Estoy bien.

924
01:03:10,994 --> 01:03:13,831
- Cálmate, chico.
- ¿Cómo es que tiene un arma?

925
01:03:13,909 --> 01:03:15,742
¿No registran las habitaciones?

926
01:03:15,828 --> 01:03:18,926
Es una casa de reposo, no una cárcel
o un asilo. Dale algo de agua.

927
01:03:19,012 --> 01:03:22,765
- Y unas granadas de mano para jugar.
- Es el arma del crimen.

928
01:03:23,270 --> 01:03:26,260
- Ha confesado matar a Tommy Drake.
- Ya.

929
01:03:26,991 --> 01:03:28,562
- Me llevo eso.
- Un momento.

930
01:03:28,641 --> 01:03:31,324
Esto podría interesar a la policía. Vamos.

931
01:03:35,623 --> 01:03:39,256
- Sí, quiero llamar a Nueva York.
- ¿Por qué te molestas en llamar?

932
01:03:39,344 --> 01:03:42,334
- Estaremos en casa en dos horas.
- Quiero oír a mi hijo.

933
01:03:42,413 --> 01:03:45,097
Por un momento,
pensé que no la oiría más.

934
01:03:45,176 --> 01:03:48,198
- Hollis no parece un asesino.
- Quizá no lo sea.

935
01:03:49,127 --> 01:03:53,338
- Lo confesó, incluso me quiso disparar.
- Por un gran error.

936
01:03:53,846 --> 01:03:56,180
- ¿Qué quieres decir?
- Digo que en su estado...

937
01:03:56,263 --> 01:03:58,401
no le acertaría a un elefante.

938
01:03:58,488 --> 01:04:01,248
Y Tommy Drake recibió un disparo
en el centro del corazón.

939
01:04:01,326 --> 01:04:05,734
- ¿Cuándo confesó?
- Los tarados intentan engañar.

940
01:04:06,237 --> 01:04:09,717
Y, por la misma regla,
tú puedes engañarlos a ellos.

941
01:04:11,153 --> 01:04:15,135
Y tengo el presentimiento
de que Fran Page conocía al tarado.

942
01:04:16,179 --> 01:04:17,935
Por eso fue asesinada.

943
01:04:18,366 --> 01:04:19,358
Ya.

944
01:04:19,440 --> 01:04:22,811
Sólo tienes que confesar
para probar tu inocencia.

945
01:04:23,314 --> 01:04:25,496
Sí, quiero llamar a Nueva York.

946
01:04:29,721 --> 01:04:30,746
¿Hola?

947
01:04:31,332 --> 01:04:34,507
Hola, Sra. Charles.
Vengo a hablar con su marido.

948
01:04:35,092 --> 01:04:37,426
No, no puedo
hablar con él por teléfono. Esperaré.

949
01:04:37,509 --> 01:04:39,648
- ¿Puedo hablar con ella, por favor?
- ¿Bertha?

950
01:04:39,734 --> 01:04:42,680
- Sí, está aquí.
- ¿Puedo hablar con ella?

951
01:04:45,834 --> 01:04:48,594
- Hola, mamá. ¿Cuándo vuelves a casa?
- Hola, cielo.

952
01:04:49,056 --> 01:04:52,122
Me temo que hoy tampoco llegamos
para la cena.

953
01:04:53,686 --> 01:04:56,141
Sí. Puedes quedarte despierto
hasta las 21:30.

954
01:04:56,448 --> 01:04:58,815
Te daremos un beso al llegar a casa.

955
01:04:58,903 --> 01:05:00,856
Dile a Bertha
que llegaremos en unas horas.

956
01:05:00,936 --> 01:05:03,577
Vale, se lo diré cuando llegue. Adiós.

957
01:05:03,698 --> 01:05:05,073
¿En cuanto... Nicky?

958
01:05:06,346 --> 01:05:08,986
Vamos, mamá.
No nos quedaremos para siempre.

959
01:05:09,069 --> 01:05:10,171
¿Qué pasa?

960
01:05:10,259 --> 01:05:13,587
Nada. Janet está esperando
en el apartamento. Quiere verte.

961
01:05:13,673 --> 01:05:17,579
Bueno, todo arreglado.
El sabueso puede viajar con el equipaje.

962
01:05:26,113 --> 01:05:29,714
¿Siempre vais con el equipaje
por culpa del chucho?

963
01:05:30,832 --> 01:05:32,480
Lo entiende todo.

964
01:05:32,712 --> 01:05:34,468
- Dos picas.
- Dos sin triunfos.

965
01:05:35,090 --> 01:05:37,960
Lávate las manos
antes de repartir. Yo paso.

966
01:05:38,044 --> 01:05:39,997
- Tres sin triunfos.
- Paso.

967
01:05:41,996 --> 01:05:43,337
¿Qué crees?

968
01:05:46,331 --> 01:05:47,705
Necesita gafas.

969
01:05:48,287 --> 01:05:51,233
Sí, o bien se le ha metido algo en el ojo.

970
01:05:51,817 --> 01:05:54,915
- ¿Qué pasa, chico? ¿Ceniza?
- Ven, déjame ver.

971
01:05:56,113 --> 01:05:57,913
Ven aquí. Quieto.

972
01:06:00,640 --> 01:06:02,211
Oye, a ver eso.

973
01:06:04,995 --> 01:06:08,716
Vaya, es el mismo...
recuerdo perfectamente el bordado.

974
01:06:09,369 --> 01:06:12,162
- ¿Dónde lo conseguiste?
- En la quinta avenida, creo.

975
01:06:12,246 --> 01:06:15,846
- Es decir, ¿es tuyo?
- Sólo robo pañuelos de cóctel.

976
01:06:16,159 --> 01:06:19,716
Claro que es mío. No, es de Janet.

977
01:06:20,302 --> 01:06:23,215
Debí cogerlo
cuando se le derramó la bebida.

978
01:06:23,295 --> 01:06:24,898
Sí, llevaba ese bolso.

979
01:06:25,174 --> 01:06:29,157
Es exactamente como el pañuelo
que había junto al cuerpo de Fran Page.

980
01:06:29,509 --> 01:06:32,532
Fue un poco raro que la Srta. Janet
llegara después que nosotros...

981
01:06:32,617 --> 01:06:34,646
y entrara sin llamar.

982
01:06:39,024 --> 01:06:40,976
Janet está sola en casa con Nicky.

983
01:06:42,783 --> 01:06:45,653
- ¿Cómo que sola?
- No creí oírlo bien.

984
01:06:45,737 --> 01:06:49,611
Nicky dijo que Bertha había salido.
Nick, Janet se ha deshecho de ella.

985
01:06:49,880 --> 01:06:51,058
Me mintió.

986
01:06:53,167 --> 01:06:56,615
Dijo que Bertha estaba allí.
¿Por qué mentir a menos que...?

987
01:06:57,157 --> 01:06:59,840
Ya sabes cómo nos odia.
Nos culpa de todo.

988
01:06:59,919 --> 01:07:03,170
Podría ser su modo de...
Nick, ¿qué hacemos?

989
01:07:04,791 --> 01:07:07,738
- ¿Cuánto falta para Nueva York?
- Como mínimo una hora.

990
01:07:08,014 --> 01:07:09,116
- ¿ Una hora?
- Sí.

991
01:07:09,203 --> 01:07:11,691
Oye, nadie hará daño a un niño.

992
01:07:14,190 --> 01:07:15,761
Es verdad, mamá.

993
01:07:16,492 --> 01:07:18,368
Nadie haría daño a un niño.

994
01:07:26,198 --> 01:07:27,769
Quedan unos minutos.

995
01:07:29,037 --> 01:07:31,176
¿Por qué lo deja solo con una extraña?

996
01:07:31,262 --> 01:07:32,713
Dijo que era su amiga.

997
01:07:32,796 --> 01:07:35,514
Sólo quería que fuese a la farmacia
a por unos analgésicos.

998
01:07:35,597 --> 01:07:37,964
No habría ido, pero parecía enferma...

999
01:07:38,052 --> 01:07:40,660
- y no pude negarme.
- ¿Por qué no podía negarse?

1000
01:07:40,738 --> 01:07:43,421
- Querida, no lo sabía.
- Lo siento.

1001
01:07:45,260 --> 01:07:47,136
Sr. Charles, no hay rastro de él.

1002
01:07:47,216 --> 01:07:48,635
He buscado en todo el barrio.

1003
01:07:48,712 --> 01:07:50,622
El ascensorista le ha visto bajar...

1004
01:07:50,707 --> 01:07:54,155
y Tayhar le ha dicho que volverían pronto.

1005
01:07:55,656 --> 01:07:57,641
Dos horas son un rato largo.

1006
01:08:00,375 --> 01:08:04,249
Tu hijo. Ahora mismo comenzamos.

1007
01:08:05,247 --> 01:08:06,512
Sí, ahora mismo.

1008
01:08:09,428 --> 01:08:11,184
Acabo de hacer café.

1009
01:08:11,883 --> 01:08:14,097
- Gracias, Bertha.
- Yo no quiero.

1010
01:08:14,300 --> 01:08:17,246
Toma una taza, cielo. Te calmará.

1011
01:08:17,369 --> 01:08:19,202
Llama otra vez a la policía.

1012
01:08:19,632 --> 01:08:22,545
Cielo, he llamado cinco veces.
Están peinando la ciudad.

1013
01:08:22,625 --> 01:08:25,036
- Si pasa algo nos llamarán.
- Hola, papá y mamá.

1014
01:08:25,118 --> 01:08:26,416
Nicky, cariño.

1015
01:08:26,614 --> 01:08:27,956
Me han robado.

1016
01:08:28,724 --> 01:08:29,946
¿Dónde estaban, Kramer?

1017
01:08:30,029 --> 01:08:31,632
Los cogimos frente al cine capitolio.

1018
01:08:31,717 --> 01:08:33,931
Cariño, lleva a Nicky
a su habitación, por favor.

1019
01:08:34,018 --> 01:08:35,044
Ven, cielo.

1020
01:08:36,474 --> 01:08:38,765
Sra. Thayar, me temo que
debo serle franco.

1021
01:08:38,852 --> 01:08:41,722
- ¿Qué pretendía hacer?
- Se lo contaré con mucho gusto.

1022
01:08:41,806 --> 01:08:44,566
Si me deja recuperar el aliento.

1023
01:08:46,180 --> 01:08:47,282
Muchas gracias.

1024
01:08:47,369 --> 01:08:49,857
Un placer. Informaré a comisaría.

1025
01:08:53,092 --> 01:08:54,117
¿ Y bien?

1026
01:08:54,204 --> 01:08:56,004
Cuando Bertha estaba fuera,
tuvimos visita.

1027
01:08:56,084 --> 01:08:59,609
Insistieron en esperarles.
Uno de ellos jugaba con un cuchillo.

1028
01:08:59,690 --> 01:09:02,221
- ¿Ah, sí?
- El otro miraba al pequeño Nicky...

1029
01:09:02,299 --> 01:09:05,441
y repetía que sería muy duro con usted
si le pasaba algo a él.

1030
01:09:05,521 --> 01:09:08,696
Me preocupé. Le llevé a su habitación,
fingí acostarle...

1031
01:09:08,782 --> 01:09:10,233
y me lo llevé por la otra puerta.

1032
01:09:10,317 --> 01:09:12,193
Se lo agradezco mucho.

1033
01:09:12,273 --> 01:09:14,729
Pero no entiendo todo el jaleo.

1034
01:09:17,836 --> 01:09:19,746
Bueno, quizá esto lo explique.

1035
01:09:22,977 --> 01:09:25,039
Por eso vine a verle.

1036
01:09:25,279 --> 01:09:27,690
Sí, fui al apartamento de Fran
antes que ustedes.

1037
01:09:27,772 --> 01:09:30,991
Estaba muerta cuando llegué.
Iba a quitar el cuchillo...

1038
01:09:31,071 --> 01:09:34,246
y me acordé de las huellas dactilares,
así que usé mi pañuelo.

1039
01:09:34,332 --> 01:09:36,591
Pero no pude. Me levanté y me fui,

1040
01:09:36,672 --> 01:09:40,273
por miedo a que me vieran
y empecé a bajar por la escalera.

1041
01:09:40,355 --> 01:09:44,643
De repente, me acordé del pañuelo
y volví corriendo, cuando les encontré.

1042
01:09:45,726 --> 01:09:49,446
No sé por qué no se lo dije.
Creo que me entró pánico.

1043
01:09:53,544 --> 01:09:55,606
Es la verdad. Créame, por favor.

1044
01:10:10,423 --> 01:10:13,370
- ¿Estás despierto?
- No, estoy dormido.

1045
01:10:15,871 --> 01:10:18,555
- ¿Con los ojos abiertos?
- Cuento ovejas.

1046
01:10:19,362 --> 01:10:20,627
Seguro que son negras,

1047
01:10:20,705 --> 01:10:22,353
como Amboy y sus amigos.

1048
01:10:23,390 --> 01:10:24,885
Y Brant y Hollis.

1049
01:10:25,193 --> 01:10:26,612
Y Fran Page.

1050
01:10:27,227 --> 01:10:30,096
¿Seguro que su asesinato
tiene que ver con el de Drake?

1051
01:10:32,167 --> 01:10:33,661
Creo que tiene sentido.

1052
01:10:33,740 --> 01:10:35,496
Fran Page iba a hablar.

1053
01:10:35,888 --> 01:10:38,528
Si quería culpar a Drake
de asesinar a Hollis,

1054
01:10:38,612 --> 01:10:40,597
¿por qué querría nadie matarla?

1055
01:10:40,683 --> 01:10:42,364
Hollis está totalmente loco,

1056
01:10:42,448 --> 01:10:44,478
no es responsable de sus actos.

1057
01:10:45,709 --> 01:10:48,393
Es obvio que iba a acusar a otro.

1058
01:10:48,625 --> 01:10:50,577
Y ese otro se deshizo de ella.

1059
01:10:50,658 --> 01:10:53,953
Entonces, con Hollis en su estado
y cargando con la culpa,

1060
01:10:54,034 --> 01:10:56,598
ese otro se siente más seguro.

1061
01:10:56,681 --> 01:10:59,551
Pero, ¿y si Hollis se recupera?

1062
01:11:00,210 --> 01:11:03,123
Haría falta un milagro para curarle.

1063
01:11:03,203 --> 01:11:06,880
Sólo necesitamos que parezca recuperado
y dispuesto a hablar.

1064
01:11:07,269 --> 01:11:08,567
¿Qué pasará?

1065
01:11:08,689 --> 01:11:11,863
El asesino intentará matarle
antes de que hable.

1066
01:11:13,735 --> 01:11:16,147
Sería la mejor oportunidad para cogerle.

1067
01:11:17,418 --> 01:11:20,484
<i>Mamá, creo que debemos
reinaugurar el S.S. Fortune.</i>

1068
01:11:20,679 --> 01:11:21,672
¿Nosotros?

1069
01:11:22,866 --> 01:11:24,284
Tú, yo y el departamento de policía.

1070
01:11:25,206 --> 01:11:26,428
Mi Nicky.

1071
01:11:27,776 --> 01:11:28,846
Crónica social

1072
01:11:28,927 --> 01:11:32,528
parece que Phil Brant
y unos socios misteriosos...

1073
01:11:32,610 --> 01:11:34,869
reinauguran esta noche el S.S. Fortune.

1074
01:11:34,950 --> 01:11:39,511
Se comenta en Nueva York
que Buddy Hollis está recuperado.

1075
01:11:39,592 --> 01:11:43,848
Volverá a actuar en lugar de Tommy Drake
en la apertura del S.S. Fortune esta noche.

1076
01:11:53,983 --> 01:11:56,013
- Albert.
- Sr. Brant.

1077
01:11:56,323 --> 01:11:58,462
- Mi mesa.
- No sabía que vendría hoy.

1078
01:11:58,548 --> 01:12:02,073
- La única mesa que tengo es...
- cariño, hay mucha gente.

1079
01:12:03,382 --> 01:12:05,030
Nick, lo que me preocupa...

1080
01:12:06,758 --> 01:12:09,169
- mesa tres, Sr. Brant. ¿Le parece bien?
- Está bien.

1081
01:12:09,252 --> 01:12:12,045
- George, mesa tres para el Sr. Brant.
- Sí, Sr. Brant.

1082
01:12:12,129 --> 01:12:14,737
Prometió venir. Si vienen,
los quiero en nuestra mesa.

1083
01:12:14,815 --> 01:12:16,571
¿Qué haces con los dedos?

1084
01:12:16,656 --> 01:12:19,951
Siento a los sospechosos más probables
donde pueda vigilarlos.

1085
01:12:20,032 --> 01:12:21,755
Espero que todo salga como esperas.

1086
01:12:21,835 --> 01:12:23,591
Que no le pase nada al pobre Hollis.

1087
01:12:23,676 --> 01:12:26,972
He tomado todas las precauciones.
Sargento, se le ve la pistola.

1088
01:12:28,318 --> 01:12:30,304
Gracias. Ahí está el inspector.

1089
01:12:33,821 --> 01:12:36,035
- ¿Todo bien, Nick?
- Muy bien.

1090
01:12:37,235 --> 01:12:40,224
Ahora sólo hay que sentarse
y cruzar los dedos.

1091
01:12:40,304 --> 01:12:43,370
Tengo tantos dedos cruzados
que ni siquiera puedo beber.

1092
01:12:43,680 --> 01:12:45,513
Ahí llega otro sospechoso.

1093
01:12:46,481 --> 01:12:48,390
- Albert.
- Sr. Talbin.

1094
01:12:48,475 --> 01:12:50,123
- Nuestras reservas.
- Por supuesto.

1095
01:12:50,202 --> 01:12:51,696
Un momento, por favor.

1096
01:12:53,501 --> 01:12:55,149
- Mesa cuatro, Sr. Talbin.
- Gracias.

1097
01:12:55,227 --> 01:12:57,289
- George, mesa cuatro.
- Sí, Sr. Talbin.

1098
01:12:57,376 --> 01:12:59,983
- Vaya, vaya. A quién tenemos aquí.
- ¿Cómo está?

1099
01:13:00,598 --> 01:13:04,505
- ¿Asiste a todas las fiestas?
- Claro. Es mi trabajo.

1100
01:13:05,125 --> 01:13:06,881
Si Hollis se ha recuperado de verdad...

1101
01:13:06,967 --> 01:13:08,919
y es la mitad de bueno que antes,
le contrato.

1102
01:13:09,000 --> 01:13:11,029
Creo que se sorprenderá.

1103
01:13:16,103 --> 01:13:20,391
- Fantásticas joyas. Qué pendientes.
- Muy atractivos.

1104
01:13:21,359 --> 01:13:23,234
Los pendientes están más arriba.

1105
01:13:28,609 --> 01:13:29,679
La pandillita.

1106
01:13:29,760 --> 01:13:30,905
Mesa para cuatro.

1107
01:13:30,988 --> 01:13:33,126
- Al Amboy.
- Sí, Sr. Amboy.

1108
01:13:35,553 --> 01:13:37,812
Mesa dos, Sr. Amboy.
Henry, mesa dos.

1109
01:13:37,893 --> 01:13:39,267
Por aquí, por favor.

1110
01:13:41,307 --> 01:13:43,566
- Buenas noches, Sra. Amboy.
- Buenas noches.

1111
01:13:43,648 --> 01:13:46,103
¿Le gustó su visita a Poughkeepsie?

1112
01:13:48,171 --> 01:13:51,040
Le presté a Fran Page el dinero
para internar a Hollis.

1113
01:13:51,316 --> 01:13:53,651
Ahora ya está bien,
así que vengo a cobrar.

1114
01:13:54,117 --> 01:13:57,565
Algún día me tiene que enseñar
cómo exprimir hasta las piedras.

1115
01:13:57,646 --> 01:14:00,593
Hago que mis chicos
las rompan en pedazos.

1116
01:14:05,472 --> 01:14:08,571
Recuérdame no darle la espalda
a ese grupito.

1117
01:14:08,695 --> 01:14:11,335
El collar que lleva la Sra. Amboy.

1118
01:14:11,534 --> 01:14:15,331
- Puede permitírselo.
- Es como los pendientes de la Sra. Talbin.

1119
01:14:17,595 --> 01:14:19,930
- Pedid champán esta noche.
- Claro.

1120
01:14:21,508 --> 01:14:23,690
No me apetece bailar, quedémonos aquí.

1121
01:14:23,772 --> 01:14:25,299
Lo que tú digas, cariño.

1122
01:14:25,383 --> 01:14:27,674
¿Cuánto costaría esa baratija?

1123
01:14:28,452 --> 01:14:30,743
- Cielo.
- ¿Doce mil dólares?

1124
01:14:31,675 --> 01:14:34,435
El valor no es lo que importa.
Es lo que representa.

1125
01:14:34,744 --> 01:14:36,882
Para mí son unos 12.000 dólares,
más o menos...

1126
01:14:36,969 --> 01:14:39,303
lo que le debía Drake a Amboy.

1127
01:14:45,623 --> 01:14:47,685
Bueno, jefe, todo está a punto.

1128
01:14:47,849 --> 01:14:51,646
El doctor dice que este sitio
ha mejorado el estado del Clarinete.

1129
01:14:51,723 --> 01:14:54,364
Incluso cree que nunca ha estado ausente,

1130
01:14:54,447 --> 01:14:57,087
que lo del asesinato ha sido una pesadilla.

1131
01:14:57,248 --> 01:14:58,819
Pues tocará bien.

1132
01:14:59,588 --> 01:15:01,540
También tendrá buen aspecto.

1133
01:15:01,621 --> 01:15:03,497
Bueno, a mejor aspecto, mayor éxito.

1134
01:15:03,577 --> 01:15:04,799
¿Cómo dice?

1135
01:15:04,882 --> 01:15:06,911
Acabo de inventarme un refrán.

1136
01:15:06,992 --> 01:15:08,443
Mire, jefe...

1137
01:15:08,795 --> 01:15:11,478
los sospechosos cinco y seis
acaban de acudir.

1138
01:15:12,439 --> 01:15:14,469
- Cinco.
- ¿Cómo dice?

1139
01:15:14,626 --> 01:15:16,000
Buenas noches.

1140
01:15:16,084 --> 01:15:18,113
Usaba mi influencia
para darles una buena mesa.

1141
01:15:18,194 --> 01:15:19,263
Estamos con el Sr. Brant.

1142
01:15:19,345 --> 01:15:21,833
No creía que ustedes viniesen por aquí.

1143
01:15:21,915 --> 01:15:26,126
No queríamos ofender al Sr. Brant.
Además, ya es miembro de la familia.

1144
01:15:28,938 --> 01:15:30,313
Hasta luego.

1145
01:15:33,350 --> 01:15:34,877
Sr. Thayar, encontré su pistola...

1146
01:15:34,962 --> 01:15:36,794
en la casa de reposo de Poughkeepsie.

1147
01:15:36,880 --> 01:15:39,291
El inspector insistió en que la dejase allí.

1148
01:15:39,373 --> 01:15:42,974
Tenía la sensación de que, ya que Brant
es de su familia,

1149
01:15:43,056 --> 01:15:44,475
intentaba protegerle.

1150
01:15:44,552 --> 01:15:47,389
El inspector tiene fama de bromista.

1151
01:15:48,120 --> 01:15:51,840
Oiga, jefe, lamento decírselo pero...

1152
01:15:51,918 --> 01:15:54,057
no estoy seguro de sentarme junto al Clarinete.

1153
01:15:54,143 --> 01:15:56,903
Suponga que alguien le dispara y falla.

1154
01:15:57,059 --> 01:15:58,281
¿Es que prefiere que acierten?

1155
01:15:58,363 --> 01:16:01,734
No, pero si no das a una cosa,
tienes que darle a otra.

1156
01:16:03,440 --> 01:16:06,277
Y pensaba que, en lugar de estar a su lado,

1157
01:16:06,355 --> 01:16:09,148
podría, digamos, ¿largarme?

1158
01:16:09,347 --> 01:16:12,217
¿Por qué no intenta quedarse?
Eso será más seguro.

1159
01:16:12,301 --> 01:16:14,789
A menos que el asesino
dispare con silenciador.

1160
01:16:15,639 --> 01:16:17,898
Así me gusta. Con optimismo.

1161
01:16:26,803 --> 01:16:31,014
Si vieses algo que sabes que no está ahí,
¿qué harías?

1162
01:16:32,519 --> 01:16:34,974
Me iría a Poughkeepsie
con el Dr. Monolaw.

1163
01:16:36,816 --> 01:16:40,034
¿ Y si vieses un espacio vacío
donde debería haber algo?

1164
01:16:40,115 --> 01:16:42,875
Eso me pasa siempre. ¿Qué es?

1165
01:16:43,261 --> 01:16:45,901
El collar de la Sra. Amboy. Ya no lo lleva.

1166
01:16:45,984 --> 01:16:49,542
- No me gusta.
- Lo siento, pero debe ser así.

1167
01:16:50,511 --> 01:16:53,915
- No lo lleva.
- Y la Sra. Talbin sí lo lleva.

1168
01:16:58,376 --> 01:17:01,550
- Es igual que los pendientes.
- ¿Qué deducimos de eso?

1169
01:17:01,637 --> 01:17:04,092
Una urgencia terrible por hablar
con los Talbin.

1170
01:17:04,169 --> 01:17:05,194
Vamos.

1171
01:17:09,107 --> 01:17:12,326
Enviaré a Johnson a Río
para cerrar el trato. Será sensacional.

1172
01:17:12,406 --> 01:17:15,243
Nunca han visto a nadie igual en este país.

1173
01:17:23,033 --> 01:17:24,833
Esto no es lo mío.

1174
01:17:25,181 --> 01:17:27,320
Pero hay que bailar un poco para cumplir.

1175
01:17:27,406 --> 01:17:29,054
Sí, ya le entiendo.

1176
01:17:29,363 --> 01:17:32,080
Quería invitarles a tomar algo,
pero esas mesas...

1177
01:17:32,163 --> 01:17:33,614
apenas son suficientes para uno.

1178
01:17:33,698 --> 01:17:35,498
Siéntense aquí cuando terminen.

1179
01:17:35,578 --> 01:17:36,919
Ya hemos terminado.

1180
01:17:37,803 --> 01:17:38,872
Camarero.

1181
01:17:45,096 --> 01:17:47,856
- Una magnífica reapertura.
- Sí, ¿verdad?

1182
01:17:49,431 --> 01:17:51,689
¿Cree que Hollis estará
a la altura de Drake?

1183
01:17:51,771 --> 01:17:54,608
Nadie podrá ocupar el lugar
de Tommy Drake.

1184
01:17:54,840 --> 01:17:56,945
Sí, sé lo que le apreciaban.

1185
01:17:57,027 --> 01:17:59,787
Además, fue usted
quien pagó su deuda, ¿no?

1186
01:17:59,865 --> 01:18:02,124
Le dije que no le presté ningún dinero.

1187
01:18:02,206 --> 01:18:03,351
¿Qué diferencia hay?

1188
01:18:03,433 --> 01:18:06,074
¿Doce mil dólares o un collar
que quizá valga más?

1189
01:18:07,807 --> 01:18:10,644
- No sé de lo que habla.
- Pues debería.

1190
01:18:10,876 --> 01:18:12,938
¿No acaba de recuperar el collar?

1191
01:18:15,057 --> 01:18:17,894
La Sra. Talbin ha llevado ese collar
toda la noche.

1192
01:18:18,510 --> 01:18:21,380
Alguien debería decirle
a la Sra. Amboy que ha perdido el suyo.

1193
01:18:21,464 --> 01:18:22,609
Un momento.

1194
01:18:24,226 --> 01:18:27,216
He sido yo quien ha recuperado el collar.

1195
01:18:27,909 --> 01:18:30,200
- ¿Qué?
- Se lo dí a Amboy esa noche.

1196
01:18:30,671 --> 01:18:33,235
No quería que le pasara nada
a Tommy Drake.

1197
01:18:42,620 --> 01:18:47,181
Y casi le doy a ese tipo
una gira de 100.000 dólares.

1198
01:18:47,838 --> 01:18:50,750
Esa gira hubiese producido
mucho dinero, ¿verdad?

1199
01:18:50,830 --> 01:18:52,969
Por supuesto, pero...

1200
01:18:53,055 --> 01:18:55,270
pero no le quería adelantar los 12.000...

1201
01:18:55,357 --> 01:18:58,914
ni sabiendo que Amboy le preparaba
un kimono de cemento.

1202
01:18:59,001 --> 01:19:00,802
Te dije que no era de fiar.

1203
01:19:03,068 --> 01:19:04,519
Es desconcertante.

1204
01:19:05,907 --> 01:19:09,627
Pero seguro que Hollis
lo aclarará todo pronto.

1205
01:19:13,759 --> 01:19:16,552
Damas y caballeros,
Buddy Hollis y su famoso clarinete.

1206
01:19:16,636 --> 01:19:18,666
Tras su actuación, hará una declaración...

1207
01:19:18,746 --> 01:19:22,227
que esclarecerá
el asesinato de Tommy Drake.

1208
01:20:13,408 --> 01:20:17,008
- Si la cosa se pone fea, agáchate.
- Ya casi estoy bajo la mesa,

1209
01:20:17,091 --> 01:20:18,924
pero no por la bebida.

1210
01:20:26,797 --> 01:20:28,859
Bueno, Buddy, supongo que es suficiente.

1211
01:20:28,945 --> 01:20:30,821
Es hora de que hables.

1212
01:20:31,093 --> 01:20:34,083
Buddy, dile a todo el mundo
cómo mataron a Tommy Drake,

1213
01:20:34,431 --> 01:20:36,570
cómo el asesino
se aprovechó de tu estado...

1214
01:20:36,656 --> 01:20:38,795
te dio una pistola y después intentó...

1215
01:20:38,881 --> 01:20:40,757
convencerte de haber matado a Drake...

1216
01:20:40,838 --> 01:20:43,631
y cómo te derrumbaste
por creerte un asesino.

1217
01:20:43,715 --> 01:20:45,930
Diles por qué mataron a Fran Page,

1218
01:20:46,132 --> 01:20:49,045
cómo fue a visitarte varias veces
a la casa de reposo...

1219
01:20:49,124 --> 01:20:51,994
y fue organizándolo todo,
amenazando con hablar.

1220
01:20:52,078 --> 01:20:54,686
Diles cómo alguien fue a su apartamento...

1221
01:20:54,764 --> 01:20:56,749
quiso hacerla callar y no pudo...

1222
01:20:56,835 --> 01:20:59,246
y después subió
el volumen del fonógrafo...

1223
01:20:59,329 --> 01:21:02,809
para que no oyesen sus gritos
mientras la apuñalaba.

1224
01:21:02,897 --> 01:21:04,959
Me dijiste quien es.
Se lo dijiste a la policía.

1225
01:21:05,045 --> 01:21:07,576
Ahora dile a todo el mundo
quién es. Díselo.

1226
01:21:08,267 --> 01:21:09,293
Vamos, Buddy. Díselo.

1227
01:21:12,159 --> 01:21:14,265
No importa, Buddy. Lo diré yo.

1228
01:21:15,305 --> 01:21:17,913
Lo de Fran es cierto. La maté yo.
Tuve que hacerlo.

1229
01:21:17,991 --> 01:21:19,288
Y maté a Tommy Drake.

1230
01:21:19,372 --> 01:21:21,903
No quería hacerlo.
Quería que se alejase de Phyllis.

1231
01:21:21,980 --> 01:21:25,232
Fui para hablar con él
y cuando vi la pistola en el armario...

1232
01:21:25,318 --> 01:21:26,812
creo que conocemos el resto.

1233
01:21:26,891 --> 01:21:28,113
No creo que lo sepan.

1234
01:21:28,195 --> 01:21:31,566
Todo habría sido perfecto
si no se hubiese entrometido usted.

1235
01:21:31,648 --> 01:21:34,136
Esta es la última vez que lo hará...

1236
01:21:36,060 --> 01:21:37,554
aléjense, todos.

1237
01:21:37,633 --> 01:21:41,506
No le toquen.
Sabías lo de mi historia con Tommy.

1238
01:21:42,006 --> 01:21:43,380
¿No eres tan listo?

1239
01:21:43,694 --> 01:21:45,374
Por eso no le prestabas el dinero.

1240
01:21:45,459 --> 01:21:47,215
Querías que le matara Amboy.

1241
01:21:47,300 --> 01:21:50,366
Pero yo intercedí pagando a Amboy
con mi collar.

1242
01:21:51,021 --> 01:21:53,280
No dejaré que le separes de mí.

1243
01:21:53,362 --> 01:21:56,231
Pensaba que lo hizo Phil Brandt.
Por eso le disparé...

1244
01:21:56,316 --> 01:21:59,338
en el apartamento de los Charles.
¡Pero fuiste tú!

1245
01:22:03,645 --> 01:22:04,747
Que se lo lleve la policía.

1246
01:22:04,834 --> 01:22:07,856
Juré que mataría al hombre
que disparó a Tommy Drake.

1247
01:22:14,272 --> 01:22:16,028
Bueno, pues lo ha conseguido.

1248
01:22:18,308 --> 01:22:21,330
Y creo que lo ha hecho todo a propósito.

1249
01:22:22,989 --> 01:22:25,520
- Estoy orgullosa de ti, cariño.
- Gracias, mi amor.

1250
01:22:25,597 --> 01:22:29,274
- Ahora, Nick Charles se retira.
- ¿Cansado de crímenes?

1251
01:22:29,971 --> 01:22:31,073
No, me voy a dormir.

1252
01:22:31,160 --> 01:22:32,425
No me acordaba.

