1
00:00:09,720 --> 00:00:11,894
二战启示录

2
00:00:40,860 --> 00:00:42,394
柏林
Berlin

3
00:00:42,527 --> 00:00:44,327
1945年

4
00:00:44,460 --> 00:00:48,594
欧洲脱离了纳粹恐怖统治
Eruope has been freed from the Nazi reign of terror

5
00:00:48,727 --> 00:00:52,327
红军正在进行最后战役
The Red Army is waging its final battles

6
00:01:06,127 --> 00:01:09,927
苏联上尉约瑟夫普劳托夫写道
Captain Joseph Plautov, a Russian officer

7
00:01:09,994 --> 00:01:12,127
“恨意如此深”
"The hate ran so deep"

8
00:01:12,194 --> 00:01:16,527
“我们想结束战争歼灭想杀死我们的军队”
"We wanted to end the war,  annihilate that force that wanted to kill us."

9
00:01:16,594 --> 00:01:20,060
“把这场战争一劳永逸解决掉”
"finished it off once and for all"

10
00:01:24,594 --> 00:01:26,594
希特勒已穷途末路
Hitler's days are numbered

11
00:01:26,660 --> 00:01:29,660
他离开藏身多时的防空掩体进行了最后一点元首秀
He leaves his bunker for one final bit of chairmanship

12
00:01:29,727 --> 00:01:32,394
如这部宣传影片所示
As seen in this propaganda film

13
00:01:32,460 --> 00:01:38,127
还有士兵或孩童愿意为他而死吗？
Is there still a soldier or a child willing to die for him?

14
00:01:55,727 --> 00:01:59,127
大战造成约5千万人死亡
The war left some 50 million dead

15
00:01:59,260 --> 00:02:02,127
大多数为无辜的平民
Most of them innocent civilians

16
00:02:02,194 --> 00:02:08,259
对德国妇女来说炮火平息后磨难仍持续
For the women of Germany the ordeal would continue even after the cannons've gone slient

17
00:02:08,327 --> 00:02:12,327
著作《柏林的女人》是一段非常令人不安的故事
The book "A Woman In Berlin" is a deeply disturbing account

18
00:02:12,394 --> 00:02:16,794
描述苏联军人于1945年性侵德国妇女的事件
of the Russian's rape of the German women in 1945

19
00:02:24,260 --> 00:02:27,194
“他们抓住我并把我摔在地上”
"They grab me and throw me down"

20
00:02:27,327 --> 00:02:29,594
“我躺着，头倒在阶梯上”
"I'm lying with my head on the steps"

21
00:02:29,727 --> 00:02:31,927
“我看到一名士兵在把风”
"I see one of the soldiers keeping watch"

22
00:02:32,060 --> 00:02:34,794
“另一个则扯掉我的内衣裤”
"or the other rips my underclothes"

23
00:02:34,927 --> 00:02:37,860
“残暴地强暴我”
"and brutally forces himself on me"

24
00:02:43,460 --> 00:02:46,860
“但后来我们说‘压在你身上的苏联人’”
"But then we'd say 'better to have a Russian on your belly'"

25
00:02:46,994 --> 00:02:50,194
“胜过在你头上的美国人”
"'than an Amerian over your head'"

26
00:02:50,327 --> 00:02:51,927
这名德国女性指的是
This German woman was referring

27
00:02:51,994 --> 00:02:56,060
将她的城市炸成废墟的同盟国轰炸机
to the Allied bombers that pounded her city into ruins

28
00:03:03,527 --> 00:03:06,994
柏林最时髦的库达姆大道
The Kurfürstendamm Berlin's most fashionable avenue

29
00:03:07,060 --> 00:03:14,260
13年前代表了仍处于危机中的德国
13 years earlier the showcase of Germany a nation's still plagued by crisis

30
00:03:14,327 --> 00:03:19,794
一座纪念碑纪念着一次世界大战数百万受害者
A monument commemorating the millions of victims of the First World War

31
00:03:27,860 --> 00:03:31,994
玛琳黛德丽在柏林唱着“蓝天使”
Marlene Dietrich is singing the "Blue Angel" in Berlin

32
00:03:32,060 --> 00:03:36,527
汤玛斯曼在亚历山大广场菩提树下大道的菩提树荫下
Alexanderplatz, Thomas Mann is savoring his Noble Prize for literature

33
00:03:36,660 --> 00:03:41,194
欣赏自己的诺贝尔文学奖
in the shade of linden trees of Avenue ???? Linden

34
00:03:42,194 --> 00:03:44,860
柏林是欧洲的文化重镇
Berlin is a major cultural center of Europe

35
00:03:44,927 --> 00:03:48,927
也是全球最开放最宽容的城市之一
One of the most open and tolerance cities in the world

36
00:04:00,460 --> 00:04:04,260
1933年，一切都变了
Then in 1933, all that changes

37
00:04:04,394 --> 00:04:06,260
藉由恫吓、煽动
Through intimidation, demagoguery

38
00:04:06,394 --> 00:04:09,260
和利用德国退伍军人的痛苦
and exploiting the bitterness of the German veterns

39
00:04:09,394 --> 00:04:11,794
希特勒和他的武装部队
Hitler and his armed militias

40
00:04:11,860 --> 00:04:15,260
如冲锋队唱着党歌“旗正飘扬”
like the SA with their ???? the "Horst Wessel Lied"

41
00:04:15,394 --> 00:04:18,060
并控制了整个德国
seize control of Germany

42
00:04:27,594 --> 00:04:31,927
纳粹利用德国左派的分裂
The Nazis take advantage of the fact that the German left is splintered

43
00:04:31,994 --> 00:04:36,260
甚至希特勒的高举拳头和革命式敬礼
even seems Hitler with his raised fist revolutionary salute

44
00:04:36,394 --> 00:04:39,794
也是为了讨好他们
wants to get on their good side

45
00:04:41,794 --> 00:04:44,594
德国共产党听命于莫斯科
German communist take their orders from Moscow

46
00:04:44,660 --> 00:04:47,860
他们视社会民主党为大敌
which views the social democrats as the true enemy

47
00:04:47,927 --> 00:04:51,260
两者之间不可能结盟
No alliance is possible between them

48
00:04:51,327 --> 00:04:55,927
于是德国共产党最后一次唱起“国际歌”
So for the last time German communists sing the "Internationale"

49
00:05:03,727 --> 00:05:08,594
1933年1月30日希特勒合法获得政权
Hitler comes to power legally on January the 30th, 1933

50
00:05:08,727 --> 00:05:12,794
数个月后，他已巩固独裁政权
with a few months his dictatorship is firmly in place

51
00:05:12,927 --> 00:05:16,860
他成为“元首”
He becomes the "Fuhrer"

52
00:05:16,927 --> 00:05:21,194
他的支持者起立大嘁“希特勒万岁”
The leader his suporters rise and chant "Heil Hitler"

53
00:05:24,260 --> 00:05:26,860
但并非所有德国人都完全臣服
However not all Germans are totally convinced

54
00:05:26,927 --> 00:05:33,527
因此希特勒不断向国人灌输他浅白的民族主义口号
So again and again Hitler hammers home his simplistic nationalist's slogans

55
00:05:33,594 --> 00:05:36,660
我们的前方是德国

56
00:05:36,794 --> 00:05:39,194
我们心中，德国在沸腾

57
00:05:39,260 --> 00:05:43,660
我们后方，全德国在跟随

58
00:05:44,860 --> 00:05:47,860
最后他终于赢得更多人心
And he eventually  wins more and more people over

59
00:05:47,927 --> 00:05:52,727
因为他对群众拥有超强的煽动力
for he has remarkable power of persuasion over the masses

60
00:05:52,860 --> 00:05:55,260
但希特勒到底要什么？
But what does Hitler want?

61
00:05:57,460 --> 00:05:59,727
在希特勒的著作“我的奋斗”中
In his book "Mein Kampf" "My Struggle"

62
00:05:59,794 --> 00:06:03,260
他表明了自己的任务
He clearly states what he calls his missions

63
00:06:03,394 --> 00:06:06,060
身为充满怨恨的一次世界大战退伍军人
Being one of embittered veterns of The First World War

64
00:06:06,194 --> 00:06:09,327
他的首要任务是摧毁法国
His first mission will be to destory France

65
00:06:09,460 --> 00:06:13,394
抹去1919年凡尔赛条约的羞辱
to wipeout the humiliation of The Versailles Treaty of 1919

66
00:06:13,460 --> 00:06:17,994
此条约解除德国的武装并剥夺德国部分领土
that striped the Germany of its army and part of its territory

67
00:06:25,994 --> 00:06:31,394
接着他想攻取他所谓的“生存空间”
Then he wants to conquer what he calls "Leben Raum" "Living Space"

68
00:06:31,527 --> 00:06:35,794
德国有8千万人口,为法国的两倍
Germany has a population of 80 million twice at France

69
00:06:35,927 --> 00:06:40,794
他想让德国取得应得的世界强权地位
He wants to make Germany the world power that is deserved to be

70
00:06:45,327 --> 00:06:47,194
希特勒是病态的反犹主义者
A pathological anti-semitic

71
00:06:47,260 --> 00:06:52,810
他的任务还包括确立日耳曼雅利安种族的优势
Hitler has also taken on a mission of certaining the superiority of Germanic Aryan race

72
00:06:52,943 --> 00:06:56,610
这种优势受到犹太人的威胁
menaced by the Jews

73
00:06:57,743 --> 00:07:01,676
他将一次世界大战和德国的战败
For him the Jews was the cause of The Great War, Germany's defate

74
00:07:01,810 --> 00:07:05,076
通胀和失业都怪罪于犹太人
inflation, unemployment

75
00:07:05,210 --> 00:07:09,476
下一场战争将对犹太人宣战
The next war will be a war on the Jews

76
00:07:11,543 --> 00:07:15,543
他们将被送到第一个集中营达考
They will be sent to Dachau, the first concentration camp

77
00:07:15,676 --> 00:07:18,810
希特勒将共产党员、社会民主党员
where Hitler locks up the the anti-Nazis, the Communists

78
00:07:18,876 --> 00:07:21,076
和所有反对纳粹政权的人
Social Democrats

79
00:07:21,210 --> 00:07:24,676
都关在这里
and all those opposed to the Nazi regime

80
00:07:24,810 --> 00:07:25,743
1938年3月12日

81
00:07:25,743 --> 00:07:31,543
最后希特勒将所有说德语的民族纳入德意志帝国
Lastly Hitler takes on a mission of bringing all German speaking people into the Reich's fold

82
00:07:31,676 --> 00:07:35,076
首先从他的家乡开始
beginning with those homeland

83
00:07:35,143 --> 00:07:36,676
并吞行动
the Anschluss

84
00:07:36,743 --> 00:07:42,143
奥地利被并吞并马上屈服于德国的恐怖统治
Austria with annexed and immediately submitted to the same reign of terror as Germany

85
00:07:42,143 --> 00:07:48,343
最恶名昭彰的集中营之一林兹附近的马特豪森开始运作
With the openning of one of the most influenced concentration camps at Matt Howson near Linz

86
00:07:49,343 --> 00:07:51,943
他接下来要侵略哪一国？
Which country will be his next victim?

87
00:07:52,010 --> 00:07:57,276
隔邻的捷克有说德语的德裔苏台德人
Neighboring Czechoslovakia where with the German population, The Sudeten Germans

88
00:07:57,343 --> 00:08:02,010
但英国和法国承认其为独立国家
But the country is recognized as independent state by England and France

89
00:08:03,076 --> 00:08:04,343
战争一触即发
The clouds of war gather

90
00:08:04,476 --> 00:08:06,743
1938年9月30日

91
00:08:06,876 --> 00:08:08,876
11小时的和平会议
In Munich, Temple of Nazism

92
00:08:08,943 --> 00:08:12,010
在纳粹党重镇慕尼黑举行
an 11-hour peace conference is organized

93
00:08:12,143 --> 00:08:15,943
一边是愈来愈可怕的希特勒
On one side Adolf Hitler who is becoming more and more frightening

94
00:08:16,010 --> 00:08:22,543
以及他的盟友意大利独裁者墨索里尼
and his ally, Italian dictator Benito Mussolini

95
00:08:22,610 --> 00:08:24,876
墨索里尼是法西斯主义的创立者
Mussolini the founder of Fascism

96
00:08:24,943 --> 00:08:29,743
全意大利人民从小就被这种主义教化
An indoctrination of entire nation from child to put on

97
00:08:40,476 --> 00:08:43,276
另一边是西方民主国家
On the other side the western democracies

98
00:08:43,343 --> 00:08:46,810
他们打赢一次大战但精疲力尽
victorious but exhausted from the Great War

99
00:08:46,943 --> 00:08:50,410
保守派英国首相张伯伦
Neville Chamberlain the conservative British Prime Minister

100
00:08:50,476 --> 00:08:54,143
与法国激进社会党总理达拉第
and radical socialist French Premier Edouard Daladier

101
00:08:54,210 --> 00:08:58,610
想维持和平
want to save the peace

102
00:09:01,876 --> 00:09:04,810
最后他们接受了过分要求
They end up accepting the unacceptable

103
00:09:04,876 --> 00:09:07,876
他们同意将捷克苏台德省割让给希特勒
They give up the Czech province of Sudeten land to Hitler

104
00:09:07,943 --> 00:09:15,543
以换取他郑重承诺不会再侵略欧洲其他领土
in exchange for his solemn promise to make no more claims on another European territory

105
00:09:18,543 --> 00:09:22,210
但希特勒的承诺有何意义？
But what is Hitler's promise worth?

106
00:09:22,343 --> 00:09:23,476
仅仅六个月后
Just 6 months later

107
00:09:23,610 --> 00:09:25,676
他入侵捷克其他地区
He invades the rest of Czechoslovakia

108
00:09:25,810 --> 00:09:30,743
并在赫曼戈林元帅的陪同下进入布拉格
and enters Prague accompanied by Marshal Hermann Goering

109
00:09:32,410 --> 00:09:34,610
作为一战的战斗机飞行员
Goering, a former First World War fighter pilot

110
00:09:34,676 --> 00:09:36,610
和纳粹党共同创立者的戈林
one of the founder of Nazi Party

111
00:09:36,743 --> 00:09:38,743
如今成为空军总司令
is now the Air Minister

112
00:09:38,876 --> 00:09:43,810
以及试图迷惑捷克孩童的怪物
and an ogre tring to charm the Czech children

113
00:09:43,876 --> 00:09:48,143
希特勒再也不需要团结德语民族的藉口
Hitler no longer needs the excuse of reuniting German speaking people

114
00:09:48,276 --> 00:09:52,543
捷克强盛的工业将为他运转
The powerful Czech industry will be working for him

115
00:09:52,610 --> 00:09:55,143
他为何不该好好利用呢？
Why shouldn't he take advantage of it?

116
00:09:55,276 --> 00:09:58,410
同盟国姑息养奸
The Allies let him get away with it

117
00:10:00,943 --> 00:10:01,276
莫斯科，1939年

118
00:10:01,276 --> 00:10:02,876
苏联是最后一个
The USSR

119
00:10:02,943 --> 00:10:06,743
能与希特勒抗衡的邻国强权
is the last major neighbouring power left to counter Hitler

120
00:10:06,876 --> 00:10:10,743
苏联和法国签订了互助条约
It has signed a mutual assisant treaty with France

121
00:10:10,876 --> 00:10:13,743
苏维埃社会主义共和国联盟
The Union of Soviet Socialist Republics

122
00:10:13,912 --> 00:10:18,143
是共产俄国和其附属共和国的正式名称
is the offical name of Communist Russia and its satellite republics

123
00:10:18,743 --> 00:10:24,410
红场上对民众的操弄掩盖斯大林的铁腕独裁
Manipulation of the masses in the Red Square maskes the iron fisted dictorship of Stalin

124
00:10:24,543 --> 00:10:28,743
他也送数百万可怜人进他的劳改营
who was also throw millions of poor riches into his labor camps

125
00:10:28,876 --> 00:10:31,810
古拉格劳改营
the Gulag

126
00:10:36,343 --> 00:10:42,743
工业化和强制的军事化让苏联成为重要强国
Industrialization and forced militarization have made the USSR a major power

127
00:10:42,810 --> 00:10:48,810
尽管忌惮共产主义
西方强国仍依赖苏联
Despite their fear of communism the western powers rely on the USSR

128
00:10:55,276 --> 00:10:58,676
希特勒将会抢先他们一步
Hitler is going to beat them to the punch

129
00:10:58,810 --> 00:11:02,410
1939年夏天希特勒在贝希特斯加登小屋
In the summer of 1939, in his Berchtesgaden shelley

130
00:11:02,543 --> 00:11:05,410
和他的外交部长里宾特洛甫
with his Minister Foreign Affair Joachim Von Ribbentrop

131
00:11:05,543 --> 00:11:08,943
筹划一场阻挡敌人的策略
he prepares a blocking maneuver

132
00:11:11,410 --> 00:11:15,676
曾誓言消灭共产主义的希特勒，却派里宾特洛甫
Hitler who swore to destory the Communism sends Von Ribbentrop the Nazi

133
00:11:15,743 --> 00:11:21,143
到莫斯科和本来不共戴天的敌人签署和约
to Moscow to sign a history making treaty with his worse enemy

134
00:11:25,410 --> 00:11:27,876
当斯大林的外交部长莫洛托夫
When Stalin's Foreign Affair Minister Molotov

135
00:11:27,943 --> 00:11:30,343
签订了德苏和约
signs the German-Soviet Pact

136
00:11:30,476 --> 00:11:33,076
共产主义者非常震惊
communists are totally taken aback

137
00:11:33,210 --> 00:11:36,143
例如这些法国共产主义者
like these French party members

138
00:11:36,276 --> 00:11:38,676
当时是1939年8月
It's August 1939

139
00:11:38,743 --> 00:11:42,276
法国人正在享受首次的带薪休假
And people in France are enjoying their first paid holidays

140
00:11:42,343 --> 00:11:47,143
这是社会主义的人民阵线党最大功绩之一
one of the major victories of the Socialist Popular Front

141
00:11:47,210 --> 00:11:51,143
这互不侵犯条约背后原因为何？
What are the reasons behind this non-aggression pact?

142
00:11:51,210 --> 00:11:54,010
苏联说斯大林在进行拖延战术
The Soviet answered that Stalin is playing for time

143
00:11:54,143 --> 00:11:58,410
让希特勒和西方强国自相残杀
Letting Hitler and western powers kill each other off

144
00:11:58,476 --> 00:12:02,743
也许打算夺取波罗的海国家和部分波兰的斯大林
Perhaps Stalin who intends grabs the Baltic countries and part of Poland

145
00:12:02,810 --> 00:12:08,410
甚至幻想自己能和希特勒永久共享欧洲
even has a delusion that he could share Europe with Hitler on a permanent bases

146
00:12:10,610 --> 00:12:14,410
1936年美国国会通过中立法案
In 1936 the US congress had passed the Neutrality Act

147
00:12:14,543 --> 00:12:19,076
以避免再次卷入欧洲战争
to avoid being dragged into a European war once again

148
00:12:20,743 --> 00:12:24,543
因此在无须惧怕美国或苏联的情况下
So with nothing to fear either from the United States or from Russia

149
00:12:24,676 --> 00:12:26,543
希特勒决定消灭
Hitler decides to wipeout

150
00:12:26,676 --> 00:12:30,876
他所谓凡尔赛条约中“最丑恶的部分”
what he calls the "worst monstrosity" of the Versailles Treaty

151
00:12:31,010 --> 00:12:33,676
但泽走廊
The Danzig Corridor

152
00:12:36,476 --> 00:12:39,610
1919年，德国领土被一分为二
In 1919,  German territory was cut in two

153
00:12:39,743 --> 00:12:43,143
以让波兰拥有出海口
in order to give Poland access to the sea

154
00:12:43,210 --> 00:12:47,010
1939年9月1日凌晨5点35分
Hitler decides to launch invasion of Poland and recover

155
00:12:47,143 --> 00:12:52,476
希特勒决定入侵波兰并夺回但泽
Danzig on the 1st of September 1939 at 5:35am

156
00:12:57,276 --> 00:12:59,476
1939年9月1日

157
00:12:59,610 --> 00:13:01,943
第二次世界大战第一声炮响
The first cannon shot of the Second World War

158
00:13:02,076 --> 00:13:04,676
就打在但泽
is fired on Danzig

159
00:13:10,076 --> 00:13:12,543
但泽

160
00:13:22,010 --> 00:13:26,743
希特勒确信英法不会采取行动
Hitler is convinced that the French and the British will not take action

161
00:13:26,810 --> 00:13:29,943
但两国政府立即会面并对他下最后通牒
Yet the two goverments meet immediately and send him ultimatum

162
00:13:30,076 --> 00:13:34,410
要求他停止对波兰的所有军事行动
demanding that he hold all military action against Poland

163
00:13:37,743 --> 00:13:41,610
希特勒宣称“我们的敌人只是小虫”
Hitler declares "Our enemies are little worms"

164
00:13:41,676 --> 00:13:46,610
他还说“谁想为小小的但泽陷入世界大战呢？”
and he adds "who want to get bogged down an world war for Danzig?"

165
00:13:47,610 --> 00:13:49,676
1939年9月3日
September 3rd, 1939

166
00:13:49,743 --> 00:13:57,018
驻柏林的英国大使于早上11点宣战
at 11am the ambassador of Great Britain in Berlin delivers a declaration of war

167
00:13:57,084 --> 00:14:00,551
下午5点法国对德国宣战
at 5pm France declares war on Germany

168
00:14:01,618 --> 00:14:04,884
希特勒简直无法相信
Hitler can hardly believe it

169
00:14:04,951 --> 00:14:08,351
德国将军们又面临着最糟的状况
German genernals find themself facing their worst case scenario

170
00:14:08,484 --> 00:14:10,818
两线作战
war on two fronts

171
00:14:10,884 --> 00:14:13,418
但事情已成定局
But the die is cast

172
00:14:13,551 --> 00:14:18,484
希特勒下令纳粹德国陆军
Hitler unleashes the Wehrmacht the armed forces of Nazi Germany

173
00:14:18,551 --> 00:14:20,951
进军波兰
on to Poland

174
00:14:29,551 --> 00:14:32,018
以古代军队之姿
Entering battle as if in a ???? age

175
00:14:32,151 --> 00:14:35,818
波兰骑兵英勇地对德国坦克展开攻势
The Polish cavalry charges the German tanks

176
00:14:35,951 --> 00:14:38,218
然后被屠杀
and is slaughtered

177
00:14:49,751 --> 00:14:53,151
法国，1939年9月3日

178
00:14:53,284 --> 00:14:57,084
巴黎，东站火车站
Paris, the GARE DE I'EST train station

179
00:14:57,151 --> 00:15:01,151
这些战士25年前在截然不同的气氛中
Many of these men havd shifted out from this same platform 25 years ago

180
00:15:01,284 --> 00:15:04,618
从同样的月台出发
in a totally different atmosphere

181
00:15:04,684 --> 00:15:08,151
1914年8月他们士气高昂地到前线打仗
In August 1914 they marched off to war in high spirits

182
00:15:08,218 --> 00:15:11,351
步枪上插着花
with flowers in their rifles

183
00:15:11,484 --> 00:15:14,084
但这回没有鲜花
but no flowers this time

184
00:15:14,218 --> 00:15:16,284
也没有步枪
and their rifles

185
00:15:22,818 --> 00:15:25,751
没人想打这场仗
Nobody wants to fight this war

186
00:15:27,818 --> 00:15:31,618
总共动员了4百万人
4 million men are mobilized

187
00:15:31,684 --> 00:15:37,218
大多数人为农民，法国主要仍是农业国
Many of them are farmers. France is still a largely rural country

188
00:15:37,284 --> 00:15:42,151
他们徒步前往德国边界，军官则骑马跟在后方
They head for the German border on foot with their officers following on horseback

189
00:15:43,818 --> 00:15:50,418
军队仍大量依赖马匹，而这些马是全国各地征召来的
Armies still rely heavily on horses and these are requisitioned through out the country

190
00:15:53,084 --> 00:15:56,084
军队机动化尚未落实
Motorization has not capped up

191
00:15:56,151 --> 00:16:03,618
开着这些过时的橡胶轮胎卡车的士兵回忆道
??, a driver one of these out-dated trucks with solid rubber tires, recalls

192
00:16:03,751 --> 00:16:06,084
“装备短缺得很严重”
"There was such a shortage of equipment"

193
00:16:06,218 --> 00:16:09,284
“每辆卡车上两人共用一把步枪”
"We have one rifle for two per truck"

194
00:16:09,351 --> 00:16:13,818
“我们有一盒十颗子弹但不准打开”
"We have one box of ten bullets which we were not allowed to open"

195
00:16:13,951 --> 00:16:16,018
“真是可悲”
"It was pathetic"

196
00:16:16,151 --> 00:16:19,018
“要是军备充足我们愿意打仗”
"If we had what we needed we'd assault"

197
00:16:19,151 --> 00:16:22,151
“因为我们和德国鬼子不怎么友好”
"because we're no great friend with Boche"

198
00:16:26,351 --> 00:16:32,151
"Boche"是上次大战中对德国士兵的蔑称
The "Boche" was the pejorative term for the German soldiers during the previous war

199
00:16:32,451 --> 00:16:36,312
他们也被称作“原野灰”
They are also called "vert de gris" which is French means field green

200
00:16:36,451 --> 00:16:38,262
那是德国军装的颜色
the color of their uniform

201
00:16:38,351 --> 00:16:42,312
让军人能够隐入周遭的环境
which enable them to blend in with their surroundings

202
00:16:44,484 --> 00:16:47,418
但这些士兵究竟是谁？
But just who are these soldiers?

203
00:16:47,484 --> 00:16:52,218
举例来说这名德国年轻人边行军边唱
Let's take for example one of these young Germans marching as he sings

204
00:16:52,351 --> 00:16:54,684
“我们的旗帜在前方飘扬”
"A flag is waving before us"

205
00:16:54,784 --> 00:16:57,618
“我们的旗帜代表新时代”
"our flag is a new age"

206
00:16:57,751 --> 00:17:01,084
“我们的旗帜比死亡还强有力”
"our flag is stronger than death"

207
00:17:05,551 --> 00:17:08,218
他名叫奥古斯特卡根尼克
His name is Auguste Von Kaganick

208
00:17:08,350 --> 00:17:11,951
他写道：“我认为从军是正确决定”
He writes:"I thought that the military career was the right choice"

209
00:17:12,084 --> 00:17:14,618
“我父母也这麽认为”
"My parents thought so as well"

210
00:17:14,751 --> 00:17:16,283
“我父亲曾说”
"My father would tell me "

211
00:17:16,417 --> 00:17:19,618
“至少你在军队里仍能畅所欲言”
"At least there you can still open your mouth and say what you like"

212
00:17:19,751 --> 00:17:23,884
“而且不用行纳粹敬礼”
"And you don't have to do that Nazi salute"

213
00:17:23,951 --> 00:17:30,151
1939年9月卡根尼克仍在受坦克车长训练
In September 1939 Auguste Von Kaganick is still training to become a tank commander

214
00:17:30,284 --> 00:17:33,818
他写道：“我的父亲曾是将军他告诉我”
He writes:"My father who was a genernal was telling me"

215
00:17:33,884 --> 00:17:38,284
“法军在边界有40个师我们只有15个师”
"the French have 40 divisions on the border we have 15"

216
00:17:38,418 --> 00:17:40,151
“其他部队都在波兰”
"all the rest in Poland "

217
00:17:40,284 --> 00:17:44,218
“50万人对20万人”
"5 hundred thousand men against 2 hundred thousand"

218
00:17:44,351 --> 00:17:47,284
“他们的人数比我们多一倍”
"There're numbers two to one"

219
00:17:52,218 --> 00:17:56,018
1939年9月7日，宣战4天后
French forces attack on September the 7th, 1939

220
00:17:56,151 --> 00:17:59,484
法国军队进攻
4 days after declaring war

221
00:18:00,051 --> 00:18:04,218
进攻行动是为了反映民意表示波兰并未被遗弃
This offensive launched to show public opinion that Poland has not been abandoned

222
00:18:04,284 --> 00:18:09,084
军队前进8公里到达萨尔区
Advance is 8 kilometers into the Saar region

223
00:18:12,418 --> 00:18:16,684
法国军队的电影部炫耀战利品
The French army's cinema deaprment shows off the spoils of war

224
00:18:16,818 --> 00:18:18,618
单车
bicycles

225
00:18:18,751 --> 00:18:20,351
如我们所见，这些开心的骑士

226
00:18:20,484 --> 00:18:23,951
在德国村庄捡到被丢弃的单车

227
00:18:30,818 --> 00:18:33,151
进攻行动停在萨尔
The Saar offensive stops there

228
00:18:33,218 --> 00:18:37,351
并缩减成乔瑟头达农领导的精英游挚队
and generates into a series of skirmishes raised by elite commandos,

229
00:18:37,418 --> 00:18:40,418
进行的一连串小规模战斗和突袭
led by the hero Joseph Darnard

230
00:18:40,551 --> 00:18:45,884
这位英雄被表扬为“法国第一士兵”
who receives the citation of premier soldier of France

231
00:18:50,751 --> 00:18:52,884
后来他与德国交好
Later he will become one of the most

232
00:18:53,018 --> 00:18:55,484
几近狂热的地步
rabid collaborates with the Germans

233
00:18:55,551 --> 00:18:59,351
并于战后被处死
and eventually he will be executed after the war

234
00:19:01,351 --> 00:19:05,618
尽管有英雄且人数占优势
The French army in spite of its heroes and its superiority of mumbers

235
00:19:05,751 --> 00:19:09,084
法国军队并未继续进攻
takes no further action

236
00:19:09,218 --> 00:19:12,484
67岁的莫里斯甘末林将军
General Maurice Gamelin, sixty-seven years old

237
00:19:12,618 --> 00:19:16,684
是英法陆军联军总司令
is Commandering Chief of the allied Franco-British land forces

238
00:19:16,818 --> 00:19:19,018
因为法国士兵人数此英国多
For the French outnumbered British

239
00:19:19,151 --> 00:19:21,818
英国人也认为战争不会真的开打
who also think this war isn't for real

240
00:19:21,951 --> 00:19:25,284
一切很快就会平息
and that all will be settled soon

241
00:19:33,218 --> 00:19:38,218
甘末林本身并不想重打1914年的战争
Gamelin himself has no desire to refight the war of 1914

242
00:19:38,284 --> 00:19:42,418
他希望不惜代价避免另一场血战
He wants to avoid another blood bath at any cost

243
00:19:42,418 --> 00:19:46,818
他认为他们应该安全守候在马奇诺防线后两年
He considers he needs two years safe behind the Maginot Line

244
00:19:46,884 --> 00:19:50,484
好让法国重新恢复武装
in order to rearm the country

245
00:19:50,551 --> 00:19:55,351
这条防线是由前战争部长马奇诺所建立
The Maginot Line is a work of former minister of war, André Maginot

246
00:19:55,484 --> 00:19:57,151
这座防御工事结构
This complex fortifications

247
00:19:57,284 --> 00:20:01,284
原意是要一劳永逸阻止敌方德国
was made to stop the German enemy once and for all

248
00:20:01,418 --> 00:20:03,484
防线花了近十年建造
It took nearly ten years to construct

249
00:20:03,551 --> 00:20:11,484
使用150万立方公尺混凝土和15万吨钢筋
and swallowed up one and half million cubic meters of concrete and a hundred 50 thousand tons of steel

250
00:20:11,551 --> 00:20:17,684
长一百公里的复杂地道连接了所有炮塔
All these gun turrets linked together by a labyrinth of tunnels, one hundred kilometer of them

251
00:20:17,818 --> 00:20:21,284
防线本身从瑞士到比利时边界
The line itself stretched for 720 kilometers

252
00:20:21,418 --> 00:20:25,818
绵延720公里
from the Swiss to the Belgium borders

253
00:20:25,884 --> 00:20:29,551
马奇诺防线止于刚登森林山脚
The Maginot Line ends at the foot of the Ardennes forest

254
00:20:29,551 --> 00:20:35,151
法国军事司令部认为德国坦克绝不可能横越这极崎岖的地形
The French Military Command thought the German tanks
could never cross the extremely rough terrain

255
00:20:35,284 --> 00:20:38,418
法国并未将防线延伸至海边
The French did extend the line all the way to the sea

256
00:20:38,484 --> 00:20:42,284
因为宣布中立前的此利时曾是法国盟国
because Belgium before declaring its neutrality was an ally of France

257
00:20:42,351 --> 00:20:44,751
并反对这麽做
and opposed it

258
00:20:44,818 --> 00:20:50,484
法国军队和英国远征军控制防线北部区域
These northern part of front is maned by a French army and a British expeditionary forces

259
00:20:50,484 --> 00:20:56,819
后来由来自遥远英国的军队和加拿大军队加强防线
later reinforced by Canadians and troops from the far from British Empire

260
00:21:08,086 --> 00:21:13,286
当时英国有一首当红歌曲“在齐格菲防线晒衣服”
In Britain a popular song of the day was "The Washing On Siegfried Line"

261
00:21:13,353 --> 00:21:17,419
“我们要在齐格菲防线上晒衣服”
"We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line"

262
00:21:17,486 --> 00:21:21,486
“亲爱的母亲你有脏衣服要洗吗？”
"Have you any dirty washing, mother dear"

263
00:21:21,619 --> 00:21:25,619
“我们要在舟格菲防线上晒衣服”
"We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line"

264
00:21:25,753 --> 00:21:30,219
“因为洗衣日到了”
"Cause the washing day is here"

265
00:21:30,353 --> 00:21:32,486
不管天气是雨是晴
whether the weather ......

266
00:21:32,486 --> 00:21:39,219
希特勒为了对抗马奇诺防线建造了齐格菲防御工事
The Siegfried Line is the string of fortifications construted by Hitler, facing the Maginot Line

267
00:21:39,353 --> 00:21:41,419
德军按兵不动
The Germans don't attack

268
00:21:41,553 --> 00:21:44,486
他们仍在试图避免第二条战线
They are still trying to avoid the second front

269
00:21:47,219 --> 00:21:50,086
然而法军采取了一些预防措施
The French nevertheless takes some precautions

270
00:21:50,153 --> 00:21:53,419
他们将亚耳沙斯和洛林的居民
They evacuate the population of Alsace and Lorraine

271
00:21:53,553 --> 00:21:57,686
撤离到西南部的佩里戈尔和夏朗德区
to the regions of Peiligeer and Charente in the southwest

272
00:22:01,619 --> 00:22:04,619
斯特拉斯堡成了鬼城
Strasbourg, a ghost town

273
00:22:06,686 --> 00:22:09,286
被居民遗弃
abandoned by the poplulation

274
00:22:09,419 --> 00:22:12,219
城里没半个人影
emptied of its soul

275
00:22:12,353 --> 00:22:14,886
在犹太教堂尤是如此
especially that of synagogues

276
00:22:28,086 --> 00:22:30,086
1939年9月20日，华沙

277
00:22:30,162 --> 00:22:31,262
9月20日
On the twentieth of September

278
00:22:31,486 --> 00:22:35,353
希特勒下令轰炸华沙
Hitler orders the bombing of Warsaw

279
00:22:35,419 --> 00:22:39,486
该城被围攻但仍未弃守
The city is surrounded but still holding out

280
00:23:02,353 --> 00:23:06,886
希特勒不只要让波兰人
The Fuhrer wants to strike terror into the hearts and minds not only of the Pols

281
00:23:06,953 --> 00:23:10,619
还要让英、法国人也心生恐惧
but of the French and the British as well

282
00:23:10,753 --> 00:23:14,019
“这是你们将面临的状况”
"This's what is in store for you"

283
00:23:18,353 --> 00:23:19,419
1939年9月，纽约

284
00:23:19,553 --> 00:23:21,819
全世界都吓坏了
The world is horrified

285
00:23:21,886 --> 00:23:23,286
华沙被轰炸，在时代广场
In New York the bombing of

286
00:23:23,419 --> 00:23:26,019
以跑马灯昭告民众
Warsaw is up in lights in Time Square

287
00:23:26,153 --> 00:23:29,286
也出现在所有报纸头版
and on the front page of all newspapers

288
00:23:31,753 --> 00:23:34,553
美国总统罗斯福
Franklin Roosevelt, the president of the United States

289
00:23:34,686 --> 00:23:37,019
对全国发表演说
addresses the nation

290
00:23:37,153 --> 00:23:41,153
“我国将保持中立立场”
"This nation will remain a neutral nation"

291
00:23:41,219 --> 00:23:48,419
“但我无法要求每一位国民思想也保持中立”
"but I can not ask that every Amerian remain a neutral in thought as well"

292
00:23:48,486 --> 00:23:53,419
“即使中立者也有权考量到事实”
"Even a neutral has a right to take account of facts"

293
00:23:53,553 --> 00:23:56,819
“我们也不能要求中立者”
"Even a neutral can not be asked"

294
00:23:56,886 --> 00:24:01,953
“封闭脑海或泯灭良心”
"to close its mind or to close its conscience"

295
00:24:02,953 --> 00:24:07,086
华沙的轰炸显示出这些城市有多脆弱
The bombing of Warsaw shows how vulnerable the cities are

296
00:24:07,219 --> 00:24:09,886
巴黎开始防护古迹
Paris sets about to protect its monuments

297
00:24:10,019 --> 00:24:14,753
并将博物馆名作藏到乡间
and hides its museum's masterpieces out in the provinces

298
00:24:16,019 --> 00:24:20,686
埃菲尔铁塔下的练兵场盖满防空洞
The Champs-de-Mars at the foot of The Eiffel Tower is dug full of bomb shelters

299
00:24:20,819 --> 00:24:24,486
并经常举行防空演习
and the refrequent aerial drills

300
00:24:32,753 --> 00:24:35,553
民众被强制戴上防毒面具
Gas masks are compulsory

301
00:25:06,089 --> 00:25:08,689
一次大战使用了毒气
Poison gases were used in the first world war

302
00:25:08,822 --> 00:25:12,556
如今每个人都害怕毒气
and now everyone is afraid of them

303
00:25:12,689 --> 00:25:15,422
甚至马也一样
even the horses

304
00:25:22,689 --> 00:25:26,822
同时波兰正被残酷的瓜分
Meanwhile Poland is being ruthlessly carved up

305
00:25:47,556 --> 00:25:53,289
如同之前和希特勒协议好的，苏联入侵波兰东半部
As previously agreed with Hitler, the Soviet has invaded the eastern half of Poland

306
00:25:53,422 --> 00:25:56,689
德国和苏联士兵在这里称兄道弟
Here German and Soviet soldiers are fraternizing

307
00:25:56,822 --> 00:26:00,156
真是矛盾的景象
an incongruous sight to say the least

308
00:26:00,289 --> 00:26:02,422
纳粹散发的传单上写着
The Nazi hand out the flyers that read:

309
00:26:02,556 --> 00:26:06,422
“德军向工农组成的红军致敬”
"The German army salutes the red army of workers and farmers"

310
00:26:06,556 --> 00:26:10,289
“德军一向非常尊敬他们”
"which had always hailed in the highest respect"

311
00:26:13,356 --> 00:26:18,822
波兰军队向德军投降，在东部则向苏联投降
The Polish Army surrenders to the Germans, and in the east to the Soviets

312
00:26:23,156 --> 00:26:28,489
斯大林接着下令处决两万名波兰战俘
Stalin then orders the execution of twenty thousand Polish prisoners

313
00:26:36,022 --> 00:26:41,289
他想歼灭这个国家的精英进而并吞该国
He wants to eliminate the elite of this country he intends to annex

314
00:26:41,356 --> 00:26:43,556
4500名波兰军官
4500 Polish officers

315
00:26:43,689 --> 00:26:45,889
在苏联斯摩林斯克附近的…
are executed with a bullet

316
00:26:45,956 --> 00:26:50,622
卡廷森林被枪决
in the head in the Katyn forest near Smolensk in Russia

317
00:26:52,956 --> 00:26:55,222
两年后斯大林在克里姆林宫
Two years later, at Kremlin

318
00:26:55,356 --> 00:26:58,022
会见波兰流亡政府总理
Stalin meets with the head of the Polish goverment in exile

319
00:26:58,156 --> 00:27:00,089
西科尔斯基将军
General Sikorski

320
00:27:00,222 --> 00:27:01,422
后者交给他一份
who delivers a list

321
00:27:01,556 --> 00:27:05,689
失踪波兰军官的名单
of missing Polish officers

322
00:27:08,156 --> 00:27:12,689
苏联否认任何罪行
The Soviets deny any wrong doing

323
00:27:21,756 --> 00:27:25,956
1992年，俄罗斯总统叶利钦
In 1992, the president of post-Soviet Russia, Boris Yeltsin

324
00:27:26,022 --> 00:27:28,756
将交给波兰总统华勒沙
will present Polish president Lech Walesa

325
00:27:28,822 --> 00:27:34,289
斯大林亲笔签名的处决令原始文件
with the original order of execution signed by Stalin himself

326
00:27:39,422 --> 00:27:44,556
占领半边波兰的斯大林其实落入希特勒的圈套
Stalin, by occupying half of Poland, is in fact playing into the hands of Hitler

327
00:27:44,622 --> 00:27:51,489
希特勒需要德苏领土相接来帮助他入侵苏联
who needs the common border with the USSR to facilitate his plans to invade Russia

328
00:27:53,089 --> 00:27:58,438
希特勒和党卫军首领希姆莱如今将“照料”波兰
Hitler and Himmler, the head of SS, will now take care of Poland

329
00:27:58,505 --> 00:28:04,238
他们任命纳粹党的弗福兰克为波兰占领区总督
by naming the Nazi Hans Frank Governor General of the occupied Polish provinces

330
00:28:04,305 --> 00:28:10,772
弗兰克宣告“我握有波兰人民的生杀大权”
who proclaims, "I have the power of life and death over the Polish people."

331
00:28:14,438 --> 00:28:17,172
战后他将在纽伦堡受审
After the war, he will be tried in Nuremberg

332
00:28:17,238 --> 00:28:20,838
并因违反人道罪处以绞刑
and hanged for crimes against humanity

333
00:28:29,572 --> 00:28:34,238
一名德国人拍摄了这些被关在围栏里的吉普赛人
These gipsies held in a pen are filmed by a German

334
00:28:34,372 --> 00:28:38,038
纳粹认为他们是“非人”
For the Nazis, they are "non-persons"

335
00:28:38,172 --> 00:28:41,038
女人将被迫结扎
The women will be forced to undergo a sterilization

336
00:28:41,105 --> 00:28:45,505
因为她们不应该生育后代
because they do not deserve to reproduce

337
00:28:47,372 --> 00:28:51,572
纳粹宣布“猎杀”吉普赛人
The Nazis declare open seizing on Gipsies

338
00:28:51,638 --> 00:28:56,172
数十万吉普赛人将被关进集中营
Hundreds of thousands will be interned in concentration camps

339
00:29:04,372 --> 00:29:08,172
犹太人的苦难就此开始
The ordeal of the Jewish people begins

340
00:29:10,305 --> 00:29:14,638
纳粹已抓来3百万名波兰犹太人
The Nazis now have three million Polish Jews at their mercy

341
00:29:22,638 --> 00:29:26,238
希特勒还不确定要如何处置他们
Hitler is still uncertain about what to do with them

342
00:29:26,305 --> 00:29:30,505
只要战事顺利他考虑将他们驱逐到东方
As long as the war is going well for him he considers deporting them to the east

343
00:29:30,638 --> 00:29:34,238
或载送到马达加斯加
or even shipping them to Madagascar

344
00:29:36,705 --> 00:29:39,505
然而当战争结果变得不大确定
It's only when the outcome of the war becomes less certain

345
00:29:39,572 --> 00:29:44,638
希特勒和其同谋开始宣泄疯狂的仇恨和谋杀
that Hitler and his complices unleash a frenzy of hate and murder

346
00:29:44,772 --> 00:29:48,038
那就是“最终解决方案”
The Final Solution

347
00:29:51,638 --> 00:29:54,638
当时犹太人必须表明身份
For the time being the Jews have to be identified

348
00:29:54,705 --> 00:29:56,705
身上佩带黄色大卫星
marked with a yellow star

349
00:29:56,838 --> 00:29:58,905
并被赶进犹大隔离区
and herded into the ghettoes

350
00:29:58,972 --> 00:30:02,838
有些隔离区完全以墙隔绝
some of which are completely walled off.

351
00:30:06,372 --> 00:30:10,505
其中一位不幸受难者在日记上写道
From the diary of one of these unfortunate souls

352
00:30:10,572 --> 00:30:15,505
“亲眼看到可耻的暴力行为令人心碎”
"It's heartrending to see the shameful sins and violence that take place before our eyes"

353
00:30:15,638 --> 00:30:21,238
“恶棍就在街上殴打妇女和老人”
"Women and the elderly beaten right out in the street by petty thugs"

354
00:30:21,305 --> 00:30:24,172
“我的眼中充满泪水”
"Tears come to my eyes"

355
00:30:24,305 --> 00:30:28,705
“我们的无能为力和孤立暴露无遗”
"our powerlessness, our isolation is there to see right into open"

356
00:30:28,838 --> 00:30:32,305
“完全没人能保护我们”
"when not a single person takes our defense. "

357
00:30:32,372 --> 00:30:34,905
“我们好脆弱”
"We are so weak."

358
00:30:39,172 --> 00:30:40,772
波兰所有主要城市
All the major cities of Poland

359
00:30:40,905 --> 00:30:42,705
都将设立犹太隔离区
will have their ghetto prisons

360
00:30:42,838 --> 00:30:45,172
同时也囚禁德国、奥地利
where German, Austrian and Czech Jews

361
00:30:45,305 --> 00:30:47,905
和捷克的犹太人
will also be interned

362
00:30:51,238 --> 00:30:57,505
这里的犹太人仍有信心或许有一天能回家
The Jews here still feel confident that perhaps someday they will be able to return to their homes

363
00:30:57,572 --> 00:31:01,572
他们不知道自己将会饿死和冻死
They don't know that they will die of hunger and cold.

364
00:31:01,638 --> 00:31:06,372
他们不知道大屠杀即将展开
They don't know that the shower is about to begin

365
00:31:08,505 --> 00:31:11,772
“犹太人居住地 禁止进入”

366
00:31:18,838 --> 00:31:21,905
华沙成了一片废墟
Warsaw is in ruins

367
00:31:21,972 --> 00:31:24,838
一个宣传团队来此拍摄希特勒
Hitler comes to be filmed by a propaganda crew

368
00:31:24,972 --> 00:31:28,572
他们在后方一辆前进的车上
seeing here, travelling in the car and the background

369
00:31:36,972 --> 00:31:42,305
战胜的德国士兵随着“近卫军进行曲”踢正步
These victorious German soldiers march their Goose step to the song of the Grenadiers March

370
00:31:42,372 --> 00:31:46,838
但他们在波兰的作战效率并不高
But they were too inefficient during the Polish campaign

371
00:31:46,905 --> 00:31:51,238
准备不足，缺乏战斗精神，甚至有时开小差
Poor preparation, a lack of fighting spirit, even cases indiscipline

372
00:31:51,372 --> 00:31:57,505
司令沃尔特·冯·勃劳希契就这样大胆向元首作了汇报。
On the points, the Commanding Chief, General von Brauchitsch dares report to the fuhrer

373
00:32:05,238 --> 00:32:08,638
希特勒震怒，但不受疑虑影响
Hitler is furious but he is immune to doubt

374
00:32:08,772 --> 00:32:11,438
他下令准备攻打西线
and orders the attack on the west to be prepared

375
00:32:11,572 --> 00:32:16,038
攻打荷兰、比利时和法国
and attack on the Netherlands, Belgium and France

376
00:32:16,105 --> 00:32:18,772
某些将军认为这麽做太疯狂
Some of his generals think it's madness

377
00:32:18,905 --> 00:32:23,505
其中一些人开始密谋推翻元首
Some of them begin plotting to overthrow the Fuhrer

378
00:32:23,638 --> 00:32:25,505
这是关键时刻
This is a crucial moment

379
00:32:25,638 --> 00:32:29,238
历史的发展来到紧急关头
The course of history lies in the balance

380
00:32:30,372 --> 00:32:32,705
1939年11月8日
November the 8th, 1939

381
00:32:32,772 --> 00:32:36,238
希特勒惊险逃过暗杀行动
Hitler narrowly escapes an assassination attempt

382
00:32:36,305 --> 00:32:40,438
他似乎享有某种上天的保护
It seems as if he enjoyed some kind of divine protection

383
00:32:40,572 --> 00:32:45,905
他参加死难者葬礼时已经变了一个人
When he attends the funeral for the victims he's no long the same man

384
00:32:45,972 --> 00:32:52,038
他对军队和德国人的影响力变得更大
His power over the army and the German people has grown even stronger

385
00:32:52,105 --> 00:32:55,705
他告诉他的将军“我的决定不可改变”
He tells his generals:"My decision is irrevocable"

386
00:32:55,772 --> 00:32:58,572
“时机到了我就会攻击法国”
"I will attack France when the time is right"

387
00:32:58,638 --> 00:33:02,372
“不成功便成仁”
"I will be victorious or die in the attempt"

388
00:33:03,572 --> 00:33:06,505
但希特勒仍对进攻西线感到不确定
Yet Hitler is still uncertain about attacking the west

389
00:33:06,638 --> 00:33:08,372
因为他也说
for he also says

390
00:33:08,438 --> 00:33:11,705
“战争就像打开黑暗房间的门”
"War is like openning the door on a dark room"

391
00:33:11,838 --> 00:33:14,905
“你永远不知道会发生什麽事”
"You never know what will happen"

392
00:33:19,172 --> 00:33:21,572
最后他延缓进攻令
Eventually, he postpones the order to attack

393
00:33:21,572 --> 00:33:26,705
并回到阿尔卑斯山的小屋找他的情妇爱娃布朗
and goes back to his shelley in the Alps to join his mistress, Eva Braun.

394
00:33:26,838 --> 00:33:30,105
爱娃布朗

395
00:33:32,572 --> 00:33:35,572
她拍下这段希特勒随员的影片
She shot this footage of Hitler's entourage

396
00:33:35,638 --> 00:33:37,772
帝国建筑师斯佩尔
of the Reich's architect, Albert Speer

397
00:33:37,838 --> 00:33:41,172
常和希特勒散很久的步
who goes for long walks with Hitler

398
00:33:41,305 --> 00:33:43,372
斯佩尔回忆道
Speer recalls

399
00:33:43,438 --> 00:33:47,038
“希特勒想把柏林更名为‘日耳曼尼亚’”
"Hitler wanted to rechristen Berlin 'Germania'"

400
00:33:47,172 --> 00:33:50,638
“我们已做好希特勒广场模型”
"We already had mocked up the future Adolf Hitler Square"

401
00:33:50,705 --> 00:33:53,772
“广场圆顶的灵感来自罗马彼得大教堂”
"with a dome inspired by San Peters in Rome"

402
00:33:53,905 --> 00:33:57,505
“但此它大17倍”
"but seventeen times bigger"

403
00:33:57,505 --> 00:34:01,372
我对他说：“元首这样不会成为轰炸机的明显目标吗？”
I said to him, "My Fuhrer, wouldn't that make a ideal target for bombers"

404
00:34:01,505 --> 00:34:04,105
他答道“一点也不会”
He answered, "Not at all"

405
00:34:04,105 --> 00:34:09,371
“戈林对我保证敌军飞机永远不会飞到德国上空”
"Galin has assured me that no enemy aircraft will ever fly over the Reich"

406
00:34:13,905 --> 00:34:19,105
未来的德国军官卡根尼克在兵营写信给母亲
From his barracks, the future German officer, Auguste Von Kaganick, writes to his mother,

407
00:34:19,237 --> 00:34:20,704
“我们全都渴望作战”
"We are all eager to fight"

408
00:34:20,838 --> 00:34:23,105
“我们己准备好了”
"We are ready for battle"

409
00:34:23,237 --> 00:34:25,038
他母亲回信说
His mother answers

410
00:34:25,105 --> 00:34:26,972
“这场战争是罪恶的”
"This war is a crime"

411
00:34:27,105 --> 00:34:30,105
“我们都得付出代价”
"And we are going to have to pay for it"

412
00:34:35,172 --> 00:34:38,038
接着战争进入奇怪的新阶段
The war then enters a new bizarre phase

413
00:34:38,172 --> 00:34:41,838
德国人称之为“静坐战”
The Germans call it der Sitzkrieg/the sitting war

414
00:34:45,771 --> 00:34:49,038
英国人稻之为“假战”
The British call it the phoney war

415
00:34:51,905 --> 00:34:56,572
法国人则说这是“怪战”
And for the French, it's Drole de guerre/the funny war

416
00:35:01,439 --> 00:35:03,906
这漫长奇怪的等待过程
A long strange waiting period

417
00:35:04,039 --> 00:35:06,173
对妇女来说尤其艰辛
especially hard on the women

418
00:35:06,306 --> 00:35:08,573
她们不仅得烦恼战争
For them, there is not only the anguish of the war

419
00:35:08,706 --> 00:35:12,306
还得担忧家人的安危
but also the survival of their families to worry about

420
00:35:25,139 --> 00:35:27,739
如同上一次大战士兵挖掘防御工事
As in the last war, the soldiers dig in

421
00:35:27,873 --> 00:35:31,206
并充分利用一切
and try to make the best of things

422
00:35:33,106 --> 00:35:36,506
法国士兵席黑克写给妻子
The French soldier, ???? ????, writes to his wife

423
00:35:36,639 --> 00:35:38,639
“现在气温是零下30度”
"It's thirty degrees below zero"

424
00:35:38,773 --> 00:35:40,639
“面包都结冻了”
"the bread is frozen"

425
00:35:40,706 --> 00:35:42,439
“我属于幸运的一群”
"I'm one of the lucky ones"

426
00:35:42,506 --> 00:35:47,239
“我们拿到一些稻草因此能睡得比较好”
"they gave us some straw and with that we can sleep better"

427
00:36:31,373 --> 00:36:33,706
约瑟芬贝克

428
00:36:46,439 --> 00:36:51,839
1939到40年的冬季确实是该世纪最冷的冬季
The winter of 1939 and 1940 is indeed one of the coldest to the certury

429
00:36:51,906 --> 00:36:57,773
雪上加霜的是，这场战争的所有冬季都酷寒
to make the bad situation worse, all the winters of this war will be brutally cold

430
00:37:30,973 --> 00:37:32,106
1940年

431
00:37:32,106 --> 00:37:36,773
总司令甘末林将军预期德军会经由比利时进攻
The Commanding Chief, General Gamelin, is expecting the Germans to attack through Belgium.

432
00:37:36,839 --> 00:37:40,506
并经由这开阔平原向巴黎前进
and move towards Paris acorss this open plain

433
00:37:40,639 --> 00:37:43,106
就如同1914年
like in 1914

434
00:37:43,173 --> 00:37:48,639
甘末林打算在比利时领土上对抗德军
Gamelin plans to make it stand agianst Germans on Belgium soil

435
00:37:50,106 --> 00:37:51,573
逐渐闯出名号的
In France, colonel de Gaulle

436
00:37:51,706 --> 00:37:54,239
法国坦克军官戴高乐上校
a tank officer who's beginning to make a name for himself

437
00:37:54,306 --> 00:37:57,306
批评这项战略
criticize this strategy

438
00:37:57,439 --> 00:38:00,573
他称之为“马奇诺防线心态”
He calls it the-maginal-Line mentality

439
00:38:00,639 --> 00:38:05,106
也就是等待另一方采取行动
which consists in waiting for the other side to make a move

440
00:38:05,239 --> 00:38:07,706
在他的着作“建立职业军”中
In his book 'Towards a Professional Army'

441
00:38:07,773 --> 00:38:13,773
他主张大量使用坦克发动进攻
He argues in favour of taking the offensive, making massive use of tanks

442
00:38:13,906 --> 00:38:16,506
法国一个月制造三百辆坦克
France is producing three hundred tanks a month

443
00:38:16,573 --> 00:38:21,439
但这些坦克散布各区以支援步兵部队
But they are being disbursed into all the sections to back up the infantry

444
00:38:30,039 --> 00:38:33,439
法国的战机也不够
French aviation has also fallen behind

445
00:38:33,573 --> 00:38:37,039
法国向美国订了四千架飞机
France ordered four thousand planes from the United States

446
00:38:37,173 --> 00:38:39,839
尽管孤立主义愈来愈兴盛
in spite of the ever-growing isolationist trend

447
00:38:39,973 --> 00:38:42,039
支持孤立的林白曾是全球
championed by Charles Lindbergh

448
00:38:42,073 --> 00:38:45,306
首度单人飞越大西洋的英雄
the hero who made the first transatlantic solo flight

449
00:38:45,373 --> 00:38:50,373
如今则是”美国优先”运动的主要倡议者
and now leading proponent of the America-first movement

450
00:38:50,506 --> 00:38:54,506
“若你相信美国的独立目标”
"If you beleive in an independent destiny for America."

451
00:38:54,639 --> 00:38:59,839
“若你相信这国家不该卷入欧洲战争”
"If you beleive that this country should not enter the war in Europe."

452
00:38:59,906 --> 00:39:05,706
“我们请你加入美国优先运动”
"We ask you to join the America-First committee in its stand. "

453
00:39:05,839 --> 00:39:08,639
这是美国孤立主义者的声音
It's the isolationist voice of America

454
00:39:08,706 --> 00:39:13,773
也是反犹汽车制造者福特等名人的想法
and the public personalities like Henry Ford, the anti-Semitic car-maker

455
00:39:13,906 --> 00:39:16,639
“亨利福特”

456
00:39:16,706 --> 00:39:19,906
或像当时驻伦敦美国大使
or like Joseph Kennedy, America's ambassador in London

457
00:39:20,039 --> 00:39:21,706
约瑟夫肯尼迪主张反战
who is anti-war

458
00:39:21,839 --> 00:39:25,306
而他的儿子未来的肯尼迪总统
while his son John, the future president Kennedy

459
00:39:25,439 --> 00:39:28,439
则支持欧洲民主国家
supports European democracies

460
00:39:31,706 --> 00:39:34,306
美国的纳粹支持者也促成了
Nazi sympathizers in America also contribute

461
00:39:34,439 --> 00:39:39,373
1940年初充斥社会的狂热气氛
to the impassioned climate that reigns at the beginning of 1940

462
00:39:41,173 --> 00:39:44,906
在欧洲英国法西斯联盟也很活跃
In Europe, the British union of Fascists are also quite active

463
00:39:45,039 --> 00:39:48,106
但后来遭禁
after the moment they are banned

464
00:39:48,173 --> 00:39:50,639
“英国希特勒”欧斯华莫斯利
Oswald Mosley, the English Fuhrer

465
00:39:50,773 --> 00:39:53,573
就在伦敦市中心挑衅政府
challenges the goverment right in the centre of London

466
00:39:53,706 --> 00:39:57,373
接下来数年，他将在牢里度过
He will spend next several years in prison

467
00:40:07,239 --> 00:40:12,639
莫斯利的演说鼓励人们“到街上阻止战争”
Mosley's speeches urge people to get out on the streets and stop the war

468
00:40:15,906 --> 00:40:19,773
但邱吉尔已接掌英国政府
But Winston Churchill has taken the reigns of the British goverment

469
00:40:19,839 --> 00:40:24,106
在他旁边的是法国甘未林将军和达尔朗海军上将
Here we see him with the French General Gamelin and Admiral Darlan

470
00:40:24,239 --> 00:40:27,106
他俩到伦敦正式访问
who are on an official visit to London

471
00:40:29,639 --> 00:40:33,639
英法也组成一支远征军协助芬兰
A Franco-British expeditionary corps is formed to help Finland

472
00:40:33,773 --> 00:40:36,773
芬兰已遭到苏联入侵
which is being invaded by the Soviet Union

473
00:40:39,106 --> 00:40:40,106
1940年3月

474
00:40:40,106 --> 00:40:43,106
法国准备派出精英士兵
France is preparing to send its elite soldiers

475
00:40:43,239 --> 00:40:45,839
法国外籍兵团
the French foreign legion

476
00:40:46,906 --> 00:40:51,106
一世纪来外籍兵团不计较过去地
The foreign legion, for a century, it's been taking in the world reprobates

477
00:40:51,239 --> 00:40:53,639
接收全世界的恶棍
no matter what they have passed

478
00:40:53,773 --> 00:40:56,973
只要他们没有太恶名昭著就好
as long as it's not too shitty

479
00:41:00,173 --> 00:41:02,973
如今他们在阿尔及利亚西迪亚贝斯的总部
They have quarters in Sidi Bel Abbès, in Algeria

480
00:41:03,106 --> 00:41:06,439
签下许多西班牙共和军
Now signs up a good number of spanish republicans

481
00:41:06,506 --> 00:41:10,639
他们在佛朗哥法西斯政权夺权后逃出西班牙
having fled from their country after Franco's Facist victory

482
00:41:10,706 --> 00:41:14,639
他们渴望攻打支持佛朗哥的纳粹
Then now eager to fight the Nazis who supported Franco

483
00:41:18,239 --> 00:41:21,239
他们全都将长途跋涉到法国
They all make the long trip to France

484
00:41:28,773 --> 00:41:33,639
装备精良的阿尔卑斯特种部队和外籍兵团在布勒斯特上船
The legion has embarked at Brest, along with the well-equipped Chasseurs Alpins

485
00:41:33,773 --> 00:41:37,573
前者是受训在雪地作战的高山劲旅
a mountain corps, trained for action in snow

486
00:41:39,839 --> 00:41:44,239
但芬兰和苏联签了和平条约
But Finland and the Soviet Union sign a peace treaty

487
00:41:44,373 --> 00:41:49,773
希特勒几天后进攻丹麦和挪威
A few days later, Hitler launchs an offensive against Denmark and Norway

488
00:41:49,906 --> 00:41:53,373
进行“闪电战”
The Blitzkrieg/the lightning war

489
00:41:54,839 --> 00:41:58,503
德军在两天后攻陷奥斯陆
The Wehrmacht takes Oslo in two days

490
00:42:00,303 --> 00:42:03,103
希特勒的目的在保护“铁矿路”
Hitler is seeking to protect the iron routes

491
00:42:03,169 --> 00:42:05,436
铁对德国的作战非常重要
Iron is indispensable to the German war effort

492
00:42:05,569 --> 00:42:08,103
而从瑞典进口的铁矿有一半
And fifty percent of the Swedish iron ore

493
00:42:08,236 --> 00:42:12,836
从挪威那维克港运出
is shipped out of the Norwegian port of Narvik

494
00:42:19,169 --> 00:42:23,569
英法远征军在那维克峡湾登陆
The Franco-British expeditionary corps lands in the field of Narvik

495
00:42:27,503 --> 00:42:30,836
作战一个月后盟军取得那维克
After a month of fighting, the Allies take Narvik

496
00:42:30,969 --> 00:42:35,569
铁矿路暂时被中断
The iron route is temporarily cut

497
00:42:40,303 --> 00:42:42,703
这场胜利令法国士气大振
This victory is good for French morale

498
00:42:42,769 --> 00:42:44,436
并强化他们的口号
and adds credence to their motto

499
00:42:44,569 --> 00:42:48,503
“我们将战胜，因为我们最强”
"We'll win because we are the strongest."

500
00:42:48,569 --> 00:42:51,303
但远征军必须离开那维克
But the expeditionary corps will have to abandon Narvik

501
00:42:51,369 --> 00:42:55,836
而对世界其他国家而言一辆辆的瑞典铁矿
And for the rest of the war, trainload after trainload of Swedish iron ore

502
00:42:55,969 --> 00:42:59,703
仍将喂饱德国战争机器
will feed the German war machine

503
00:42:59,836 --> 00:43:01,703
法军被召回法国
The French are brought back home

504
00:43:01,836 --> 00:43:05,569
因为德军刚进攻西线
for the Germans just launch their offensive in the west

505
00:43:09,569 --> 00:43:11,636
1940年5月9日
The 9th of May, 1940

506
00:43:11,703 --> 00:43:15,969
希特勒搭乘私人火车“美国号”离开柏林
Hitler left Berlin on his private train code-named America

507
00:43:16,036 --> 00:43:20,436
往西到法国边界附近的新总部
heading west towards new headquarters near the French border

508
00:43:20,569 --> 00:43:25,569
他宣布“各位，进攻才刚开始”
Hitler announces, "Gentlemen, the offensive has just begun."

509
00:43:32,236 --> 00:43:36,103
他的将军在冬季将作战计划书呈交给他
His generals have submitted him the battle plan during the winter

510
00:43:36,236 --> 00:43:39,903
这作战计划与1914年的类似
It looks similar to that of 1914

511
00:43:40,036 --> 00:43:42,436
经由比利时进攻
Attack through Belgium

512
00:43:42,569 --> 00:43:45,569
但希特勒偏好冯曼斯坦将军的想法
But Hitler preferred the General Von Manstein's idea

513
00:43:45,703 --> 00:43:48,369
切入阿登森林
cutting straight through the Ardennes Forest

514
00:43:48,503 --> 00:43:51,903
然后往上攻到海边
then swinging up and driving towards the sea

515
00:43:52,036 --> 00:43:56,703
以镰刀切割方式包围盟军
encircling the Allies with a sickle-cut movement

516
00:43:56,769 --> 00:43:59,569
但镰刀计划书其实是很大的赌注
But this sickle-cut movement is in fact a huge gamble

517
00:43:59,636 --> 00:44:03,836
因为盟军可能会回头反击
Because the Allies could turn back and counterattack

518
00:44:03,969 --> 00:44:06,103
然而希特勒很有自信
However Hitler is confident

519
00:44:06,236 --> 00:44:09,903
他说“重点是天气要好”
He knows: the main thing is to have good weather.

520
00:44:11,436 --> 00:44:15,169
1940年5月10日

521
00:44:16,303 --> 00:44:18,703
卡根尼克中尉说
Lieutenant Auguste Von Kaganick claims,

522
00:44:18,836 --> 00:44:23,169
“我们是德军，大德国的武装军队”
"We are the Wehrmacht, the armed forces of Great Germany."

523
00:44:23,303 --> 00:44:26,503
“胜利是必然的”
"Victory is certain."

524
00:44:49,303 --> 00:44:53,303
对德国士兵来说他们的祖国陷入险境
For the German soldiers, their homeland is in danger

525
00:44:53,369 --> 00:44:57,636
毕竟是法国对德国宣战
After all, it was the French who declared war on Germany

526
00:44:59,236 --> 00:45:01,103
1940年5月10日
The 10th of May, 1940

527
00:45:01,169 --> 00:45:06,169
德国伞兵于黎明空降荷兰
at dawn the German parachutists make jump over Holand

528
00:45:06,236 --> 00:45:10,636
他们的任务是占领鹿特丹附近的机场和桥梁
Their mission is to capture the airfields and bridges around Rotterdam

529
00:45:11,703 --> 00:45:16,369
同时希特勒下令进攻比利时
At the same time, Hitler unleash his war machine on Belgium

530
00:45:22,769 --> 00:45:24,769
希特勒在等待
Hitler waits

531
00:45:26,236 --> 00:45:29,169
盟军是否会落入陷阱？
Will the Allies fall into the trap?


