﻿1
00:00:02,600 --> 00:00:17,900
Уста праведника изрекают премудрость,

2
00:00:17,900 --> 00:00:27,040
И язык его произносит правду.

3
00:00:27,040 --> 00:00:38,400
Блажен человек,который переносит искушение,

4
00:00:38,400 --> 00:00:45,500
Потому что, быв испытан,

5
00:00:45,500 --> 00:00:49,000
он получит венец жизни.

6
00:00:49,000 --> 00:01:01,800
Господь, карающий огонь небес, помилуй.

7
00:01:02,400 --> 00:01:06,860
О, благочестивая,

8
00:01:06,860 --> 00:01:13,600
Такая спокойная,

9
00:01:13,600 --> 00:01:17,900
Такая великодушная,

10
00:01:17,900 --> 00:01:20,600
Столь славная,

11
00:01:20,600 --> 00:01:23,890
И непорочная лилия.

12
00:01:23,890 --> 00:01:28,000
ЭЛЬФИЙСКАЯ ПЕСНЬ
И непорочная лилия.

13
00:01:28,000 --> 00:01:30,060
ЭЛЬФИЙСКАЯ ПЕСНЬ

14
00:01:57,600 --> 00:01:58,500
Стоять!

15
00:03:14,790 --> 00:03:18,840
Кисараги, наверное, нелегко быть секретарём директора Курамы.

16
00:03:19,470 --> 00:03:21,180
Э, с чего вы это взяли?

17
00:03:21,180 --> 00:03:23,840
Да у него даже взгляд ненормальный...

18
00:03:23,840 --> 00:03:25,470
Страшный он, верно?

19
00:03:25,850 --> 00:03:29,100
Нет, на самом деле он хороший человек!

20
00:03:29,100 --> 00:03:30,350
Только...

21
00:03:30,350 --> 00:03:34,980
...от меня толку маловато... Вечно из-за меня неприятности.

22
00:03:36,230 --> 00:03:39,240
Но Кисараги будет стараться!

23
00:03:39,240 --> 00:03:45,160
Тревога, прорыв периметра защиты, 60 секунд до изоляции подземного лабораторного блока.

24
00:03:45,160 --> 00:03:47,490
Гражданскому персоналу немедленно эвакуироваться в убежища.

25
00:03:47,490 --> 00:03:48,580
Повторяю...

26
00:03:48,580 --> 00:03:54,210
Тревога, прорыв периметра защиты, 60 секунд до изоляции подземного лабораторного блока.

27
00:03:54,210 --> 00:03:55,670
Гражданскому персоналу...

28
00:04:02,700 --> 00:04:03,600
Без паники!

29
00:04:03,600 --> 00:04:06,180
На двухметровой дистанциимы в безопасности.

30
00:04:06,180 --> 00:04:07,700
Так сказано в инструкции!

31
00:04:07,700 --> 00:04:10,700
Ага, и еще "ничего не бросать на пол"?

32
00:06:37,710 --> 00:06:38,620
Кисараги!

33
00:06:38,620 --> 00:06:42,290
Директор Курама! Простите, я опять...

34
00:06:42,290 --> 00:06:43,590
Беги, Кисараги!

35
00:06:43,600 --> 00:06:45,400
Э, что такое здесь?

36
00:06:45,400 --> 00:06:47,090
Беги, быстро!

37
00:06:49,970 --> 00:06:51,800
Не надо, Люси!

38
00:06:57,180 --> 00:06:58,430
Убить её!

39
00:07:18,700 --> 00:07:19,800
Стреляйте! Чего встали?!

40
00:07:19,800 --> 00:07:20,790
Патроны кончились!

41
00:07:23,900 --> 00:07:25,100
Чтоб тебя!..

42
00:07:25,100 --> 00:07:25,900
Назад!

43
00:07:41,850 --> 00:07:45,650
Она идёт к аварийному выходу. 
Опустите заслонку, заприте её там!

44
00:08:08,960 --> 00:08:10,840
Внешние ворота открыты?

45
00:08:10,840 --> 00:08:11,970
Что за дурацкие шутки!

46
00:08:12,840 --> 00:08:15,050
Ладно, не важно, вызовите снайпера.

47
00:08:19,700 --> 00:08:21,200
Уложи её одним выстрелом.

48
00:08:21,200 --> 00:08:23,940
Против неё второго шанса не будет.

49
00:08:24,310 --> 00:08:27,150
Это противотанковое ружье 50 калибра.

50
00:08:27,150 --> 00:08:30,690
[Векторы - название "невидимых рук"]
Даже её векторы не отразят такое.

51
00:08:30,690 --> 00:08:31,940
Целься в затылок.

52
00:08:32,280 --> 00:08:32,990
Есть.

53
00:08:46,420 --> 00:08:48,880
Чёрт! Она не убита!

54
00:09:01,890 --> 00:09:04,730
Встреча

55
00:09:09,230 --> 00:09:13,940
[Станция Гокуракудзи]

56
00:09:53,820 --> 00:09:55,500
Кота...

57
00:09:55,500 --> 00:09:56,740
...это ты?

58
00:09:58,600 --> 00:10:00,240
Э... ну...

59
00:10:01,200 --> 00:10:02,910
Я - Юка,

60
00:10:02,910 --> 00:10:03,990
твоя кузина.

61
00:10:03,990 --> 00:10:06,000
О... Юка?!

62
00:10:09,700 --> 00:10:12,200
Я искала на станции, а тебя там нет.

63
00:10:12,710 --> 00:10:14,510
П-прости...

64
00:10:19,590 --> 00:10:21,970
Но я же знаю дорогу.

65
00:10:21,970 --> 00:10:25,310
Кота, тебе ведь нравился вид на море отсюда, верно?

66
00:10:25,310 --> 00:10:27,020
Я только что это вспомнила.

67
00:10:27,980 --> 00:10:30,980
Он ничуть не изменился со времен нашего детства.

68
00:10:31,900 --> 00:10:35,030
А ведь мы уже почти студенты...

69
00:10:35,440 --> 00:10:37,280
Раз уж мы здесь, пойдем к морю.

70
00:10:38,110 --> 00:10:39,610
Ой! Что ты делаешь?

71
00:10:39,610 --> 00:10:41,530
Что-то не так? Мы ведь раньше вместе играли...

72
00:10:51,500 --> 00:10:53,600
Мы здесь часто играли раньше...

73
00:10:53,600 --> 00:10:54,800
Ага.

74
00:10:54,800 --> 00:10:57,380
В тот последний день, ты, я и Канаэ...

75
00:11:00,300 --> 00:11:01,400
Канаэ...

76
00:11:02,200 --> 00:11:03,300
Она...

77
00:11:04,850 --> 00:11:06,520
...собирала здесь ракушки...

78
00:11:16,610 --> 00:11:18,940
Братец!

79
00:11:19,360 --> 00:11:22,700
Смотри, смотри, я нашла много ракушек!

80
00:11:22,700 --> 00:11:24,490
Какие-то они некрасивые...

81
00:11:33,210 --> 00:11:34,100
Кота...

82
00:11:34,100 --> 00:11:35,100
Что?

83
00:11:35,100 --> 00:11:36,500
Посмотри туда...

84
00:11:40,720 --> 00:11:41,900
К-кто это?

85
00:11:41,900 --> 00:11:43,500
Откуда я знаю?

86
00:12:07,490 --> 00:12:08,240
Это...

87
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Кота, снимай рубашку.

88
00:12:23,880 --> 00:12:25,390
Снимай сейчас же!

89
00:12:29,200 --> 00:12:32,360
Похоже, она нашего языка не знает.

90
00:12:32,360 --> 00:12:33,800
Эй, посмотри на это.

91
00:12:33,800 --> 00:12:35,150
Какая ужасная рана...

92
00:12:39,500 --> 00:12:42,400
Этот головной убор похож на рога...

93
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
Ой, они же настоящие!

94
00:12:52,580 --> 00:12:54,410
Лжец.

95
00:12:54,410 --> 00:12:55,300
Кота...

96
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Ко-та.

97
00:12:57,400 --> 00:12:58,840
Эй, Кота, очнись!

98
00:13:01,300 --> 00:13:02,340
Что?

99
00:13:02,340 --> 00:13:05,680
Я говорю, давай отведем её к тебе.

100
00:13:05,680 --> 00:13:07,090
Ко мне?

101
00:13:07,090 --> 00:13:08,800
Туда, где ты будешь жить.

102
00:13:08,800 --> 00:13:10,890
Потому что здесь...

103
00:13:12,200 --> 00:13:13,600
Угу...

104
00:13:14,350 --> 00:13:16,500
Всё в порядке, не бойся.

105
00:13:22,780 --> 00:13:26,780
Верующие в Кошин молятся здесь ради здоровья и богатства ночью, которая бывает раз в 60 лет.

106
00:13:48,300 --> 00:13:48,930
[Гостиница "Клён"]

107
00:13:48,930 --> 00:13:50,720
Это дом, в который ты меня поселишь?
[Гостиница "Клён"]

108
00:13:50,720 --> 00:13:51,810
Это дом, в который ты меня поселишь?

109
00:13:51,810 --> 00:13:53,270
Раньше это была гостиница.

110
00:13:53,270 --> 00:13:55,230
Но теперь она не работает.

111
00:13:55,730 --> 00:13:59,310
Мама сказала: ежедневная уборка, и не надо никакой платы.

112
00:13:59,310 --> 00:14:00,190
Один вопрос...

113
00:14:00,190 --> 00:14:01,110
Какой?

114
00:14:01,110 --> 00:14:03,900
Сколько комнат в этом доме?

115
00:14:03,900 --> 00:14:06,740
Наверное, штук десять или около...

116
00:14:06,740 --> 00:14:09,900
И я сам должен во всех убирать?

117
00:14:09,900 --> 00:14:11,000
И в саду тоже.

118
00:14:11,000 --> 00:14:14,580
По твоим словам, я становлюсь содержателем гостиницы?

119
00:14:14,580 --> 00:14:17,660
Ммм, ну да...

120
00:14:17,660 --> 00:14:21,590
Говорят, когда в доме никто не живет, он начинает ветшать.

121
00:14:27,670 --> 00:14:29,430
[Так говорят, когда входят в чужой дом]
Оджамашимас!

122
00:14:33,060 --> 00:14:36,100
Ух ты, какой антиквариат.

123
00:14:36,900 --> 00:14:39,000
Даже если их завести, они не ходят...

124
00:14:39,000 --> 00:14:40,460
Они сломаны.

125
00:14:40,460 --> 00:14:41,500
Вот как...

126
00:14:44,100 --> 00:14:46,600
Кота, ты можешь занять эту комнату.

127
00:14:46,600 --> 00:14:47,300
Ага.

128
00:14:50,100 --> 00:14:51,100
Что такое?

129
00:14:53,400 --> 00:14:54,400
Эй...

130
00:14:54,800 --> 00:14:56,000
Это...

131
00:14:56,410 --> 00:14:58,200
Вот ведь проблема...

132
00:14:58,200 --> 00:15:00,500
Мы даже имени её не знаем.

133
00:15:00,500 --> 00:15:02,300
Она всё время твердит "ню, ню"...

134
00:15:02,300 --> 00:15:03,800
Может и назвать её "Ню"?

135
00:15:03,800 --> 00:15:05,300
Что?

136
00:15:07,380 --> 00:15:09,300
Смотри, ей нравится!

137
00:15:09,300 --> 00:15:10,800
Ты так думаешь?

138
00:15:12,010 --> 00:15:13,510
Что это?

139
00:15:21,560 --> 00:15:22,980
Не надо так делать!

140
00:15:22,980 --> 00:15:24,900
Для этого есть туалет!

141
00:15:29,900 --> 00:15:31,990
Прости, что оставила на тебя уборку.

142
00:15:33,300 --> 00:15:35,990
Ты мое белье на неё надела?

143
00:15:35,990 --> 00:15:38,500
Так ведь другого здесь нет.

144
00:15:38,500 --> 00:15:40,100
Потом купим что-нибудь.

145
00:15:40,790 --> 00:15:43,170
Кстати, не пора ли поесть?

146
00:15:43,170 --> 00:15:45,170
[Рисовые шарики, завернутые в водоросли]
Я принесла онигири.

147
00:15:52,400 --> 00:15:53,600
Ты тоже есть хочешь?

148
00:15:59,680 --> 00:16:00,980
Эй...

149
00:16:00,980 --> 00:16:03,810
Как ты думаешь, что она там делала?

150
00:16:03,810 --> 00:16:04,900
Не знаю...

151
00:16:10,240 --> 00:16:12,110
Ты не умеешь есть онигири?

152
00:16:13,910 --> 00:16:15,660
Держи вот так.

153
00:16:22,100 --> 00:16:23,500
Не понимает...

154
00:16:28,500 --> 00:16:30,670
Не пытайся съесть весь сразу.

155
00:16:49,690 --> 00:16:54,910
Лифт, заслонка, замок пятой категории и сигнализация - всё исправно.

156
00:16:55,660 --> 00:16:59,490
Мы так и не узнали, почему дверь аварийного выхода неожиданно открылась.

157
00:16:59,500 --> 00:17:04,100
Для нас важнее найти и уничтожить Люси.

158
00:17:04,100 --> 00:17:06,200
Уничтожить? Не поймать?

159
00:17:06,900 --> 00:17:09,920
Используем для этого силы спецназа.

160
00:17:11,380 --> 00:17:13,970
Если мы не сможем остановить Люси...

161
00:17:13,970 --> 00:17:16,640
...это будет концом человечества.

162
00:17:25,800 --> 00:17:26,900
Впечатляет, правда?

163
00:17:26,900 --> 00:17:29,520
Цели поражены, как только появились.

164
00:17:30,110 --> 00:17:33,530
Разве что монстр может его победить.

165
00:17:34,000 --> 00:17:34,800
Монстр, хм...

166
00:17:37,990 --> 00:17:41,580
Может теперь народ станет чуть-чуть законопослушнее...

167
00:17:55,010 --> 00:17:57,180
Бандо! Что за игры?!

168
00:17:58,680 --> 00:18:02,260
Да нахрен нужна эта стрельба без крови и воплей?

169
00:18:02,680 --> 00:18:05,270
Фигня всё это! Мне нужно настоящее дело!

170
00:18:05,600 --> 00:18:07,230
Наглец!..

171
00:18:07,230 --> 00:18:08,190
Понятно...

172
00:18:11,310 --> 00:18:14,200
Я завязываю с этой тупостью.

173
00:18:15,990 --> 00:18:19,320
Этим утром из заключения сбежала убийца.

174
00:18:21,410 --> 00:18:23,830
Твоё задание - срочно найти...

175
00:18:23,830 --> 00:18:25,290
...и убить её.

176
00:18:25,290 --> 00:18:26,800
Убить?..

177
00:18:26,800 --> 00:18:29,000
Разрешено убить без предупреждения?

178
00:18:40,800 --> 00:18:42,100
Убить, э?

179
00:18:42,550 --> 00:18:43,510
Мистер Бандо...

180
00:18:48,390 --> 00:18:51,690
Не подкрадывайся ко мне сзади, тупая девка.

181
00:18:58,780 --> 00:19:00,530
Отлично.

182
00:19:08,600 --> 00:19:10,700
Я сделала генеральную уборку везде.

183
00:19:10,700 --> 00:19:11,400
Спасибо.

184
00:19:12,210 --> 00:19:16,170
Но это только сегодня, завтра сам будешь прибираться.

185
00:19:16,170 --> 00:19:17,800
Я понял.

186
00:19:21,090 --> 00:19:24,430
Что мы с ней будем делать? 
Ведь не можем мы её просто выгнать...

187
00:19:24,430 --> 00:19:27,020
Может, нужно позвонить в полицию?

188
00:19:27,020 --> 00:19:28,060
Правильно...

189
00:19:32,300 --> 00:19:33,200
Это...

190
00:19:33,900 --> 00:19:35,110
...неужели это...

191
00:19:35,770 --> 00:19:36,900
...с того времени?

192
00:19:39,800 --> 00:19:41,570
Братец...

193
00:19:42,800 --> 00:19:44,320
Красивая!

194
00:19:44,320 --> 00:19:45,800
И правда!

195
00:19:45,800 --> 00:19:47,900
Молодец, что сумела такую найти...

196
00:19:50,600 --> 00:19:51,600
Еще бы.

197
00:19:52,710 --> 00:19:55,630
Умница, умница.

198
00:19:55,630 --> 00:19:57,210
Не подлизывайся...

199
00:19:57,210 --> 00:19:58,840
Я тебе её и так подарю!

200
00:20:01,010 --> 00:20:02,840
Вскоре после этого...

201
00:20:03,800 --> 00:20:05,350
...она умерла от той болезни.

202
00:20:07,000 --> 00:20:07,800
Болезни?

203
00:20:09,000 --> 00:20:10,350
Какой болезни?..

204
00:20:10,350 --> 00:20:12,940
Это у меня как памятка.

205
00:20:12,940 --> 00:20:15,110
Так долго я здесь не был с тех пор...

206
00:20:15,860 --> 00:20:17,400
Вот я и взял её с собой.

207
00:20:18,000 --> 00:20:19,100
Кота?

208
00:20:22,100 --> 00:20:22,900
Что?

209
00:20:32,800 --> 00:20:33,790
Кота!

210
00:20:33,790 --> 00:20:35,100
На кой чёрт ты это сделала?

211
00:20:35,100 --> 00:20:37,100
Я же сказал, это памятка от моей сестры?!

212
00:20:37,100 --> 00:20:38,200
Кота, не надо!

213
00:20:38,210 --> 00:20:38,550
О чём ты думала?! Это шутки у тебя такие?!

214
00:20:38,550 --> 00:20:40,300
Кота! Стой!
О чём ты думала?! Это шутки у тебя такие?!

215
00:20:40,300 --> 00:20:41,010
О чём ты думала?! Это шутки у тебя такие?!

216
00:20:41,010 --> 00:20:42,700
Стой! Успокойся!

217
00:20:42,700 --> 00:20:43,800
Я уверена, Ню...

218
00:20:43,800 --> 00:20:45,510
Ты! Убирайся!

219
00:20:45,510 --> 00:20:46,600
Подожди, Кота!

220
00:20:46,600 --> 00:20:47,600
Убирайся отсюда!

221
00:20:47,600 --> 00:20:48,640
Да что ты говоришь? Хватит!

222
00:20:48,640 --> 00:20:49,970
Я тебе сказал, прочь!
Да что ты говоришь? Хватит!

223
00:20:49,970 --> 00:20:50,520
Да что ты говоришь? Хватит!

224
00:20:50,520 --> 00:20:51,220
Ты так подшутила надо мной!

225
00:20:51,220 --> 00:20:53,310
Успокойся, Кота!
Ты так подшутила надо мной!

226
00:21:17,200 --> 00:21:19,000
Какого чёрта она подумала?

227
00:21:20,100 --> 00:21:21,100
Может...

228
00:21:23,800 --> 00:21:24,800
Кота, ты...

229
00:21:26,300 --> 00:21:28,340
...был таким грустным.

230
00:21:29,600 --> 00:21:33,600
Она могла подумать, что ракушка это что-то плохое.

231
00:21:35,850 --> 00:21:39,980
Кота, ты так грустишь, вспоминая Канаэ...

232
00:21:40,900 --> 00:21:43,860
А вдруг Канаэ от этого тоже грустно?

233
00:21:49,240 --> 00:21:51,080
Я пойду поищу её.

234
00:21:51,080 --> 00:21:53,410
На улице уже стемнело и дождь льёт...

235
00:22:02,200 --> 00:22:04,100
Приближаемся к Тамакуре.

236
00:22:04,800 --> 00:22:09,010
Страна приказала нам убить несовершеннолетнюю девочку?

237
00:22:10,180 --> 00:22:12,560
Эй, хорошая ночка будет, верно?

238
00:22:12,560 --> 00:22:15,810
Закрой пасть, выродок. Что ты...

239
00:22:16,940 --> 00:22:19,440
Стой! Ты чего?.. Бандо, ты что задумал?

240
00:22:19,440 --> 00:22:23,000
Чему, по-вашему, нас учили каждый день?

241
00:22:24,300 --> 00:22:25,700
Убивать людей.

242
00:22:26,690 --> 00:22:27,950
Верно?

243
00:22:32,200 --> 00:22:34,120
Понятно?

244
00:22:37,100 --> 00:22:38,620
Уже прибываем...

245
00:22:39,580 --> 00:22:41,130
Не расслабляться.

246
00:22:44,880 --> 00:22:49,760
Наша цель - жестокая убийца, прикончившая 23 человека за пять минут.

247
00:23:14,500 --> 00:23:17,600
Наверно, я хотела быть твоей.

248
00:23:20,500 --> 00:23:23,600
Наверно, только ты и нужен мне.

249
00:23:26,400 --> 00:23:28,600
Даже если я похожа на ту,

250
00:23:29,000 --> 00:23:31,400
Что рядом с тобой,

251
00:23:32,640 --> 00:23:34,500
Даже если я

252
00:23:35,100 --> 00:23:37,500
Люблю тебя как и она,

253
00:23:38,400 --> 00:23:43,400
Время не на моей стороне.

254
00:23:44,200 --> 00:23:49,300
И не могу я стать твоей,

255
00:23:49,300 --> 00:23:53,490
Но всё равно скажу,

256
00:23:53,490 --> 00:23:56,400
Как много думаю об этом.

257
00:23:56,400 --> 00:24:02,380
Вместо меня с тобой другая,

258
00:24:02,380 --> 00:24:05,400
И я не могу сосчитать,

259
00:24:05,400 --> 00:24:08,400
Сколько раз я плакала.

260
00:24:08,400 --> 00:24:14,360
Даже если это ложь, пожалуйста, скажи,

261
00:24:14,360 --> 00:24:19,900
Мой любимый, единственный,

262
00:24:20,390 --> 00:24:26,690
Пожалуйста, скажи, что любишь меня одну.

263
00:24:31,440 --> 00:24:33,360

В следующей серии:

264
00:24:34,360 --> 00:24:37,410
Охотник и добыча...

265
00:24:39,000 --> 00:24:41,750
...неожиданно меняются ролями.

266
00:24:43,830 --> 00:24:47,460
Чистота инстинктивного действия...

267
00:24:49,250 --> 00:24:52,010
...чистота, приносящая удовольствие.

268
00:24:55,010 --> 00:24:57,390
Второй куплет Эльфийской Песни:

269
00:24:57,390 --> 00:25:01,470
Уничтожение


