﻿1
00:01:34,765 --> 00:01:37,765
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:38,389 --> 00:01:43,061
‫ثم حملق البطل "وايلي بيرب"‬
‫عبر الشارع المليء بالغبار.‬

3
00:01:43,394 --> 00:01:46,022
‫محاط بيأس من قبل عصابة "قطط الصبار"،‬

4
00:01:46,105 --> 00:01:50,026
‫لزم مكانه ورفض التراجع.‬

5
00:02:05,250 --> 00:02:08,711
‫لا تخف، فالطفل "بيلي" هنا.‬

6
00:02:08,794 --> 00:02:12,090
‫الأمر صعب جدًا يا فتى،‬
‫اخرج بينما يمكنك ذلك.‬

7
00:02:12,173 --> 00:02:15,552
‫إن كنت ستُهزم، فسألازمك.‬

8
00:02:35,822 --> 00:02:39,075
‫لقد أنقذت حياتي، لن أنسى هذا أبدًا يا فتى.‬

9
00:02:39,576 --> 00:02:43,037
‫هاك يا بنيّ، أريدك أن تحصل‬
‫على واحدة من هذه.‬

10
00:02:44,455 --> 00:02:46,499
‫انتبه خلفك يا فتى.‬

11
00:02:48,251 --> 00:02:51,087
‫عشاؤك جاهز يا "فايفل".‬

12
00:02:57,343 --> 00:02:58,303
‫"وايلي بيرب"‬

13
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
‫"فايفل"!‬

14
00:03:02,223 --> 00:03:04,225
‫"فايفل"!‬

15
00:03:06,269 --> 00:03:12,108
‫"في مكان ما خارجًا‬

16
00:03:12,317 --> 00:03:17,030
‫تحت ضوء القمر الشاحب‬

17
00:03:18,489 --> 00:03:23,995
‫هناك شخص يفكر بي‬

18
00:03:24,203 --> 00:03:27,040
‫ويحبني‬

19
00:03:27,999 --> 00:03:30,585
‫ويحبني‬

20
00:03:31,377 --> 00:03:33,421
‫ويحبني"‬

21
00:03:33,630 --> 00:03:35,423
‫- اصمتي!‬
‫- اصمتي!‬

22
00:03:36,090 --> 00:03:40,511
‫أبي، إنهم يرمون الفواكه والخضار‬
‫عليّ مجددًا.‬

23
00:03:40,595 --> 00:03:45,225
‫واصلي الغناء، ربما سيرمون بعض الفواكه‬
‫للتحلية.‬

24
00:03:47,977 --> 00:03:50,939
‫ليلة أخرى من دون جبنة.‬

25
00:03:55,026 --> 00:03:59,322
‫مرحبًا يا أمي، أنا هنا لتناول بعض الطعام.‬

26
00:03:59,405 --> 00:04:02,408
‫أين كنت يا "فايفل"؟ لقد تأخرت.‬

27
00:04:02,492 --> 00:04:04,619
‫كان عليّ أن أنقذ المأمور "وايلي بيرب".‬

28
00:04:04,702 --> 00:04:06,996
‫كان محاطًا بعصابة "قطط الصبار".‬

29
00:04:07,080 --> 00:04:10,375
‫يا لها من حكاية طويلة يا "فايفل".‬

30
00:04:10,458 --> 00:04:12,543
‫ويدان متسختان أيضًا؟‬

31
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
‫اذهب واغسل يديك.‬

32
00:04:15,004 --> 00:04:19,801
‫يا للهول يا أمي، لقد غسلتهما...البارحة.‬

33
00:04:20,385 --> 00:04:23,596
‫ظننت أن الأمور ستكون أفضل في "أمريكا".‬

34
00:04:23,805 --> 00:04:28,309
‫في "روسيا"، كانت آلات الكمان خاصتي مشهورة،‬
‫على الأقل لم نجع أبدًا.‬

35
00:04:28,393 --> 00:04:31,271
‫ربما يجب على "تانيا" أن تغني مجددًا.‬

36
00:04:31,479 --> 00:04:37,735
‫هذا مضحك جدًا،‬
‫سترى يومًا ما أنني سأصبح نجمة كبيرة.‬

37
00:04:38,069 --> 00:04:41,281
‫سيأتي الناس من أماكن بعيدة.‬

38
00:04:41,364 --> 00:04:42,573
‫هذا صحيح، كي يأكلوا.‬

39
00:04:42,907 --> 00:04:44,784
‫- أمي!‬
‫- "فايفل"...‬

40
00:04:59,173 --> 00:05:03,344
‫يُطلقون على "أمريكا" أرض الفرص.‬

41
00:05:03,553 --> 00:05:05,221
‫فرص ماذا؟‬

42
00:05:05,555 --> 00:05:08,308
‫كي يلعب الأطفال في الشوارع القذرة؟‬

43
00:05:08,391 --> 00:05:13,271
‫كي لا نرى ضوء الشمس أبدًا؟‬
‫اقترب عيد ميلاد "فايفل"،‬

44
00:05:14,314 --> 00:05:16,774
‫وليس لدينا ما يكفي من المال للهدايا.‬

45
00:05:16,858 --> 00:05:20,111
‫لا يهمني ذلك يا أبي.‬

46
00:05:20,320 --> 00:05:22,530
‫يمكنني الغناء دائمًا أمام متجر الهدايا،‬

47
00:05:22,739 --> 00:05:24,324
‫وربما سيرمون الهدايا.‬

48
00:05:27,410 --> 00:05:31,122
‫كم أنا محظوظ حقًا لإنجاب ولدين طيبين.‬

49
00:05:31,247 --> 00:05:34,208
‫ربما ستتحسن الأمور.‬

50
00:05:35,668 --> 00:05:36,919
‫"تايغر"؟ "تايغر"!‬

51
00:05:37,754 --> 00:05:41,215
‫هل يمكننا التحدث بشأن هذا‬
‫أثناء احتساء إسبريسو من فضلك؟‬

52
00:05:41,299 --> 00:05:44,719
‫- اسمع يا "تايغر"، أنت قط زقاق.‬
‫- أنا أترجاك.‬

53
00:05:44,802 --> 00:05:46,846
‫- وُلدت وترعرعت بهذه الطريقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

54
00:05:46,971 --> 00:05:50,058
‫لديّ تذكرة لمكان فيه أمل،‬
‫وسأذهب باتجاه الغرب.‬

55
00:05:50,266 --> 00:05:53,644
‫سمعت أن هناك بلدة واعدة بأفق جديد.‬

56
00:05:53,728 --> 00:05:55,897
‫وسلالة جديدة من القطط.‬

57
00:05:56,105 --> 00:05:58,066
‫هل هناك مشكلة في سلالتي؟‬

58
00:05:58,649 --> 00:06:04,072
‫قطط المدينة تتكلم وحسب،‬
‫لا تقوم بالأفعال لدعم كلامها.‬

59
00:06:04,155 --> 00:06:08,493
‫انظر إلى نفسك أيها النعس الشبق.‬

60
00:06:10,369 --> 00:06:12,288
‫لا أقصد أن أكون لئيمة،‬

61
00:06:12,371 --> 00:06:16,042
‫لكنك تبدو أيضًا كقط جبان بعض الشيء.‬

62
00:06:16,959 --> 00:06:20,838
‫من أخبرك بذلك؟ مهلًا، أنا لست قطًا جبانًا.‬

63
00:06:20,922 --> 00:06:24,258
‫سأريك، سأريهم، أنا لست جبانًا.‬

64
00:06:24,342 --> 00:06:27,970
‫"تايغر"، لا أريد قطًا منزليًا،‬
‫أو قطًا قائدًا، أو حتى قطًا قويًا.‬

65
00:06:28,054 --> 00:06:29,013
‫أريد فقط...‬

66
00:06:30,306 --> 00:06:31,849
‫كيف أصيغ هذا؟‬

67
00:06:32,183 --> 00:06:35,353
‫أريد قطًا أقرب إلى كلب.‬

68
00:06:38,815 --> 00:06:42,360
‫ها هي وسيلتي للذهاب إلى الغرب،‬
‫أرني الآن شجاعتك‬

69
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
‫ولا تحدث جلبة حين أغادر، اتفقنا؟‬

70
00:06:47,865 --> 00:06:48,991
‫أنت لا تعنين...‬

71
00:06:49,742 --> 00:06:51,327
‫هل هذا الوداع؟‬

72
00:06:51,410 --> 00:06:55,498
‫مهلًا، لا يوجد وداع بيني وبينك يا "تايغر".‬

73
00:06:55,581 --> 00:06:58,626
‫ففي النهاية، سيكون لدينا‬
‫"ذا برونكس" دائمًا.‬

74
00:06:59,210 --> 00:07:01,003
‫إلى اللقاء يا صديقي.‬

75
00:07:06,050 --> 00:07:11,097
‫"ذا برونكس"، هذا صحيح،‬
‫لن أثير جلبة، يمكنني تحمّل الأمر.‬

76
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
‫يمكنني...‬

77
00:07:14,434 --> 00:07:17,353
‫يمكنني...‬

78
00:07:23,860 --> 00:07:25,486
‫هجوم قطط!‬

79
00:07:28,739 --> 00:07:30,199
‫هجوم قطط!‬

80
00:07:31,075 --> 00:07:32,076
‫هجوم قطط!‬

81
00:07:39,417 --> 00:07:45,548
‫انتباه، لا تحدثوا الكثير من الجلبة،‬
‫الكثير من العنف، لكن ممنوع الأكل.‬

82
00:07:46,090 --> 00:07:47,508
‫صحيح، تابع أيها البطل.‬

83
00:07:47,967 --> 00:07:48,801
‫"فايفل"!‬

84
00:07:53,931 --> 00:07:58,102
‫"فايفل"! ادخل إلى هنا مع العائلة!‬

85
00:08:06,527 --> 00:08:09,155
‫يا إلهي! الفئران! رباه!‬

86
00:08:11,991 --> 00:08:13,493
‫مفاجأة.‬

87
00:08:19,248 --> 00:08:24,587
‫أنا...عليّ أن أفعل شيئًا، سأكون قويًا،‬
‫سأكون شجاعًا.‬

88
00:08:26,714 --> 00:08:28,716
‫إنه عنـ...عنكـ...‬

89
00:08:30,551 --> 00:08:31,886
‫عنكبوت!‬

90
00:08:36,890 --> 00:08:39,977
‫تبًا لهذه القطط المشاكسة!‬

91
00:08:40,061 --> 00:08:41,645
‫عد يا بنيّ "فايفل"!‬

92
00:08:46,901 --> 00:08:48,236
‫حمدًا للرب.‬

93
00:08:48,819 --> 00:08:50,154
‫نسيت قبعتي.‬

94
00:08:54,116 --> 00:08:55,201
‫عد يا "فايفل".‬

95
00:08:57,286 --> 00:09:00,039
‫"فايفل"! عد يا بنيّ "فايفل"!‬

96
00:09:09,382 --> 00:09:10,216
‫لا! أبي!‬

97
00:09:22,603 --> 00:09:25,815
‫أرى أن عينك مصابة أيها المهاجر.‬

98
00:09:25,898 --> 00:09:29,694
‫- الآن هذا يجعل الشجار عادلًا.‬
‫- نعم؟‬

99
00:09:29,777 --> 00:09:30,987
‫هذا صحيح.‬

100
00:09:31,070 --> 00:09:35,616
‫- أنا أتحدث إليك أيها القط الأحمق.‬
‫- قط أحمق؟‬

101
00:09:36,576 --> 00:09:38,786
‫لا أكترث لأوامر الزعيم.‬

102
00:09:39,579 --> 00:09:41,414
‫هذا الفأر سيكون غدائي.‬

103
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
‫اهرب يا "فايفل"!‬

104
00:09:47,753 --> 00:09:49,255
‫لا.‬

105
00:09:58,723 --> 00:10:00,391
‫لتنجو بحياتك يا "فايفل"! اهرب!‬

106
00:10:13,404 --> 00:10:15,364
‫أمي، "تانيا"، اركبا!‬

107
00:10:15,448 --> 00:10:16,824
‫"فايفل"!‬

108
00:10:22,955 --> 00:10:24,749
‫أبي، اركب!‬

109
00:10:35,301 --> 00:10:38,095
‫ليركض الجميع معًا!‬

110
00:10:38,971 --> 00:10:41,098
‫اركضوا!‬

111
00:10:50,232 --> 00:10:52,276
‫رائع، رائع جدًا.‬

112
00:10:53,277 --> 00:10:54,904
‫الآن حان دوري.‬

113
00:11:07,333 --> 00:11:08,209
‫انظروا!‬

114
00:11:56,298 --> 00:11:57,550
‫لنقم بهذه الجولة مجددًا.‬

115
00:11:58,509 --> 00:12:00,428
‫من أين حصلت على ابن كهذا؟‬

116
00:12:01,679 --> 00:12:07,935
‫مرحبًا أيتها الفئران الجميلة،‬
‫أنا بحاجة ماسّة إلى المساعدة.‬

117
00:12:08,561 --> 00:12:12,523
‫يبدو أنه بحوزتي تذاكر قطار متجه نحو الغرب.‬

118
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
‫تذاكر لا يمكنني استخدامها الآن‬
‫تقود إلى حياة أفضل.‬

119
00:12:16,986 --> 00:12:22,992
‫مؤكد أن البعض منكم يبحث‬
‫عن مكان صغير للعيش فيه.‬

120
00:12:24,577 --> 00:12:28,789
‫لن أكذب عليكم، هناك مشاكل في الغرب.‬

121
00:12:28,873 --> 00:12:32,960
‫الشمس تسطع بقوة والهواء نقي.‬

122
00:12:33,544 --> 00:12:37,381
‫لكن بوجود هذه المجارير الفاخرة‬
‫ذات الرائحة الفوّاحة،‬

123
00:12:37,882 --> 00:12:42,636
‫قد يكون الأمر مزعجًا بالنسبة لكم جميعًا،‬
‫أنتم...‬

124
00:12:42,720 --> 00:12:46,765
‫- جميعًا، عفوًا.‬
‫- أظن أني سآخذ واحدة من هذه التذاكر.‬

125
00:12:46,849 --> 00:12:47,766
‫سآخذ 15.‬

126
00:12:47,850 --> 00:12:52,271
‫تمهّلوا الآن جميعًا لبعض الوقت.‬

127
00:12:52,354 --> 00:12:56,233
‫هناك ما يكفي الجميع، نعم أيها السادة.‬

128
00:12:56,317 --> 00:12:58,777
‫هل هناك أي قطط في الغرب؟‬

129
00:12:58,903 --> 00:13:03,741
‫بالتأكيد يوجد يا شركائي، وإن كان لديكم‬
‫أي تحيّز ضد القطط،‬

130
00:13:03,824 --> 00:13:06,744
‫من الأفضل أن تبقوا في أماكنكم،‬
‫لأنه عند الحدود،‬

131
00:13:06,827 --> 00:13:09,580
‫القطط والفئران يساعدون بعضهم.‬

132
00:13:09,663 --> 00:13:14,418
‫قائد القطط المبجّل، السيد "كات آر وول"،‬

133
00:13:14,502 --> 00:13:20,174
‫هو واحد من أكثر القطط ذكاءً، رقيًا،‬
‫جاذبية،‬

134
00:13:20,257 --> 00:13:22,760
‫تواضعًا، ابتهاجًا،‬

135
00:13:22,843 --> 00:13:28,933
‫تهذيبًا، أناقة، انفتاحًا‬
‫التي يمكنك أن ترغب بلقائها.‬

136
00:13:31,727 --> 00:13:35,648
‫في الواقع، حتى القطط تنسجم مع الكلاب هناك.‬

137
00:13:35,731 --> 00:13:42,696
‫المأمور "وايلي بيرب"‬
‫هو أفضل كلب مطبّق للقانون في الغرب.‬

138
00:13:42,780 --> 00:13:45,491
‫"وايلي بيرب"...يا للروعة!‬

139
00:13:45,574 --> 00:13:49,245
‫من المؤسف أنه لم يبق أي مجرم للقبض عليه.‬

140
00:13:49,870 --> 00:13:53,165
‫- سأشتري تذكرة.‬
‫- 3 تذاكر من فضلك.‬

141
00:13:53,249 --> 00:13:55,709
‫لا تتدافعوا رجاءً، يوجد الكثير للجميع.‬

142
00:13:56,335 --> 00:13:58,796
‫3 لك، هذا رائع.‬

143
00:13:58,879 --> 00:14:01,674
‫هيا يا أبي، لنذهب.‬

144
00:14:02,258 --> 00:14:04,927
‫هناك فرصة في الغرب.‬

145
00:14:05,010 --> 00:14:09,306
‫ربما يقدّرون المغنين هناك أكثر.‬

146
00:14:09,390 --> 00:14:12,601
‫إذًا ما الذي نضيّع وقتنا من أجله هنا؟‬

147
00:14:13,143 --> 00:14:15,187
‫لنذهب إلى الغرب، أيها الشركاء!‬

148
00:14:15,271 --> 00:14:17,856
‫هذا رائع.‬

149
00:14:19,358 --> 00:14:22,444
‫هل من أحد يريد بعض التذاكر؟‬

150
00:14:38,502 --> 00:14:42,131
‫هذه الحيوات الـ9 مفيدة، "فايفـ"...‬

151
00:14:43,173 --> 00:14:48,637
‫"فايفل"، مرحبًا، يا للعجب، إنه فارغ.‬

152
00:14:49,638 --> 00:14:51,724
‫لا، ما هذا؟‬

153
00:14:53,976 --> 00:14:55,853
‫لا!‬

154
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
‫"عزيزي (تايغر)، غادرنا (نيويورك)،‬

155
00:15:00,232 --> 00:15:03,694
‫سنستقل القطار إلى بلدة في الغرب‬
‫تُدعى (غرين ريفر).‬

156
00:15:04,278 --> 00:15:06,030
‫حاولت أن أجدك لأخبرك،‬

157
00:15:06,113 --> 00:15:08,198
‫لكنني أظن أنك كنت في مكان ما‬
‫مع الآنسة (كيتي).‬

158
00:15:08,282 --> 00:15:11,076
‫أنا مشتاق لك وآمل أن أراك مجددًا‬
‫في وقت ما.‬

159
00:15:11,160 --> 00:15:13,370
‫صديقك المفضّل، (فايفل)."‬

160
00:15:16,582 --> 00:15:19,418
‫القطار، سيستقلون القطار.‬

161
00:15:30,846 --> 00:15:33,015
‫أسرعي أيتها الأم، لن ينتظر القطار.‬

162
00:15:33,098 --> 00:15:35,893
‫أنا واثقة أننا نسينا شيئًا، دعنا نرى.‬

163
00:15:35,976 --> 00:15:38,187
‫لدينا أدوات الكمان، الأواني والمقالي،‬

164
00:15:38,270 --> 00:15:41,190
‫أخذتها على أي حال، الغليون خاضتك،‬
‫مجعّد الذيل،‬

165
00:15:41,273 --> 00:15:45,361
‫مشط الشوارب، لوح الجبن،‬
‫وسكين جدك الخاصة بالجبن.‬

166
00:15:45,444 --> 00:15:47,571
‫آمل أن يكون معنا كل شيء.‬

167
00:15:47,655 --> 00:15:49,865
‫لا تقلقي، سيكون ذلك رائعًا.‬

168
00:15:50,658 --> 00:15:54,578
‫يا حسرتاه على "يوريك" المسكين،‬
‫كنت أعرفه جيدًا.‬

169
00:15:56,747 --> 00:16:00,000
‫انظري يا أمي! ممثلة ومغنية.‬

170
00:16:00,084 --> 00:16:04,213
‫توقفي عن ذلك يا "تانيا"، لا يجب أن تحدّقي‬
‫في الناس الأقل منك حظًا.‬

171
00:16:07,383 --> 00:16:13,180
‫النداء الأخير، كل المسافرين المتجهون‬
‫إلى "التونة"، "آكرون"، "إلخارت"،‬

172
00:16:13,263 --> 00:16:16,475
‫"أوسكالوسا"، و"غرين ريفر".‬

173
00:16:16,558 --> 00:16:19,269
‫"فايفل" يا ابني، ما خطبك؟‬

174
00:16:19,353 --> 00:16:22,147
‫يجب أن تكون سعيدًا، سنذهب إلى الغرب.‬

175
00:16:22,231 --> 00:16:25,317
‫كنت آمل أن يأتي "تايغر" ليودعنا.‬

176
00:16:25,901 --> 00:16:30,239
‫- هل سأراه مجددًا يا أبي؟‬
‫- من أنا لأعرف يا "فايفل"؟‬

177
00:16:30,322 --> 00:16:35,494
‫كان "تايغر" قطًا مذهلًا،‬
‫لكنه ما يزال قطًا.‬

178
00:16:35,577 --> 00:16:40,332
‫- ستتفهم الأمر يومًا ما.‬
‫- متى يا أبي؟ متى سأفهم؟‬

179
00:16:40,416 --> 00:16:44,545
‫إن كان النضوج سهلًا يا "فايفل"،‬
‫فلماذا يستغرق وقتًا طويلًا؟‬

180
00:16:45,129 --> 00:16:50,592
‫وداعًا يا "تايغر" أينما كنت،‬
‫أنت أفضل قط التقيت به.‬

181
00:16:57,266 --> 00:16:59,184
‫يجب أن ألحق بذلك القطار.‬

182
00:17:00,978 --> 00:17:03,981
‫انتظرني يا "فايفل"، انتظرني أرجوك.‬

183
00:17:06,191 --> 00:17:08,484
‫كلاب، أنا أكرهها.‬

184
00:17:30,215 --> 00:17:33,802
‫جيد، لم يغادر قطار "فايفل" بعد.‬

185
00:17:38,223 --> 00:17:39,433
‫أريد أمي.‬

186
00:17:58,035 --> 00:18:02,122
‫أنصتوا جيدًا الآن يا رفاق، كونوا لطفاء.‬

187
00:18:05,084 --> 00:18:07,628
‫"اذهب إلى الغرب"‬

188
00:18:17,971 --> 00:18:19,056
‫هل أكل القط لسانك؟‬

189
00:18:19,640 --> 00:18:22,935
‫مهلًا! توقف! هذا قطاري! أنا أريده.‬

190
00:18:28,690 --> 00:18:30,901
‫أرجوك، سأكون مطيعًا، سأنظف نفسي دائمًا،‬
‫سأغطي...‬

191
00:18:39,284 --> 00:18:42,121
‫نجحت، يا له من كلب غبي.‬

192
00:18:43,872 --> 00:18:45,749
‫والدتك كانت كلبة شوارع.‬

193
00:18:51,296 --> 00:18:52,131
‫مرحبًا.‬

194
00:19:04,643 --> 00:19:06,478
‫لا، ليس مجددًا.‬

195
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
‫سمك الكلب.‬

196
00:19:26,623 --> 00:19:30,335
‫في طريقنا إلى الغرب.‬

197
00:19:30,419 --> 00:19:32,379
‫هل وصلنا إلى الغرب بعد؟‬

198
00:19:32,462 --> 00:19:34,965
‫ربما "جيرسي الغرب".‬

199
00:19:35,799 --> 00:19:38,886
‫"الحياة في مدينة (نيويورك)‬
‫مليئة بالرعب والضجيج‬

200
00:19:38,969 --> 00:19:41,972
‫أحلامنا تنتظر في الغرب،‬
‫يوجد متسع لنا جميعًا‬

201
00:19:42,055 --> 00:19:45,100
‫الشوارع مرصوفة بالمعادن النفيسة،‬
‫جميعها من الذهب الخالص‬

202
00:19:45,184 --> 00:19:46,810
‫وقريبًا سنصبح من أصحاب الملايين‬

203
00:19:46,935 --> 00:19:48,353
‫رباه، لقد أخبروني بذلك‬

204
00:19:50,439 --> 00:19:53,901
‫لا توجد نفايات وأصاحب عقارات يلوثون الهواء‬

205
00:19:53,984 --> 00:19:56,695
‫لا يوجد محتالون أو سياسيون‬
‫لينهبونا من أموالنا‬

206
00:19:56,778 --> 00:20:00,073
‫سنركب الأنهار المتدفقة،‬
‫نحوّل البراري إلى بلدات‬

207
00:20:00,157 --> 00:20:03,243
‫سترتقي بنا أحلامنا ولن تخذلنا أبدًا‬

208
00:20:03,327 --> 00:20:06,330
‫هناك مجال للحلم في الغرب‬

209
00:20:06,413 --> 00:20:09,499
‫هناك أماكن كبيرة لنراها‬

210
00:20:09,583 --> 00:20:12,628
‫الشمس ساطعة دائمًا في الغرب‬

211
00:20:12,711 --> 00:20:16,381
‫سنغدو أفضل ما يمكننا أن نكونه‬

212
00:20:17,216 --> 00:20:20,469
‫الليالي مليئة بالحفلات الراقصة‬
‫التي تستمرّ حتى الصباح‬

213
00:20:20,636 --> 00:20:23,472
‫النهار مليء بالغناء ونستمتع بعملنا‬

214
00:20:23,555 --> 00:20:25,140
‫- سنعزف على البانجو‬
‫- سنعزف على الكمان‬

215
00:20:25,390 --> 00:20:26,725
‫- سنعزف على الغيتار‬
‫- سنستخدم الملاعق‬

216
00:20:26,975 --> 00:20:29,478
‫أينما نذهب سنعزف هذا اللحن الحماسي‬

217
00:20:29,561 --> 00:20:31,355
‫لأنه في الغرب‬

218
00:20:31,438 --> 00:20:35,817
‫سنبني دولة جديدة، سنرتقي بها إلى الأعالي‬

219
00:20:36,401 --> 00:20:39,238
‫توجد جميع المخلوقات في الغرب‬

220
00:20:39,321 --> 00:20:42,491
‫سنفعل ذلك ولن نموت أبدًا‬

221
00:20:42,574 --> 00:20:43,867
‫مرحى!‬

222
00:20:43,951 --> 00:20:47,162
‫لأنه في الغرب سنبني دولة جديدة‬

223
00:20:47,246 --> 00:20:50,249
‫سنرتقي بها إلى الأعالي‬

224
00:20:50,332 --> 00:20:52,960
‫توجد جميع المخلوقات في الغرب‬

225
00:20:53,543 --> 00:20:56,463
‫سنفعل ذلك ولن نموت أبدًا"‬

226
00:21:17,609 --> 00:21:19,528
‫اصمت!‬

227
00:21:22,322 --> 00:21:24,783
‫كانت أمي تريدني أن أعتلي المسرح دائمًا.‬

228
00:21:25,409 --> 00:21:27,661
‫عذرًا يا سيدي راعي البقر.‬

229
00:21:28,245 --> 00:21:31,415
‫هل يصدف أنك ذاهب إلى "غرين ريفر"؟‬

230
00:22:23,300 --> 00:22:26,470
‫أنا أعرفك، أنت بعتنا التذاكر.‬

231
00:22:26,553 --> 00:22:28,638
‫مرحبًا، اسمي "فايفل ماوسكويتز".‬

232
00:22:34,436 --> 00:22:37,189
‫ربحت مجددًا أيها الغبي.‬

233
00:22:37,773 --> 00:22:41,735
‫أنا أقول إنك تغش،‬
‫لعبت آخر ما لديك من الورق يا "تشولا".‬

234
00:22:42,027 --> 00:22:47,532
‫لا أظن ذلك، لديّ 7 أوراق أخرى أيها الأخرق!‬

235
00:22:47,616 --> 00:22:50,035
‫أيها المخادع المتعفن الدنيء.‬

236
00:22:50,118 --> 00:22:51,286
‫لا أفهم الأمر يا سيدي.‬

237
00:22:51,369 --> 00:22:54,498
‫لماذا لا نفرم تلك الفئران هناك؟‬

238
00:22:54,581 --> 00:22:59,878
‫نعم، هذه الأخوية مع الفئران تنافي طبيعتنا.‬

239
00:22:59,961 --> 00:23:04,966
‫أيهما تفضل، فتات الخبز أم الشطيرة بأكملها؟‬

240
00:23:05,050 --> 00:23:07,594
‫بالطبع، سوف نأكل الفئران،‬

241
00:23:07,677 --> 00:23:11,723
‫لكن فقط بعد أن نستغلّهم في العمل.‬

242
00:23:12,307 --> 00:23:17,270
‫نحن لطفاء مع الفئران‬
‫لأن ذلك هو التصرف الذكي.‬

243
00:23:17,354 --> 00:23:20,524
‫أترى؟ إن استخدمنا معهم الكلام العذب،‬
‫فسيأتون بالأفواج.‬

244
00:23:20,732 --> 00:23:24,986
‫سيهربون إن كشّرنا عن أنيابنا‬
‫وسيكون علينا مطاردتهم،‬

245
00:23:25,070 --> 00:23:28,115
‫والذي سيكلفنا سعرات حرارية نحن بغنى‬
‫عن حرقها.‬

246
00:23:28,573 --> 00:23:34,287
‫- متى سنقضم اللقمة الكبيرة يا سيدي؟‬
‫- متى سيتسنى لنا أكلهم؟ متى؟‬

247
00:23:34,371 --> 00:23:37,165
‫عندما ينتهي بناء إمبراطوريتي‬
‫في "غرين ريفر"،‬

248
00:23:37,499 --> 00:23:41,503
‫وعندما يكون لدينا فخ فئران أفضل.‬

249
00:23:41,586 --> 00:23:43,338
‫- شطائر الفئران!‬
‫- شطائر الفئران!‬

250
00:23:43,922 --> 00:23:48,260
‫نعم، شطائر الفئران بالفعل.‬

251
00:23:48,343 --> 00:23:51,096
‫الموسيقا، كي تساعد على الهضم.‬

252
00:23:53,765 --> 00:23:55,475
‫النجدة!‬

253
00:24:00,605 --> 00:24:04,568
‫المحطة التالية، الفم، الحنجرة،‬
‫المعدة، المعي،‬

254
00:24:04,651 --> 00:24:07,654
‫وقد حزرتم، "غرين ريفر".‬

255
00:24:24,337 --> 00:24:30,177
‫إذًا، ماذا لدينا هنا؟ يبدو أنه رائد شاب.‬

256
00:24:30,260 --> 00:24:35,473
‫الآن، غريزتي كقط تريد مني افتراس‬
‫هذه اللقمة الغضة،‬

257
00:24:36,057 --> 00:24:40,896
‫لكن طبيعتي كرجل أعمال داهية تعرف أنني‬
‫إن قمت بذلك،‬

258
00:24:40,979 --> 00:24:45,734
‫ستفتقده بقية الفئران وتأتي بحثًا عنه.‬

259
00:24:45,817 --> 00:24:52,824
‫لكن الذوّاق في داخلي يرتعش خلال التفكير‬
‫بطعم الصلصة مع الفأر.‬

260
00:24:54,367 --> 00:25:01,374
‫لكني أفضّل بطبيعتي كرجل أعمال‬
‫ألا أضعف أمام فأر مثير للشك‬

261
00:25:01,458 --> 00:25:03,752
‫قد يعرّض خطتي للخطر.‬

262
00:25:03,835 --> 00:25:09,507
‫لذا يجب أن أبدي قوة إرادة والبراعة.‬

263
00:25:10,091 --> 00:25:13,094
‫عد إلى والديك أيها الفأر الصغير.‬

264
00:25:13,178 --> 00:25:17,933
‫واحذر، المكان محفوف بمخاطر مخيفة‬
‫في الخارج.‬

265
00:25:18,016 --> 00:25:18,934
‫إلى اللقاء.‬

266
00:25:20,018 --> 00:25:22,687
‫دعه يصرخ أثناء طيرانه، اجعلها جيدة.‬

267
00:25:23,271 --> 00:25:26,983
‫يصرخ أثناء الطيران، أنا أحب فعل ذلك.‬

268
00:25:38,536 --> 00:25:40,789
‫يوجد فأر على متن القطار!‬

269
00:25:41,831 --> 00:25:43,959
‫أين؟ ماذا؟‬

270
00:25:45,252 --> 00:25:47,337
‫أحب الصراخ أثناء الطيران.‬

271
00:25:49,798 --> 00:25:50,632
‫"فايفل"!‬

272
00:25:53,635 --> 00:25:54,844
‫"فايفل"، بني!‬

273
00:25:56,846 --> 00:25:58,932
‫لا تكن غبيًا يا "ماوسكويتز"!‬

274
00:26:15,323 --> 00:26:17,075
‫"تغادرون الآن الأراضي الوعرة"‬

275
00:26:17,826 --> 00:26:20,328
‫عذرًا، هل لي بدقيقة؟‬

276
00:26:20,412 --> 00:26:21,830
‫هل هناك أي استراحة في هذه الرحلة؟‬

277
00:26:21,913 --> 00:26:23,164
‫"تدخلون الآن الأراضي الوعرة أكثر"‬

278
00:26:25,709 --> 00:26:29,921
‫انتظروني! لا يمكنكم تركي هنا!‬

279
00:26:30,505 --> 00:26:36,344
‫أصاب بالحروق بسهولة، أنا...تائه، وحيد...‬

280
00:26:36,636 --> 00:26:40,473
‫في مكان كبير جدًا.‬

281
00:26:49,274 --> 00:26:51,860
‫"صندوق معدات"‬

282
00:26:59,951 --> 00:27:01,828
‫ابني "فايفل".‬

283
00:27:09,502 --> 00:27:11,254
‫هل تعرف شيئًا أيها الأب؟‬

284
00:27:12,088 --> 00:27:14,591
‫أظن أننا خُدعنا.‬

285
00:27:21,598 --> 00:27:23,016
‫لا أيتها الأم.‬

286
00:27:23,099 --> 00:27:26,227
‫هذا ما تبدو عليه أرض الفرص...‬

287
00:27:26,895 --> 00:27:29,689
‫- أظن ذلك.‬
‫- يبدو لي كمكان موحش ومنعزل.‬

288
00:27:30,273 --> 00:27:31,900
‫من هنا.‬

289
00:27:36,696 --> 00:27:38,782
‫مهلًا، أنت، هذا مكاني.‬

290
00:27:38,865 --> 00:27:42,285
‫هذا مكاني، ألا تريد شراءه؟‬

291
00:27:48,208 --> 00:27:49,376
‫"منزلي السعيد"‬

292
00:27:52,420 --> 00:27:53,713
‫"أهلًا وسهلًا"‬

293
00:27:54,297 --> 00:27:56,758
‫- أسرع أيها الأب.‬
‫- حسنًا.‬

294
00:27:56,841 --> 00:28:01,012
‫قد نكون نحن آل "ماوسكويتز" أبطأ،‬
‫لكننا أذكى.‬

295
00:28:01,096 --> 00:28:04,891
‫ترين كل هذه الفئران السريعة تتشاجر‬
‫على الأرض.‬

296
00:28:05,475 --> 00:28:09,854
‫لكن في هذا البلد المليء بالغبار،‬
‫يجب أن تسكني بقرب الماء.‬

297
00:28:17,862 --> 00:28:22,200
‫إذًا هذا ما تركنا من أجله "نيويورك"،‬
‫هذا ما...‬

298
00:28:23,159 --> 00:28:25,203
‫خسرت "فايفل" من أجله.‬

299
00:28:29,207 --> 00:28:33,044
‫"تشولا" افعل هذا، "تشولا" افعل ذلك.‬

300
00:28:33,128 --> 00:28:36,339
‫أنا عنكبوت وسيم، صحيح؟‬

301
00:28:36,464 --> 00:28:40,385
‫هناك الكثير من النساء المسنات اللواتي يردن‬
‫الزواج مني.‬

302
00:28:40,468 --> 00:28:44,931
‫سيعود "فايفل" أيتها الأم،‬
‫إنه من آل "ماوسكويتز".‬

303
00:28:45,515 --> 00:28:49,352
‫إن عملنا بجد، ستكون "غرين ريفر"‬
‫كل ما حلمنا به.‬

304
00:28:49,936 --> 00:28:55,442
‫الماء على سبيل المثال، سيغدو شلالًا جميلًا‬
‫خلال أيام.‬

305
00:28:55,525 --> 00:29:00,405
‫رقعة الطين تلك ستكون حقلًا غنيًا‬
‫مغطى بالحبوب.‬

306
00:29:00,488 --> 00:29:05,452
‫كلاب المروج سترعى على تلك الأرض‬
‫وستزدهر المدينة.‬

307
00:29:11,207 --> 00:29:12,292
‫الماء.‬

308
00:29:13,168 --> 00:29:18,047
‫من دون الماء، كيف يمكن أن ننجو؟‬

309
00:29:21,551 --> 00:29:26,514
‫أرجوكم، لا حاجة إلى هذا التقييم الكئيب‬
‫لوضعكم.‬

310
00:29:26,598 --> 00:29:29,601
‫في النهاية هذا هو واجب الجيران.‬

311
00:29:29,684 --> 00:29:35,148
‫كوب من السكر، صحن من الكريما،‬
‫وربما دلو ماء.‬

312
00:29:35,732 --> 00:29:37,650
‫ماء؟ سأقدم لهم الماء.‬

313
00:29:41,237 --> 00:29:43,990
‫الآن، أود أن أشارك رؤية.‬

314
00:29:44,115 --> 00:29:46,576
‫- رؤية عالم أفضل.‬
‫- عيناي!‬

315
00:29:47,494 --> 00:29:51,623
‫عالم تعيش فيه القطط والفئران وتعمل فيه‬
‫جنبًا إلى جنب.‬

316
00:29:52,207 --> 00:29:55,877
‫إنه عالم تنشئ فيه الأمهات صغارها‬
‫من دون خوف.‬

317
00:29:56,211 --> 00:29:59,214
‫حيث يتلقى الموسيقيون ما يستحقونه.‬

318
00:29:59,297 --> 00:30:02,425
‫حيث تحقق الشابات من الفئران كل أحلامهن.‬

319
00:30:02,759 --> 00:30:06,721
‫هل ستساعدونني في بناء هذا العالم؟‬

320
00:30:10,308 --> 00:30:14,395
‫ماء، أحتاج إلى ماء، ماء.‬

321
00:30:15,188 --> 00:30:18,566
‫- "فايفل".‬
‫- أنا هنا.‬

322
00:30:19,192 --> 00:30:21,820
‫أنا قادم يا أمي.‬

323
00:30:22,445 --> 00:30:25,156
‫- "فايفل".‬
‫- أمي، أنا هنا.‬

324
00:30:25,740 --> 00:30:27,826
‫أنا قادم يا أمي.‬

325
00:30:28,451 --> 00:30:33,873
‫- أمي.‬
‫- "فايفل".‬

326
00:30:35,750 --> 00:30:39,629
‫"فايفل".‬

327
00:30:39,796 --> 00:30:42,841
‫أمي! أبي! أمي.‬

328
00:30:51,349 --> 00:30:56,437
‫هذه أسوأ لحظة في حياتي، ما كنت لأتمنى‬
‫أن يحدث هذا مع كلب.‬

329
00:30:56,521 --> 00:30:57,856
‫ربما مع كلب فقط.‬

330
00:30:59,065 --> 00:31:02,902
‫"يا حبيبتي"‬

331
00:31:02,986 --> 00:31:05,780
‫- من؟‬
‫- يا حبيبتي.‬

332
00:31:05,864 --> 00:31:08,366
‫- من؟‬
‫- أنا "تايغر"، حبيبك.‬

333
00:31:08,449 --> 00:31:10,326
‫- ألم تتعرفي عليّ؟‬
‫- من؟‬

334
00:31:10,910 --> 00:31:12,287
‫هذا أنا، "تايغر".‬

335
00:31:13,037 --> 00:31:14,914
‫حبيبك الصغير الرائع.‬

336
00:31:20,670 --> 00:31:22,338
‫أنت لست حبيبتي.‬

337
00:31:25,174 --> 00:31:26,926
‫قبّلت بومة لتوّي.‬

338
00:31:27,677 --> 00:31:28,887
‫"تايغر"!‬

339
00:31:29,637 --> 00:31:30,638
‫"فايفل"؟‬

340
00:31:31,222 --> 00:31:32,140
‫"تايغر"!‬

341
00:31:33,391 --> 00:31:36,436
‫"فايفل"، كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

342
00:31:37,020 --> 00:31:38,730
‫"تايغر"، هل هذا أنت؟‬

343
00:31:38,813 --> 00:31:41,065
‫"فايفل".‬

344
00:31:42,066 --> 00:31:44,444
‫لا، أراهن أنه سراب آخر.‬

345
00:31:44,777 --> 00:31:50,658
‫لا يمكنني إخبارك كم أتمنى‬
‫ألا تكون سرابًا يا "فايفل".‬

346
00:31:51,659 --> 00:31:54,954
‫- مرحبًا يا سراب "تايغر".‬
‫- مرحبًا يا سراب "فايفل".‬

347
00:32:06,883 --> 00:32:08,718
‫ألا ينظفون الغبار من هذا المكان أبدًا؟‬

348
00:32:08,801 --> 00:32:12,639
‫يا فتى! يمكن أحدهم أن يجني ثروة‬
‫من خلال بيع...‬

349
00:32:14,557 --> 00:32:15,808
‫المكانس الكهربائية.‬

350
00:32:29,822 --> 00:32:33,701
‫عظام الجاموس الراقصة، لا.‬

351
00:32:47,590 --> 00:32:50,885
‫بحقكم يا أصحاب، أنا مجرد قط أجرب مسنّ.‬

352
00:32:50,969 --> 00:32:54,097
‫لست لذيذًا من دون الكاتشب.‬

353
00:32:55,890 --> 00:32:59,227
‫لا يا سيدتي، أنا لست فراءك.‬

354
00:32:59,310 --> 00:33:01,854
‫هل يمكننا احتساء الإسبريسو‬
‫والتحدث في الأمر، رجاءً؟‬

355
00:33:12,198 --> 00:33:14,492
‫كيف...حالك؟‬

356
00:35:02,475 --> 00:35:03,351
‫أبي!‬

357
00:35:06,354 --> 00:35:08,731
‫أبي!‬

358
00:35:23,955 --> 00:35:25,998
‫يظنون أني الإله "تايغر" خاصتهم.‬

359
00:35:27,208 --> 00:35:28,793
‫يا لي من محظوظ!‬

360
00:35:30,336 --> 00:35:33,339
‫كيف علموا أنني نباتي؟‬

361
00:35:37,885 --> 00:35:39,929
‫من المضحك كيف تزداد شهيتك‬

362
00:35:40,012 --> 00:35:43,933
‫عندما تكتشف أنك ستتناول العشاء‬
‫بدل أن تكون العشاء.‬

363
00:35:44,559 --> 00:35:46,477
‫يا صاحب النُزل، أريد المزيد من النبيذ.‬

364
00:36:05,621 --> 00:36:07,540
‫قلت لك أنزلني يا كرة الفرو القبيح.‬

365
00:36:08,082 --> 00:36:10,042
‫لن أقبل بهذا، أنزلني!‬

366
00:36:43,618 --> 00:36:44,493
‫ماء!‬

367
00:36:54,295 --> 00:36:55,504
‫لا.‬

368
00:36:55,838 --> 00:36:57,381
‫أنا في فم أحدهم.‬

369
00:37:00,551 --> 00:37:04,430
‫أظن أن هندباء قد دخلت في الأنبوب الخطأ.‬

370
00:37:05,014 --> 00:37:07,016
‫آمل ألا يتقيأ.‬

371
00:37:09,101 --> 00:37:11,229
‫أخرجني من هنا!‬

372
00:37:11,312 --> 00:37:13,272
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا!‬

373
00:37:13,356 --> 00:37:14,774
‫يقول، "أنا".‬

374
00:37:14,857 --> 00:37:16,651
‫قل "آه".‬

375
00:37:17,526 --> 00:37:19,237
‫- "تايغر"!‬
‫- "فايفل"!‬

376
00:37:19,820 --> 00:37:23,741
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا،‬
‫انتظرناك في المحطة.‬

377
00:37:23,824 --> 00:37:26,661
‫صدقني، حاولت الذهاب إلى هناك.‬

378
00:37:26,827 --> 00:37:29,330
‫لكن الكلاب لاحقتني في كل خطوة من الطريق.‬

379
00:37:29,830 --> 00:37:35,586
‫"تايغر"، أنت صديقي المقرب هيا،‬
‫لنذهب إلى "غرين ريفر".‬

380
00:37:38,339 --> 00:37:39,674
‫اسمع يا "فايفل".‬

381
00:37:39,799 --> 00:37:42,051
‫أظن أن هناك شيئًا نسيت أن أذكره.‬

382
00:37:42,134 --> 00:37:44,845
‫السبب الوحيد أن جلدي لم يُسلخ‬

383
00:37:44,929 --> 00:37:47,348
‫هو لأنهم يظنون أنني إله.‬

384
00:37:47,431 --> 00:37:51,811
‫وتجعلني هذه المحادثة أبدو عكس ذلك تمامًا.‬

385
00:37:51,894 --> 00:37:55,106
‫"تايغر"، أصغ إليّ، يجب أن أحذّر عائلتي.‬

386
00:37:55,231 --> 00:37:57,024
‫ستحولهم القطط إلى شطيرة...‬

387
00:37:57,775 --> 00:38:01,696
‫هؤلاء الناس يستاؤون جدًا إن أكلت وهربت.‬

388
00:38:02,238 --> 00:38:04,365
‫سأنضم إليك حالما أستطيع.‬

389
00:38:04,532 --> 00:38:06,617
‫- هل تعدني بذلك؟‬
‫- أعدك.‬

390
00:38:06,701 --> 00:38:11,289
‫- أقسم لك.‬
‫- "تايغر"، كدت أنسى.‬

391
00:38:11,497 --> 00:38:15,543
‫- كيف تصل إلى "غرين ريفر"؟‬
‫- استقلّ عربة مارة وحسب.‬

392
00:38:16,085 --> 00:38:21,173
‫- حسنًا، أراك لاحقًا يا "تايغر"، وداعًا.‬
‫- عربة مارة، هل فهمت؟ عربة.‬

393
00:38:24,510 --> 00:38:25,469
‫لا عليك.‬

394
00:38:26,053 --> 00:38:29,932
‫- "دحرجة‬
‫- دحرجة‬

395
00:38:30,516 --> 00:38:34,770
‫- دحرجة‬
‫- دحرجة‬

396
00:38:35,354 --> 00:38:39,275
‫- حبل جلدي‬
‫- حبل جلدي‬

397
00:38:39,859 --> 00:38:41,193
‫- انقلوها‬
‫- احملوها‬

398
00:38:41,277 --> 00:38:43,154
‫- انقلوها‬
‫- احملوها‬

399
00:38:43,237 --> 00:38:45,281
‫- حبل جلدي‬
‫- اقطعوها‬

400
00:38:45,364 --> 00:38:46,449
‫- اركبوها‬
‫- اركبوها‬

401
00:38:46,949 --> 00:38:48,075
‫- اقطعوها‬
‫- اقطعوها‬

402
00:38:48,159 --> 00:38:50,369
‫اركب الحبال الجلدية‬

403
00:38:50,453 --> 00:38:56,500
‫- دحرجة‬
‫- دحرجة"‬

404
00:38:59,253 --> 00:39:00,963
‫عذرًا، يا سيد كلب؟‬

405
00:39:03,132 --> 00:39:05,509
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي.‬

406
00:39:09,388 --> 00:39:12,475
‫حشيشة متدحرجة أخرى تطلب مساعدتي.‬

407
00:39:12,558 --> 00:39:16,103
‫لا، ليس مجددًا.‬

408
00:39:17,772 --> 00:39:19,106
‫ليس مجددًا.‬

409
00:40:22,795 --> 00:40:24,255
‫أمي، أبي، "تانيا"!‬

410
00:40:24,839 --> 00:40:29,301
‫- عزيزنا "فايفل"، إنه حي.‬
‫- طفلنا.‬

411
00:40:30,052 --> 00:40:34,807
‫لقد عاد إلينا، لا تفلتوا الحبل‬
‫يا آل "ماوسكويتز"!‬

412
00:40:34,890 --> 00:40:37,852
‫"فايفل"، ماذا حدث لك؟‬

413
00:40:37,935 --> 00:40:43,524
‫في الواقع، ضللت الطريق في هذه الصحراء،‬
‫وحملني هذا الصقر العملاق‬

414
00:40:43,607 --> 00:40:49,071
‫وأسقطني على قرية "ماوسهيكان"‬
‫حيث "تايغر" هو إلههم.‬

415
00:40:49,238 --> 00:40:51,824
‫أبي، يجب أن أحذرك.‬

416
00:40:52,324 --> 00:40:55,953
‫ستبني القطط هذه المصيدة الضخمة‬

417
00:40:56,036 --> 00:40:58,747
‫وسيحولوننا إلى شطائر فئران!‬

418
00:40:58,831 --> 00:41:02,001
‫مصيدة فئران ضخمة و"تايغر" هو إله؟‬

419
00:41:02,084 --> 00:41:04,670
‫أظن أن "فايفل" تعرّض لأشعة الشمس‬
‫لوقت طويل.‬

420
00:41:05,254 --> 00:41:06,422
‫"ماوسكويتز"!‬

421
00:41:06,505 --> 00:41:11,343
‫لكن "تايغر" إله، وهم يصنعون فخ فئران هائل.‬

422
00:41:11,427 --> 00:41:15,973
‫"فايفل"، الشيء الوحيد الذي نما أسرع منك‬

423
00:41:16,056 --> 00:41:17,975
‫هو حكاياتك الطويلة.‬

424
00:41:18,058 --> 00:41:21,729
‫سترى أن قطط الغرب جيدة.‬

425
00:41:33,741 --> 00:41:35,284
‫"الصالون"‬

426
00:41:53,594 --> 00:41:57,264
‫- ما مشكلتك إذًا؟‬
‫- كوني لطيفًا مع هذه الفئران.‬

427
00:41:58,265 --> 00:41:59,600
‫هذا يدفعني للجنون!‬

428
00:41:59,683 --> 00:42:03,479
‫أكملوا العمل أيها الأغبياء!‬

429
00:42:03,562 --> 00:42:06,941
‫بعد انتهاء الصالون غدًا،‬

430
00:42:07,024 --> 00:42:11,654
‫سنعلن أننا سنقيم مراسم خاصة.‬

431
00:42:11,737 --> 00:42:14,907
‫سندعو كل الفئران!‬

432
00:42:15,658 --> 00:42:22,540
‫ونضعهم على المنصة! وحين تغيب الشمس...‬

433
00:42:22,623 --> 00:42:25,417
‫مفاجأة! شطائر الفئران.‬

434
00:42:25,626 --> 00:42:26,835
‫- شطائر الفئران!‬
‫- شطائر الفئران!‬

435
00:42:26,919 --> 00:42:28,128
‫دعني أسمع ذلك مجددًا!‬

436
00:42:28,212 --> 00:42:29,505
‫- شطائر الفئران!‬
‫- شطائر الفئران!‬

437
00:42:29,588 --> 00:42:31,882
‫دعوا اللعاب يسيل!‬

438
00:42:31,966 --> 00:42:34,718
‫- شطائر الفئران!‬
‫- شطائر الفئران!‬

439
00:42:43,018 --> 00:42:43,894
‫التالي.‬

440
00:42:47,606 --> 00:42:51,777
‫مريع! مريع بكل معنى الكلمة.‬

441
00:42:51,860 --> 00:42:56,657
‫يجب أن يكون لديّ مغنّ بصوت يكافئ‬
‫فخامة هذا الصالون.‬

442
00:43:00,911 --> 00:43:06,292
‫أيتها الهرة!‬

443
00:43:09,086 --> 00:43:12,506
‫البشر المقرفون! برّاقون و...‬

444
00:43:14,425 --> 00:43:19,179
‫صحيح، أريد إيجاد المخرّب الذي حاول قتلي.‬

445
00:43:19,263 --> 00:43:22,600
‫أحب إيجاد المخربين.‬

446
00:43:24,018 --> 00:43:29,690
‫- يا زعيم، ماذا تعني بمخرّب؟‬
‫- شخص لم يعد أمامه الكثير ليعيشه.‬

447
00:43:30,691 --> 00:43:31,525
‫حسنًا...‬

448
00:43:32,401 --> 00:43:36,196
‫ها هو صديقي الصغير من القطار.‬

449
00:43:36,280 --> 00:43:40,409
‫"كات آر وول"! سمعت ما قلته‬
‫عن شطائر الفئران.‬

450
00:43:40,492 --> 00:43:42,202
‫وسأخبر الجميع.‬

451
00:43:42,286 --> 00:43:45,039
‫سأحضر "وايلي بيرب" لأنه القانون.‬

452
00:43:45,122 --> 00:43:46,040
‫"وايلي بيرب"؟‬

453
00:43:48,626 --> 00:43:50,586
‫الشخصية التاريخية القديمة.‬

454
00:43:51,170 --> 00:43:54,590
‫ببساطة أيها الفأر، أنا القانون هنا،‬

455
00:43:54,673 --> 00:43:58,344
‫وأنت مجرد مقبلات.‬

456
00:43:58,802 --> 00:44:02,473
‫"من حلم إلى آخر‬

457
00:44:03,057 --> 00:44:06,143
‫في ظلمة الليل"‬

458
00:44:06,226 --> 00:44:07,144
‫حان وقت العشاء.‬

459
00:44:07,227 --> 00:44:09,521
‫"عندما تحدث المشاكل في العالم"‬

460
00:44:10,105 --> 00:44:11,649
‫ما خطب الرئيس؟‬

461
00:44:11,732 --> 00:44:14,943
‫"ما زلت أستطيع حلّها‬

462
00:44:15,027 --> 00:44:21,909
‫أستطيع أن أرى بعيدًا في أحلامي‬

463
00:44:22,326 --> 00:44:26,288
‫سأتبع أحلامي‬

464
00:44:27,122 --> 00:44:32,127
‫إلى أن تتحقق‬

465
00:44:33,879 --> 00:44:37,633
‫تعالوا معي‬

466
00:44:38,217 --> 00:44:42,054
‫سترون ما أقصده‬

467
00:44:42,137 --> 00:44:46,558
‫هناك عالم في الداخل‬

468
00:44:46,642 --> 00:44:50,479
‫لا أحد آخر يراه‬

469
00:44:50,562 --> 00:44:56,819
‫سترتقون كثيرًا في أحلامي‬

470
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
‫في مكان ما في أحلامي‬

471
00:45:02,491 --> 00:45:06,662
‫ستتحقق أحلامكم‬

472
00:45:09,915 --> 00:45:13,669
‫هناك نجمة‬

473
00:45:13,752 --> 00:45:17,965
‫تنتظرنا كي ترشدنا‬

474
00:45:18,048 --> 00:45:22,177
‫تتلألأ في داخلنا‬

475
00:45:22,261 --> 00:45:28,142
‫عندما نغمض أعيننا‬

476
00:45:28,225 --> 00:45:31,228
‫لا تستسلموا‬

477
00:45:31,311 --> 00:45:35,274
‫إن بقيتم على مقربة مني‬

478
00:45:35,357 --> 00:45:39,236
‫في أحلامي الليلة‬

479
00:45:39,319 --> 00:45:44,032
‫سترون ما أراه‬

480
00:45:44,116 --> 00:45:47,077
‫من حلم إلى آخر‬

481
00:45:47,161 --> 00:45:51,081
‫على مقربة قدر المستطاع‬

482
00:45:51,165 --> 00:45:53,917
‫في داخلك وداخلي"‬

483
00:45:54,001 --> 00:45:59,047
‫حسنًا، انظروا ماذا لدينا هنا.‬

484
00:45:59,173 --> 00:46:01,300
‫فأر، هذه سابقة.‬

485
00:46:01,884 --> 00:46:04,803
‫ليس أي فأر، هذه نجمة.‬

486
00:46:05,387 --> 00:46:06,805
‫نجمة؟ هذا هراء.‬

487
00:46:06,889 --> 00:46:10,392
‫إن وضعت فأرة على المسرح‬
‫سيصبح صالونك فارغًا‬

488
00:46:10,476 --> 00:46:14,605
‫مثل وادي الموت في يوم بارد في شهر يونيو‬
‫عندما لا تتساقط الثلوج.‬

489
00:46:14,688 --> 00:46:18,275
‫ماذا؟ سيحبونها، سيعشقونها.‬

490
00:46:18,358 --> 00:46:20,319
‫ومن يفعل ذلك سيكون عليه مواجهتي.‬

491
00:46:20,903 --> 00:46:23,405
‫أي شيء تقوله يا "بوسيبوز".‬

492
00:46:23,489 --> 00:46:28,452
‫نعم، ذكرت أنني لا أحب أن أُخاطب‬
‫بهذا الاسم.‬

493
00:46:28,535 --> 00:46:29,411
‫حقًا؟‬

494
00:46:29,536 --> 00:46:33,624
‫حسنًا، ربما لست سعيدة جدًا لأنه‬
‫تم رميي في مكان ناء‬

495
00:46:33,707 --> 00:46:38,504
‫على بعد 800 كم من شطائر الباسترامي أيضًا‬
‫يا "بوسيبوز".‬

496
00:46:38,587 --> 00:46:40,839
‫نعم، أعتقد أنني ذكرت الأمر،‬

497
00:46:40,923 --> 00:46:43,675
‫أليس كذلك؟ أني لا أحب أن أُنادى‬
‫بـ"بوسيبوز".‬

498
00:46:43,759 --> 00:46:47,179
‫بالنسبة للفأرة، سأحضرها إلى المسرح‬
‫من أجلك.‬

499
00:46:47,262 --> 00:46:51,016
‫تأكدي من فعل ذلك، وداعًا يا نجمتي.‬

500
00:46:52,476 --> 00:46:53,352
‫حسنًا...‬

501
00:46:56,730 --> 00:47:00,526
‫لا تقلقي أيتها الفأرة، أنت بأمان الآن.‬

502
00:47:00,609 --> 00:47:04,613
‫إذًا أنت لست صارمة ولئيمة كما كنت تمثلين؟‬

503
00:47:04,696 --> 00:47:06,365
‫من، أنا؟‬

504
00:47:06,448 --> 00:47:11,161
‫لا، أنا بنعومة هذه البودرة وبضعف رقتها.‬

505
00:47:11,245 --> 00:47:14,957
‫لكن العيش هنا بين شخصيات كتلك...‬

506
00:47:15,666 --> 00:47:21,672
‫- حسنًا...ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫- "تانيا"، "تانيا ماوسكويتز".‬

507
00:47:21,755 --> 00:47:23,966
‫وتريدين أن تصبحي مغنية عظيمة.‬

508
00:47:24,550 --> 00:47:27,719
‫نعم!‬

509
00:47:30,430 --> 00:47:32,140
‫ما الأمر؟‬

510
00:47:32,224 --> 00:47:36,562
‫- أنت ترتجفين مثل ذيل الأفعى.‬
‫- أنا خائفة قليلًا.‬

511
00:47:37,145 --> 00:47:39,815
‫لم أغني أبدًا أمام جمهور حقيقي من قبل.‬

512
00:47:42,484 --> 00:47:48,407
‫عزيزتي، لم تكوني لتصبحي فنانة‬
‫لو لم تشعري بالتوتر.‬

513
00:47:48,490 --> 00:47:51,285
‫- لست جميلة.‬
‫- من قال ذلك؟‬

514
00:47:51,410 --> 00:47:55,247
‫يمكنك أن تكون أي شيء تريدينه‬
‫إذا وثقت بنفسك وحسب.‬

515
00:47:55,831 --> 00:48:00,419
‫أريني بعض العزيمة والشجاعة،‬
‫هيا يا عزيزتي! ابتسمي.‬

516
00:48:01,420 --> 00:48:06,550
‫لا يا عزيزتي، يمكنك أن تبلي أفضل من ذلك.‬

517
00:48:06,633 --> 00:48:10,178
‫فكري بشيء جميل حقًا.‬

518
00:48:14,391 --> 00:48:17,769
‫والآن أريدك أن تفكري مليًا‬

519
00:48:17,853 --> 00:48:22,149
‫وتعثري على أجمل فكرة في قلبك.‬

520
00:48:29,781 --> 00:48:32,701
‫جميل، الليلة يا "تانيا".‬

521
00:48:33,285 --> 00:48:37,998
‫انسي أنك موجودة هنا في هذا المكان البالي.‬

522
00:48:38,081 --> 00:48:41,585
‫أنت مع حبيبك في نادي "إل بوروكو".‬

523
00:48:41,668 --> 00:48:44,921
‫أنت على ذلك المسرح،‬
‫وهو جالس في الصف الأمامي!‬

524
00:48:45,005 --> 00:48:47,883
‫وأنت تغنين مكنونات قلبك من أجله فقط.‬

525
00:48:50,302 --> 00:48:56,642
‫هناك أشياء أفتقدها كثيرًا،‬
‫نسيت لماذا غادرت.‬

526
00:48:58,393 --> 00:49:02,648
‫ما نفع الندم! إذًا، هل تحبين نفسك؟‬

527
00:49:03,231 --> 00:49:05,400
‫أبدو كسيدة حقيقية.‬

528
00:49:05,984 --> 00:49:10,656
‫تذكري، السيدة الحقيقية هي تحت القناع.‬

529
00:49:10,739 --> 00:49:12,658
‫والآن اذهبي وأبهريهم.‬

530
00:49:18,330 --> 00:49:21,375
‫يا إلهي، إنه غير مطهوّ بشكل تام.‬

531
00:49:26,755 --> 00:49:28,465
‫أيتها المخلوقات الرقيقة،‬

532
00:49:28,548 --> 00:49:35,222
‫رتبت عرضًا خاصًا من الفن الراقي‬

533
00:49:35,305 --> 00:49:39,351
‫الذي سيصبح مألوفًا على هذا المسرح.‬

534
00:49:39,935 --> 00:49:46,024
‫اسمحوا لي بتقديم النجمة المتألقة،‬
‫الآنسة "تانيا"!‬

535
00:49:54,866 --> 00:49:58,036
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- بالطبع يمكنك ذلك.‬

536
00:49:58,120 --> 00:50:00,580
‫وإذا رماك أحدهم حتى بقطعة فجل،‬

537
00:50:00,664 --> 00:50:03,709
‫سأصفعه بقوة حتى يعجز عن المواء.‬

538
00:50:12,300 --> 00:50:13,593
‫فأرة!‬

539
00:50:13,677 --> 00:50:15,804
‫اطردوا الفأرة من هذا المكان!‬

540
00:50:15,887 --> 00:50:18,390
‫"هل تشتاق يومًا"‬

541
00:50:18,473 --> 00:50:21,351
‫اشتمّ الزعيم نعناع القطط الحقيقي مجددًا.‬

542
00:50:21,435 --> 00:50:23,645
‫نعم، ما خطب الزعيم؟‬

543
00:50:23,770 --> 00:50:27,691
‫"هل تشتاق يومًا للفتاة‬

544
00:50:27,774 --> 00:50:34,781
‫التي تركتها وراءك؟‬

545
00:50:43,331 --> 00:50:46,668
‫هل الفتاة التي تركتها تحظى‬
‫بوقت رومانسي الليلة؟‬

546
00:50:46,752 --> 00:50:49,421
‫ترمق شخصًا آخر وتغني، هل ترقص؟"‬

547
00:50:49,504 --> 00:50:50,756
‫عد أيها الفأر!‬

548
00:50:50,839 --> 00:50:53,091
‫لن تريدني أن أفوّت عشائي، صحيح؟‬

549
00:50:53,175 --> 00:50:56,636
‫- "تملأ عينيك بالدموع"‬
‫- أنا أعمى!‬

550
00:50:56,720 --> 00:50:59,639
‫- "تطلب من عازفي الكمان لحنًا"‬
‫- النجدة يا "تانيا"!‬

551
00:51:00,223 --> 00:51:02,309
‫"آمل أن تساندك الفتاة التي تركتها"‬

552
00:51:02,392 --> 00:51:05,020
‫عد إلى هنا يا ذا الرأس المدبب!‬

553
00:51:05,103 --> 00:51:06,730
‫"تعلم أنك ستشتاق لها دائمًا‬

554
00:51:06,813 --> 00:51:10,025
‫الوحدة هي قلب العاشق،‬
‫لو أنك تستطيع تقبيلها فقط‬

555
00:51:10,108 --> 00:51:11,735
‫قبّلها"‬

556
00:51:15,322 --> 00:51:16,281
‫تعال إلى هنا!‬

557
00:51:17,616 --> 00:51:18,867
‫فأر لعين!‬

558
00:51:19,785 --> 00:51:21,203
‫أيها الأخرق!‬

559
00:51:22,746 --> 00:51:25,916
‫"لا تتركها مدة طويلة، أظن أنه عليّ تحذيرك‬

560
00:51:25,999 --> 00:51:29,211
‫الغياب يجعل القلب متبلدًا‬
‫ويجعل القلب محتارًا‬

561
00:51:29,294 --> 00:51:32,714
‫إن بقيت هناك إلى جانبها،‬
‫ستشعر أن قلبها سيزداد شوقًا‬

562
00:51:32,798 --> 00:51:34,508
‫- آمل أن تراها يومًا ما‬
‫- آمل أن تراها يومًا ما‬

563
00:51:34,633 --> 00:51:36,384
‫- آمل أن أجد طريقي‬
‫- آمل أن أجد طريقي‬

564
00:51:36,468 --> 00:51:39,429
‫- بالعودة إلى الفتاة التي تركتها‬
‫- بالعودة إلى الفتاة التي تركتها‬

565
00:51:39,513 --> 00:51:41,431
‫لذا أخبرني أنك لن تتجوّل أبدًا‬

566
00:51:41,515 --> 00:51:43,099
‫- نقسم إننا لن نتجوّل‬
‫- نقسم إننا لن نتجوّل‬

567
00:51:43,183 --> 00:51:44,810
‫ستبقى في منزلك‬

568
00:51:44,893 --> 00:51:46,561
‫- سنبقى في بيتنا العزيز‬
‫- سنبقى في بيتنا العزيز‬

569
00:51:46,686 --> 00:51:48,271
‫- قبّلها، اشتق لها، قبّلها‬
‫- قبّلها، اشتق لها، قبّلها"‬

570
00:51:48,855 --> 00:51:53,193
‫"العنكبوت المغفل أوقع فأرًا في شباكه‬

571
00:51:53,276 --> 00:51:57,572
‫العنكبوت المغفل قضم رأس الفأر"‬

572
00:51:59,908 --> 00:52:01,743
‫أنا أتألم!‬

573
00:52:01,827 --> 00:52:03,578
‫"أين الفتاة التي تركتها إذًا؟‬

574
00:52:03,662 --> 00:52:05,288
‫- إنها تنتظر أختها‬
‫- إنها تنتظر أختها‬

575
00:52:05,372 --> 00:52:06,998
‫- لن نتوقف حتى نعود إلى المنزل‬
‫- لن نتوقف حتى نعود إلى المنزل‬

576
00:52:07,082 --> 00:52:08,500
‫- سنعانقها ونقبّلها‬
‫- سنعانقها ونقبّلها‬

577
00:52:08,583 --> 00:52:13,505
‫- سأجد الفتاة‬
‫- سأجد الفتاة‬

578
00:52:14,089 --> 00:52:16,925
‫ستعثر على الفتاة التي تركتها‬

579
00:52:17,008 --> 00:52:20,011
‫الليلة، هذا صحيح"‬

580
00:52:25,767 --> 00:52:28,144
‫المزيد!‬

581
00:52:35,110 --> 00:52:37,195
‫"تانيا"، لنغادر المكان!‬

582
00:52:37,279 --> 00:52:40,782
‫يجب أن أبقى، الجمهور يطلبني.‬

583
00:52:40,866 --> 00:52:43,785
‫لا يمكنني تركك هنا، المكان خطير.‬

584
00:52:43,869 --> 00:52:50,166
‫شكرًا لكم على هتافكم.‬

585
00:52:51,501 --> 00:52:52,669
‫"تانيا".‬

586
00:53:04,472 --> 00:53:06,016
‫ما الأمر يا بنيّ؟‬

587
00:53:08,351 --> 00:53:12,814
‫هل سبق أن عرفت شيئًا مهمًا حقًا‬
‫لكن لم يصدقك أحد؟‬

588
00:53:12,939 --> 00:53:15,817
‫رباه، أتمنى لو كان "وايلي بيرب" هنا.‬

589
00:53:15,901 --> 00:53:17,110
‫حقًا؟‬

590
00:53:29,372 --> 00:53:32,626
‫حسنًا إذًا، إنه هنا.‬

591
00:53:32,709 --> 00:53:34,044
‫أين؟‬

592
00:53:34,127 --> 00:53:37,505
‫الكلب المسن أمامك يا فتى.‬

593
00:53:46,473 --> 00:53:48,683
‫اقرأ الشارة يا بني.‬

594
00:53:54,606 --> 00:53:58,193
‫"(وايلي بيرب)، المأمور"؟‬

595
00:54:02,072 --> 00:54:03,782
‫نحتاج إليك أيها المأمور "بيرب"!‬

596
00:54:03,865 --> 00:54:06,743
‫ستحولنا القطط إلى شطائر فئران!‬

597
00:54:06,826 --> 00:54:08,411
‫يجب أن تساعدنا الآن!‬

598
00:54:09,120 --> 00:54:15,126
‫دع هذا الكلب النائم يستلقي يا بنيّ،‬
‫تبًا، أنا كلب متعب جدًا.‬

599
00:54:15,210 --> 00:54:17,295
‫سئمت من عيش حياة الكلاب‬

600
00:54:17,379 --> 00:54:20,799
‫حيث علينا أن نتشاجر كالقطط والكلاب‬
‫ضد القطط والكلاب،‬

601
00:54:20,882 --> 00:54:25,470
‫وأن تحاول الجراء اليافعة الإطاحة بي‬
‫كي تصبح الكلاب القائدة.‬

602
00:54:25,553 --> 00:54:30,558
‫سأواجه كلابًا تعيش في عالم يأكل فيه‬
‫القوي الضعيف يا بني.‬

603
00:54:30,642 --> 00:54:36,815
‫أنا مسن جدًا، أنا على حافّة الموت.‬

604
00:54:53,164 --> 00:54:57,711
‫لكني أظن أن بإمكاني مساعدتك.‬

605
00:54:57,794 --> 00:55:01,840
‫كيف؟ لدينا حتى غروب شمس يوم الغد فقط.‬

606
00:55:01,923 --> 00:55:05,927
‫يجب أن أجد كلبًا، سأقوم بتدريبه.‬

607
00:55:06,928 --> 00:55:09,139
‫سوف أجعل منه بطلًا.‬

608
00:55:13,393 --> 00:55:15,687
‫لا أعرف أي كلاب،‬

609
00:55:16,938 --> 00:55:18,356
‫لكنني أعرف إلهًا!‬

610
00:55:18,440 --> 00:55:21,901
‫لا، لا أستطيع، أمسكت بالقط الخطأ.‬

611
00:55:22,485 --> 00:55:26,573
‫أنا إله الحب الأبدي، والحب الكوني‬
‫يا صديقي.‬

612
00:55:26,656 --> 00:55:29,534
‫لكن لماذا تجادل؟ أنا هنا، أنت هنا،‬
‫كلنا هنا، و...‬

613
00:55:29,617 --> 00:55:31,911
‫لكننا سنذهب إلى "غرين ريفر".‬

614
00:55:31,995 --> 00:55:34,748
‫ستذهب إلى "غرين ريفر"، سأبقى هنا.‬

615
00:55:34,831 --> 00:55:37,792
‫لذا أبلغ الجميع تحياتي.‬

616
00:55:44,132 --> 00:55:49,596
‫هذا مؤسف، لأنه ثمة قطة جميلة جدًا‬
‫قد يمكنك تذكرها.‬

617
00:55:50,555 --> 00:55:53,266
‫حبيبتي الرقيقة والجميلة.‬

618
00:55:58,897 --> 00:56:01,983
‫أقنعتني، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

619
00:56:02,567 --> 00:56:06,029
‫ليس بالأمر المهم، عليك أن تدّعي أنك كلب.‬

620
00:56:06,613 --> 00:56:10,033
‫كلب، لك ذلك، كلب!‬

621
00:56:10,116 --> 00:56:16,873
‫"تايغر"! يمكن لأي كان أن يكون إلهًا،‬
‫لكن يتطلب الأمر شجاعة لتكون كلبًا.‬

622
00:56:19,292 --> 00:56:22,754
‫إذًا أنت القط الطائش الذي يجب أن أدرّبه؟‬

623
00:56:23,338 --> 00:56:25,590
‫رباه، ستكون هذه مهمة مستحيلة.‬

624
00:56:25,673 --> 00:56:30,011
‫ليس عليّ الإصغاء إلى هذا الكلام، أنا إله.‬

625
00:56:30,095 --> 00:56:32,097
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

626
00:56:32,680 --> 00:56:35,767
‫- نعم؟‬
‫- نعم!‬

627
00:56:36,976 --> 00:56:39,521
‫ليس عليّ الإصغاء إلى هذا، أنا إله.‬

628
00:56:41,314 --> 00:56:42,690
‫أحضرها أيها الكلب.‬

629
00:56:45,318 --> 00:56:46,444
‫أنا.‬

630
00:56:59,374 --> 00:57:01,292
‫لا، هذا خاطئ بالكامل.‬

631
00:57:01,376 --> 00:57:02,502
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

632
00:57:02,585 --> 00:57:04,629
‫تريدني أن أضعها في فمي وألعقها بالكامل؟‬

633
00:57:06,381 --> 00:57:09,217
‫إن كنت تريد التصرف مثل كلب،‬
‫يجب أن تفكر مثل الكلب...‬

634
00:57:09,300 --> 00:57:11,177
‫إلى أن تفوح منك رائحة كلب.‬

635
00:57:11,261 --> 00:57:16,266
‫لا يحضر أي كلب يحترم نفسه أي شيء‬
‫إلا إن كان جيدًا وكان يريد ذلك.‬

636
00:57:16,850 --> 00:57:20,728
‫تريد أن ترهب أحدًا، حدّق بهم بحدّة.‬

637
00:57:20,812 --> 00:57:26,526
‫رباه، أنا أخشى سؤالك، ماذا تقصد بذلك؟‬

638
00:57:26,609 --> 00:57:29,279
‫حدّق بهم بحدّة!‬

639
00:57:31,948 --> 00:57:32,824
‫افعلها أنت الآن.‬

640
00:57:43,251 --> 00:57:44,335
‫أنت ميؤوس منك.‬

641
00:57:52,302 --> 00:57:54,304
‫دعني أراك تسير الآن.‬

642
00:57:56,598 --> 00:57:59,267
‫أنت تهزّ مؤخرتك مثل كلب البودل الفرنسي.‬

643
00:57:59,767 --> 00:58:04,022
‫والآن اجث على أطرافك الأربعة‬
‫واستشعر الأرض من تحتك.‬

644
00:58:04,105 --> 00:58:06,858
‫يا للقرف! هذا يتعارض مع مبادئي.‬

645
00:58:08,401 --> 00:58:12,864
‫الآن تدحرج أيها المشاكس، غطّ نفسك بالغبار.‬

646
00:58:13,990 --> 00:58:17,952
‫- بدأت تتقن الأمر.‬
‫- هيا يا "تايغر"، إننا نشجعك.‬

647
00:58:18,036 --> 00:58:21,122
‫انهض، شدّ معدتك يا فتى.‬

648
00:58:23,666 --> 00:58:25,835
‫حسنًا، والآن تمشّ بذلك الاتجاه،‬

649
00:58:25,919 --> 00:58:29,380
‫خطوة تلو الأخرى، ببطء وثبات.‬

650
00:58:37,555 --> 00:58:38,681
‫آذيت نفسي.‬

651
00:58:39,974 --> 00:58:43,603
‫إن كنت ستتصرف مثل كلب،‬
‫يجب أن تنبح مثل كلب.‬

652
00:58:43,686 --> 00:58:45,355
‫لنسمع نباحك الآن.‬

653
00:58:48,775 --> 00:58:49,859
‫حسنًا، أسمعني ما لديك.‬

654
00:58:54,781 --> 00:58:55,615
‫الأمر أشبه بـ...‬

655
00:58:58,201 --> 00:58:59,202
‫لا، مجددًا.‬

656
00:59:00,078 --> 00:59:00,912
‫مجددًا.‬

657
00:59:03,706 --> 00:59:06,376
‫نجاح! نجاع! جناح!‬

658
00:59:06,459 --> 00:59:12,048
‫نخاع! فلاح! صلاح!‬

659
00:59:12,549 --> 00:59:17,095
‫هذا محرج، حاول أن تزمجر.‬

660
00:59:32,527 --> 00:59:35,196
‫هيا يا "تايغر"! الوقت يداهمنا.‬

661
00:59:37,865 --> 00:59:38,783
‫الآن...‬

662
00:59:41,077 --> 00:59:42,078
‫نباح.‬

663
01:01:27,141 --> 01:01:28,351
‫"فيدو"‬

664
01:02:00,299 --> 01:02:01,634
‫من؟‬

665
01:02:11,853 --> 01:02:14,397
‫رائع جدًا! انتبه الآن.‬

666
01:02:14,480 --> 01:02:18,901
‫أيتها القطط والفئران، أصغوا أليّ.‬

667
01:02:20,403 --> 01:02:27,118
‫من دواعي سروري أن‬
‫أدعوكم جميعًا لتشاركونا عشاءنا...‬

668
01:02:27,201 --> 01:02:31,205
‫نصرنا! لتشاركونا نصرنا!‬

669
01:02:31,664 --> 01:02:37,462
‫نحن مجتمعون اليوم لنشهد وليمة...مهرجان!‬

670
01:02:38,546 --> 01:02:40,006
‫وليمة...مهرجان!‬

671
01:02:41,090 --> 01:02:45,470
‫لبدء هذا الحدث الرائع،‬

672
01:02:46,929 --> 01:02:49,599
‫سأقص هذا الشريط الأحمر‬

673
01:02:49,682 --> 01:02:54,854
‫بهذا المقص الذهبي.‬

674
01:03:11,037 --> 01:03:14,832
‫أتينا لنطيح بك يا "كات آر وول".‬

675
01:03:14,916 --> 01:03:17,043
‫حسنًا، أيها الأبطال، أصبح الأمر ضروريًا‬

676
01:03:17,126 --> 01:03:20,755
‫أن نُدخل هذه الكلاب مدرسة الطاعة، اقتلوهم.‬

677
01:03:24,425 --> 01:03:26,469
‫انتبه خلفك يا فتى.‬

678
01:03:44,862 --> 01:03:48,616
‫من ذلك الكلب في الأسفل مع "وايلي"!‬
‫إنه بارع حقًا.‬

679
01:04:19,689 --> 01:04:20,690
‫هل هذا "فايفل"؟‬

680
01:04:25,570 --> 01:04:28,865
‫هذا موقف عصيب جدًا يا فتى،‬
‫اخرج ما دام بإمكانك ذلك.‬

681
01:04:28,948 --> 01:04:35,580
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- "تايغر"، حدق بهم بحدّة!‬

682
01:04:41,335 --> 01:04:43,462
‫انجوا بحياتكم!‬

683
01:04:46,799 --> 01:04:48,593
‫أغبياء، أطلقوا مصيدة الفئران!‬

684
01:04:49,802 --> 01:04:53,014
‫- إنها مصيدة فئران ضخمة!‬
‫- ماذا؟‬

685
01:04:53,097 --> 01:04:56,893
‫إنها مصيدة فئران ضخمة! سيهرسون الفئران!‬

686
01:04:56,976 --> 01:05:00,521
‫- الآن!‬
‫- "قولوا، هل يمكنكم رؤية‬

687
01:05:00,605 --> 01:05:02,231
‫أنكم في مصيدة فئران؟"‬

688
01:05:02,690 --> 01:05:04,901
‫توقف! ستسحق النجمة!‬

689
01:05:06,319 --> 01:05:09,488
‫- اهربوا!‬
‫- اهربوا جميعًا! انجوا بحياتكم!‬

690
01:05:09,864 --> 01:05:13,034
‫لا تتحركوا أيها الأوغاد الطفيليون!‬

691
01:05:17,830 --> 01:05:18,915
‫انجوا بحياتكم!‬

692
01:05:30,718 --> 01:05:32,803
‫ابق أنت بمكانك الآن يا "كات آر وول"!‬

693
01:05:33,054 --> 01:05:36,891
‫لا تضغط الزناد يا فتى،‬
‫وإلا لن ترى الآنسة "كيتي" مجددًا.‬

694
01:05:36,974 --> 01:05:40,978
‫أبعد يديك عني! النجدة!‬

695
01:05:55,409 --> 01:05:56,285
‫خذ هذا!‬

696
01:05:59,872 --> 01:06:01,415
‫لم أعلّمه تلك الحركة.‬

697
01:06:13,928 --> 01:06:17,765
‫سأمزقك إربًا إن آذيت أي جزء من فرائها،‬

698
01:06:18,599 --> 01:06:19,433
‫كل ساق على حدة.‬

699
01:06:26,899 --> 01:06:27,942
‫حسنًا يا "وايلي".‬

700
01:06:28,025 --> 01:06:30,820
‫- دعهم يطيرون يا فتى.‬
‫- نعم يا سيدي، حاضر يا سيدي "بيرب".‬

701
01:06:46,961 --> 01:06:47,878
‫والآن...‬

702
01:06:47,962 --> 01:06:49,171
‫"البريد الأمريكي"‬

703
01:06:54,802 --> 01:06:58,264
‫- الانتقام!‬
‫- "بوسيبوز"!‬

704
01:06:58,556 --> 01:07:02,143
‫- لا!‬
‫- تعال إلى أمك يا عزيزي.‬

705
01:07:03,477 --> 01:07:06,856
‫أمك ستعتني بك إلى الأبد!‬

706
01:07:27,877 --> 01:07:29,211
‫أبي، أمي!‬

707
01:07:29,295 --> 01:07:31,589
‫"فايفل"، يا صغيري!‬

708
01:07:32,965 --> 01:07:38,304
‫لم تعد "فايفل" الصغير، أنت بطل غربي حقًا.‬

709
01:07:50,983 --> 01:07:54,028
‫حان وقت الموسيقى الآن، لنحتفل!‬

710
01:08:09,376 --> 01:08:10,336
‫"تايغر"!‬

711
01:08:11,670 --> 01:08:15,508
‫- "تايغر".‬
‫- لم أعلّمه ذلك أيضًا.‬

712
01:08:20,763 --> 01:08:21,846
‫"وايلي".‬

713
01:08:37,863 --> 01:08:40,073
‫تفضّل يا بنيّ، أريدك أن تأخذ واحدة من هذه.‬

714
01:08:40,658 --> 01:08:43,828
‫لا أستطيع، أنا لست بطلًا مثلك.‬

715
01:08:44,036 --> 01:08:46,037
‫حسنًا، ليس حقًا.‬

716
01:08:46,747 --> 01:08:52,336
‫حسنًا، ربما لا، ربما البطل الحقيقي‬
‫هو آخر من يسمع بالأمر.‬

717
01:08:53,087 --> 01:08:57,675
‫لكنك أخرجتني من الحضيض‬
‫وأنا أدين لك بالشكر من أجل ذلك.‬

718
01:08:57,758 --> 01:09:03,889
‫تذكّر فقط يا "فايفل"، مغيب الشمس لأحدهم‬
‫يعني بزوغها لرجل آخر.‬

719
01:09:05,890 --> 01:09:09,270
‫لا أعرف ماذا يوجد وراء تلك التلال.‬

720
01:09:11,147 --> 01:09:15,734
‫لكن إن اتجهت إلى هناك بخطى ثابتة،‬
‫وعزيمة قوية،‬

721
01:09:16,527 --> 01:09:20,906
‫أظن أنك ستجد يومًا أنك البطل‬
‫الذي كنت تبحث عنه.‬

722
01:09:49,768 --> 01:09:52,563
‫"النهاية"‬

723
01:09:52,987 --> 01:09:56,987
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

724
01:14:49,359 --> 01:14:51,361
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬


