1
00:01:27,346 --> 00:01:29,906
- Ehi! Dove te ne vai?
- A fare un giretto.

2
00:01:30,146 --> 00:01:33,784
Abbiamo venti persone a pranzo.
Ti sembra il momento di uscire?

3
00:01:33,985 --> 00:01:38,104
Non ci avevo pensato. Ha ragione.
Tornerò il prima possibile.

4
00:01:38,344 --> 00:01:41,543
- Tu non ti muovi di qui.
- Mi lasci. Devo andare.

5
00:01:42,303 --> 00:01:46,342
E va bene, vattene.
Ma non mettere più piede in casa.

6
00:02:10,777 --> 00:02:13,456
Luca se n'è andato.
Che gli è successo?

7
00:02:13,776 --> 00:02:16,535
- Ha litigato con qualcuno?
- Con noi, no.

8
00:02:16,895 --> 00:02:20,174
E non ci ha neanche detto
che se ne voleva andare.

9
00:02:20,374 --> 00:02:23,453
Noi due si andava d'accordo.
È un buon ragazzo.

10
00:02:23,534 --> 00:02:26,653
Se non si trovava bene qui,
è meglio che se ne sia andato.

11
00:02:26,732 --> 00:02:28,692
Ci sono tanti Luca nel mondo.

12
00:02:28,932 --> 00:02:31,332
Non lo capisco proprio. Chissà!

13
00:02:44,769 --> 00:02:46,128
- Camilla?
- Eh?

14
00:02:46,248 --> 00:02:49,728
- Allora, che facciamo?
- Quello che vuoi, ma più tardi.

15
00:02:50,207 --> 00:02:53,606
- Non vedo l'ora di andarmene.
- Figurati io, allora.

16
00:02:55,446 --> 00:02:57,885
Ma dove possiamo andare a quest'ora?

17
00:02:58,045 --> 00:03:00,724
È tardi ed è anche una brutta notte.

18
00:03:00,805 --> 00:03:03,444
Ho un'amica che forse
potrebbe ospitarci a casa sua.

19
00:03:03,524 --> 00:03:06,683
Se volete, vi accompagno:
Abito dall'altra parte della città.

20
00:03:06,763 --> 00:03:08,403
Non sarebbe un disturbo per me.

21
00:03:08,483 --> 00:03:10,802
Tu rimani perché devi aspettarmi.

22
00:03:22,399 --> 00:03:24,079
Non hai preparato il caviale.

23
00:03:24,280 --> 00:03:28,279
No, va dopo. La signora
vuole prima il riso maltese.

24
00:03:28,959 --> 00:03:30,798
- E ha dato l'incarico a me.
- Oh!

25
00:03:30,958 --> 00:03:32,877
Sì? Sai quanto m'importa.

26
00:04:17,667 --> 00:04:18,547
Luca?

27
00:04:20,227 --> 00:04:22,146
Che strano. Luca non c'è.

28
00:04:22,306 --> 00:04:25,065
Se si vogliono accomodare di sopra.
Prego.

29
00:04:25,145 --> 00:04:25,825
Per favore.

30
00:05:20,492 --> 00:05:22,652
No, mai, non ho mai provato.

31
00:05:22,732 --> 00:05:25,811
Il colonnello più giovane
dell'esercito dice di non essere...

32
00:05:25,891 --> 00:05:27,211
...né valoroso, né eroico.

33
00:05:27,330 --> 00:05:30,530
Blanca, quanto mi ripugna
il rombo del cannone.

34
00:05:30,690 --> 00:05:32,529
Ma allora, la patria?

35
00:05:32,729 --> 00:05:36,289
La patria, in fondo, è un insieme
di fiumi che vanno verso il mare.

36
00:05:36,489 --> 00:05:39,448
- E che è morire.
- Sì, morire per la patria.

37
00:05:39,728 --> 00:05:42,167
Alvaro, Edmundo vuole parlare.

38
00:05:47,646 --> 00:05:51,045
...con la sua bella interpretazione
della fidanzata vergine.

39
00:05:57,604 --> 00:06:00,243
Fidanzata, passi, ma vergine...

40
00:06:01,403 --> 00:06:04,362
Come vergine sarebbe molto
più adatta la Valchiria.

41
00:06:04,522 --> 00:06:07,521
- La Valchiria?
- Sì, Letizia.

42
00:06:07,961 --> 00:06:10,800
La chiamo così perché
è altera e vergine.

43
00:06:11,041 --> 00:06:12,961
Vergine? E ci credi?

44
00:06:13,600 --> 00:06:16,319
Dicono che sia rimasta
vergine solo in quello.

45
00:06:16,439 --> 00:06:19,079
Deve trattarsi di una perversione.

46
00:06:43,513 --> 00:06:46,153
Vogliate scusarmi se altero
un po' l'ordine del menù.

47
00:06:46,273 --> 00:06:50,272
Cominceremo con un piatto maltese
che nell'isola fa da antipasto.

48
00:06:50,352 --> 00:06:53,391
Dicono che stuzzichi l'appetito:
Fegato, miele, mandorle...

49
00:06:53,471 --> 00:06:55,191
...e una salsa molto piccante.

50
00:06:55,351 --> 00:06:59,669
Deliziosa, l'ho gustata a Capri.
Vi diressi un concerto anni fa.

51
00:07:00,069 --> 00:07:03,228
E come a teatro,
comincia lo spettacolo!

52
00:07:16,785 --> 00:07:20,624
Delizioso, Lucia, è stato
veramente uno spettacolo!

53
00:07:23,504 --> 00:07:24,863
That's wonderful.

54
00:07:24,983 --> 00:07:28,223
Lucia, era proprio speciale.
E come ci è stato servito...

55
00:07:28,422 --> 00:07:30,422
...è stato una sorpresa.

56
00:07:30,702 --> 00:07:32,702
Per me, non è stato divertente.

57
00:07:59,175 --> 00:08:01,895
Arrivo in tempo.
Che non entri nel salone.

58
00:08:02,414 --> 00:08:06,694
Al signor Russell non piacciono
gli scherzi. Lo porti in giardino.

59
00:08:07,134 --> 00:08:10,133
Sono contento di parlarle
perché stanno succedendo fatti...

60
00:08:10,213 --> 00:08:11,973
...che richiedono il suo intervento.

61
00:08:12,052 --> 00:08:14,012
- Che accade?
- Succedono cose strane.

62
00:08:14,092 --> 00:08:16,171
- Se la signora vuole seguirmi.
- Sì.

63
00:08:16,332 --> 00:08:19,531
- E gli agnelli, signora?
- Anche quelli in giardino.

64
00:08:25,609 --> 00:08:28,649
- Dove andate?
- Signora...

65
00:08:30,048 --> 00:08:33,048
Che significa questa storia?
Perché andate via?

66
00:08:33,248 --> 00:08:36,767
Un mio nipotino, il figlio
di mia sorella, poverino...

67
00:08:36,927 --> 00:08:39,366
Basta! Suo nipote è ammalato?

68
00:08:39,686 --> 00:08:42,246
Stamattina non si sentiva bene
e vorrei andare a...

69
00:08:42,325 --> 00:08:44,885
Ma è una pazzia, un insulto.
Come potete andarvene...

70
00:08:45,045 --> 00:08:47,245
...con tanti invitati a tavola?

71
00:08:47,404 --> 00:08:50,644
Mi perdoni, signora, ma è già
tutto pronto da servire.

72
00:08:50,764 --> 00:08:54,203
Non riesco a capirvi.
Non vi trovate bene qui?

73
00:08:54,323 --> 00:08:57,162
Al contrario, signora.
È da cinque anni che sono...

74
00:08:57,242 --> 00:08:59,842
...al suo servizio e sono
sempre stato trattato bene.

75
00:08:59,921 --> 00:09:02,361
- E allora?
- La prego di scusarmi.

76
00:09:04,680 --> 00:09:05,920
E lei dove va?

77
00:09:06,080 --> 00:09:10,079
Ad accompagnare Pablo dal nipote,
ma domattina sarò di ritorno.

78
00:09:10,239 --> 00:09:13,439
Non importa, consideratevi
licenziati fin da adesso.

79
00:09:15,198 --> 00:09:18,557
Farei qualsiasi cosa
per farle piacere, signora.

80
00:09:18,797 --> 00:09:21,436
La prego, ci perdoni. Con permesso.

81
00:09:23,875 --> 00:09:27,315
Non c'è dubbio, erano d'accordo.
Ma perché? Accidenti!

82
00:09:27,475 --> 00:09:31,154
La verità è che la servitù diventa
ogni giorno più impertinente.

83
00:09:31,314 --> 00:09:35,473
Provveda che il servizio proceda
e si faccia aiutare dai camerieri.

84
00:09:46,031 --> 00:09:47,991
Portiamo via tutte le nostre cose.

85
00:09:48,150 --> 00:09:51,150
Ora no, abbiamo fretta,
verremo domani a prenderle.

86
00:09:51,230 --> 00:09:54,709
Non ci faranno più entrare domani.
Che ci vuole a preparare tutto?

87
00:09:54,789 --> 00:09:56,069
Aspettami fuori.

88
00:10:12,824 --> 00:10:16,983
- Qualche giudeo che passava.
- No, no, è la Valchiria.

89
00:10:19,583 --> 00:10:22,182
È davvero una donna interessante.

90
00:10:27,261 --> 00:10:29,700
- Come ti chiami?
- Beatriz. E tu?

91
00:10:30,420 --> 00:10:31,980
- Eduardo.
- Età?

92
00:10:32,460 --> 00:10:33,180
Trenta.

93
00:10:37,859 --> 00:10:40,058
- Professione?
- Architetto.

94
00:10:43,297 --> 00:10:46,497
- Celibe?
- Fino a sabato, come te.

95
00:10:48,416 --> 00:10:50,616
Mancano ancora cinque giorni.

96
00:10:50,695 --> 00:10:53,535
Questa notte mi sento
straordinariamente bene, dottore.

97
00:10:53,615 --> 00:10:57,614
Ho mangiato con grande appetito.
La sua cura mi ha trasformata.

98
00:10:57,814 --> 00:11:02,093
Io non ho nessun merito, mi creda,
la sua malattia era insignificante.

99
00:11:02,373 --> 00:11:05,333
- Lei non balla, dottore?
- Non ho mai provato.

100
00:11:05,492 --> 00:11:08,572
La prego, dottore, vorrei
che mi prendesse fra le braccia.

101
00:11:08,732 --> 00:11:12,930
Sono lusingato che la mia paziente
si mostri tanto cordiale, però...

102
00:11:17,930 --> 00:11:19,289
È un transfert.

103
00:11:19,449 --> 00:11:22,209
Era da tempo che volevo
soddisfare questo desiderio.

104
00:11:22,329 --> 00:11:24,488
Le tue pillole, le hai prese?

105
00:11:24,648 --> 00:11:27,207
- Che c'è?
- No, niente. Grazie, dottore.

106
00:11:27,408 --> 00:11:31,206
Ti avevo detto di non mangiare
tanto. L'ulcera non perdona.

107
00:11:31,446 --> 00:11:35,606
Cristian, le presento un amico
da poco trasferitosi in città.

108
00:11:36,405 --> 00:11:38,844
Leandro Gómez, Cristian Ugalde.

109
00:11:38,964 --> 00:11:40,484
- Piacere.
- Piacere.

110
00:11:40,684 --> 00:11:42,523
- Lei permette?
- Naturalmente.

111
00:11:42,684 --> 00:11:43,483
Dottore...

112
00:11:43,564 --> 00:11:45,683
Non venite a sentire Blanca?

113
00:11:45,763 --> 00:11:48,002
- Sì, veniamo subito.
- Che c'è?

114
00:11:48,923 --> 00:11:51,962
Perché le ha dato un bacio
tanto appassionato?

115
00:11:52,161 --> 00:11:56,840
Povera Eleonora! Come va
il suo cancro? Ci sono speranze?

116
00:11:57,041 --> 00:12:00,280
Per disgrazia, nessuna. Non le do
più di tre mesi per rimanere...

117
00:12:00,560 --> 00:12:02,199
...completamente calva.

118
00:12:02,319 --> 00:12:03,839
Ha un bel cranio.

119
00:13:33,898 --> 00:13:36,217
Brava, molto bene!

120
00:13:36,418 --> 00:13:39,177
Magnifica, come sempre.

121
00:13:39,257 --> 00:13:41,136
Un'interpretazione deliziosa.

122
00:13:41,216 --> 00:13:43,296
Peccato non disporre
di un clavicembalo!

123
00:13:43,376 --> 00:13:45,216
Sarebbe stato ancora più gradevole.

124
00:13:45,295 --> 00:13:47,655
Qualcosa di Scarlatti, la supplico.

125
00:13:47,854 --> 00:13:50,974
La prego di dispensarmi.
È tardi e sono sfinita.

126
00:13:51,174 --> 00:13:55,173
Tardi? Ma se siamo nel momento
più bello e gradevole della notte.

127
00:13:55,653 --> 00:13:56,573
Già, già.

128
00:13:56,652 --> 00:13:59,332
- Meraviglioso, Blanca.
- Sempre più brava.

129
00:13:59,412 --> 00:14:00,891
Bravissima, Blanca.

130
00:14:01,891 --> 00:14:04,730
È un onore conoscere il più
grande direttore d'orchestra...

131
00:14:04,811 --> 00:14:05,771
...dei nostri tempi.

132
00:14:05,931 --> 00:14:10,609
Grazie, e per me è una soddisfazione
incontrare qui un confratello.

133
00:14:11,209 --> 00:14:13,289
- Che Loggia?
- Iniziato 21.

134
00:14:13,368 --> 00:14:15,648
- Colonna sublime. Grado?
- Maestro!

135
00:14:15,728 --> 00:14:19,407
Vorrei conoscere il suo parere
sul pizzicato che abbiamo sentito.

136
00:14:19,807 --> 00:14:24,926
Sonata, signore. Mi permetta
di presentarle questo signore.

137
00:14:25,646 --> 00:14:28,485
- Il suo nome, per favore.
- Leandro Gómez, piacere.

138
00:14:28,845 --> 00:14:30,045
Piacere.

139
00:14:45,201 --> 00:14:47,561
- Prepara il guardaroba.
- Sì, signore.

140
00:14:54,200 --> 00:14:57,518
Lo perdoni, questa notte
si sentiva ringiovanito.

141
00:14:57,879 --> 00:15:01,318
Era da molto che non beveva vino
e aggiunga in più l'ora tarda.

142
00:15:01,398 --> 00:15:04,717
È ammirevole la sua resistenza.
Basta vederlo dirigere.

143
00:15:05,756 --> 00:15:09,156
Non so come si possa resistere
per due ore a una tale tensione.

144
00:15:09,236 --> 00:15:12,835
E non è tutto. Quando andiamo
a dormire dopo il concerto...

145
00:15:12,955 --> 00:15:15,834
...lui vorrebbe anche...
Da questo punto di vista...

146
00:15:15,995 --> 00:15:19,313
...non posso lamentarmi,
al contrario, devo frenarlo.

147
00:15:19,434 --> 00:15:22,713
Allora, lasciamolo dormire,
altrimenti è capace di...

148
00:15:22,953 --> 00:15:26,632
No, santo cielo, Edmundo,
non credo che qui oserebbe.

149
00:15:27,031 --> 00:15:30,791
No, certo, non dicevo questo.
Mi sono espresso male.

150
00:15:31,751 --> 00:15:34,510
Non è nulla,
si sente solo un po' stanca.

151
00:15:34,630 --> 00:15:35,949
Nel suo stato, è naturale.

152
00:15:36,030 --> 00:15:38,349
Allora è vero
quanto avevo sentito dire?

153
00:15:38,429 --> 00:15:41,509
- Le mie felicitazioni. - Grazie.
- Questo è il quarto, vero?

154
00:15:41,588 --> 00:15:43,908
Mi sembra di sì, signora,
sto perdendo il conto.

155
00:15:43,988 --> 00:15:46,627
- Ed è sicuro della paternità? - Eh?
- Risponda, su.

156
00:15:46,707 --> 00:15:50,106
- Provi a domandarlo a lei.
- La scienza lo deciderà.

157
00:15:54,145 --> 00:15:56,465
Blanca! Credevo che te ne fossi andata.

158
00:15:56,545 --> 00:15:58,065
Rimango ancora un istante.

159
00:15:58,184 --> 00:16:00,464
Ci spiegava Raul
che la fauna della Romania...

160
00:16:00,584 --> 00:16:02,224
...per l'avversità del clima...

161
00:16:02,304 --> 00:16:05,343
Ma abbiamo chiacchierato
anche troppo, è ora di ritirarci.

162
00:16:05,423 --> 00:16:08,422
- Dove ho messo il mio scialle?
- Un momento.

163
00:16:28,617 --> 00:16:30,616
Ma perché non se ne vanno?

164
00:16:31,257 --> 00:16:34,136
- Sono quasi le quattro.
- Adesso se ne vanno.

165
00:16:34,256 --> 00:16:37,736
Approfitta della confusione
e aspettami in camera mia.

166
00:16:38,615 --> 00:16:39,855
E Edmundo?

167
00:16:40,534 --> 00:16:43,933
Se ti sorprende, gli dirai
che volevi vedere i miei disegni.

168
00:16:44,613 --> 00:16:45,733
Buona idea.

169
00:16:57,611 --> 00:16:59,170
Molto gentile, grazie.

170
00:17:05,649 --> 00:17:07,968
Una cena perfetta, complimenti.

171
00:17:09,248 --> 00:17:12,367
A quest'ora, perfino il colore
delle labbra svanisce.

172
00:17:13,527 --> 00:17:17,806
Ma ora pensiamo ai nostri amici.
Devono sentirsi scomodi.

173
00:17:25,325 --> 00:17:28,044
Mi piace la spontaneità
di questa situazione.

174
00:17:28,284 --> 00:17:32,602
Se desiderate passare la notte qui,
do ordine di preparare le stanze.

175
00:17:33,803 --> 00:17:37,881
Noto con piacere che è sempre vivo
lo spirito di improvvisazione.

176
00:17:37,961 --> 00:17:42,200
Lei è l'anfitrione ideale, Edmundo,
ma non voglio approfittare...

177
00:17:42,360 --> 00:17:43,600
...della sua ospitalità.

178
00:17:43,680 --> 00:17:46,759
Disgraziatamente, domani
pomeriggio ho una rappresentazione.

179
00:17:46,840 --> 00:17:50,279
E io una citazione domattina.
Vale a dire solo fra cinque ore.

180
00:18:01,955 --> 00:18:04,755
Questa storia non è seria,
stanno spegnendo le luci.

181
00:18:04,755 --> 00:18:08,594
Ormai dobbiamo decidere.
Io direi di andarcene.

182
00:18:09,034 --> 00:18:12,233
Si arrangino pure se sono ubriachi
o se sono diventati matti.

183
00:18:13,233 --> 00:18:15,432
È il colmo, inconcepibile.

184
00:18:15,913 --> 00:18:18,992
Se non fosse per il rispetto
che devo ai nostri anfitrioni...

185
00:18:19,111 --> 00:18:21,591
...darei una lezione a quel villano.

186
00:18:21,871 --> 00:18:24,990
Questi vestiti così rigidi
sono fatti per le statue...

187
00:18:25,071 --> 00:18:28,029
...non per gli uomini, soprattutto
alle cinque della mattina.

188
00:18:35,508 --> 00:18:39,307
Togliersi persino la giacca!
Non credi che stia esagerando?

189
00:18:39,667 --> 00:18:42,906
Non dimenticare che Leandro
vive negli Stati Uniti.

190
00:18:43,347 --> 00:18:46,985
E questa è l'ora in cui il corpo
è al massimo della depressione.

191
00:18:47,105 --> 00:18:48,945
E con questa temperatura così...

192
00:18:49,025 --> 00:18:51,464
Quando si renderanno conto
della loro condotta...

193
00:18:51,544 --> 00:18:53,663
...si vergogneranno come ladri.

194
00:18:53,663 --> 00:18:56,903
Certamente, e bisogna
evitare che si vergognino.

195
00:18:58,902 --> 00:19:03,342
Per me, c'è un'unica maniera.
Mi levo anch'io la giacca. Ti pare?

196
00:20:23,363 --> 00:20:27,562
- La nostra prima notte uniti.
- Che facciamo qui?

197
00:20:29,322 --> 00:20:31,401
Perché non andiamo?

198
00:20:34,001 --> 00:20:36,520
Tutti hanno deciso di rimanere.

199
00:20:39,679 --> 00:20:42,118
E ti sembra naturale?

200
00:20:42,919 --> 00:20:44,718
La vita è imprevedibile, strana.

201
00:20:51,796 --> 00:20:53,396
Ti prego, Eduardo.

202
00:20:54,796 --> 00:20:56,795
Vieni, andiamo a dormire.

203
00:22:29,933 --> 00:22:32,173
Buongiorno, Rita, hai dormito bene?

204
00:22:32,373 --> 00:22:34,973
Non posso lamentarmi.
Da tempo non dormivo così.

205
00:22:35,292 --> 00:22:39,251
E invece io, che notte! Neppure
quando deragliò il treno per Nizza...

206
00:22:39,452 --> 00:22:40,891
...ho sentito tanti dolori.

207
00:22:40,971 --> 00:22:43,451
Non sapevo che una volta
avessi pure deragliato.

208
00:22:43,530 --> 00:22:46,730
- Che interessante!
- Se ti vedessi allo specchio!

209
00:22:47,889 --> 00:22:51,009
È imbarazzante.
Che cosa ci è successo?

210
00:22:52,808 --> 00:22:56,847
Come siamo giunti a questo?
Tutto dovrebbe avere un limite.

211
00:22:57,207 --> 00:23:00,526
Non so che dirti. Adesso possiamo
solo offrire la colazione.

212
00:23:00,727 --> 00:23:02,806
Poi speriamo che vadano a casa.

213
00:23:03,006 --> 00:23:06,366
Speriamolo. Confido
nella loro discrezione.

214
00:23:57,873 --> 00:24:01,672
- Hai dormito bene?
- Perché mi guardi così, sorellina?

215
00:24:02,392 --> 00:24:05,831
- Devo essere orribile.
- Invece, sei molto interessante.

216
00:24:06,231 --> 00:24:08,390
Un po' trasandato stai bene.

217
00:24:22,267 --> 00:24:25,386
Perché mi guardi così?
Devo essere orribile.

218
00:24:25,587 --> 00:24:29,266
Invece, sei molto interessante.
Un po' trasandata stai bene.

219
00:24:30,386 --> 00:24:32,066
Hai l'udito fine, eh?

220
00:24:44,663 --> 00:24:47,581
Si è sentito male stanotte.
All'alba ha perso conoscenza.

221
00:24:47,662 --> 00:24:48,981
Poi si è ripreso un po'.

222
00:24:49,141 --> 00:24:52,980
Perché non mi avete avvertito?
Dobbiamo portarlo a letto.

223
00:24:53,181 --> 00:24:56,499
Per ora, è meglio non muoverlo.
Vediamo cosa posso fare per lui.

224
00:24:56,580 --> 00:24:58,659
- Non lo faccia muovere.
- Sì.

225
00:24:58,739 --> 00:25:00,979
Già ieri sera avevo visto
che non si sentiva bene.

226
00:25:01,099 --> 00:25:03,098
È probabile che non sia niente...

227
00:25:03,178 --> 00:25:04,498
...ha già avuto altri attacchi.

228
00:25:04,578 --> 00:25:08,137
- Come lo trova, dottore?
- Entro un'ora, sarà calvo.

229
00:25:09,017 --> 00:25:12,936
- Mi scusi, non capisco.
- Gli rimangono poche ore di vita.

230
00:25:13,775 --> 00:25:16,975
È terribile perché lei
non sbaglia mai le sue previsioni.

231
00:25:18,015 --> 00:25:21,574
- Neppure io mi sento molto bene.
- Non dica sciocchezze.

232
00:25:28,853 --> 00:25:32,692
Faccia come meglio può, ma serva
una buona colazione agli ospiti.

233
00:25:32,891 --> 00:25:35,811
La signora mi scusi,
ma i fornitori non sono arrivati.

234
00:25:36,010 --> 00:25:38,889
- Neppure il lattaio?
- Neppure. Questo sì che è strano.

235
00:25:39,050 --> 00:25:43,128
È rimasto qualcosa ieri sera, no?
Lo porti con del caffè ben caldo.

236
00:25:49,128 --> 00:25:52,287
Lucia, scusaci, dove potremmo
rinfrescarci un poco?

237
00:25:52,486 --> 00:25:56,526
Scusate se non me ne sono occupata
prima, venite nel mio bagno.

238
00:26:03,604 --> 00:26:05,164
Per me, non escono.

239
00:26:07,403 --> 00:26:10,523
Avete visto? Che ne dite
di questa situazione?

240
00:26:11,002 --> 00:26:15,202
Non capisco, sembra inverosimile,
a meno che non sia troppo normale.

241
00:26:14,882 --> 00:26:17,680
Il male è che nessuno
si pone questa domanda.

242
00:26:18,360 --> 00:26:21,239
Perché lei questa notte
non è tornato a casa?

243
00:26:21,840 --> 00:26:24,199
Non so, come tutti. E lei?

244
00:26:26,359 --> 00:26:27,438
Lo ignoro.

245
00:26:30,678 --> 00:26:35,956
È questo che mi preoccupa.
Ieri sera, nessuno di noi...

246
00:26:36,157 --> 00:26:39,316
...ha fatto il più piccolo
sforzo per tornare a casa.

247
00:26:40,516 --> 00:26:43,995
Perché? Le sembra naturale
aver passato la notte qui...

248
00:26:44,554 --> 00:26:47,754
...venendo meno alle più elementari
regole di etichetta?

249
00:26:47,954 --> 00:26:50,994
E averla trasformata
in un accampamento di zingari?

250
00:26:51,233 --> 00:26:54,632
Io l'ho trovato originale.
Adoro uscire dalla routine.

251
00:26:55,632 --> 00:26:59,751
A me l'idea non è piaciuta,
ma non ho detto nulla per cortesia.

252
00:27:00,311 --> 00:27:03,830
Andiamo, signori, non è il caso
di farne una tragedia.

253
00:27:04,470 --> 00:27:08,149
È che ci siamo trovati bene.
La musica, la conversazione...

254
00:27:08,909 --> 00:27:11,588
...il buon umore,
non c'è niente di strano.

255
00:27:12,109 --> 00:27:14,587
Piuttosto
mi si sono gonfiati i piedi.

256
00:27:15,467 --> 00:27:19,666
Per esempio, spiegami una cosa:
Perché hai ordinato di servire...

257
00:27:19,826 --> 00:27:22,586
...la colazione qui
e non in sala da pranzo?

258
00:27:23,586 --> 00:27:27,145
Non so. Eravamo tutti qui
e ho pensato...

259
00:27:28,024 --> 00:27:31,144
Si vede che al dottore piace
giocare a Sherlock Holmes.

260
00:27:31,424 --> 00:27:32,784
Voi che ne dite?

261
00:27:32,983 --> 00:27:37,142
Devo tornare a casa. Mio marito
e i miei figli saranno allarmati.

262
00:27:37,222 --> 00:27:40,261
- Me ne vado immediatamente.
- Alicia e io l'accompagniamo.

263
00:27:40,342 --> 00:27:43,181
Perché restare? È assurdo. Andiamo.

264
00:27:49,899 --> 00:27:51,499
Tu non vieni, Rita?

265
00:27:51,619 --> 00:27:54,258
No, non ancora. Perché
andarsene via così in fretta?

266
00:27:54,339 --> 00:27:57,937
Rita, anche tu come me hai
dei bambini che vanno a scuola.

267
00:27:58,138 --> 00:28:00,777
I miei figli studiano a casa
con l'abate Samson...

268
00:28:00,936 --> 00:28:04,816
...un uomo colto e distinto.
Credo, scusa se esagero...

269
00:28:05,136 --> 00:28:08,336
...che sia quasi un santo.
Anche Cristian crede che...

270
00:28:08,535 --> 00:28:09,815
È vero, Cristian?

271
00:28:10,215 --> 00:28:12,295
Le pare il momento
di parlare di preti?

272
00:28:12,374 --> 00:28:15,174
Comunque, cosa potrebbe fare
il suo... Andiamo.

273
00:28:16,893 --> 00:28:18,813
Vogliate scusare, signori.

274
00:28:23,212 --> 00:28:26,091
Dopo tutto, a prendersi un caffè
non ci si perde nulla.

275
00:28:26,171 --> 00:28:28,331
Non ho fumato e mi sento
lo stomaco vuoto.

276
00:28:28,410 --> 00:28:30,050
Anche a me va un caffè.

277
00:28:30,370 --> 00:28:32,010
Vieni con noi, Blanca?

278
00:28:39,368 --> 00:28:43,167
Mi sembra eccessivo
l'isterismo che si sta creando qui.

279
00:28:43,647 --> 00:28:47,686
Non è la prima volta che faccio
le otto del mattino a un ricevimento.

280
00:28:48,126 --> 00:28:48,886
Pardon.

281
00:28:52,165 --> 00:28:55,524
Scusa, Lucia, dove sono
i cucchiaini per lo zucchero?

282
00:28:55,764 --> 00:28:58,604
Scusatelo, ma il povero Giulio
non può pensare a tutto.

283
00:28:58,683 --> 00:29:00,923
- Giulio, porti i cucchiaini.
- Sì, signora.

284
00:29:08,641 --> 00:29:12,320
A lorsignori non serve nulla?
Una tazza di caffè, un pasticcino?

285
00:29:12,480 --> 00:29:15,679
Nulla, Giulio. Vada a fare
quanto le è stato ordinato.

286
00:29:15,920 --> 00:29:18,359
È mio dovere attendere
che i signori finiscano...

287
00:29:18,439 --> 00:29:20,559
...la colazione
prima di riordinare la sala.

288
00:29:20,638 --> 00:29:23,758
Che succede, Giulio? Che aspetta?
Ci servono i cucchiaini.

289
00:29:23,878 --> 00:29:25,997
Mi sono permesso di suggerire
ai signori...

290
00:29:26,077 --> 00:29:27,756
Basta! Esegua i miei ordini.

291
00:29:36,595 --> 00:29:38,994
Che succede? Non si sente bene?

292
00:29:45,712 --> 00:29:48,871
Anche tu, Blanca, che cos'hai?
Posso fare qualcosa?

293
00:29:53,431 --> 00:29:56,510
Che ne pensa di quello che sta
accadendo qua dentro?

294
00:29:56,790 --> 00:30:00,469
La strana reticenza del maggiordomo
nell'eseguire gli ordini ricevuti...

295
00:30:00,549 --> 00:30:04,469
...conferma le mie osservazioni.
Questa notte, nessuno di noi...

296
00:30:04,588 --> 00:30:08,467
...per quanto lo abbia tentato,
ha potuto lasciare questa casa.

297
00:30:09,427 --> 00:30:11,987
Anch'io mi chiedo
cosa sta accadendo.

298
00:30:56,576 --> 00:30:58,695
Insomma, c'è un malato grave!

299
00:31:13,772 --> 00:31:15,372
Come sta, dottore?

300
00:31:15,612 --> 00:31:18,891
Inutile nascondere la verità,
sta entrando in coma.

301
00:31:19,331 --> 00:31:22,890
Se almeno avessimo della coramina
o dell'olio canforato.

302
00:31:24,930 --> 00:31:29,128
Cristian, per pura umanità,
facciamo uno sforzo...

303
00:31:29,288 --> 00:31:34,087
...e risolviamo questa situazione.
Bisogna portare fuori Russell...

304
00:31:34,247 --> 00:31:37,366
...e condurlo dove possa essere
curato come si deve.

305
00:31:39,206 --> 00:31:42,565
Il dottor Conde ha ragione.
Bisogna fare uno sforzo.

306
00:31:42,926 --> 00:31:44,965
Chi di voi due vuole tentare?

307
00:31:45,165 --> 00:31:48,924
E perché non tenta lei stesso?
Vada e noi la seguiamo.

308
00:31:49,364 --> 00:31:51,243
È inutile, siamo perduti.

309
00:31:54,963 --> 00:31:58,202
Perché
mi hai portato qui, sorella?

310
00:31:58,482 --> 00:32:02,521
Non essere crudele, sei stato tu
che mi hai obbligata a venire.

311
00:32:02,681 --> 00:32:06,240
Calmati, calmati.

312
00:32:28,754 --> 00:32:33,833
Non c'è più acqua. C'è il caffè?
Mi dia un po' di caffè, per favore.

313
00:32:34,553 --> 00:32:36,073
Sto morendo di sete.

314
00:32:36,273 --> 00:32:39,713
La signorina vorrà scusarmi,
ma non è rimasto niente.

315
00:32:39,912 --> 00:32:42,832
Se non puoi farne a meno
ci sarebbe quest'acqua.

316
00:32:42,911 --> 00:32:45,191
Un po' di limone toglierà
il cattivo sapore.

317
00:32:45,271 --> 00:32:48,310
Ah! No, grazie, Eduardo,
preferisco aspettare.

318
00:32:50,309 --> 00:32:54,189
Veramente non capisco.
Ci dev'essere una soluzione.

319
00:32:55,749 --> 00:32:58,428
Guardami in faccia.
Non siamo pazzi, vero?

320
00:32:58,507 --> 00:33:00,467
Siamo qui da ventiquattro ore...

321
00:33:00,548 --> 00:33:02,747
...e nessuno si fa vivo.
Ci hanno dimenticati.

322
00:33:02,947 --> 00:33:06,346
L'atteggiamento di quelli fuori
è effettivamente molto strano.

323
00:33:06,506 --> 00:33:09,425
Che ne dice lei? Avrebbero
già dovuto tentare qualcosa.

324
00:33:09,505 --> 00:33:12,944
A meno che non siano morti tutti
e noi siamo i soli sopravvissuti.

325
00:33:13,025 --> 00:33:15,784
Perché non vengono a salvarci?

326
00:33:15,864 --> 00:33:18,703
- Non esagerare.
- Io voglio uscire.

327
00:33:19,143 --> 00:33:20,943
Non ne posso più!

328
00:33:21,022 --> 00:33:23,262
Invece di urlare,
esca se ha coraggio.

329
00:33:23,342 --> 00:33:25,502
Signori, calmatevi!

330
00:33:25,902 --> 00:33:27,861
Voglio rompere la finestra!

331
00:33:27,941 --> 00:33:29,861
Non si disturbi,
lì c'è la porta.

332
00:33:29,940 --> 00:33:33,060
È in relazione con la fuga
dei domestici. Perchè sono scappati?

333
00:33:33,140 --> 00:33:36,499
Signori, vi supplico,
non azzardiamo tesi allarmanti.

334
00:33:36,699 --> 00:33:39,499
Il personale avrà avuto
le sue ragioni per andarsene.

335
00:33:39,658 --> 00:33:42,577
Sì, le stesse ragioni che hanno
i topi quando sentono...

336
00:33:42,658 --> 00:33:44,217
...che la nave sta affondando.

337
00:33:44,337 --> 00:33:48,016
Se ne sono andati
senza sapere il perché.

338
00:33:48,417 --> 00:33:50,856
Un'ora prima che arrivassero
i signori, nessuno...

339
00:33:50,935 --> 00:33:52,055
...pensava di lasciarci.

340
00:33:52,175 --> 00:33:55,454
Comunque, niente non spiega niente.
È tutto incomprensibile.

341
00:33:55,655 --> 00:33:59,214
Prima di tutto, calma, signori.
Con il panico non si combina nulla.

342
00:33:59,494 --> 00:34:02,773
Una situazione come questa
non può durare indefinitivamente.

343
00:34:03,293 --> 00:34:07,491
Non siamo sotto un incantesimo,
o nel castello di uno stregone.

344
00:34:07,812 --> 00:34:10,891
Solo analizzando
freddamente quanto sta accadendo...

345
00:34:10,971 --> 00:34:12,811
...potremo far fronte a quest'abulia.

346
00:34:12,970 --> 00:34:16,610
Statemi a sentire, amici,
uniamoci tutti insieme.

347
00:34:17,409 --> 00:34:21,088
Facciamo uno sforzo su noi stessi.
Un atto energico di volontà...

348
00:34:21,249 --> 00:34:23,848
...col fermo proposito
di andarcene da qui.

349
00:34:23,968 --> 00:34:26,447
- Sono sicuro che...
- Stia zitto lei.

350
00:34:26,607 --> 00:34:30,327
È quanto di meglio possa fare.
Ci ha messo lei in questa trappola.

351
00:34:30,406 --> 00:34:33,766
Lei ci ha reso vittime di questo
scherzo o come vuole chiamarlo.

352
00:34:33,845 --> 00:34:36,685
Io, amico mio?
Per avervi invitati a cena?

353
00:34:37,565 --> 00:34:40,764
- Per avervi offerto la mia casa?
- Precisamente.

354
00:34:41,004 --> 00:34:44,084
Lei ci ha chiamati a uno a uno
perché venissimo a casa sua...

355
00:34:44,163 --> 00:34:44,843
...dopo l'opera.

356
00:34:45,163 --> 00:34:49,322
"Una cenetta tra vecchi amici,
per me sarà un onore", eccetera.

357
00:34:49,602 --> 00:34:51,961
Ognuno di noi avrebbe potuto
andarsene a casa...

358
00:34:52,042 --> 00:34:53,801
...o in un postribolo migliore.

359
00:34:53,961 --> 00:34:57,680
Perché ci teneva a questo
invito così estemporaneo?

360
00:34:57,840 --> 00:35:01,599
Estemporaneo? Perché?
Tutti sembravate felici.

361
00:35:02,039 --> 00:35:04,558
Anche lei mi ha ringraziato
dicendomi di essere...

362
00:35:04,639 --> 00:35:06,118
...onoratissimo del mio invito.

363
00:35:06,198 --> 00:35:09,318
Ora rettifico e dichiaro che qui
c'è un solo vero colpevole...

364
00:35:09,477 --> 00:35:12,317
...di questa degradante
situazione ed è lei.

365
00:35:12,717 --> 00:35:16,316
Io? Credo proprio che lei
abbia perso la testa.

366
00:35:17,076 --> 00:35:19,755
Edmundo ha ragione.
Lei è un cretino.

367
00:35:19,955 --> 00:35:22,155
Se lei non fosse una donna...

368
00:35:24,274 --> 00:35:28,273
Si calmi.
Su, su, andiamo.

369
00:35:29,912 --> 00:35:33,191
Chiami il maggiordomo.
L'acqua non gli farà male.

370
00:35:33,392 --> 00:35:36,671
- Ho un mal di testa!
- Abbi pazienza, Blanca.

371
00:35:42,750 --> 00:35:46,829
Che fanno gli uomini per rimediare?
Parlano come ragazzette?

372
00:35:47,309 --> 00:35:50,468
Sylvia, pensa tu a qualcosa
per andarcene da qui.

373
00:35:50,548 --> 00:35:53,267
Non entrerò
mai più in questo bordello!

374
00:35:53,348 --> 00:35:56,907
Non faccia caso a ciò che dice.
È più sensibile di una fanciulla.

375
00:35:57,066 --> 00:36:00,586
Sono sicura che nessuno risente
come lui della situazione...

376
00:36:00,746 --> 00:36:01,945
...povero ragazzo.

377
00:36:02,145 --> 00:36:06,104
Non esasperarmi ancora di più!
Non resisto. Voglio andare.

378
00:36:07,264 --> 00:36:08,544
Stare solo.

379
00:36:18,221 --> 00:36:21,821
Contento. Non vedere lo sterminio.

380
00:36:25,739 --> 00:36:29,698
A me non importerebbe di morire.
Ma non così.

381
00:36:31,019 --> 00:36:34,338
Senza neanche poter rimanere
sola con te un minuto.

382
00:36:34,538 --> 00:36:37,537
Questo è il nostro martirio,
non potere star soli.

383
00:36:38,017 --> 00:36:41,296
Ci sarebbe una maniera
per allontanarci da tutti.

384
00:36:42,056 --> 00:36:44,415
Davvero, è possibile? Come?

385
00:36:44,855 --> 00:36:49,214
Te lo dirò quando dormiranno.
Sempre che si decidano a dormire.

386
00:38:22,913 --> 00:38:25,432
- Consummatum est.
- Morto?

387
00:38:26,712 --> 00:38:30,151
Ci mancava anche questa.
Morendo dovremmo volatilizzarci.

388
00:38:30,391 --> 00:38:32,870
Domani, quando lo vedranno,
chissà che succederà.

389
00:38:33,110 --> 00:38:35,309
Invece di lui,
sarebbe dovuto morire Roc.

390
00:38:35,670 --> 00:38:38,149
Un direttore d'orchestra
in più o in meno.

391
00:38:38,589 --> 00:38:40,268
Che cosa facciamo?

392
00:39:16,060 --> 00:39:21,899
- Ti hanno visto?
- Sì. Non so. Che importa?

393
00:39:57,291 --> 00:39:58,970
Amore mio, stringimi.

394
00:40:02,409 --> 00:40:03,809
Sì, tesoro.

395
00:40:06,849 --> 00:40:11,447
- Sì, è meraviglioso.
- Amore!

396
00:41:21,111 --> 00:41:23,590
- Salve, ingegnere!
- Allora, cosa dobbiamo fare?

397
00:41:23,631 --> 00:41:25,790
Non lo so, ma non possiamo
continuare così.

398
00:41:25,870 --> 00:41:28,789
Quattro giorni fa, il sindaco,
osservando che bisognava...

399
00:41:28,870 --> 00:41:31,109
...mettersi in comunicazione
con gli isolati...

400
00:41:31,149 --> 00:41:33,868
...propose gli altoparlanti
perché, se sono ancora vivi...

401
00:41:33,949 --> 00:41:36,587
...avrebbero potuto
seguire le nostre istruzioni.

402
00:41:36,668 --> 00:41:39,467
Ma ha desistito dall'idea,
quando gli ho fatto capire...

403
00:41:39,587 --> 00:41:41,946
...che era assurda.
- Assurda? A me sembra logica.

404
00:41:43,066 --> 00:41:46,586
Perché sarebbe molto più facile
entrare in quella casa.

405
00:41:46,986 --> 00:41:49,944
Nulla ce lo impedisce,
comunque nessuno ci è entrato.

406
00:41:50,145 --> 00:41:52,904
Questa, infatti, è la realtà.
Ieri abbiamo fatto venire...

407
00:41:52,984 --> 00:41:54,824
...una compagnia
del genio al completo.

408
00:41:55,183 --> 00:41:58,503
E alle nove di sera, sono entrati
in caserma senza che uno solo...

409
00:41:58,623 --> 00:42:00,702
...fosse entrato nella casa.

410
00:42:01,582 --> 00:42:05,141
- Hanno almeno tentato?
- No. È questa la cosa grave.

411
00:42:09,340 --> 00:42:12,100
Voglio entrare
nella casa! Sono suo padre!

412
00:42:12,179 --> 00:42:14,059
Non potete impedirglielo.

413
00:42:29,575 --> 00:42:39,173
Uno, due, tre, quattro...

414
00:42:39,254 --> 00:42:41,212
Più presto.
Non ne posso più!

415
00:42:41,293 --> 00:42:42,692
Abbi pazienza.

416
00:42:42,772 --> 00:42:45,052
Lasciatemi passare,
ho la febbre.

417
00:42:45,092 --> 00:42:47,811
Anch'io sto male.
Aspetta il tuo turno.

418
00:42:50,850 --> 00:42:53,809
Stai attenta!
Mi hai pestato un piede.

419
00:42:53,890 --> 00:42:56,449
Questa mania
di camminare con le scarpe.

420
00:42:56,569 --> 00:42:58,048
Che hai?
Perché gridi tanto?

421
00:42:58,089 --> 00:43:02,088
Duecentoventotto, duecentoventinove,
duecentotrenta.

422
00:43:02,248 --> 00:43:04,687
Vai anche tu. Aiutali!

423
00:43:04,888 --> 00:43:06,846
Permesso. Permesso.

424
00:43:26,082 --> 00:43:28,562
Via, via! Prima le donne!

425
00:43:42,559 --> 00:43:44,678
Un bicchiere per uno!
In fila!

426
00:43:44,758 --> 00:43:46,998
Prima un bicchiere per uno.
Prima le signore!

427
00:43:46,597 --> 00:43:49,717
L'incontinenza può essere
pericolosa per gli ammalati.

428
00:43:57,395 --> 00:43:59,674
Non le permetto
di maltrattare mio...

429
00:44:04,193 --> 00:44:06,553
Che buona, fresca!

430
00:47:16,029 --> 00:47:19,068
Non hai visto per caso
una scatoletta d'argento...

431
00:47:19,188 --> 00:47:21,588
...con dentro delle capsule bianche?

432
00:47:21,868 --> 00:47:26,706
Una scatoletta? No, Rita.
Non l'ho vista.

433
00:47:27,426 --> 00:47:31,705
È la medicina di Cristian.
Sono sicura di averla portata.

434
00:47:32,865 --> 00:47:35,384
Ma abbiamo tutti
la testa un po' così.

435
00:47:35,865 --> 00:47:37,784
Vado a cercartela subito.

436
00:47:41,503 --> 00:47:47,302
Giulio, io ho fame.
Nella zuccheriera in sala...

437
00:47:49,701 --> 00:47:51,901
...non c'è neppure
un po' di zucchero?

438
00:47:52,060 --> 00:47:56,420
Mi spiace, ma dall'altro ieri
non è rimasto assolutamente nulla.

439
00:48:04,498 --> 00:48:05,937
Ti senti meglio?

440
00:48:07,177 --> 00:48:09,616
Abbi pazienza, vedrai
che qualcuno la troverà.

441
00:48:09,697 --> 00:48:12,936
Sono sicuro che qualcuno
l'ha già trovata e l'ha nascosta...

442
00:48:13,096 --> 00:48:15,655
...perché io muoia prima.
- Non dire questo.

443
00:48:15,895 --> 00:48:24,533
Sto pensando a quello
che staranno facendo ora.

444
00:48:24,693 --> 00:48:28,332
Neppure io posso dimenticare
i nostri bambini.

445
00:48:29,172 --> 00:48:31,932
L'unica consolazione
è che l'abate avrà cura di loro...

446
00:48:32,011 --> 00:48:33,411
...con il nostro stesso amore.

447
00:48:33,491 --> 00:48:37,010
L'abate è ciò che più mi tormenta.
Che i nostri figli siano rimasti...

448
00:48:37,090 --> 00:48:39,570
...in mano a quell'ipocrita!
- Non essere ingiusto.

449
00:48:39,649 --> 00:48:43,449
Neghi che ti faceva la corte?
E sto usando un eufemismo.

450
00:48:44,009 --> 00:48:47,008
- È meglio che mi calmi.
- No, continua. Parla!

451
00:48:47,168 --> 00:48:49,488
Le interessa quello che diciamo?

452
00:48:49,687 --> 00:48:53,566
Lei e i suoi tristi problemi
coniugali non m'interessano.

453
00:48:55,286 --> 00:48:58,565
Lei è solo un insolente e avrà
notato che la tratto come tale...

454
00:48:58,645 --> 00:49:00,285
...da quando siamo qui.

455
00:49:00,445 --> 00:49:04,684
Che m'interessa? Sono insolente
perché l'ho sempre disprezzata.

456
00:49:04,844 --> 00:49:09,363
Il vostro modo di fare... Siamo
tutti nella stessa situazione.

457
00:49:09,803 --> 00:49:12,562
Non vedo perché
trattarsi scortesemente.

458
00:49:12,642 --> 00:49:14,722
Lei farebbe bene
a stare zitto!

459
00:49:14,801 --> 00:49:18,121
Ha ragione. Bisogna essere
cinici per dare consigli...

460
00:49:18,281 --> 00:49:19,801
...alle proprie vittime.

461
00:49:19,960 --> 00:49:24,999
Mie vittime? Ma perché, Raul?
Me lo spieghi.

462
00:49:25,438 --> 00:49:27,599
Se mi si accusa
ci sarà una buona ragione.

463
00:49:27,678 --> 00:49:29,758
Sono stanco di ripetergliela.

464
00:49:29,918 --> 00:49:33,877
Edmundo, venga con me, li lasci
stare. Non li irriti di più.

465
00:49:43,675 --> 00:49:45,715
Si sieda qui al mio fianco.

466
00:49:45,874 --> 00:49:52,072
Lei è mio amico.
Le giuro che darei la vita...

467
00:49:52,273 --> 00:49:55,632
...perché tutto finisse.
So che fra lei e Lucia...

468
00:49:56,792 --> 00:49:59,951
È increscioso dubitare
della propria moglie...

469
00:50:00,151 --> 00:50:02,830
...e di quello che si crede
il migliore amico.

470
00:50:03,030 --> 00:50:05,430
Ma non ho mai detto niente.

471
00:50:05,590 --> 00:50:07,829
Ne parleremo dopo. Si calmi.

472
00:50:08,629 --> 00:50:14,147
Alvaro, ho tanta fame! Pensa
a qualcosa per farci uscire...

473
00:50:14,307 --> 00:50:16,387
...finalmente da questo incubo.

474
00:50:16,547 --> 00:50:18,707
Solo un miracolo può riuscirci.

475
00:50:19,987 --> 00:50:22,546
Organizziamo un rosario collettivo.

476
00:50:23,546 --> 00:50:28,345
Edmundo ed io abbiamo promesso
di far celebrare un Te Deum...

477
00:50:29,184 --> 00:50:32,543
...se la divina provvidenza
ci libera da questa prigionia.

478
00:50:35,583 --> 00:50:39,941
E da quest'odore
insopportabile. È spaventoso.

479
00:50:40,181 --> 00:50:43,021
Stanno cercando
di eliminarlo.

480
00:50:49,900 --> 00:50:52,859
Non ve ne andate,
non lasciatemi sola.

481
00:51:08,695 --> 00:51:13,294
Ho freddo! Ho freddo.

482
00:53:40,540 --> 00:53:42,459
Come mai ha questa roba?

483
00:53:42,540 --> 00:53:45,539
Noi chiamavamo questa sala,
Paradiso di Tebe.

484
00:53:46,178 --> 00:53:48,818
Ogni tanto ci riunivamo
qui fra amici...

485
00:53:49,178 --> 00:53:51,458
...passando ore indimenticabili.

486
00:53:51,537 --> 00:53:54,577
Perché non mi ha
avvertito prima che l'aveva?

487
00:53:54,656 --> 00:53:58,576
In queste circostanze,
immagini se lo sapessero gli altri.

488
00:53:58,816 --> 00:54:01,975
Quello che è servito
per il piacere, servirà ora...

489
00:54:02,054 --> 00:54:03,414
...ad alleviare il dolore.

490
00:54:03,535 --> 00:54:06,054
Questo contiene laudanina,
codeina e morfina.

491
00:54:06,254 --> 00:54:07,813
Morfina? Dov'è?

492
00:54:20,970 --> 00:54:24,249
- Cos'era?
- Che t'importa?

493
00:54:26,209 --> 00:54:28,088
Cos'è che nascondono?

494
00:54:28,329 --> 00:54:31,288
Lo vedrai quando
tutti dormono, sorellina.

495
00:54:35,887 --> 00:54:38,166
- Ho fame!
- Silenzio!

496
00:54:38,327 --> 00:54:41,206
Che maniere!
Un po' di riguardo.

497
00:54:48,204 --> 00:54:50,483
- Quanto puzza lei!
- Che dice?

498
00:54:51,524 --> 00:54:53,723
Lei puzza come una carogna.

499
00:54:54,123 --> 00:54:57,002
Come si permette?
Perché mi offende?

500
00:54:57,642 --> 00:55:01,641
Si vergogni di parlare di miserie
su cui tutti taciamo per dignità.

501
00:55:02,041 --> 00:55:05,080
Perché aver paura della verità?
È vero, lei puzza.

502
00:55:05,241 --> 00:55:10,239
Lei, io, tutti, viviamo
in un porcile, come maiali.

503
00:55:11,639 --> 00:55:14,798
Mi date la nausea tutti.
Vi detesto.

504
00:55:20,516 --> 00:55:23,156
Non bisogna dargli retta,
è molto nervoso.

505
00:55:28,314 --> 00:55:30,595
Andremo a finire male, mia cara.

506
00:55:31,155 --> 00:55:36,833
Questo ho sempre odiato nella vita:
Maleducazione, violenza, sporcizia.

507
00:55:37,912 --> 00:55:40,631
E adesso sono nostre
compagne inseparabili.

508
00:55:42,352 --> 00:55:45,471
È preferibile la morte
a questa abietta promiscuità.

509
00:55:45,791 --> 00:55:48,710
Re delle tenebre...

510
00:55:48,910 --> 00:55:53,749
...vieni e aiuta la tua fedele:
Me, che sono la tua amante.

511
00:55:55,709 --> 00:56:02,907
Nell'ora della morte, io mi dono
a te, o Signore delle tenebre.

512
00:56:03,426 --> 00:56:08,706
Vieni, vieni, vieni.

513
00:58:02,079 --> 00:58:03,879
Bisognerà
legarle le mani.

514
00:58:03,958 --> 00:58:05,598
Dobbiamo mandarla via.

515
00:58:05,679 --> 00:58:07,278
Sì, chiamo un'ambulanza.

516
00:58:07,357 --> 00:58:10,277
Ha la febbre altissima.
Fatele impacchi d'acqua...

517
00:58:10,358 --> 00:58:12,357
...fresca e cambiateli
ogni cinque minuti.

518
00:58:12,436 --> 00:58:14,556
Non piangere, Alicia,
è passato tutto.

519
00:58:14,676 --> 00:58:17,436
Vedrai, la sorveglieremo.

520
00:58:27,313 --> 00:58:30,832
- Non mi piace questa roba.
- Però calma il dolore.

521
00:58:31,033 --> 00:58:32,632
Così potrà dormire.

522
00:58:55,786 --> 00:58:58,146
- Che giorno è oggi?
- Come?

523
00:58:59,706 --> 00:59:03,864
Da quanto tempo siamo qui?
Da più di un mese, vero?

524
00:59:04,665 --> 00:59:09,024
Non credo. Non avremmo potuto
resistere senza mangiare.

525
00:59:10,024 --> 00:59:14,663
- È un'eternità che siamo qui.
- Sì, è un'eternità.

526
00:59:15,742 --> 00:59:17,861
E qui rimarremo per sempre.

527
00:59:20,941 --> 00:59:23,140
- A meno che...
- Che?

528
00:59:24,580 --> 00:59:29,299
Che fuggiamo uniti,
che ci perdiamo nell'ombra.

529
00:59:32,738 --> 00:59:34,298
Non mi rispondi?

530
00:59:36,218 --> 00:59:38,737
Dove vai tu, verrò anch'io.

531
00:59:55,733 --> 00:59:58,732
Guarda. Quello che sospettavo.

532
01:00:00,771 --> 01:00:01,531
Sì.

533
01:00:05,251 --> 01:00:06,250
Che cos'è?

534
01:00:58,199 --> 01:01:00,717
- Che succede adesso?
- Silenzio!

535
01:01:00,798 --> 01:01:02,637
Chi mi ha
calpestato una mano?

536
01:01:02,717 --> 01:01:04,956
- Che succede?
- Non so, devo aver sognato.

537
01:01:05,037 --> 01:01:08,836
- Non sono cieco!
- Che diavolo dice?

538
01:01:09,396 --> 01:01:12,395
Che la sua condotta
è indegna di un gentiluomo.

539
01:01:12,555 --> 01:01:15,195
Cristian, ti supplico.
Non renderti ridicolo.

540
01:01:15,274 --> 01:01:17,234
Farà bene
a trattenere la lingua.

541
01:01:17,314 --> 01:01:20,073
- Calma, signori!
- Per favore. Che succede?

542
01:01:20,154 --> 01:01:22,993
II colonnello,
approfittando dell'oscurità...

543
01:01:23,072 --> 01:01:26,272
- Canaglia!
- È meglio finirla:

544
01:01:26,351 --> 01:01:28,191
...la sfido a duello.
- Accetto.

545
01:01:28,271 --> 01:01:30,791
Che manicomio!
Non si può neanche riposare.

546
01:01:30,870 --> 01:01:33,790
Guardatelo... Tutta colpa
del padrone di casa!

547
01:01:33,910 --> 01:01:35,190
È un'altra delle sue.

548
01:01:35,389 --> 01:01:38,909
Non vede che sta male?
Non permetto che si batta!

549
01:01:39,108 --> 01:01:42,868
Signori, non facciamo pazzie.
Smettiamola e parliamone con calma.

550
01:01:43,148 --> 01:01:46,547
Non è il caso di venire alle mani.
Sarebbe indegno di voi.

551
01:01:46,987 --> 01:01:50,626
Signori, ricordiamoci chi siamo
e come siamo stati educati.

552
01:01:50,746 --> 01:01:54,385
Io, invece, sono convinto
che è stato lui a provocare tutto.

553
01:01:54,465 --> 01:01:57,985
Se è così, gli dimostreremo
che con noi non si può giocare tanto.

554
01:01:58,145 --> 01:02:03,143
- Preferisco non rispondere.
- Finché non perderemo la pazienza.

555
01:02:03,223 --> 01:02:05,982
Rita, solo tu puoi calmarlo.
Parlagli, spiegagli.

556
01:02:06,063 --> 01:02:08,542
Non gli perdonerò l'offesa:
Mi ha coperta di ridicolo.

557
01:02:08,622 --> 01:02:10,342
Invece di litigare,
ci dia da mangiare.

558
01:02:10,422 --> 01:02:12,381
Non mi rompa l'anima, signora!

559
01:02:12,461 --> 01:02:13,021
Alicia!

560
01:02:13,100 --> 01:02:14,620
Ma Alvaro, com'è
possibile che lei...

561
01:02:18,700 --> 01:02:21,179
Per favore, abbiate
compassione di me.

562
01:02:21,259 --> 01:02:23,658
Cristian,
conosci bene il colonnello...

563
01:02:23,739 --> 01:02:25,978
...e sai che non può
aver fatto una cosa simile.

564
01:02:26,058 --> 01:02:27,497
Ti sembra possibile?

565
01:02:27,578 --> 01:02:30,417
Le chiedo perdono, signora,
a lei e a tutti.

566
01:02:30,817 --> 01:02:33,456
Non capisco come ho potuto.
Ero fuori di me.

567
01:02:35,175 --> 01:02:37,056
Mi perdoni, signora.

568
01:02:39,854 --> 01:02:43,534
Vorrei suggerire un'idea
che spero sia attuabile.

569
01:02:44,773 --> 01:02:48,453
Per evitare fatti deplorevoli
come quello accaduto adesso...

570
01:02:48,613 --> 01:02:53,171
...che le signore dormano
da una parte della sala...

571
01:02:53,331 --> 01:02:54,772
...e gli uomini dall'altra.

572
01:02:54,851 --> 01:02:57,171
Mi scusi, lei sta parlando
con dei gentiluomini.

573
01:02:57,251 --> 01:03:00,969
Lo lasci, è un degenerato.
Fa di tutto per insultarci.

574
01:03:01,210 --> 01:03:04,169
- Edmundo, invece, ha ragione.
- Io credevo che per...

575
01:03:04,329 --> 01:03:07,688
Edmundo, non continui a parlare.
Ma non capisce che...

576
01:03:29,563 --> 01:03:31,682
La bestia. Eccola.

577
01:03:31,842 --> 01:03:35,042
Saremo prigionieri
finché non lascerà questa casa.

578
01:04:08,394 --> 01:04:09,594
- Grazie.
- Prego.

579
01:04:09,874 --> 01:04:14,033
Andiamo, ma dovete essere
molto giudiziosi. Da bravi.

580
01:04:16,832 --> 01:04:18,552
Padre, dove va?

581
01:04:18,711 --> 01:04:22,351
Famiglia di Don Cristian Ugalde.
Voglio che i bambini vedano...

582
01:04:22,511 --> 01:04:24,551
...la casa in cui stanno
i loro genitori.

583
01:04:24,711 --> 01:04:27,070
- Vada pure, padre.
- Grazie. Andiamo.

584
01:04:35,587 --> 01:04:39,787
Lo so che posso entrare, parlare
con loro se sono ancora vivi...

585
01:04:39,947 --> 01:04:42,506
...poi uscire e rendere
nota la situazione.

586
01:04:42,666 --> 01:04:45,865
- È sicuro di ciò che dice?
- Faccia la prova.

587
01:04:46,065 --> 01:04:46,865
Venga.

588
01:04:48,185 --> 01:04:51,904
Perché non accetta la mia proposta?
Mi rivolgerò ai giornali...

589
01:04:52,064 --> 01:04:56,144
...alle autorità. Volete convincervi
che io posso entrare?

590
01:04:56,303 --> 01:04:59,703
Sono assolutamente sicuro
di poter risolvere il mistero.

591
01:04:59,823 --> 01:05:02,222
Un altro pazzo.

592
01:05:06,061 --> 01:05:07,860
Continua,
non aver paura.

593
01:05:08,061 --> 01:05:10,699
Ma perché
ti fermi? Continua.

594
01:05:10,859 --> 01:05:12,819
Avanti, cammina, su!

595
01:05:13,059 --> 01:05:15,259
Avanti, l'importante è che vada.

596
01:05:15,419 --> 01:05:17,218
Avanti, ragazzo.

597
01:05:17,298 --> 01:05:19,698
- Vai, non scappare.
- Perché scappi?

598
01:05:19,777 --> 01:05:22,896
Perché non sei andato avanti?
Forse l'abbiamo spaventato noi.

599
01:05:23,017 --> 01:05:26,656
- Fai un altro tentativo.
- No, ora basta. Andiamo, bambini.

600
01:06:26,042 --> 01:06:30,841
- Tu come ti senti?
- Bene, ho solo la testa un po'...

601
01:06:31,481 --> 01:06:36,200
Coraggio. Se non fosse stato per te
e per Letizia... Che selvaggi!

602
01:06:37,280 --> 01:06:40,479
Sono orgogliosa per come
ti sei mantenuto calmo.

603
01:06:48,837 --> 01:06:52,796
Ebbi un presentimento, prima
di andare all'opera quella notte.

604
01:06:53,675 --> 01:06:59,314
Sentii una voce che mi diceva
ripetutamente: "Portati le chiavi!".

605
01:07:00,034 --> 01:07:01,074
Le chiavi?

606
01:07:01,994 --> 01:07:04,913
Nella cabala chiamano chiavi
tutti gli oggetti...

607
01:07:05,073 --> 01:07:08,193
...con cui si possono aprire
le porte dell'ignoto.

608
01:07:09,192 --> 01:07:14,111
Ora, Blanca, afferrala bene. Così.

609
01:07:16,151 --> 01:07:21,190
E tu, Sylvia, al contrario. Così.

610
01:07:27,868 --> 01:07:31,147
Per potere tuo
e dei tuoi seguaci...

611
01:07:31,307 --> 01:07:34,746
...per potere di Satana
e di tutti i suoi seguaci...

612
01:07:35,067 --> 01:07:39,905
...per il potere che mi hai dato,
bello, potente, superbo...

613
01:07:40,185 --> 01:07:47,023
...vero Signore di noi tutti,
vittima, io ti supplico...

614
01:07:47,983 --> 01:07:50,462
...liberaci da questo
cerchio magico.

615
01:08:08,939 --> 01:08:12,498
Non è riuscito.
Occorre sangue innocente.

616
01:08:13,657 --> 01:08:16,816
Dovremo aspettare
il sacrificio dell'ultimo agnello.

617
01:08:29,294 --> 01:08:31,373
- Juana?
- Che cosa vuoi?

618
01:08:32,333 --> 01:08:33,453
Guarda.

619
01:08:36,132 --> 01:08:37,532
Da quell'armadio.

620
01:08:59,487 --> 01:09:01,327
Signori, amici...

621
01:09:05,525 --> 01:09:06,765
Che le accade?

622
01:09:07,244 --> 01:09:14,683
Ho visto... Eduardo! Beatriz!
Dottore! Là dentro...

623
01:09:21,482 --> 01:09:22,921
Che cos'hanno?

624
01:09:30,879 --> 01:09:32,999
Leandro e lei,
colonnello, aiutatemi.

625
01:09:33,279 --> 01:09:34,558
Voi, allontanatevi tutti.

626
01:09:36,078 --> 01:09:38,078
Cos'è successo?
Voglio vedere.

627
01:09:38,158 --> 01:09:40,317
- Indietro!
- Come si sono uccisi?

628
01:09:40,398 --> 01:09:43,277
Non importa, indietro,
per favore, anche lei, signora.

629
01:10:19,069 --> 01:10:20,388
Perché ride?

630
01:10:21,228 --> 01:10:23,147
Stavo pensando...

631
01:10:25,266 --> 01:10:27,746
...a come reagirebbe se ora
le dessi uno spintone...

632
01:10:27,826 --> 01:10:29,426
...e la buttassi nel salone.

633
01:10:29,626 --> 01:10:31,546
Ci provi solo e l'ammazzo.

634
01:10:46,102 --> 01:10:47,862
Che cosa sta gridando?

635
01:10:48,022 --> 01:10:50,661
Ha perso quel poco
di buon senso che gli rimaneva.

636
01:10:50,901 --> 01:10:54,540
È il grido massonico di soccorso.
Nell'udirlo, ogni frammassone...

637
01:10:54,700 --> 01:10:57,099
...deve correre in aiuto
di chi lo lancia.

638
01:10:57,219 --> 01:10:59,539
Però qui...
A meno che l'orso...

639
01:11:07,937 --> 01:11:12,896
Cristian, è arrivato il momento.
La parola impronunciabile.

640
01:11:13,015 --> 01:11:14,695
- Sì.
- H.

641
01:11:16,295 --> 01:11:17,495
- I.
- H.

642
01:11:19,094 --> 01:11:20,614
- H.
- O.

643
01:11:21,974 --> 01:11:22,733
H.

644
01:12:35,797 --> 01:12:39,636
Aiuto! Chiudete le finestre!

645
01:12:39,835 --> 01:12:41,635
Si salvi chi può!

646
01:12:42,035 --> 01:12:44,794
Tra poco ce ne saranno milioni nel salone.

647
01:12:45,515 --> 01:12:48,713
È molto tardi,
piccolo mio, vieni a riposarti.

648
01:12:48,794 --> 01:12:51,113
Non ho sonno.

649
01:12:51,353 --> 01:12:53,193
Quanta gente.

650
01:12:53,272 --> 01:12:55,312
È morto in peccato mortale.

651
01:13:59,417 --> 01:14:02,376
Aspetta,
ti metto a posto il cuscino.

652
01:14:02,737 --> 01:14:04,336
Buonanotte, piccolo.

653
01:14:04,416 --> 01:14:06,375
Buonanotte, mamma.

654
01:15:05,721 --> 01:15:08,961
Nulla, è sempre lo stesso.
Sembra un sepolcro.

655
01:15:09,161 --> 01:15:10,881
E la bandiera gialla?

656
01:15:10,960 --> 01:15:13,799
Hanno messo la casa in quarantena
come se ci fosse un'epidemia.

657
01:15:13,880 --> 01:15:15,280
Preferirei che fosse un'epidemia.

658
01:15:15,359 --> 01:15:16,599
Pablo?

659
01:15:16,919 --> 01:15:18,878
Come mai da queste parti?

660
01:15:18,959 --> 01:15:21,678
Per lo stesso motivo
per cui lei è qui, signor Pablo.

661
01:15:21,758 --> 01:15:23,158
Non c'è nessuna notizia?

662
01:15:23,238 --> 01:15:25,077
Macché. Per me sono tutti morti.

663
01:15:25,277 --> 01:15:25,997
Tu credi?

664
01:15:25,997 --> 01:15:28,956
Dicono che, a volte, si sente
fin qui il cattivo odore.

665
01:15:29,196 --> 01:15:32,715
Piuttosto sarà marcito tutto
quello che c'era in cucina!

666
01:15:38,634 --> 01:15:40,993
No! Fermi!

667
01:15:42,113 --> 01:15:44,232
Non uccidetelo,
è addomesticato.

668
01:15:44,593 --> 01:15:46,832
E io sono un cameriere della casa.

669
01:15:47,592 --> 01:15:50,911
Il cuoco e le cameriere.
Glielo hai detto tu di venire?

670
01:15:51,151 --> 01:15:53,191
- Io? No, davvero.
- E perché sono qui?

671
01:15:53,310 --> 01:15:54,270
Che ne so?

672
01:15:54,670 --> 01:15:57,630
Andiamo a vedere. È probabile
che ci sia qualche novità.

673
01:16:32,742 --> 01:16:36,541
Avete sentito? Raul mi ha detto
che Edmundo è dietro la tenda.

674
01:16:36,741 --> 01:16:38,740
È appartato da mezz'ora
con Letizia.

675
01:16:38,940 --> 01:16:41,459
Ti pare che dobbiamo
sopportare anche questo?

676
01:16:41,660 --> 01:16:43,899
Dobbiamo ucciderli tutti e due.

677
01:16:44,099 --> 01:16:47,898
Fareste bene a smetterla.
È l'unica cosa intelligente da fare.

678
01:16:48,058 --> 01:16:52,097
E voi, parlate a voce alta.
Che tutti sappiano cosa tramate.

679
01:16:52,257 --> 01:16:54,657
Chiediamo solo di farla
finita con quello.

680
01:16:54,856 --> 01:16:58,695
Farla finita? Siete diventati
pazzi? È insensato.

681
01:16:59,015 --> 01:17:00,775
Completamente irrazionale.

682
01:17:00,855 --> 01:17:03,615
Non sentiamo ragioni.
Vogliamo uscire da qui.

683
01:17:03,694 --> 01:17:06,373
- Se cercate qualcuno, ci sono io.
- Alvaro!

684
01:17:06,454 --> 01:17:09,413
Si levi da lì. Non ce l'abbiamo
né con lei, né col dottore.

685
01:17:09,493 --> 01:17:11,253
La necessità scusa questa azione.

686
01:17:11,332 --> 01:17:13,452
- Uccidetelo!
- Sì, ammazziamolo!

687
01:17:13,532 --> 01:17:15,772
- Dobbiamo ucciderlo.
- Che aspettate?

688
01:17:15,851 --> 01:17:17,172
Siete una banda di pazzi!

689
01:17:17,291 --> 01:17:20,731
Anche il dottore dovete
uccidere, dato che si oppone.

690
01:17:20,930 --> 01:17:24,369
Pensate alle conseguenze
di ciò che state per fare.

691
01:17:24,730 --> 01:17:27,689
Questo inutile assassinio
non sarà l'unico.

692
01:17:27,928 --> 01:17:31,048
Non dobbiamo abbandonare
la nostra dignità umana...

693
01:17:31,327 --> 01:17:33,247
...e tramutarci in bestie.

694
01:17:33,407 --> 01:17:36,887
Si tolga, dottore, o non rispondo
di ciò che potrà accadere.

695
01:17:37,126 --> 01:17:39,886
Basta coi discorsi! Andiamo!

696
01:17:47,444 --> 01:17:51,363
La smetta, Raul!
Così non risolverà niente.

697
01:17:51,763 --> 01:17:55,283
Le avevo detto
di non immischiarsi, dottore.

698
01:17:59,282 --> 01:18:03,001
Ma sei impazzito? Cosa vuoi
fare con quel coltello? Lascialo!

699
01:18:03,201 --> 01:18:05,040
Eccolo, è lui!

700
01:18:07,279 --> 01:18:12,518
Non è necessaria la violenza.
È inutile lottare per una cosa...

701
01:18:12,719 --> 01:18:14,678
...tanto facile da ottenere.

702
01:18:16,877 --> 01:18:18,397
Grazie, Letizia.

703
01:18:54,909 --> 01:18:57,908
Edmundo, un momento, non ti muovere.

704
01:19:00,187 --> 01:19:03,226
- Che succede, Letizia?
- Non lo so.

705
01:19:04,786 --> 01:19:11,265
O per meglio dire, sì.
Ma è straordinario!

706
01:19:13,185 --> 01:19:18,063
Da quanto tempo siamo qui?
Non lo so, ho perso il conto.

707
01:19:19,623 --> 01:19:22,702
Ma in tutto questo tempo, quanti
spostamenti sono avvenuti...

708
01:19:22,782 --> 01:19:27,301
...durante questa orribile eternità?

709
01:19:33,539 --> 01:19:36,459
Pensate alle mille combinazioni
di un gioco di scacchi...

710
01:19:36,739 --> 01:19:38,299
...che siamo stati noi.

711
01:19:38,699 --> 01:19:42,697
Compresi i mobili. Li abbiamo
spostati centinaia di volte.

712
01:19:45,417 --> 01:19:50,415
Ebbene, in questo momento
preciso, ci troviamo tutti...

713
01:19:51,416 --> 01:19:55,934
...persone e mobili,
nella posizione esatta...

714
01:19:56,134 --> 01:19:58,574
...in cui eravamo quella notte.

715
01:19:59,494 --> 01:20:04,252
O è un'allucinazione?
Dimmelo, Alvaro! Ditemelo tutti!

716
01:20:05,572 --> 01:20:10,611
Sì, è vero, io ero qui
e tu al mio fianco, vero Rita?

717
01:20:11,930 --> 01:20:14,890
- E alla tua sinistra...
- Io, ed ero seduta qui.

718
01:20:15,530 --> 01:20:19,929
Sì, in questo divano, stavamo noi.
E io tenevo la sua mano fra le mie.

719
01:20:20,169 --> 01:20:22,488
Io non ricordo.

720
01:20:22,888 --> 01:20:27,887
Subito dopo cena, io mi sedetti
al piano e tu stavi lì.

721
01:20:30,006 --> 01:20:35,445
- Sì, è vero.
- E allora? Che importanza ha?

722
01:20:42,284 --> 01:20:45,642
E tu stavi suonando, Blanca.
Ricordi cos'era?

723
01:20:47,003 --> 01:20:54,321
Perfettamente. L'ultimo pezzo
era una sonata di Paradisi.

724
01:20:54,481 --> 01:20:55,520
Suonala, ti prego.

725
01:20:56,281 --> 01:21:00,599
Solamente il finale.
Non aspettare, ti prego.

726
01:21:01,400 --> 01:21:02,319
Suonala.

727
01:21:06,598 --> 01:21:10,237
Tu stavi in piedi,
dietro di me. Alzati.

728
01:21:40,590 --> 01:21:45,309
Applaudite! Blanca,
tu sei venuta avanti.

729
01:21:46,069 --> 01:21:50,388
Alcuni si sono avvicinati.
Chi parlò per primo?

730
01:21:53,907 --> 01:21:57,866
Fate uno sforzo di memoria.
Cercate di ricordare.

731
01:22:08,544 --> 01:22:12,983
- Interpretazione deliziosa.
- Rispondile, Blanca.

732
01:22:13,542 --> 01:22:17,261
- Blanca, cosa le hai risposto?
- Sì, sì.

733
01:22:17,742 --> 01:22:21,660
Peccato non disporre
di un clavicembalo!

734
01:22:22,100 --> 01:22:25,820
Sarebbe stato ancora più gradevole.

735
01:22:27,380 --> 01:22:30,738
Qualcosa di Scarlatti, la supplico.

736
01:22:31,378 --> 01:22:34,137
È troppo tardi per continuare
a suonare, vero Blanca?

737
01:22:34,298 --> 01:22:36,057
Sono le tre del mattino.

738
01:22:36,257 --> 01:22:40,656
Vi prego, vogliate scusarmi,
è tardi e sono tanto stanca.

739
01:22:40,856 --> 01:22:43,696
Effettivamente,
tutti siamo molto stanchi.

740
01:22:43,816 --> 01:22:45,855
È molto tardi
e vogliamo andarcene.

741
01:22:46,055 --> 01:22:47,414
È vero, signori?

742
01:22:47,535 --> 01:22:49,094
Sì, sì, è vero!

743
01:22:49,254 --> 01:22:51,374
Te Deum! Te Deum!

744
01:22:53,533 --> 01:22:55,413
E allora che cosa aspettiamo?

745
01:22:55,652 --> 01:22:58,292
Andiamo,
seguitemi tutti. Su!

746
01:22:58,492 --> 01:23:00,611
- Sì, presto.
- Inseguitemi!

747
01:23:01,011 --> 01:23:02,331
Andiamo!

748
01:23:02,851 --> 01:23:05,410
Siamo liberi! È finita!

749
01:23:05,491 --> 01:23:09,409
Presto! Liberi, liberi!

750
01:23:12,569 --> 01:23:14,288
Per di qua, signori!

751
01:23:16,848 --> 01:23:19,887
Sì, andiamo,
siamo liberi.

752
01:23:22,607 --> 01:23:24,007
Siamo liberi!

753
01:23:34,004 --> 01:23:38,203
- Buono. L'hai preso là?
- Mi resta solo questo.

754
01:23:41,362 --> 01:23:43,002
Guarda! La luce!

755
01:23:45,841 --> 01:23:47,161
Camilla, vieni!

756
01:23:48,640 --> 01:23:50,360
- Guarda, la luce!
- Oh!

757
01:23:50,480 --> 01:23:52,920
- Sono vivi!
- Vergine santissima!

758
01:23:53,279 --> 01:23:55,879
- Vogliamo entrare?
- Entra tu per primo.

759
01:24:09,396 --> 01:24:10,636
Avanti, venite.

760
01:26:21,565 --> 01:26:23,885
Usciamo dopo che se ne sono
andati i fedeli.

761
01:26:24,045 --> 01:26:27,204
- Uscire dopo? E perché?
- Perché...

762
01:26:37,161 --> 01:26:38,521
- Padre?
- Sì?

763
01:26:38,801 --> 01:26:39,720
Guardi.

764
01:26:42,320 --> 01:26:43,520
Che succede?

765
01:26:43,600 --> 01:26:45,440
È meglio aspettare
che escano tutti.

766
01:26:45,519 --> 01:26:48,839
- Cominci a uscire lei.
- Ho dimenticato il breviario.

767
01:26:49,998 --> 01:26:52,718
- Ma perché non escono?
- Lasciatemi passare.

768
01:26:52,838 --> 01:26:54,358
Ho da dirle una cosa.

769
01:26:54,557 --> 01:26:57,156
- Lei era prima di me.
- Non è vero, era prima lei.

770
01:26:57,237 --> 01:26:59,356
Questa sì che...
Andiamo.


